Musei Museen Musées Museums
Transcription
Musei Museen Musées Museums
Félix Vallotton, Ratto d’Europa, 1908, olio su tela, 130 x 162 cm, Kunstmuseum Bern, Dono Prof. Hans R. Hahnloser, Berna > Esposizione Orizzonte Nord-Sud, MASILugano IV 2015 – II 2016 luganoturismo.ch Musei Museen Musées Museums CM C M Y logo CL-2.pdf CMY MY CY K 1 12.12.12 16.10 2012 LEGENDA / LEGENDE / LÉGENDE / LEGEND Accessibile / Rollstuhlgängig Accessible / Wheelchair accessible Biblioteca / Bibliothek Bibliothèque / Library Accessibile con difficoltà Zugang erschwert Accès difficile Access with difficulties Bookshop Passaporto Musei Svizzeri Schweizer Museumspass Passeport Musées Suisse Swiss Museum Pass Per gruppi: apertura fuori orario su richiesta Für Gruppen: auf Anfrage Zugang ausserhalb der Öffnungszeiten Pour groupes: ouverture en dehors des horaires sur demande For groups: visits upon request outside opening hours. Caffetteria Cafeteria Attività educative e di animazione Erziehungs- und Animationstätikeiten Activités éducatives et d’animation Educational and recreational activities Disponibilità per l’organizzazione di eventi Organisation von Events möglich Disponibilité pour organiser des manifestations Possibility of organizing events GIORNI DI APERTURA / ÖFFNUNGSTAGE JOURS D’OUVERTURE / OPENING DAYS 1 2 3 4 5 6 7 Lunedì / Montag / Lundi / Monday Martedì / Dienstag / Mardi / Tuesday Mercoledì / Mittwoch / Mercredi / Wednesday Giovedì / Donnerstag / Jeudi / Thursday Venerdì / Freitag / Vendredi / Friday Sabato / Samstag / Samedi / Saturday Domenica / Sonntag / Dimanche / Sunday MEZZI PUBBLICI / ÖFFENTLICHER VERKEHR TRANSPORTS PUBLICS / PUBLIC TRANSPORT AutoPostale / Postauto / CarPostal / PostBus www.autopostale.ch Tel. 0840 852 852 SNL Società Navigazione Lago di Lugano www.lakelugano.ch Tel. +41 (0)91 971 52 23 TPL Trasporti Pubblici Luganesi www.tplsa.ch Tel. +41 (0)58 866 72 24/25 FMB Funicolare Monte Brè www.montebre.ch Tel. +41 (0)91 971 31 71 ARL Autolinee Regionali Luganesi www.arlsa.ch Tel. +41 (0)91 973 31 31 FMS Funicolare Monte San Salvatore www.montesansalvatore.ch Tel +41 (0)91 985 28 28 Musei d’arte – Kunstmuseen Musées d’art – Art Museums Museo d’arte della Svizzera italiana Lugano 08 + 14 Spazio -1 Collezione Giancarlo e Danna Olgiati Lugano 17 Museo Wilhelm Schmid Brè - Lugano 19 Casa - Museo Luigi Rossi Tesserete 20 Museo Mario Bernasconi Pazzallo 21 Fondazione Lindenberg - Villa Pia Porza 22 Museo Sergio Maina Caslano 26 Musei storici ed etnografici – Historische Museen und Volkskundemuseen Musées d’histoire et Ethnographiques – History and Ethnografic Museums Museo delle Culture Lugano - Castagnola 27 Museo del Malcantone Curio 28 Archivio Storico Città di Lugano Lugano - Castagnola 29 Museo del Bigorio Bigorio 30 Museo San Salvatore San Salvatore 31 Piccolo Museo di Sessa e Monteggio Sessa 32 Museo Plebano Agno 34 Musei specialistici – Fachmuseen Musées specialistiques – Specialized Museums Museo Cantonale di Storia Naturale Lugano 37 Museo Hermann Hesse Montagnola 39 Museo delle Dogane Svizzero Gandria 41 Museo del Cioccolato Alprose Caslano 43 Museo della Pesca Caslano 44 Museo Ferrovie Luganesi Ponte Tresa 45 Museo della Radio Rivera 46 Museo della Miniera d’Oro Sessa 47 46 30 20 Tesserete 22 47 32 FLP Ferrovie Luganesi www.flpsa.ch Tel. +41 (0)91 605 13 05 Fermata / Haltestelle Point d’arrêt / Stop Lugano 19 14 29 Agno 28 34 17 44 43 26 45 Caslano 08 21 39 31 Morcote 37 27 41 Soggetto a modifiche Änderungen vorbehalten Modifications possibles Subject to alterations Termine redazionale / Redaktionstermin Terme rédactionnel / Editorial Term 31.07.2015 Printed in Switzerland 08.2015 – 17’000 Photographic archive: © Ente Turistico del Luganese Fontana Print SA, Pregassona 14 37 08 17 29 27 31 41 INFORMAZIONI / AUSKÜNFTE / INFORMATIONS / INFORMATION Lugano Centro Riva Albertolli - Palazzo Civico 6900 Lugano Tel. +41 (0)58 866 66 00 Fax +41 (0)58 866 66 09 Morcote Riva dal Garavell 6922 Morcote Tel. +41 (0)58 866 49 60 Fax +41 (0)58 866 49 69 Caslano Piazza Lago 6987 Caslano Tel. +41 (0)91 606 29 86 Fax +41 (0)91 606 52 00 Lugano Airport - Agno 6982 Agno Tel. +41 (0)91 605 12 26 Fax +41 (0)91 605 13 36 Tesserete Piazza Stazione 6950 Tesserete Tel. +41 (0)58 866 49 50 Fax +41 (0)58 866 49 59 Lugano Stazione FFS 6900 Lugano Tel. +41 (0)91 923 51 20 Fax +41 (0)91 923 53 52 UN VIAGGIO STORICO Percorrete gli oltre cento anni di storia,visitando il museo nel nucleo di Ponte Tresa*. *Aperto il martedì e il venerdì dalle 14:00 alle 17:00. Inserzione 95x46.25 copia_Layout 1Visit 12.01.15 15:50www.luganoturismo.ch Pagina 2 Email: [email protected] our website: Se prenoti dal sito ottieni lo Sconto del 12% sulla tariffa del giorno. www.luganohoteladmiral.ch Vitti ® dal 1898 Caffè - Ristorante Gelateria Pasticceria artigianale Buono sconto del 10% ena a pranzo e c Via Pretorio 2 - 6900 Lugano Tel. +41 91 605 61 61 - [email protected] Ferrovie Luganesi SA (FLP) Via Stazione 8 - CH-6982 Agno [email protected] - www.flpsa.ch MUSEO D’ARTE DELLA SVIZZERA ITALIANA, LUGANO 08 09 Il Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano > 12.09.2015 – 10.01.2016 nasce dall’unione del Museo Cantonale d’Arte Sede e del Museo d’Arte di Lugano. Al LAC propo- Orizzonte Nord-Sud. Protagonisti dell’arte Orizzonte Nord-Sud. Protagonistes de LAC Lugano Arte e Cultura ne linee espositive volte ad approfondire l’arte europea ai due versanti delle Alpi 1840-1960 l’art européen sur les deux versants des Piazza Bernardino Luini 6 moderna e contemporanea, a Palazzo Reali – Un dialogo straordinario fra i protagonisti di Alpes 1840-1960 6900 Lugano storica sede del Museo Cantonale – presenta due secoli d’arte a nord e sud del Gottardo: Un extraordinaire dialogue entre les pro- opere che spaziano dagli inizi del Quattrocento da Böcklin e De Chirico, Hodler e Wildt, Se- tagonistes artistiques des deux siècles au fino alla prima metà del Novecento. gantini e Medardo Rosso, Sophie Taeuber- nord et au sud du Gotthard: de Böcklin et De Arp e Fortunato Depero, fino a Klee, Fonta- Chirico, Hodler et Wildt, Segantini et Medar- Tel.: +41 (0)58 866 42 00 [email protected] Das Museo d’arte della Svizzera italiana, Lu- na e Giacometti. Non solo una mostra: un do Rosso, Sophie Taeuber-Arp et Fortunato www.masilugano.ch gano, entstand durch eine Fusion des Museo viaggio attraverso modi diversi d’interpretare Depero, jusqu’à Klee, Fontana et Giacometti. Cantonale d’Arte und des Museo d’Arte di Lu- l’arte. Ce n’est pas seulement une exposition: c’est –23–––7 gano. Im LAC werden Ausstellungen gezeigt, un voyage à travers les différentes manières 10:30 – 18:00 die sich der modernen und zeitgenössischen d’interpréter l’art. –––456– Kunst widmen. Im Palazzo Reali – dem histori- 10:30 – 20:00 schen Sitz des Museo cantonale – werden Wer- Orizzonte Nord-Sud. Die Hauptvertreter Orizzonte Nord-Sud. Major figures in Eu- ke vorgestellt, die zwischen dem Anfang des 15. der europäischen Kunst auf den beiden ropean art on the two sides of the Alps Jh. bis zur Mitte des 19. Jh. realisiert wurden. Seiten der Alpen 1840-1960 1840 – 1960 12.09.2015 10:00 – 22:00 Ein ausserordentlicher Dialog zwischen An extraordinary dialog between the pro- LAC CHF 15.– / 10.– Le Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano den Protagonisten zweier Jahrhunderte tagonists of two centuries of art, north and + Palazzo Reali naît de l’union entre le Museo Cantonale d’Arte der Kunst südlich und nördlich des Gott- south of the Gotthard: from Böcklin and De CHF 18.– / 12.– et le Museo d’Arte di Lugano. Au LAC les expo- hards: von Böcklin und De Chirico, Hodler Chirico, Hodler and Wildt, Segantini and sitions seront consacrées à l’art moderne et à und Wildt, Segantini und Medardo Rosso, Medardo Rosso, Sophie Taeuber-Arp and Ogni prima domenica del mese celle contemporaine, à Palazzo Reali – histo- Sophie Taeuber-Arp und Fortunato Depero, Fortunato Depero to Klee, Fontana and Gi- ingresso gratuito. rique siège du Museo Cantonale d’Arte – sont bis Klee und Giacometti. Es ist nicht nur eine acometti. Not only an exhibition: a journey Jeden ersten Sonntag des exposées les œuvres d’art qui datent de la Ausstellung, sondern eine Reise durch ver- through different ways of art interpretation. Monats Eintritt frei. période qui va de début XVème siècle jusqu’à schiedene Arten von Kunstinterpretationen. Entrée libre tous les premiers la première moitié du XXème siècle. dimanches du mois. Every first Sunday of the month The Museo d’arte della Svizzera italiana, Lu- free entrance. gano born by the merging between the Museo Cantonale d’Arte and the Museo d’Arte di Lu- Entrata libera fino a 16 anni gano. In LAC the exhibitions focus on modern Eintritt frei bis 16 Jahre and contemporary art, whilst in Palazzo Reali Entrée libre jusqu’à 16 ans - historical site of the Museo Cantonale d’Arte Free entrance until 16 years - art works are presented in a range that goes from early 15th to the middle of the 20th century. TPL 4 / 1 Piazza Luini LAC Hall Alberto Giacometti, La clairière, 1950 Bronzo patinato, 59.5 x 65.5 x 52 cm Collezione privata © Successione Alberto Giacometti 2015, Prolitteris, Zurich Giorgio Morandi, Natura morta, 1952 Olio su tela, 40 x 53 cm, Collezione privata © 2015, Prolitteris, Zurich 11 10 > 12.09.2015 – 31.01.2016 > 30.01.2016 – 01.05.2016 Anthony McCall. Solid Light Works Anthony McCall. Solid Light Works Markus Raetz Markus Raetz Mostra concepita espressamente dall’artista Exposition qui a été conçue par l’artiste Esposizione dedicata ad uno dei più affasci- Exposition dédiée à un des plus fascinant Anthony McCall per le sale del nuovo museo e Anthony McCall exprès pour les espaces du nanti artisti svizzeri sulla scena contempora- artistes suisses de la scène contemporaine. articolata in quattro «Solid Light Works»: instal- nouveau musée. Elle est structurée en quatre nea. Oltre 150 opere, alcune esposte per la Plus de 150 œuvres d’art, certaines d’entre lazioni luminose ambientate in spazi bui, dove «Solid Light Works»: installations de lumière prima volta, mettono in luce la ricerca dell’ar- elles exposées pour la première fois, mettent l’osservatore è immerso nell’oscurità libero di situées dans des salles noires, où l’obser- tista attorno al fenomeno della percezione, en évidence la recherche de l’artiste autour muoversi e di partecipare attivamente all’opera. vateur est plongé dans l’obscurité en étant offrendo al visitatore un’esperienza incantata du phénomène de la perception, en offrant libre de bouger et de participer activement à e divertita alla ricerca del punto di vista che au visiteur une expérience enchantée et l’œuvre d’art. rivela la forma. amusante à la recherche d’un point de vue qui révèle la forme. Anthony McCall. Solid Light Works Anthony McCall. Solid Light Works Die Ausstellung für die Räume des neuen Exhibition composed by the artist Anthony Markus Raetz Markus Raetz Museums wurde vom Künstler Anthony Mc- McCall for the spaces of the new museum. It Die Ausstellung ist einem der faszinierends- Exhibition dedicated to one of the most fas- Call selbst konzipiert. Sie ist in vier «Solid is structured in four «Solid Light Works»: light ten Schweizer Künstler der zeitgenössischen cinating swiss artists in the contemporary art Light Works» unterteilt: in völlig abgedunkel- installations located in totally dark exhibition Kunst gewidmet. Mehr als 150 Kunstwerke, scene. More than 150 art works, some of ten Ausstellungsräumen sind Lichtinstallatio- rooms, where the observer is submerged by illustrieren seine Erforschung des Phäno- them presented for the first time, highlight the nen platziert, wo der Betrachter, eingetaucht darkness, free to move and to be actively in- mens der Wahrnehmung, und bieten dem artist’s interest for perceptual phenomena and in Dunkelheit, sich frei bewegen und aktiv am volved in the art work. Besucher eine zauberhafte und lustige Er- offer to the visitor an enchanted and funny ex- fahrung, indem er den Blickpunkt suchen perience which leads to the search of a point muss, der die wahre Form ans Licht bringt. of view that reveals the shape. Markus Raetz, ME –WE (Dix. Muhammad Ali), 2007 Eliografia e acquatinta a colori © Prolitteris, Zürich Markus Raetz, Binocular view, 2001 Eliografia © Prolitteris, Zürich Kunstwerk teilnehmen kann. Anthony McCall, Face to Face, 2013 2 schermi, 2 videoproiettori, 2 macchine per foschia artificiale ciclo di 30 minuti in due parti Anthony McCall Studio, New York Anthony McCall, Line Describing a Cone 2.0, 1973/2010, computer, QuickTime movie file, videoproiettore, macchina per foschia artificiale ciclo di 30 minuti Anthony McCall Studio, New York > 12.09.2015 – 10.01.2016 171 prepared dc-motors, cotton balls, 171 prepared dc-motors, cotton balls, cardboard boxes 60x20x20cm cardboard boxes 60x20x20cm Zimoun 2015 Zimoun 2015 Opera cinetica e sonora composta da 171 pa- Oeuvre cinétique et sonore, formée par 171 rallelepipedi in cartone entro i quali tamburella parallélépipèdes en carton, dans lequels una pallina fissata a un’asta vibrante. Un’in- tambourine une balle qui est fixée à un bâ- stallazione che riassume in sé arte, musica ton vibrant. Une installation qui résume en e performance, le anime del LAC, ma anche elle-même art, musique et performance, les ordine minimalista e l’imprevedibilità caotica âmes du LAC, mais aussi l’ordre minimaliste di ritmi sempre diversi. et l’imprévisibilité chaotique des rhytmes tou- Dal 12 settembre 2015 una nuova meta nella mappa europea dell’arte: Lugano www.luganolac.ch 12 jours différents. 171 prepared dc-motors, cotton balls, 171 prepared dc-motors, cotton balls, cardboard boxes 60x20x20cm cardboard boxes 60x20x20cm Zimoun 2015 Zimoun 2015 Diese kinetische Arbeit besteht aus 171 paral- Kinetic work with sound effects, created by lelen Kartonröhren, in welchen ein Ball trom- 171 parallelepipeds made out of cardboard, melt, der mit einem Vibrationsstab verbunden in which drums a ball, that is fixated to a vi- ist. Es ist eine Installation, die Kunst, Musik brating beam. An installation that resumes und Performance, die Seelen des LAC, zu- art, music and performance, the souls of the sammenfasst, aber auch die minimalistische LAC, as for minimalist order and chaotic un- Ordnung und das unvorhersehbare Chaos predictability of rhythms that are always differ- von Rhythmen, die sich immer voneinander ent from each other. unterscheiden, verbindet. Solid Light Works Orizzonte Nord-Sud Protagonisti dell’arte europea ai due versanti delle Alpi (1840-1960) 329 prepared dc-motors, cotton balls, toluene tank Zimoun 2013 DC-motors, cotton balls, filler wires, power supply, lighting system, bench foundation, toluene tank (1951) 9.4m x 12.8m height / 30.8 x 42 ft Permanent installation located in Dottikon, Switzerland © Photography by Zimoun Anthony McCall Doubling Back 2003 Installation view, Centre George Pompidou / La Maison Rouge, 2004 Photograph by Marc Domage 20 prepared dc-motors, 81 cardboard boxes 70x70x70cm Zimoun in collaboration with Architect Hannes Zweifel 2014 Motors, cardboard, nylon, wood, metal, power supplies 10m x 10m x 6m / 33 x 33 x 19.7 ft Kunstverein Mannheim, Germany © Photography by Zimoun Anthony McCall MUSEO D’ARTE DELLA SVIZZERA ITALIANA, LUGANO 14 15 ll Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano > 12.09.2015 – 28.02.2016 nasce dall’unione del Museo Cantonale d’Arte Sede e del Museo d’Arte di Lugano. Al LAC propo- In Ticino. Presenze d’arte nella Svizzera In Ticino. Présence d’art en Suisse ita- Palazzo Reali ne linee espositive volte ad approfondire l’arte italiana 1840-1960 lienne 1840-1960 Via Canova 10 moderna e contemporanea, a Palazzo Reali – Esposizione complementare a «Orizzonte Exposition complémentaire à «Orizzonte 6900 Lugano storica sede del Museo Cantonale – presenta Nord-Sud» (LAC) volta a indagare la realtà ar- Nord-Sud» (LAC), qui investigue le pano- opere che spaziano dagli inizi del Quattrocento tistica del Ticino in un periodo contraddistinto rama artistique du Tessin dans un laps fino alla prima metà del Novecento. da una importante storia di emigrazione, in de temps caractérisé par une importante particolare tra Seicento e Settecento, e immi- histoire d’émigration, notamment entre le Tel.: +41 (0)91 815 79 71 [email protected] Das Museo d’arte della Svizzera italiana, Lu- grazioni di artisti, quali gli espressionisti “Rot- XVIIème et le XVIIIème siècle, et d’immigra- www.masilugano.ch gano, entstand durch eine Fusion des Museo Blau” e gli artisti che frequentarono gli atelier tion d’artistes, comme les expressionnistes « Cantonale d’Arte und des Museo d’Arte di Lu- di Remo Rossi. Rot-Blau » et les artistes qui ont fréquenté les –2––––– gano. Im LAC werden Ausstellungen gezeigt, 14:00 – 17:00 die sich der modernen und zeitgenössischen ––34567 Kunst widmen. Im Palazzo Reali – dem histori- Im Tessin. Kunst in der italienischspre- In Ticino. Art in Italian-speaking Switzer- 10:00 – 17:00 schen Sitz des Museo cantonale – werden Wer- chenden Schweiz 1840-1960 land 1840-1960 ke vorgestellt, die zwischen dem Anfang des 15. Eine ergänzende Ausstellung zu «Orizzonte Complementary exhibition to the «Orizzonte Jh. bis zur Mitte des 19. Jh. realisiert wurden. Nord-Sud» (LAC), die die Kunst im Tessin Nord-Sud» (LAC) one, that wants to explore während einer Zeitperiode erforscht, die art in Ticino during the period that is char- 12.09.2015 10:00 – 21:00 ateliers de Remo Rossi. Palazzo Reali Le Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano durch die wichtige Phase der Auswanderung acterised by significant patterns of emigra- CHF 12.– / 8.– naît de l’union entre le Museo Cantonale d’Arte charakterisiert war, vor allem während des tion, especially during the 17th and the 18th + LAC CHF 18.– / 12.– et le Museo d’Arte di Lugano. Au LAC les expo- 17. und 18. Jh., und durch die Einwanderung century, together with a steady inward flow sitions seront consacrées à l’art moderne et à von Künstlern wie den Expressionisten „Rot- of artists, like the expressionists “Rot-Blau” Ogni prima domenica del mese celle contemporaine, à Palazzo Reali – histo- Blau“ und von Künstlern, die an den Ateliers and the artists that attended the Remo Ros- ingresso gratuito. rique siège du Museo Cantonale d’Arte – sont von Remo Rossi teilnahmen. si’s ateliers. Jeden ersten Sonntag des exposées les œuvres d’art qui datent de la Monats Eintritt frei. période qui va de début XVème siècle jusqu’à Entrée libre tous les premiers la première moitié du XXème siècle. Hermann Scherer, Autoritratto in un paesaggio ticinese, 1926 olio su tela, 120 x 150 cm Lugano, Museo Cantonale d’Arte Hans Arp, Femme paysage, 1958 bronzo 77 x 95 x 59 cm Collezione Città di Lugano dimanches du mois. Every first Sunday of the month The Museo d’arte della Svizzera italiana, Lu- free entrance. gano born by the merging between the Museo Cantonale d’Arte and the Museo d’Arte di Lu- Entrata libera fino a 16 anni gano. In LAC the exhibitions focus on modern Eintritt frei bis 16 Jahre and contemporary art, whilst in Palazzo Reali Entrée libre jusqu’à 16 ans - historical site of the Museo Cantonale d’Arte Free entrance until 16 years - art works are presented in a range that goes from early 15th to the middle of the 20th century. TPL 1 Piazza Manzoni Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus Lugano Centro Sede Museale 16 > 20.11.2015 – 20.03.2016 Donetta Donetta L’esposizione tratterà uno dei maggiori foto- L’exposition d’un des plus grands photo- grafi ticinesi di inizio secolo, Roberto Donetta graphes tessinois du début du siècle, Roberto (1865-1932), capace di offrirci un originale e Donetta (1865-1932), qui offre un original inedito racconto per immagini di un Ticino et inédit récit en image du Tessin aux fron- alle soglie della modernità. In sala un cen- tières de la modernité. Dans l’exposition une tinaio di immagini, in gran parte inedite, ol- centaine d’images, la plupart d’entre elles tre ad alcuni scatti più noti, che hanno fatto inédites, qui ont fait connaître l’artiste de Val conoscere il fotografo bleniese al grande Blenio au grand public. pubblico. Donetta Donetta Die Ausstellung bezieht sich auf einen der The exhibition will focus on one of the great- grössten Fotografen anfangs des 20. Jahr- est photographer from Ticino of the beginning hunderts aus dem Tessin, Roberto Donetta of the 20th century, Roberto Donetta (1865- (1865-1932), die es ermöglicht, eine authen- 1932), that manages to offer an original and tische und noch nicht erzählte Geschichte unreleased story told in pictures of Ticino at des Tessins an der Schwelle zur Moderne in the treshold of modernity. An exposition of Bildern zu erzählen. Eine Exposition von 100 one hundred images, most of them are unre- Bildern, die meisten von ihnen wurden noch leased, that made the photographer from the nicht veröffentlicht, welche den Fotografen Blenio Valley famous. aus dem Bleniotal berühmt machten. Roberto Donetta, Senza Titolo 1901 - 1932 © Fondazione Archivio Roberto Donetta, Corzoneso SPAZIO -1 COLLEZIONE GIANCARLO E DANNA OLGIATI 17 Lo Spazio -1 ospita opere d’arte contemporanea concesse in deposito dai collezionisti Giancarlo e Danna Olgiati alla Città di Lugano. Una Riva Caccia 1 impareggiabile selezione di circa 100 opere 6900 Lugano realizzate dagli anni ’60 a oggi: dai capolavori dell’Arte povera e del Nouveau Réalisme fino Tel. +41 (0)91 921 46 32 alle ricerche più recenti. Una sezione autonoma Tel. +41 (0)58 866 42 00 ospita inoltre dipinti futuristi e una collezione di libri d’artista. [email protected] www.collezioneolgiati.ch Im Spazio -1 werden Werke zeitgenössischer Kunst aufbewahrt, die von den Sammlern ––––567 Giancarlo und Danna Olgiati der Stadt 11:00 – 18:00 Lugano zur Verfügung gestellt worden sind. e su appuntamento Eine unvergleichliche Auswahl von rund und auf Anfrage 100 Werken aus den 60er Jahren bis heute: et avec préavis Von den Hauptwerken der Arte povera und and upon request des Nouveau Réalisme bis zu den jüngsten Richtungen. Eine eigene Abteilung zeigt 15.09 – 04.10.2015 Gemälde des Futurismus und eine Sammlung –234567 von Künstlerbüchern. 11:00 –18:00 Le Spazio -1 présente une sélection Ogni prima domenica del mese d’oeuvres d’art contemporain appartenant visita guidata gratuita. au dépôt accordé à la ville de Lugano par les Jeden ersten Sonntag des collectionneurs Giancarlo et Danna Olgiati. Monats freien geführten Rundgang. L’accrochage réunit presque 100 oeuvres Visite guidée libre tous les premiers des années 60 jusqu’à nos jours, des chefs- dimanches du mois. d’oeuvre de l’Arte Povera et du Nouveau Every first Sunday of the month free Réalisme jusqu’aux recherches les plus guided tour. récentes. Une section autonome présente des peintures futuristes et une collection de Entrata libera / Eintritt frei livres d’artiste. Entrée libre / Free entrance Roberto Donetta, Senza Titolo 1901 - 1932 © Fondazione Archivio Roberto Donetta, Corzoneso TPL 1 The Spazio -1 hosts contemporary artworks Piazza Luini belonging to the deposit granted to the City of Lugano by the collectors Giancarlo and Danna Foto Igor Ponti Olgiati. The display features nearly 100 works ranging from masterpieces of the Art Povera and Nouveau Réalisme to the most recent tendencies. A specific section presents futurist paintings alongside a vast collection of artists’ books. 19 > 12.09.2015 – 10.01.2016 Teatro di Mnemosine. Théatre de MNEMOSINE. GIULIO PAOLINI d’après WATTEAU GIULIO PAOLINI d’après WATTEAU Un corpus di sei opere di Giulio Paolini, inti- Un corpus de six œuvres d’art de Giulio Pao- tolate «Mnemosine: Les Charmes de la Vie», lini, intitulées «Mnemosine: Les Charmes de dedicate alla dea della memoria e realizzate la Vie», dédiées à la déesse de la mémoire et nell’arco di nove anni dove trovano espressio- réalisées tout au long d’une période de neuf ne i temi centrali della poetica dell’artista. Per ans, où se reflètent les thèmes centraux de la prima volta il ciclo viene integralmente riu- la poésie de l’artiste. Pour la première fois nito con la personale supervisione dell’artista. le cycle est intégralement rassemblé sous la surveillance de l’artiste. MUSEO WILHELM SCHMID 18 Situato nel nucleo di Brè, il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid, esponente della Nuova Oggettività tedesca Contrada Prò 22 negli anni venti, trasferitosi in Ticino nel 1937. 6979 Brè s/Lugano Il percorso espositivo documenta i momenti principali della sua evoluzione artistica, ca- Tel: +41 (0)58 866 42 00 ratterizzata da una pittura dalle forme semplificate, dal colore appiattito e da violenti [email protected] accenti luministici. 04.2015 – 10.2015 Mitten im Dorf Brè gelegen, ist das Museum dem Werk von Wilhelm Schmid gewid- Apertura su richiesta per gruppi met, einem Vertreter der deutschen Neuen MNEMOSINE Theater. MNEMOSINE Theatre. Öffnung auf Anfrage für Gruppen Sachlichkeit der 20er Jahre, der sich 1937 GIULIO PAOLINI d’après WATTEAU GIULIO PAOLINI d’après WATTEAU Ouverture sur demande pour groupes im Tessin niederliess. Die Sammlung zeigt Ein Kreis von sechs Werken von Giulio Paolini, A cycle of six works by Giulio Paolini, called Opening upon request for groups seine künstlerische Entwicklung, die von mit dem Titel « Mnemosine: Les Charmes de «Mnemosine: Les Charmes de la Vie», dedi- la Vie», gewidmet der Göttin der Erinnerung cated to the goddess of memory and created Entrata libera / Eintritt frei und während einer Zeitperiode von neun Jah- over a nine-year period, in which the central Entrée libre / Free entrance ren konzipiert, reflektiert die zentralen The- themes of the artist’s poetry reflect. For the men der Poesie des Künstlers. Zum ersten very first time, all the component parts have TPL 12 est dédié à l’oeuvre de Wilhelm Schmid. Mal wurde der Zyklus ungekürzt in Lugano been brought together in Lugano under the Brè Paese Représentant de la Nouvelle Objectivité alle- unter der persönlichen Aufsicht des Künstlers artist’s personal supervision. zusammengeführt. vereinfachten Formen, schlichten Farbtönen und starken Lichtakzenten geprägt wird. Situé au coeur du village de Brè, le Musée mande dans les années vingt il s’est transféFMB ré au Tessin en 1937. Le parcours du Musée retrace son évolution artistique, caractérisée par une peinture aux formes simplifiées, par une couleur en aplat et une luminosité intense. Located in the centre of the village Brè, the Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm Schmid, an exponent of the German New Objectivity of the 20s, who moved to Ticino in 1937. The collection documents the important stages of his artistic develop- Giulio Paolini, Mnemosine (Les Charmes de la Vie/1) 1981 Collage su tela dipinta ad acrilico e su parete Tela 160 X 240 cm, misure complessive variabili, Collezione privata, Torino © Giulio Paolini Giulio Paolini, Mnemosine (Les Charmes de la Vie/7) 1981-84 Tela dipinta ad acrilico, tele preparate, cornice dorata, 220 x 300 cm, Collezione privata, Lugano, Foto Galleria Christian Stein, Milano Courtesy Archivio Giulio Paolini, Torino © Giulio Paolini ment, marked by simplified forms, plain colours and strong luminosity. Wilhelm Schimd, Brè sotto la neve, 1945 circa, olio su compensato 21 Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, disegni e schizzi per illustrazioni) dell’artista Luigi Rossi (1853 – 1923). Aprica 6950 Tesserete Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle, Zeichnungen und Illustrationsskizzen) des Tel: +41 (0)91 936 03 68 Künstlers Luigi Rossi (1853 – 1923). www.casamuseoluigirossi.ch Une cinquantaine aquarelles, d’œuvres dessins, (peintures, esquisses pour Primo sabato del mese illustrations) de l’artiste Luigi Rossi (1853 – o previo avviso 1923). Erster Samstag des Monat oder auf Anfrage About fifty works (paintings, watercolours, Premier samedi du mois drawings and sketches for illustrations) by ou avec préavis the artist Luigi Rossi (1853 – 1923). MUSEO MARIO BERNASCONI CASA - MUSEO LUIGI ROSSI 20 Museo e casa natale con collezione di opere dello scultore Mario Bernasconi (1899-1963) Piazzetta Mario Bernasconi 9 e di sua moglie la pittrice Irma Bernasconi 6912 Pazzallo Pannes (1902 – 1971). La casa natale espone opere degli anni Venti con disegni, racconti, Tel: +41 (0)91 994 19 47 fotografie ed oggetti personali dello scultore. Sandra Pagnamenta Museum und Geburtshaus mit Sammlung [email protected] von Kunstwerken des Bildhauers Mario www.museomariobernasconi.com Bernasconi (1899-1963) und seiner Frau der Malerin Irma Bernasconi Pannes (1902 – Autopostale / Postauto 1971). Das Geburtshaus stellt die Werke der CarPostal / PostBus 20er Jahre mit Zeichnungen, Erzählungen, Pazzallo posta Fotografien und persönliche Gegenständen vom Bildhauer aus. First Saturday of the month Musée et maison natale avec collection or upon request d’oeuvres du sculpteur Mario Bernasconi (1899 – 1963) et de sa femme Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La maison natale 15:00 – 18:00 expose les oeuvres des années Vingt avec Entrata libera / Eintritt frei dessins, histoires, photographies et objets Entrée libre / Free entrance personnels du sculpteur. ARL Museum and house of birth with a collection of Tesserete artwork by sculptor Mario Bernasconi (1899 – 1963) and his wife the painter Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). The house of birth Luigi Rossi, Genzianella, 1908 exhibits the artwork of the Twenties with drawings, stories, photographs and personal objects from the sculptor. Mario Bernasconi, La Dolente Irma Bernasconi Pannes, Prato fiorito Luigi Rossi, Le Gerle, 1898 FONDAZIONE LINDENBERG - VILLA PIA 22 23 Il Museo Villa Pia a Porza nasce dalla > 17.05.2015 – 04.10.2015 Fondazione d’Arte Erich Lindenberg, costituita Via Cantonale 24 nel 2008 da Mareen Koch per conservare e far Bernd Nothen Bernd Nothen 6948 Porza conoscere il percorso artistico di Lindenberg La mostra che si inaugura il 10 maggio a Villa L’exposition qui sera inaugurée le 10 mai à (Gronau 1938-Berlino 2006). A questo scopo Pia a Porza presenta una selezione di opere la Villa Pia à Porza présente une sélection Tel: +41 (0)91 940 18 64 e per favorire il radicamento nel territorio, il dell’artista tedesco Bernd Nothen (Colonia, d’œuvres de l’artiste allemand Bernd Nothen Tiziana Lotti-Tramezzani (curatrice) Museo è attivo come luogo di incontri e scambi 1939) in dialogo con i dipinti di Erich Lin- (Cologne, 1939), sous forme de dialogue culturali. denberg. Creatore per passione, Bernd No- avec les tableaux de Erich Lindenberg. then conferisce al banale, alle cartacce da Créateur par passion, Bernd Nothen travaille [email protected] Das Museum Villa Pia in Porza wurde von macero della nostra società dei consumi, la avec le banal, avec les vieux papiers de notre www.fondazionelindenberg.org Mareen Koch nach der Gründung der dignità dello speciale. société de consommation, pour leur confé- Kunststiftung Erich Lindenberg realisiert, um rer dignité et spécificité. –2––––– das künstlerische Werk Lindenbergs (Gronau 10:00 – 18:00 1938-Berlin 2006) zu bewahren und bekannt Bernd Nothen Bernd Nothen ––––––7 zu machen. Zu diesem Zweck und um lokale Am 10. Mai wird in der Villa Pia in Porza The exhibition which will be inaugurated on 10 14:00 – 18:00 Wurzeln zu fördern, ist das Museum aktiv eine Ausstellung eröffnet, die eine Auswahl May at Villa Pia in Porza presents a selection als Ort für Tagungen und den kulturellen der Werke des deutschen Künstlers Bernd of works by the German artist Bernd Nothen Austausch. Nothen (Köln, 1939) zeigt, die mit den Bildern (Cologne, 1939) as he engages in discussion von Erich Lindenberg einen Dialog führen. Ein with paintings by Erich Lindenberg. A pas- Le Musée Villa Pia à Porza est née par la Sucher aus Passion, verleiht Bernd Nothen sionate creator, Bernd Nothen gives special Autopostale / Postauto Fondation d’art Erich Lindenberg constituée dem Banalen, den Makulaturen unserer Kon- dignity to what is banal and to our consumer CarPostal / PostBus en 2008 par Mareen Koch, pour préserver sumgesellschaft, oder präziser, ihren papie- society’s scrap. Porza et promouvoir le parcours artistique de renen Kommunikationsfragmenten die Würde Lindenberg des Besonderen. Entrata libera / Eintritt frei Entrée libre / Free entrance (Gronau 1938-Berlin 2006). À cette fin et pour encourager les racines locales, le Musée est actif comme un lieu de rencontres et d’échanges culturels. The Museum Villa Pia in Porza, created by the Bernd Nothen, Senza titolo, 2000, Tecnica mista, 14.7x10.4 cm Art Foundation Erich Lindenberg constituted in 2008 by Mareen Koch, has as mission the conservation and promotion of the german painter Lindenberg (Gronau 1938-Berlin 2006). To this end and to encourage local roots, the Museum is active as a place for meetings and cultural exchanges. Villa Pia, Porza, Foto Igor Ponti Bernd Nothen, Senza titolo, 2000, Tecnica mista, 17x25.5 cm 24 > 22.11.2015 – 20.03.2016 Reto Rigassi in dialogo con Lindenberg Reto Rigassi en dialogue avec Lindenberg La Fondazione d’Arte Erich Lindenberg pre- Le 22 novembre prochain, la Fondation d’Art senta il prossimo 22 Novembre al Museo Erich Lindenberg présente, au musée Villa Villa Pia a Porza una mostra dedicata a Reto Pia à Porza, une exposition consacrée à l’ar- Rigassi (1951), artista originario della Val Ca- tiste Reto Rigassi (1951), originaire de la Val lanca che vive e lavora in Ticino. Conosciuto Calanca et qui vit et travaille actuellement au per le sue installazioni, una forma unica e ori- Tessin. Célèbre pour ses installations - une ginale di Land Art che pone l’uomo di fronte forme unique et originale de Land Art qui alla natura e al cosmo, Rigassi si cimenta ora place l’homme face à la nature et au cosmos in una nuova sfida concepita ad hoc per gli -, Rigassi se lance aujourd’hui dans un nou- spazi di Villa Pia: un ritorno al colore e un dia- veau défi, élaboré ad hoc pour les espace de logo con Lindenberg. Villa Pia: un retour à la couleur et un dialogue avec Lindenberg. Reto Rigassi im Dialog mit Lindenberg Reto Rigassi in dialogue with Lindenberg Die Kunststiftung Erich Lindenberg präsen- On November 22nd 2015, the Erich Linden- tiert am kommenden 22. November im Mu- berg Art Foundation is presenting at the Villa seo Villa Pia in Porza eine dem Künstler Reto Pia Museum in Porza, an exhibition dedicated Rigassi (1951) gewidmete Ausstellung, der to Reto Rigassi (1951), an artist originally from aus dem Val Calanca stammt und im Tessin Val Calanca, now living and working in Ticino. lebt und arbeitet. Rigassi ist für seine Instal- Known for his installations, an original and lationen, eine einmalige und besondere Art unique form of Land Art, confronting man with des Land Art, bekannt, die den Menschen in nature and the universe, this time he tries his Bezug zur Natur und zum Kosmos setzt und hand at a new challenge, conceived ad hoc sich nun einer neuen Herausforderung mate- for the spaces of Villa Pia: a return to colour rialisiert, einem Ad Hoc Projekt für die Räume and dialogue with Lindenberg. in der Villa Pia: Eine Rückkehr zur Farbe und ein Dialog mit Lindenberg. Islas Persas, 5 continenti... Aggius, 21 aprile 2015 a Joseph Beuys, particolare, fotografia © Prolitteris, Zürich 27 > 01.09.2015 – 31.12.2015 Via Orti 15 Dipinti di Sergio Maina 1913 – 2009 6987 Caslano Bilder von Sergio Maina 1913 – 2009 Tel: +41 (0)79 230 45 03 Fax: +41 (0)91 606 51 66 [email protected] Tableaux de Sergio Maina 1913 – 2009 Pictures by Sergio Maina 1913 – 2009 [email protected] www.maina-sergio.ch MUSEO DELLE CULTURE MUSEO SERGIO MAINA 26 A dieci anni esatti dal suo rilancio e dopo aver realizzato 81 esposizioni temporanee e 62 volumi, il Museo delle Culture cambia Heleneum pelle. Restano aperti al pubblico la Biblioteca Via Cortivo 24-28 e il Centro di Documentazione, in attesa del 6976 Lugano-Castagnola trasferimento a Villa Malpensata. Eventi e seminari sono comunicati sul sito web. Tel: +41 (0)58 866 69 60 Genau zehn Jahre nach seiner Wiederbelebung [email protected] und mit einer Bilanz von 81 Sonderausstellungen www.mcl.lugano.ch und 62 Publikationen, wird sich das Museum der Kulturen bald in neuem Kleid zeigen. Bis –––––67 12345–– zum Umzug in die Villa Malpensata bleiben die 14:00 – 17:00 10:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00 Bibliothek und das Dokumentationszentrum e su appuntamento TPL 2 Anlässe und Seminare werden auf der Website und auf Anfrage San Domenico angekündigt. and upon request Autopostale / Postauto Dix ans après son relancement, et après –2345–– CarPostal / PostBus avoir réalisé 81 expositions temporaires et 62 14:00 – 17:00 San Domenico publications, le Musée des Cultures change sa Solo per gruppi SNL Villa Malpensata, la Bibliothèque et le Centre Nur für Gruppen Museo Heleneum de documentation restent ouverts au public. weiterhin der Öffentlichkeit zugänglich. et avec préavis peau. Dans l’attente de son déménagement à Seulement puor les grupes Les événements et les séminaires sont Only for groups communiqués sur le site web. –234567 The Museum of Cultures changes its seat ten 11:00 – 17:00 years after its relaunching and the realisation of Chiuso ad agosto 81 temporary exhibitions and 62 publications. Geschlossen im August The Library and the Documentation center Fermé en août however are open during the preparations for Closed in august the move. Current events and seminaries are updated on the Museum’s website. Entrata libera Eintritt frei Entrée libre Free entrance Sede museale © 2014, Museo Sergio Maina, Caslano L’Heleneum, sede del Museo delle Culture © 2015 Museo delle Culture, Lugano © 2015 Museo delle Culture, Lugano 29 Il Museo del Malcantone, aperto al pubblico dal 1989, si trova a Curio. La sede del museo è un bell’edificio neoclassico, progettato dall’archi6986 Curio tetto Luigi Fontana nel 1853 per ospitare una Scuola di disegno. L’esposizione permanente, Tel: +41 (0)91 606 31 72 distribuita in due grandi sale e in quattro più Fax: +41 (0)91 606 35 30 piccole, occupa tutto il pianterreno. [email protected] Das Museum vom Malcantone in Curio besteht www.museodelmalcantone.ch seit 1989. Sitz des Museums ist ein stattliches neoklassizistisches Gebäude aus 1853. Es CHF 5.– / 3.– wurde vom Architekten Luigi Fontana entworfen. Die Dauerausstellung besteht aus zwei Autopostale / Postauto grossen sowie kleineren Ausstellungsräumen CarPostal / PostBus und belegt das ganze Erdgeschoss. Curio Le Musée du Malcantone, ouvert au public en ARCHIVIO STORICO CITTÀ DI LUGANO MUSEO DEL MALCANTONE 28 Mostra permanente dedicata all’esule italiano Carlo Cattaneo (1801 – 1869) e ai poeti lettoni Rainis (1865 – 1929) e Aspazija (1865 – 1943) Casa Cattaneo vissuti in esilio a Castagnola dal 1906 al 1920. Strada di Gandria 4 6976 Lugano-Castagnola Dauerausstellungen über den Italiener Carlo Cattaneo (1801-1869), und die lettischen Tel: +41 (0)58 866 68 50 Dichter Rainis (1865-1929) und Aspazija Fax: +41 (0)58 866 68 59 (1865-1943), die von 1849-69, bzw. 19061920 in Castagnola im Exil gelebt haben. [email protected] www.archiviostoricolugano.ch Exposition permanente dédiée à l’exilé italien Carlo Cattaneo (1801 – 1869) et aux poètes 12345–– lettons Rainis (1865 – 1929) et Aspazija (1865 08:00 – 12:00 – 1943) qui ont vécu à Castagnola de 1906 14:00 – 17:00 su appuntamento jusqu’à 1920. auf Anfrage Chiuso per restauri all’edificio. 1989, se trouve à Curio. Le siège du musée Wegen Restaurationsarbeiten am est un bel édifice classique, dessiné par l’archi- avec préavis Permanent exhibition dedicated to the Italian in upon request Gebäude geschlossen. tecte Luigi Fontana en 1853. L’exposition per- exile, Carlo Cattaneo (1801 – 1869), and to the Fermé pour cause de restaura- manente, aménagée dans deux grandes salles Entrata libera / Eintritt frei ja (1865 – 1943) who lived in exile in Castagnola tion de l’édifice. et dans quatre plus petites, occupe tout le rez- Entrée libre / Free entrance from 1906 till 1920. Closed for building restoration. de-chaussée. Latvian poets Rainis (1865 – 1929) and Aspazi- TPL 2 The Malcantone Museum, opened to the public Castagnola in 1989, is situated in Curio. The museum is housed in a beautiful neo-building, projected Mostra permanente su Carlo Cattaneo by the architect Luigi Fontana in 1853. The permanent exhibition is in two large and four smaller rooms and occupies the entire ground floor area. Mostra permanente su Rainis e Aspazija Archivio fotografico storico Ricostruzione spazi abitativi tradizionali della permanente 31 Il Museo si trova nel suggestivo Convento di Santa Maria a Bigorio. La mostra permanente permette di osservare vari oggetti manufatti Convento Santa Maria dei dai frati Cappuccini nel corso della storia e di Frati Cappuccini capire quindi lo stile di vita nel Convento. 6954 Bigorio Das Museum befindet sich im wunderschön Tel: +41 (0)91 943 12 22 gelegenen Kloster Santa Maria bei Bigorio. Die Dauerausstellung zeigt eine Reihe von [email protected] handgemachten Gegenständen, die im Lau- www.bigorio.ch fe der Jahre entstanden sind und einen Einblick in das Klosterleben gewähren. 29.03.2015 – 25.10.2015 MUSEO SAN SALVATORE MUSEO DEL BIGORIO 30 Le sale ospitano una mostra di arte sacra, con secolari testimonianze della storia dell’Arciconfraternita, uno spazio dedicato a rocce, c/o Funicolare minerali, fossili e alla speleologia della regio- San Salvatore SA ne, e la storia del Centro di ricerca sui fulmini Via delle Scuole 7 con il significato storico dei temporali. 6902 Lugano-Paradiso Die Räumlichkeiten beherbergen eine sakTel: +41 (0)91 985 28 28 raler Kunstsammlung mit jahrhunderte alten Fax: +41 (0)91 985 28 29 Objekte der Erzbruderschaft, eine Ausstellung mit Gestein, Mineralien, Fossilien und [email protected] Speläologie der Region, und die Geschichte www.montesansalvatore.ch des Blitzforschungszentrums und die histo- Le Musée se trouve dans le joli couvent de rische Bedeutung der Gewitter. Ogni prima domenica del mese Santa Maria à Bigorio. L’exposition perma- 14.03.2015 – 01.11.2015 previo avviso. nente permet de découvrir divers objets faits ––34567 Les salles proposent une collection d’objets Jeden ersten Sonntag des à la main par les frères capucins au cours de 10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00 d’art sacré, témoignages de l’histoire de l’Ar- Monats auf Anfrage. l’histoire et de comprendre le style de vie dans Préavis obligatoire tous les pre- le couvent. miers dimanches du mois. chiconfrérie au cours des siècles, un espace Entrata inclusa nel biglietto dédié aux roches, minéraux, fossiles et à la della funicolare spéléologie de la région, et à l’histoire du Every first Sunday of the month The Museum is located within the monas- Eintritt im Drahtseilbahn-Ticket Centre de recherche sur la foudre et la signifi- on request. tery of Bigorio and exhibits works made by inbegriffen cation historique des orages. 14:00 – 17:00 monks over many years. The display gives to Entrée comprise avec ticket the public a unique insight into the lifestyles du funiculaire The rooms host a precious collection of rare of monks. Entrance included for religious art, illustrating the history of the funicular ticket-owners Confraternity over the centuries, an exhibi- CHF 2.– tion dedicated to rocks, minerals, fossils and Statua terracotta policroma Madonna Immacolata, 1694 Sala contenente la collezione di arredi sacri, statue e reliquiari TPL 2 speleology of the region and the history of the Funicolare San Salvatore lightening research centre with the historical significance of storms. FMS PICCOLO MUSEO DI SESSA E MONTEGGIO 32 33 Arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che ripor- > 14.05.2015 – 31.10.2015 tano alla storia degli antenati, ai loro svaghi ed al lavoro rurale e artigianale. BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE Nuovo: Caccia, cacciatori e bracconieri Storie di boschi, boscaioli e falegnami Histoires de forêts, bûcherons et menuisiers Il bosco, che nel corso dei secoli ha nutrito, La forêt qui, au cours des siècles, a nourri, Gerätschaften, Textilien, Kleider und ver- protetto e riscaldato i nostri padri, ha tutt’ora protégé et réchauffé nos ancêtres joue encore Tel: +41 (0)79 467 67 32 schiedene Gegenstände, welche über die un ruolo essenziale nella vita del pianeta. La aujourd’hui un rôle essentiel dans la vie de la Tel: +41 (0)76 413 07 39 Geschichte, die Freizeit und die rurale und mostra vuole illustrare come veniva gestito, planète. L’exposition veut illustrer comment [email protected] handwerkliche Arbeit der Vorfahren berichten. descrivendone i prodotti e i mestieri praticati. elle était gérée en décrivant les produit et les [email protected] Neu: Jagd, Jäger und Wilderer. Piazza Bonzaglio 1 6997 Sessa métiers pratiqués. www.museosessa.ch Outils, tissus, vêtements, objets divers liés à BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE 14.05.2015 – 31.10.2015 l’histoire de nos ancêtres, à leurs loisirs et au Geschichten von Wäldern, Förstern und Tischlern The History of Forests, Lumberjacks and –––––6– travail rural et artisanal. Während Jahrhunderten war der Wald Ernäh- Carpenters 16:00 – 18:00 Nouveau: Chasse, chasseurs et bracon- rer, Schutz- und Wärmespender für unsere The forest, which in the course of the centuries niers Vorfahren und ist auch heute noch unerläss- has always protected and helped heat our fore- lich für unseren Planeten. Die Ausstellung will fathers, still has an essential role to play in the e su appuntamento und auf Anfrage Tools, materials, clothes, various objects aufzeigen, wie der Wald früher gepflegt wurde, life of our planet. The exhibit wishes to illustrate et avec préavis evoking our forefathers, their pastimes and welche Produkte er hervorbrachte und welche how the forest was managed, by describing its and upon request their rural labours and craftwork. Handwerke damit verbunden waren. products and the various trades tied to it. New: Hunting, hunters and poachers CHF 5.– / 3.– (AVS) Gruppi fino a 10 pers.: Gruppen bis 10 Pers.: Groupes jusqu’à 10 pers.: Groups until 10 pax.: CHF 20.– Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus Boscaiolo, F. Hodler Sessa Bonzaglio Sala museale Sessa, 1945 Sala museale MUSEO PLEBANO 34 35 Il Museo Plebano ospita esposizioni che spa- > 05.03.2015 – 29.10.2015 ziano tra archeologia, storia e arte. Propone Chiesa San Provino ogni due anni una mostra storico-didattica Bagliori di bellezza nelle chiese dell’antica Des éclairs de beauté dans les églises de 6982 Agno e, durante i mesi di settembre e ottobre, una Pieve di Agno. l’ancienne paroisse d’Agno. mostra di artisti della regione. All’esterno del Domine, dilexi decorem domus tuae (O Si- Domine, dilexi decorem domus tuae (Ô Sei- Tel: +41 (0)91 604 62 65 museo e nel piccolo atrio sono esposti in gnore, ho amato la bellezza della tua casa). gneur, j’ai aimé la beauté de ta maison). Les Tel: +41 (0)91 612 23 23 permanenza alcuni rari reperti archeologici, Le parole del Salmo 25,8 riassumono il si- paroles du Psaume 25,8 résument le sens storici e di arte sacra. gnificato della Mostra che vuole valorizzare de l’exposition qui se propose de mettre en le suppellettili liturgiche, i parati sacri, le ore- valeur des objets liturgiques, des ornements Das Pfarreimuseum von Agno beherbergt ficerie e argenterie custodite in varie parroc- sacrés et des ustensiles en or et en argent diverse Ausstellungen zu den Themen Ar- chie della storica Pieve di Agno tra cui alcune provenant des différentes paroisses de la Pie- 03.2015 – 10.2015 chäologie, Geschichte und Kunst. Alle zwei tele di Giuseppe Antonio Petrini. ve d’Agno, dont, notamment, les peintures de –––4––7 Jahre organisiert es eine historisch-didakti- 16:00 – 19:00 sche Ausstellung und während den Monaten [email protected] www.museoplebano.ch Giuseppe Antonio Petrini. September und Oktober stellen hier Künstler Glanzpunkte in den Kirchen der antiken Glimpses of beauty in the churches in the e su appuntamento aus der Region ihre Werke aus. Vor dem Mu- Pfarrei von Agno. ancient Pieve of Agno. und auf Anfrage seum und in der kleinen Eingangshalle zeigt Domine, dilexi decorem domus tuae (Herr, Domine, dilexi decorem domus tuae (LORD, et avec préavis eine Dauerausstellung einige archäologische ich habe lieb die Stätte deines Hauses). Die I have loved the beauty of your house). The and upon request und historische Funde sowie Objekte der sa- Worte des Psalms 25,8 fassen die Bedeutung words of the Psalm describe the sense of the kralen Kunst. der Ausstellung zusammen. Sie soll liturgische Exhibition, which attempts to show to ad- Schaugeräte, sakrale Gewänder sowie Gold- vantage the liturgical furnishings, the sacred Le Museo Plebano (musée de la paroisse) und Silbergegenstände aufwerten, die in den vestments, jewellery and silver stored in the accueille des expositions dédiées aux diffé- verschiedenen Kirchen des historisch bedeu- various parishes of the historic Pieve of Agno, Autopostale / Postauto rents domaines de l’archéologie, de l’histoire tenden Pfarrbezirks von Agno aufbewahrt as well as several paintings by Giuseppe An- FLP et de l’art. Tous les deux ans, il propose une werden, darunter auch einige Gemälde von tonio Petrini. Agno exposition didactique sur des sujets histo- Antonio Petrini. Entrata libera / Eintritt frei Entrée libre / Free entrance riques et, pendant les mois de septembre et octobre, il organise une exposition d’artistes de la région. À l’extérieur du musée ainsi que dans l’entrée sont exposés en permanence des objets ayant trait à l’archéologie, à l’histoire et à l’art sacré. The Museo Plebano hosts archaeological, historical and art exhibitions. Historical and educational exhibitions are organised every two years: in September and October each Sala museale year an exhibition is promoted of works by artists who work in the region. On the outside of the Museum and in the small entrance-hall there is a permanent exhibition of rare archaeological, historical and religious artefacts. Ostensorio, 19° secolo, Agno Giuseppe Antonio Petrini, Rebecca al pozzo, Olio su tela, Agno 36 > 20.09.2015 – 29.10.2015 Flavia Zanetti, Strada Regina e altre strade Flavia Zanetti, Strada Regina et d’autres Flavia Zanetti è passata nel corso degli anni routes dalla pittura descrittiva all’arte concettuale, Flavia Zanetti est passée, au fil des années, dove la forza delle idee ha preso il soprav- de la peinture descriptive à l’art conceptuel, vento sull’estetica fine a sé stessa. L’instal- où la force des idées a pris le dessus sur lazione, con opere per lo più in legno, è ricca l’esthétique en tant que telle. Composée di significati simbolici, con una particolare d’œuvres essentiellement en bois, son instal- sensibilità verso il vivere e l’agire dell’uomo, lation est riche en significations symboliques, nel suo passato e nel suo presente. avec une sensibilité toute particulière envers l’existence et le comportement de l’humain, dans son passé comme dans son présent. MUSEO CANTONALE DI STORIA NATURALE 37 Il Museo di storia naturale ricerca, documenta, studia e divulga gli aspetti inerenti le componenti naturali del Cantone Ticino. Viale C. Cattaneo 4 Esposizione: fauna e flora (diorami), minerali, CP 5487 rocce e fossili (rettili del Monte San Giorgio). 6901 Lugano Ampia sezione dedicata ai funghi. Mostre temporanee. Tel: +41 (0)91 815 47 61 Fax: +41 (0)91 815 47 69 Das Naturhistorische Museum erforscht, dokumentiert und studiert die Natur des Kan- [email protected] tons Tessin und verbreitet die entsprechen- www.ti.ch/mcsn den Kenntnisse. Fauna und Flora (Dioramen), Gesteine, Mineralien und Fossilien (berühmte –23456– Reptilien des Monte San Giorgio). Grosse Pil- 09:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00 zausstellung. Sonderausstellungen. Flavia Zanetti, Strada Regina und andere Flavia Zanetti, Strada Regina and other Strassen roads Im Laufe der Jahre ging Flavia Zanetti langsam In the course of the years, Flavia Zanetti went von der deskriptiven Malerei zur Konzeptkunst from descriptive painting to conceptual art, in über, in der die Ideenkraft die Überhand ge- which the force of ideas has become more winnt über die Ästhetik zum Selbstzweck. important than aesthetics in itself. The show, Die grösstenteils aus Holz bestehenden Ins- mostly exhibiting wooden statues, is rich in Entrata libera / Eintritt frei minéraux, roches et fossiles (célèbres reptiles tallationen sind symbolbeladen und befassen symbolic meaning, especially focusing on Entrée libre / Free entrance du Monte San Giorgio). Grande exposition de sich stark mit der Lebens- und Arbeitsweise man’s existence and actions both in the past des Menschen früher und heute. and in the present. Chiuso nei giorni festivi Feiertage geschlossen Le Musée d’histoire naturelle recherche, Férmé les jours fériés documente, étudie et divulgue les connais- Bank Holidays closed sances inhérents aux composantes naturelles du Tessin. Animaux et plantes (dioramas), champignons. Expositions temporaires. TPL 2 – 3 Palazzo Studi The Natural History Museum investigates, documents, studies and divulges the knowledge relating to the natural heritage of the Canton Ticino. Exhibition: animal and plants (dioramas), minerals, rocks and fossils (fa- E quindi uscimmo a riveder le stelle, Specchio e rondelle d’abete, luce intensa, 2015 mous reptiles of Monte S. Giorgio). Large Guaderemo il pianto, Fotografia e calzature dipinte d’oro su sabbia, 2008 mushroom exhibition. Temporary exhibitions. Numerosi fossili e testimonianze di epoche passate 39 > 9.10.2015 – 25.6.2016 X-Nature X-Nature Il tempo della Terra, il tempo dell’uomo Il tempo della Terra, il tempo dell’uomo Grazie a significativi reperti delle collezioni Textes de l’exposition seulement en italien. del Museo e grazie all’impiego delle nuove tecnologie, la mostra illustra alcune tappe salienti che hanno segnato la trasformazione del territorio ticinese dalle sue origini a oggi, così come le moderne modalità di ricerca che ne stanno alla base. X-Nature X-Nature Il tempo della Terra, il tempo dell‘uomo Il tempo della Terra, il tempo dell’uomo Ausstellungstexte nur auf italienisch. Texts of exhibition only in Italian. MUSEO HERMANN HESSE 38 Il museo conserva preziose testimonianze degli ultimi 43 anni di vita di Hermann Hesse, vissuto a Montagnola sino alla sua morte. Torre Camuzzi - Ra Cürta 6926 Montagnola Das Museum enthält kostbare Zeugnisse der letzten 43 Jahre von Hermann Hesse, der bis Tel: +41 (0)91 993 37 70 zu seinem Tod in Montagnola gelebt hat. Fax: +41 (0)91 993 37 72 (Caffè letterario Boccadoro) Le Musée conserve de précieux témoi- Tel: +41 (0)91 993 37 50 gnages des derniers 43 ans de vie de Hermann Hesse, qui a vécu jusqu’à sa mort à [email protected] Montagnola. www.hessemontagnola.ch The Museum hosts precious evidence of 03.2015 – 10.2015 Hermann Hesse’s last 43 years in Montag- 1234567 nola up until his death. 10:30 – 17:30 11.2014 – 02.2015 –––––67 10:30 – 17:30 CHF 8.50 / 7.– / 6.– Entrata libera fino a 12 anni Eintritt frei bis 12 Jahre Entrée libre jusqu’à 12 ans Free entrance until 12 years Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus Montagnola paese Zirconi giganti delle Centovalli alla luce UV Cranio di orso delle caverne Museo Hermann Hesse, mostra permanente. Foto: Roberto Pellegrini © Fondazione Hermann Hesse Montagnola. Hermann Hesse, anni 1930. Foto: Martin Hesse © Fondazione Hermann Hesse Montagnola. 41 > 05.04.2015 – 03.01.2016 Impressioni ticinesi Impressions tessinoises Il pittore Bruno Hesse Le peintre Bruno Hesse Bruno Hesse (1905–1999), figlio maggiore di Bruno Hesse (1905–1999), fils ainé de Her- Hermann Hesse, era allievo del pittore Cuno mann Hesse, fût élève du peintre Cuno Amiet Amiet (1868–1961). Nel corso della sua vita, (1868–1961). Au cours de sa vie, Bruno Bruno Hesse intraprese numerosi viaggi, alcu- Hesse entreprit de nombreux voyages qui ni dei quali lo portarono anche in Ticino dove l’amenèrent au Tessin aussi où il créa des nacquero suggestivi e poetici acquarelli e di- aquarelles et des dessins délicats et poé- segni che testimoniano il suo grande amore tiques qui témoignent de sa grande passion per i paesaggi del sud. pour les paysages du sud. MUSEO DELLE DOGANE SVIZZERO 40 Nell’esposizione permanente si può ammirare tutto ciò che ha a che vedere con il lavoro 6978 Cantine di Gandria della dogana svizzera: contrabbando, ricerca di droghe, pirateria dei marchi, protezione Tel: +41 (0)58 462 67 43 delle specie e altro ancora. È inoltre possibile Fax: +41 (0)58 462 61 65 seguire l’evoluzione dei compiti e delle professioni doganali nell’arco del tempo. [email protected] www.zollmuseum.ch Schmuggel, Drogenfahndung, Markenpi- raterie, Artenschutz – Besucher erhalten 01.04.2015 – 18.10.2015 im Zollmuseum einen Einblick in den Ar- 1234567 beitsalltag von Grenzwächtern und Zöllnern 13:30 – 17:30 in der Schweiz. Gleichzeitig erleben Sie, wie sich diese Berufe über die Jahre verändert Tessiner Impressionen Impressions of Ticino Der Maler Bruno Hesse The painter Bruno Hesse Bruno Hesse (1905–1999), der älteste Sohn Bruno Hesse (1905–1999), oldest son of Her- von Hermann Hesse, war ein Schüler des mann Hesse, was a student of the painter Malers Cuno Amiet (1868–1961). Zeit seines Cuno Amiet (1868–1961). Throughout his SNL des marques, conservation des espèces: les Lebens unternahm Bruno Hesse zahlreiche life Bruno Hesse undertook numerous trips, Museo delle dogane svizzero visiteurs peuvent se faire une idée du travail Reisen, die ihn unter anderem auch ins Tes- some of which took him to Ticino where he quotidien des gardes-frontière et des doua- sin führten. Hier entstanden feinfühlige und painted beautiful and poetic watercolors and niers en Suisse. Ils auront également l’occa- stimmungsvolle Aquarelle und Zeichnungen, drawings that bear witness to his great love sion d’observer combien ces métiers ont die von seiner grossen Liebe zur südlichen for the landscapes of the south. évolué au cours des années. Entrata libera / Eintritt frei haben. Entrée libre / Free entrance Contrebande, recherche de drogue, piratage Landschaft zeugen. Smuggling, drug searches, trademark piracy, prevention of trade in endangered species – museum visitors can gain an insight into the daily work of Switzerland’s customs officers and border control guards. You can also exBruno Hesse, Montagnola, 1930. Acquarello su carta. © Eredi Bruno Hesse. perience how these professions have evolved over the years. 43 > 01.04.2015 – 18.10.2015 Fuga – Protezione – Umanità Réfugiés – Protection – Humanité Il lavoro dell’UNHCR Le travail de l’UNHCR «Fuga – protezione – umanità» è il titolo dell’e- «Réfugiés – Protection – Humanité» est le sposizione speciale dell’UNHCR presso il Mu- titre de l’exposition spéciale de l’UNHCR au seo delle dogane svizzero a Cantine di Gandria. Musée des douanes suisses des Cantine de La mostra illustra cosa significa lo stato di rifu- Gandria. L’exposition illustre ce que signifie giato, spiega come funzionano gli aiuti umani- être réfugié, comment fonctionne les aides tari nelle zone di crisi e come la Svizzera, forte humanitaires dans les zones de crise et com- della sua tradizione umanitaria, s’impegna in ment la Suisse, forte de sa tradition huma- questa causa. L’Alto Commissariato delle Na- nitaire, s’engage dans cette cause. Le Haut zioni Unite per i Rifugiati (United Nations High Commissariat des Nations Unies pour les Commissioner for Refugees, UNHCR) è incari- Réfugiés (United Nations High Commissioner cato di fornire protezione ai rifugiati, coordinare for Refugees, UNHCR) est chargé de fournir la loro assistenza materiale e trovare soluzioni une protection aux réfugiés, coordonner leur durevoli a loro favore. assistance matérielle et trouver des solutions durables en leur faveur. MUSEO DEL CIOCCOLATO ALPROSE - SCHOKOLAND 42 Visita del museo e della fabbrica con degustazione gratuita. Origine, produzione e storia del cioccolato. Via Rompada 36 6987 Caslano Museum [email protected] Visite du musée et de la fabrique avec dé- www.alprose.ch gustation gratuite. Origine, production et histoire du chocolat. 01.04.2015 – 31.12.2015 12345–– Visit to the museum and factory including 09:00 – 17:30 free tasting. Origin, production and history –––––67 of chocolate. 09:00 – 16:30 01.01.2016 – 31.03.2016 1234567 Von der Arbeit des UNHCR The work of the UNHCR «Flucht – Schutz – Humanität» ist der Titel “Escape – Protection – Humanity” is the title einer Sonderausstellung im Zollmuseum Gan- of the special UNHCR exhibition, organised at dria des UNO-Flüchtlingshochkommissariats the Swiss Customs’ Museum at the Gandria UNHCR. Sie zeigt, was es heisst, ein Flücht- Wine Cellars. The exhibit explains what the ling zu sein. Die Besucher bekommen Ein- state of being a refugee means; it illustrates Groupes des 10 pers.: entrée libre blick, wie die Hilfe für Menschen in Krisenge- how humanitarian aid works in crisis areas Groups from 10 pax.: free entrance bieten funktioniert und wie sich die Schweiz im and how Switzerland, famous for its humani- Rahmen ihrer humanitären Tradition für Flücht- tarian tradition, is committed to this cause. FLP linge einsetzt. Das UNHCR ist beauftragt, sich The United Nations High Commissioner for Caslano für den Schutz von Flüchtlingen einzusetzen, Refugees, UNHCR has been appointed to ihre Versorgung zu koordinieren und dauer- supply protection to refugees, to coordinate hafte Lösungen für sie zu finden. their material assistance and to find long-last- 09:00 – 16:30 CHF 3.– / 1.– Gruppi da 10 pers.: entrata libera Gruppen ab 10 Pers.: Eintritt frei ing solutions in their favour. Sala museale FUGA PROTEZIONE IL LAVORO DELL’UNHCR ORARIO D’APERTURA DELL’ESPOSIZIONE SPECIALE: DAL O1 APRILE 2015 AL 18 OTTOBRE 2015 TUTTI I GIORNI DALLE 13.30 ALLE 17.30. L’ENTRATA È LIBERA. DURANTE LA STAGIONE INVERNALE IL MUSEO RIMANE CHIUSO. CANTINE DI GANDRIA, LUGANO WWW.MUSEODELLEDOGANE.ADMIN.CH mit schichte der Schokolade. Escape – Protection – Humanity ESPOSIZIONE SPECIALE Fabrikbesichtigungen Tel: +41 (0)91 611 88 56 Flucht – Schutz – Humanität ESPOSIZIONE PROLUNGATA FINO A OTTOBRE 2015 und Kostprobe. Ursprung, Produktion und Ge- Il museo 45 Un percorso espositivo affascinante che parte dalla pesca nella preistoria fino ai giorni nostri toccando vari argomenti come la costruzione Via Meriggi 32 delle barche, il commercio del pesce, la fab- 6987 Caslano bricazione delle reti, le specie ittiche presenti nei nostri fiumi e laghi, le antiche tecniche di Tel: +41 (0)91 606 63 63 pesca in un ambiente moderno e rilassante in Fax: +41 (0)91 606 66 58 prossimità della riva del lago. [email protected] Die eindrückliche Ausstellung führt durch die www.museodellapesca.ch Welt der Fischerei von der Urgeschichte bis heute. Es werden zahlreiche Themen behan- MUSEO FERROVIE LUGANESI MUSEO DELLA PESCA 44 Esposizione permanente di materiale e di documentazione inerente i primi 100 anni di Vicolo Ponte Vecchio 6 vita delle Ferrovie Luganesi SA e in particola- 6988 Ponte Tresa re della linea Lugano-Ponte Tresa. Tel: +41 (0)91 605 13 05 Dauerausstellung von Objekten und Doku- www.flpsa.ch menten zum 100jährigen Bestehen der Ferrovie Luganesi SA, insbesondere der Linie 04.2015 – 10.2015 mentation portant sur les 100 premières an- delt, darunter der Bootsbau, der Fischhandel, 01.09.2015 – 30.10.2015 die Herstellung von Fischernetzen, die Fisch- –2–4––7 arten in unseren Flüssen und Seen, antike Fi- 14:00 – 17:00 schereitechniken. Dies in einer modernen und FLP entspannenden Atmosphäre direkt am See. Ponte Tresa 16:00 – 19:00 moderne et relaxant à proximité des rives du histoire à nos jours, à travers divers thèmes tels que la construction des barques et bateaux, le FLP commerce du poisson, la fabrication des filets, Caslano les différentes espèces de poissons peuplant SNL nos lacs et nos rivières et les anciennes tech- Caslano niques de pêche. This fascinating exhibition gives us an idea of fishing from prehistoric times to today, touching upon several subjects like boat construction, the fish trade, the production of fishing nets, fish species found in our rivers and lakes, ancient fishing techniques, all this, in a relaxing environment close to the lake shore. (Roberto Pellegrini CDE) (Roberto Pellegrini CDE) nées de vie de la société des chemins de fer Entrée libre / Free entrance luganais (Ferrovie Luganesi SA) et plus par- Logo Museo Ferrovie Luganesi - 13 marzo 2012 Permanent exhibition on material and docu- SNL ments regarding the Ferrovie Luganesi SA’s Ponte Tresa first 100 years of life of and, in particular, concerning the Lugano-Ponte Tresa railroad line. lac, qui revisite l’histoire de la pêche de la préCHF 5.– / 3.– Entrata libera / Eintritt frei ticulièrement la ligne Lugano-Ponte Tresa. 01.07.2015 – 31.08.2015 Une exposition fascinante, dans un bel espace Exposition permanente de matériel et docu- 14:00 – 17:00 01.04.2015 – 30.06.2015 –2–4––7 Lugano-Ponte Tresa. –2––5–– Il museo 47 Storia della radio da Guglielmo Marconi (1895) ad oggi. Esposizione di ricevitori raStazione Radio del Monte Ceneri dio, parti di trasmettitori, apparecchi di misu- 6802 Rivera ra, valvole elettroniche. Biblioteca di tecnica e della storia meravigliosa della radiocomu- Tel: +41 (0)79 620 02 06 [email protected] nicazione. Geschichte des Rundfunks seit Guglielmo Marconi (1895) bis heute. Ausstellung von Primo mercoledì del mese Radioempfängern, Senderteilen, Messgerä- (09:00 – 17:00) o previo avviso ten, Elektronenröhren. Bibliothek der Über- Erster Mittwoch des Monat tragungstechnik und der Geschichte der (09:00 – 17:00) oder auf Anfrage drahtlosen Kommunikation. Premier mercredi du mois (09:00 – 17:00) ou avec préavis Histoire de la Radio depuis Guglielmo Mar- First Wednesday of the month coni (1895) jusqu’à aujourd’hui. Exposition (09:00 – 17:00) or upon request de radiorécepteurs, parties d’émetteur, appareils de mesure, tubes électroniques. MUSEO DELLA MINIERA D’ORO MUSEO DELLA RADIO 46 Il Museo della Miniera costituisce un “Unicum” per il Ticino, un’autentica rarità da non Cà du Loll perdere. Ospita l’archivio “Beppe Zanetti” Piazza da Sora 1 con sala lettura per la consultazione di libri 6997 Sessa e documenti, accesso a Internet gratuito, oggetti, reperti minerari e la ricostruzione di Tel: +41 (0)78 686 69 97 una galleria. [email protected] Das Goldminenmuseum ist ein Unikum für den Kanton Tessin. Eine wahre Rarität, die 01.04.2015 – 31.12.2015 man sich nicht entgehen lassen sollte. Das –2––– 6– Museum beherbergt das Archiv „Beppe Za- 10:00 – 17:00 netti“ mit einem Leseraum zur Einsicht der Bücher und Dokumente, diverse Objekte e su appuntamento und Fundstücke aus dem Bergbau sowie die und auf Anfrage Rekonstruktion eines Stollens, die Besucher et avec préavis haben kostenlosen Internetzugang. and upon request Entrata libera / Eintritt frei Bibliothèque de la technique e de l’histoire Entrée libre / Free entrance de la communication sans fil. CHF 5.– Le Musée de la mine constitue un “Unicum” Story of the Radio since Guglielmo Marconi Autopostale / Postauto archives “Beppe Zanetti” et offre une salle (1895) up to today. Exhibition of Radio re- CarPostal / PostBus de lecture pour la consultation des livres et ceivers, parts of transmitters, equipment of Sessa Posta des documents, un accès gratuit à internet, pour le Tessin, une véritable rareté qu’il ne faut absolument pas manquer. Il abrite les measurement, electron valves. Library about des objets, des minéraux et la reconstruction broadcasting technology and the beautiful d’un tunnel. story of wireless communication. The Mining Museum constitutes a “Unicum” in Ticino, that is, a rarity no to be missed. It hosts the “Beppe Zanetti” archive equipped with a reading room, where books and docuBeppe Zanetti ments may be consulted, free internet, and where ancient mining objects are on display. There’s also the reconstruction of a mining tunnel. Antenna Monte Ceneri, 1933 Museo della Miniera – Esposizione Con le sale da gioco completamente rinnovate, il moderno ristorante Elementi e un raffinato champagne bar, siamo pronti ad accogliervi nel nostro nuovo mondo! contatti Via Stauffacher 1 6901 Lugano casinolugano.ch il gioco può causare dipendenza patologica. Per le probabilità di vincita si rimanda alle normative svizzere in materia di case da gioco. Il gioco è vietato ai minori di 18 anni. informazioni per la prevenzione del gioco eccessivo: www.giocaresponsabile.it - www.giocoresponsabile.com