fndtv - Fraternite Notre Dame

Transcription

fndtv - Fraternite Notre Dame
-FNDTV-
Fraternité Notre Dame
et sa Plate-Forme de Télévision
24h/24 & 7 jours/7
Fraternite Notre Dame
has Started its Two 24/7
Television Channels
FNDTV est sur Sky Angel – IPTV aux USA,
chaîne FNDTV-Français (140, ou 561 sur décodeur HDMI) et chaîne FNDTV-English (141, or 563 sur
décodeur HDMI). FNDTV dispose aussi de sa propre
plate-forme pour les autres pays.
FNDTV is on Sky Angel – IPTV in the US,
channel FNDTV-Français (140, or 561 on
HDMI receiver) and channel FNDTV-English (141,
or 563 on HDMI receiver). FNDTV also runs its own
IPTV platform for other countries.
FNDTV met en évidence les Valeurs Chrétiennes
pour la famille, la Tradition Catholique, en diffusant
le grand Message de l’Evangile.
FNDTV is a platform that promotes Christian
Values for the family, Catholic Tradition, while
broadcasting the great Message of the Gospel.
FNDTV offre une variété de programmes aux
téléspectateurs de tout âge : messes, cérémonies
religieuses, catéchisme, vie des Saints, reportages, informations, nouvelles de ses missions, films,
dessins animés, etc…
FNDTV offers you a variety of programs for
viewers from all age groups: masses; religious ceremonies; catechism; lives of the
Saints; reportages; news; updates on our
missions; movies; cartoons and much more...
Comment regarder FNDTV ?
1) Une simple connexion Internet bon débit :
1,5 Mega minimum pour USA ou de 0,8 Mega pour
les autres pays.
2) Aux Etats-Unis, procurez-vous le décodeur
et l’abonnement Sky Angel, par téléphone au
1.866.948.5901 ou internet :
www.336.TrySkyAngel.com ; pour les autres pays :
contactez-nous pour le décodeur et l’abonnement
FNDTV.
How can you watch FNDTV?
1) Get a high-speed internet connection (minimum
1.5 Mbps required in the USA or 0.8 Mbps in other
countries).
2) In the continental US, get Sky Angel Set Top
Box & subscription at www.336.TrySkyAngel.com
or by calling 1.866.948.5901 ; or in other countries, contact us using information below, to get
FNDTV Set Top Box & subscription.
Pour en savoir plus, connectez-vous maintenant !
For more information, please visit: www.fndtv.tv or email: [email protected]
Telephone: +1 (815) 923-4350 - Facsimile: +1 (815) 923-4519
Mailing Address: FNDTV - P.O. Box 1757 - Oak Park, IL 60304 - USA
-2-
My dear friends,
Mes chers amis,
The Resurrection of Jesus is the foundation of
our faith.
The Resurrection of Jesus is also the triumph of
our faith.
The Resurrection of Jesus is also the pledge of
our own resurrection.
La Résurrection de Jésus est le fondement de
notre foi.
La Résurrection de Jésus est aussi le triomphe de notre foi.
La Résurrection de Jésus est aussi le gage de
la nôtre.
And each day, as soon as we get up, we should
say as did Thomas the Apostle, while looking at
the wounds of our crucifix: “My Lord and my
God!”
Et nous devrions dire chaque jour dès notre
lever comme l’apôtre Thomas en regardant les
plaies de notre crucifix : « Mon Seigneur et mon
Dieu ! »
My friends, we scarcely live, but from hope. The
present may not satisfy us; so we reach for the
future, expecting better days. Yesterday, we were
thinking of the upcoming day, and in the morning we awaited the evening, and this is how our
days and years have elapsed before us, without
offering the longed-for happiness.
Mes amis, nous ne vivons guère que
d’espérance. Le présent ne nous satisfait pas ;
nous nous penchons vers l’avenir en attendant
des jours meilleurs. La veille nous pensons au
lendemain, le matin on attend le soir et les jours
et les années qui passent s’écoulent devant nous
sans nous apporter le bonheur attendu.
Days of joy and days of disappointments, lead us to turn our eyes towards the future. Let us not settle on our
human hopes, which turn shadows into reality,
and illusion into virtue; because we have, perhaps, placed the stake of our hopes too low.
But we all have a right, whether righteous or sinner, and even a duty, to hope for much, and place
the stake of the highest we can when it comes
to happiness, and hope it will be realized in the
fullness of our soul, united with Jesus Christ,
...and only then shall we not be deceived.
Jours de joie ou jours de déception, nous
tournons les yeux vers l’avenir. Ne nous arrêtons pas aux espérances humaines qui nous font
prendre les ombres pour la réalité, l’illusion
pour la vertu, c’est parce que nous avons espéré
trop peu.
Nous avons tous le droit, justes et pécheurs, et
même le devoir d’espérer beaucoup, d’espérer
le plus grand bonheur possible, de l’espérer dans
la plénitude de notre âme unie à Jésus Christ et
alors nous ne serons pas trompés.
-3-
Hope, which is full and absolute and infallible,
is hope for Heaven: it lies on the blessed words
of Our Lord Jesus Christ Himself.
L’espérance pleine et absolue est infaillible,
c’est l’espérance du Ciel, elle repose sur les
paroles saintes de Notre Seigneur Jésus Christ.
Let us drive from our minds every sadness,
every melancholy; let us direct our eyes to look
up towards the Risen Christ: He is truly our
Only Hope, and the one Hope that never disappoints us.
Chassons de nous toute tristesse, toute mélancolie, levons les yeux vers le Christ Ressuscité ; Il est vraiment notre Unique Espérance,
l’Espérance qui ne déçoit pas.
Let us request the Blessed Virgin, Mother of The
Divine Risen One, to help us walk the right path,
and proceed, without ever fainting, on the way
that leads into Heaven.
Demandons à la Vierge bénie, la Mère du
Divin Ressuscité, de nous aider à marcher dans
le bon chemin restant sur la route qui nous mène
au Ciel sans jamais défaillir.
Mother of Christ, She is our Mother, She
watches over us with tenderness, just as She
used to watch over Her Divine Child.
Mère du Christ, Elle est notre Mère, Elle
veille sur nous avec tendresse comme Elle a
veillé sur son Enfant Divin.
Therefore, let us have no fear and remain hopeful!
Alors aucune inquiétude, restons dans
l’espérance !
His Excellency Bishop Jean Marie +snd
Monseigneur Jean Marie +snd
Thoughts
Pensée
If you spread the map of ancient France, or the one
of any of our provinces, you will find everywhere
names of abbeys, chapters, convents, priories and
hermitages, which mark the spot of as many monastic colonies.
What city was not founded, enriched or protected
by some communities? What church does not owe
them a patron, some relics, or a pious and popular
tradition?
If somewhere, there is a thick forest, a pure river, a
majestuous mountain top, you can be sure that religion has left its imprint on it, through the hands of
monks.
Such imprint proved really universal and durable in
our laws, arts, morals as well as in the whole of our
ancient society. This society, in its prime time, was
constantly vivified, directed, and constituted by the
monastic spirit.
Wherever you will try to read through monuments
from times past, not only in France, but throughout
Europe, in Spain, in Sweden, in Scotland, but also
in Sicily, in all those places you will come across
the memory of the monks and of their work, not yet
completely erased, together with their power and benevolence, from the humble furrow which was first
dug in the moors of Brittany or Ireland, all the way
to the faded splendors of Marmoutier and Cluny, of
Melrose and the Escurial.
Montalembert
Que l'on déploie la carte de l'ancienne France,
ou celle de n'importe laquelle de nos provinces,
on y rencontrera à chaque pas des noms d'abbayes,
de chapitres, de couvents, de prieurés, d'ermitages
qui marquent l'emplacement d'autant de colonies
monastiques.
Quelle est la ville qui n'ait été ou fondée ou
enrichie, ou protégée par quelque communauté ?
Quelle est l'église qui ne leur doive un patron, une
relique, une pieuse et populaire tradition ? S'il y a
quelque part une forêt touffue, une onde pure, une
cime majestueuse, on peut être sûr que la religion y
a laissé son empreinte par la main du moine.
Cette empreinte a été bien autrement universelle
et durable dans les lois, dans les arts, dans les mœurs,
dans notre ancienne société tout entière. Cette société, dans sa jeunesse, a été partout vivifiée, dirigée,
constituée par l'esprit monastique.
Partout où l'on interrogera les monuments du
passé, non seulement en France mais dans toute
l'Europe, en Espagne comme en Suède, en Ecosse
comme en Sicile, partout se dressera la mémoire du
moine et la trace mal effacée de ses travaux, de sa
puissance, de ses bienfaits, depuis l'humble sillon
qu'il a le premier tracé dans les landes de la Bretagne
ou de l'Irlande jusqu'aux splendeurs éteintes de Marmoutier et de Cluny, de Melrose et de l'Escurial.
Montalembert.
-4-
The
mild spring weather is always at unison with the Easter Celebrations, which we
solemnly mark each year, to remind us of the
ultimate Sacrifice of Our Lord and His Resurrection! For we Christians, this must provide an
opportunity to be generous and help to sustain
the Nuns, Friars and Priests of Fraternite Notre
Dame, who dedicate themselves, without any
wages, and who pray for the salvation of your
souls.
The works founded by His Excellency,
Bishop Jean Marie, to help the most destitute, are
really a means provided by Divine Providence,
to offer you an extraordinary occasion of
meeting the Christ in these less advantaged
people, and at the same time, prove your love
for Jesus and your desire to respond to His
urging call:
Whatever you do to the least of Mine,
you do it unto Me.
Allow me to narrate for you the story of something I experienced first hand, something I
witnessed in person lately, which will picture
for you one single act of charity that can change
many a thing, and bring hope to those who have
lost it.
Most Reverend Bishop Jean Marie paid visits
as usual to the poor in the Austin neighborhood
of Chicago, where his religious Nuns, Friars
La
douceur du Printemps rime avec les
Fêtes de Pâques que nous célébrons chaque
année et qui nous rappellent le Sacrifice ultime
de Notre Seigneur et sa Résurrection ! Pour nous
chrétiens, ce doit être l'occasion de faire preuve
de générosité pour soutenir les Religieux et
Religieuses de la Fraternité Notre Dame qui se
dévouent sans salaire et qui prient pour le salut
de vos âmes.
Les Œuvres que Mgr Jean Marie a fondées
pour aider les plus démunis, sont réellement un
moyen prévu par la Providence Divine pour vous
donner l’occasion extraordinaire de rencontrer
le Christ dans ces défavorisés et en même temps
prouver votre amour pour Jésus et votre désir
de répondre à son appel pressant : ce que vous
aurez fait au plus petit d’entre les miens,
C’est à Moi que vous l’aurez fait.
Laissez-moi vous raconter un fait dont j’ai été
témoin dernièrement et qui va vous montrer
qu’un seul acte de charité peut faire changer
beaucoup de choses et donner l’espoir à ceux
qui l’ont perdu.
Monseigneur Jean Marie comme à
l’accoutumée, visite ses pauvres dans ce quartier d’Austin à Chicago où ses Religieux et
Religieuses servent des repas chauds, et
spécialement pendant ces hivers froids et rigoureux, il part toujours en quête des plus pauvres
-5-
and Priests are serving hot meals to the poor,
and especially through the cold and unfriendly
winter months he sometimes reaches out in
quest of the poorest of the poor, those who
society has neglected and criticizes. We are a
small group of Fathers, Brothers and Sisters,
together with Bishop Jean Marie, and we defy
the sharp Chicago cold, wrapped up in our coats.
8 o'clock at night, and we move out with arms
full of boxes of food supplies for the families we
will visit tonight: pasta, bread, canned goods,
cheese and many more basic food items. While
we walk in a single file, we meet a middle-aged
smiling lady, and I could say: distinguished. She
happens to be our host, from the home of the
needy family where we are heading, so she turns
around at our sight, and points to the entrance of
her dwelling.
Coming in, we are stunned to see the disrepair of
the 2-story building, with clothing strewn on the
floor, and a stench coming up from the basement
door ajar. We follow our kind lady, who gets into
the appartment, her own actually, poor and void
of any commodities. The carpet is filthy and a
foul odor prevails in the room. A real pity to behold, and with a lump in our throat, we proceed
further into the next-to-empty rooms, hardly
finding spots to step on, amidst the clothes that
partly cover the floor!
An unfortunate man is there, with some small
children, poorly dressed, and they look at
us with big eyes, astounded that strangers
would pay any attention to them. In fact, the
grandparents are taking care of the household,
and they welcome us with open arms: they are
speechless to see us coming in, loaded with supplies! And on top of this, with a Bishop, in the
person of Most Reverend Jean Marie, paying
them a visit! This had definitely never occurred
to them!
This good Father speaks to them, encourages
the children to come to the afterschool program!
What a moving scene, which fills your heart
with joy, and makes you feel this love the Christ
had promised to they who would be charitable to
their brethren. These children have never gone
beyond their neighborhood, and they never get a
chance to enjoy any outdoor activity!
I wish you could feel that same love, by
-6-
et de ceux que la société néglige et critique.
Nous sommes quelques Pères, Frères et Sœurs
aux côtés de Mgr Jean Marie, tous emmitouflés
et bravant le froid mordant.
Il est 8 heures du soir et nous avons les bras
chargés de cartons de victuailles pour les familles
que nous allons visiter avec des pâtes, du pain,
des conserves, du fromage et bien d’autres denrées de base. Alors que nous marchons en file
indienne, nous croisons une dame d’un certain
âge, souriante et je dirais distinguée. Elle est
l’hôtesse de la famille pauvre que nous allons
visiter et fait demi-tour en nous voyant, nous indiquant l’entrée de la maison.
En rentrant, nous sommes choqués de voir
l’entrée délabrée de ce building à 2 étages avec
des vêtements qui jonchent le sol et l’odeur
fétide qui se dégage par la porte entrouverte du
sous-sol.
Nous suivons notre gentille dame qui entre
dans son appartement, pauvre et dénué de tout.
La moquette est immonde et une mauvaise odeur
flotte dans ce taudis. Cela fait pitié à voir et la gorge
serrée, nous avançons dans des pièces vides ou
presque, nous frayant un chemin entre des
vêtements jetés par-ci, par-là ! Un pauvre monsieur est là, avec des petits enfants mal habillés et qui nous regardent avec de grands yeux,
stupéfaits de nous voir. En fait ce sont les
grands-parents qui gardent la maisonnée et nous
accueillent à bras ouverts ; ils sont tout ébahis
de nous voir les bras chargés de vivres ! Et qui
plus est, un évêque en la personne de Mgr Jean
Marie qui vient chez eux ! Cela n'est jamais
arrivé… Ce bon Père leur parle, les encourage
et invite les enfants à venir au Programme après
l'école ! Quel tableau touchant et qui remplit le
cœur de cette joie et de cet amour que le Christ a
promis à ceux qui font la Charité à leurs frères.
Les enfants ne sont jamais sortis de leur quartier,
n'ont aucune activité extérieure !
Je voudrais que vous puissiez ressentir ce
même amour en nous aidant à offrir une autre
chance à ces pauvres, à ces familles que Mgr
Jean Marie aide sans aucun intérêt que la Gloire
de Dieu et le soulagement de la souffrance. Si
nous avions jugé l’aspect extérieur de cette
dame, nous aurions pu penser qu’elle n’avait
helping us offer a new opportunity to these
less fortunate persons, these families that
Most Reverend Bishop Jean Marie is
helping,
without
any
self-interest, apart from
God's glory and the
relief of suffering. If we
had judged the outward
appearance of that lady, we
could have thought that she
had no need of anything,
that she was not so poor,
after all. But her dignity in
want was her special adornment to God's eyes.
Since then, she has come to
Fraternite Notre Dame's and
registered her grandchildren
to the afterschool program,
and this week they had an
outing, for a basketball match in Chicago. For
these unfortunate kids, this will be a tremendous
experience. She shared with Sister that when she
came up for registration she was overwhelmed
to see that the Bishop and his Religious people
are helping poor people who are not even Catholic; actually, most of them are Protestant.
She even shared that she was not a Catholic
either, that she would go to church from time
to time, but that she cannot forget Bishop Jean
Marie's charity towards her.
She said he welcomed her and her family as if they
were true children of the Church! This is really
Bishop's way of wiping off any differences
whatsoever, and he certainly applies to himself
these words uttered by some Heroes of Charity:
you suffer, this is enough! You belong to me
and I shall relieve you.
Help us by sending whatever you can afford,
that we might purchase food supplies; or you
may sponsor some outings for these children,
and play your part in this incredible campaign
of charity on the occasion of Easter; opening
up your heart to those in need, to poor children,
who will appreciate whatever you decide to
offer them!
God shall not forget you, for you will have
remembered the poor.
Mother Marie Martha + snd
besoin de rien et qu’elle n’était pas aussi pauvre.
Mais sa dignité dans la pauvreté faisait toute sa
parure aux yeux de Dieu.
Elle est venue,
depuis ce jour, à
la Fraternite Notre
Dame pour inscrire
ses petits-enfants au
Programme
après
l’école et cette semaine c'est une
sortie pour un match
de Basket Ball à
Chicago. Ce sera
une belle expérience
pour ces pauvres
petits. Elle a confié
à la Sœur en les inscrivant qu’elle était
toute bouleversée de voir que Mgr Jean Marie
et ses Religieux aident des gens pauvres qui ne
sont pas forcément catholiques. Elle même a
confié qu’elle n’est pas catholique mais qu’elle
va à l’église de temps en temps et qu’elle
ne peut pas oublier la charité que Mgr Jean
Marie a montré à leur égard. Elle a dit qu’il les a
accueillis elle et toute sa famille comme les vrais
enfants de l’Eglise !
Voilà bien Mgr Jean Marie qui ne fait aucune
différence et auquel j’appliquerais ces paroles
qu’ont repris les Héros de la Charité :
Tu souffres, cela me suffit ! Tu m’appartiens
et je te soulagerai.
Aidez-nous et envoyez-nous ce que
vous pouvez pour acheter d’autres vivres,
pour offrir des sorties pour les enfants et
participer à l’incroyable campagne de
charité à l’occasion des fêtes de Pâques et
ouvrir votre cœur à l’indigent, aux enfants
pauvres qui n'auront que ce que vous aurez
décidé de leur offrir.
Dieu ne vous oubliera pas car vous n’aurez pas
oublié les pauvres.
Mère Marie Marthe + snd
-7-
My little children,
my priests, my sons of predilection, do not forget sacrifice, penance, the gift of giving your
entire selves to Christ, to the souls, to the poor,
to the sick, and to the prisoners. Celebrate the
Holy Sacrifice with faith, with attention, with
love, without inventions that scandalize the innocent and unaware, and the faithful who were
entrusted to you.
Preach especially through example, may your
lives be in agreement with the Holy Gospel, do
not attach to the world, to honors and money.
More than ever, in these difficult times, testify
to the Real Presence of Jesus Christ in the Most
Holy Eucharist.
How much does my Heart suffer, when I look
into the souls and see that they revolt against authority, and refuse to obey.
Keep courage, keep trust, I am your Mother, and
I love you...
Our Lady, April 2012
My little children,
Beware of those who conceal their perversion
and meanness under the appearance of virtue,
kindness and piety.
Do not associate with those that want to make
you fall into the net of their evil tendencies.
Shun dancing, gambling for money, which will
only bring you to disappointment, sadness and
sufferings.
Remain far from these things which cause you to
forget that you are Christians, dedicated to God
to bring you towards eternal and blessed Life.
Have Courage; confidence; patience and perseverance. I bless you with all my heart +
Our Lady, June 2012
-8-
Mes petits enfants,
Mes prêtres, mes fils de prédilection,
N’oubliez pas le sacrifice, la pénitence, le don
total de vous-même au Christ, aux âmes, aux
pauvres, aux malades, aux prisonniers. Célébrez
le Saint Sacrifice avec foi, avec attention, avec
amour, sans invention qui scandalise les petits,
les fidèles qui vous ont été confiés.
Prêchez surtout par l’exemple, que votre vie soit
en accord avec le Saint Evangile, ne vous attachez pas au monde, aux honneurs, à l’argent.
Plus que jamais en ces temps difficiles soyez les
témoins de la Réelle Présence de Jésus Christ
dans la Très Sainte Eucharistie.
O combien mon Cœur souffre quand je vois
dans les âmes la révolte contre l’autorité, le refus d’obéir.
Gardez courage, gardez confiance, Je suis votre
Mère, je vous aime…
Notre Dame avril 2012
Mes petits enfants,
Gardez-vous de ceux qui cachent leur perversion, leur méchanceté, sous les apparences de la
vertu, de la bonté et de la piété.
Ne fréquentez pas ceux qui veulent vous faire
tomber dans le filet de leurs mauvais penchants.
Eloignez-vous de la danse, des jeux d’argent qui
ne vous apporteront que déception, tristesse et
souffrances.
Restez loin de ces choses qui vous font oublier
que vous êtes chrétiens et voués à Dieu pour la
vie éternelle et bienheureuse.
Courage, confiance, patience et persévérance ;
je vous bénis de tout cœur +
Notre Dame juin 2012
Hubert, from the royal
family of the Francs, was
born in 656. His rank was
considerable at the court
of Pépin d’Héristal.
Though raised in the
purest maxims of Christianism, he used to love
the world and its entertainments excessively. In
particular, he had a very
strong passion for hunting.
One day, on a great feast,
driven by his ardor, while
the faithful were flocking
churches, he instead galopped with his servants
in the Ardennes forest,
chasing a stag.
Suddenly, he saw, appearing between the
animal’s antlers, the
image of Jesus Crucified. He stopped, threw
himself down his horse,
knelt and heard a voice,
telling him: “Hubert,
Hubert, until when will
your passion cause you
Hubert, issu de la race
royale des Francs, naquit
en 656. Il tenait un rang
considérable à la cour de
Pépin d’Héristal. Quoique
élevé dans les plus pures
maximes du christianisme,
il aimait à l’excès le monde
et ses divertissements. Il
avait surtout une passion
extrême pour la chasse.
Un jour de grande fête,
emporté par son ardeur,
pendant que les fidèles se
pressaient dans les églises,
il galopait avec ses gens
dans la forêt des Ardennes,
poursuivant un cerf.
Soudain il voit paraître
entre les bois de l’animal
l’image de Jésus Crucifié. Il
s’arrête, se jette à bas de
son cheval, fléchit le genou, et entend une voix qui
lui dit : « Hubert, Hubert,
jusque à quand ta passion
te fera t-elle négliger ton
salut ? – Seigneur, répondil tremblant et confus, que
faut-il que je fasse ?
-9-
November 3rd
Let us celebrate
Saint Hubert,
Patron of
Hunters,
also invoked
against rabies
to neglect your salvation?
-Lord, he replied, trembling and abashed, what
should I do?
Go see Lambert, my servant: he will tell you.”
Hubert did go to the holy
Bishop of Maëstricht, who
received him with fatherly
tenderness, and taught him
the way to salvation.
Sometime later, the illustrious convert, having lost
his wife (685), retired in
the Ardennes forest to do
penance, at the place of
the apparition. He went
to Rome in a pilgrimage.
While he was in that city,
Pope Sergius, having heard
of Saint Lambert’s martyrdom, appointed him as his
successor.
Hubert
was
a
great
bishop. From remotest
places, the people would
hurry to his instructions. He
used to pour all his income
into the poor’s bosom.
Filled with veneration for
Saint Lambert, he transferred his body (in 720)
from Maëstricht to Liège;
the next year, he transported
his episcopal see into the
small village, which grew
into a large city due to this
fact. There were pagans
in the Ardennes forest: he
converted them, and died
on May 30, 727. He is the
Patron of hunters. 
He is
especially invoked against
rabies. In Belgium, there
is even a village named after him, where pilgrims go
piously on holydays.
Saint Hubert’s feast day is
not celebrated on May 30,
date of his death, but on
November 3, date of his
first translation, in 743.
- 10 -
Va trouver mon serviteur Lambert : il te le
dira. » Hubert se rend
près du saint évêque de
Maëstricht, qui le reçoit
avec une tendresse paternelle, et lui apprend
les voies du salut.
Quelque temps après,
l’illustre converti, ayant
perdu sa femme (685),
se retira, pour faire pénitence, dans la forêt
des Ardennes, à l’endroit
de l’apparition. Il fit un
pèlerinage à Rome. Pendant qu’il était dans
cette ville, le pape Sergius, ayant appris le
martyre de saint Lambert, nomma Hubert son
successeur.
Hubert fut un grand
évêque. Des lieux les plus
éloignés, les peuples accouraient à ses instructions. Il versait tous ses
revenus dans le sein des
pauvres. Plein de vénération pour saint Lambert,
il transféra son corps
(en 720) de Maëstricht à
Liège ; l’année suivante,
il transporta son siège
épiscopal dans ce petit
village, qui dut à cette
circonstance de devenir une grande ville. Il y
avait des païens dans la
forêt des Ardennes : il
les convertit, et mourut
le 30 mai 727. Il est le
patron des chasseurs. On
l’invoque particulièrement contre la rage. En
Belgique il existe même
un village qui porte son
nom, et les jours de fête
les pélerins s’y rendent
avec piété.
Saint Hubert est fêté
non pas le 30 mai, jour
de sa mort, mais le 3
Hubert is the patron
of hunters, foresters,
butchers and bell founders.
Saint Hubert is most of
all invoked against rabies
and rabid dogs, snake
bites and madness.
In the past, people
had the holy custom of
invoking him before
setting out on a trip.
This grace of protection
against rabies is connected with an apparition
of the Virgin Mary, who
remitted a white stole
to him by the time he
became bishop of Liège:
“This stole that God is
sending you will have
an effective power over
demons, maniacs, frenetics and the infernal
powers (...), whoever
will have been bitten
by rabid animals will be
preserved from rabies
through its virtue which
will
be
perpetrated
along the centuries in
your memory.”
novembre, jour de la première translation de 743.
Hubert est le patron des
chasseurs et forestiers, des
bouchers et des fondeurs
de cloches.
Saint Hubert est surtout
invoqué contre la rage et
contre les chiens enragés,
les morsures de serpent et
la folie.
Dans le passé, on avait
la sainte habitude de
l’invoquer avant de partir
en voyage.
Cette grâce de protéger de la rage est liée à
l’apparition de la Vierge
Marie, qui lui remit un étole
blanche au moment où il
devint évêque de Liège :
« Cette étole que Dieu vous
envoie aura un pouvoir efficace sur les démons, les
énergumènes, les frénétiques et les puissances
infernales (…), quiconque
aura été mordu par des animaux enragés sera préservé
de la rage par sa vertu qui
se perpétuera de siècle en
siècle en votre mémoire. »
- 11 -
3 novembre :
Fêtons Saint
Hubert,
Patron des
Chasseurs,
invoqué aussi
contre la rage
In 727, the day Saint
Hubert died, he was buried
with his stole.
In 743, when his relics were
transferred to the main
altar in the cathedral of
Liège, Belgium, the holy
stole was removed from the
shrine and cures of persons
afflicted with rabies started multiplying.
This is what we can read in
a ritual from the IX century
and of which people were
still talking towards the
end of the XIX century.
When someone had been
bitten by a rabid animal,
the person would go to the
shrine of Saint Hubert in
Ardenne.
Then, with a knife, they
used to make a short cut of
about 3/4 inch on the forehead of the faithful.
The officiating priest would
then raise the skin up a
little bit and introduce a
piece of thread from the
holy stole under it, and
the cut was covered with
a black scarf that the person had to keep on for the
duration of a novena.
Before doing that, the
priest had recited the
prayers to Saint Hubert.
Some people even said that
Calvin, in 1561, brought his
son, who had been bitten
by a dog, to the Shrine of
Saint Hubert.
Fact extraordinary and miraculous, the holy stole
never shrinks, even though
they have been removing
so many threads from it for
centuries!
- 12 -
En 727, le jour de la
mort d’Hubert, il fut enterré avec son étole.
En 743, lors de la
translation de ses reliques au maître-autel
de la cathédrale de
Liège, en Belgique, on
retira la sainte étole de
la châsse et les guérisons
des malades atteints de
la rage commencèrent
à se multiplier. C’est ce
que l’on lit dans un rituel
du IXème siècle et dont
on entend encore parler vers la fin du XIXème
siècle.
Lorsqu’une personne
avait été mordue par un
animal enragé, elle se
rendait au sanctuaire de
saint Hubert en Ardenne.
Alors, avec un couteau,
on pratiquait au front du
fidèle une légère incision
d’environ 2 centimètres.
Le prêtre qui officiait
soulevait l’épiderme et
introduisait sous la peau
un filament de la sainte
étole, l’incision était recouverte d’un bandeau
noir qu’il fallait conserver le temps d’une neuvaine.
Le prêtre avait auparavant
récité
les
prières à Saint Hubert.
On dit même que Calvin,
en 1561 emmena son
fils mordu par un chien
au sanctuaire de Saint
Hubert.
Chose extraordinaire
et miraculeuse, l’étole
sainte ne diminue jamais, bien que depuis
des siècles on lui ait ainsi enlevé de nombreux
fils !
“Collaborator of the Truth”
I have chosen this motto because, in this our current world, we almost completely forget the
theme of truth, as it seems too lofty for man; when the truth is lacking however, all things
collapse. Benedict XVI
“Collaborateur de la vérité”
J'ai choisi cette devise parce que, dans le monde qui est le nôtre aujourd'hui, on oublie presque
complètement le thème de la vérité, tant cela paraît trop élevé pour l'homme, et pourtant, si la
vérité vient à manquer, tout s'écroule. Benoît XVI
Get to know us better! Log on to:
www.FraterniteNotreDame.org
More than ever, we need your generous support to continue our missionary works of
evangelization and charity, for God’s greatest glory,
the honor of the Blessed Virgin Mary,
the salvation of souls, and for all those who suffer in their heart or in their body.
Help us also in our apostolate through the press and television.
Fraternite Notre Dame is incorporated as a 501 (c) 3,
therefore your donations are tax-deductible.
“He or she who helps the Apostle, shall receive an Apostle’s reward”.
Apprenez à mieux nous connaître ! Connectez-vous à :
www.FraterniteNotreDame.org
Plus que jamais, nous avons besoin de votre aide généreuse pour continuer nos œuvres
missionnaires d’évangélisation et de charité, pour la plus grande gloire de Dieu,
l’honneur de la Bienheureuse Vierge Marie, le salut des âmes,
et pour tous ceux qui souffrent dans leur cœur ou dans leur corps.
Aidez-nous aussi dans notre apostolat à travers les journaux et la télévision.
“Celui où celle qui aide l’Apôtre, recevra la récompense de l’Apôtre”.
- 13 -
Whether it be at Notre Dame Monastery, in San Francisco,
in Niger or in any other place where His Excellency Bishop
Jean Marie establised a religious and humanitarian Mission,
the Servants and Handmaids of Our Lady have much to do!
They need to take care of the suffering poor; they ought
to raise children who were deprived of tenderness; they have
to pray by the bedside of the sick, and so very much more...
The needs are huge in this age of the end times. But always the same dynamism, after the example of our Founder;
the same joy and the same heart, beating for Our Lady...
These are the latest news from our Brothers and Sisters.
May God bless you!
Thoughts from Saint Vincent de Paul
- I confess to you that never did I obtain greater consolation
than when I had the honor to serve the poor.
- If we do any wrong to the poor, Our Lord will consider it to
be done to His Divine person.
- A nun will go and see the sick a dozen times a day, and a
dozen times a day, she will find God there.
- How useful to you can it be, if you bring a remedy to the
poor, but the motive of your action is not love? This was the
motivation of the Blessed Virgin's every action.
- 14 -
Que ce soit au Monastère Notre Dame, à San Francisco,
au Niger, ou dans tous les endroits où Monseigneur Jean
Marie a établi une Mission religieuse et humanitaire, les
Serviteurs et les Servantes de Notre Dame ont fort à faire !
Il faut s'occuper des pauvres qui souffrent, il faut élever les
enfants privés de tendresse, il faut prier au chevet des malades,
il faut, il faut...
Les besoins sont immenses en ces temps des derniers temps.
Mais c'est toujours le même dynamisme à l'exemple de notre
Fondateur, la même joie et le même cœur qui bat pour Notre
Dame…
Voici les dernières nouvelles de nos Frères et Sœurs et que
Dieu vous bénisse !
Pensées de Saint Vincent de Paul
- Je vous avoue que jamais je n’ai eu plus de consolations que
quand j’ai eu l’honneur de servir les pauvres.
- Le mal que nous ferons aux pauvres, Notre Seigneur le tiendra fait à sa personne divine.
- Une soeur ira dix fois le jour voir les malades, et dix fois par
jour, elle y trouvera Dieu.
- A quoi vous servirait-il de porter un remède aux pauvres, si
le motif de cette action n’était pas l’amour ? C’était celui de
toutes les actions de la Sainte Vierge.
- 15 -
His
Excellency, Bishop Jean Marie,
always comes up with some surprises.
This time, we say to ourselves, there
won’t be any more surprise, because
we’ve already seen so many beautiful
things in Frechou, Chicago and elsewhere; so many superb ceremonies and
incredible projects! But yet, here is a
huge one I could never have imagined.
When Mother Marie Faustina announced to a little Sister that during the
midnight Mass on December 31st, there
would be a vesture, I thought, because
I was close by, at the piano: “Whom
could that be? Perhaps a new vocation,
a young man from Tennessee, who felt
the call because he saw the Servants and
Handmaids of Our Lady, crossing his
path... Or a soul that has had her course
in the world, but feels a remote calling,
and has finally given in to the Divine
invitation... Or a new Servant of Our
Lady? A new little Handmaid? What an
honor and what a joy!
But it was not quite any of this. It was
even more... Extraordinary.
Let us dwell for a bit on that wait, and
speak first of that beautiful day. It surely
isn’t often that the religious stop working and rest for a day. But on this final day of the year, in the heart of the
winter, this is what happened at Notre
Dame Monastery.
The pastry crafters left their flour
behind (in fact, they did not come empty-handed but brought in some Christmas delights!); the electrician and bricklayer Friars dropped their tools, and our
FDNTV team almost forgot about their
computer screens (not quite though,
because we make sure everything is
- 16 -
M
onseigneur Jean Marie a toujours des surprises. On pourrait se dire,
cette fois-ci, il n'y en aura pas d'autres
car nous avons déjà vu tant de belles
choses au Fréchou ou à Chicago et
ailleurs ; tant de superbes cérémonies,
tant de projets incroyables ! Mais en
voilà un de taille que je n'aurais jamais
imaginée.
Quand Mère Marie Faustine a
annoncé à une petite sœur qu'à la
Messe de Minuit du 31 Décembre, il
y aurait une prise d'habit, j'ai pensé,
en ma qualité de note de piano: “Qui
cela peut-il bien être ? Peut-être une
nouvelle vocation, un jeune homme du Tennessee appelé car il a vu
passer les Serviteurs et les Servantes
de Notre Dame sur son chemin...Ou
bien une âme qui a passé par le monde,
ressentant l'appel lointain et a enfin
cédé à l'invitation divine...Un nouveau
Serviteur de Notre Dame ? Une nouvelle petite Servante ?... Quel honneur
et quelle joie !
Mais ce n’était pas tout à fait cela.
C’était encore plus...extraordinaire.
Faisons durer l'attente et parlons
d'abord de cette jolie journée. Ce n'est
certes pas souvent que tous les religieux s’arrêtent de travailler et passent
une journée de détente. En ce dernier
jour de l’année, au cœur de l'hiver,
c'est ce qui est arrivé au Monastère
Notre Dame. Les pâtissières ont laissé leur farine (enfin, elles ne sont
quand même pas venues les mains
vides et ont apporté des friandises
de Noël!), les frères électriciens et
running fine around the clock!)
In short, everyone was up and ready,
so glad to gather together around our
dear Father Jean Marie. Just being
around him is something special in
itself. You have to be yourself in his
presence. No falsity of soul in front
of this discerner, because the Divine
Shepherdess tells him everything
about us...
Then, this gorgeous afternoon started
off with a Christmas concert, performed by Fraternite Notre Dame’s
musicians! Humble beginnings, but
each has worked ardently, and so
there is notable progress: at the violin
of course, is Mother Mary Faustina,
very gifted and dedicated to her difficult instrument; then, Brother Simon
Marie who flings up sharp sounds
from his oboe; Sister Marie Céline
on a clear flute, Sister Marie Noël on
the cello, and Sister Marie Thérèse
on her melodious harp.
As for me: the piano, as a background,
filling in the gaps. We performed
“Away in a Manger”; “O Little Town
of Bethlehem” and “Midnight, Christians”. In such a merry atmosphere,
we can assess the extent of our happiness as Religious people. We have renounced all possessions, and yet, as
St Paul once said, we own all things.
How could we not think that we do
not deserve such a life!
However, my friends, remember that
the Bishop had a surprise in store for
us, but we still don’t know about it?
Now! In early evening, we are told
to head for the Church of the Ecce
Homo, to prepare for Mass, through
prayer and the Divine Office. It’s
maçons ont laissé leurs outils, l’équipe
de FNDTV a presque laissé ses écrans
(presque car nous vérifions 24 heures sur 24 heures pour voir si tout se
passe bien...), bref, tout le monde
était prêt et heureux d’être rassemblé
autour de notre bon Père Jean Marie.
C'est quelque-chose de spécial d’être
auprès de lui. On ne peut qu’être vrai
à ses côtés. Pas de fausseté d'âme
en face de ce déceleur, car la Divine
Pastourelle lui dit tout sur nous...
Alors, cette ravissante après-midi
débuta par un concert de Noël interprété par les musiciens de la Fraternité
Notre Dame ! C'est un début mais chacun travaille avec ardeur, alors, il y a
des progrès notables: au violon, biensûr, Mère Marie Faustine très douée
et toute dévouée à son difficile instrument; puis le Frère Simon Marie qui
élance les sons pincés de son hautbois;
Sœur Marie Céline à la claire flûte,
Sœur Marie Noël au violoncelle et
Sœur Marie Thérèse à la mélodieuse
harpe. Et moi, le piano, derrière pour
combler les creux. Nous interprétons
«Away in a Manger”, “O little Town of
Bethlehem”, “Minuit Chrétien”. Dans
cette bonne ambiance, nous mesurons
le bonheur qui est le nôtre, nous religieux. Nous avons renoncé aux biens
et pourtant, comme dit Saint Paul,
nous possédons tout. Comment ne pas
penser que nous ne sommes pas dignes
d'une telle vie !
Cependant mes amis, rappelez-vous
que Mgr avait une surprise pour nous
et nous ne savons toujours rien.
Donc, en début de soirée, on nous
- 17 -
already dark when we come out, but the
night is clear, this is the year’s ultimate
night, as a jewel lost among the stars,
where all our actions from 2012 are engraved. This again is a reminder that
time is flying.
Here is the venerated Shrine, our beloved Ecce Homo. So rich in graces. So
many people have benefited from them.
Let’s mention the story of a young,
19-year-old boy, accidentally injured in
a shooting, this past October in Chicago.
An innocent victim, he was hit right in
the abdomen and in his leg, and his condition was hopeless. A nurse, touched
by his sufferings, gave him a little flyer
of the Ecce Homo, but it was nothing
else that a black and white copy.
From that day, the boy saw many times
‘a young man in red’ who would speak
to him. The vision gave him strength
and prompted him to recite the prayers
from the flyer.
Each time, the ‘young man in red’
touched him, and his pain disappeared.
The boy then insisted with his parents,
to go see ‘the house of the young man in
red’. His parents had never been to the
Ecce Homo Shrine; they finally made
the decision to go, while their son’s
condition was deteriorating.
And there, the miracle was fully revealed, because when they came into
the Sanctuary, when the nun opened for
them the curtains to reveal the miraculous painting, they understood what
their son had been seeing from the distance: the great coat of the Christ indeed
is red! They didn’t know he was wearing red. They burst into tears and cried
for long moments. This grace sustained
- 18 -
dit de descendre à l’Église de l'Ecce
Homo pour nous préparer à la Messe
par la prière et par l'Office Divin. Il
fait bien sombre quand nous sortons,
la nuit est claire, la dernière nuit de
l’année comme un bijou dans les
étoiles, où sont inscrites toutes nos actions de 2012. Cela nous rappelle aussi
que le temps passe.
Voici le Sanctuaire vénéré, chéri de
l'Ecce Homo. Riche de grâces. Bien
des gens en ont déjà bénéficié. Citons
le cas de ce jeune garçon de 19 ans,
accidentellement blessé par balles en
Octobre dernier à Chicago. Victime
innocente, il fut touché en plein abdomen et à la jambe et son cas était désespéré. Une infirmière, touchée par ses
souffrances, lui donna un petit livret
de l'Ecce Homo, mais ce n’était qu'une
photocopie en noir et blanc. Depuis
lors, le garçon vit de nombreuses fois
un « jeune homme en rouge» qui lui
parlait. Cette vision le fortifiait et
l'incitait à réciter les prières du livret.
A chaque fois que «le jeune homme en rouge» le touchait, ses douleurs
disparaissaient. Le garçon insista alors
auprès de ses parents pour aller voir
«la maison du jeune homme». Ses
parents n'avaient jamais été au sanctuaire de l'Ecce Homo; ils se décidèrent
finalement à y aller, alors que leur fils
était au plus mal.
Et voici la révélation du miracle, car
quand ils entrèrent dans le sanctuaire
et que la religieuse ouvrit les rideaux
pour laisser voir le tableau miraculeux, ils comprirent ce que leur fils
them through their trial, because their
son did not make it, but they are now
convinced that he is with ‘the young
man in red’, with this so good Jesus
who had appeared to him.
Finally, as midnight draws near, and
the Church is full, while our pilgrims
are here, present, the lights are just
playing with the gold and the magnificent vestments. Everything is
exalting the Christmas Season. And
tonight, a peculiar grace can be felt,
and the organ is rolling down its
waves profusely from up above on
the balcony, as the moving ocean.
The Bishop consecrates the new year
to the two Holy United Hearts, along
with Fraternite Notre Dame Order,
and her benefactors and friends. Next
starts the Mass. We can actually see
a little Friar, kind of standing apart
from the rest, in the front...
Bishop Jean Marie gives a
homily. And here is an astounding
piece of news, which only the Blessed
Mother can come up with. Indeed, the
Bishop announces that a new branch
of the Order is born, the Order of
Hermits. What a deep surprise, what a
gripping silence, suddenly overwhelming the whole assistance, as if
we were amidst the angels, who adore
the Savior and write these words, in
golden letters: the Redemption of the
World.
The Order of Hermits. I told you! This
is quite a surprise! In our day and age,
fairly parsimonious in spiritual news,
rather immersed and drowned into
materialism, thinking of a friar, that
willingly cuts himself off from the
voyait à distance: le grand manteau du
Christ était effectivement rouge! Ils ne
savaient pas qu'Il était vêtu de rouge.
Ils fondirent en larmes et pleurèrent
longtemps. Cette grâce les soutint dans
leur épreuve car leur fils ne devait pas
survivre, mais ils étaient certains qu'il
était avec le «jeune homme en rouge»,
ce Jésus si bon qui lui était apparu.
Enfin, minuit approche, l’Eglise
est pleine, nos pèlerins sont là, les
lumières chatoyantes, les ornements
magnifiques. Tout chante le temps de
Noël. Une grâce particulière ce soir,
les orgues sonnent à flots depuis la tribune, comme les vagues de l'océan.
Mgr consacre l’année aux deux
Saints Cœurs Unis, tout l'Ordre de la
Fraternité Notre Dame, ses bienfaiteurs et amis. La Messe commence.
Il y a bien un petit frère qui est en
retrait des autres, devant...
Mgr dit son homélie. Et voilà la surprenante nouvelle que seule la Sainte
Vierge peut délivrer. Mgr annonce en effet une nouvelle branche
de l'Ordre, l'Ordre des Ermites.
Quel entonnement profond, quel
silence saisissant soudain environne
l'assistance, comme si nous étions au
milieu des anges qui adorent le Sauveur et écrivent en lettres d'or ces
mots: La Rédemption du monde.
L'Ordre des Ermites. Je vous l'avais
dit, pour une surprise, c'est une surprise ! A notre époque plutôt pauvre en
nouvelles touchant au spirituel, plutôt
immergée, enfouie dans le matérialiste, penser qu'un frère se retire des
vivants et vivra désormais dans
- 19 -
living and will henceforth experience
austere penance, complete solitude,
permanent retreat, and fight against the
powers that wander about in the air, and
this for you, for us... How disconcerting.
l’austère pénitence, la complète solitude, la retraite permanente, en proie
au combat contre les puissances qui
rôdent dans les airs, pour vous, pour
nous...Ceci est déconcertant.
He echoes Christ, Who retired into the
desert for 40 days. He follows up after
St Paul, Hermit, who lived for 80 years
near a fountain, eating only half a loaf
of bread a day, brought by a raven. This
one was the first Hermit, and he lived
very long, in fasting, quenched by contemplation. Here is the itinerary of the
monk and servant. Casting himself into
God’s adventure, coming up because he
lowers himself. Ridding himself of all
things. Yes, but most of all, of himself.
Which is very difficult. With Our Lady
however, everything becomes possible.
This coenobitic life, therefore, Most
Reverend Bishop Jean Marie solemnly
establishes it tonight. He would be first
in retiring from this world, should his
crushing obligations not retain him
away from this haven of peace which
he longs for.
Un écho du Christ quand Il se
retira 40 jours dans le désert. Un suivi
de St Paul Ermite qui vécut 80 ans près
de sa fontaine, nourri d'un demi pain
qu'un corbeau lui apportait. Il a vécu
longtemps ce premier ermite, dans le
jeûne, abreuvé de contemplation. Voilà
l’itinéraire du moine, du serviteur. Se
lancer dans l'aventure de Dieu, monter
en s'abaissant. Se dépouiller. Oui, mais
surtout se dépouiller de soi-même, ce
qui est très difficile. Avec Notre Dame
cependant, tout est possible.
But Brother André Marie will be his
first representative before the Inaccessible, very far, in a cave or shelter, in a
hermitage. Fasting will be common says
the Bishop. Yes, this life will be rough
and bitter, and you need to be brave, to
answer this special calling. What Our
Lady is requesting here from her little
servant is very demanding. But She will
sustain him, She, Our Lady of Prayer.
The world as infinite need of, the world
doesn’t want to confess its urging thirst
for prayer, its need of men and women
who pray and intercede for them in this
age of the end times, abominable in
- 20 -
Cette vie Cénobitique donc,
Mgr
Jean
Marie
la
fonde
solennellement. Il serait le premier
à se retirer lui-même, si ses écrasantes obligations ne le retenaient
loin de ce havre de paix auquel il
aspire. Mais ce sera le Frère André
Marie qui sera son premier représentant auprès de l'Inaccessible, bien
loin, dans une grotte ou un refuge,
dans un ermitage. Les jeûnes seront
nombreux dit Mgr. Oui, ce sera une
vie âpre, rude et il faut être courageux pour être à la hauteur de l'appel.
Combien exigeant ce que Notre Dame
réclame là à son petit serviteur. Mais
Elle le soutiendra, Elle, Notre Dame
de la Prière. Le monde a un infini
besoin, une soif inavouée mais pressante de prière, d'hommes et de
femmes qui prient pour lui, pour
many respects.
Moses sustained the arms of the soldiers, through his praying, his own
arms extended out in the shape of
a cross; and Saint Teresa of Avila
founded simple Monasteries to save
her brethren. A Hermit is all of this at
once, mainly in humility.
What a grace, what a bright light.
Brother André Marie prostrates to the
ground. He is covered with a shroud,
this is his enshrouding.
The Bishop sings the Veni Creator
with the entire Church. Then, the
time has come for him to bless the
new habit of the Hermits, and he
dresses Brother André Marie in it,
with the belt, rosary beads, scapular
and hood.
Brother André Marie stands back up,
and Bishop gives him a kiss, as to
his privileged son, and recommends
his friar to pray for him. This is so
moving; some are fighting their tears
back, but others don’t.
The magnificent songs take us up
to the next level. What a grand way
to start off the new year. Therefore,
dear friends, don’t fear any longer,
because someone has been delegated
by Our Lady of Frechou, to especially pray and sacrifice himself for you.
His Excellency, Bishop Jean Marie
and all his religious tell you to be
assured of their prayer and friendship.
May Our Lady of Frechou, Mother of
the Order of Hermits, bless and keep
you.
intercéder en ces temps des derniers
temps abominables à bien des égards.
Moïse a bien soutenu le bras des soldats par son oraison les bras en croix
et Sainte Thérèse d'Avila a fondé de
simples Monastères pour sauver ses
frères. Un ermite est tout cela à la fois,
dans l’humilité surtout.
Quelle grâce, une lumière fulgurante. Le Frère André Marie se
prosterne. On le recouvre d'un linceul pour son ensevelissement.
Mgr chante le Veni Creator avec toute
l'Eglise. Puis vient le moment particulier où il bénit le nouvel habit des
Ermites et en revêt le Frère André
Marie, la ceinture, le Rosaire, le
scapulaire avec son capuchon.
Le frère se relève et Mgr l'embrasse
comme son fils privilégié et lui recommande de prier pour lui. C'est très
émouvant, certains retiennent leurs
larmes, d'autres non.
Les chants magnifiques nous transportent. C'est une belle façon de commencer l’année. Alors, chers amis,
ne craignez plus, car quelqu'un a été
délégué par Notre Dame du Fréchou
de spécialement prier et se sacrifier
pour vous. Mgr Jean Marie et tous
ses religieux vous assurent de leur
prière et leur amitié. Que Notre Dame
du Fréchou, Mère de l'Ordre des
Ermites vous bénisse et vous garde.
Soeur Marie Virginie + snd
Sister Marie Virginia + snd
- 21 -
B
y the end of 2012, we had hurricane Sandy, whose violent winds uprooted many trees, or broke them in
half. Rising water put everything adrift,
and cut the mooring of leasure boats
which drifted away; and some even
ended up at people’s doors.
Many lost everything, and a mother of
two, saw both of her sons taken away by
the water, while others were deprived of
electricity for a week. In lower Manhattan, we saw restaurant owners removing
their remaining but damaged food stock
only to be discarded and left on the sidewalk.
Many people lost their jobs, and some
had their workplace transferred to
another location. Everyone was
affected one way or another by the hurricane, and because gasoline was not
sufficiently supplied, people had to wait
in line for over 6 hours to fill their tanks.
As for the soup kitchen, Our Lady protected it very well. The river that runs so
close to us overflowed, but without affecting us. We did not lose anything, but
food deliveries were altered for 10 days.
The Good God anticipates these things:
we had received canned food just a few
days before the event, and so for several
days, we were able to reopen the soup
kitchen and serve our free meals to the
poor.
His Excellency Bishop Jean Marie also
sent us to assist the unfortunate so we
went to Staten Island. But the most hard
hit was Coney Island, where many less
fortunate families live, especially elderly persons, who had no water or electricity. We fed them, brought them water
and basic toiletry items, and much more.
All of this had happened a mere three
- 22 -
E
n fin d'année 2012, nous avons eu
le cyclone Sandy dont le vent violent
a arraché beaucoup d'arbres ou les a
coupés en deux et la montée des eaux a
tout emporté sur son passage, coupé les
amarres des bateaux de plaisance, emportés à la dérive ; ils ont échoué à la
porte des maisons.
Beaucoup de gens ont tout perdu,
une maman a vu ses 2 garçons, emportés par les eaux, d'autres ont été privés
d'électricité pendant une semaine ; dans
le bas de New York, nous avons vu les
restaurants sortir tout ce qu'il leur restait
sur les trottoirs et jeter la nourriture.
Beaucoup de personnes ont perdu
leur travail et d'autres ont eu leurs bureaux déplacés ailleurs. Tout le monde
a été affecté par ce cyclone car les
environs n'étaient pas ravitaillés en
essence et beaucoup faisaient plus de 6
heures de file pour faire le plein.
Pour le restaurant des pauvres, Notre
Dame l'a bien protégé, la rivière a débordé proche de chez nous sans nous affecter, nous n'avons rien perdu, mais pas de
livraison de nourriture pendant 10 jours.
Le Bon Dieu prévoit tout à l'avance, nous
avions reçu des conserves quelques
jours avant, pour plusieurs jours, cela
nous a donc permis de rouvrir notre restaurant gratuit pour les pauvres.
Mgr Jean Marie nous a envoyées
secourir ces malheureux ; nous avons
donc été à Staten Island, mais ce qui
nous a le plus touché c'est à Coney Island où il y a beaucoup de pauvres
familles et en particulier des personnes
âgées qui n'avaient ni eau, ni électricité.
Nous leur avons donné de la nourriture,
de l'eau, des produits hygiéniques et
weeks before Thanksgiving. Sim, our
friend, was unable to bake our turkeys as usual, because his restaurant
was flooded during the hurricane, so
we cooked them ourselves, and then
sliced them up with the help of our
volunteers.
Aid was then directed to our own
neighborhood veterans, who always
appreciate a good meal. In fact, every
year they make sure we can prepare
it for them. At the soup kitchen itself,
we served our dear poor persons a
traditional Thanksgiving meal which
was turkey; corn; sweet potatoes and
cranberry sauce.
All were so glad to get a good hot
meal. And we served it very swiftly,
to avoid arguments because our facility is too small to accommodate all
the less fortunate to be served at the
same time.
They would reach the service table
with wide eyes, and leave it with
a big smile, thanking Bishop Jean
Marie for the good meal. That night,
we went out to feed the homeless in
the streets, and there were many who
enjoyed being served the traditional
festive meal.
At Christmas, all our little ones from
the area received their presents,
with a bag of sweets and a good hot
chocolate. The line again was very
long, and the mothers with their baby
strollers had the additional challenge
of waiting in the cold.
After this, our regular less fortunate were also served their festive
Christmas meal. The Saturday before Christmas, the children from
the afterschool program prepared
the bags for the poor, with scarves,
bien d'autres choses encore.
Tout cela est arrivé 3 semaines avant
les fêtes de Thanksgiving. Notre ami
Sim n'a pas pu faire les dindes comme
d'habitude, son restaurant a été inondé
pendant le cyclone, donc nous les avons
cuites nous-mêmes et avec l'aide des
volontaires nous les avons coupées.
Puis ce fut le tour des vétérans du
quartier, pour lesquels nous avons servi
un bon repas toujours bien apprécié,
d'ailleurs tous les ans ils s'assurent bien
que l'on vienne. Et dans notre restaurant,
nous avons servi pour nos chers pauvres
le repas traditionnel (dinde, maïs, patates douces, gelée de canneberge) ils
étaient heureux d'avoir un repas bien
chaud, mais nous n'avions jamais servi
aussi vite pour éviter les disputes, notre
restaurant étant trop petit pour le nombre de pauvres. Ils arrivaient à la table de
service avec des grands yeux et repartaient avec un grand sourire en remerciant bien Mgr Jean Marie pour ce bon
repas. Le soir, nous sommes allées les
servir sous les ponts, ils étaient très
nombreux et ravis de voir qu'on leur
servait le repas traditionnel.
A Noël tous nos petits du quartier
ont eu leur cadeau avec un paquet de
friandises et un chocolat bien chaud. La
file était longue et les mamans avec les
poussettes ont bravé le froid.
Après cela ce fut le tour de nos pauvres qui ont eu leur repas de Noël. Le
samedi avant Noël, les enfants du programme post scolaire, ont préparé les
paquets des pauvres, écharpes, bonnets, gants, savons, chaussettes, et le
24 au soir nous sommes allés dans les
rues, servir les sans abris. Tous étaient
- 23 -
bonnets, gloves, soap, shoes, and on the
24th of December, at night, we went
out to the streets again, to serve the
homeless. They were really delighted
to see us, remembering that everybody
else was warm at home celebrating
Christmas. They were deeply touched
by our ministrations and thanked us
repeatedly.
Winter is always harsh on the homeless
and destitute, especially when it gets
really cold. They come in great numbers,
even the elderly, because their retirement benefits are not enough, to suffice.
So we serve them some hot chocolate,
in addition to the meal. And the more
we prepare, the more the Thermoses are
always emptied out to the last drop.
This week, a grandmother came to pick
up her meal, because her helper had not
showed up. It was the coldest day we
had had and she was frozen to her bones.
Alas, the poor are ever more numerous,
picking up empty cans to recycle them
just make a little something.
We even know a mother, faithful in coming to our church, and to bring a little
bit more income home, recycles these
cans. The other women, also faithful at
our church, bring their empties to the
soup kitchen, to keep them there. Here,
everyone sticks together and helps one
another.
How many poor persons, with a cart
filled with odds and ends, try to sell it
off to secure his or her survival; yet they
stop at the soup kitchen to have a meal,
and then, they continue on their quest.
May the Good Lord bless all these less
fortunate persons, and warm their hearts
in this so very sad world.
Sister Marie Camille + snd
- 24 -
si heureux de nous voir, alors que tout
le monde était chez soi à fêter Noël,
ils étaient très touchés et nous ont bien
remerciées.
L'hiver est toujours dur pour eux,
surtout en ce moment où il fait très
froid, ils sont nombreux à venir, même
les personnes âgées viennent, car leur
retraite ne suffit pas. Nous leur servons
donc un chocolat chaud en plus du repas
et nous avons beau en faire du chocolat,
les thermos sont toujours vides.
Cette semaine une grand-mère
est venue chercher son repas, car
son aide ménagère n'était pas venue, c'était le jour le plus glacial, elle
était transie de froid. Hélas, les pauvres sont de plus en plus nombreux à
ramasser des cannettes vides pour le
recyclage en vue de gagner un peu
d'argent.
Nous connaissons même une maman
fidèle de notre église qui pour finir ses
fins de mois, recycle ces fameuses cannettes. Les autres femmes fidèles également de notre église rapportent dans
notre restaurant leurs cannettes vides
pour lui donner. Ici tout le monde est
solidaire et s'entraide.
Combien de pauvres avec leur
chariot rempli d'affaires pour les vendre
3 fois rien, afin de survivre, s'arrêtent au
restaurant prendre un repas pour continuer ensuite leur chemin.
Que le Bon Dieu bénisse tous ces
pauvres et réchauffe leur cœur dans ce
monde bien triste.
Soeur Marie Camille + snd
On
Christmas night, we had many
families whose children came to worship the Child God, but who are they?
Privileged children! And why? Because
they are among scores of children and
adults who have been preparing for a
year to make their First Holy Communion, their Confirmation or to be christened.
The date has been set: on the eve and
day of the Most Blessed Virgin Mary’s
Purification, February 2nd.
Excitement is growing, the closer we
get to the special day. Only one month
left, and Bishop Jean Marie will come
in person for the occasion. Everyone is
asking to see him. The children are also
learning with their whole hearts a song
of consecration to the Blessed Mother.
Some parents have also asked to be
consecrated to the Holy Virgin, because
for them, this is the greatest honor they
can be granted on earth. These parents
actually ask us for advice, even to choose
the communion dress. The children are
working hard on their catechism and the
prayers; for the Good God, and hopefully everything should be perfect. Just a
few days left now... before their big day.
Questions are endless, where is the
Bishop? Did he make it here yet?
Because making one’s First Holy Communion or Confirmation is a big event,
and receiving these Sacraments from
the hand of Bishop Jean Marie is a great
honor; for they deeply respect he whom
the Blessed Virgin has chosen to be Her
confidant.
Finally, the special and important day has dawned. Friday February 1st: the organ (one of the
L
a nuit de Noël, nous avons eu
beaucoup de familles dont les enfants
sont venus adorer l’Enfant Dieu, mais
qui sont-ils ? Des privilégiés ! Oui ; des
privilégiés, des enfants et des adultes
qui depuis un an se préparent à recevoir
la première communion, la confirmation, le baptême.
La date est fixée : ce sera la veille
et le jour de la purification de la Très
Sainte Vierge Marie, le 2 février.
L’effervescence est grande, la date
approche vite. Un mois seulement nous
sépare du grand jour. Et Mgr Jean Marie se déplace en personne pour cette
occasion. Tout le monde demande à le
voir. Les enfants apprennent leur chant
de consécration à la Sainte Vierge de
tout leur cœur. Des parents demandent aussi à être consacrés à la Sainte
Vierge, car pour eux, c’est le plus grand
honneur qui puisse être sur terre. Les
parents nous demandent conseil sur la
robe de communion, les enfants révisent
leur catéchisme, leurs prières ; pour le
Bon Dieu tout doit être parfait.
Plus que quelques jours nous séparent
du grand jour.
Les questions vont bon train,
Mgr où est-il ? Est-il déjà là ? car faire
sa première communion ou sa confirmation est une grande chose, mais recevoir ces Sacrements de la main de Mgr
Jean Marie, c’est un grand honneur ;
ils respectent profondément celui que
la Sainte Vierge a choisi pour être son
confident.
Enfin, le jour tant attendu arrive. Vendredi 1er février : L’orgue (un des plus
beau de la côte ouest des Etats Unis) fait
- 25 -
finest on the West coast) mildly offers
its sweet tones, under the fingers of
Sister Marie Virginia.
The Bishop starts off with the baptisms:
and how beautiful it is to see these children, but even teenagers and adults,
ask with their whole heart to be made
children of God, and to receive Baptism
which, erasing the stain of original sin,
makes them become part of the large
Christian family.
They know what they are doing, they
know for what they are asking. A year
throughout, they have been preparing
for this moment, and they have been
told about the life of Jesus, the riches of
the Catholic Faith, the requirements of
her Commandments, the beauty of the
Sacraments and the immense love God
has for them.
Gradually, their lives have changed. As
one teenager put it: “With catechism,
I’m constantly told that I need to be
good, and at home, because my parents
are also studying catechism to prepare
for marriage, they only speak of Jesus
and Mary, and they keep telling me that
I need to change, become a better person. I only hear about religion now in
the house, and also in class!”
Bringing the faith into a home;
leading one’s wife and children to discover Jesus, and to love the Blessed
Virgin, and choosing to follow them and
emulate them: this is the true Catholic
Faith! Putting the advice received at
catechism into practice at home; placing Jesus and Mary at the core of your
home: this is the true Catholic Faith!
- 26 -
entendre sa douce mélodie sous les
doigts de Sr Marie Virginie.
Mgr commence les baptêmes :
Il est beau de voir des enfants, des
adolescents et des adultes demander
de tout leur cœur à devenir enfant
de Dieu, à recevoir ce baptême qui
effaçant la tache du péché originel,
les fait entrer dans la grande famille
chrétienne. Ils savent ce qu’ils
font, ils savent ce qu’ils demandent. Depuis un an ils s’y préparent,
découvrant la vie de Jésus, les richesses de la foi catholique, les exigences
des commandements, la beauté des
Sacrements et l’immense amour de
Dieu pour eux.
Petit à petit, cela a changé leur vie. Comme le dit un
adolescent : “Au cours de catéchisme,
on n’arrête pas de m’expliquer que je
dois être gentil, et à la maison, depuis
que mes parents suivent le catéchisme pour se préparer au mariage,
ils ne parlent que de Jésus et Marie
et me disent continuellement que je
dois changer, devenir meilleur. Je
n’entends plus parler que de religion
tant à la maison qu’en cours !”
Apporter la foi dans son foyer,
amener sa femme et ses enfants à
découvrir Jésus, à aimer la Sainte
Vierge, à choisir de les suivre, de les
prendre pour modèle, voilà la vraie
foi catholique ! Mettre les enseignements reçus au catéchisme en application à la maison, mettre Jésus et
Marie au cœur même de son foyer,
voilà la vraie foi catholique !
José has really understood this, and
so did his spouse, Berta; after having
received Holy Baptism with their
two grown girls, they united with
each other through the sacred bond
of Marriage, in the presence of His
Excellency, Bishop Jean Marie, who
blessed their union.
Those in attendance were very moved
by the ceremonies. For most of them,
they had never witnessed a Baptism
or Mass, by Bishop Jean Marie.
The following day, Saturday,
February 2nd, brought great excitement again, as a hundred children
and adults, all dressed in white, were
going to make their First Holy Communion and receive the Sacrament of
Confirmation. By 9am, the first families were coming in, and at 10am,
the final rehearsal takes place. The
Bishop came up the aisle at noon,
and Mass was filled to capacity.
The church is packed. The children
were paying great attention to the
Mass. Piously, they come up to
the communion rail, and receive
Jesus into their hearts for the first time.
The smallest boys were a bit troubled,
looking for their candle or bible... but
once these material concerns were
met, they communicated with a tender, childish piety.
After Mass, all the children consecrate themselves to the Blessed
Virgin, offering Her their crowns of
flowers, as a pledge of their trust in
Her. Then, the Confirmations take
place, as a long line made of a hundred children and adults fills the nave;
one by one, they come up and kneel
in front of the Bishop, to receive the
gifts of the Holy Spirit.
José l’a bien compris, et sa femme,
Berta, aussi, qui après avoir reçu le saint
baptême avec ses deux grandes filles,
s’est unie à Jose par les liens sacrés du
mariage en présence de Mgr Jean Marie
qui a béni cette union.
Les personnes assistant à ces cérémonies furent très touchées. Pour la plupart
d’entre elles, c’était la première fois
qu’elles assistaient à un baptême et à
une messe de Mgr Jean Marie.
Le lendemain, samedi 2 février,
grande effervescence, une centaine
d’enfants et d’adultes tout habillés de
blanc vont faire leur première communion, recevoir le sacrement de confirmation. Dès 9h00 le matin, les premières
familles arrivent, à 10h00 dernières répétitions, puis à midi Mgr s’avance et la
messe commence. L’église est pleine de
monde. Les enfants sont bien attentifs
à la messe. Pieusement, ils avancent au
banc de communion et reçoivent pour la
première fois Jésus dans leur Cœur. Les
plus petits garçons sont un peu troublés,
cherchant leur bougie, leur bible,…
mais ces préoccupations matérielles résolues, ils communient avec une piété
tout enfantine.
Après la messe, tous les enfants se
consacrent à la Sainte Vierge, lui offrant
leur couronne de fleurs comme gage de
leur confiance en Elle.
Puis ce sont les confirmations, longue
file d’une centaine d’enfants et d’adultes
s’agenouillant un à un devant Mgr pour
recevoir les dons du Saint Esprit.
On pourrait croire que cette longue
journée de prière est terminée, mais
non ! Mgr revient et appelle les 7 enfants et adultes qui ont demandé à se
- 27 -
You could think that this long day of
prayer is over, but it is not the case! The
Bishop comes back to the sanctuary, and
calls the 7 children and adults who have
asked to consecrate themselves to the
Blessed Mother on that day, when the
Child Jesus was presented in the Temple. Surprise! There are not 7 persons,
but instead a big crowd assembles!
Everyone wants to be blessed by the
Bishop; some parents are willing for
him to consecrate their children to the
Blessed Virgin in a special way; some
sick persons are asking a special blessing, or a petition by the bishop, before
the Blessed Mother.
Then, some expectant mothers ask for
a blessing towards a good pregnancy,
while each makes a point to entrust the
Bishop with his or her concerns, worries and sorrows, asking for a prayer, or
a special benediction!
A lady even asks us if the Bishop is
planning to start another mission near
her home in Southern California...
and that same night, after those major
ceremonies... new families called up
to register their children for catechism
class, and receive their first Holy Communion or Confirmation when the next
opportunity occurs...
Faith is the greatest grace that the
Blessed Virgin may grant us, and Bishop
Jean Marie, Her indefatigable servant,
does not spare his strength and efforts to
hand it over!
Thank you very much to His Excellency, Bishop Jean Marie, for having come
all the way from Chicago, for all these
families!
Sister Marie Bénédicte + snd
- 28 -
consacrer à la Sainte Vierge en ce
jour où l’Enfant Jésus fut présenté au
temple. Mais surprise, ce ne sont pas
7 personnes, mais une foule de gens
qui s’avance ! Tout le monde voulant
se faire bénir par Mgr ; des parents
souhaitant que Mgr consacre leurs
enfants d’une manière spéciale à la
Sainte Vierge, des personnes malades
demandant une bénédiction spéciale,
une requête de Mgr pour eux auprès
de la Sainte Vierge. Puis ce sont des
femmes enceintes demandant une bénédiction pour que leur grossesse se
passe bien, chaque personne confiant
à Mgr ses soucis, ses inquiétudes, ses
chagrins, et demandant une prière,
une bénédiction spéciales !
Une dame nous demanda même
si Mgr n’avait pas le projet d’ouvrir
une autre mission près de chez elle
dans le sud de la Californie …
Et le soir même de ces grands
jours de cérémonies…. de nouvelles
familles appelaient demandant à
inscrire leurs enfants au catéchisme pour pouvoir participer aux
prochaines communions et confirmations …
La foi est la plus grande grâce que
la Sainte Vierge puisse nous accorder
et Mgr Jean Marie, son infatigable
serviteur, n’épargne aucune fatigue
pour la transmettre !
Un grand merci à Mgr Jean Marie
d’être venu de Chicago pour toutes
ces familles !
Soeur Marie Bénédicte + snd
B
Avant de vous donner les dernières
efore giving you the latest news
of our Mission, let me first submit
here a few lines on our Christmas
celebrations.
nouvelles de notre Mission, voici en
quelques lignes comment se sont passées nos fêtes de Noël.
In Haiti, in December, there is no
snow and no Christmas decorations
in homes; and for us, it is difficult
to imagine that the Nativity of Our
Lord is just a few days away. Fortunately, Holy Mass is celebrated
each day and the songs for Advent
are sung and are there to help us
remember this great Event and prepare our hearts for the joy of finally
seeing the newborn Savior of men.
En Haïti, en décembre, point de
neige ni de décorations dans les maisons et il est difficile pour nous de nous
imaginer à quelques jours de la Nativité de Notre Seigneur. Heureusement,
la Sainte Messe de chaque jour et les
chants de l'Avent nous aident et nous
rappellent ce grand événement et préparent nos cœurs à la joie de voir enfin
le Sauveur des hommes, nouveau-né.
This year, the Peruvian contingent
with the UN, which helps and supports us, asked if we could be kind
enough to celebrate a midnight
Mass for them at the military base.
“In Peru, they explained, 99% of the
population is Catholic,” and in fact,
99% of the contingent was present,
which was 200 men but two were
sick at the infirmary!
Cette année, le contingent péruvien de l’UNICEF qui nous aide et
nous soutient, nous avait demandé si
nous voulions bien célébrer la Messe
de Minuit à leur base militaire. "Au
Pérou, nous avaient-ils expliqué, 99%
de la population est catholique" et, en
effet, 99% du contingent était présent,
soit environ 200 hommes (il y avait 2
malades à l'infirmerie !).
A young Paraguayan priest was also
present and assisted Father Jean
Philippe Marie at the altar. After
the Mass, the officers, non-commissioned officers and those in the
ranks came each in turn, to venerate
the Little Child Jesus. They were all
delighted with the ceremony.
Un jeune prêtre du Paraguay était
présent aussi et a assisté le Père Jean
Philippe Marie à l'autel. Puis après la
Messe, les officiers, les sous-officiers
suivis des hommes du rang vinrent
chacun leur tour vénérer le Petit Enfant Jésus. Tous furent ravis de la cérémonie.
Le lendemain matin, à la chapelle de
la Mission, située à 1500 m d'altitude,
avait lieu la Messe solennelle du jour.
L'assistance était nombreuse. Des argentins étaient présents aussi pour assister au baptême de leur petite fille
Claudine. En tout 7 enfants reçurent
The following morning, at the Mission's chapel, at an altitude of 4,900
feet, the solemn Mass of the day
took place. Many were in attendance. Some Argentinians were also
present, to attend the baptism of
their little daughter, Claudine.
- 29 -
In all, 7 children were christened on
that beautiful day.
Then there was a gift distribution, on
behalf of our Superior and Founder,
His Excellency Bishop Jean Marie, to
all the children from the poor families
that live in this area of the mountains,
of course, not forgetting their parents
and the people who are closest to our
Order.
UNICEF also had helped us again in
2012 to purchase varied and numerous
useful presents. This was definitely a
beautiful day for all, a day of peace and
joy.
L'UNICEF aussi nous a aidé cette
année encore pour l'achat des divers et
si nombreux cadeaux nécessaires.
Ce fut un beau jour pour tous, un jour
de paix et de joie.
And now, dear friends, our latest news, as promised. First of all,
we have the joy to welcome vocations: that is, young men and
women who are evolving along with
us, on the path of obedience, prayer
and self-denial, towards the salvation
of souls.
Et maintenant, chers amis, les
dernières nouvelles promises.
D'abord, nous avons la joie d'avoir
des vocations, des jeunes gens et des
jeunes filles qui cheminent avec nous
sur la voie de l'obéissance, de la prière
et du renoncement pour le salut des
âmes.
We hope that soon, they will be able
to travel to our Mother House in Chicago, where they can proceed on their
path in the Service of God and of The
Immaculate.
Nous espérons que bientôt ils pourront rejoindre notre Maison Mère à
Chicago où ils pourront continuer encore et progresser dans le Service de
Dieu et de l'Immaculée.
Among these are two youths in their
twenties, whom we have known since
they were babies, when we first got to
Haiti, back in 1994!
Parmi ces vocations, il y a deux
jeunes d'une vingtaine d'années que
nous connaissons depuis leur toute
petite enfance, depuis notre arrivée en
Haïti, en 1994 !
These youths have understood the
beauty of and the need for the Religious
Life, and how important and fair it is
to save the souls, which unfortunately,
so many young people in our wealthy
countries ignore!
- 30 -
en ce beau jour le St Baptême.
Puis ce fut la distribution des cadeaux de la part de notre Supérieur et
Fondateur, Mgr Jean Marie, à tous les
enfants des familles pauvres qui habitent dans cette partie de la montagne,
sans oublier bien sûr leurs parents ainsi que les personnes les plus proches
de notre Ordre.
Ces jeunes ont compris la beauté
et la nécessité de la Vie Religieuse et
combien il est important et beau de
sauver les âmes, ce que malheureuse-
Our school, although very modest,
accommodates a total of 80 pupils,
and is still run in harmony, under
the watchful eyes and direction of
Sister Marie of the Cross, who
makes sure everything is done right.
Our teachers educate the little
ones, from kindergarten to primary
school, and it is a real pleasure to
hear all these children, spelling out
their ABCs together as one.
Lately, we had the visit of Princess
Mathilde of Belgium. Godmother
of the UN, the Organization advised her, as she was visiting Haiti,
to come to our mission. She was
moved by the poverty of our Mission and the good we were able to
work for the poorest of the poor and
for the sick.
Our school and free dispensary
especially retained her attention
and commanded her admiration.
For we have to specify here that
the dispensary is free of charge, the
only one of its kind over scores of
miles around, and it literally saves
many lives. A Peruvian doctor and a
nurse are present there on a weekly
basis, to attend the needs of the sick,
affected with various diseases or
ailments.
The Princess watched, among other
things, the cleaning of an infected
wound that a man had on his foot,
and from which several worms were
extracted! Without the dispensary,
this unfortunate man would have
ment tant de jeunes dans nos pays aisés ignorent !
Notre école, bien modeste, en tout
80 élèves, continue de fonctionner
dans l'harmonie sous le regard vigilant et la direction de Sœur Marie de la
Croix qui veille à tout.
Nos professeurs éduquent des petits,
de la maternelle au cours élémentaire
et c'est un vrai plaisir d'entendre tous
ces enfants épeler leur "B-A-BA" tous
en chœur.
Nous avons eu dernièrement la visite
de la Princesse Mathilde de Belgique.
Marraine de l'UNICEF, l'Organisation
lui a conseillé, lors de son passage en
Haïti, de venir chez nous. Elle fut frappé par la pauvreté de notre Mission et
du bien cependant que nous arrivons à
faire aux plus pauvres et aux malades.
Notre école et notre dispensaire
gratuit retinrent spécialement son
attention et forcèrent son admiration.
Car il faut dire que ce dispensaire,
le seul gratuit à des dizaines et des
dizaines de kilomètres à la ronde,
sauve bien des vies. Un médecin du
Pérou ainsi qu'un infirmier viennent
chaque semaine soigner des malades
de toutes sortes.
La Princesse a assisté, entre autres,
au nettoyage d'une plaie infectée au
pied d'un homme d'où l'on a sorti plusieurs vers ! … Sans ce dispensaire, ce
pauvre homme aurait perdu d'abord le
pied puis la vie. Il est aujourd'hui totalement guéri.
- 31 -
first lost his foot, and then his very life.
Today, he has perfectly recovered.
Our miserable car is now pretty worn
out, and breaks down regularly; but
fortunately, the men from the Minustah (UN soldiers stationed in Haiti) fix
it for us free of charge, but it usually
requires several days.
Then, we can go to town with the “taptaps”, these are old collective taxis, so
colorful and uncomfortable. But once
you get down into the plain, none of
these cars in their 'end of life' can climb
the slope back up, and we have no
choice but to make the trip on foot, a
good 3-hour hike to reach the Mission!
Life in Haiti is rough and simple, reminiscent of the Missionaries' life in the
19th century, when they lacked everything, and when all things remained to
be done. Fortunately, the people here in
the mountains are very kind towards us
and very pious: the spririt of the materialistic and secular world has not yet
reached these areas... at least for the
time being; thank God.
- 32 -
Notre pauvre voiture est bien fatiguée et panne sur panne se succèdent, heureusement les hommes de la
Minustah (force armée de l'ONU en
Haïti) nous la réparent gratuitement,
mais cela prend souvent plusieurs
jours.
Alors, nous nous déplaçons en ville
grâce aux tap-taps, ces vieux taxis
collectifs si colorés et si peu confortables. Mais une fois arrivée en bas de
la montagne, aucune de ces voitures
"en fin de vie" ne peut faire la montée,
il ne nous reste plus alors qu'à monter
à pied et il faut 3 bonnes heures de
marche pour atteindre la Mission !...
La vie en Haïti est rude et simple et
nous rappelle la vie des Missionnaires
du XIX siècle, où tout manquait et où
tout restait à faire. Heureusement les
gens de la montagne sont très gentils
envers nous et sont très pieux : l'esprit
du monde matérialiste et laïque n'est
pas encore monté jusque là… pour le
moment, grâce à Dieu.
Dear friends, in your prayers, don't
forget to pray for us and for the Haitian people. We know, and we can feel
how Our Lady of Frechou, Mother and
Queen of Haiti, is watching over us and
protecting us day after day. May this
Good Mother extend Her protective
mantle also over you and your families.
Chers amis, dans vos prières
n'oubliez pas de prier pour nous et
pour le peuple haïtien. Nous savons et
nous sentons combien Notre Dame du
Fréchou, Mère et Reine d'Haïti, veille
sur nous et nous protège chaque jour.
Que cette Bonne Mère étende aussi
sur vous et vos familles son manteau
protecteur.
Father Jean-Philippe Marie + snd
Père Jean-Philippe Marie + snd
H
ere is some news from our Martinique Mission, where you can
again become familiar with this tender
devotion to Mother Mary and the Holy
Rosary recited together as a family or
with a group of friends.
After the example of her Founder,
His Excellency Bishop Jean Marie,
Fraternite Notre Dame is working to
bring joy to the hearts of those who
suffer, and are miserable, therefore,
during the Season of Advent, our pilgrims and friends of Martinique have
prepared little presents for our less fortunate.
Like every year, on the evening of
December 24th, joy really radiates
from the faces of the less fortunate
who we help in Fort de France, as they
receive a few little carefully wrapped
gifts (shoes, clothes, candies, chocolate, basic toiletry items...), together
with a fine, tasty meal and good milk
chocolate, prepared by Marthe and
Suzanne.
In this merry Christmas atmosphere,
some even exclaim in the street, “long
live Bishop Jean Marie!”, because
they know that he loves them. And
that is why on a weekly basis, Fraternite Notre Dame brings them food,
clothing and toiletry items, but also the
joy of Christ.
These poor people also need kind
words of comfort, to show them that
despite their humiliation and difficulties, Jesus loves them in a special way.
If nobody stands up to help you,
you can easily end up in the street.
You only need a reversed fortune; an
accident, an illness, or a layoff, and
you end up on your own, crippled with
difficulties, helpless and exposed to
V
oici quelques nouvelles de notre
mission de Martinique, où l'on découvre
encore cette tendre dévotion à Maman
Marie, le Saint Rosaire en famille ou en
groupes, entre amis.
A l'exemple de son Fondateur Mgr
Jean Marie, la Fraternité Notre Dame
œuvre pour réjouir le cœur de ceux qui
souffrent, des miséreux et ainsi pendant
le temps de l'Avent, nos amis pèlerins
de Martinique ont préparé des petits
cadeaux pour nos pauvres.
Comme chaque année, le soir du 24
décembre quelle joie rayonne sur les
visages de nos pauvres à Fort de France,
en recevant quelques petits cadeaux bien
emballés (chaussures, vêtements, bonbons, chocolats, nécessaire de toilette…)
et aussi un bon petit repas et un bon
chocolat au lait que leur avaient préparé
Marthe et Suzanne.
Et dans l'euphorie de cette fête de
Noël, certains s'exclamaient dans les
rues "Vive Mgr Jean Marie", car ils
savent qu'il les aime et c'est pourquoi
chaque semaine la Fraternité Notre
Dame leur apporte de la nourriture,
des vêtements, nécessaires de toilette,
mais aussi la paix et la joie du Christ.
Ces pauvres ont aussi besoin de paroles
gentilles de réconfort, pour leur montrer que malgré leur humiliation et difficultés, Jésus les aime d'une manière
particulière.
Si l'on n’a personne pour nous aider,
on a vite fait de se retrouver à la rue,
il suffit d'un revers de fortune, d'un
accident, d'une maladie, d'un licenciement et l'on se retrouve seul, en difficulté, sans secours, jugé injustement.
- 33 -
other people’s misjudgment.
Do you ever think of these homeless men
or women, who sleep on the ground in
the streets, and have to spend these cool
or damp nights outside, illtreated, and
usually with an empty stomach?
Being aware of the difficulties experienced
by Fraternite Notre Dame’s Mission in
Haiti, where basic essentials are lacking
because of the many catastrophes endured,
with the help of our Martinican friends,
we were able to prepare over a cubic yard
of boxes that included rice, pasta, various
canned goods, clothing for the little ones
and for adults. Deo gratias! The shipment
made it safely to the island early this year,
and reached our Haiti Mission located in
the mountains. Our Sister there has given
us a call to thank all our friends in Martinique, who have contributed to this shipment which was eagerly expected and
appreciated.
Did not Our Lord say: “Whatever you do
to the least of Mine, you do it unto Me.”
Every other week, we go to Fort de
France with a small group of children for
catechism class, and thus, for some, this
will allow them to prepare for their First
Holy Communion when they will receive
Jesus Host in a few months.
Even though Martinique is not very large,
Devotion to Our Lady of Frechou here is
great, and has become a source of graces,
so much so that people need to ask 3 or
4 months in advance to welcome one or
the other of our two pilgrim virgin statues,
which are so much in demand.
- 34 -
And the facts are here: lately, Mrs. Georges, unemployed for over a year, and with
two children in school, received the pilgrim Virgin in her home for the duration
of a novena. And in her prayers, she made
sure to entrust all her difficulties to Mary,
Pensez-vous à ces pauvres dans la
rue qui dorment à même le sol, dans les
nuits fraîches et humides, maltraités,
l'estomac souvent vide ?
Connaissant les difficultés de notre
mission Fraternité Notre Dame en Haïti
où il manque presque de tout, après différentes catastrophe survenues, avec l'aide
de nos amis martiniquais nous avons pu
préparer des colis avec riz, pâtes, conserves diverses, vêtements pour petits et
grands. Deo gratias ! les colis sont bien
arrivés en ce début d'année dans notre
mission d'Haïti en montagne. Notre
religieuse qui est sur place nous téléphone pour remercier tous nos amis.
Notre Seigneur n'a t'Il pas dit : "Ce
que vous aurez fait au plus petit d'entre
les miens, c'est à moi-même que vous
l'aurez fait".
Toutes les deux semaines, nous nous
retrouvons à Fort de France avec un
petit groupe d'enfants pour le
catéchisme et ainsi pour certains se préparer à la première Communion et recevoir Jésus Hostie dans quelques mois.
Même si la Martinique n'est pas très
grande, la dévotion à Notre Dame du
Fréchou est grande et source de grâces,
si bien qu'il faut s'y prendre 3 ou 4 mois
à l'avance pour accueillir l'une de nos
deux Vierges Pélerines tant sollicitées.
Et pour cause : dernièrement Georges sans travail depuis plus d'un an
avec deux enfants à l'école recevait la
Vierge pèlerine le temps d'une neuvaine et au sein de ses prières confiait à
Marie toutes ses difficultés jusqu'au
dernier jour dimanche. Lundi on
l'appelle au téléphone : "Voilà on a un
travail pour vous".
each and every day, from the first until
the very last, which was a Sunday. The
following Monday, someone called
her and said: “Here, we have a job for
you.”
Thank you Mother Mary; thanks to
Our Lady of Frechou!
How many graces are being granted by
Our Lady in Martinique: conversions;
healing; a family member that returns
home; peace restored in the home, and
so many other benefits from this Good
Mother.
Most people explain that when the pilgrim Virgin is taken back from their
home, they feel a void, but when the
Most Holy Virgin had marked her
peaceful presence, many find their inner peace and their courage restored.
Fraternite Notre Dame’s Priest on the
island is often solicited to bless some
houses or cars, pay visits to the elderly and ill, bring Holy Communion to
some at home or in the hospital; give
the Sacrament of the sick or Extreme
Unction. You can really see that Our
Lord and His Most Holy Mother are
watching over them and do not remain
insensitive.
A few weeks ago, Yvonne, an 84-yearold lady, was bedridden, and had lost
her speech. She received the Sacrament of the Sick, and shortly after, her
health condition improved; she started
speaking a little, and today, she can
take a few steps.
There is also Léonide, who passed
away, at age 105; she had a great devotion to the Blessed Sacrament and
to Our Lady of Frechou in our Martinique chapel, and for the past few
years, she had received Holy Communion on a regular basis and with a deep
recollection, from the hands of Father
Jean Philippe Marie.
Merci Maman Marie, Merci Notre
Dame du Fréchou !
O combien Notre Dame obtient des
grâces en Martinique, ce sont des conversions, des guérisons, le retour d'un
membre de la famille, la paix revenue
dans le foyer, et tant d'autres bienfaits
de cette Bonne Mère.
La plupart nous explique que lorsque
l'on reprend la Vierge Pèlerine, ils ont
l'impression qu'il y a comme un vide,
comme si la Très Sainte Vierge marquait sa paisible présence, et beaucoup
retrouvent la paix intérieure, le courage.
Le prêtre de la Fraternité Notre
Dame est souvent sollicité pour bénir
les maisons, les voitures, visiter les personnes âgées et les malades, leur porter
la communion à la maison où à l'hôpital,
donner le Sacrement des malades ou de
l'extrême onction, là Notre Seigneur et
sa Très Sainte Mère veillent et ne restent
point insensibles.
Il y a quelques semaines, Yvonne 84
ans clouée au lit avait perdu l'usage de
la parole ; elle reçut le Sacrement des
malades, peu après sa santé s'améliora,
elle parla un peu et aujourd'hui elle fait
quelques pas.
Il y a aussi Léonide qui est décédée dernièrement à l'âge de 105 ans,
elle avait une grande dévotion au Saint
Sacrement et à Notre Dame du Fréchou
dans notre chapelle en Martinique et
depuis ces dernières années recevait la
communion régulièrement des mains du
Père Jean Philippe Marie avec recueillement.
- 35 -
One night, her daughter asked Father
to give the Sacrament of Extreme Unction
to her mother, Léonide, because that
previous afternoon, she had not really felt
well, and the doctor said she only had a
few days left, perhaps no more than a
month. But Our Lord and His Most Holy
Mother were watching over her.
Un soir sa fille nous demande pour
donner le Sacrement des malades à sa
maman Léonide car elle a eu un malaise
l'après-midi et le docteur ne lui donnait
que quelques jours, un mois au plus.
Mais Notre Seigneur et sa Très Sainte
Mère veillaient sur elle.
Providentially,
I was just 15 minutes away from their house, so I
went there, and told her I would give
her the Sacrament, she nodded in
approval, because she could no longer
speak, and kept her eyes closed, but was
very conscious; proof is, by the Confiteor and mea culpa, she struck her chest
gently, thrice. Thus, after having lived
properly and having received the Sacrament of Extreme Unction, she peacefully
fell asleep in the Lord three hours later, thus
obtaining the grace of a holy and peaceful
death.
Providentiellement, j'étais à 15 minutes de leur maison, j'arrive, lui dis
que je vais lui donner le Sacrement, elle
répond oui de la tête car elle ne parlait
plus et avait les yeux fermés mais très
consciente, puisqu'au confiteor, au mea
culpa, elle se frappa doucement 3 fois la
poitrine. Et ainsi après avoir bien vécu
et avoir reçu le Sacrement des malades,
3 heures plus tard elle s'endormit paisiblement dans le Seigneur, obtenant la
grâce d'une sainte et paisible mort.
This week, Rita, who had been very active
for 2 days, preparing 45 disposable trays of
food, with a good Rice & Chicken Colombo to be served to the homeless at night,
made that dinner available to them. They
really enjoyed the meal, which is among
the most popular in Martinique.
Unfortunately, since the beginning of this
year, the number of less fortunate keeps
increasing, and we now count about 50, in
the center of Fort de France.
Finally, some of our faithful are asking
what is the date of the next upcoming
pilgrimage to Chicago, where they will
request many graces to Our Lady, but also
attend beautiful ceremonies with Most
Reverend Bishop Jean Marie, and eventually get a chance to see him and entrust
their concerns to him.
Father Marie Antoine + snd
- 36 -
Cette semaine c'est Rita qui depuis
deux jours s'est organisée pour préparer
45 barquettes de nourriture avec un bon
colombo riz poulet pour nos pauvres le
soir, qui ont beaucoup apprécié ce met
très populaire en Martinique.
Mais malheureusement, depuis le
début de l'année le nombre de nos pauvres augmente de plus en plus, nous
arrivons à la cinquantaine au centre de
Fort de France.
Et pour terminer certains de nos paroissiens nous demandent à quand la
date de notre prochain pèlerinage à
Chicago pour demander de nombreuses
grâces à Notre Dame, mais aussi pour
assister à de belles cérémonies avec
Mgr Jean Marie et pouvoir enfin le voir
et lui confier leurs soucis.
Père Marie Antoine + snd
Disaster risk
reduction and recovery
Gestions des risques
de catastrophe et relèvement
Ninety-five percent of disaster fatalities occur in
developing countries. It is
the poor who live in the
most drought, flood and
extreme weather prone
regions and suffer most
when catastrophe occurs.
Quatre-vingt-quinze pour cent des décès dus aux catastrophes surviennent dans les pays en développement. Les populations les plus démunies vivent dans
les régions les plus exposées à la sécheresse, aux inondations et aux phénomènes climatiques extrêmes, ce
qui les rend particulièrement vulnérables lorsque surviennent des catastrophes naturelles.
Disasters put hard won
development
achievements at risk, reversing
economic growth and progress towards the elimination of poverty; cause environmental damage; and result in human suffering.
Disasters have killed more than 1.3 million people
and affected an average of 220 million per year over
the past two decades. In 2011 alone, 106 million people were affected by floods; 60 million were affected
by drought, mainly in the Horn of Africa; and almost
30,000 people were killed. Disasters cost the world
economy more than US$ 380 billion in 2011.
Ces aléas menacent considérablement les progrès enregistrés en matière de développement, notamment la
croissance économique et les progrès accomplis pour
éliminer la pauvreté, en provoquant des dégâts environnementaux et causant leur lot de souffrances humaines.
Chaque année au cours des deux dernières décennies,
les catastrophes ont entraîné la mort de plus d’ 1,3
million de personnes et affecté quelque 220 millions
d’individus.
En2011 seulement, 106 millions de personnes ont été
victimes d’inondations, 60 millions ont souffert de
sécheresse, principalement dans la Corne de l’Afrique
et près de 30 000 ont perdu la vie. A l’échelle mondiale, Le coût annuel de ces catastrophes représente plus
de 380 milliards de dollars.
UNDP’s Approach
L’approche du PNUD
Investing in disaster preparedness before a natural
hazard occurs reduces the need for humanitarian
action. Every dollar spent on preparing for disasters
saves around seven dollars in economic losses.
En investissant dans la prévention et la préparation
aux risques naturels, les interventions humanitaires
deviennent moins nécessaires.
A cette fin, le PNUD aide à renforcer les capacités
des pouvoirs publics dans quelques 60 pays afin
- 37 -
UNDP helps develop the capacity of governments in
over 60 countries to respond to disasters and mitigate
the risk they pose. UNDP is guiding policy; training
communities and first responders; helping planners;
and integrating disaster risk reduction strategies into
national development plans.
Special attention is paid to the vulnerabilities of women and young people; as well as the risks posed by
climate change and rapid urban growth.
As well as working directly with national governments,
UNDP also adopts a regional approach to disaster preparedness. For instance, the Asia-Pacific region sees
more than 70 percent of the world’s earthquakes.
A UNDP earthquake preparedness project is helping
Nepal, Bhutan, Bangladesh, India and Pakistan share
regional expertise in construction, building safety
and to map earthquake risks.
Strong partnerships with donors, non-governmental
and community organizations in countries where
UNDP works are integral to the approach to disaster
risk reduction.
Disaster recovery activities are often an opportunity
to integrate improved disaster resilience into communities and build back better. Emergency employment schemes to rebuild a bridge are an opportunity
to build something that will resist future earthquakes
or floods; debris that is removed can be used to strengthen embankments to prevent landslides or flooding.
UNDP spends an average of over US$ 150 million annually to increase resilience to natural hazards.
- 38 -
d’apporter une réponse appropriée aux catastrophes
et en limiter ainsi les conséquences.
Au travers de ses projets,
le PNUD prend systématiquement en compte la
vulnérabilité des femmes
et des populations les
plus jeunes et analyse
l’impact des changements climatiques ainsi
que l’implication du phénomène de croissance urbaine.
Non seulement le PNUD travaille directement avec
les gouvernements nationaux, mais il adopte aussi une
approche régionale pour la gestion des risques de catastrophes. Ainsi, plus de 70 pour cent des tremblements de terre ont lieu en Asie-Pacifique.
Les activités liées au relèvement après une catastrophe
représentent souvent une opportunité d’améliorer
la résilience des communautés et reconstruire durablement leur environnement vital. Si par exemple
un pont est détruit, un projet d’emplois temporaires
peut donner l’occasion de reconstruire un ouvrage
résistant aux inondations ou aux séismes à venir. Les
gravats déblayés peuvent servir à renforcer des berges
pour éviter les glissements de terrain ou les inondations.
En moyenne, le PNUD dépense annuellement 150
millions de dollars pour la gestion des risques de catastrophe.
Saint Mickael Religious Store
Offer to yourself or to your friends, these beautiful statues, books or Ecce Homo representations!
Saint Mickael - P.O. Box 1398 - Oak Park, IL 60304-0398 - USA
Phone: 1-773-261-0101 - www.SaintMickael.us
Splendid booklet with
the Way of the Cross,
inspired and written by
Most Reverend Bishop
Jean Marie.
Magnifique Chemin de
Croix, inspiré et écrit
par Monseigneur Jean
Marie.
Price: $ 5.95 + S & H
Candle holder picturing the Ecce Homo
Figure.
Height: 33/8” - 8.7 cm
Price: $ 9.95 + S & H
Available in:
English, Spanish
& French
Plaque picturing the
Ecce Homo Painting.
Height: 51/2” - 14 cm
Price: $ 11.95 + S & H
Available in: English, French &
German
Book of Saint Michael the
Archangel and his miraculous
interventions.
This book is a must read, for
both the youth and adults.
Price: $ 12.00 + S & H
The Hand of God
God’s Messenger Told Me...
Very beautiful book of the
Messages of Our Lady of
Frechou, Mother of Mercy
and Mother of the Church, to
her Confidant, His Excellency
Bishop Jean Marie.
Listen to the advice of the
Blessed Virgin, Who wants the
salvation of her children.
390 pages, with many color
pictures.
Weight: 1 lbs 7 oz. - 650 gr.
Size: 7.25” x 8.25” - 18,5cm x
21cm.
Available in: English & French
This book is a striking example of
what can happen to the enemies of
the Good God.
Ce livre est un exemple frappant de
ce qui peut arriver aux ennemis du
Bon Dieu.
Price: $ 14.95 + S & H
Price: $ 20.00 + S & H
Available in:
English, Spanish & French
Statue of Our Lady of Frechou,
the same way She is at the Wood
of the Apparitions – white resin.
Two sizes:
5.9” ($ 26.00) + S & H, or
13.7” ($ 180.00) + S & H
Fraternite Notre Dame Newsletter
ISBN-978-1-59742-037-2
Our Story as God’s Children
Imitation of Saint Joseph
A very good catechism: clear, simple, well illustrated, to learn how to
know and love the Good God.
Un très bon catéchisme, clair, simple, bien illustré pour apprendre à
connaître et aimer le Bon Dieu.
Price: $ 12.00 + S & H
In order to come closer to
Jesus and Mary, let us go to
Saint Joseph and imitate him.
Pour nous approcher de
Jésus et Marie, allons à Saint
Joseph et imitons-le.
Price: $ 8.95 + S & H
Available in: English & French
Available in:
English & French
- 39 -

Documents pareils