3682552 Hyunah Yu webtexts

Transcription

3682552 Hyunah Yu webtexts
BLACK
3682552 Hyunah Yu
Liebster Jesu, mein Verlangen
(Bach: Aria from Cantata No.32)
Jésus très aimé, mon désir,
Dis-moi où je puis te trouver ?
Dois-je aussitôt te perdre
Et ne plus rien sentir en moi ?
Ah !, mon refuge, réjouis-moi,
Laisse-toi joyeusement étreindre.
1 Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find’ ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen.
Dearest Jesus, my desiring,
tell me now where I’ll find thee.
Shall I then so quickly lose thee
and no longer by me feel thee?
Ah, my shield, now gladden me,
let my fondest joy embrace thee.
Arie Nr. 3 – Ruhe sanft, mein
holdes Leben
(Mozart: Aria from Zaide)
ZAIDE
Repose calmement, mon tendre amour,
dors jusqu’à ce que ta bonne fortune
s’éveille.
Tiens, je te donne mon portrait.
Vois comme il te sourit avec bienveillance !
Doux rêves, bercez son sommeil
et que ce qu’il imagine
dans ses rêves d’amour
devienne enfin réalité.
ZAIDE
2 Ruhe sanft, mein holdes Leben,
schlafe, bis dein Glück erwacht;
da, mein Bild will ich dir geben,
schau, wie freundlich es dir lacht:
Ihr süßen Träume, wiegt ihn ein,
und lasset seinem Wunsch am Ende
die wollustreichen Gegenstände
zu reifer Wirklichkeit gedeih’n.
ZAIDE
Gently rest, my dearest love,
sleep until your good fortune awakes;
there, I will give you my portrait,
see, how kindly it smiles at you:
you gentle dream, rock him to sleep,
and may the imaginings
of his dreams of love
become at last reality.
3
2
CD311c • cd booklet – facing pages – left • ccg5.1 • 01 sep 1999
CD311c • cd booklet – facing pages – right • ccg5.1 • 01 sep 1999
BLACK
Arie Nr. 13 – Tiger! Wetze nur die Klauen
(Aria from Zaide)
ZAIDE
Tigre ! Aiguise tes griffes !
Repais tes yeux de ta proie prise dans un
piège perfide !
Punis sa sotte confiance
en une tendresse feinte !
Viens vite nous tuer tous deux
et boire le sang de l’innocence !
Tigre ! Arrache nos cœurs de nos poitrines
et assouvis ta rage !
Ah, mon Gomatz ! Pour nous, pauvres gens,
le sort est sans pitié.
Seule la mort, ah !
seule la mort mettra fin à nos cruels
malheurs.
Tigre ! Aiguise tes griffes… etc.
ZAIDE
3 Tiger! Wetze nur die Klauen,
freu dich der erschlich’nen Beut’.
Straf ein törichtes Vertrauen
auf verstellte Zärtlichkeit.
Komm nur schnell und töt’ uns beide,
saug der Unschuld warmes Blut.
Tiger! Reiß das Herz vom Eingeweide
und ersätt’ge deine Wut.
Ach mein Gomatz! mit uns Armen
hat das Schicksal kein Erbarmen.
Nur der Tod
endigt unsre herbe Not.
Tiger! Wetze nur die Klauen, usw.
ZAIDE
Tiger! sharpen your claws,
gloat over the prey you stalked.
Punish a foolish trust
in simulated tenderness.
Come quickly and kill us both,
lap the warm blood of innocence.
Tiger! tear the heart from our entrails,
and sate your rage.
Ah my Gomatz! for us poor wretches
fate has no pity.
Only death
will end our harsh misery.
Tiger! sharpen your claws, etc.
Arie Nr. 12 – Trostlos schluchzet
Philomele
(Aria from Zaide)
ZAIDE
Inconsolable, Philomèle pleure,
emprisonée dans sa cage,
se lamatant d’une gorge agile
sur sa liberté perdue.
ZAIDE
4 Trostlos schluchzet Philomele,
in dem Käfig eingeschränkt,
und beweint mit reger Kehle,
daß man ihre Freiheit kränkt.
ZAIDE
Inconsolably sobs Philomela,
imprisoned in her cage,
and laments through quivering throat
that her freedom has been violated.
5
4
CD311c • cd booklet – facing pages – left • ccg5.1 • 01 sep 1999
CD311c • cd booklet – facing pages – right • ccg5.1 • 01 sep 1999
BLACK
Elle ne peut dormir, ni la nuit ni le jour,
sautille de-ci, de-là, cherchant à s’enfuir.
Ah ! Qui pourrait la punir
si elle trouve ce qu’elle cherche ?
Tag und Nacht mag sie nicht schlafen,
hüpfend sucht sie Raum zur Flucht.
Ach, wer könnte sie wohl strafen, – ach!
wenn sie findet, was sie sucht.
She cannot sleep by night or day,
and hops about, seeking room for flight.
Ah, who could punish her, ah!
if she finds what she is seeking.
Weichet nur, betrübte Schatten
(Bach: Aria from Cantata No.202)
Dissipez-vous, ombres affligées,
que le gel et les vents soient désarmés !
De Flore le plaisir n’a d'autre objet,
par les fleurs qu’elle apporte,
que d’éveiller dans les cœurs
une vive joie !
5 Weichet nur, betrübte Schatten,
Frost und Winde, geht zur Ruh!
Florens Lust
will der Brust
nichts als frohes Glück verstatten,
denn sie träget Blumen zu.
Begone, gloomy shadows;
frost and wind, have done!
Flora’s joy
will allow hearts
nothing but happiness,
for she comes bearing flowers.
Drum sucht auch Amor sein Vergnügen
(Recital from Cantata No.202)
C'est pourquoi Amour recherche aussi le plaisir,
quand la pourpre rit dans les prairies,
quand la splendeur de Flore magnifiquement se
pare,
et quand dans son empire,
aux belles fleurs semblables,
les cœurs aussi vainquent par leur flamme.
6 Drum sucht auch Amor sein Vergnügen,
wenn Purpur in den Wiesen lacht,
wenn Florens Pracht sich herrlich macht,
und wenn in seinem Reich,
den schönen Blumen gleich,
auch Herzen feurig siegen.
So Love too seeks his pleasure
when purple laughs in the meadows,
when Flora’s glory is resplendent,
and when in his kingdom
ardent hearts, like the lovely flowers,
also triumph.
7
6
CD311c • cd booklet – facing pages – left • ccg5.1 • 01 sep 1999
CD311c • cd booklet – facing pages – right • ccg5.1 • 01 sep 1999
BLACK
Wenn die Frühlingslüfte streichen
(Aria from Cantata No.202)
Sous les caresses de l’air printanier
qui dans les prés aux mille teintes tournoie,
Amour lui aussi doucement vagabonde
à la recherche d’une parure.
Qui donc, pense-t-on, cela peut-il être,
lorsqu’un cœur embrasse un autre cœur.
7 Wenn die Frühlingslüfte streichen
und durch bunte Felder weh’n,
pflegt auch Amor auszuschleichen,
um nach seinem Schmuck zu seh’n,
welcher, glaubt man, dieser ist:
daß ein Herz das andre küßt.
When the spring breezes blow
and waft across gaily-coloured fields,
Love is wont to steal forth
to look after his treasure,
which, it is said, is this:
that one heart should kiss another.
Und dieses ist das Glücke
(Recital from Cantata No.202)
Celui-là est le bonheur
qui par une si haute faveur
à deux âmes accorde une parure
qui de grâce et de félicité resplendit.
8 Und dieses ist das Glücke,
daß durch ein hohes Gunstgeschicke
zwei Seelen einen Schmuck erlanget,
an dem viel Heil und Segen pranget.
And this is the happiness
that, by the grace of heaven,
two souls gain a jewel
on which much health and blessing shine.
Sich üben im Lieben
(Aria from Cantata No.202)
S’adonner à l’amour,
se réfugier dans la bonne humeur
vaut plus que le plaisir fugitif de Flore.
Ici roulent les flots,
ici rit et s’élève
sur les lèvres et le sein la palme triomphante.
9 Sich üben im Lieben,
in Scherzen sich herzen
ist besser als Florens vergängliche Lust.
Hier quellen die Wellen,
hier lachen und wachen
die siegenden Palmen auf Lippen und Brust.
To practise love
and rejoice in mirth
is better than Flora’s fleeting happiness.
Here the waves spring forth,
here the palms of victory
laugh and awaken on lips and breast.
9
8
CD311c • cd booklet – facing pages – left • ccg5.1 • 01 sep 1999
CD311c • cd booklet – facing pages – right • ccg5.1 • 01 sep 1999
BLACK
Ach, ich fühl’s
(Mozart: Aria from Die Zauberflöte)
PAMINA
Ah, je le sens, elle est évanouie,
à jamais évanouie, la joie de l’amour ! –
Jamais plus, instants de bonheur,
vous ne reviendrez en mon cœur !
Vois, Tamino ! ces larmes
coulent pour toi seul, mon bien-aimé ;
si tu ne ressens pas la peine d’amour –
alors je trouverai le repos dans la mort ! –
PAMINA
10 Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden,
ewig hin der Liebe Glück! –
Nimmer kommt ihr Wonnestunden
meinem Herzen mehr zurück!
Sieh, Tamino, diese Tränen
fließen, Trauter, dir allein,
fühlst du nicht der Liebe Sehnen –
so wird Ruh im Tode sein! –
PAMINA
Ah, I feel that the joy of love
has gone for evermore! –
Never will happiness
return to my heart!
See, Tamino, see these tears
that flow, beloved, for you alone.
If you do not feel love’s yearning –
I must seek peace in the grave! –
Vedrai, carino
(Mozart: Aria from Don Giovanni)
ZERLINA
Wenn du gut bist, mein Geliebter, wirst du
sehen,
welche schöne Medizin ich dir gebe!
Sie ist ganz natürlich, macht keinen Verdruss,
und der Apotheker kennt sie nicht.
Es ist ein gewisser Balsam,
den ich mit mir führe;
ich kann ihn dir geben,
wenn du ihn probieren willst.
Weißt du, wo ich ihn bewahre?
Fühle mein Herz schlagen! Berühre mich hier!
ZERLINA
11 Vedrai, carino, se sei buonino,
che bel rimedio ti voglio dar!
È naturale, non dà disgusto,
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo
ch’io porto addosso.
Dare te ’l posso
se ’l vuoi provar.
Saper vorresti dove mi sta?
Sentilo battere, toccami qua! ecc.
ZERLINA
You’ll see, my darling; if you are good,
what a fine cure I will give you!
It is a natural one, not unpleasant,
and the chemist can’t make it.
It’s a sure balm
which I have with me.
I can give it to you,
if you would like to try it.
Do you know where I keep it?
Feel it beating, touch me here! etc.
11
10
CD311c • cd booklet – facing pages – left • ccg5.1 • 01 sep 1999
CD311c • cd booklet – facing pages – right • ccg5.1 • 01 sep 1999
BLACK
Er hat uns allen wohlgetan
(Bach: Recital from St Matthew Passion)
Il nous a fait du bien à tous.
Il a rendu la vue aux aveugles,
il a guéri les paralytiques.
Il nous a rapporté les paroles de Son Père
et a chassé les démons ;
Il a consolé les affligés ;
Il a pris sur Lui les péchés
et les a acceptés.
Mon Jésus n’a rien fait d’autre.
12 Er hat uns allen wohlgetan.
Den Blinden gab er das Gesicht,
die Lahmen macht’ er gehend.
Er sagt’ uns seines Vaters Wort,
er trieb die Teufel fort;
Betrübte hat er aufgericht’t;
er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.
He has done good to us all.
He gave sight to the blind,
the lame he made to walk;
he told us his father’s word,
he drove the devils forth;
the wretched he has raised up;
he received and sheltered sinners;
nothing else has my Jesus done.
Aus Liebe will mein Heiland sterben
(Aria from St Matthew Passion)
Mon Sauveur ne sait rien de ce qu’est un péché,
mais Il veut mourir par amour,
pour que la corruption
et le jugement du tribunal
ne pèsent pas sur mon âme pour l’éternité.
13 Aus Liebe will mein Heiland sterben,
von einer Sünde weiß er nichts,
daß das ewige Verderben
und die Strafe des Gerichts
nicht auf meiner Seele bliebe.
Out of love my Saviour is willing to die,
though he knows nothing of any sin,
so that eternal ruin
and the punishment of judgement
may not rest upon my soul.
13
12
CD311c • cd booklet – facing pages – left • ccg5.1 • 01 sep 1999
CD311c • cd booklet – facing pages – right • ccg5.1 • 01 sep 1999
BLACK
Süßer Trost, mein Jesus kömmt
(Bach: Aria from Cantata No.151)
Doux réconfort, mon Jésus vient,
Voici que Jésus nous est né !
Cœur et âme se réjouissent,
car mon Dieu très aimé m’a
désormais au ciel destiné.
Traductions françaises :
Michel Roubinet (1, 5–9, 14); inconnu (2–4);
Arlette de Grouchy (11); Paul Brame (12–13)
14 Süßer Trost, mein Jesus kömmt,
Jesus wird anitzt geboren!
Herz und Seele freuet sich,
denn mein liebster Gott hat mich
nun zum Himmel auserkoren.
Deutsche Übersetzung: Eckhardt van den
Hoogen (10)
Comfort sweet, my Jesus comes,
Jesus now is born amongst us!
Heart and soul with joy are filled,
for my dearest God hath me
now for heaven’s prize elected.
English translations: Z. Philip Ambrose (1, 14);
unknown (2–4, 12–13); Lionel Salter (5–9);
William Murray 훿 Capitol Records Inc. (10);
훿 Capitol Records Inc. (11)
15
14
CD311c • cd booklet – facing pages – left • ccg5.1 • 01 sep 1999
CD311c • cd booklet – facing pages – right • ccg5.1 • 01 sep 1999

Documents pareils

3596352 Pogossov webtexts

3596352 Pogossov webtexts le rossignol chantait dans la vallée.

Plus en détail