fndtv - Fraternite Notre Dame
Transcription
fndtv - Fraternite Notre Dame
-FNDTV- Fraternité Notre Dame et sa Plate-Forme de Télévision 24h/24 & 7 jours/7 Fraternite Notre Dame has Started its Two 24/7 Television Channels FNDTV est sur Sky Angel – IPTV aux USA, chaîne FNDTV-Français (140, ou 561 sur décodeur HDMI) et chaîne FNDTV-English (141, or 563 sur décodeur HDMI). FNDTV dispose aussi de sa propre plate-forme pour les autres pays. FNDTV is on Sky Angel – IPTV in the US, channel FNDTV-Français (140, or 561 on HDMI receiver) and channel FNDTV-English (141, or 563 on HDMI receiver). FNDTV also runs its own IPTV platform for other countries. FNDTV met en évidence les Valeurs Chrétiennes pour la famille, la Tradition Catholique, en diffusant le grand Message de l’Evangile. FNDTV is a platform that promotes Christian Values for the family, Catholic Tradition, while broadcasting the great Message of the Gospel. FNDTV offre une variété de programmes aux téléspectateurs de tout âge : messes, cérémonies religieuses, catéchisme, vie des Saints, reportages, informations, nouvelles de ses missions, films, dessins animés, etc… FNDTV offers you a variety of programs for viewers from all age groups: masses; religious ceremonies; catechism; lives of the Saints; reportages; news; updates on our missions; movies; cartoons and much more... Comment regarder FNDTV ? 1) Une simple connexion Internet bon débit : 1,5 Mega minimum pour USA ou de 0,8 Mega pour les autres pays. 2) Aux Etats-Unis, procurez-vous le décodeur et l’abonnement Sky Angel, par téléphone au 1.866.948.5901 ou internet : www.336.TrySkyAngel.com ; pour les autres pays : contactez-nous pour le décodeur et l’abonnement FNDTV. How can you watch FNDTV? 1) Get a high-speed internet connection (minimum 1.5 Mbps required in the USA or 0.8 Mbps in other countries). 2) In the continental US, get Sky Angel Set Top Box & subscription at www.336.TrySkyAngel.com or by calling 1.866.948.5901 ; or in other countries, contact us using information below, to get FNDTV Set Top Box & subscription. Pour en savoir plus, connectez-vous maintenant ! For more information, please visit: www.fndtv.tv or email: [email protected] Telephone: +1 (815) 923-4350 - Facsimile: +1 (815) 923-4519 Mailing Address: FNDTV - P.O. Box 1757 - Oak Park, IL 60304 - USA -2- My dear friends, Mes chers amis, The Resurrection of Jesus is the foundation of our faith. The Resurrection of Jesus is also the triumph of our faith. The Resurrection of Jesus is also the pledge of our own resurrection. La Résurrection de Jésus est le fondement de notre foi. La Résurrection de Jésus est aussi le triomphe de notre foi. La Résurrection de Jésus est aussi le gage de la nôtre. And each day, as soon as we get up, we should say as did Thomas the Apostle, while looking at the wounds of our crucifix: “My Lord and my God!” Et nous devrions dire chaque jour dès notre lever comme l’apôtre Thomas en regardant les plaies de notre crucifix : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » My friends, we scarcely live, but from hope. The present may not satisfy us; so we reach for the future, expecting better days. Yesterday, we were thinking of the upcoming day, and in the morning we awaited the evening, and this is how our days and years have elapsed before us, without offering the longed-for happiness. Mes amis, nous ne vivons guère que d’espérance. Le présent ne nous satisfait pas ; nous nous penchons vers l’avenir en attendant des jours meilleurs. La veille nous pensons au lendemain, le matin on attend le soir et les jours et les années qui passent s’écoulent devant nous sans nous apporter le bonheur attendu. Days of joy and days of disappointments, lead us to turn our eyes towards the future. Let us not settle on our human hopes, which turn shadows into reality, and illusion into virtue; because we have, perhaps, placed the stake of our hopes too low. But we all have a right, whether righteous or sinner, and even a duty, to hope for much, and place the stake of the highest we can when it comes to happiness, and hope it will be realized in the fullness of our soul, united with Jesus Christ, ...and only then shall we not be deceived. Jours de joie ou jours de déception, nous tournons les yeux vers l’avenir. Ne nous arrêtons pas aux espérances humaines qui nous font prendre les ombres pour la réalité, l’illusion pour la vertu, c’est parce que nous avons espéré trop peu. Nous avons tous le droit, justes et pécheurs, et même le devoir d’espérer beaucoup, d’espérer le plus grand bonheur possible, de l’espérer dans la plénitude de notre âme unie à Jésus Christ et alors nous ne serons pas trompés. -3- Hope, which is full and absolute and infallible, is hope for Heaven: it lies on the blessed words of Our Lord Jesus Christ Himself. L’espérance pleine et absolue est infaillible, c’est l’espérance du Ciel, elle repose sur les paroles saintes de Notre Seigneur Jésus Christ. Let us drive from our minds every sadness, every melancholy; let us direct our eyes to look up towards the Risen Christ: He is truly our Only Hope, and the one Hope that never disappoints us. Chassons de nous toute tristesse, toute mélancolie, levons les yeux vers le Christ Ressuscité ; Il est vraiment notre Unique Espérance, l’Espérance qui ne déçoit pas. Let us request the Blessed Virgin, Mother of The Divine Risen One, to help us walk the right path, and proceed, without ever fainting, on the way that leads into Heaven. Demandons à la Vierge bénie, la Mère du Divin Ressuscité, de nous aider à marcher dans le bon chemin restant sur la route qui nous mène au Ciel sans jamais défaillir. Mother of Christ, She is our Mother, She watches over us with tenderness, just as She used to watch over Her Divine Child. Mère du Christ, Elle est notre Mère, Elle veille sur nous avec tendresse comme Elle a veillé sur son Enfant Divin. Therefore, let us have no fear and remain hopeful! Alors aucune inquiétude, restons dans l’espérance ! His Excellency Bishop Jean Marie +snd Monseigneur Jean Marie +snd Thoughts Pensée If you spread the map of ancient France, or the one of any of our provinces, you will find everywhere names of abbeys, chapters, convents, priories and hermitages, which mark the spot of as many monastic colonies. What city was not founded, enriched or protected by some communities? What church does not owe them a patron, some relics, or a pious and popular tradition? If somewhere, there is a thick forest, a pure river, a majestuous mountain top, you can be sure that religion has left its imprint on it, through the hands of monks. Such imprint proved really universal and durable in our laws, arts, morals as well as in the whole of our ancient society. This society, in its prime time, was constantly vivified, directed, and constituted by the monastic spirit. Wherever you will try to read through monuments from times past, not only in France, but throughout Europe, in Spain, in Sweden, in Scotland, but also in Sicily, in all those places you will come across the memory of the monks and of their work, not yet completely erased, together with their power and benevolence, from the humble furrow which was first dug in the moors of Brittany or Ireland, all the way to the faded splendors of Marmoutier and Cluny, of Melrose and the Escurial. Montalembert Que l'on déploie la carte de l'ancienne France, ou celle de n'importe laquelle de nos provinces, on y rencontrera à chaque pas des noms d'abbayes, de chapitres, de couvents, de prieurés, d'ermitages qui marquent l'emplacement d'autant de colonies monastiques. Quelle est la ville qui n'ait été ou fondée ou enrichie, ou protégée par quelque communauté ? Quelle est l'église qui ne leur doive un patron, une relique, une pieuse et populaire tradition ? S'il y a quelque part une forêt touffue, une onde pure, une cime majestueuse, on peut être sûr que la religion y a laissé son empreinte par la main du moine. Cette empreinte a été bien autrement universelle et durable dans les lois, dans les arts, dans les mœurs, dans notre ancienne société tout entière. Cette société, dans sa jeunesse, a été partout vivifiée, dirigée, constituée par l'esprit monastique. Partout où l'on interrogera les monuments du passé, non seulement en France mais dans toute l'Europe, en Espagne comme en Suède, en Ecosse comme en Sicile, partout se dressera la mémoire du moine et la trace mal effacée de ses travaux, de sa puissance, de ses bienfaits, depuis l'humble sillon qu'il a le premier tracé dans les landes de la Bretagne ou de l'Irlande jusqu'aux splendeurs éteintes de Marmoutier et de Cluny, de Melrose et de l'Escurial. Montalembert. -4- The mild spring weather is always at unison with the Easter Celebrations, which we solemnly mark each year, to remind us of the ultimate Sacrifice of Our Lord and His Resurrection! For we Christians, this must provide an opportunity to be generous and help to sustain the Nuns, Friars and Priests of Fraternite Notre Dame, who dedicate themselves, without any wages, and who pray for the salvation of your souls. The works founded by His Excellency, Bishop Jean Marie, to help the most destitute, are really a means provided by Divine Providence, to offer you an extraordinary occasion of meeting the Christ in these less advantaged people, and at the same time, prove your love for Jesus and your desire to respond to His urging call: Whatever you do to the least of Mine, you do it unto Me. Allow me to narrate for you the story of something I experienced first hand, something I witnessed in person lately, which will picture for you one single act of charity that can change many a thing, and bring hope to those who have lost it. Most Reverend Bishop Jean Marie paid visits as usual to the poor in the Austin neighborhood of Chicago, where his religious Nuns, Friars La douceur du Printemps rime avec les Fêtes de Pâques que nous célébrons chaque année et qui nous rappellent le Sacrifice ultime de Notre Seigneur et sa Résurrection ! Pour nous chrétiens, ce doit être l'occasion de faire preuve de générosité pour soutenir les Religieux et Religieuses de la Fraternité Notre Dame qui se dévouent sans salaire et qui prient pour le salut de vos âmes. Les Œuvres que Mgr Jean Marie a fondées pour aider les plus démunis, sont réellement un moyen prévu par la Providence Divine pour vous donner l’occasion extraordinaire de rencontrer le Christ dans ces défavorisés et en même temps prouver votre amour pour Jésus et votre désir de répondre à son appel pressant : ce que vous aurez fait au plus petit d’entre les miens, C’est à Moi que vous l’aurez fait. Laissez-moi vous raconter un fait dont j’ai été témoin dernièrement et qui va vous montrer qu’un seul acte de charité peut faire changer beaucoup de choses et donner l’espoir à ceux qui l’ont perdu. Monseigneur Jean Marie comme à l’accoutumée, visite ses pauvres dans ce quartier d’Austin à Chicago où ses Religieux et Religieuses servent des repas chauds, et spécialement pendant ces hivers froids et rigoureux, il part toujours en quête des plus pauvres -5- and Priests are serving hot meals to the poor, and especially through the cold and unfriendly winter months he sometimes reaches out in quest of the poorest of the poor, those who society has neglected and criticizes. We are a small group of Fathers, Brothers and Sisters, together with Bishop Jean Marie, and we defy the sharp Chicago cold, wrapped up in our coats. 8 o'clock at night, and we move out with arms full of boxes of food supplies for the families we will visit tonight: pasta, bread, canned goods, cheese and many more basic food items. While we walk in a single file, we meet a middle-aged smiling lady, and I could say: distinguished. She happens to be our host, from the home of the needy family where we are heading, so she turns around at our sight, and points to the entrance of her dwelling. Coming in, we are stunned to see the disrepair of the 2-story building, with clothing strewn on the floor, and a stench coming up from the basement door ajar. We follow our kind lady, who gets into the appartment, her own actually, poor and void of any commodities. The carpet is filthy and a foul odor prevails in the room. A real pity to behold, and with a lump in our throat, we proceed further into the next-to-empty rooms, hardly finding spots to step on, amidst the clothes that partly cover the floor! An unfortunate man is there, with some small children, poorly dressed, and they look at us with big eyes, astounded that strangers would pay any attention to them. In fact, the grandparents are taking care of the household, and they welcome us with open arms: they are speechless to see us coming in, loaded with supplies! And on top of this, with a Bishop, in the person of Most Reverend Jean Marie, paying them a visit! This had definitely never occurred to them! This good Father speaks to them, encourages the children to come to the afterschool program! What a moving scene, which fills your heart with joy, and makes you feel this love the Christ had promised to they who would be charitable to their brethren. These children have never gone beyond their neighborhood, and they never get a chance to enjoy any outdoor activity! I wish you could feel that same love, by -6- et de ceux que la société néglige et critique. Nous sommes quelques Pères, Frères et Sœurs aux côtés de Mgr Jean Marie, tous emmitouflés et bravant le froid mordant. Il est 8 heures du soir et nous avons les bras chargés de cartons de victuailles pour les familles que nous allons visiter avec des pâtes, du pain, des conserves, du fromage et bien d’autres denrées de base. Alors que nous marchons en file indienne, nous croisons une dame d’un certain âge, souriante et je dirais distinguée. Elle est l’hôtesse de la famille pauvre que nous allons visiter et fait demi-tour en nous voyant, nous indiquant l’entrée de la maison. En rentrant, nous sommes choqués de voir l’entrée délabrée de ce building à 2 étages avec des vêtements qui jonchent le sol et l’odeur fétide qui se dégage par la porte entrouverte du sous-sol. Nous suivons notre gentille dame qui entre dans son appartement, pauvre et dénué de tout. La moquette est immonde et une mauvaise odeur flotte dans ce taudis. Cela fait pitié à voir et la gorge serrée, nous avançons dans des pièces vides ou presque, nous frayant un chemin entre des vêtements jetés par-ci, par-là ! Un pauvre monsieur est là, avec des petits enfants mal habillés et qui nous regardent avec de grands yeux, stupéfaits de nous voir. En fait ce sont les grands-parents qui gardent la maisonnée et nous accueillent à bras ouverts ; ils sont tout ébahis de nous voir les bras chargés de vivres ! Et qui plus est, un évêque en la personne de Mgr Jean Marie qui vient chez eux ! Cela n'est jamais arrivé… Ce bon Père leur parle, les encourage et invite les enfants à venir au Programme après l'école ! Quel tableau touchant et qui remplit le cœur de cette joie et de cet amour que le Christ a promis à ceux qui font la Charité à leurs frères. Les enfants ne sont jamais sortis de leur quartier, n'ont aucune activité extérieure ! Je voudrais que vous puissiez ressentir ce même amour en nous aidant à offrir une autre chance à ces pauvres, à ces familles que Mgr Jean Marie aide sans aucun intérêt que la Gloire de Dieu et le soulagement de la souffrance. Si nous avions jugé l’aspect extérieur de cette dame, nous aurions pu penser qu’elle n’avait helping us offer a new opportunity to these less fortunate persons, these families that Most Reverend Bishop Jean Marie is helping, without any self-interest, apart from God's glory and the relief of suffering. If we had judged the outward appearance of that lady, we could have thought that she had no need of anything, that she was not so poor, after all. But her dignity in want was her special adornment to God's eyes. Since then, she has come to Fraternite Notre Dame's and registered her grandchildren to the afterschool program, and this week they had an outing, for a basketball match in Chicago. For these unfortunate kids, this will be a tremendous experience. She shared with Sister that when she came up for registration she was overwhelmed to see that the Bishop and his Religious people are helping poor people who are not even Catholic; actually, most of them are Protestant. She even shared that she was not a Catholic either, that she would go to church from time to time, but that she cannot forget Bishop Jean Marie's charity towards her. She said he welcomed her and her family as if they were true children of the Church! This is really Bishop's way of wiping off any differences whatsoever, and he certainly applies to himself these words uttered by some Heroes of Charity: you suffer, this is enough! You belong to me and I shall relieve you. Help us by sending whatever you can afford, that we might purchase food supplies; or you may sponsor some outings for these children, and play your part in this incredible campaign of charity on the occasion of Easter; opening up your heart to those in need, to poor children, who will appreciate whatever you decide to offer them! God shall not forget you, for you will have remembered the poor. Mother Marie Martha + snd besoin de rien et qu’elle n’était pas aussi pauvre. Mais sa dignité dans la pauvreté faisait toute sa parure aux yeux de Dieu. Elle est venue, depuis ce jour, à la Fraternite Notre Dame pour inscrire ses petits-enfants au Programme après l’école et cette semaine c'est une sortie pour un match de Basket Ball à Chicago. Ce sera une belle expérience pour ces pauvres petits. Elle a confié à la Sœur en les inscrivant qu’elle était toute bouleversée de voir que Mgr Jean Marie et ses Religieux aident des gens pauvres qui ne sont pas forcément catholiques. Elle même a confié qu’elle n’est pas catholique mais qu’elle va à l’église de temps en temps et qu’elle ne peut pas oublier la charité que Mgr Jean Marie a montré à leur égard. Elle a dit qu’il les a accueillis elle et toute sa famille comme les vrais enfants de l’Eglise ! Voilà bien Mgr Jean Marie qui ne fait aucune différence et auquel j’appliquerais ces paroles qu’ont repris les Héros de la Charité : Tu souffres, cela me suffit ! Tu m’appartiens et je te soulagerai. Aidez-nous et envoyez-nous ce que vous pouvez pour acheter d’autres vivres, pour offrir des sorties pour les enfants et participer à l’incroyable campagne de charité à l’occasion des fêtes de Pâques et ouvrir votre cœur à l’indigent, aux enfants pauvres qui n'auront que ce que vous aurez décidé de leur offrir. Dieu ne vous oubliera pas car vous n’aurez pas oublié les pauvres. Mère Marie Marthe + snd -7- My little children, my priests, my sons of predilection, do not forget sacrifice, penance, the gift of giving your entire selves to Christ, to the souls, to the poor, to the sick, and to the prisoners. Celebrate the Holy Sacrifice with faith, with attention, with love, without inventions that scandalize the innocent and unaware, and the faithful who were entrusted to you. Preach especially through example, may your lives be in agreement with the Holy Gospel, do not attach to the world, to honors and money. More than ever, in these difficult times, testify to the Real Presence of Jesus Christ in the Most Holy Eucharist. How much does my Heart suffer, when I look into the souls and see that they revolt against authority, and refuse to obey. Keep courage, keep trust, I am your Mother, and I love you... Our Lady, April 2012 My little children, Beware of those who conceal their perversion and meanness under the appearance of virtue, kindness and piety. Do not associate with those that want to make you fall into the net of their evil tendencies. Shun dancing, gambling for money, which will only bring you to disappointment, sadness and sufferings. Remain far from these things which cause you to forget that you are Christians, dedicated to God to bring you towards eternal and blessed Life. Have Courage; confidence; patience and perseverance. I bless you with all my heart + Our Lady, June 2012 -8- Mes petits enfants, Mes prêtres, mes fils de prédilection, N’oubliez pas le sacrifice, la pénitence, le don total de vous-même au Christ, aux âmes, aux pauvres, aux malades, aux prisonniers. Célébrez le Saint Sacrifice avec foi, avec attention, avec amour, sans invention qui scandalise les petits, les fidèles qui vous ont été confiés. Prêchez surtout par l’exemple, que votre vie soit en accord avec le Saint Evangile, ne vous attachez pas au monde, aux honneurs, à l’argent. Plus que jamais en ces temps difficiles soyez les témoins de la Réelle Présence de Jésus Christ dans la Très Sainte Eucharistie. O combien mon Cœur souffre quand je vois dans les âmes la révolte contre l’autorité, le refus d’obéir. Gardez courage, gardez confiance, Je suis votre Mère, je vous aime… Notre Dame avril 2012 Mes petits enfants, Gardez-vous de ceux qui cachent leur perversion, leur méchanceté, sous les apparences de la vertu, de la bonté et de la piété. Ne fréquentez pas ceux qui veulent vous faire tomber dans le filet de leurs mauvais penchants. Eloignez-vous de la danse, des jeux d’argent qui ne vous apporteront que déception, tristesse et souffrances. Restez loin de ces choses qui vous font oublier que vous êtes chrétiens et voués à Dieu pour la vie éternelle et bienheureuse. Courage, confiance, patience et persévérance ; je vous bénis de tout cœur + Notre Dame juin 2012 Hubert, from the royal family of the Francs, was born in 656. His rank was considerable at the court of Pépin d’Héristal. Though raised in the purest maxims of Christianism, he used to love the world and its entertainments excessively. In particular, he had a very strong passion for hunting. One day, on a great feast, driven by his ardor, while the faithful were flocking churches, he instead galopped with his servants in the Ardennes forest, chasing a stag. Suddenly, he saw, appearing between the animal’s antlers, the image of Jesus Crucified. He stopped, threw himself down his horse, knelt and heard a voice, telling him: “Hubert, Hubert, until when will your passion cause you Hubert, issu de la race royale des Francs, naquit en 656. Il tenait un rang considérable à la cour de Pépin d’Héristal. Quoique élevé dans les plus pures maximes du christianisme, il aimait à l’excès le monde et ses divertissements. Il avait surtout une passion extrême pour la chasse. Un jour de grande fête, emporté par son ardeur, pendant que les fidèles se pressaient dans les églises, il galopait avec ses gens dans la forêt des Ardennes, poursuivant un cerf. Soudain il voit paraître entre les bois de l’animal l’image de Jésus Crucifié. Il s’arrête, se jette à bas de son cheval, fléchit le genou, et entend une voix qui lui dit : « Hubert, Hubert, jusque à quand ta passion te fera t-elle négliger ton salut ? – Seigneur, répondil tremblant et confus, que faut-il que je fasse ? -9- November 3rd Let us celebrate Saint Hubert, Patron of Hunters, also invoked against rabies to neglect your salvation? -Lord, he replied, trembling and abashed, what should I do? Go see Lambert, my servant: he will tell you.” Hubert did go to the holy Bishop of Maëstricht, who received him with fatherly tenderness, and taught him the way to salvation. Sometime later, the illustrious convert, having lost his wife (685), retired in the Ardennes forest to do penance, at the place of the apparition. He went to Rome in a pilgrimage. While he was in that city, Pope Sergius, having heard of Saint Lambert’s martyrdom, appointed him as his successor. Hubert was a great bishop. From remotest places, the people would hurry to his instructions. He used to pour all his income into the poor’s bosom. Filled with veneration for Saint Lambert, he transferred his body (in 720) from Maëstricht to Liège; the next year, he transported his episcopal see into the small village, which grew into a large city due to this fact. There were pagans in the Ardennes forest: he converted them, and died on May 30, 727. He is the Patron of hunters. He is especially invoked against rabies. In Belgium, there is even a village named after him, where pilgrims go piously on holydays. Saint Hubert’s feast day is not celebrated on May 30, date of his death, but on November 3, date of his first translation, in 743. - 10 - Va trouver mon serviteur Lambert : il te le dira. » Hubert se rend près du saint évêque de Maëstricht, qui le reçoit avec une tendresse paternelle, et lui apprend les voies du salut. Quelque temps après, l’illustre converti, ayant perdu sa femme (685), se retira, pour faire pénitence, dans la forêt des Ardennes, à l’endroit de l’apparition. Il fit un pèlerinage à Rome. Pendant qu’il était dans cette ville, le pape Sergius, ayant appris le martyre de saint Lambert, nomma Hubert son successeur. Hubert fut un grand évêque. Des lieux les plus éloignés, les peuples accouraient à ses instructions. Il versait tous ses revenus dans le sein des pauvres. Plein de vénération pour saint Lambert, il transféra son corps (en 720) de Maëstricht à Liège ; l’année suivante, il transporta son siège épiscopal dans ce petit village, qui dut à cette circonstance de devenir une grande ville. Il y avait des païens dans la forêt des Ardennes : il les convertit, et mourut le 30 mai 727. Il est le patron des chasseurs. On l’invoque particulièrement contre la rage. En Belgique il existe même un village qui porte son nom, et les jours de fête les pélerins s’y rendent avec piété. Saint Hubert est fêté non pas le 30 mai, jour de sa mort, mais le 3 Hubert is the patron of hunters, foresters, butchers and bell founders. Saint Hubert is most of all invoked against rabies and rabid dogs, snake bites and madness. In the past, people had the holy custom of invoking him before setting out on a trip. This grace of protection against rabies is connected with an apparition of the Virgin Mary, who remitted a white stole to him by the time he became bishop of Liège: “This stole that God is sending you will have an effective power over demons, maniacs, frenetics and the infernal powers (...), whoever will have been bitten by rabid animals will be preserved from rabies through its virtue which will be perpetrated along the centuries in your memory.” novembre, jour de la première translation de 743. Hubert est le patron des chasseurs et forestiers, des bouchers et des fondeurs de cloches. Saint Hubert est surtout invoqué contre la rage et contre les chiens enragés, les morsures de serpent et la folie. Dans le passé, on avait la sainte habitude de l’invoquer avant de partir en voyage. Cette grâce de protéger de la rage est liée à l’apparition de la Vierge Marie, qui lui remit un étole blanche au moment où il devint évêque de Liège : « Cette étole que Dieu vous envoie aura un pouvoir efficace sur les démons, les énergumènes, les frénétiques et les puissances infernales (…), quiconque aura été mordu par des animaux enragés sera préservé de la rage par sa vertu qui se perpétuera de siècle en siècle en votre mémoire. » - 11 - 3 novembre : Fêtons Saint Hubert, Patron des Chasseurs, invoqué aussi contre la rage In 727, the day Saint Hubert died, he was buried with his stole. In 743, when his relics were transferred to the main altar in the cathedral of Liège, Belgium, the holy stole was removed from the shrine and cures of persons afflicted with rabies started multiplying. This is what we can read in a ritual from the IX century and of which people were still talking towards the end of the XIX century. When someone had been bitten by a rabid animal, the person would go to the shrine of Saint Hubert in Ardenne. Then, with a knife, they used to make a short cut of about 3/4 inch on the forehead of the faithful. The officiating priest would then raise the skin up a little bit and introduce a piece of thread from the holy stole under it, and the cut was covered with a black scarf that the person had to keep on for the duration of a novena. Before doing that, the priest had recited the prayers to Saint Hubert. Some people even said that Calvin, in 1561, brought his son, who had been bitten by a dog, to the Shrine of Saint Hubert. Fact extraordinary and miraculous, the holy stole never shrinks, even though they have been removing so many threads from it for centuries! - 12 - En 727, le jour de la mort d’Hubert, il fut enterré avec son étole. En 743, lors de la translation de ses reliques au maître-autel de la cathédrale de Liège, en Belgique, on retira la sainte étole de la châsse et les guérisons des malades atteints de la rage commencèrent à se multiplier. C’est ce que l’on lit dans un rituel du IXème siècle et dont on entend encore parler vers la fin du XIXème siècle. Lorsqu’une personne avait été mordue par un animal enragé, elle se rendait au sanctuaire de saint Hubert en Ardenne. Alors, avec un couteau, on pratiquait au front du fidèle une légère incision d’environ 2 centimètres. Le prêtre qui officiait soulevait l’épiderme et introduisait sous la peau un filament de la sainte étole, l’incision était recouverte d’un bandeau noir qu’il fallait conserver le temps d’une neuvaine. Le prêtre avait auparavant récité les prières à Saint Hubert. On dit même que Calvin, en 1561 emmena son fils mordu par un chien au sanctuaire de Saint Hubert. Chose extraordinaire et miraculeuse, l’étole sainte ne diminue jamais, bien que depuis des siècles on lui ait ainsi enlevé de nombreux fils ! “Collaborator of the Truth” I have chosen this motto because, in this our current world, we almost completely forget the theme of truth, as it seems too lofty for man; when the truth is lacking however, all things collapse. Benedict XVI “Collaborateur de la vérité” J'ai choisi cette devise parce que, dans le monde qui est le nôtre aujourd'hui, on oublie presque complètement le thème de la vérité, tant cela paraît trop élevé pour l'homme, et pourtant, si la vérité vient à manquer, tout s'écroule. Benoît XVI Get to know us better! Log on to: www.FraterniteNotreDame.org More than ever, we need your generous support to continue our missionary works of evangelization and charity, for God’s greatest glory, the honor of the Blessed Virgin Mary, the salvation of souls, and for all those who suffer in their heart or in their body. Help us also in our apostolate through the press and television. Fraternite Notre Dame is incorporated as a 501 (c) 3, therefore your donations are tax-deductible. “He or she who helps the Apostle, shall receive an Apostle’s reward”. Apprenez à mieux nous connaître ! Connectez-vous à : www.FraterniteNotreDame.org Plus que jamais, nous avons besoin de votre aide généreuse pour continuer nos œuvres missionnaires d’évangélisation et de charité, pour la plus grande gloire de Dieu, l’honneur de la Bienheureuse Vierge Marie, le salut des âmes, et pour tous ceux qui souffrent dans leur cœur ou dans leur corps. Aidez-nous aussi dans notre apostolat à travers les journaux et la télévision. “Celui où celle qui aide l’Apôtre, recevra la récompense de l’Apôtre”. - 13 - Whether it be at Notre Dame Monastery, in San Francisco, in Niger or in any other place where His Excellency Bishop Jean Marie establised a religious and humanitarian Mission, the Servants and Handmaids of Our Lady have much to do! They need to take care of the suffering poor; they ought to raise children who were deprived of tenderness; they have to pray by the bedside of the sick, and so very much more... The needs are huge in this age of the end times. But always the same dynamism, after the example of our Founder; the same joy and the same heart, beating for Our Lady... These are the latest news from our Brothers and Sisters. May God bless you! Thoughts from Saint Vincent de Paul - I confess to you that never did I obtain greater consolation than when I had the honor to serve the poor. - If we do any wrong to the poor, Our Lord will consider it to be done to His Divine person. - A nun will go and see the sick a dozen times a day, and a dozen times a day, she will find God there. - How useful to you can it be, if you bring a remedy to the poor, but the motive of your action is not love? This was the motivation of the Blessed Virgin's every action. - 14 - Que ce soit au Monastère Notre Dame, à San Francisco, au Niger, ou dans tous les endroits où Monseigneur Jean Marie a établi une Mission religieuse et humanitaire, les Serviteurs et les Servantes de Notre Dame ont fort à faire ! Il faut s'occuper des pauvres qui souffrent, il faut élever les enfants privés de tendresse, il faut prier au chevet des malades, il faut, il faut... Les besoins sont immenses en ces temps des derniers temps. Mais c'est toujours le même dynamisme à l'exemple de notre Fondateur, la même joie et le même cœur qui bat pour Notre Dame… Voici les dernières nouvelles de nos Frères et Sœurs et que Dieu vous bénisse ! Pensées de Saint Vincent de Paul - Je vous avoue que jamais je n’ai eu plus de consolations que quand j’ai eu l’honneur de servir les pauvres. - Le mal que nous ferons aux pauvres, Notre Seigneur le tiendra fait à sa personne divine. - Une soeur ira dix fois le jour voir les malades, et dix fois par jour, elle y trouvera Dieu. - A quoi vous servirait-il de porter un remède aux pauvres, si le motif de cette action n’était pas l’amour ? C’était celui de toutes les actions de la Sainte Vierge. - 15 - His Excellency, Bishop Jean Marie, always comes up with some surprises. This time, we say to ourselves, there won’t be any more surprise, because we’ve already seen so many beautiful things in Frechou, Chicago and elsewhere; so many superb ceremonies and incredible projects! But yet, here is a huge one I could never have imagined. When Mother Marie Faustina announced to a little Sister that during the midnight Mass on December 31st, there would be a vesture, I thought, because I was close by, at the piano: “Whom could that be? Perhaps a new vocation, a young man from Tennessee, who felt the call because he saw the Servants and Handmaids of Our Lady, crossing his path... Or a soul that has had her course in the world, but feels a remote calling, and has finally given in to the Divine invitation... Or a new Servant of Our Lady? A new little Handmaid? What an honor and what a joy! But it was not quite any of this. It was even more... Extraordinary. Let us dwell for a bit on that wait, and speak first of that beautiful day. It surely isn’t often that the religious stop working and rest for a day. But on this final day of the year, in the heart of the winter, this is what happened at Notre Dame Monastery. The pastry crafters left their flour behind (in fact, they did not come empty-handed but brought in some Christmas delights!); the electrician and bricklayer Friars dropped their tools, and our FDNTV team almost forgot about their computer screens (not quite though, because we make sure everything is - 16 - M onseigneur Jean Marie a toujours des surprises. On pourrait se dire, cette fois-ci, il n'y en aura pas d'autres car nous avons déjà vu tant de belles choses au Fréchou ou à Chicago et ailleurs ; tant de superbes cérémonies, tant de projets incroyables ! Mais en voilà un de taille que je n'aurais jamais imaginée. Quand Mère Marie Faustine a annoncé à une petite sœur qu'à la Messe de Minuit du 31 Décembre, il y aurait une prise d'habit, j'ai pensé, en ma qualité de note de piano: “Qui cela peut-il bien être ? Peut-être une nouvelle vocation, un jeune homme du Tennessee appelé car il a vu passer les Serviteurs et les Servantes de Notre Dame sur son chemin...Ou bien une âme qui a passé par le monde, ressentant l'appel lointain et a enfin cédé à l'invitation divine...Un nouveau Serviteur de Notre Dame ? Une nouvelle petite Servante ?... Quel honneur et quelle joie ! Mais ce n’était pas tout à fait cela. C’était encore plus...extraordinaire. Faisons durer l'attente et parlons d'abord de cette jolie journée. Ce n'est certes pas souvent que tous les religieux s’arrêtent de travailler et passent une journée de détente. En ce dernier jour de l’année, au cœur de l'hiver, c'est ce qui est arrivé au Monastère Notre Dame. Les pâtissières ont laissé leur farine (enfin, elles ne sont quand même pas venues les mains vides et ont apporté des friandises de Noël!), les frères électriciens et running fine around the clock!) In short, everyone was up and ready, so glad to gather together around our dear Father Jean Marie. Just being around him is something special in itself. You have to be yourself in his presence. No falsity of soul in front of this discerner, because the Divine Shepherdess tells him everything about us... Then, this gorgeous afternoon started off with a Christmas concert, performed by Fraternite Notre Dame’s musicians! Humble beginnings, but each has worked ardently, and so there is notable progress: at the violin of course, is Mother Mary Faustina, very gifted and dedicated to her difficult instrument; then, Brother Simon Marie who flings up sharp sounds from his oboe; Sister Marie Céline on a clear flute, Sister Marie Noël on the cello, and Sister Marie Thérèse on her melodious harp. As for me: the piano, as a background, filling in the gaps. We performed “Away in a Manger”; “O Little Town of Bethlehem” and “Midnight, Christians”. In such a merry atmosphere, we can assess the extent of our happiness as Religious people. We have renounced all possessions, and yet, as St Paul once said, we own all things. How could we not think that we do not deserve such a life! However, my friends, remember that the Bishop had a surprise in store for us, but we still don’t know about it? Now! In early evening, we are told to head for the Church of the Ecce Homo, to prepare for Mass, through prayer and the Divine Office. It’s maçons ont laissé leurs outils, l’équipe de FNDTV a presque laissé ses écrans (presque car nous vérifions 24 heures sur 24 heures pour voir si tout se passe bien...), bref, tout le monde était prêt et heureux d’être rassemblé autour de notre bon Père Jean Marie. C'est quelque-chose de spécial d’être auprès de lui. On ne peut qu’être vrai à ses côtés. Pas de fausseté d'âme en face de ce déceleur, car la Divine Pastourelle lui dit tout sur nous... Alors, cette ravissante après-midi débuta par un concert de Noël interprété par les musiciens de la Fraternité Notre Dame ! C'est un début mais chacun travaille avec ardeur, alors, il y a des progrès notables: au violon, biensûr, Mère Marie Faustine très douée et toute dévouée à son difficile instrument; puis le Frère Simon Marie qui élance les sons pincés de son hautbois; Sœur Marie Céline à la claire flûte, Sœur Marie Noël au violoncelle et Sœur Marie Thérèse à la mélodieuse harpe. Et moi, le piano, derrière pour combler les creux. Nous interprétons «Away in a Manger”, “O little Town of Bethlehem”, “Minuit Chrétien”. Dans cette bonne ambiance, nous mesurons le bonheur qui est le nôtre, nous religieux. Nous avons renoncé aux biens et pourtant, comme dit Saint Paul, nous possédons tout. Comment ne pas penser que nous ne sommes pas dignes d'une telle vie ! Cependant mes amis, rappelez-vous que Mgr avait une surprise pour nous et nous ne savons toujours rien. Donc, en début de soirée, on nous - 17 - already dark when we come out, but the night is clear, this is the year’s ultimate night, as a jewel lost among the stars, where all our actions from 2012 are engraved. This again is a reminder that time is flying. Here is the venerated Shrine, our beloved Ecce Homo. So rich in graces. So many people have benefited from them. Let’s mention the story of a young, 19-year-old boy, accidentally injured in a shooting, this past October in Chicago. An innocent victim, he was hit right in the abdomen and in his leg, and his condition was hopeless. A nurse, touched by his sufferings, gave him a little flyer of the Ecce Homo, but it was nothing else that a black and white copy. From that day, the boy saw many times ‘a young man in red’ who would speak to him. The vision gave him strength and prompted him to recite the prayers from the flyer. Each time, the ‘young man in red’ touched him, and his pain disappeared. The boy then insisted with his parents, to go see ‘the house of the young man in red’. His parents had never been to the Ecce Homo Shrine; they finally made the decision to go, while their son’s condition was deteriorating. And there, the miracle was fully revealed, because when they came into the Sanctuary, when the nun opened for them the curtains to reveal the miraculous painting, they understood what their son had been seeing from the distance: the great coat of the Christ indeed is red! They didn’t know he was wearing red. They burst into tears and cried for long moments. This grace sustained - 18 - dit de descendre à l’Église de l'Ecce Homo pour nous préparer à la Messe par la prière et par l'Office Divin. Il fait bien sombre quand nous sortons, la nuit est claire, la dernière nuit de l’année comme un bijou dans les étoiles, où sont inscrites toutes nos actions de 2012. Cela nous rappelle aussi que le temps passe. Voici le Sanctuaire vénéré, chéri de l'Ecce Homo. Riche de grâces. Bien des gens en ont déjà bénéficié. Citons le cas de ce jeune garçon de 19 ans, accidentellement blessé par balles en Octobre dernier à Chicago. Victime innocente, il fut touché en plein abdomen et à la jambe et son cas était désespéré. Une infirmière, touchée par ses souffrances, lui donna un petit livret de l'Ecce Homo, mais ce n’était qu'une photocopie en noir et blanc. Depuis lors, le garçon vit de nombreuses fois un « jeune homme en rouge» qui lui parlait. Cette vision le fortifiait et l'incitait à réciter les prières du livret. A chaque fois que «le jeune homme en rouge» le touchait, ses douleurs disparaissaient. Le garçon insista alors auprès de ses parents pour aller voir «la maison du jeune homme». Ses parents n'avaient jamais été au sanctuaire de l'Ecce Homo; ils se décidèrent finalement à y aller, alors que leur fils était au plus mal. Et voici la révélation du miracle, car quand ils entrèrent dans le sanctuaire et que la religieuse ouvrit les rideaux pour laisser voir le tableau miraculeux, ils comprirent ce que leur fils them through their trial, because their son did not make it, but they are now convinced that he is with ‘the young man in red’, with this so good Jesus who had appeared to him. Finally, as midnight draws near, and the Church is full, while our pilgrims are here, present, the lights are just playing with the gold and the magnificent vestments. Everything is exalting the Christmas Season. And tonight, a peculiar grace can be felt, and the organ is rolling down its waves profusely from up above on the balcony, as the moving ocean. The Bishop consecrates the new year to the two Holy United Hearts, along with Fraternite Notre Dame Order, and her benefactors and friends. Next starts the Mass. We can actually see a little Friar, kind of standing apart from the rest, in the front... Bishop Jean Marie gives a homily. And here is an astounding piece of news, which only the Blessed Mother can come up with. Indeed, the Bishop announces that a new branch of the Order is born, the Order of Hermits. What a deep surprise, what a gripping silence, suddenly overwhelming the whole assistance, as if we were amidst the angels, who adore the Savior and write these words, in golden letters: the Redemption of the World. The Order of Hermits. I told you! This is quite a surprise! In our day and age, fairly parsimonious in spiritual news, rather immersed and drowned into materialism, thinking of a friar, that willingly cuts himself off from the voyait à distance: le grand manteau du Christ était effectivement rouge! Ils ne savaient pas qu'Il était vêtu de rouge. Ils fondirent en larmes et pleurèrent longtemps. Cette grâce les soutint dans leur épreuve car leur fils ne devait pas survivre, mais ils étaient certains qu'il était avec le «jeune homme en rouge», ce Jésus si bon qui lui était apparu. Enfin, minuit approche, l’Eglise est pleine, nos pèlerins sont là, les lumières chatoyantes, les ornements magnifiques. Tout chante le temps de Noël. Une grâce particulière ce soir, les orgues sonnent à flots depuis la tribune, comme les vagues de l'océan. Mgr consacre l’année aux deux Saints Cœurs Unis, tout l'Ordre de la Fraternité Notre Dame, ses bienfaiteurs et amis. La Messe commence. Il y a bien un petit frère qui est en retrait des autres, devant... Mgr dit son homélie. Et voilà la surprenante nouvelle que seule la Sainte Vierge peut délivrer. Mgr annonce en effet une nouvelle branche de l'Ordre, l'Ordre des Ermites. Quel entonnement profond, quel silence saisissant soudain environne l'assistance, comme si nous étions au milieu des anges qui adorent le Sauveur et écrivent en lettres d'or ces mots: La Rédemption du monde. L'Ordre des Ermites. Je vous l'avais dit, pour une surprise, c'est une surprise ! A notre époque plutôt pauvre en nouvelles touchant au spirituel, plutôt immergée, enfouie dans le matérialiste, penser qu'un frère se retire des vivants et vivra désormais dans - 19 - living and will henceforth experience austere penance, complete solitude, permanent retreat, and fight against the powers that wander about in the air, and this for you, for us... How disconcerting. l’austère pénitence, la complète solitude, la retraite permanente, en proie au combat contre les puissances qui rôdent dans les airs, pour vous, pour nous...Ceci est déconcertant. He echoes Christ, Who retired into the desert for 40 days. He follows up after St Paul, Hermit, who lived for 80 years near a fountain, eating only half a loaf of bread a day, brought by a raven. This one was the first Hermit, and he lived very long, in fasting, quenched by contemplation. Here is the itinerary of the monk and servant. Casting himself into God’s adventure, coming up because he lowers himself. Ridding himself of all things. Yes, but most of all, of himself. Which is very difficult. With Our Lady however, everything becomes possible. This coenobitic life, therefore, Most Reverend Bishop Jean Marie solemnly establishes it tonight. He would be first in retiring from this world, should his crushing obligations not retain him away from this haven of peace which he longs for. Un écho du Christ quand Il se retira 40 jours dans le désert. Un suivi de St Paul Ermite qui vécut 80 ans près de sa fontaine, nourri d'un demi pain qu'un corbeau lui apportait. Il a vécu longtemps ce premier ermite, dans le jeûne, abreuvé de contemplation. Voilà l’itinéraire du moine, du serviteur. Se lancer dans l'aventure de Dieu, monter en s'abaissant. Se dépouiller. Oui, mais surtout se dépouiller de soi-même, ce qui est très difficile. Avec Notre Dame cependant, tout est possible. But Brother André Marie will be his first representative before the Inaccessible, very far, in a cave or shelter, in a hermitage. Fasting will be common says the Bishop. Yes, this life will be rough and bitter, and you need to be brave, to answer this special calling. What Our Lady is requesting here from her little servant is very demanding. But She will sustain him, She, Our Lady of Prayer. The world as infinite need of, the world doesn’t want to confess its urging thirst for prayer, its need of men and women who pray and intercede for them in this age of the end times, abominable in - 20 - Cette vie Cénobitique donc, Mgr Jean Marie la fonde solennellement. Il serait le premier à se retirer lui-même, si ses écrasantes obligations ne le retenaient loin de ce havre de paix auquel il aspire. Mais ce sera le Frère André Marie qui sera son premier représentant auprès de l'Inaccessible, bien loin, dans une grotte ou un refuge, dans un ermitage. Les jeûnes seront nombreux dit Mgr. Oui, ce sera une vie âpre, rude et il faut être courageux pour être à la hauteur de l'appel. Combien exigeant ce que Notre Dame réclame là à son petit serviteur. Mais Elle le soutiendra, Elle, Notre Dame de la Prière. Le monde a un infini besoin, une soif inavouée mais pressante de prière, d'hommes et de femmes qui prient pour lui, pour many respects. Moses sustained the arms of the soldiers, through his praying, his own arms extended out in the shape of a cross; and Saint Teresa of Avila founded simple Monasteries to save her brethren. A Hermit is all of this at once, mainly in humility. What a grace, what a bright light. Brother André Marie prostrates to the ground. He is covered with a shroud, this is his enshrouding. The Bishop sings the Veni Creator with the entire Church. Then, the time has come for him to bless the new habit of the Hermits, and he dresses Brother André Marie in it, with the belt, rosary beads, scapular and hood. Brother André Marie stands back up, and Bishop gives him a kiss, as to his privileged son, and recommends his friar to pray for him. This is so moving; some are fighting their tears back, but others don’t. The magnificent songs take us up to the next level. What a grand way to start off the new year. Therefore, dear friends, don’t fear any longer, because someone has been delegated by Our Lady of Frechou, to especially pray and sacrifice himself for you. His Excellency, Bishop Jean Marie and all his religious tell you to be assured of their prayer and friendship. May Our Lady of Frechou, Mother of the Order of Hermits, bless and keep you. intercéder en ces temps des derniers temps abominables à bien des égards. Moïse a bien soutenu le bras des soldats par son oraison les bras en croix et Sainte Thérèse d'Avila a fondé de simples Monastères pour sauver ses frères. Un ermite est tout cela à la fois, dans l’humilité surtout. Quelle grâce, une lumière fulgurante. Le Frère André Marie se prosterne. On le recouvre d'un linceul pour son ensevelissement. Mgr chante le Veni Creator avec toute l'Eglise. Puis vient le moment particulier où il bénit le nouvel habit des Ermites et en revêt le Frère André Marie, la ceinture, le Rosaire, le scapulaire avec son capuchon. Le frère se relève et Mgr l'embrasse comme son fils privilégié et lui recommande de prier pour lui. C'est très émouvant, certains retiennent leurs larmes, d'autres non. Les chants magnifiques nous transportent. C'est une belle façon de commencer l’année. Alors, chers amis, ne craignez plus, car quelqu'un a été délégué par Notre Dame du Fréchou de spécialement prier et se sacrifier pour vous. Mgr Jean Marie et tous ses religieux vous assurent de leur prière et leur amitié. Que Notre Dame du Fréchou, Mère de l'Ordre des Ermites vous bénisse et vous garde. Soeur Marie Virginie + snd Sister Marie Virginia + snd - 21 - B y the end of 2012, we had hurricane Sandy, whose violent winds uprooted many trees, or broke them in half. Rising water put everything adrift, and cut the mooring of leasure boats which drifted away; and some even ended up at people’s doors. Many lost everything, and a mother of two, saw both of her sons taken away by the water, while others were deprived of electricity for a week. In lower Manhattan, we saw restaurant owners removing their remaining but damaged food stock only to be discarded and left on the sidewalk. Many people lost their jobs, and some had their workplace transferred to another location. Everyone was affected one way or another by the hurricane, and because gasoline was not sufficiently supplied, people had to wait in line for over 6 hours to fill their tanks. As for the soup kitchen, Our Lady protected it very well. The river that runs so close to us overflowed, but without affecting us. We did not lose anything, but food deliveries were altered for 10 days. The Good God anticipates these things: we had received canned food just a few days before the event, and so for several days, we were able to reopen the soup kitchen and serve our free meals to the poor. His Excellency Bishop Jean Marie also sent us to assist the unfortunate so we went to Staten Island. But the most hard hit was Coney Island, where many less fortunate families live, especially elderly persons, who had no water or electricity. We fed them, brought them water and basic toiletry items, and much more. All of this had happened a mere three - 22 - E n fin d'année 2012, nous avons eu le cyclone Sandy dont le vent violent a arraché beaucoup d'arbres ou les a coupés en deux et la montée des eaux a tout emporté sur son passage, coupé les amarres des bateaux de plaisance, emportés à la dérive ; ils ont échoué à la porte des maisons. Beaucoup de gens ont tout perdu, une maman a vu ses 2 garçons, emportés par les eaux, d'autres ont été privés d'électricité pendant une semaine ; dans le bas de New York, nous avons vu les restaurants sortir tout ce qu'il leur restait sur les trottoirs et jeter la nourriture. Beaucoup de personnes ont perdu leur travail et d'autres ont eu leurs bureaux déplacés ailleurs. Tout le monde a été affecté par ce cyclone car les environs n'étaient pas ravitaillés en essence et beaucoup faisaient plus de 6 heures de file pour faire le plein. Pour le restaurant des pauvres, Notre Dame l'a bien protégé, la rivière a débordé proche de chez nous sans nous affecter, nous n'avons rien perdu, mais pas de livraison de nourriture pendant 10 jours. Le Bon Dieu prévoit tout à l'avance, nous avions reçu des conserves quelques jours avant, pour plusieurs jours, cela nous a donc permis de rouvrir notre restaurant gratuit pour les pauvres. Mgr Jean Marie nous a envoyées secourir ces malheureux ; nous avons donc été à Staten Island, mais ce qui nous a le plus touché c'est à Coney Island où il y a beaucoup de pauvres familles et en particulier des personnes âgées qui n'avaient ni eau, ni électricité. Nous leur avons donné de la nourriture, de l'eau, des produits hygiéniques et weeks before Thanksgiving. Sim, our friend, was unable to bake our turkeys as usual, because his restaurant was flooded during the hurricane, so we cooked them ourselves, and then sliced them up with the help of our volunteers. Aid was then directed to our own neighborhood veterans, who always appreciate a good meal. In fact, every year they make sure we can prepare it for them. At the soup kitchen itself, we served our dear poor persons a traditional Thanksgiving meal which was turkey; corn; sweet potatoes and cranberry sauce. All were so glad to get a good hot meal. And we served it very swiftly, to avoid arguments because our facility is too small to accommodate all the less fortunate to be served at the same time. They would reach the service table with wide eyes, and leave it with a big smile, thanking Bishop Jean Marie for the good meal. That night, we went out to feed the homeless in the streets, and there were many who enjoyed being served the traditional festive meal. At Christmas, all our little ones from the area received their presents, with a bag of sweets and a good hot chocolate. The line again was very long, and the mothers with their baby strollers had the additional challenge of waiting in the cold. After this, our regular less fortunate were also served their festive Christmas meal. The Saturday before Christmas, the children from the afterschool program prepared the bags for the poor, with scarves, bien d'autres choses encore. Tout cela est arrivé 3 semaines avant les fêtes de Thanksgiving. Notre ami Sim n'a pas pu faire les dindes comme d'habitude, son restaurant a été inondé pendant le cyclone, donc nous les avons cuites nous-mêmes et avec l'aide des volontaires nous les avons coupées. Puis ce fut le tour des vétérans du quartier, pour lesquels nous avons servi un bon repas toujours bien apprécié, d'ailleurs tous les ans ils s'assurent bien que l'on vienne. Et dans notre restaurant, nous avons servi pour nos chers pauvres le repas traditionnel (dinde, maïs, patates douces, gelée de canneberge) ils étaient heureux d'avoir un repas bien chaud, mais nous n'avions jamais servi aussi vite pour éviter les disputes, notre restaurant étant trop petit pour le nombre de pauvres. Ils arrivaient à la table de service avec des grands yeux et repartaient avec un grand sourire en remerciant bien Mgr Jean Marie pour ce bon repas. Le soir, nous sommes allées les servir sous les ponts, ils étaient très nombreux et ravis de voir qu'on leur servait le repas traditionnel. A Noël tous nos petits du quartier ont eu leur cadeau avec un paquet de friandises et un chocolat bien chaud. La file était longue et les mamans avec les poussettes ont bravé le froid. Après cela ce fut le tour de nos pauvres qui ont eu leur repas de Noël. Le samedi avant Noël, les enfants du programme post scolaire, ont préparé les paquets des pauvres, écharpes, bonnets, gants, savons, chaussettes, et le 24 au soir nous sommes allés dans les rues, servir les sans abris. Tous étaient - 23 - bonnets, gloves, soap, shoes, and on the 24th of December, at night, we went out to the streets again, to serve the homeless. They were really delighted to see us, remembering that everybody else was warm at home celebrating Christmas. They were deeply touched by our ministrations and thanked us repeatedly. Winter is always harsh on the homeless and destitute, especially when it gets really cold. They come in great numbers, even the elderly, because their retirement benefits are not enough, to suffice. So we serve them some hot chocolate, in addition to the meal. And the more we prepare, the more the Thermoses are always emptied out to the last drop. This week, a grandmother came to pick up her meal, because her helper had not showed up. It was the coldest day we had had and she was frozen to her bones. Alas, the poor are ever more numerous, picking up empty cans to recycle them just make a little something. We even know a mother, faithful in coming to our church, and to bring a little bit more income home, recycles these cans. The other women, also faithful at our church, bring their empties to the soup kitchen, to keep them there. Here, everyone sticks together and helps one another. How many poor persons, with a cart filled with odds and ends, try to sell it off to secure his or her survival; yet they stop at the soup kitchen to have a meal, and then, they continue on their quest. May the Good Lord bless all these less fortunate persons, and warm their hearts in this so very sad world. Sister Marie Camille + snd - 24 - si heureux de nous voir, alors que tout le monde était chez soi à fêter Noël, ils étaient très touchés et nous ont bien remerciées. L'hiver est toujours dur pour eux, surtout en ce moment où il fait très froid, ils sont nombreux à venir, même les personnes âgées viennent, car leur retraite ne suffit pas. Nous leur servons donc un chocolat chaud en plus du repas et nous avons beau en faire du chocolat, les thermos sont toujours vides. Cette semaine une grand-mère est venue chercher son repas, car son aide ménagère n'était pas venue, c'était le jour le plus glacial, elle était transie de froid. Hélas, les pauvres sont de plus en plus nombreux à ramasser des cannettes vides pour le recyclage en vue de gagner un peu d'argent. Nous connaissons même une maman fidèle de notre église qui pour finir ses fins de mois, recycle ces fameuses cannettes. Les autres femmes fidèles également de notre église rapportent dans notre restaurant leurs cannettes vides pour lui donner. Ici tout le monde est solidaire et s'entraide. Combien de pauvres avec leur chariot rempli d'affaires pour les vendre 3 fois rien, afin de survivre, s'arrêtent au restaurant prendre un repas pour continuer ensuite leur chemin. Que le Bon Dieu bénisse tous ces pauvres et réchauffe leur cœur dans ce monde bien triste. Soeur Marie Camille + snd On Christmas night, we had many families whose children came to worship the Child God, but who are they? Privileged children! And why? Because they are among scores of children and adults who have been preparing for a year to make their First Holy Communion, their Confirmation or to be christened. The date has been set: on the eve and day of the Most Blessed Virgin Mary’s Purification, February 2nd. Excitement is growing, the closer we get to the special day. Only one month left, and Bishop Jean Marie will come in person for the occasion. Everyone is asking to see him. The children are also learning with their whole hearts a song of consecration to the Blessed Mother. Some parents have also asked to be consecrated to the Holy Virgin, because for them, this is the greatest honor they can be granted on earth. These parents actually ask us for advice, even to choose the communion dress. The children are working hard on their catechism and the prayers; for the Good God, and hopefully everything should be perfect. Just a few days left now... before their big day. Questions are endless, where is the Bishop? Did he make it here yet? Because making one’s First Holy Communion or Confirmation is a big event, and receiving these Sacraments from the hand of Bishop Jean Marie is a great honor; for they deeply respect he whom the Blessed Virgin has chosen to be Her confidant. Finally, the special and important day has dawned. Friday February 1st: the organ (one of the L a nuit de Noël, nous avons eu beaucoup de familles dont les enfants sont venus adorer l’Enfant Dieu, mais qui sont-ils ? Des privilégiés ! Oui ; des privilégiés, des enfants et des adultes qui depuis un an se préparent à recevoir la première communion, la confirmation, le baptême. La date est fixée : ce sera la veille et le jour de la purification de la Très Sainte Vierge Marie, le 2 février. L’effervescence est grande, la date approche vite. Un mois seulement nous sépare du grand jour. Et Mgr Jean Marie se déplace en personne pour cette occasion. Tout le monde demande à le voir. Les enfants apprennent leur chant de consécration à la Sainte Vierge de tout leur cœur. Des parents demandent aussi à être consacrés à la Sainte Vierge, car pour eux, c’est le plus grand honneur qui puisse être sur terre. Les parents nous demandent conseil sur la robe de communion, les enfants révisent leur catéchisme, leurs prières ; pour le Bon Dieu tout doit être parfait. Plus que quelques jours nous séparent du grand jour. Les questions vont bon train, Mgr où est-il ? Est-il déjà là ? car faire sa première communion ou sa confirmation est une grande chose, mais recevoir ces Sacrements de la main de Mgr Jean Marie, c’est un grand honneur ; ils respectent profondément celui que la Sainte Vierge a choisi pour être son confident. Enfin, le jour tant attendu arrive. Vendredi 1er février : L’orgue (un des plus beau de la côte ouest des Etats Unis) fait - 25 - finest on the West coast) mildly offers its sweet tones, under the fingers of Sister Marie Virginia. The Bishop starts off with the baptisms: and how beautiful it is to see these children, but even teenagers and adults, ask with their whole heart to be made children of God, and to receive Baptism which, erasing the stain of original sin, makes them become part of the large Christian family. They know what they are doing, they know for what they are asking. A year throughout, they have been preparing for this moment, and they have been told about the life of Jesus, the riches of the Catholic Faith, the requirements of her Commandments, the beauty of the Sacraments and the immense love God has for them. Gradually, their lives have changed. As one teenager put it: “With catechism, I’m constantly told that I need to be good, and at home, because my parents are also studying catechism to prepare for marriage, they only speak of Jesus and Mary, and they keep telling me that I need to change, become a better person. I only hear about religion now in the house, and also in class!” Bringing the faith into a home; leading one’s wife and children to discover Jesus, and to love the Blessed Virgin, and choosing to follow them and emulate them: this is the true Catholic Faith! Putting the advice received at catechism into practice at home; placing Jesus and Mary at the core of your home: this is the true Catholic Faith! - 26 - entendre sa douce mélodie sous les doigts de Sr Marie Virginie. Mgr commence les baptêmes : Il est beau de voir des enfants, des adolescents et des adultes demander de tout leur cœur à devenir enfant de Dieu, à recevoir ce baptême qui effaçant la tache du péché originel, les fait entrer dans la grande famille chrétienne. Ils savent ce qu’ils font, ils savent ce qu’ils demandent. Depuis un an ils s’y préparent, découvrant la vie de Jésus, les richesses de la foi catholique, les exigences des commandements, la beauté des Sacrements et l’immense amour de Dieu pour eux. Petit à petit, cela a changé leur vie. Comme le dit un adolescent : “Au cours de catéchisme, on n’arrête pas de m’expliquer que je dois être gentil, et à la maison, depuis que mes parents suivent le catéchisme pour se préparer au mariage, ils ne parlent que de Jésus et Marie et me disent continuellement que je dois changer, devenir meilleur. Je n’entends plus parler que de religion tant à la maison qu’en cours !” Apporter la foi dans son foyer, amener sa femme et ses enfants à découvrir Jésus, à aimer la Sainte Vierge, à choisir de les suivre, de les prendre pour modèle, voilà la vraie foi catholique ! Mettre les enseignements reçus au catéchisme en application à la maison, mettre Jésus et Marie au cœur même de son foyer, voilà la vraie foi catholique ! José has really understood this, and so did his spouse, Berta; after having received Holy Baptism with their two grown girls, they united with each other through the sacred bond of Marriage, in the presence of His Excellency, Bishop Jean Marie, who blessed their union. Those in attendance were very moved by the ceremonies. For most of them, they had never witnessed a Baptism or Mass, by Bishop Jean Marie. The following day, Saturday, February 2nd, brought great excitement again, as a hundred children and adults, all dressed in white, were going to make their First Holy Communion and receive the Sacrament of Confirmation. By 9am, the first families were coming in, and at 10am, the final rehearsal takes place. The Bishop came up the aisle at noon, and Mass was filled to capacity. The church is packed. The children were paying great attention to the Mass. Piously, they come up to the communion rail, and receive Jesus into their hearts for the first time. The smallest boys were a bit troubled, looking for their candle or bible... but once these material concerns were met, they communicated with a tender, childish piety. After Mass, all the children consecrate themselves to the Blessed Virgin, offering Her their crowns of flowers, as a pledge of their trust in Her. Then, the Confirmations take place, as a long line made of a hundred children and adults fills the nave; one by one, they come up and kneel in front of the Bishop, to receive the gifts of the Holy Spirit. José l’a bien compris, et sa femme, Berta, aussi, qui après avoir reçu le saint baptême avec ses deux grandes filles, s’est unie à Jose par les liens sacrés du mariage en présence de Mgr Jean Marie qui a béni cette union. Les personnes assistant à ces cérémonies furent très touchées. Pour la plupart d’entre elles, c’était la première fois qu’elles assistaient à un baptême et à une messe de Mgr Jean Marie. Le lendemain, samedi 2 février, grande effervescence, une centaine d’enfants et d’adultes tout habillés de blanc vont faire leur première communion, recevoir le sacrement de confirmation. Dès 9h00 le matin, les premières familles arrivent, à 10h00 dernières répétitions, puis à midi Mgr s’avance et la messe commence. L’église est pleine de monde. Les enfants sont bien attentifs à la messe. Pieusement, ils avancent au banc de communion et reçoivent pour la première fois Jésus dans leur Cœur. Les plus petits garçons sont un peu troublés, cherchant leur bougie, leur bible,… mais ces préoccupations matérielles résolues, ils communient avec une piété tout enfantine. Après la messe, tous les enfants se consacrent à la Sainte Vierge, lui offrant leur couronne de fleurs comme gage de leur confiance en Elle. Puis ce sont les confirmations, longue file d’une centaine d’enfants et d’adultes s’agenouillant un à un devant Mgr pour recevoir les dons du Saint Esprit. On pourrait croire que cette longue journée de prière est terminée, mais non ! Mgr revient et appelle les 7 enfants et adultes qui ont demandé à se - 27 - You could think that this long day of prayer is over, but it is not the case! The Bishop comes back to the sanctuary, and calls the 7 children and adults who have asked to consecrate themselves to the Blessed Mother on that day, when the Child Jesus was presented in the Temple. Surprise! There are not 7 persons, but instead a big crowd assembles! Everyone wants to be blessed by the Bishop; some parents are willing for him to consecrate their children to the Blessed Virgin in a special way; some sick persons are asking a special blessing, or a petition by the bishop, before the Blessed Mother. Then, some expectant mothers ask for a blessing towards a good pregnancy, while each makes a point to entrust the Bishop with his or her concerns, worries and sorrows, asking for a prayer, or a special benediction! A lady even asks us if the Bishop is planning to start another mission near her home in Southern California... and that same night, after those major ceremonies... new families called up to register their children for catechism class, and receive their first Holy Communion or Confirmation when the next opportunity occurs... Faith is the greatest grace that the Blessed Virgin may grant us, and Bishop Jean Marie, Her indefatigable servant, does not spare his strength and efforts to hand it over! Thank you very much to His Excellency, Bishop Jean Marie, for having come all the way from Chicago, for all these families! Sister Marie Bénédicte + snd - 28 - consacrer à la Sainte Vierge en ce jour où l’Enfant Jésus fut présenté au temple. Mais surprise, ce ne sont pas 7 personnes, mais une foule de gens qui s’avance ! Tout le monde voulant se faire bénir par Mgr ; des parents souhaitant que Mgr consacre leurs enfants d’une manière spéciale à la Sainte Vierge, des personnes malades demandant une bénédiction spéciale, une requête de Mgr pour eux auprès de la Sainte Vierge. Puis ce sont des femmes enceintes demandant une bénédiction pour que leur grossesse se passe bien, chaque personne confiant à Mgr ses soucis, ses inquiétudes, ses chagrins, et demandant une prière, une bénédiction spéciales ! Une dame nous demanda même si Mgr n’avait pas le projet d’ouvrir une autre mission près de chez elle dans le sud de la Californie … Et le soir même de ces grands jours de cérémonies…. de nouvelles familles appelaient demandant à inscrire leurs enfants au catéchisme pour pouvoir participer aux prochaines communions et confirmations … La foi est la plus grande grâce que la Sainte Vierge puisse nous accorder et Mgr Jean Marie, son infatigable serviteur, n’épargne aucune fatigue pour la transmettre ! Un grand merci à Mgr Jean Marie d’être venu de Chicago pour toutes ces familles ! Soeur Marie Bénédicte + snd B Avant de vous donner les dernières efore giving you the latest news of our Mission, let me first submit here a few lines on our Christmas celebrations. nouvelles de notre Mission, voici en quelques lignes comment se sont passées nos fêtes de Noël. In Haiti, in December, there is no snow and no Christmas decorations in homes; and for us, it is difficult to imagine that the Nativity of Our Lord is just a few days away. Fortunately, Holy Mass is celebrated each day and the songs for Advent are sung and are there to help us remember this great Event and prepare our hearts for the joy of finally seeing the newborn Savior of men. En Haïti, en décembre, point de neige ni de décorations dans les maisons et il est difficile pour nous de nous imaginer à quelques jours de la Nativité de Notre Seigneur. Heureusement, la Sainte Messe de chaque jour et les chants de l'Avent nous aident et nous rappellent ce grand événement et préparent nos cœurs à la joie de voir enfin le Sauveur des hommes, nouveau-né. This year, the Peruvian contingent with the UN, which helps and supports us, asked if we could be kind enough to celebrate a midnight Mass for them at the military base. “In Peru, they explained, 99% of the population is Catholic,” and in fact, 99% of the contingent was present, which was 200 men but two were sick at the infirmary! Cette année, le contingent péruvien de l’UNICEF qui nous aide et nous soutient, nous avait demandé si nous voulions bien célébrer la Messe de Minuit à leur base militaire. "Au Pérou, nous avaient-ils expliqué, 99% de la population est catholique" et, en effet, 99% du contingent était présent, soit environ 200 hommes (il y avait 2 malades à l'infirmerie !). A young Paraguayan priest was also present and assisted Father Jean Philippe Marie at the altar. After the Mass, the officers, non-commissioned officers and those in the ranks came each in turn, to venerate the Little Child Jesus. They were all delighted with the ceremony. Un jeune prêtre du Paraguay était présent aussi et a assisté le Père Jean Philippe Marie à l'autel. Puis après la Messe, les officiers, les sous-officiers suivis des hommes du rang vinrent chacun leur tour vénérer le Petit Enfant Jésus. Tous furent ravis de la cérémonie. Le lendemain matin, à la chapelle de la Mission, située à 1500 m d'altitude, avait lieu la Messe solennelle du jour. L'assistance était nombreuse. Des argentins étaient présents aussi pour assister au baptême de leur petite fille Claudine. En tout 7 enfants reçurent The following morning, at the Mission's chapel, at an altitude of 4,900 feet, the solemn Mass of the day took place. Many were in attendance. Some Argentinians were also present, to attend the baptism of their little daughter, Claudine. - 29 - In all, 7 children were christened on that beautiful day. Then there was a gift distribution, on behalf of our Superior and Founder, His Excellency Bishop Jean Marie, to all the children from the poor families that live in this area of the mountains, of course, not forgetting their parents and the people who are closest to our Order. UNICEF also had helped us again in 2012 to purchase varied and numerous useful presents. This was definitely a beautiful day for all, a day of peace and joy. L'UNICEF aussi nous a aidé cette année encore pour l'achat des divers et si nombreux cadeaux nécessaires. Ce fut un beau jour pour tous, un jour de paix et de joie. And now, dear friends, our latest news, as promised. First of all, we have the joy to welcome vocations: that is, young men and women who are evolving along with us, on the path of obedience, prayer and self-denial, towards the salvation of souls. Et maintenant, chers amis, les dernières nouvelles promises. D'abord, nous avons la joie d'avoir des vocations, des jeunes gens et des jeunes filles qui cheminent avec nous sur la voie de l'obéissance, de la prière et du renoncement pour le salut des âmes. We hope that soon, they will be able to travel to our Mother House in Chicago, where they can proceed on their path in the Service of God and of The Immaculate. Nous espérons que bientôt ils pourront rejoindre notre Maison Mère à Chicago où ils pourront continuer encore et progresser dans le Service de Dieu et de l'Immaculée. Among these are two youths in their twenties, whom we have known since they were babies, when we first got to Haiti, back in 1994! Parmi ces vocations, il y a deux jeunes d'une vingtaine d'années que nous connaissons depuis leur toute petite enfance, depuis notre arrivée en Haïti, en 1994 ! These youths have understood the beauty of and the need for the Religious Life, and how important and fair it is to save the souls, which unfortunately, so many young people in our wealthy countries ignore! - 30 - en ce beau jour le St Baptême. Puis ce fut la distribution des cadeaux de la part de notre Supérieur et Fondateur, Mgr Jean Marie, à tous les enfants des familles pauvres qui habitent dans cette partie de la montagne, sans oublier bien sûr leurs parents ainsi que les personnes les plus proches de notre Ordre. Ces jeunes ont compris la beauté et la nécessité de la Vie Religieuse et combien il est important et beau de sauver les âmes, ce que malheureuse- Our school, although very modest, accommodates a total of 80 pupils, and is still run in harmony, under the watchful eyes and direction of Sister Marie of the Cross, who makes sure everything is done right. Our teachers educate the little ones, from kindergarten to primary school, and it is a real pleasure to hear all these children, spelling out their ABCs together as one. Lately, we had the visit of Princess Mathilde of Belgium. Godmother of the UN, the Organization advised her, as she was visiting Haiti, to come to our mission. She was moved by the poverty of our Mission and the good we were able to work for the poorest of the poor and for the sick. Our school and free dispensary especially retained her attention and commanded her admiration. For we have to specify here that the dispensary is free of charge, the only one of its kind over scores of miles around, and it literally saves many lives. A Peruvian doctor and a nurse are present there on a weekly basis, to attend the needs of the sick, affected with various diseases or ailments. The Princess watched, among other things, the cleaning of an infected wound that a man had on his foot, and from which several worms were extracted! Without the dispensary, this unfortunate man would have ment tant de jeunes dans nos pays aisés ignorent ! Notre école, bien modeste, en tout 80 élèves, continue de fonctionner dans l'harmonie sous le regard vigilant et la direction de Sœur Marie de la Croix qui veille à tout. Nos professeurs éduquent des petits, de la maternelle au cours élémentaire et c'est un vrai plaisir d'entendre tous ces enfants épeler leur "B-A-BA" tous en chœur. Nous avons eu dernièrement la visite de la Princesse Mathilde de Belgique. Marraine de l'UNICEF, l'Organisation lui a conseillé, lors de son passage en Haïti, de venir chez nous. Elle fut frappé par la pauvreté de notre Mission et du bien cependant que nous arrivons à faire aux plus pauvres et aux malades. Notre école et notre dispensaire gratuit retinrent spécialement son attention et forcèrent son admiration. Car il faut dire que ce dispensaire, le seul gratuit à des dizaines et des dizaines de kilomètres à la ronde, sauve bien des vies. Un médecin du Pérou ainsi qu'un infirmier viennent chaque semaine soigner des malades de toutes sortes. La Princesse a assisté, entre autres, au nettoyage d'une plaie infectée au pied d'un homme d'où l'on a sorti plusieurs vers ! … Sans ce dispensaire, ce pauvre homme aurait perdu d'abord le pied puis la vie. Il est aujourd'hui totalement guéri. - 31 - first lost his foot, and then his very life. Today, he has perfectly recovered. Our miserable car is now pretty worn out, and breaks down regularly; but fortunately, the men from the Minustah (UN soldiers stationed in Haiti) fix it for us free of charge, but it usually requires several days. Then, we can go to town with the “taptaps”, these are old collective taxis, so colorful and uncomfortable. But once you get down into the plain, none of these cars in their 'end of life' can climb the slope back up, and we have no choice but to make the trip on foot, a good 3-hour hike to reach the Mission! Life in Haiti is rough and simple, reminiscent of the Missionaries' life in the 19th century, when they lacked everything, and when all things remained to be done. Fortunately, the people here in the mountains are very kind towards us and very pious: the spririt of the materialistic and secular world has not yet reached these areas... at least for the time being; thank God. - 32 - Notre pauvre voiture est bien fatiguée et panne sur panne se succèdent, heureusement les hommes de la Minustah (force armée de l'ONU en Haïti) nous la réparent gratuitement, mais cela prend souvent plusieurs jours. Alors, nous nous déplaçons en ville grâce aux tap-taps, ces vieux taxis collectifs si colorés et si peu confortables. Mais une fois arrivée en bas de la montagne, aucune de ces voitures "en fin de vie" ne peut faire la montée, il ne nous reste plus alors qu'à monter à pied et il faut 3 bonnes heures de marche pour atteindre la Mission !... La vie en Haïti est rude et simple et nous rappelle la vie des Missionnaires du XIX siècle, où tout manquait et où tout restait à faire. Heureusement les gens de la montagne sont très gentils envers nous et sont très pieux : l'esprit du monde matérialiste et laïque n'est pas encore monté jusque là… pour le moment, grâce à Dieu. Dear friends, in your prayers, don't forget to pray for us and for the Haitian people. We know, and we can feel how Our Lady of Frechou, Mother and Queen of Haiti, is watching over us and protecting us day after day. May this Good Mother extend Her protective mantle also over you and your families. Chers amis, dans vos prières n'oubliez pas de prier pour nous et pour le peuple haïtien. Nous savons et nous sentons combien Notre Dame du Fréchou, Mère et Reine d'Haïti, veille sur nous et nous protège chaque jour. Que cette Bonne Mère étende aussi sur vous et vos familles son manteau protecteur. Father Jean-Philippe Marie + snd Père Jean-Philippe Marie + snd H ere is some news from our Martinique Mission, where you can again become familiar with this tender devotion to Mother Mary and the Holy Rosary recited together as a family or with a group of friends. After the example of her Founder, His Excellency Bishop Jean Marie, Fraternite Notre Dame is working to bring joy to the hearts of those who suffer, and are miserable, therefore, during the Season of Advent, our pilgrims and friends of Martinique have prepared little presents for our less fortunate. Like every year, on the evening of December 24th, joy really radiates from the faces of the less fortunate who we help in Fort de France, as they receive a few little carefully wrapped gifts (shoes, clothes, candies, chocolate, basic toiletry items...), together with a fine, tasty meal and good milk chocolate, prepared by Marthe and Suzanne. In this merry Christmas atmosphere, some even exclaim in the street, “long live Bishop Jean Marie!”, because they know that he loves them. And that is why on a weekly basis, Fraternite Notre Dame brings them food, clothing and toiletry items, but also the joy of Christ. These poor people also need kind words of comfort, to show them that despite their humiliation and difficulties, Jesus loves them in a special way. If nobody stands up to help you, you can easily end up in the street. You only need a reversed fortune; an accident, an illness, or a layoff, and you end up on your own, crippled with difficulties, helpless and exposed to V oici quelques nouvelles de notre mission de Martinique, où l'on découvre encore cette tendre dévotion à Maman Marie, le Saint Rosaire en famille ou en groupes, entre amis. A l'exemple de son Fondateur Mgr Jean Marie, la Fraternité Notre Dame œuvre pour réjouir le cœur de ceux qui souffrent, des miséreux et ainsi pendant le temps de l'Avent, nos amis pèlerins de Martinique ont préparé des petits cadeaux pour nos pauvres. Comme chaque année, le soir du 24 décembre quelle joie rayonne sur les visages de nos pauvres à Fort de France, en recevant quelques petits cadeaux bien emballés (chaussures, vêtements, bonbons, chocolats, nécessaire de toilette…) et aussi un bon petit repas et un bon chocolat au lait que leur avaient préparé Marthe et Suzanne. Et dans l'euphorie de cette fête de Noël, certains s'exclamaient dans les rues "Vive Mgr Jean Marie", car ils savent qu'il les aime et c'est pourquoi chaque semaine la Fraternité Notre Dame leur apporte de la nourriture, des vêtements, nécessaires de toilette, mais aussi la paix et la joie du Christ. Ces pauvres ont aussi besoin de paroles gentilles de réconfort, pour leur montrer que malgré leur humiliation et difficultés, Jésus les aime d'une manière particulière. Si l'on n’a personne pour nous aider, on a vite fait de se retrouver à la rue, il suffit d'un revers de fortune, d'un accident, d'une maladie, d'un licenciement et l'on se retrouve seul, en difficulté, sans secours, jugé injustement. - 33 - other people’s misjudgment. Do you ever think of these homeless men or women, who sleep on the ground in the streets, and have to spend these cool or damp nights outside, illtreated, and usually with an empty stomach? Being aware of the difficulties experienced by Fraternite Notre Dame’s Mission in Haiti, where basic essentials are lacking because of the many catastrophes endured, with the help of our Martinican friends, we were able to prepare over a cubic yard of boxes that included rice, pasta, various canned goods, clothing for the little ones and for adults. Deo gratias! The shipment made it safely to the island early this year, and reached our Haiti Mission located in the mountains. Our Sister there has given us a call to thank all our friends in Martinique, who have contributed to this shipment which was eagerly expected and appreciated. Did not Our Lord say: “Whatever you do to the least of Mine, you do it unto Me.” Every other week, we go to Fort de France with a small group of children for catechism class, and thus, for some, this will allow them to prepare for their First Holy Communion when they will receive Jesus Host in a few months. Even though Martinique is not very large, Devotion to Our Lady of Frechou here is great, and has become a source of graces, so much so that people need to ask 3 or 4 months in advance to welcome one or the other of our two pilgrim virgin statues, which are so much in demand. - 34 - And the facts are here: lately, Mrs. Georges, unemployed for over a year, and with two children in school, received the pilgrim Virgin in her home for the duration of a novena. And in her prayers, she made sure to entrust all her difficulties to Mary, Pensez-vous à ces pauvres dans la rue qui dorment à même le sol, dans les nuits fraîches et humides, maltraités, l'estomac souvent vide ? Connaissant les difficultés de notre mission Fraternité Notre Dame en Haïti où il manque presque de tout, après différentes catastrophe survenues, avec l'aide de nos amis martiniquais nous avons pu préparer des colis avec riz, pâtes, conserves diverses, vêtements pour petits et grands. Deo gratias ! les colis sont bien arrivés en ce début d'année dans notre mission d'Haïti en montagne. Notre religieuse qui est sur place nous téléphone pour remercier tous nos amis. Notre Seigneur n'a t'Il pas dit : "Ce que vous aurez fait au plus petit d'entre les miens, c'est à moi-même que vous l'aurez fait". Toutes les deux semaines, nous nous retrouvons à Fort de France avec un petit groupe d'enfants pour le catéchisme et ainsi pour certains se préparer à la première Communion et recevoir Jésus Hostie dans quelques mois. Même si la Martinique n'est pas très grande, la dévotion à Notre Dame du Fréchou est grande et source de grâces, si bien qu'il faut s'y prendre 3 ou 4 mois à l'avance pour accueillir l'une de nos deux Vierges Pélerines tant sollicitées. Et pour cause : dernièrement Georges sans travail depuis plus d'un an avec deux enfants à l'école recevait la Vierge pèlerine le temps d'une neuvaine et au sein de ses prières confiait à Marie toutes ses difficultés jusqu'au dernier jour dimanche. Lundi on l'appelle au téléphone : "Voilà on a un travail pour vous". each and every day, from the first until the very last, which was a Sunday. The following Monday, someone called her and said: “Here, we have a job for you.” Thank you Mother Mary; thanks to Our Lady of Frechou! How many graces are being granted by Our Lady in Martinique: conversions; healing; a family member that returns home; peace restored in the home, and so many other benefits from this Good Mother. Most people explain that when the pilgrim Virgin is taken back from their home, they feel a void, but when the Most Holy Virgin had marked her peaceful presence, many find their inner peace and their courage restored. Fraternite Notre Dame’s Priest on the island is often solicited to bless some houses or cars, pay visits to the elderly and ill, bring Holy Communion to some at home or in the hospital; give the Sacrament of the sick or Extreme Unction. You can really see that Our Lord and His Most Holy Mother are watching over them and do not remain insensitive. A few weeks ago, Yvonne, an 84-yearold lady, was bedridden, and had lost her speech. She received the Sacrament of the Sick, and shortly after, her health condition improved; she started speaking a little, and today, she can take a few steps. There is also Léonide, who passed away, at age 105; she had a great devotion to the Blessed Sacrament and to Our Lady of Frechou in our Martinique chapel, and for the past few years, she had received Holy Communion on a regular basis and with a deep recollection, from the hands of Father Jean Philippe Marie. Merci Maman Marie, Merci Notre Dame du Fréchou ! O combien Notre Dame obtient des grâces en Martinique, ce sont des conversions, des guérisons, le retour d'un membre de la famille, la paix revenue dans le foyer, et tant d'autres bienfaits de cette Bonne Mère. La plupart nous explique que lorsque l'on reprend la Vierge Pèlerine, ils ont l'impression qu'il y a comme un vide, comme si la Très Sainte Vierge marquait sa paisible présence, et beaucoup retrouvent la paix intérieure, le courage. Le prêtre de la Fraternité Notre Dame est souvent sollicité pour bénir les maisons, les voitures, visiter les personnes âgées et les malades, leur porter la communion à la maison où à l'hôpital, donner le Sacrement des malades ou de l'extrême onction, là Notre Seigneur et sa Très Sainte Mère veillent et ne restent point insensibles. Il y a quelques semaines, Yvonne 84 ans clouée au lit avait perdu l'usage de la parole ; elle reçut le Sacrement des malades, peu après sa santé s'améliora, elle parla un peu et aujourd'hui elle fait quelques pas. Il y a aussi Léonide qui est décédée dernièrement à l'âge de 105 ans, elle avait une grande dévotion au Saint Sacrement et à Notre Dame du Fréchou dans notre chapelle en Martinique et depuis ces dernières années recevait la communion régulièrement des mains du Père Jean Philippe Marie avec recueillement. - 35 - One night, her daughter asked Father to give the Sacrament of Extreme Unction to her mother, Léonide, because that previous afternoon, she had not really felt well, and the doctor said she only had a few days left, perhaps no more than a month. But Our Lord and His Most Holy Mother were watching over her. Un soir sa fille nous demande pour donner le Sacrement des malades à sa maman Léonide car elle a eu un malaise l'après-midi et le docteur ne lui donnait que quelques jours, un mois au plus. Mais Notre Seigneur et sa Très Sainte Mère veillaient sur elle. Providentially, I was just 15 minutes away from their house, so I went there, and told her I would give her the Sacrament, she nodded in approval, because she could no longer speak, and kept her eyes closed, but was very conscious; proof is, by the Confiteor and mea culpa, she struck her chest gently, thrice. Thus, after having lived properly and having received the Sacrament of Extreme Unction, she peacefully fell asleep in the Lord three hours later, thus obtaining the grace of a holy and peaceful death. Providentiellement, j'étais à 15 minutes de leur maison, j'arrive, lui dis que je vais lui donner le Sacrement, elle répond oui de la tête car elle ne parlait plus et avait les yeux fermés mais très consciente, puisqu'au confiteor, au mea culpa, elle se frappa doucement 3 fois la poitrine. Et ainsi après avoir bien vécu et avoir reçu le Sacrement des malades, 3 heures plus tard elle s'endormit paisiblement dans le Seigneur, obtenant la grâce d'une sainte et paisible mort. This week, Rita, who had been very active for 2 days, preparing 45 disposable trays of food, with a good Rice & Chicken Colombo to be served to the homeless at night, made that dinner available to them. They really enjoyed the meal, which is among the most popular in Martinique. Unfortunately, since the beginning of this year, the number of less fortunate keeps increasing, and we now count about 50, in the center of Fort de France. Finally, some of our faithful are asking what is the date of the next upcoming pilgrimage to Chicago, where they will request many graces to Our Lady, but also attend beautiful ceremonies with Most Reverend Bishop Jean Marie, and eventually get a chance to see him and entrust their concerns to him. Father Marie Antoine + snd - 36 - Cette semaine c'est Rita qui depuis deux jours s'est organisée pour préparer 45 barquettes de nourriture avec un bon colombo riz poulet pour nos pauvres le soir, qui ont beaucoup apprécié ce met très populaire en Martinique. Mais malheureusement, depuis le début de l'année le nombre de nos pauvres augmente de plus en plus, nous arrivons à la cinquantaine au centre de Fort de France. Et pour terminer certains de nos paroissiens nous demandent à quand la date de notre prochain pèlerinage à Chicago pour demander de nombreuses grâces à Notre Dame, mais aussi pour assister à de belles cérémonies avec Mgr Jean Marie et pouvoir enfin le voir et lui confier leurs soucis. Père Marie Antoine + snd Disaster risk reduction and recovery Gestions des risques de catastrophe et relèvement Ninety-five percent of disaster fatalities occur in developing countries. It is the poor who live in the most drought, flood and extreme weather prone regions and suffer most when catastrophe occurs. Quatre-vingt-quinze pour cent des décès dus aux catastrophes surviennent dans les pays en développement. Les populations les plus démunies vivent dans les régions les plus exposées à la sécheresse, aux inondations et aux phénomènes climatiques extrêmes, ce qui les rend particulièrement vulnérables lorsque surviennent des catastrophes naturelles. Disasters put hard won development achievements at risk, reversing economic growth and progress towards the elimination of poverty; cause environmental damage; and result in human suffering. Disasters have killed more than 1.3 million people and affected an average of 220 million per year over the past two decades. In 2011 alone, 106 million people were affected by floods; 60 million were affected by drought, mainly in the Horn of Africa; and almost 30,000 people were killed. Disasters cost the world economy more than US$ 380 billion in 2011. Ces aléas menacent considérablement les progrès enregistrés en matière de développement, notamment la croissance économique et les progrès accomplis pour éliminer la pauvreté, en provoquant des dégâts environnementaux et causant leur lot de souffrances humaines. Chaque année au cours des deux dernières décennies, les catastrophes ont entraîné la mort de plus d’ 1,3 million de personnes et affecté quelque 220 millions d’individus. En2011 seulement, 106 millions de personnes ont été victimes d’inondations, 60 millions ont souffert de sécheresse, principalement dans la Corne de l’Afrique et près de 30 000 ont perdu la vie. A l’échelle mondiale, Le coût annuel de ces catastrophes représente plus de 380 milliards de dollars. UNDP’s Approach L’approche du PNUD Investing in disaster preparedness before a natural hazard occurs reduces the need for humanitarian action. Every dollar spent on preparing for disasters saves around seven dollars in economic losses. En investissant dans la prévention et la préparation aux risques naturels, les interventions humanitaires deviennent moins nécessaires. A cette fin, le PNUD aide à renforcer les capacités des pouvoirs publics dans quelques 60 pays afin - 37 - UNDP helps develop the capacity of governments in over 60 countries to respond to disasters and mitigate the risk they pose. UNDP is guiding policy; training communities and first responders; helping planners; and integrating disaster risk reduction strategies into national development plans. Special attention is paid to the vulnerabilities of women and young people; as well as the risks posed by climate change and rapid urban growth. As well as working directly with national governments, UNDP also adopts a regional approach to disaster preparedness. For instance, the Asia-Pacific region sees more than 70 percent of the world’s earthquakes. A UNDP earthquake preparedness project is helping Nepal, Bhutan, Bangladesh, India and Pakistan share regional expertise in construction, building safety and to map earthquake risks. Strong partnerships with donors, non-governmental and community organizations in countries where UNDP works are integral to the approach to disaster risk reduction. Disaster recovery activities are often an opportunity to integrate improved disaster resilience into communities and build back better. Emergency employment schemes to rebuild a bridge are an opportunity to build something that will resist future earthquakes or floods; debris that is removed can be used to strengthen embankments to prevent landslides or flooding. UNDP spends an average of over US$ 150 million annually to increase resilience to natural hazards. - 38 - d’apporter une réponse appropriée aux catastrophes et en limiter ainsi les conséquences. Au travers de ses projets, le PNUD prend systématiquement en compte la vulnérabilité des femmes et des populations les plus jeunes et analyse l’impact des changements climatiques ainsi que l’implication du phénomène de croissance urbaine. Non seulement le PNUD travaille directement avec les gouvernements nationaux, mais il adopte aussi une approche régionale pour la gestion des risques de catastrophes. Ainsi, plus de 70 pour cent des tremblements de terre ont lieu en Asie-Pacifique. Les activités liées au relèvement après une catastrophe représentent souvent une opportunité d’améliorer la résilience des communautés et reconstruire durablement leur environnement vital. Si par exemple un pont est détruit, un projet d’emplois temporaires peut donner l’occasion de reconstruire un ouvrage résistant aux inondations ou aux séismes à venir. Les gravats déblayés peuvent servir à renforcer des berges pour éviter les glissements de terrain ou les inondations. En moyenne, le PNUD dépense annuellement 150 millions de dollars pour la gestion des risques de catastrophe. Saint Mickael Religious Store Offer to yourself or to your friends, these beautiful statues, books or Ecce Homo representations! Saint Mickael - P.O. Box 1398 - Oak Park, IL 60304-0398 - USA Phone: 1-773-261-0101 - www.SaintMickael.us Splendid booklet with the Way of the Cross, inspired and written by Most Reverend Bishop Jean Marie. Magnifique Chemin de Croix, inspiré et écrit par Monseigneur Jean Marie. Price: $ 5.95 + S & H Candle holder picturing the Ecce Homo Figure. Height: 33/8” - 8.7 cm Price: $ 9.95 + S & H Available in: English, Spanish & French Plaque picturing the Ecce Homo Painting. Height: 51/2” - 14 cm Price: $ 11.95 + S & H Available in: English, French & German Book of Saint Michael the Archangel and his miraculous interventions. This book is a must read, for both the youth and adults. Price: $ 12.00 + S & H The Hand of God God’s Messenger Told Me... Very beautiful book of the Messages of Our Lady of Frechou, Mother of Mercy and Mother of the Church, to her Confidant, His Excellency Bishop Jean Marie. Listen to the advice of the Blessed Virgin, Who wants the salvation of her children. 390 pages, with many color pictures. Weight: 1 lbs 7 oz. - 650 gr. Size: 7.25” x 8.25” - 18,5cm x 21cm. Available in: English & French This book is a striking example of what can happen to the enemies of the Good God. Ce livre est un exemple frappant de ce qui peut arriver aux ennemis du Bon Dieu. Price: $ 14.95 + S & H Price: $ 20.00 + S & H Available in: English, Spanish & French Statue of Our Lady of Frechou, the same way She is at the Wood of the Apparitions – white resin. Two sizes: 5.9” ($ 26.00) + S & H, or 13.7” ($ 180.00) + S & H Fraternite Notre Dame Newsletter ISBN-978-1-59742-037-2 Our Story as God’s Children Imitation of Saint Joseph A very good catechism: clear, simple, well illustrated, to learn how to know and love the Good God. Un très bon catéchisme, clair, simple, bien illustré pour apprendre à connaître et aimer le Bon Dieu. Price: $ 12.00 + S & H In order to come closer to Jesus and Mary, let us go to Saint Joseph and imitate him. Pour nous approcher de Jésus et Marie, allons à Saint Joseph et imitons-le. Price: $ 8.95 + S & H Available in: English & French Available in: English & French - 39 -