CURRICULUM VITAE Olga Anna BOBROWSKA
Transcription
CURRICULUM VITAE Olga Anna BOBROWSKA
CURRICULUM VITAE Olga Anna BOBROWSKA-BRACCINI GÉNÉRALITÉS Adresse en Suisse : (permis B) Lutertalstrasse 41 3065 Bolligen (BE) Née le: 19 février 1975 à Varsovie Nationalités: Polonaise et Italienne État civil: Mariée, un enfant Tél. : 0041 79 3032325 (portable) E-mail: [email protected] Skype: olgaanna75 LANGUES • - polonais langue maternelle • italien très bonne connaissance, langue de travail • français très bonne connaissance, langue de travail • - anglais • espagnol courant moyen • allemand en apprentissage (niveau B1-B2) • russe notions ÉTUDES • - 2005 DESS en traduction assistée par ordinateur, École de traduction et d’interprétation (ETI), Université de Genève • - 2002 DEA en études européennes, Institut Européen, Université de Genève Mémoire : “Quelle(s) langue(s) pour l’Europe ?- régime linguistique de l’UE après l’élargissement“ • - 2000 Maîtrise (bac+5) en philologie italienne dans le cadre des interdisciplinaires en sciences humaines (MISH), Université de Varsovie Études Mémoire : “Francese – italiano : due lingue ufficiali nella città di Aosta“ • 1994 Baccalauréat, Lycée Étienne Báthory, Varsovie AUTRES FORMATIONS • - 2006 • 2004 • - 2001-2002 • - 2001 Cours d’entrepreneuriat «Venture Challenge», CTI/KTI (Agence suisse pour la promotion et innovation) Stage de fin d’études, agence de traduction Transpose SA, Genève Cours de traduction italien – français, ETI, Université de Genève (auditrice libre) Session d’été « Convention des jeunes citoyens européens », Institut Européen de Cluny, France Session d’été au Collège International d’Études Fédéralistes, Aoste, Italie • 1998 • 1997 • 1997 • 1996 • 1988-1994 Cours de français langue de spécialité: économique –administratif, IFV/Université de Varsovie Session d’été : cours d’italien et de traduction français – italien, Università per Stranieri, Pérouse, Italie Session d’été : langue et civilisation italiennes, Università per Stranieri, Reggio Calabria, Italie Cours de langue et civilisation françaises, Institut Français de Varsovie • 1994-1996 Cours de traduction polonais –français et polonais - français, IFV • 1994-1996 Cours d’espagnol, Instituto Cervantes de Varsovie/Université de Varsovie 1 EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES • Depuis 2010 Collaboratrice administrative et enseignante de français dans le cadre du projet DO.LA. (Donne Lavoratrici) visant la création des nouvelles opportunités professionnelles pour les Italiennes à Berne • Depuis 2007 • 2002 Congé maternel, traductions occasionnelles, monitorage de nouvelles technologies TAO/TA (conférences, tests de software, webinars) Traductrice indépendante auprès des agences polonaises et étrangères - domaines principaux: intégration européenne (législation, textes informatifs); droit (contrats); marketing et relations publiques (plaquettes publicitaires, dossiers de presse), technique (manuels d’instruction, catalogues), littérature/religion/histoire de l’art ; cosmétologie, science et médecine (textes informatifs) Consultante TAO/TA auprès de Transpose SA, Genève. Collaboratrice à la Division administrative et sociale des étudiants (DASE) de l'Université de Genève: service SOS - étudiantEs (permanence téléphonique et e-mail, gestion du forum aux questions pour de nouveaux étudiants étrangers, réponses rédigées en français, anglais, italien) Hôtesse au Salon d'auto, Genève (français, italien, anglais) • 2002 Secrétaire auprès de European - Chinese Management Improvement Foundation, Genève • 1998 - 2000 • 1997 – 1998 • Depuis 1996 Assistante - traductrice à Vitam Polska z o.o. (S.A.R.L.), Varsovie : - traduction (catalogues, plaquettes publicitaires, documents juridiques) et interprétation de liaison lors de missions de prospection sur le marché polonais et durant les démarches de création de la société - recherche des partenaires commerciaux en Pologne pour les PME françaises (divers secteurs d'activité: construction, exposition, cosmétologie/ produits d'hygiène) - études du marché et rédaction des dossiers de synthèse - représentation en Pologne du Salon du Meuble de Paris et du Maison&Objet (mailing exposants et visiteurs, traduction et/ou rédaction d’articles pour la presse spécialisée polonaise) Assistante - traductrice au Conseil polonais du mouvement européen (PRRE), Varsovie : - traduction en français et en italien des documents de travail et des documents officiels de l'organisation, traduction en polonais des documents du Mouvement européen international - interprétation de liaison/chuchotage durant les conférences et réunions de travail - secrétariat Traductrice bénévole au Service de divulgation scientifique de la Radio publique polonaise (Polskie Radio), Varsovie : traduction en polonais d’enregistrements (entrevues, conférences); traduction et/ou adaptation des articles de divulgation scientifique rédigés en français et en italien • - Depuis 2001 • - 2004 - 2007 • - 2001 - 2005 TRADUCTIONS LITTÉRAIRES • A paraître • -2003 • -2001 Dictionnaire de l’art chrétien, Arte e iconografia cristiana, titre polonais présumé Słownik kultury chrześcijańskiej, éd Jedność, Kielce (Pologne) Domenico Pezzini, Il corpo risorto, titre polonais Zmartwychwstałe ciało, éd Jedność, Kielce, (Pologne) Domenico Pezzini, Sotto la scorza, titre polonais Pod skórką cytryny, éd. Pères Maristes (Wydawnictwo Księży Marianów), Varsovie CONNAISSANCES INFORMATIQUES • Windows XP/Vista, Mac OS X • -Création web et élaboration images • Ingénierie linguistique MS Office, Open Office, Star Office, Adobe Acrobat HTML/XML, Site Builder, Dreamveaver, ASP Maker, Easyweb, Photoshop, ACDSee, Picasa – connaissances de base Expérience professionnelle des logiciels de traduction assistée par ordinateur (WordFast, SDL-Trados, Déjà Vu, MemoQ) et de traduction automatique (Reverso, Systran, Comprendium) 2 CENTRES D’INTÉRÊT, SPORTS et LOISIRS • Europe multilingue et multiculturelle • Divulgation scientifique (membre de l’association Euroscience) • Enseignement bénévole (collaboration aux initiatives de l’UniTre de Berne) • Randonnées en montagne et natation 3