CURRICULUM VITAE Olga Anna BOBROWSKA

Transcription

CURRICULUM VITAE Olga Anna BOBROWSKA
CURRICULUM VITAE
Olga Anna BOBROWSKA-BRACCINI
GÉNÉRALITÉS
Adresse en Suisse :
(permis B)
Lutertalstrasse 41
3065 Bolligen (BE)
Née le:
19 février 1975 à Varsovie
Nationalités: Polonaise et Italienne
État civil:
Mariée, un enfant
Tél. : 0041 79 3032325 (portable)
E-mail: [email protected]
Skype: olgaanna75
LANGUES
• - polonais
langue maternelle
•
italien
très bonne connaissance, langue de travail
•
français
très bonne connaissance, langue de travail
• - anglais
• espagnol
courant
moyen
•
allemand
en apprentissage (niveau B1-B2)
•
russe
notions
ÉTUDES
• - 2005
DESS en traduction assistée par ordinateur, École de traduction et d’interprétation
(ETI), Université de Genève
• - 2002
DEA en études européennes, Institut Européen, Université de Genève
Mémoire : “Quelle(s) langue(s) pour l’Europe ?- régime linguistique de l’UE après l’élargissement“
• - 2000
Maîtrise (bac+5) en philologie italienne dans le cadre des
interdisciplinaires en sciences humaines (MISH), Université de Varsovie
Études
Mémoire : “Francese – italiano : due lingue ufficiali nella città di Aosta“
•
1994
Baccalauréat, Lycée Étienne Báthory, Varsovie
AUTRES FORMATIONS
• - 2006
• 2004
• - 2001-2002
• - 2001
Cours d’entrepreneuriat «Venture Challenge», CTI/KTI (Agence suisse pour la
promotion et innovation)
Stage de fin d’études, agence de traduction Transpose SA, Genève
Cours de traduction italien – français, ETI, Université de Genève (auditrice libre)
Session d’été « Convention des jeunes citoyens européens », Institut Européen de
Cluny, France
Session d’été au Collège International d’Études Fédéralistes, Aoste, Italie
•
1998
•
1997
•
1997
•
1996
•
1988-1994
Cours de français langue de spécialité: économique –administratif, IFV/Université
de Varsovie
Session d’été : cours d’italien et de traduction français – italien, Università per
Stranieri, Pérouse, Italie
Session d’été : langue et civilisation italiennes, Università per Stranieri, Reggio
Calabria, Italie
Cours de langue et civilisation françaises, Institut Français de Varsovie
•
1994-1996
Cours de traduction polonais –français et polonais - français, IFV
•
1994-1996
Cours d’espagnol, Instituto Cervantes de Varsovie/Université de Varsovie
1
EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES
•
Depuis 2010
Collaboratrice administrative et enseignante de français dans le cadre du projet DO.LA. (Donne
Lavoratrici) visant la création des nouvelles opportunités professionnelles pour les Italiennes à
Berne
•
Depuis 2007
•
2002
Congé maternel, traductions occasionnelles, monitorage de nouvelles technologies TAO/TA
(conférences, tests de software, webinars)
Traductrice indépendante auprès des agences polonaises et étrangères - domaines principaux:
intégration européenne (législation, textes informatifs); droit (contrats); marketing et relations
publiques (plaquettes publicitaires, dossiers de presse), technique (manuels d’instruction,
catalogues), littérature/religion/histoire de l’art ; cosmétologie, science et médecine (textes
informatifs)
Consultante TAO/TA auprès de Transpose SA, Genève.
Collaboratrice à la Division administrative et sociale des étudiants (DASE) de l'Université de
Genève: service SOS - étudiantEs (permanence téléphonique et e-mail, gestion du forum aux
questions pour de nouveaux étudiants étrangers, réponses rédigées en français, anglais, italien)
Hôtesse au Salon d'auto, Genève (français, italien, anglais)
•
2002
Secrétaire auprès de European - Chinese Management Improvement Foundation, Genève
•
1998 - 2000
•
1997 – 1998
•
Depuis 1996
Assistante - traductrice à Vitam Polska z o.o. (S.A.R.L.), Varsovie :
- traduction (catalogues, plaquettes publicitaires, documents juridiques) et interprétation de
liaison lors de missions de prospection sur le marché polonais et durant les démarches de
création de la société
- recherche des partenaires commerciaux en Pologne pour les PME françaises (divers secteurs
d'activité: construction, exposition, cosmétologie/ produits d'hygiène)
- études du marché et rédaction des dossiers de synthèse
- représentation en Pologne du Salon du Meuble de Paris et du Maison&Objet (mailing
exposants et visiteurs, traduction et/ou rédaction d’articles pour la presse spécialisée polonaise)
Assistante - traductrice au Conseil polonais du mouvement européen (PRRE), Varsovie :
- traduction en français et en italien des documents de travail et des documents officiels de
l'organisation, traduction en polonais des documents du Mouvement européen international
- interprétation de liaison/chuchotage durant les conférences et réunions de travail
- secrétariat
Traductrice bénévole au Service de divulgation scientifique de la Radio publique polonaise
(Polskie Radio), Varsovie : traduction en polonais d’enregistrements (entrevues, conférences);
traduction et/ou adaptation des articles de divulgation scientifique rédigés en français et en
italien
• - Depuis 2001
• - 2004 - 2007
• - 2001 - 2005
TRADUCTIONS LITTÉRAIRES
•
A paraître
• -2003
• -2001
Dictionnaire de l’art chrétien, Arte e iconografia cristiana, titre polonais
présumé Słownik kultury chrześcijańskiej, éd Jedność, Kielce (Pologne)
Domenico Pezzini, Il corpo risorto, titre polonais Zmartwychwstałe ciało, éd
Jedność, Kielce, (Pologne)
Domenico Pezzini, Sotto la scorza, titre polonais Pod skórką cytryny, éd. Pères
Maristes (Wydawnictwo Księży Marianów), Varsovie
CONNAISSANCES INFORMATIQUES
•
Windows XP/Vista, Mac OS X
• -Création web et élaboration
images
• Ingénierie linguistique
MS Office, Open Office, Star Office, Adobe Acrobat
HTML/XML, Site Builder, Dreamveaver, ASP Maker, Easyweb, Photoshop,
ACDSee, Picasa – connaissances de base
Expérience professionnelle des logiciels de traduction assistée par ordinateur
(WordFast, SDL-Trados, Déjà Vu, MemoQ) et de traduction automatique
(Reverso, Systran, Comprendium)
2
CENTRES D’INTÉRÊT, SPORTS et LOISIRS
• Europe multilingue et multiculturelle
• Divulgation scientifique (membre de l’association Euroscience)
• Enseignement bénévole (collaboration aux initiatives de l’UniTre de Berne)
• Randonnées en montagne et natation
3