CB Richard Ellis Facilites Management GmbH Conditions générales
Transcription
CB Richard Ellis Facilites Management GmbH Conditions générales
CB Richard Ellis Facilites Management GmbH Conditions générales pour l’achat de Services 16 Definitions and Interpretation 1 Définitions et interprétation 1.1 In these Conditions the following words have the following meanings: 1.1 Dans les présentes Conditions générales, les termes suivants prennent les sens suivants : "CBRE" means CB Richard Ellis Facilities Management GmbH whose registered office is at Mühlebachstrasse 7, CH-8008 Zürich; "Contract" means any contract between CBRE and the Supplier for the provision of the Services, incorporating these Conditions and the Proposal; "Price" means the price for providing the Services stated in the Proposal; "Proposal" means the proposal from CBRE for the Services which is attached to these Conditions and which is incorporated into the Contract; "Services" means the services as set out in the Proposal; "Supplier" means the person(s), firm or company who providing the Services to CBRE; 1.2 References to any statute or statutory provision shall include (i) any subordinate legislation made under it, (ii) any provision which it has modified or re-enacted (whether with or without modification), and (iii) any provision which subsequently supersedes it or re-enacts it (whether with or without modification). « CBRE » signifie CB Richard Ellis Facilities Management GmbH, dont le siège social est sis à Mühlebachstrasse 7, CH-8008 Zürich ; « Contrat » signifie tout contrat entre CBRE et le Client pour la prestation des Services, incluant les présentes Conditions et la Proposition ; « Prix » signifie le prix pour la prestation des Services mentionnés dans la Proposition ; « Proposition » signifie la proposition de CBRE pour les Services, qui est jointe aux présentes Conditions et est incluse dans le Contrat ; « Services » signifie les services tels que décrits dans la Proposition ; « Fournisseur » signifie la ou les personnes, entreprise ou société qui fournit les Services à CBRE ; 1.2 Toute référence à une loi ou à une disposition statutaire inclura (i) toute législation déléguée dans le cadre de laquelle celle-ci aura été établie, (ii) toute disposition qu’elle aura modifié ou remise en vigueur (avec ou sans amendement), et (iii) toute disposition lui prévaut ou la remet en vigueur (avec ou sans amendement). 2 Basis of Contract 2 Fondement du Contrat 2.1 Subject to any variation under Condition 2.2 the Contract will be subject to these Conditions to the exclusion of all other terms and conditions (including without limitation any terms or conditions which the Supplier purports to apply in any document whatsoever and whenever). 2.1 Sous réserve de modification conformément à la Condition 2.2, le Contrat sera soumis aux présentes Conditions, à l’exclusion de toutes autres conditions générales (et notamment, sans s’y limiter, à toute condition générale que le Fournisseur prétend mettre en application dans tout document que ce soit, à quelque moment que ce soit). 2.2 Any variation to these Conditions and any representations about the Services shall have no effect unless expressly agreed in writing and signed by an authorised signatory of CBRE. 2.2 Toute modification des présentes Conditions et toute interprétation relative aux Services seront invalides tant qu’elles n’auront pas été expressément acceptées par écrit et paraphées par un signataire autorisé de CBRE. 3 Provision of the Services 3 Prestation des Services 3.1 The Supplier undertakes, represents and warrants to CBRE that: 3.1 Le Fournisseur s’engage à, déclare et garantit à CBRE que : 3.2 (a) the Services shall be carried out strictly in accordance with the requirements and terms as stated in the Contract; (a) les Services seront fournis en exacte conformité avec les exigences et les modalités mentionnées dans le Contrat ; (b) the Services will be performed by appropriately qualified, experienced and trained personnel with the highest level of skill, care and diligence and in a good workmanlike manner in accordance with the Contract; (b) les Services seront exécutés par un personnel correctement qualifié, expérimenté et formé, doué des compétences, du soin et de la diligence les plus élevés et de manière professionnelle, conformément au Contrat ; (c) it will comply with and ensure that its personnel comply with all relevant legislation, regulations, codes of practice, guidance notes and other requirements of any relevant government or governmental body; (c) il respectera et s’assurera que son personnel respecte l’ensemble des législations, des règlementations, des règlements et des usages, des remarques d’orientation et de toute autre exigence émanant de tout gouvernement ou organisme gouvernemental approprié ; (d) it will comply with any reasonable instructions and guidelines issued by CBRE from time to time and the safety and security standards and site procedures and codes of or those of CBRE’s customers; (d) il respectera toute instruction et tout principe directeur raisonnables émis par CBRE, de temps à autre, ainsi que les normes de sûreté et de sécurité, les procédures de site et les codes de CBRE ou de ses clients ; (e) it will supply CBRE with such information and reports (including copies of such documents and other material) as CBRE reasonably requires in relation to the provision of the Services; and (e) il fournira à CBRE les informations et les rapports (y compris des exemplaires des documents et du matériel susmentionnés), tel que CBRE pourra raisonnablement le demander dans le cadre de la prestation des Services ; et (f) time for performance of the Services is of the essence of the Contract. (f) la durée de réalisation des Service est substantielle au Contrat. CBRE shall be entitled to require the Supplier forthwith (and without any compensation being payable) to remove any member of its personnel from the provision of the Services at any time. Where a replacement for such personnel is required, the Supplier shall replace such personnel promptly. 3.2 CBRE est habilitée à exiger du Fournisseur (et sans versement d’indemnités) qu’il retire sur-le-champ tout membre de son personnel de la prestation des Services, et ce à tout moment. Lorsqu’un tel remplacement de personnel est nécessaire, le Fournisseur devra procéder rapidement au changement de personnel. 3.3 In performing the Services, the Supplier shall operate as, and have the status of, an independent contractor and shall not operate or have the status of agent, employee or representative of the CBRE. 3.3 Lors de la prestation des Services, le Fournisseur agira en tant que, et aura le statut d’entrepreneur indépendant et n’opèrera, ni n'aura le statut d'agent, d'employé ou de représentant de CBRE. 4 Price and Payment 4 Prix et paiement 4.1 Unless otherwise agreed in writing the Price shall be exclusive of any value added tax or other similar taxes. 4.1 À moins que le contraire ne soit décidé et accepté par écrit, le Prix s’entend exclus de toute taxe sur la valeur ajoutée ou autre taxe similaire. 4.2 The Supplier shall issue the invoice(s) for the Services in accordance with the Proposal. All invoices must be issued promptly. CBRE is not liable to pay any invoice issued more then 90 days after its due date. 4.2 Le Fournisseur devra présenter la ou les factures pour les Services, conformément à la Proposition. Toutes les factures doivent être présentées rapidement. CBRE n’est pas tenu de payer une facture présentée plus de 90 jours après sa date d’échéance. 4.3 Unless otherwise stated in the Proposal, CBRE shall pay the Price within 45 days of the end of the month in which CBRE receives the invoice issued in accordance with Condition 4.2. 4.3 Sauf mention contraire dans la Proposition, CBRE paiera le Prix dans les 45 jours suivant la fin du mois au cours duquel elle recevra la facture émise conformément à la Condition 4.2. 4.4 The Supplier shall maintain complete and accurate records of the time spent and materials used in providing the Services in such form as CBRE shall approve. CBRE may inspect such records at all reasonable times upon written notice. 4.4 Le Fournisseur devra tenir des registres complets et précis du temps passé et des matériaux utilisés pour la prestation des Services, selon un format approuvé par CBRE. CBRE peut réviser de tels registres à tout moment raisonnable, suivant une notification écrite. 4.5 Without prejudice to any other right or remedy available, CBRE shall be entitled to exercise the right to set off any amounts against any amounts payable by CBRE to the Supplier under or in relation to the Contract. 4.5 Sans préjudice à tout autre droit ou tout autre recours disponible, CBRE est autorisée à exercer son droit de rétention de tout montant sur la somme à payer par CBRE au Fournisseur en vertu de, ou relativement au Contrat. 5 Confidentiality 5 Confidentialité 5.1 The parties shall keep and procure to be kept secret and confidential all information disclosed or obtained as a result of the relationship of the parties under the Contract and shall not use nor disclose the same save for the purposes of the proper performance of the Services or with the prior written consent of the other party. 5.1 Les parties protègeront et garantiront la protection de la confidentialité de toutes les informations divulguées ou obtenues du fait de la relation entre les parties dans le cadre du Contrat, et n’utiliseront ni ne divulgueront lesdites informations, à l’exception de l’exécution des objectifs de ladite prestation de Services ou sur accord préalable écrit de l’autre partie. 5.2 The obligations of confidentiality in this Condition 5 shall not extend to any matter which the non disclosing party can show is in or has become part of the public domain other than as a result of a breach of the obligations of confidentiality under these Conditions; or was in its written records prior to the date of the Contract; was independently disclosed to it by a third party; or is required to be disclosed under any applicable law, or by order of a court or governmental body or other competent authority. 5.2 Les obligations de confidentialité de la présente Condition 5 n’incluent pas les informations que la partie non divulgatrice peut prouver faire partie ou être tombées dans le domaine public sans que cela soit du fait d’une violation des obligations de confidentialité aux présentes Conditions ; ou qui figuraient dans ses registres avant la date du Contrat ; qui ont été divulguées de manière indépendante par une tierce partie ; ou qui doivent être divulguées conformément à toute loi en vigueur, ou sur ordre d’un tribunal, d’un organisme gouvernemental ou de toute autre autorité compétente. 6 Indemnity and Insurance 6 Indemnité et assurance 6.1 The Supplier acknowledges that CBRE places particular reliance upon the provisions of the Contract and in addition to any other remedy available to CBRE the Supplier irrevocably and unconditionally agrees to indemnify CBRE, its employees, sub-contractors and agents (who shall have no duty to mitigate their loss) in full and on demand and keep them so indemnified against all claims, demands, actions, proceedings and all direct and indirect damages, losses, costs and expenses (including without limitation legal on an indemnity costs basis and other professional advisers' fees, economic loss, loss of profit, future revenue, reputation, goodwill, anticipated savings) and any consequential loss made against or incurred or suffered by any of them and whether wholly or in part resulting directly or indirectly from the matters listed below whether or not such losses or the consequences of the matters listed below were foreseeable at the date of the Contract any claim made against CBRE in respect of any liability, loss, damage, injury, cost or expense sustained by its employees or agents or by any customer or third party to the extent that such liability, loss, damage, injury, cost or expense was caused by, relates to or arises from the provision of the Services as a consequence of a direct or indirect breach or negligent performance or failure or delay in performance of this Agreement by the Supplier. 6.1 Le Fournisseur reconnaît que CBRE a particulièrement confiance dans les dispositions du Contrat et qu’en plus de tout autre recours disponible à CBRE, le Fournisseur accepte de manière irrévocable et inconditionnelle d’indemniser CBRE, ses employés, sous-traitants et représentants (qui n’auront aucun droit de réduire leurs pertes) en totalité et sur simple demande, et de les prémunir également contre toute réclamation, toute revendication, toute action en justice, et contre tous dommages, toutes pertes, tous coûts et tous frais directs ou indirects (y compris, sans s’y limiter, les frais juridiques sur une base d’indemnisation des coûts et toute autre dépense pour conseils professionnels, toute perte économique, toute perte de profits, tous revenus futurs, toute réputation, toute clientèle et toutes épargnes anticipées) et toute perte conséquente entraînée pour, encourue par ou subie par l’un d’eux, dans leur totalité ou en partie, résultant directement ou indirectement des faits mentionnés ci-après, que lesdites pertes ou les conséquences des faits mentionnés ci-après aient été ou non prévisibles à la date de toute réclamation faite à CBRE relativement à toute responsabilité, perte, dommages et intérêts, blessure, coût ou frais encourus par ses employés ou ses représentants ou par tout client ou par une tierce partie dans la mesure où ladite responsabilité, ledit coût, lesdits dommages et intérêts, ladite blessure ou lesdits frais aient été causés par, sont relatifs à ou proviennent de la prestation des Services, en conséquence d’une violation directe ou indirecte de, ou de la réalisation négligente, d’un défaut de ou d’un délai dans la réalisation du présent Accord par le Fournisseur. 6.2 During the term of the Contract, the supplier shall maintain in force with a reputable insurance company professional indemnity and other appropriate insurances in an amount not less than £5 million and shall, on our request, produce both the insurance certificates giving details of cover and the receipt for the current year's premium. 6.2 Pendant la durée du Contrat, le Fournisseur devra veiller à disposer d'une assurance professionnelle et de toute autre assurance adéquate en cours de validité, souscrite(s) auprès d'une société d'assurances réputée, d'un montant supérieur ou égal à 5 millions £ et devra, sur simple demande de notre part, présenter les polices d’assurance mentionnant les détails de la couverture, et le reçu du paiement de la prime pour l’année en cours. 6.3 The provisions of this Condition 6 shall survive termination of this Agreement, however arising. 6.3 Les dispositions de la présente Condition 6 seront valables au-delà de résiliation du présent Accord, quel qu’en soit le motif. 7 Limitation of Liability 7 Limitation de la responsabilité 7.1 In no event shall CBRE be liable to the Supplier or any third party for any incidental, indirect, special, punitive or consequential losses or damages, or damages for any loss of profits, loss of revenue, loss of business or goodwill, data or data use arising out of or in connection with the Contract whether in an action in contract or tort (including negligence) or other legal theory, whether or not CBRE has been advised of the possibility of such losses and/or damages. 7.1 En aucun cas CBRE ne pourra être tenue responsable envers le Fournisseur ou toute tierce partie pour toute perte ou tous dommages et intérêts accidentels, indirects, particuliers, dissuasifs ou conséquents, ou pour tous dommages et intérêts relatifs à toute perte de profits, perte de revenus, perte d’activité commerciale ou de clientèle, perte de données ou utilisation de données émanant de ou relative au Contrat, que cela soit le fait d’une action du contrat ou en délit (y compris la négligence) ou de toute autre théorie juridique, que la CBRE ait été ou non avertie de la possibilité de tels pertes ou de tels dommages. 8 Termination and the Consequences of Termination 8 Résiliation et conséquences de la résiliation 8.1 Without prejudice to any other remedies that it may have, CBRE shall have the right to terminate the Contract in whole or part forthwith by written notice to the Supplier, effective from the date of service of such notice (and to claim the excess cost of obtaining replacement items) if the Supplier commits a breach of the Contract or these terms, and fails to remedy the breach within the time specified by CBRE in written notice so to do. 8.1 Sans préjudice à tout autre recours qu’elle pourrait avoir, CBRE a le droit de résilier sur-le-champ le Contrat, en tout ou en partie, sur notification écrite au Fournisseur, avec entrée en vigueur à la date de la signification de ladite notification (ainsi que le droit de réclamer l'excédent de frais encouru par l'obtention d'articles de remplacement) si le Fournisseur commet une violation du Contrat ou des présentes conditions, et s’il échoue à remédier à la violation au cours de la période précisée par CBRE par notification écrite pour ce faire. 8.2 In addition, CBRE shall be entitled to terminate the Contract in a similar manner if the Supplier: 8.2 De plus, CBRE est autorisée à résilier le contrat de la même manière si le Fournisseur : (a) becomes insolvent or ceases to trade or threatens to cease to trade or compounds with its creditors, or commits an act of bankruptcy, or a bankruptcy order is presented or made in relation to the supplier or the supplier has a receiver or administrative receiver or similar officer appointed to take charge of all or part of the Supplier’s assets and such condition(s) is not rectified within 14 days, or a petition for an administrative order is presented or such an order is made in relation to the Supplier or a resolution or petition to wind up the Supplier is passed or presented (otherwise than for reconstruction or amalgamation); or the Supplier or a resolution or petition to wind up the Supplier is passed or presented (otherwise than for reconstruction or amalgamation); or (b) (c) 8.3 merges with or is acquired by a third party; or attempts to assign any of its rights or obligations under the Contract. CBRE may terminate the Contract at its own discretion for any reason, upon giving one (1) month’s written notice to the Supplier. (a) 8.3 devient insolvable ou cesse son activité commerciale ou menace de cesser son activité commerciale ou compose avec ses créanciers ou dépose son bilan ou si une requête de liquidation judiciaire est présentée ou mise en œuvre relativement au Fournisseur ou si le Fournisseur a un administrateur provisoire ou un si un agent assimilé à un administrateur provisoire est nommé pour prendre en charge la totalité ou une partie des actifs du Fournisseur et si une telle ou de telles situations ne sont pas rectifiées dans un délai de 14 jours, ou si une requête d’ordre administratif est déposée en relation avec le Fournisseur ou si une résolution ou une requête pour mettre un terme à l’activité du Fournisseur est adoptée ou présentée (autrement que pour une restructuration ou pour une fusion) ; ou (b) fusionne avec ou est acquis par une tierce partie ; ou (c) tente de céder l’un de ses droits ou de ses obligation conformément au Contrat. CBRE peut résilier le Contrat à sa seule discrétion pour tout motif, sur préavis écrit d'un (1) mois au Fournisseur. 8.4 Upon termination, the Supplier shall deliver to CBRE such work in progress or completed Items as maybe requested. 8.4 En cas de résiliation, le Fournisseur doit livrer à CBRE tout travail en progrès ou tout Élément achevé, tel que cela peut lui être demandé. 8.5 Following termination of the Contract, CBRE shall have no liability to the Supplier beyond payment for services accepted by CBRE prior to the notice of the termination and for such additional services specifically requested in writing and accepted by CBRE, and neither party shall have any further rights or obligations in relation to the other. Disputes 8.5 Suite à la résiliation du Contrat, CBRE ne sera nullement responsable envers le Fournisseur au-delà du paiement pour les services acceptés par CBRE avant le préavis de résiliation, et pour lesdits services supplémentaires demandés spécifiquement par écrit et acceptés par CBRE. Aucune des deux parties n’aura de droits ou d’obligations ultérieurs envers l’autre. Litiges 9 9.1 If there is any dispute between the parties concerning the Services, the dispute shall be referred to the relevant managers of the parties who 9 9.1 Si un quelconque litige relatif aux Services survient entre les parties, ce litige devra être porté devant les directeurs concernés des parties, shall use all reasonable endeavours to resolve the dispute themselves within 5 Business Days of the dispute arising. If the mangers are unable to resolve the dispute in that period, the dispute shall be referred to the managing directors of the parties who shall use all reasonable endeavours to resolve the dispute themselves within 10 Business Days of the dispute originally arising. qui déploieront tous les efforts raisonnables pour résoudre le litige eux-mêmes dans les 5 jours suivant la date de l’apparition du litige. Si les directeurs sont incapables de résoudre le litige au cours de cette période, le litige sera porté devant les directeurs généraux des parties qui déploieront tous les efforts raisonnables pour résoudre le litige eux-mêmes dans les 10 jours suivants la date de l’apparition du litige. 9.2 If the parties fail to come to an agreement at the end of the period specified in Condition 9.1 above, then either party may refer the dispute to mediation or an alternative form of dispute resolution; however, nothing in this Condition shall prevent the parties commencing or continuing court proceedings at any time. 9.2 Si les parties ne parviennent pas à un accord à la fin de la période mentionnée à la Condition 9.1 ci-dessus, l’une des deux parties peut faire appel à une médiation ou à toute forme alternative de résolution du litige. Rien dans la présente Condition n’empêche les parties d’initier ou de poursuivre à tout moment une action en justice. 9.3 Neither party shall be obliged to follow the procedures set out in Conditions 9.1 and 9.2 above where that party seeks injunctive relief against the other, provided that there is no delay in the prosecution of the application. 9.3 Aucune des deux parties n’est obligée de suivre les procédures indiquées aux Conditions 9.1 et 9.2 susmentionnées et de demander une injonction contre l’autre partie, dans la mesure où il n’y a pas de retard dans la poursuite de la mise en application. 10 Subcontracting, Assignment and Third Party Rights 10 Sous-traitance, cession et droits des tierces parties 10.1 Neither party shall be entitled to assign, charge, subcontract or transfer the Contract or any part of it without the prior written consent of the other party (such consent not to be unreasonably withheld or delayed). 10.1 Aucune des deux parties n’est autorisée à céder, confier, sous-traiter ou transférer tout ou une partie du Contrat sans l’autorisation écrite préalable de l’autre partie (ladite autorisation ne pouvant être refusée ou retardée de manière irraisonnable). 10.2 A person who is not a party to the Contract (including any employee, officer, agent, representative or sub contractor of either party) shall not have the right to enforce any term of the Contract which expressly or by implication confers a benefit on that person without the express prior agreement in writing of the parties which agreement must refer to this Condition 10.2. 10.2 Une personne ne constituant pas une partie du Contrat (y compris tout employé, agent, représentant ou sous-traitant de l'une des parties) n'a pas le droit de mettre en application toute modalité du Contrat qui lui confère, explicitement ou implicitement, un avantage, sans l’autorisation écrite préalable des parties, autorisation qui doit mentionner la présente Condition 10.2. 11 Force Majeure 11 Force majeure 12 Neither party shall be liable for any failure to perform or delay any of its obligations under the Contract due to circumstances beyond its reasonable control and outside the ordinary course of business including (but no limited to) fire, flood, acts of God, war, civil commotion, terrorism, strikes or other industrial disputes and acts of government. If the period of default continues for more that 30 days, the other party shall be entitled to terminate this Contract immediately by giving written notice and any failure of a third party to comply with its obligations to provide Items to the parties which are necessary for the performance of this agreement. Notices Aucune des deux parties ne peut être tenue responsable de tout défaut de réalisation ou de tout retard dans ses obligations conformément au Contrat du fait de circonstances hors de son contrôle raisonnable et étrangères au cours ordinaire des activités commerciales, dont notamment (mais non exclusivement) les incendies, inondations, catastrophes naturelles, guerres, émeutes, actes de terrorisme, grèves ou autres litiges professionnels et mesures gouvernementales. Si la période de carence dure plus de 30 jours, l’autre partie est autorisée à résilier immédiatement le présent Contrat sur préavis écrit. 12 Préavis 12.1 All notices between the parties about this Contract must be in writing and delivered by hand or sent by special delivery to the address given above or at such other address as the relevant party may give for the purpose of service of notices under this Contract. 12.1 Tous les préavis entre les parties relatifs au présent Contrat doivent être écrits et remis en main propre ou envoyé par messagerie spéciale à l’adresse indiquée ci-dessus ou à tout autre adresse que la partie concernée fournira pour les besoins des préavis dans le cadre du présent Contrat. 12.2 Notices shall be deemed to have been received (a) if sent by special delivery post, 2 Business Days after posting (exclusive of the day of posting); (b) if delivered by hand, on the day of delivery or if that is not a Business Day, the first Business Day after delivery. 12.2 Les préavis seront considérés avoir été reçus (a) s'ils ont été livrés par messagerie spéciale, 2 jours ouvrés après avoir été expédiés (hormis le jour de l'expédition) ; (b) s’ils ont été remis en main propre, le jour de la livraison, ou s’il ne s’agit pas d’un jour ouvré, le premier jour ouvré suivant la livraison. 13 13 Général 13.1 Nothing in the Contract shall create, or be deemed to create a partnership or joint venture or relationship of employer and employee or principal and agent between the parties. 13.1 Rien dans le présent Contrat ne peut créer, ou être considéré créer un partenariat, une coentreprise ou toute relation d'employeur à employé ou de mandant à représentant entre les parties. 13.2 The rights and remedies of either party in respect of the Contract shall not be diminished, waived or extinguished by the granting of any indulgence, forbearance or extension of time granted by such party to the other nor by any failure of, or delay by the said party in ascertaining or exercising any such rights or remedies. Any waiver of any breach of the Contract shall be in writing. The waiver by either party of any breach of the Contract shall not prevent the subsequent enforcement of any subsequent breach of that provision and shall not be deemed to be a waiver of any subsequent breach of that or any other provision. 13.2 Les droits et les recours des parties, dans le cadre du Contrat, ne seront être réduits, annulés ou suspendus par l’octroi de toute indulgence, tolérance ou extension du délai par une partie à l’autre, ni par tout défaut, ou retard de ladite partie dans la vérification ou l’exercice desdits droits ou recours. Toute annulation de violation du présent Contrat devra être réalisée par écrit. L’annulation par l’une des parties de toute violation du Contrat n’empêchera pas la mise en application ultérieure de toute violation ultérieure de ladite disposition et ne sera pas considérée être une annulation de toute General violation ultérieure de ladite disposition ou de toute autre. 13.3 If at any time any one or more of the Conditions of the Contract (or any sub-Condition or paragraph or any part of one or more of these Conditions) is held to be or becomes void or otherwise unenforceable for any reason under any applicable law, the same shall be deemed omitted from the Contract and the validity and/or enforceability of the remaining provisions of the Contract shall not in any way be affected or impaired as a result of that omission. 13.3 Si à tout moment une ou plusieurs Conditions du Contrat (ou toute sous-condition ou alinéa ou partie de l’une ou de plusieurs desdites Conditions) est considérée être ou devient invalide ou de toute autre manière non applicable pour toute raison conforme à toute loi en vigueur, ladite Condition ou partie de condition sera considérée être omise du Contrat et la validité et/ou l'applicabilité des autres dispositions du Contrat ne sera en aucune manière influencée ou empêchée en conséquence de ladite omission. 13.4 The Contract sets out the entire agreement between the parties in relation to the Services. Each party irrevocably and unconditionally waives any right it may have to claim damages for, and/or to rescind the Contract because of breach of any warranty not contained in the Contract or any misrepresentation whether or not contained in the Contract unless such misrepresentation was made fraudulently. 13.4 Le Contrat définit la totalité de l’accord entre les parties relativement aux Services. Chaque partie renonce de manière irrévocable et inconditionnelle à tout droit qu’elle pourrait avoir de réclamer des dommages et intérêts pour, et/ou de résilier le Contrat du fait de la violation de toute garantie non incluse dans le Contrat ou de toute fausse déclaration, incluse ou non dans le Contrat, sauf si ladite fausse déclaration était frauduleuse. 14 14 Loi et juridiction 14.1 This Contract shall be governed by Swiss law. Place of Jurisdiction is Zurich. 14.1 Le présent Contrat est régi par le droit Suisse. Le for juridique est Zurich. 15 Language 15.1. In the event that the English and the French version of these conditions differ, the English version shall prevail. 15. Langue: 15.1 Dans le cas ou la version Française des présentes conditions diffère de la version Anglaise, c’est la version Anglaise qui a force de loi. 16. Priority 16.1. In the event that theses conditions and the General Terms and Conditions of the Supplier differ, these conditions shall have priority. 16. Priorité 16.1. Dans le cas ou les présentes conditions diffèrent des termes et conditions générales du Fournisseur, ce sont les présentes conditions qui ont force de loi. Law and Jurisdiction