studii de gramatică co trastivă

Transcription

studii de gramatică co trastivă
UIVERSITATEA DI PITEŞTI
FACULTATEA DE LITERE
STUDII
DE
GRAMATICĂ COTRASTIVĂ
r. 12, 2009
EDITURA UIVERSITĂŢII DI PITEŞTI
Studii de gramatică contrastivă
COMITET ŞTIIŢIFIC/COMITÉ SCIETIFIQUE/ SCIETIFIC COUCIL BOARD
Laura BĂDESCU, Universitatea din Piteşti, România
Nadjet CHIKHI, Universitatea din M’sila, Algeria
Laura CÎŢU, Universitatea din Piteşti, România
Jean-Louis COURRIOL, Universitatea Lyon 3, Franţa
Dan DOBRE, Universitatea din Bucureşti, România
Ştefan GĂITĂNARU, Universitatea din Piteşti, România
Joanna JERECZEK-LIPIŃSKA, Universitatea din Gdańsk, Polonia
Lucie LEQUIN, Universitatea Concordia, Montréal, Canada
Milena MILANOVIC, Institutul de Limbi Străine, Belgrad, Serbia
Stephen S. WILSON, City University, Londra, Anglia
Adriana VIZENTAL, Universitatea Aurel Vlaicu din Arad, România
COMITET DE LECTURĂ/ COMITÉ DE LECTURE/PEER REVIEW COMMITTEE
Irina ALDEA, Universitatea din Pitesti, România
Ioana COSMA, Universitatea François Rabelais, Tours, Franţa
Carmen ONEL, Universitatea din Pitesti, România
Raluca NIŢU, Universitatea din Pitesti, România
Marina TOMESCU, Universitatea din Pitesti, România
DIRECTOR REVISTA/ DIRECTEUR DE LA REVUE/ DIRECTOR OF THE JOURAL
Laura CÎŢU, Universitatea din Piteşti, România
REDACTOR-ŞEF /RÉDACTEUR E CHEF/ EDITOR I CHIEF
Cristina ILINCA, Universitatea din Piteşti, România
COLEGIUL DE REDACŢIE/COMITÉ DE RÉDACTIO/EDITORIAL BOARD
Ana-Maria STOICA, Universitatea din Piteşti, România
Silvia BONCESCU, Universitatea din Piteşti, România
ISS: 1584 – 143X
revistă bianuală/revue biannuelle/biannual journal
FACULTATEA DE LITERE
Str. Gh. Doja, nr. 41, Piteşti, 110253, România
Tel. / fax : 0348/453 300
Persoană de contact/personne de contact/contact person: Cristina ILINCA
[email protected]
http://www.upit.ro/index.php?i=2256
Editura Universităţii din Piteşti
Târgul din Vale, 1, 110040, Piteşti, Romania
Tél.: +40 (0)248 218804, int. 149,150
[email protected]
4
Studii de gramatică contrastivă
CUPRIS / TABLE DES MATIÈRES / COTETS
GRAMATICĂ COTRASTIVĂ
MIRELA COSTELEANU
The preposition in English and Romanian
Prepozitia in engleză şi română
La préposition en anglais et en français / 7
Silvia DOBRIN
Semantic eology and Satirical French/German Discourse
éologie de sens et discours satirique français / allemand
eologie semantică şi discurs satiric francez/german / 14
ANGELA ICONARU
Semi-auxiliary Modal Verbs in French and Romanian
Les verbes semi-auxiliaires modaux en français et en roumain
Verbele semi-auxiliare modale în franceză şi în română / 19
LAURA IONICĂ
A contrastive study of idiomatic expressions in Romanian and English
Etude contrastive des expressions idiomatiques en roumain et en anglais
Studiu contrastiv al expresiilor idiomatice în română şi în engleză / 26
CONSTANTIN MANEA
Contrastive remarks on teaching English Pronounciation
Remarques contrastives dans l’enseignement de la prononciation anglaise
Remarci contrastive în predarea pronuntiei engleze / 32
ADINA MATROZI MARIN
General Characteristics of Preposition in Romanian and English
Caractéristiques générales de la préposition en roumain et en anglais
Caracteristici generale ale prepoziţiei în română şi în engleză / 44
NICOLETA MINCĂ
Adjectives and Adverbs in English
Adjectifs et adverbes en anglais
Adjective şi adverbe în engleză / 53
5
Studii de gramatică contrastivă
ANA- MARIA STOICA
Language and Mentalities – a Comparative Analysis of Two Literary Works of the 19th
century: Ciocoii vechi si noi by icolae Filimon and Vanity Fair by W.T. Thackery
Langue et mentalités – une analyse comparative de deux œuvres littéraires du XIXe
siècle : Ciocoii vechi şi noi de icolae Filimon et Vanity Fair de W.T. Thackery
Limbă şi mentalităţi – analiza comparativă a două opere literare din secolul al XIX-lea :
Ciocoii vechi şi noi de icolae Filimon şi Vanity Fair de W.T. Thackery / 59
ALINA TISOAICǍ
The Determ ina tive P ro no uns in Eng lish a nd Rom ania n
L es d éterm ina nts en anglais et ro um ain
Determ ina ntii in engleza si rom ana / 70
TRADUCTOLOGIE
INA ALEXANDRA CIODARU
Expressive Connotations of the Verb in G. Bacovia’s Poetry
Les connotations expressives du verbe dans la poésie de G. Bacovia
Conotaţii expresive ale verbului în poezia lui G. Bacovia / 81
SOPHIE DUFOSSÉ
The « Parcours » Operation in English: Traces in the Language and Translation
Problems
L'opération de parcours en anglais : traces dans le langage et problèmes de
Operatia de « parcurs » in engleza : urme in limbaj si probleme de traducere traduction
/ 88
CRISTINA ILINCA
Poetry translation: analysis of the Romanian translation of “Les Bijoux” by Charles
Baudelaire
Traduire la poésie : analyse de la traduction roumaine du poème « Les Bijoux » de
Charles Baudelaire
Traducerea poeziei : analiza traducerii în română a poemului « Les Bijoux » de Charles
Baudelaire /97
MIRELA IVAN
Problems in the Translation of French Proverbs into Romanian
Des problèmes dans la traduction des proverbes français en roumain
Probleme de traducere a proverbelor franceze în română / 113
6
Studii de gramatică contrastivă
THE PREPOSITIO I EGLISH AD ROMAIA
Mirela COSTELEAU
University of Piteşti, Romania
Abstract: The English preposition shares with the Romanian preposition a lot of
similarities, which make it more accessible to the Romanians studying English as a second
language, but, at a closer look, some important distinctions become obvious.
Key words: prepositions, similarities, differences
ÉOLOGIE DE SES ET DISCOURS SATIRIQUE
FRAÇAIS/ALLEMAD
Silvia DOBRI
Université de Piteşti, Roumanie
Résumé : L’objectif de cette étude est de regarder de plus près quelques exemples
de néologie de sens dans la presse satirique française et allemande, notamment dans les
deux journaux satiriques Le Canard enchaîné et Eulenspiegel, parce que Le Canard
enchaîné ainsi que le magazine allemand Eulenspiegel se placent explicitement dans le
registre de la satire et entretiennent ou tentent d’établir une forte relation de complicité et
de connivence avec leurs lecteurs. Cette relation s’établit souvent par l’emploi de la
néologie lexicale.
Mots-clés : néologie sémantique, métaphore, discours satirique
7
Studii de gramatică contrastivă
LES VERBES SEMI-AUXILIAIRES MODAUX E FRAÇAIS ET E
ROUMAI
Angela ICOARU
Université de Piteşti, Roumanie
Résumé: Les semi-auxiliaires modaux constituent une catégorie qui suscite encore
bon nombre de discussions dans la littérature de spécialité. À part les problèmes de leur
délimitation, de leur dénomination (verbes auxiliaires, verbes semi-auxiliaires, coverbes
etc.), des discussions subsistent encore quant au degré de soudure avec le verbe auxilié,
leur capacité de rendre, selon le contexte, des valeurs modales différentes. Dans le
domaine de la contrastivité, le problème s’avère d’autant plus intéressant, puisque les
structures verbe semi-auxiliaire + verbe auxilié ont un comportement morphosyntaxique
différent, à cause de leur degré de cohésion différent dans les deux langues, français et
roumain. Il est aussi intéressant de vérifier en quelle mesure les semi-auxiliaires modaux
vérifient, en français et en roumain, les trois principes de l’auxiliation énoncés par
Benveniste.
Mots clef : verbe semi-auxiliaire, restriction morphosyntaxique, pluralité
sémantique
A COTRASTIVE STUDY OF IDIOMATIC EXPRESSIOS I
ROMAIA A EGLISH
Laura IOICĂ
University of Piteşti, Romania
Abstract: Most idiomatic expressions are not simply matters of language, but
products of our conceptual system. When analyzing idioms we should be fully aware of
their meaning whether it is taken as a whole or an assembly of constituting parts. Their
significance implies a general knowledge of the world which is embodied in our
mentality. Therefore, language learners should go beyond the arbitrariness of idioms and
focus on the motivational factor of their usage. This paper aims to analyze the functioning
8
Studii de gramatică contrastivă
of idioms in two different languages and the translation difficulties arising from linguistic
incongruities.
Key words: idiomatic expressions, conceptual system, arbitrariness, motivational
factor, incongruities
COTRASTIVE REMARKS O TEACHIG
EGLISH PROUCIATIO
Constantin MAEA
University of Piteşti, Romania
Abstract: There are some generally recognized challenges and paradoxes in
learning and teaching EFL, e.g. the existence of different phonological codes in particular
languages, emphasizing the importance of phonetic studies; the existence of a specific
inventory of phonemes in each language, and the issue of phoneme analyzability; the
educationalists’ tendency to take support on the existence of universal facts of
pronunciation – which clashes with the common idea that there are sounds which are
‘unpronounceable’ by the non-native speakers; the existence of the several varieties of a
language, at loggerheads with the ‘prescribed norm’ (cf. the concept of tolerance in the
field of language learning and teaching); using or not the phonetic transcription; the
attempt to establish and use pronunciation rules in TEFL, etc. The present contribution is
meant to discriminate the main challenges of vowel pronunciation in English, sketching the
obstacles and pitfalls of the pronunciation of the English consonants. The teacher will
benefit by such remarks in correctly discriminating and choosing his/her means and ways,
all through these various challenges, paradoxes and inconsistencies of the English
language.
Key words: phonetic challenges and paradoxes, learning and teaching
EFL, tolerance, English consonants.
9
Studii de gramatică contrastivă
GEERAL CHARACTERISTICS OF PREPOSITIO I ROMAIA
AD EGLISH
Adina MATROZI MARI
University of Pitesti
Abstract: The article aims at a brief synchronic and diachronic description of the
Romanian and English prepositions. There are multiple and controversial morphologic,
semantic and syntactic aspects related to the class, and many points of view have
developed both within traditional and modern grammars. Although the preposition is a
morphological class generally not receptive to the process of borrowing new elements
from other languages, it is still subject to evolution, renewal and changes, phenomena
that lead to the heterogeneous character of the class.
Key-words: preposition, comparative analysis, borrowings
ADJECTIVES AD ADVERBS I EGLISH
icoleta MICǍ
University of Piteşti, Romania
Abstract: The paper is conceived as a comparative analysis of adjectives and
adverbs in English. We are to focus on two major properties, ‘grade’ and ‘modification’,
that apply to adjectives as well as to adverbs. As concerns grade, the main distinction
between adverbs and adjectives is a matter of function. Adjectives modify nouns whereas
adverbs modify other categories. Most adjectives can function as predicative complement
as well as noun modifier, but adverbs do not normally occur in this function.
Key words: function,
complements, categories
grade, modification,
10
modifiers,
predicative
Studii de gramatică contrastivă
LAGUAGE AD METALITIES - A COMPARATIVE AALYSIS OF
TWO LITERARY WORKS OF THE 19th CETURY: CIOCOII VECHI
ŞI OI BY ICOLAE FILIMO AD VAITY FAIR BY W.M.
THACKERAY
Ana-Maria STOICA
University of Piteşti, Romania
Abstract: The present article offers a comparative, yet partial, analysis of two
literary works of the 19th century, ‘Ciocoii vechi şi noi’ by ?icolae Filimon and ‘Vanity
Fair’ by William Makepeace Thackeray. The article reunites the results of other studies
which have already been published. However, its novelty consists in a comparative
approach of the two literary works in question, an approach which aims to reveal: points of
convergence between literature, language and mentalities; the differences and the
similarities between the 19th century Romanian and English societies, as they reflect in
language.
We shall stress out the basic ‘modalities’ of the two narrative texts: the literary
communication between the author and the readers, the dialogues between the characters,
their communicative choices (the topics of conversation, certain term of address and
indirection). The analysis is based on the concepts and the methodology of pragmatics and
interactional linguistics.
Key words: language, mentalities, literature, pragmatics, conversation analysis
11
Studii de gramatică contrastivă
THE DETERMIATIVE PROOUS
I EGLISH AD ROMAIA
Alina TISOAICǍ
University of Piteşti, Romania
Abstract: The paper aims to draw a general classification of the non-personal
determinative pronouns in English and Romanian. There are presented the most important
features of the demonstrative, interrogative, relative-interrogative, relative, indefinite and
negative pronouns and their pronominal adjectives. There are mentioned both similarities
and differences specific to the Romanian and English grammatical system.
Key words: determinative pronouns, pronominal adjectives, similarity, contrast
LES COOTATIOS EXPRESSIVES DU VERBE DAS LA POÉSIE
DE G. BACOVIA
Ina Alexandra CIODARU
Universitaté de Piteşti, Roumanie
Résumé:Dans la littérature roumaine, Bacovia est considéré comme
l’initiateur du lyrisme moderne, par la richesse de son fond poétique, opinion
soutenue d’ailleurs par de nombreux aspects de langage qui ont été analysés au
niveau du lexique, de la construction de la phrase, des différentes figures:
syntaxiques, stylistiques ou de la pensée, tout comme au niveau de la prosodie et
des capacités mélodiques des vers. Tous ces aspects définitoires de l’esthétique
bacovienne ont démontré la manière dont le poète a orienté les conceptions
vers une révolution du langage poétique.
Mots-clés: traduction, symbolisme, syntaxe, stylistique, prosodie
12
Studii de gramatică contrastivă
L'OPÉRATIO DE PARCOURS E AGLAIS : TRACES DAS LE
LAGAGE ET PROBLÈMES DE TRADUCTIO
Sophie DUFOSSÉ
Université de La Réunion
Résumé: Ce travail se propose d'analyser l'opération dite « de parcours » telle qu'elle a été
décrite par le linguiste français Antoine Culioli,spécialiste – entre autres – de la langue anglaise?
Comme il ne s'agit pas de « balayer » de façon exhaustive tous les marqueurs en surface d'un tel
processus, nous nous restreindrons à des exemples précis tirés de romans écrits en français ou en
anglais. L'analyse de micro paradigmes nous permettra d'expliquer ce qui conditionne l'apparition
de déterminants du nom tel que a, the ou encore some et every, dans le but précis d'en rendre la
traduction aux yeux des apprenants francophones moins opaque car plus réfléchie. ?ous ponctuerons
notre étude de citations de spécialistes et de tableaux récapitulatifs dans un but formatif et
pédagogique.
Mots-clés: représentation, détermination nominale, traduction
TRADUIRE LA POESIE : AALYSE DE LA TRADUCTIO
ROUMAIE DU POEME « LES BIJOUX » DE CHARLES
BAUDELAIRE
Cristina ILICA
Université de Piteşti, Roumanie
Resumé : La traduction est le seul moyen, faute d’une langue unique, qui efface
les frontières linguistiques et qui fasse possible le libre passage des valeurs
spirituelles universelles. La traduction est chargée de transmettre un héritage culturel et
d’enrichir par là la littérature, les structures mentales d’une époque non seulement par ce
qui est vivant dans la tradition, mais aussi par des structures de réflexion qui englobent
13
Studii de gramatică contrastivă
toute une production humaine. Du point de vue de la théorie et de la pratique traduisante,
le problème de la traduction est plus complexe qu’il n’en a l’air, étant donné qu’il engage
plusieurs domaines du savoir, tels la littérature, l’histoire, la critique. Le présent article se
propose d’analyser trois versions roumaines d’un même poème français du point de vue de
la pratique traduisante. Trois niveaux sont pris en considération : le niveau prosodicophonique, le niveau lexico-sémantique, le niveau morpho-syntaxique.
Mots-clés : traduction, contrastivité, poésie, fidélité, liberté
DES PROBLÈMES DAS LA TRADUCTIO DES PROVERBES
FRAÇAIS E ROUMAI
Mirela Ivan
Université de Piteşti, Roumanie
Résumé: Dans le domaine de la Parémiologie contrastive, un des principaux
obstacles à surmonter est d’obtenir une équivalence parémiologique en vue d’analyser les
parémies dans différentes langues de travail, dans notre cas le français et le roumain. ?ous
cherchons à proposer une simple mise en rapport entre des parémies françaises et leurs
équivalents en roumain, en essayant de limiter le champ exploré tout en centrant notre
attention sur quelques uns des plus problématiques du point de vue traductologique, à
savoir les proverbes et les phrases proverbiales. La recherche des équivalences
parémiologiques a mis en évidence un certain nombre d’aspects et de problèmes : la
sélection des proverbes de la langue de départ, leur typologie, leur compréhension et leur
expression dans la langue d’arrivée.
Mots-clés : parémiologie contrastive, traduction, équivalence.
14

Documents pareils

STUDII DE GRAMATICĂ CO TRASTIVĂ

STUDII DE GRAMATICĂ CO TRASTIVĂ FACULTATEA DE LITERE Str. Gh. Doja, nr. 41, Piteşti, 110253, România; Tel. / fax : 0348/453 300 Persoană de contact/personne de contact/contact person: Cristina ILINCA

Plus en détail