Musei Museen Musées Museums

Transcription

Musei Museen Musées Museums
Félix Vallotton, Ratto d’Europa, 1908, olio su tela, 130 x 162 cm, Kunstmuseum Bern, Dono Prof. Hans R. Hahnloser, Berna
> Esposizione Orizzonte Nord-Sud, MASILugano
IV 2015 – II 2016
luganoturismo.ch
Musei
Museen
Musées
Museums
CM
C
M
Y
logo CL-2.pdf
CMY
MY
CY
K
1
12.12.12
16.10
2012
LEGENDA / LEGENDE / LÉGENDE / LEGEND
Accessibile / Rollstuhlgängig
Accessible / Wheelchair accessible
Biblioteca / Bibliothek
Bibliothèque / Library
Accessibile con difficoltà
Zugang erschwert
Accès difficile
Access with difficulties
Bookshop
Passaporto Musei Svizzeri
Schweizer Museumspass
Passeport Musées Suisse
Swiss Museum Pass
Per gruppi: apertura fuori
orario su richiesta
Für Gruppen: auf Anfrage Zugang
ausserhalb der Öffnungszeiten
Pour groupes: ouverture en
dehors des horaires sur demande
For groups: visits upon request
outside opening hours.
Caffetteria
Cafeteria
Attività educative e di animazione
Erziehungs- und
Animationstätikeiten
Activités éducatives et d’animation
Educational and recreational
activities
Disponibilità per l’organizzazione
di eventi
Organisation von Events möglich
Disponibilité pour organiser des
manifestations
Possibility of organizing events
GIORNI DI APERTURA / ÖFFNUNGSTAGE
JOURS D’OUVERTURE / OPENING DAYS
1
2
3
4
5
6
7
Lunedì / Montag / Lundi / Monday
Martedì / Dienstag / Mardi / Tuesday
Mercoledì / Mittwoch / Mercredi / Wednesday
Giovedì / Donnerstag / Jeudi / Thursday
Venerdì / Freitag / Vendredi / Friday
Sabato / Samstag / Samedi / Saturday
Domenica / Sonntag / Dimanche / Sunday
MEZZI PUBBLICI / ÖFFENTLICHER VERKEHR
TRANSPORTS PUBLICS / PUBLIC TRANSPORT
AutoPostale / Postauto / CarPostal / PostBus
www.autopostale.ch
Tel. 0840 852 852
SNL Società Navigazione Lago di Lugano
www.lakelugano.ch
Tel. +41 (0)91 971 52 23
TPL Trasporti Pubblici Luganesi
www.tplsa.ch
Tel. +41 (0)58 866 72 24/25
FMB Funicolare Monte Brè
www.montebre.ch
Tel. +41 (0)91 971 31 71
ARL Autolinee Regionali Luganesi
www.arlsa.ch
Tel. +41 (0)91 973 31 31
FMS Funicolare Monte San Salvatore
www.montesansalvatore.ch
Tel +41 (0)91 985 28 28
Musei d’arte – Kunstmuseen
Musées d’art – Art Museums
Museo d’arte della Svizzera italiana
Lugano
08 + 14
Spazio -1 Collezione Giancarlo e Danna Olgiati
Lugano
17
Museo Wilhelm Schmid
Brè - Lugano
19
Casa - Museo Luigi Rossi
Tesserete
20
Museo Mario Bernasconi
Pazzallo
21
Fondazione Lindenberg - Villa Pia
Porza
22
Museo Sergio Maina
Caslano
26
Musei storici ed etnografici – Historische Museen und Volkskundemuseen
Musées d’histoire et Ethnographiques – History and Ethnografic Museums
Museo delle Culture
Lugano - Castagnola
27
Museo del Malcantone
Curio
28
Archivio Storico Città di Lugano
Lugano - Castagnola
29
Museo del Bigorio
Bigorio
30
Museo San Salvatore
San Salvatore
31
Piccolo Museo di Sessa e Monteggio
Sessa
32
Museo Plebano
Agno
34
Musei specialistici – Fachmuseen
Musées specialistiques – Specialized Museums
Museo Cantonale di Storia Naturale
Lugano
37
Museo Hermann Hesse
Montagnola
39
Museo delle Dogane Svizzero
Gandria
41
Museo del Cioccolato Alprose
Caslano
43
Museo della Pesca
Caslano
44
Museo Ferrovie Luganesi
Ponte Tresa
45
Museo della Radio
Rivera
46
Museo della Miniera d’Oro
Sessa
47
46
30
20
Tesserete
22
47
32
FLP Ferrovie Luganesi
www.flpsa.ch
Tel. +41 (0)91 605 13 05
Fermata / Haltestelle
Point d’arrêt / Stop
Lugano
19
14
29
Agno
28
34
17
44 43 26
45
Caslano
08
21
39 31
Morcote
37 27
41
Soggetto a modifiche
Änderungen vorbehalten
Modifications possibles
Subject to alterations
Termine redazionale / Redaktionstermin
Terme rédactionnel / Editorial Term
31.07.2015
Printed in Switzerland 08.2015 – 17’000
Photographic archive: © Ente Turistico del Luganese
Fontana Print SA, Pregassona
14
37
08
17
29
27
31
41
INFORMAZIONI / AUSKÜNFTE / INFORMATIONS / INFORMATION
Lugano Centro
Riva Albertolli - Palazzo Civico
6900 Lugano
Tel. +41 (0)58 866 66 00
Fax +41 (0)58 866 66 09
Morcote
Riva dal Garavell
6922 Morcote
Tel. +41 (0)58 866 49 60
Fax +41 (0)58 866 49 69
Caslano
Piazza Lago
6987 Caslano
Tel. +41 (0)91 606 29 86
Fax +41 (0)91 606 52 00
Lugano Airport - Agno
6982 Agno
Tel. +41 (0)91 605 12 26
Fax +41 (0)91 605 13 36
Tesserete
Piazza Stazione
6950 Tesserete
Tel. +41 (0)58 866 49 50
Fax +41 (0)58 866 49 59
Lugano Stazione FFS
6900 Lugano
Tel. +41 (0)91 923 51 20
Fax +41 (0)91 923 53 52
UN VIAGGIO STORICO
Percorrete gli oltre cento anni di storia,visitando
il museo nel nucleo di Ponte Tresa*.
*Aperto il martedì e il venerdì dalle 14:00 alle 17:00.
Inserzione
95x46.25 copia_Layout
1Visit
12.01.15
15:50www.luganoturismo.ch
Pagina 2
Email:
[email protected]
our website:
Se prenoti
dal sito ottieni
lo Sconto
del 12%
sulla tariffa del giorno.
www.luganohoteladmiral.ch
Vitti
®
dal 1898
Caffè - Ristorante
Gelateria
Pasticceria artigianale
Buono sconto
del 10% ena
a pranzo e c
Via Pretorio 2 - 6900 Lugano
Tel. +41 91 605 61 61 - [email protected]
Ferrovie Luganesi SA (FLP)
Via Stazione 8 - CH-6982 Agno
[email protected] - www.flpsa.ch
MUSEO D’ARTE DELLA SVIZZERA ITALIANA, LUGANO
08
09
Il Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano
> 12.09.2015 – 10.01.2016
nasce dall’unione del Museo Cantonale d’Arte
Sede
e del Museo d’Arte di Lugano. Al LAC propo-
Orizzonte Nord-Sud. Protagonisti dell’arte
Orizzonte Nord-Sud. Protagonistes de
LAC Lugano Arte e Cultura
ne linee espositive volte ad approfondire l’arte
europea ai due versanti delle Alpi 1840-1960
l’art européen sur les deux versants des
Piazza Bernardino Luini 6
moderna e contemporanea, a Palazzo Reali –
Un dialogo straordinario fra i protagonisti di
Alpes 1840-1960
6900 Lugano
storica sede del Museo Cantonale – presenta
due secoli d’arte a nord e sud del Gottardo:
Un extraordinaire dialogue entre les pro-
opere che spaziano dagli inizi del Quattrocento
da Böcklin e De Chirico, Hodler e Wildt, Se-
tagonistes artistiques des deux siècles au
fino alla prima metà del Novecento.
gantini e Medardo Rosso, Sophie Taeuber-
nord et au sud du Gotthard: de Böcklin et De
Arp e Fortunato Depero, fino a Klee, Fonta-
Chirico, Hodler et Wildt, Segantini et Medar-
Tel.: +41 (0)58 866 42 00
[email protected]
Das Museo d’arte della Svizzera italiana, Lu-
na e Giacometti. Non solo una mostra: un
do Rosso, Sophie Taeuber-Arp et Fortunato
www.masilugano.ch
gano, entstand durch eine Fusion des Museo
viaggio attraverso modi diversi d’interpretare
Depero, jusqu’à Klee, Fontana et Giacometti.
Cantonale d’Arte und des Museo d’Arte di Lu-
l’arte.
Ce n’est pas seulement une exposition: c’est
–23–––7
gano. Im LAC werden Ausstellungen gezeigt,
un voyage à travers les différentes manières
10:30 – 18:00
die sich der modernen und zeitgenössischen
d’interpréter l’art.
–––456–
Kunst widmen. Im Palazzo Reali – dem histori-
10:30 – 20:00
schen Sitz des Museo cantonale – werden Wer-
Orizzonte Nord-Sud. Die Hauptvertreter
Orizzonte Nord-Sud. Major figures in Eu-
ke vorgestellt, die zwischen dem Anfang des 15.
der europäischen Kunst auf den beiden
ropean art on the two sides of the Alps
Jh. bis zur Mitte des 19. Jh. realisiert wurden.
Seiten der Alpen 1840-1960
1840 – 1960
12.09.2015 10:00 – 22:00
Ein
ausserordentlicher
Dialog
zwischen
An extraordinary dialog between the pro-
LAC CHF 15.– / 10.–
Le Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano
den Protagonisten zweier Jahrhunderte
tagonists of two centuries of art, north and
+ Palazzo Reali
naît de l’union entre le Museo Cantonale d’Arte
der Kunst südlich und nördlich des Gott-
south of the Gotthard: from Böcklin and De
CHF 18.– / 12.–
et le Museo d’Arte di Lugano. Au LAC les expo-
hards: von Böcklin und De Chirico, Hodler
Chirico, Hodler and Wildt, Segantini and
sitions seront consacrées à l’art moderne et à
und Wildt, Segantini und Medardo Rosso,
Medardo Rosso, Sophie Taeuber-Arp and
Ogni prima domenica del mese
celle contemporaine, à Palazzo Reali – histo-
Sophie Taeuber-Arp und Fortunato Depero,
Fortunato Depero to Klee, Fontana and Gi-
ingresso gratuito.
rique siège du Museo Cantonale d’Arte – sont
bis Klee und Giacometti. Es ist nicht nur eine
acometti. Not only an exhibition: a journey
Jeden ersten Sonntag des
exposées les œuvres d’art qui datent de la
Ausstellung, sondern eine Reise durch ver-
through different ways of art interpretation.
Monats Eintritt frei.
période qui va de début XVème siècle jusqu’à
schiedene Arten von Kunstinterpretationen.
Entrée libre tous les premiers
la première moitié du XXème siècle.
dimanches du mois.
Every first Sunday of the month
The Museo d’arte della Svizzera italiana, Lu-
free entrance.
gano born by the merging between the Museo
Cantonale d’Arte and the Museo d’Arte di Lu-
Entrata libera fino a 16 anni
gano. In LAC the exhibitions focus on modern
Eintritt frei bis 16 Jahre
and contemporary art, whilst in Palazzo Reali
Entrée libre jusqu’à 16 ans
- historical site of the Museo Cantonale d’Arte
Free entrance until 16 years
- art works are presented in a range that goes
from early 15th to the middle of the 20th century.
TPL 4 / 1
Piazza Luini
LAC Hall
Alberto Giacometti, La clairière, 1950
Bronzo patinato, 59.5 x 65.5 x 52 cm
Collezione privata
© Successione Alberto Giacometti 2015, Prolitteris, Zurich
Giorgio Morandi, Natura morta, 1952
Olio su tela, 40 x 53 cm, Collezione privata
© 2015, Prolitteris, Zurich
11
10
> 12.09.2015 – 31.01.2016 > 30.01.2016 – 01.05.2016
Anthony McCall. Solid Light Works
Anthony McCall. Solid Light Works
Markus Raetz
Markus Raetz
Mostra concepita espressamente dall’artista
Exposition qui a été conçue par l’artiste
Esposizione dedicata ad uno dei più affasci-
Exposition dédiée à un des plus fascinant
Anthony McCall per le sale del nuovo museo e
Anthony McCall exprès pour les espaces du
nanti artisti svizzeri sulla scena contempora-
artistes suisses de la scène contemporaine.
articolata in quattro «Solid Light Works»: instal-
nouveau musée. Elle est structurée en quatre
nea. Oltre 150 opere, alcune esposte per la
Plus de 150 œuvres d’art, certaines d’entre
lazioni luminose ambientate in spazi bui, dove
«Solid Light Works»: installations de lumière
prima volta, mettono in luce la ricerca dell’ar-
elles exposées pour la première fois, mettent
l’osservatore è immerso nell’oscurità libero di
situées dans des salles noires, où l’obser-
tista attorno al fenomeno della percezione,
en évidence la recherche de l’artiste autour
muoversi e di partecipare attivamente all’opera.
vateur est plongé dans l’obscurité en étant
offrendo al visitatore un’esperienza incantata
du phénomène de la perception, en offrant
libre de bouger et de participer activement à
e divertita alla ricerca del punto di vista che
au visiteur une expérience enchantée et
l’œuvre d’art.
rivela la forma.
amusante à la recherche d’un point de vue
qui révèle la forme.
Anthony McCall. Solid Light Works
Anthony McCall. Solid Light Works
Die Ausstellung für die Räume des neuen
Exhibition composed by the artist Anthony
Markus Raetz
Markus Raetz
Museums wurde vom Künstler Anthony Mc-
McCall for the spaces of the new museum. It
Die Ausstellung ist einem der faszinierends-
Exhibition dedicated to one of the most fas-
Call selbst konzipiert. Sie ist in vier «Solid
is structured in four «Solid Light Works»: light
ten Schweizer Künstler der zeitgenössischen
cinating swiss artists in the contemporary art
Light Works» unterteilt: in völlig abgedunkel-
installations located in totally dark exhibition
Kunst gewidmet. Mehr als 150 Kunstwerke,
scene. More than 150 art works, some of
ten Ausstellungsräumen sind Lichtinstallatio-
rooms, where the observer is submerged by
illustrieren seine Erforschung des Phäno-
them presented for the first time, highlight the
nen platziert, wo der Betrachter, eingetaucht
darkness, free to move and to be actively in-
mens der Wahrnehmung, und bieten dem
artist’s interest for perceptual phenomena and
in Dunkelheit, sich frei bewegen und aktiv am
volved in the art work.
Besucher eine zauberhafte und lustige Er-
offer to the visitor an enchanted and funny ex-
fahrung, indem er den Blickpunkt suchen
perience which leads to the search of a point
muss, der die wahre Form ans Licht bringt.
of view that reveals the shape.
Markus Raetz,
ME –WE (Dix. Muhammad Ali), 2007
Eliografia e acquatinta a colori
© Prolitteris, Zürich
Markus Raetz, Binocular view, 2001
Eliografia
© Prolitteris, Zürich
Kunstwerk teilnehmen kann.
Anthony McCall, Face to Face, 2013
2 schermi, 2 videoproiettori, 2 macchine
per foschia artificiale
ciclo di 30 minuti in due parti
Anthony McCall Studio, New York
Anthony McCall, Line Describing a Cone 2.0,
1973/2010, computer, QuickTime movie file, videoproiettore, macchina per foschia artificiale
ciclo di 30 minuti
Anthony McCall Studio, New York
> 12.09.2015 – 10.01.2016
171 prepared dc-motors, cotton balls,
171 prepared dc-motors, cotton balls,
cardboard boxes 60x20x20cm
cardboard boxes 60x20x20cm
Zimoun 2015
Zimoun 2015
Opera cinetica e sonora composta da 171 pa-
Oeuvre cinétique et sonore, formée par 171
rallelepipedi in cartone entro i quali tamburella
parallélépipèdes en carton, dans lequels
una pallina fissata a un’asta vibrante. Un’in-
tambourine une balle qui est fixée à un bâ-
stallazione che riassume in sé arte, musica
ton vibrant. Une installation qui résume en
e performance, le anime del LAC, ma anche
elle-même art, musique et performance, les
ordine minimalista e l’imprevedibilità caotica
âmes du LAC, mais aussi l’ordre minimaliste
di ritmi sempre diversi.
et l’imprévisibilité chaotique des rhytmes tou-
Dal
12 settembre
2015
una nuova
meta nella mappa
europea dell’arte:
Lugano
www.luganolac.ch
12
jours différents.
171 prepared dc-motors, cotton balls,
171 prepared dc-motors, cotton balls,
cardboard boxes 60x20x20cm
cardboard boxes 60x20x20cm
Zimoun 2015
Zimoun 2015
Diese kinetische Arbeit besteht aus 171 paral-
Kinetic work with sound effects, created by
lelen Kartonröhren, in welchen ein Ball trom-
171 parallelepipeds made out of cardboard,
melt, der mit einem Vibrationsstab verbunden
in which drums a ball, that is fixated to a vi-
ist. Es ist eine Installation, die Kunst, Musik
brating beam. An installation that resumes
und Performance, die Seelen des LAC, zu-
art, music and performance, the souls of the
sammenfasst, aber auch die minimalistische
LAC, as for minimalist order and chaotic un-
Ordnung und das unvorhersehbare Chaos
predictability of rhythms that are always differ-
von Rhythmen, die sich immer voneinander
ent from each other.
unterscheiden, verbindet.
Solid Light Works
Orizzonte Nord-Sud
Protagonisti dell’arte europea
ai due versanti delle Alpi (1840-1960)
329 prepared dc-motors, cotton balls, toluene tank
Zimoun 2013
DC-motors, cotton balls, filler wires, power supply,
lighting system, bench foundation, toluene tank
(1951)
9.4m x 12.8m height / 30.8 x 42 ft
Permanent installation located in Dottikon,
Switzerland
© Photography by Zimoun
Anthony McCall Doubling Back 2003
Installation view, Centre George Pompidou /
La Maison Rouge, 2004
Photograph by Marc Domage
20 prepared dc-motors, 81 cardboard boxes
70x70x70cm
Zimoun in collaboration with Architect Hannes
Zweifel 2014
Motors, cardboard, nylon, wood, metal, power
supplies
10m x 10m x 6m / 33 x 33 x 19.7 ft
Kunstverein Mannheim, Germany
© Photography by Zimoun
Anthony McCall
MUSEO D’ARTE DELLA SVIZZERA ITALIANA, LUGANO
14
15
ll Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano
> 12.09.2015 – 28.02.2016
nasce dall’unione del Museo Cantonale d’Arte
Sede
e del Museo d’Arte di Lugano. Al LAC propo-
In Ticino. Presenze d’arte nella Svizzera
In Ticino. Présence d’art en Suisse ita-
Palazzo Reali
ne linee espositive volte ad approfondire l’arte
italiana 1840-1960
lienne 1840-1960
Via Canova 10
moderna e contemporanea, a Palazzo Reali –
Esposizione complementare a «Orizzonte
Exposition complémentaire à «Orizzonte
6900 Lugano
storica sede del Museo Cantonale – presenta
Nord-Sud» (LAC) volta a indagare la realtà ar-
Nord-Sud» (LAC), qui investigue le pano-
opere che spaziano dagli inizi del Quattrocento
tistica del Ticino in un periodo contraddistinto
rama artistique du Tessin dans un laps
fino alla prima metà del Novecento.
da una importante storia di emigrazione, in
de temps caractérisé par une importante
particolare tra Seicento e Settecento, e immi-
histoire d’émigration, notamment entre le
Tel.: +41 (0)91 815 79 71
[email protected]
Das Museo d’arte della Svizzera italiana, Lu-
grazioni di artisti, quali gli espressionisti “Rot-
XVIIème et le XVIIIème siècle, et d’immigra-
www.masilugano.ch
gano, entstand durch eine Fusion des Museo
Blau” e gli artisti che frequentarono gli atelier
tion d’artistes, comme les expressionnistes «
Cantonale d’Arte und des Museo d’Arte di Lu-
di Remo Rossi.
Rot-Blau » et les artistes qui ont fréquenté les
–2–––––
gano. Im LAC werden Ausstellungen gezeigt,
14:00 – 17:00
die sich der modernen und zeitgenössischen
––34567
Kunst widmen. Im Palazzo Reali – dem histori-
Im Tessin. Kunst in der italienischspre-
In Ticino. Art in Italian-speaking Switzer-
10:00 – 17:00
schen Sitz des Museo cantonale – werden Wer-
chenden Schweiz 1840-1960
land 1840-1960
ke vorgestellt, die zwischen dem Anfang des 15.
Eine ergänzende Ausstellung zu «Orizzonte
Complementary exhibition to the «Orizzonte
Jh. bis zur Mitte des 19. Jh. realisiert wurden.
Nord-Sud» (LAC), die die Kunst im Tessin
Nord-Sud» (LAC) one, that wants to explore
während einer Zeitperiode erforscht, die
art in Ticino during the period that is char-
12.09.2015 10:00 – 21:00
ateliers de Remo Rossi.
Palazzo Reali
Le Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano
durch die wichtige Phase der Auswanderung
acterised by significant patterns of emigra-
CHF 12.– / 8.–
naît de l’union entre le Museo Cantonale d’Arte
charakterisiert war, vor allem während des
tion, especially during the 17th and the 18th
+ LAC CHF 18.– / 12.–
et le Museo d’Arte di Lugano. Au LAC les expo-
17. und 18. Jh., und durch die Einwanderung
century, together with a steady inward flow
sitions seront consacrées à l’art moderne et à
von Künstlern wie den Expressionisten „Rot-
of artists, like the expressionists “Rot-Blau”
Ogni prima domenica del mese
celle contemporaine, à Palazzo Reali – histo-
Blau“ und von Künstlern, die an den Ateliers
and the artists that attended the Remo Ros-
ingresso gratuito.
rique siège du Museo Cantonale d’Arte – sont
von Remo Rossi teilnahmen.
si’s ateliers.
Jeden ersten Sonntag des
exposées les œuvres d’art qui datent de la
Monats Eintritt frei.
période qui va de début XVème siècle jusqu’à
Entrée libre tous les premiers
la première moitié du XXème siècle.
Hermann Scherer, Autoritratto in un paesaggio
ticinese, 1926
olio su tela, 120 x 150 cm
Lugano, Museo Cantonale d’Arte
Hans Arp, Femme paysage, 1958
bronzo
77 x 95 x 59 cm
Collezione Città di Lugano
dimanches du mois.
Every first Sunday of the month
The Museo d’arte della Svizzera italiana, Lu-
free entrance.
gano born by the merging between the Museo
Cantonale d’Arte and the Museo d’Arte di Lu-
Entrata libera fino a 16 anni
gano. In LAC the exhibitions focus on modern
Eintritt frei bis 16 Jahre
and contemporary art, whilst in Palazzo Reali
Entrée libre jusqu’à 16 ans
- historical site of the Museo Cantonale d’Arte
Free entrance until 16 years
- art works are presented in a range that goes
from early 15th to the middle of the 20th century.
TPL 1
Piazza Manzoni
Autopostale / Postauto
CarPostal / PostBus
Lugano Centro
Sede Museale
16
> 20.11.2015 – 20.03.2016
Donetta
Donetta
L’esposizione tratterà uno dei maggiori foto-
L’exposition d’un des plus grands photo-
grafi ticinesi di inizio secolo, Roberto Donetta
graphes tessinois du début du siècle, Roberto
(1865-1932), capace di offrirci un originale e
Donetta (1865-1932), qui offre un original
inedito racconto per immagini di un Ticino
et inédit récit en image du Tessin aux fron-
alle soglie della modernità. In sala un cen-
tières de la modernité. Dans l’exposition une
tinaio di immagini, in gran parte inedite, ol-
centaine d’images, la plupart d’entre elles
tre ad alcuni scatti più noti, che hanno fatto
inédites, qui ont fait connaître l’artiste de Val
conoscere il fotografo bleniese al grande
Blenio au grand public.
pubblico.
Donetta
Donetta
Die Ausstellung bezieht sich auf einen der
The exhibition will focus on one of the great-
grössten Fotografen anfangs des 20. Jahr-
est photographer from Ticino of the beginning
hunderts aus dem Tessin, Roberto Donetta
of the 20th century, Roberto Donetta (1865-
(1865-1932), die es ermöglicht, eine authen-
1932), that manages to offer an original and
tische und noch nicht erzählte Geschichte
unreleased story told in pictures of Ticino at
des Tessins an der Schwelle zur Moderne in
the treshold of modernity. An exposition of
Bildern zu erzählen. Eine Exposition von 100
one hundred images, most of them are unre-
Bildern, die meisten von ihnen wurden noch
leased, that made the photographer from the
nicht veröffentlicht, welche den Fotografen
Blenio Valley famous.
aus dem Bleniotal berühmt machten.
Roberto Donetta, Senza Titolo
1901 - 1932
© Fondazione Archivio Roberto Donetta, Corzoneso
SPAZIO -1 COLLEZIONE GIANCARLO E DANNA OLGIATI
17
Lo Spazio -1 ospita opere d’arte contemporanea
concesse in deposito dai collezionisti Giancarlo
e Danna Olgiati alla Città di Lugano. Una
Riva Caccia 1
impareggiabile selezione di circa 100 opere
6900 Lugano
realizzate dagli anni ’60 a oggi: dai capolavori
dell’Arte povera e del Nouveau Réalisme fino
Tel. +41 (0)91 921 46 32
alle ricerche più recenti. Una sezione autonoma
Tel. +41 (0)58 866 42 00
ospita inoltre dipinti futuristi e una collezione di
libri d’artista.
[email protected]
www.collezioneolgiati.ch
Im Spazio -1 werden Werke zeitgenössischer
Kunst aufbewahrt, die von den Sammlern
––––567
Giancarlo und Danna Olgiati der Stadt
11:00 – 18:00
Lugano zur Verfügung gestellt worden sind.
e su appuntamento
Eine unvergleichliche Auswahl von rund
und auf Anfrage
100 Werken aus den 60er Jahren bis heute:
et avec préavis
Von den Hauptwerken der Arte povera und
and upon request
des Nouveau Réalisme bis zu den jüngsten
Richtungen. Eine eigene Abteilung zeigt
15.09 – 04.10.2015
Gemälde des Futurismus und eine Sammlung
–234567
von Künstlerbüchern.
11:00 –18:00
Le
Spazio
-1
présente
une
sélection
Ogni prima domenica del mese
d’oeuvres d’art contemporain appartenant
visita guidata gratuita.
au dépôt accordé à la ville de Lugano par les
Jeden ersten Sonntag des
collectionneurs Giancarlo et Danna Olgiati.
Monats freien geführten Rundgang.
L’accrochage réunit presque 100 oeuvres
Visite guidée libre tous les premiers
des années 60 jusqu’à nos jours, des chefs-
dimanches du mois.
d’oeuvre de l’Arte Povera et du Nouveau
Every first Sunday of the month free
Réalisme jusqu’aux recherches les plus
guided tour.
récentes. Une section autonome présente
des peintures futuristes et une collection de
Entrata libera / Eintritt frei
livres d’artiste.
Entrée libre / Free entrance
Roberto Donetta, Senza Titolo
1901 - 1932
© Fondazione Archivio Roberto Donetta, Corzoneso
TPL 1
The Spazio -1 hosts contemporary artworks
Piazza Luini
belonging to the deposit granted to the City of
Lugano by the collectors Giancarlo and Danna
Foto Igor Ponti
Olgiati. The display features nearly 100 works
ranging from masterpieces of the Art Povera
and Nouveau Réalisme to the most recent
tendencies. A specific section presents
futurist paintings alongside a vast collection
of artists’ books.
19
> 12.09.2015 – 10.01.2016
Teatro di Mnemosine.
Théatre de MNEMOSINE.
GIULIO PAOLINI d’après WATTEAU
GIULIO PAOLINI d’après WATTEAU
Un corpus di sei opere di Giulio Paolini, inti-
Un corpus de six œuvres d’art de Giulio Pao-
tolate «Mnemosine: Les Charmes de la Vie»,
lini, intitulées «Mnemosine: Les Charmes de
dedicate alla dea della memoria e realizzate
la Vie», dédiées à la déesse de la mémoire et
nell’arco di nove anni dove trovano espressio-
réalisées tout au long d’une période de neuf
ne i temi centrali della poetica dell’artista. Per
ans, où se reflètent les thèmes centraux de
la prima volta il ciclo viene integralmente riu-
la poésie de l’artiste. Pour la première fois
nito con la personale supervisione dell’artista.
le cycle est intégralement rassemblé sous la
surveillance de l’artiste.
MUSEO WILHELM SCHMID
18
Situato nel nucleo di Brè, il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid,
esponente della Nuova Oggettività tedesca
Contrada Prò 22
negli anni venti, trasferitosi in Ticino nel 1937.
6979 Brè s/Lugano
Il percorso espositivo documenta i momenti
principali della sua evoluzione artistica, ca-
Tel: +41 (0)58 866 42 00
ratterizzata da una pittura dalle forme semplificate, dal colore appiattito e da violenti
[email protected]
accenti luministici.
04.2015 – 10.2015
Mitten im Dorf Brè gelegen, ist das Museum dem Werk von Wilhelm Schmid gewid-
Apertura su richiesta per gruppi
met, einem Vertreter der deutschen Neuen
MNEMOSINE Theater.
MNEMOSINE Theatre.
Öffnung auf Anfrage für Gruppen
Sachlichkeit der 20er Jahre, der sich 1937
GIULIO PAOLINI d’après WATTEAU
GIULIO PAOLINI d’après WATTEAU
Ouverture sur demande pour groupes
im Tessin niederliess. Die Sammlung zeigt
Ein Kreis von sechs Werken von Giulio Paolini,
A cycle of six works by Giulio Paolini, called
Opening upon request for groups
seine künstlerische Entwicklung, die von
mit dem Titel « Mnemosine: Les Charmes de
«Mnemosine: Les Charmes de la Vie», dedi-
la Vie», gewidmet der Göttin der Erinnerung
cated to the goddess of memory and created
Entrata libera / Eintritt frei
und während einer Zeitperiode von neun Jah-
over a nine-year period, in which the central
Entrée libre / Free entrance
ren konzipiert, reflektiert die zentralen The-
themes of the artist’s poetry reflect. For the
men der Poesie des Künstlers. Zum ersten
very first time, all the component parts have
TPL 12
est dédié à l’oeuvre de Wilhelm Schmid.
Mal wurde der Zyklus ungekürzt in Lugano
been brought together in Lugano under the
Brè Paese
Représentant de la Nouvelle Objectivité alle-
unter der persönlichen Aufsicht des Künstlers
artist’s personal supervision.
zusammengeführt.
vereinfachten Formen, schlichten Farbtönen
und starken Lichtakzenten geprägt wird.
Situé au coeur du village de Brè, le Musée
mande dans les années vingt il s’est transféFMB
ré au Tessin en 1937. Le parcours du Musée
retrace son évolution artistique, caractérisée
par une peinture aux formes simplifiées,
par une couleur en aplat et une luminosité
intense.
Located in the centre of the village Brè, the
Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm Schmid, an exponent of the German New Objectivity of the 20s, who moved
to Ticino in 1937. The collection documents
the important stages of his artistic develop-
Giulio Paolini, Mnemosine (Les Charmes de la Vie/1)
1981
Collage su tela dipinta ad acrilico e su parete
Tela 160 X 240 cm, misure complessive variabili,
Collezione privata, Torino
© Giulio Paolini
Giulio Paolini, Mnemosine (Les Charmes de la Vie/7)
1981-84
Tela dipinta ad acrilico, tele preparate, cornice
dorata, 220 x 300 cm, Collezione privata, Lugano,
Foto Galleria Christian Stein, Milano
Courtesy Archivio Giulio Paolini, Torino
© Giulio Paolini
ment, marked by simplified forms, plain colours and strong luminosity.
Wilhelm Schimd, Brè sotto la neve, 1945 circa,
olio su compensato
21
Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli,
disegni e schizzi per illustrazioni) dell’artista
Luigi Rossi (1853 – 1923).
Aprica
6950 Tesserete
Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle,
Zeichnungen und Illustrationsskizzen) des
Tel: +41 (0)91 936 03 68
Künstlers Luigi Rossi (1853 – 1923).
www.casamuseoluigirossi.ch
Une
cinquantaine
aquarelles,
d’œuvres
dessins,
(peintures,
esquisses
pour
Primo sabato del mese
illustrations) de l’artiste Luigi Rossi (1853 –
o previo avviso
1923).
Erster Samstag des Monat
oder auf Anfrage
About fifty works (paintings, watercolours,
Premier samedi du mois
drawings and sketches for illustrations) by
ou avec préavis
the artist Luigi Rossi (1853 – 1923).
MUSEO MARIO BERNASCONI
CASA - MUSEO LUIGI ROSSI
20
Museo e casa natale con collezione di opere
dello scultore Mario Bernasconi (1899-1963)
Piazzetta Mario Bernasconi 9
e di sua moglie la pittrice Irma Bernasconi
6912 Pazzallo
Pannes (1902 – 1971). La casa natale espone
opere degli anni Venti con disegni, racconti,
Tel: +41 (0)91 994 19 47
fotografie ed oggetti personali dello scultore.
Sandra Pagnamenta
Museum und Geburtshaus mit Sammlung
[email protected]
von Kunstwerken des Bildhauers Mario
www.museomariobernasconi.com
Bernasconi (1899-1963) und seiner Frau der
Malerin Irma Bernasconi Pannes (1902 –
Autopostale / Postauto
1971). Das Geburtshaus stellt die Werke der
CarPostal / PostBus
20er Jahre mit Zeichnungen, Erzählungen,
Pazzallo posta
Fotografien und persönliche Gegenständen
vom Bildhauer aus.
First Saturday of the month
Musée et maison natale avec collection
or upon request
d’oeuvres du sculpteur Mario Bernasconi
(1899 – 1963) et de sa femme Irma Bernasconi
Pannes (1902 – 1971). La maison natale
15:00 – 18:00
expose les oeuvres des années Vingt avec
Entrata libera / Eintritt frei
dessins, histoires, photographies et objets
Entrée libre / Free entrance
personnels du sculpteur.
ARL
Museum and house of birth with a collection of
Tesserete
artwork by sculptor Mario Bernasconi (1899 –
1963) and his wife the painter Irma Bernasconi
Pannes (1902 – 1971). The house of birth
Luigi Rossi,
Genzianella, 1908
exhibits the artwork of the Twenties with
drawings, stories, photographs and personal
objects from the sculptor.
Mario Bernasconi,
La Dolente
Irma Bernasconi Pannes,
Prato fiorito
Luigi Rossi,
Le Gerle, 1898
FONDAZIONE LINDENBERG - VILLA PIA
22
23
Il Museo Villa Pia a Porza nasce dalla
> 17.05.2015 – 04.10.2015
Fondazione d’Arte Erich Lindenberg, costituita
Via Cantonale 24
nel 2008 da Mareen Koch per conservare e far
Bernd Nothen
Bernd Nothen
6948 Porza
conoscere il percorso artistico di Lindenberg
La mostra che si inaugura il 10 maggio a Villa
L’exposition qui sera inaugurée le 10 mai à
(Gronau 1938-Berlino 2006). A questo scopo
Pia a Porza presenta una selezione di opere
la Villa Pia à Porza présente une sélection
Tel: +41 (0)91 940 18 64
e per favorire il radicamento nel territorio, il
dell’artista tedesco Bernd Nothen (Colonia,
d’œuvres de l’artiste allemand Bernd Nothen
Tiziana Lotti-Tramezzani (curatrice)
Museo è attivo come luogo di incontri e scambi
1939) in dialogo con i dipinti di Erich Lin-
(Cologne, 1939), sous forme de dialogue
culturali.
denberg. Creatore per passione, Bernd No-
avec les tableaux de Erich Lindenberg.
then conferisce al banale, alle cartacce da
Créateur par passion, Bernd Nothen travaille
[email protected]
Das Museum Villa Pia in Porza wurde von
macero della nostra società dei consumi, la
avec le banal, avec les vieux papiers de notre
www.fondazionelindenberg.org
Mareen Koch nach der Gründung der
dignità dello speciale.
société de consommation, pour leur confé-
Kunststiftung Erich Lindenberg realisiert, um
rer dignité et spécificité.
–2–––––
das künstlerische Werk Lindenbergs (Gronau
10:00 – 18:00
1938-Berlin 2006) zu bewahren und bekannt
Bernd Nothen
Bernd Nothen
––––––7
zu machen. Zu diesem Zweck und um lokale
Am 10. Mai wird in der Villa Pia in Porza
The exhibition which will be inaugurated on 10
14:00 – 18:00
Wurzeln zu fördern, ist das Museum aktiv
eine Ausstellung eröffnet, die eine Auswahl
May at Villa Pia in Porza presents a selection
als Ort für Tagungen und den kulturellen
der Werke des deutschen Künstlers Bernd
of works by the German artist Bernd Nothen
Austausch.
Nothen (Köln, 1939) zeigt, die mit den Bildern
(Cologne, 1939) as he engages in discussion
von Erich Lindenberg einen Dialog führen. Ein
with paintings by Erich Lindenberg. A pas-
Le Musée Villa Pia à Porza est née par la
Sucher aus Passion, verleiht Bernd Nothen
sionate creator, Bernd Nothen gives special
Autopostale / Postauto
Fondation d’art Erich Lindenberg constituée
dem Banalen, den Makulaturen unserer Kon-
dignity to what is banal and to our consumer
CarPostal / PostBus
en 2008 par Mareen Koch, pour préserver
sumgesellschaft, oder präziser, ihren papie-
society’s scrap.
Porza
et promouvoir le parcours artistique de
renen Kommunikationsfragmenten die Würde
Lindenberg
des Besonderen.
Entrata libera / Eintritt frei
Entrée libre / Free entrance
(Gronau
1938-Berlin
2006).
À cette fin et pour encourager les racines
locales, le Musée est actif comme un lieu de
rencontres et d’échanges culturels.
The Museum Villa Pia in Porza, created by the
Bernd Nothen, Senza titolo,
2000, Tecnica mista, 14.7x10.4 cm
Art Foundation Erich Lindenberg constituted
in 2008 by Mareen Koch, has as mission the
conservation and promotion of the german
painter Lindenberg (Gronau 1938-Berlin 2006).
To this end and to encourage local roots, the
Museum is active as a place for meetings and
cultural exchanges.
Villa Pia, Porza, Foto Igor Ponti
Bernd Nothen, Senza titolo,
2000, Tecnica mista, 17x25.5 cm
24
> 22.11.2015 – 20.03.2016
Reto Rigassi in dialogo con Lindenberg
Reto Rigassi en dialogue avec Lindenberg
La Fondazione d’Arte Erich Lindenberg pre-
Le 22 novembre prochain, la Fondation d’Art
senta il prossimo 22 Novembre al Museo
Erich Lindenberg présente, au musée Villa
Villa Pia a Porza una mostra dedicata a Reto
Pia à Porza, une exposition consacrée à l’ar-
Rigassi (1951), artista originario della Val Ca-
tiste Reto Rigassi (1951), originaire de la Val
lanca che vive e lavora in Ticino. Conosciuto
Calanca et qui vit et travaille actuellement au
per le sue installazioni, una forma unica e ori-
Tessin. Célèbre pour ses installations - une
ginale di Land Art che pone l’uomo di fronte
forme unique et originale de Land Art qui
alla natura e al cosmo, Rigassi si cimenta ora
place l’homme face à la nature et au cosmos
in una nuova sfida concepita ad hoc per gli
-, Rigassi se lance aujourd’hui dans un nou-
spazi di Villa Pia: un ritorno al colore e un dia-
veau défi, élaboré ad hoc pour les espace de
logo con Lindenberg.
Villa Pia: un retour à la couleur et un dialogue
avec Lindenberg.
Reto Rigassi im Dialog mit Lindenberg
Reto Rigassi in dialogue with Lindenberg
Die Kunststiftung Erich Lindenberg präsen-
On November 22nd 2015, the Erich Linden-
tiert am kommenden 22. November im Mu-
berg Art Foundation is presenting at the Villa
seo Villa Pia in Porza eine dem Künstler Reto
Pia Museum in Porza, an exhibition dedicated
Rigassi (1951) gewidmete Ausstellung, der
to Reto Rigassi (1951), an artist originally from
aus dem Val Calanca stammt und im Tessin
Val Calanca, now living and working in Ticino.
lebt und arbeitet. Rigassi ist für seine Instal-
Known for his installations, an original and
lationen, eine einmalige und besondere Art
unique form of Land Art, confronting man with
des Land Art, bekannt, die den Menschen in
nature and the universe, this time he tries his
Bezug zur Natur und zum Kosmos setzt und
hand at a new challenge, conceived ad hoc
sich nun einer neuen Herausforderung mate-
for the spaces of Villa Pia: a return to colour
rialisiert, einem Ad Hoc Projekt für die Räume
and dialogue with Lindenberg.
in der Villa Pia: Eine Rückkehr zur Farbe und
ein Dialog mit Lindenberg.
Islas Persas, 5 continenti... Aggius, 21 aprile 2015
a Joseph Beuys, particolare, fotografia
© Prolitteris, Zürich
27
> 01.09.2015 – 31.12.2015
Via Orti 15
Dipinti di Sergio Maina 1913 – 2009
6987 Caslano
Bilder von Sergio Maina 1913 – 2009
Tel: +41 (0)79 230 45 03
Fax: +41 (0)91 606 51 66
[email protected]
Tableaux de Sergio Maina 1913 – 2009
Pictures by Sergio Maina 1913 – 2009
[email protected]
www.maina-sergio.ch
MUSEO DELLE CULTURE
MUSEO SERGIO MAINA
26
A dieci anni esatti dal suo rilancio e dopo
aver realizzato 81 esposizioni temporanee
e 62 volumi, il Museo delle Culture cambia
Heleneum
pelle. Restano aperti al pubblico la Biblioteca
Via Cortivo 24-28
e il Centro di Documentazione, in attesa del
6976 Lugano-Castagnola
trasferimento a Villa Malpensata. Eventi e
seminari sono comunicati sul sito web.
Tel: +41 (0)58 866 69 60
Genau zehn Jahre nach seiner Wiederbelebung
[email protected]
und mit einer Bilanz von 81 Sonderausstellungen
www.mcl.lugano.ch
und 62 Publikationen, wird sich das Museum
der Kulturen bald in neuem Kleid zeigen. Bis
–––––67
12345––
zum Umzug in die Villa Malpensata bleiben die
14:00 – 17:00
10:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00
Bibliothek und das Dokumentationszentrum
e su appuntamento
TPL 2
Anlässe und Seminare werden auf der Website
und auf Anfrage
San Domenico
angekündigt.
and upon request
Autopostale / Postauto
Dix ans après son relancement, et après
–2345––
CarPostal / PostBus
avoir réalisé 81 expositions temporaires et 62
14:00 – 17:00
San Domenico
publications, le Musée des Cultures change sa
Solo per gruppi
SNL
Villa Malpensata, la Bibliothèque et le Centre
Nur für Gruppen
Museo Heleneum
de documentation restent ouverts au public.
weiterhin
der
Öffentlichkeit
zugänglich.
et avec préavis
peau. Dans l’attente de son déménagement à
Seulement puor les grupes
Les événements et les séminaires sont
Only for groups
communiqués sur le site web.
–234567
The Museum of Cultures changes its seat ten
11:00 – 17:00
years after its relaunching and the realisation of
Chiuso ad agosto
81 temporary exhibitions and 62 publications.
Geschlossen im August
The Library and the Documentation center
Fermé en août
however are open during the preparations for
Closed in august
the move. Current events and seminaries are
updated on the Museum’s website.
Entrata libera
Eintritt frei
Entrée libre
Free entrance
Sede museale
© 2014, Museo Sergio Maina, Caslano
L’Heleneum, sede del Museo delle Culture
© 2015 Museo delle Culture, Lugano
© 2015 Museo delle Culture, Lugano
29
Il Museo del Malcantone, aperto al pubblico dal
1989, si trova a Curio. La sede del museo è un
bell’edificio neoclassico, progettato dall’archi6986 Curio
tetto Luigi Fontana nel 1853 per ospitare una
Scuola di disegno. L’esposizione permanente,
Tel: +41 (0)91 606 31 72
distribuita in due grandi sale e in quattro più
Fax: +41 (0)91 606 35 30
piccole, occupa tutto il pianterreno.
[email protected]
Das Museum vom Malcantone in Curio besteht
www.museodelmalcantone.ch
seit 1989. Sitz des Museums ist ein stattliches
neoklassizistisches Gebäude aus 1853. Es
CHF 5.– / 3.–
wurde vom Architekten Luigi Fontana entworfen. Die Dauerausstellung besteht aus zwei
Autopostale / Postauto
grossen sowie kleineren Ausstellungsräumen
CarPostal / PostBus
und belegt das ganze Erdgeschoss.
Curio
Le Musée du Malcantone, ouvert au public en
ARCHIVIO STORICO CITTÀ DI LUGANO
MUSEO DEL MALCANTONE
28
Mostra permanente dedicata all’esule italiano
Carlo Cattaneo (1801 – 1869) e ai poeti lettoni
Rainis (1865 – 1929) e Aspazija (1865 – 1943)
Casa Cattaneo
vissuti in esilio a Castagnola dal 1906 al 1920.
Strada di Gandria 4
6976 Lugano-Castagnola
Dauerausstellungen über den Italiener Carlo Cattaneo (1801-1869), und die lettischen
Tel: +41 (0)58 866 68 50
Dichter Rainis (1865-1929) und Aspazija
Fax: +41 (0)58 866 68 59
(1865-1943), die von 1849-69, bzw. 19061920 in Castagnola im Exil gelebt haben.
[email protected]
www.archiviostoricolugano.ch
Exposition permanente dédiée à l’exilé italien
Carlo Cattaneo (1801 – 1869) et aux poètes
12345––
lettons Rainis (1865 – 1929) et Aspazija (1865
08:00 – 12:00
– 1943) qui ont vécu à Castagnola de 1906
14:00 – 17:00 su appuntamento
jusqu’à 1920.
auf Anfrage
Chiuso per restauri all’edificio.
1989, se trouve à Curio. Le siège du musée
Wegen Restaurationsarbeiten am
est un bel édifice classique, dessiné par l’archi-
avec préavis
Permanent exhibition dedicated to the Italian in
upon request
Gebäude geschlossen.
tecte Luigi Fontana en 1853. L’exposition per-
exile, Carlo Cattaneo (1801 – 1869), and to the
Fermé pour cause de restaura-
manente, aménagée dans deux grandes salles
Entrata libera / Eintritt frei
ja (1865 – 1943) who lived in exile in Castagnola
tion de l’édifice.
et dans quatre plus petites, occupe tout le rez-
Entrée libre / Free entrance
from 1906 till 1920.
Closed for building restoration.
de-chaussée.
Latvian poets Rainis (1865 – 1929) and Aspazi-
TPL 2
The Malcantone Museum, opened to the public
Castagnola
in 1989, is situated in Curio. The museum is
housed in a beautiful neo-building, projected
Mostra permanente su
Carlo Cattaneo
by the architect Luigi Fontana in 1853. The
permanent exhibition is in two large and four
smaller rooms and occupies the entire ground
floor area.
Mostra permanente su
Rainis e Aspazija
Archivio fotografico storico
Ricostruzione spazi abitativi tradizionali
della permanente
31
Il Museo si trova nel suggestivo Convento di
Santa Maria a Bigorio. La mostra permanente
permette di osservare vari oggetti manufatti
Convento Santa Maria dei
dai frati Cappuccini nel corso della storia e di
Frati Cappuccini
capire quindi lo stile di vita nel Convento.
6954 Bigorio
Das Museum befindet sich im wunderschön
Tel: +41 (0)91 943 12 22
gelegenen Kloster Santa Maria bei Bigorio.
Die Dauerausstellung zeigt eine Reihe von
[email protected]
handgemachten Gegenständen, die im Lau-
www.bigorio.ch
fe der Jahre entstanden sind und einen Einblick in das Klosterleben gewähren.
29.03.2015 – 25.10.2015
MUSEO SAN SALVATORE
MUSEO DEL BIGORIO
30
Le sale ospitano una mostra di arte sacra,
con secolari testimonianze della storia dell’Arciconfraternita, uno spazio dedicato a rocce,
c/o Funicolare
minerali, fossili e alla speleologia della regio-
San Salvatore SA
ne, e la storia del Centro di ricerca sui fulmini
Via delle Scuole 7
con il significato storico dei temporali.
6902 Lugano-Paradiso
Die Räumlichkeiten beherbergen eine sakTel: +41 (0)91 985 28 28
raler Kunstsammlung mit jahrhunderte alten
Fax: +41 (0)91 985 28 29
Objekte der Erzbruderschaft, eine Ausstellung mit Gestein, Mineralien, Fossilien und
[email protected]
Speläologie der Region, und die Geschichte
www.montesansalvatore.ch
des Blitzforschungszentrums und die histo-
Le Musée se trouve dans le joli couvent de
rische Bedeutung der Gewitter.
Ogni prima domenica del mese
Santa Maria à Bigorio. L’exposition perma-
14.03.2015 – 01.11.2015
previo avviso.
nente permet de découvrir divers objets faits
––34567
Les salles proposent une collection d’objets
Jeden ersten Sonntag des
à la main par les frères capucins au cours de
10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00
d’art sacré, témoignages de l’histoire de l’Ar-
Monats auf Anfrage.
l’histoire et de comprendre le style de vie dans
Préavis obligatoire tous les pre-
le couvent.
miers dimanches du mois.
chiconfrérie au cours des siècles, un espace
Entrata inclusa nel biglietto
dédié aux roches, minéraux, fossiles et à la
della funicolare
spéléologie de la région, et à l’histoire du
Every first Sunday of the month
The Museum is located within the monas-
Eintritt im Drahtseilbahn-Ticket
Centre de recherche sur la foudre et la signifi-
on request.
tery of Bigorio and exhibits works made by
inbegriffen
cation historique des orages.
14:00 – 17:00
monks over many years. The display gives to
Entrée comprise avec ticket
the public a unique insight into the lifestyles
du funiculaire
The rooms host a precious collection of rare
of monks.
Entrance included for
religious art, illustrating the history of the
funicular ticket-owners
Confraternity over the centuries, an exhibi-
CHF 2.–
tion dedicated to rocks, minerals, fossils and
Statua terracotta policroma
Madonna Immacolata, 1694
Sala contenente la collezione di arredi sacri,
statue e reliquiari
TPL 2
speleology of the region and the history of the
Funicolare San Salvatore
lightening research centre with the historical
significance of storms.
FMS
PICCOLO MUSEO DI SESSA E MONTEGGIO
32
33
Arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che ripor-
> 14.05.2015 – 31.10.2015
tano alla storia degli antenati, ai loro svaghi ed
al lavoro rurale e artigianale.
BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE
BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE
Nuovo: Caccia, cacciatori e bracconieri
Storie di boschi, boscaioli e falegnami
Histoires de forêts, bûcherons et menuisiers
Il bosco, che nel corso dei secoli ha nutrito,
La forêt qui, au cours des siècles, a nourri,
Gerätschaften, Textilien, Kleider und ver-
protetto e riscaldato i nostri padri, ha tutt’ora
protégé et réchauffé nos ancêtres joue encore
Tel: +41 (0)79 467 67 32
schiedene Gegenstände, welche über die
un ruolo essenziale nella vita del pianeta. La
aujourd’hui un rôle essentiel dans la vie de la
Tel: +41 (0)76 413 07 39
Geschichte, die Freizeit und die rurale und
mostra vuole illustrare come veniva gestito,
planète. L’exposition veut illustrer comment
[email protected]
handwerkliche Arbeit der Vorfahren berichten.
descrivendone i prodotti e i mestieri praticati.
elle était gérée en décrivant les produit et les
[email protected]
Neu: Jagd, Jäger und Wilderer.
Piazza Bonzaglio 1
6997 Sessa
métiers pratiqués.
www.museosessa.ch
Outils, tissus, vêtements, objets divers liés à
BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE
BÓSCH, BÓSCHIRÖÖ E LEGNAMÈE
14.05.2015 – 31.10.2015
l’histoire de nos ancêtres, à leurs loisirs et au
Geschichten von Wäldern, Förstern und Tischlern
The History of Forests, Lumberjacks and
–––––6–
travail rural et artisanal.
Während Jahrhunderten war der Wald Ernäh-
Carpenters
16:00 – 18:00
Nouveau: Chasse, chasseurs et bracon-
rer, Schutz- und Wärmespender für unsere
The forest, which in the course of the centuries
niers
Vorfahren und ist auch heute noch unerläss-
has always protected and helped heat our fore-
lich für unseren Planeten. Die Ausstellung will
fathers, still has an essential role to play in the
e su appuntamento
und auf Anfrage
Tools, materials, clothes, various objects
aufzeigen, wie der Wald früher gepflegt wurde,
life of our planet. The exhibit wishes to illustrate
et avec préavis
evoking our forefathers, their pastimes and
welche Produkte er hervorbrachte und welche
how the forest was managed, by describing its
and upon request
their rural labours and craftwork.
Handwerke damit verbunden waren.
products and the various trades tied to it.
New: Hunting, hunters and poachers
CHF 5.– / 3.– (AVS)
Gruppi fino a 10 pers.:
Gruppen bis 10 Pers.:
Groupes jusqu’à 10 pers.:
Groups until 10 pax.:
CHF 20.–
Autopostale / Postauto
CarPostal / PostBus
Boscaiolo, F. Hodler
Sessa Bonzaglio
Sala museale
Sessa, 1945
Sala museale
MUSEO PLEBANO
34
35
Il Museo Plebano ospita esposizioni che spa-
> 05.03.2015 – 29.10.2015
ziano tra archeologia, storia e arte. Propone
Chiesa San Provino
ogni due anni una mostra storico-didattica
Bagliori di bellezza nelle chiese dell’antica
Des éclairs de beauté dans les églises de
6982 Agno
e, durante i mesi di settembre e ottobre, una
Pieve di Agno.
l’ancienne paroisse d’Agno.
mostra di artisti della regione. All’esterno del
Domine, dilexi decorem domus tuae (O Si-
Domine, dilexi decorem domus tuae (Ô Sei-
Tel: +41 (0)91 604 62 65
museo e nel piccolo atrio sono esposti in
gnore, ho amato la bellezza della tua casa).
gneur, j’ai aimé la beauté de ta maison). Les
Tel: +41 (0)91 612 23 23
permanenza alcuni rari reperti archeologici,
Le parole del Salmo 25,8 riassumono il si-
paroles du Psaume 25,8 résument le sens
storici e di arte sacra.
gnificato della Mostra che vuole valorizzare
de l’exposition qui se propose de mettre en
le suppellettili liturgiche, i parati sacri, le ore-
valeur des objets liturgiques, des ornements
Das Pfarreimuseum von Agno beherbergt
ficerie e argenterie custodite in varie parroc-
sacrés et des ustensiles en or et en argent
diverse Ausstellungen zu den Themen Ar-
chie della storica Pieve di Agno tra cui alcune
provenant des différentes paroisses de la Pie-
03.2015 – 10.2015
chäologie, Geschichte und Kunst. Alle zwei
tele di Giuseppe Antonio Petrini.
ve d’Agno, dont, notamment, les peintures de
–––4––7
Jahre organisiert es eine historisch-didakti-
16:00 – 19:00
sche Ausstellung und während den Monaten
[email protected]
www.museoplebano.ch
Giuseppe Antonio Petrini.
September und Oktober stellen hier Künstler
Glanzpunkte in den Kirchen der antiken
Glimpses of beauty in the churches in the
e su appuntamento
aus der Region ihre Werke aus. Vor dem Mu-
Pfarrei von Agno.
ancient Pieve of Agno.
und auf Anfrage
seum und in der kleinen Eingangshalle zeigt
Domine, dilexi decorem domus tuae (Herr,
Domine, dilexi decorem domus tuae (LORD,
et avec préavis
eine Dauerausstellung einige archäologische
ich habe lieb die Stätte deines Hauses). Die
I have loved the beauty of your house). The
and upon request
und historische Funde sowie Objekte der sa-
Worte des Psalms 25,8 fassen die Bedeutung
words of the Psalm describe the sense of the
kralen Kunst.
der Ausstellung zusammen. Sie soll liturgische
Exhibition, which attempts to show to ad-
Schaugeräte, sakrale Gewänder sowie Gold-
vantage the liturgical furnishings, the sacred
Le Museo Plebano (musée de la paroisse)
und Silbergegenstände aufwerten, die in den
vestments, jewellery and silver stored in the
accueille des expositions dédiées aux diffé-
verschiedenen Kirchen des historisch bedeu-
various parishes of the historic Pieve of Agno,
Autopostale / Postauto
rents domaines de l’archéologie, de l’histoire
tenden Pfarrbezirks von Agno aufbewahrt
as well as several paintings by Giuseppe An-
FLP
et de l’art. Tous les deux ans, il propose une
werden, darunter auch einige Gemälde von
tonio Petrini.
Agno
exposition didactique sur des sujets histo-
Antonio Petrini.
Entrata libera / Eintritt frei
Entrée libre / Free entrance
riques et, pendant les mois de septembre et
octobre, il organise une exposition d’artistes
de la région. À l’extérieur du musée ainsi que
dans l’entrée sont exposés en permanence
des objets ayant trait à l’archéologie, à l’histoire et à l’art sacré.
The Museo Plebano hosts archaeological,
historical and art exhibitions. Historical and
educational exhibitions are organised every
two years: in September and October each
Sala museale
year an exhibition is promoted of works by
artists who work in the region. On the outside
of the Museum and in the small entrance-hall
there is a permanent exhibition of rare archaeological, historical and religious artefacts.
Ostensorio, 19° secolo, Agno
Giuseppe Antonio Petrini, Rebecca al pozzo,
Olio su tela, Agno
36
> 20.09.2015 – 29.10.2015
Flavia Zanetti, Strada Regina e altre strade
Flavia Zanetti, Strada Regina et d’autres
Flavia Zanetti è passata nel corso degli anni
routes
dalla pittura descrittiva all’arte concettuale,
Flavia Zanetti est passée, au fil des années,
dove la forza delle idee ha preso il soprav-
de la peinture descriptive à l’art conceptuel,
vento sull’estetica fine a sé stessa. L’instal-
où la force des idées a pris le dessus sur
lazione, con opere per lo più in legno, è ricca
l’esthétique en tant que telle. Composée
di significati simbolici, con una particolare
d’œuvres essentiellement en bois, son instal-
sensibilità verso il vivere e l’agire dell’uomo,
lation est riche en significations symboliques,
nel suo passato e nel suo presente.
avec une sensibilité toute particulière envers
l’existence et le comportement de l’humain,
dans son passé comme dans son présent.
MUSEO CANTONALE DI STORIA NATURALE
37
Il Museo di storia naturale ricerca, documenta, studia e divulga gli aspetti inerenti
le componenti naturali del Cantone Ticino.
Viale C. Cattaneo 4
Esposizione: fauna e flora (diorami), minerali,
CP 5487
rocce e fossili (rettili del Monte San Giorgio).
6901 Lugano
Ampia sezione dedicata ai funghi. Mostre
temporanee.
Tel: +41 (0)91 815 47 61
Fax: +41 (0)91 815 47 69
Das Naturhistorische Museum erforscht, dokumentiert und studiert die Natur des Kan-
[email protected]
tons Tessin und verbreitet die entsprechen-
www.ti.ch/mcsn
den Kenntnisse. Fauna und Flora (Dioramen),
Gesteine, Mineralien und Fossilien (berühmte
–23456–
Reptilien des Monte San Giorgio). Grosse Pil-
09:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00
zausstellung. Sonderausstellungen.
Flavia Zanetti, Strada Regina und andere
Flavia Zanetti, Strada Regina and other
Strassen
roads
Im Laufe der Jahre ging Flavia Zanetti langsam
In the course of the years, Flavia Zanetti went
von der deskriptiven Malerei zur Konzeptkunst
from descriptive painting to conceptual art, in
über, in der die Ideenkraft die Überhand ge-
which the force of ideas has become more
winnt über die Ästhetik zum Selbstzweck.
important than aesthetics in itself. The show,
Die grösstenteils aus Holz bestehenden Ins-
mostly exhibiting wooden statues, is rich in
Entrata libera / Eintritt frei
minéraux, roches et fossiles (célèbres reptiles
tallationen sind symbolbeladen und befassen
symbolic meaning, especially focusing on
Entrée libre / Free entrance
du Monte San Giorgio). Grande exposition de
sich stark mit der Lebens- und Arbeitsweise
man’s existence and actions both in the past
des Menschen früher und heute.
and in the present.
Chiuso nei giorni festivi
Feiertage geschlossen
Le Musée d’histoire naturelle recherche,
Férmé les jours fériés
documente, étudie et divulgue les connais-
Bank Holidays closed
sances inhérents aux composantes naturelles
du Tessin. Animaux et plantes (dioramas),
champignons. Expositions temporaires.
TPL 2 – 3
Palazzo Studi
The Natural History Museum investigates,
documents, studies and divulges the knowledge relating to the natural heritage of the
Canton Ticino. Exhibition: animal and plants
(dioramas), minerals, rocks and fossils (fa-
E quindi uscimmo a riveder le stelle,
Specchio e rondelle d’abete, luce intensa, 2015
mous reptiles of Monte S. Giorgio). Large
Guaderemo il pianto, Fotografia e calzature dipinte
d’oro su sabbia, 2008
mushroom exhibition. Temporary exhibitions.
Numerosi fossili e testimonianze di epoche passate
39
> 9.10.2015 – 25.6.2016
X-Nature
X-Nature
Il tempo della Terra, il tempo dell’uomo
Il tempo della Terra, il tempo dell’uomo
Grazie a significativi reperti delle collezioni
Textes de l’exposition seulement en italien.
del Museo e grazie all’impiego delle nuove
tecnologie, la mostra illustra alcune tappe salienti che hanno segnato la trasformazione del
territorio ticinese dalle sue origini a oggi, così
come le moderne modalità di ricerca che ne
stanno alla base.
X-Nature
X-Nature
Il tempo della Terra, il tempo dell‘uomo
Il tempo della Terra, il tempo dell’uomo
Ausstellungstexte nur auf italienisch.
Texts of exhibition only in Italian.
MUSEO HERMANN HESSE
38
Il museo conserva preziose testimonianze
degli ultimi 43 anni di vita di Hermann Hesse,
vissuto a Montagnola sino alla sua morte.
Torre Camuzzi - Ra Cürta
6926 Montagnola
Das Museum enthält kostbare Zeugnisse der
letzten 43 Jahre von Hermann Hesse, der bis
Tel: +41 (0)91 993 37 70
zu seinem Tod in Montagnola gelebt hat.
Fax: +41 (0)91 993 37 72
(Caffè letterario Boccadoro)
Le Musée conserve de précieux témoi-
Tel: +41 (0)91 993 37 50
gnages des derniers 43 ans de vie de Hermann Hesse, qui a vécu jusqu’à sa mort à
[email protected]
Montagnola.
www.hessemontagnola.ch
The Museum hosts precious evidence of
03.2015 – 10.2015
Hermann Hesse’s last 43 years in Montag-
1234567
nola up until his death.
10:30 – 17:30
11.2014 – 02.2015
–––––67
10:30 – 17:30
CHF 8.50 / 7.– / 6.–
Entrata libera fino a 12 anni
Eintritt frei bis 12 Jahre
Entrée libre jusqu’à 12 ans
Free entrance until 12 years
Autopostale / Postauto
CarPostal / PostBus
Montagnola paese
Zirconi giganti delle Centovalli alla luce UV
Cranio di orso delle caverne
Museo Hermann Hesse, mostra permanente.
Foto: Roberto Pellegrini
© Fondazione Hermann Hesse Montagnola.
Hermann Hesse, anni 1930.
Foto: Martin Hesse
© Fondazione Hermann Hesse Montagnola.
41
> 05.04.2015 – 03.01.2016
Impressioni ticinesi
Impressions tessinoises
Il pittore Bruno Hesse
Le peintre Bruno Hesse
Bruno Hesse (1905–1999), figlio maggiore di
Bruno Hesse (1905–1999), fils ainé de Her-
Hermann Hesse, era allievo del pittore Cuno
mann Hesse, fût élève du peintre Cuno Amiet
Amiet (1868–1961). Nel corso della sua vita,
(1868–1961). Au cours de sa vie, Bruno
Bruno Hesse intraprese numerosi viaggi, alcu-
Hesse entreprit de nombreux voyages qui
ni dei quali lo portarono anche in Ticino dove
l’amenèrent au Tessin aussi où il créa des
nacquero suggestivi e poetici acquarelli e di-
aquarelles et des dessins délicats et poé-
segni che testimoniano il suo grande amore
tiques qui témoignent de sa grande passion
per i paesaggi del sud.
pour les paysages du sud.
MUSEO DELLE DOGANE SVIZZERO
40
Nell’esposizione permanente si può ammirare tutto ciò che ha a che vedere con il lavoro
6978 Cantine di Gandria
della dogana svizzera: contrabbando, ricerca di droghe, pirateria dei marchi, protezione
Tel: +41 (0)58 462 67 43
delle specie e altro ancora. È inoltre possibile
Fax: +41 (0)58 462 61 65
seguire l’evoluzione dei compiti e delle professioni doganali nell’arco del tempo.
[email protected]
www.zollmuseum.ch
Schmuggel,
Drogenfahndung,
Markenpi-
raterie, Artenschutz – Besucher erhalten
01.04.2015 – 18.10.2015
im Zollmuseum einen Einblick in den Ar-
1234567
beitsalltag von Grenzwächtern und Zöllnern
13:30 – 17:30
in der Schweiz. Gleichzeitig erleben Sie, wie
sich diese Berufe über die Jahre verändert
Tessiner Impressionen
Impressions of Ticino
Der Maler Bruno Hesse
The painter Bruno Hesse
Bruno Hesse (1905–1999), der älteste Sohn
Bruno Hesse (1905–1999), oldest son of Her-
von Hermann Hesse, war ein Schüler des
mann Hesse, was a student of the painter
Malers Cuno Amiet (1868–1961). Zeit seines
Cuno Amiet (1868–1961). Throughout his
SNL
des marques, conservation des espèces: les
Lebens unternahm Bruno Hesse zahlreiche
life Bruno Hesse undertook numerous trips,
Museo delle dogane svizzero
visiteurs peuvent se faire une idée du travail
Reisen, die ihn unter anderem auch ins Tes-
some of which took him to Ticino where he
quotidien des gardes-frontière et des doua-
sin führten. Hier entstanden feinfühlige und
painted beautiful and poetic watercolors and
niers en Suisse. Ils auront également l’occa-
stimmungsvolle Aquarelle und Zeichnungen,
drawings that bear witness to his great love
sion d’observer combien ces métiers ont
die von seiner grossen Liebe zur südlichen
for the landscapes of the south.
évolué au cours des années.
Entrata libera / Eintritt frei
haben.
Entrée libre / Free entrance
Contrebande, recherche de drogue, piratage
Landschaft zeugen.
Smuggling, drug searches, trademark piracy,
prevention of trade in endangered species –
museum visitors can gain an insight into the
daily work of Switzerland’s customs officers
and border control guards. You can also exBruno Hesse, Montagnola, 1930. Acquarello su carta.
© Eredi Bruno Hesse.
perience how these professions have evolved
over the years.
43
> 01.04.2015 – 18.10.2015
Fuga – Protezione – Umanità
Réfugiés – Protection – Humanité
Il lavoro dell’UNHCR
Le travail de l’UNHCR
«Fuga – protezione – umanità» è il titolo dell’e-
«Réfugiés – Protection – Humanité» est le
sposizione speciale dell’UNHCR presso il Mu-
titre de l’exposition spéciale de l’UNHCR au
seo delle dogane svizzero a Cantine di Gandria.
Musée des douanes suisses des Cantine de
La mostra illustra cosa significa lo stato di rifu-
Gandria. L’exposition illustre ce que signifie
giato, spiega come funzionano gli aiuti umani-
être réfugié, comment fonctionne les aides
tari nelle zone di crisi e come la Svizzera, forte
humanitaires dans les zones de crise et com-
della sua tradizione umanitaria, s’impegna in
ment la Suisse, forte de sa tradition huma-
questa causa. L’Alto Commissariato delle Na-
nitaire, s’engage dans cette cause. Le Haut
zioni Unite per i Rifugiati (United Nations High
Commissariat des Nations Unies pour les
Commissioner for Refugees, UNHCR) è incari-
Réfugiés (United Nations High Commissioner
cato di fornire protezione ai rifugiati, coordinare
for Refugees, UNHCR) est chargé de fournir
la loro assistenza materiale e trovare soluzioni
une protection aux réfugiés, coordonner leur
durevoli a loro favore.
assistance matérielle et trouver des solutions
durables en leur faveur.
MUSEO DEL CIOCCOLATO ALPROSE - SCHOKOLAND
42
Visita del museo e della fabbrica con degustazione gratuita. Origine, produzione e storia del cioccolato.
Via Rompada 36
6987 Caslano
Museum
[email protected]
Visite du musée et de la fabrique avec dé-
www.alprose.ch
gustation gratuite. Origine, production et
histoire du chocolat.
01.04.2015 – 31.12.2015
12345––
Visit to the museum and factory including
09:00 – 17:30
free tasting. Origin, production and history
–––––67
of chocolate.
09:00 – 16:30
01.01.2016 – 31.03.2016
1234567
Von der Arbeit des UNHCR
The work of the UNHCR
«Flucht – Schutz – Humanität» ist der Titel
“Escape – Protection – Humanity” is the title
einer Sonderausstellung im Zollmuseum Gan-
of the special UNHCR exhibition, organised at
dria des UNO-Flüchtlingshochkommissariats
the Swiss Customs’ Museum at the Gandria
UNHCR. Sie zeigt, was es heisst, ein Flücht-
Wine Cellars. The exhibit explains what the
ling zu sein. Die Besucher bekommen Ein-
state of being a refugee means; it illustrates
Groupes des 10 pers.: entrée libre
blick, wie die Hilfe für Menschen in Krisenge-
how humanitarian aid works in crisis areas
Groups from 10 pax.: free entrance
bieten funktioniert und wie sich die Schweiz im
and how Switzerland, famous for its humani-
Rahmen ihrer humanitären Tradition für Flücht-
tarian tradition, is committed to this cause.
FLP
linge einsetzt. Das UNHCR ist beauftragt, sich
The United Nations High Commissioner for
Caslano
für den Schutz von Flüchtlingen einzusetzen,
Refugees, UNHCR has been appointed to
ihre Versorgung zu koordinieren und dauer-
supply protection to refugees, to coordinate
hafte Lösungen für sie zu finden.
their material assistance and to find long-last-
09:00 – 16:30
CHF 3.– / 1.–
Gruppi da 10 pers.: entrata libera
Gruppen ab 10 Pers.: Eintritt frei
ing solutions in their favour.
Sala museale
FUGA
PROTEZIONE
IL LAVORO DELL’UNHCR
ORARIO D’APERTURA DELL’ESPOSIZIONE SPECIALE:
DAL O1 APRILE 2015 AL 18 OTTOBRE 2015
TUTTI I GIORNI DALLE 13.30 ALLE 17.30. L’ENTRATA È LIBERA.
DURANTE LA STAGIONE INVERNALE IL MUSEO RIMANE CHIUSO.
CANTINE DI GANDRIA, LUGANO
WWW.MUSEODELLEDOGANE.ADMIN.CH
mit
schichte der Schokolade.
Escape – Protection – Humanity
ESPOSIZIONE SPECIALE
Fabrikbesichtigungen
Tel: +41 (0)91 611 88 56
Flucht – Schutz – Humanität
ESPOSIZIONE PROLUNGATA FINO A OTTOBRE 2015
und
Kostprobe. Ursprung, Produktion und Ge-
Il museo
45
Un percorso espositivo affascinante che parte
dalla pesca nella preistoria fino ai giorni nostri
toccando vari argomenti come la costruzione
Via Meriggi 32
delle barche, il commercio del pesce, la fab-
6987 Caslano
bricazione delle reti, le specie ittiche presenti
nei nostri fiumi e laghi, le antiche tecniche di
Tel: +41 (0)91 606 63 63
pesca in un ambiente moderno e rilassante in
Fax: +41 (0)91 606 66 58
prossimità della riva del lago.
[email protected]
Die eindrückliche Ausstellung führt durch die
www.museodellapesca.ch
Welt der Fischerei von der Urgeschichte bis
heute. Es werden zahlreiche Themen behan-
MUSEO FERROVIE LUGANESI
MUSEO DELLA PESCA
44
Esposizione permanente di materiale e di
documentazione inerente i primi 100 anni di
Vicolo Ponte Vecchio 6
vita delle Ferrovie Luganesi SA e in particola-
6988 Ponte Tresa
re della linea Lugano-Ponte Tresa.
Tel: +41 (0)91 605 13 05
Dauerausstellung von Objekten und Doku-
www.flpsa.ch
menten zum 100jährigen Bestehen der Ferrovie Luganesi SA, insbesondere der Linie
04.2015 – 10.2015
mentation portant sur les 100 premières an-
delt, darunter der Bootsbau, der Fischhandel,
01.09.2015 – 30.10.2015
die Herstellung von Fischernetzen, die Fisch-
–2–4––7
arten in unseren Flüssen und Seen, antike Fi-
14:00 – 17:00
schereitechniken. Dies in einer modernen und
FLP
entspannenden Atmosphäre direkt am See.
Ponte Tresa
16:00 – 19:00
moderne et relaxant à proximité des rives du
histoire à nos jours, à travers divers thèmes tels
que la construction des barques et bateaux, le
FLP
commerce du poisson, la fabrication des filets,
Caslano
les différentes espèces de poissons peuplant
SNL
nos lacs et nos rivières et les anciennes tech-
Caslano
niques de pêche.
This fascinating exhibition gives us an idea of
fishing from prehistoric times to today, touching upon several subjects like boat construction, the fish trade, the production of fishing
nets, fish species found in our rivers and lakes,
ancient fishing techniques, all this, in a relaxing
environment close to the lake shore.
(Roberto Pellegrini CDE)
(Roberto Pellegrini CDE)
nées de vie de la société des chemins de fer
Entrée libre / Free entrance
luganais (Ferrovie Luganesi SA) et plus par-
Logo Museo Ferrovie Luganesi - 13 marzo 2012
Permanent exhibition on material and docu-
SNL
ments regarding the Ferrovie Luganesi SA’s
Ponte Tresa
first 100 years of life of and, in particular, concerning the Lugano-Ponte Tresa railroad line.
lac, qui revisite l’histoire de la pêche de la préCHF 5.– / 3.–
Entrata libera / Eintritt frei
ticulièrement la ligne Lugano-Ponte Tresa.
01.07.2015 – 31.08.2015
Une exposition fascinante, dans un bel espace
Exposition permanente de matériel et docu-
14:00 – 17:00
01.04.2015 – 30.06.2015
–2–4––7
Lugano-Ponte Tresa.
–2––5––
Il museo
47
Storia della radio da Guglielmo Marconi
(1895) ad oggi. Esposizione di ricevitori raStazione Radio del Monte Ceneri
dio, parti di trasmettitori, apparecchi di misu-
6802 Rivera
ra, valvole elettroniche. Biblioteca di tecnica
e della storia meravigliosa della radiocomu-
Tel: +41 (0)79 620 02 06
[email protected]
nicazione.
Geschichte des Rundfunks seit Guglielmo
Marconi (1895) bis heute. Ausstellung von
Primo mercoledì del mese
Radioempfängern, Senderteilen, Messgerä-
(09:00 – 17:00) o previo avviso
ten, Elektronenröhren. Bibliothek der Über-
Erster Mittwoch des Monat
tragungstechnik und der Geschichte der
(09:00 – 17:00) oder auf Anfrage
drahtlosen Kommunikation.
Premier mercredi du mois
(09:00 – 17:00) ou avec préavis
Histoire de la Radio depuis Guglielmo Mar-
First Wednesday of the month
coni (1895) jusqu’à aujourd’hui. Exposition
(09:00 – 17:00) or upon request
de
radiorécepteurs,
parties
d’émetteur,
appareils de mesure, tubes électroniques.
MUSEO DELLA MINIERA D’ORO
MUSEO DELLA RADIO
46
Il Museo della Miniera costituisce un “Unicum” per il Ticino, un’autentica rarità da non
Cà du Loll
perdere. Ospita l’archivio “Beppe Zanetti”
Piazza da Sora 1
con sala lettura per la consultazione di libri
6997 Sessa
e documenti, accesso a Internet gratuito,
oggetti, reperti minerari e la ricostruzione di
Tel: +41 (0)78 686 69 97
una galleria.
[email protected]
Das Goldminenmuseum ist ein Unikum für
den Kanton Tessin. Eine wahre Rarität, die
01.04.2015 – 31.12.2015
man sich nicht entgehen lassen sollte. Das
–2––– 6–
Museum beherbergt das Archiv „Beppe Za-
10:00 – 17:00
netti“ mit einem Leseraum zur Einsicht der
Bücher und Dokumente, diverse Objekte
e su appuntamento
und Fundstücke aus dem Bergbau sowie die
und auf Anfrage
Rekonstruktion eines Stollens, die Besucher
et avec préavis
haben kostenlosen Internetzugang.
and upon request
Entrata libera / Eintritt frei
Bibliothèque de la technique e de l’histoire
Entrée libre / Free entrance
de la communication sans fil.
CHF 5.–
Le Musée de la mine constitue un “Unicum”
Story of the Radio since Guglielmo Marconi
Autopostale / Postauto
archives “Beppe Zanetti” et offre une salle
(1895) up to today. Exhibition of Radio re-
CarPostal / PostBus
de lecture pour la consultation des livres et
ceivers, parts of transmitters, equipment of
Sessa Posta
des documents, un accès gratuit à internet,
pour le Tessin, une véritable rareté qu’il ne
faut absolument pas manquer. Il abrite les
measurement, electron valves. Library about
des objets, des minéraux et la reconstruction
broadcasting technology and the beautiful
d’un tunnel.
story of wireless communication.
The Mining Museum constitutes a “Unicum”
in Ticino, that is, a rarity no to be missed. It
hosts the “Beppe Zanetti” archive equipped
with a reading room, where books and docuBeppe Zanetti
ments may be consulted, free internet, and
where ancient mining objects are on display.
There’s also the reconstruction of a mining
tunnel.
Antenna Monte Ceneri, 1933
Museo della Miniera – Esposizione
Con le sale da gioco completamente rinnovate,
il moderno ristorante Elementi e un raffinato
champagne bar, siamo pronti ad accogliervi nel
nostro nuovo mondo!
contatti
Via Stauffacher 1
6901 Lugano
casinolugano.ch
il gioco può causare dipendenza patologica. Per le probabilità di vincita si
rimanda alle normative svizzere in materia di case da gioco. Il gioco è vietato
ai minori di 18 anni. informazioni per la prevenzione del gioco eccessivo:
www.giocaresponsabile.it - www.giocoresponsabile.com