Swiss Peace Supporter Nr. 3/2011
Transcription
Swiss Peace Supporter Nr. 3/2011
JOURNAL DER SCHWEIZER BEITRÄGE ZUR INTERNATIONALEN FRIEDENSFÖRDERUNG / IN KOOPERATION MIT DEM VBS, EDA, EFD JOURNAL DES CONTRIBUTIONS SUISSES À L’ENGAGEMENT INTERNATIONAL VISANT À LA PROMOTION DE LA PAIX / EN COOPÉRATION AVEC LE DDPS, DFAE, DFF GIORNALE DEI CONTRIBUTI SVIZZERI VOLTI A PROMUOVERE LA PACE A LIVELLO INTERNAZIONALE / IN COOPERAZIONE CON IL DDPS, DFAE, DFF REVIEW OF THE SWISS CONTRIBUTIONS TO INTERNATIONAL PEACE OPERATIONS / IN COOPERATION WITH THE DDPS, FDFA, FDF SWI SS PEACE SUPPORTER www.armee.ch/peace-support | www.eda.admin.ch/expertenpool | www.civpol.ch | www.ezv.admin.ch focus: Nepal – an der Schwelle zur Demokratie F : Népal – au seuil de la démocratie i : Nepal – sulla soglia della democrazia E : Nepal – on the verge of democracy 3 11 September / Septembre / settembre / September > 2 EDITORIAL Chers peace supporters Chères lectrices et chers lecteurs «Fais le bien et parles-en» > Fredy Keller Geschätzte Peace Supporter Liebe Leserinnen und Leser «Tue Gutes und sprich darüber» Ein Zitat, das für das Engagement von Schweizer Bürgern im Auslandeinsatz hervorragend passt. Aber sprechen wir wirklich genügend darüber? So ist beispielsweise das Auslandengagement der Schweizer Armee in der Bevölkerung wenig bekannt, was die Studie Sicherheit 20111 bestätigte. Davon ist das Engagement der SWISSCOY noch der bekannteste Einsatz. Aus der Befragung geht hervor, dass diejenigen, die sich über das internationale Engagement informieren, die Auffassung vertreten, dass zum einen der Einsatz sehr oder eher positive Folgen für die Sicherheit in der Gesamtregion habe, und zum anderen, dass der Einsatz auch zum Ansehen der Schweiz beitrage. Die Frage, die wir anlässlich der Rückkehrvorbereitungen stellen, ob sie den Einsatz einem Kollegen empfehlen würden, bejahten rund 80 % der Befragten. Bei meinen öffentlichen Auftritten stelle ich regelmässig fest, dass den Zuhörern nicht bewusst war, dass täglich mehr als 350 Schweizer in beinahe 40 Missionen im Einsatz stehen. Ich werde dann meistens mit der Frage konfrontiert, weshalb man in der Öffentlichkeit nicht mehr über das Engagement hört. Wir informieren praktisch wöchentlich anlässlich von Veranstaltungen und Besuchen bei uns im Komp Zen SWISSINT in Stans. Wir stellen jedoch fest, es reicht noch nicht. Die Studie Sicherheit 2011 hält dazu fest, dass «der Schweizer Bevölkerung Sinn und Zweck des militärischen Auslandengagements deutlicher zu kommunizieren sei, um die friedensfördernden Sicherungseinsätze der Armee als zentralen Bestandteil der schweizerischen Aussen- und Verteidigungspolitik wieder vermehrt ins öffentliche Bewusstsein zu rücken». Jeder Peace Supporter leistet seinen Einsatz mit viel Herzblut und Engagement, sei es im Auftrag der Armee, des EDA, der Polizei oder der Grenzwache, wie sie es auf der Übersicht auf Seite 27 entnehmen können. Sie alle verzichten dabei auf Annehmlichkeiten, auf Freunde und Familie, doch wir müssen zur Kenntnis nehmen, wahrgenommen wird es kaum. Wir alle – Sie und ich – werden also noch vermehrt darüber sprechen müssen, dass wir Gutes tun. Oberst i Gst Fredy Keller Kommandant Komp Zen SWISSINT 1 Studie Sicherheit 2011, Aussen-, Sicherheits-, und Verteidigungspolitische Meinungs- bildung im Trend (Seite 131). http://www.news.admin.ch/NSBSubscriber/message/ attachments/23095.pdf SWISS PEACE SUPPORTE R 3/11 Cette incitation convient parfaitement pour situer l’engagement des citoyens suisses à l’étranger. Mais en parlons-nous vraiment assez? Ainsi, il est un fait que la population suisse ignore presque tout de l’engagement à l’étranger de notre armée. Ce fait a d’ailleurs été confirmé par l’étude Sécurité 20111. La mission la plus connue est celle de la SWISSCOY. L’enquête révèle que ceux qui s’intéressent à l’engagement international sont d’avis que cette mission a des conséquences très positives ou plutôt positives pour la sécurité dans l’ensemble de la région et que par ailleurs, la mission contribue au rayonnement international de la Suisse. La question que nous posons à notre effectif lors des préparatifs pour le retour, c’est-à-dire si les membres de la SWISSCOY recommanderaient à un collègue de faire une telle mission, obtient une réponse positive de près de 80 % des soldats interrogés. Lors de mes interventions publiques, je constate régulièrement que mes auditeurs ne se rendent pas compte que, jour après jour, plus de 350 Suisses sont engagés dans près de 40 missions. On me confronte alors avec la question de savoir pourquoi le public n’est pas mieux informé. Nous diffusons notre information pratiquement chaque semaine lors de manifestations et de visites chez nous au Cen comp SWISSINT à Stans. Nous constatons toutefois que cela ne suffit pas encore. A ce sujet, l’étude Sécurité 2011 relève qu’il faudrait «communiquer plus clairement à la population suisse le sens et le but de l’engagement militaire à l’étranger, afin que l’opinion publique prenne à nouveau mieux conscience du fait que les missions militaires de promotion de la paix constituent un élément central de la politique extérieure et de défense de la Suisse». Chacun des Peace Supporters effectue sa mission au plus près de sa conscience et avec un engagement total, que sa mission ait été lancée par l’armée, le DFAE, la police ou les garde-frontières, comme vous pouvez le voir dans la vue d’ensemble en page 27. Tous, ils renoncent à des aménités, à la présence d’amis et de membres de leur famille, mais nous devons constater que ce renoncement n’est pratiquement pas perçu. Nous tous – vous aussi bien que moi-même — allons donc devoir le dire plus souvent encore que nous faisons le bien. Col EMG Fredy Keller Commandant Cen comp SWISSINT Titelbild: > Protestaktion der Royalisten gegen die Verlängerung der Verfassungsgebenden Versammlung, Mai 2010. > Manifestation de royalistes contre la prolongation de l’assemblée constituante, mai 2010. (Keystone, Narendra Shrestha) > FOCUS > Botschafter Gass (ebenfalls DEZAChef in Nepal), begutachtet eine GingerPlantage in einem von Helvetas ausgeführten Bewässerungsprojekt. > L’ambassadeur Gass (également chef de la DDC au Népal) observe une plantation de gingembre dans le cadre d’un projet d’irrigation mené par Helvetas. > L’ambasciatore Gass (anche capo della DSC in Nepal) osserva la coltivazione di zenzero che rientra nel progetto d’irrigazione realizzato da Helvetas. > Ambassador Gass (at the same time SDC country director in Nepal) surveys a ginger plantation which is part of an irrigation project implemented by Helvetas. Nepal – an der Schwelle zur Demokratie Népal – au seuil de la démocratie So hoch wie die Berge, so unüberwindbar scheinen die Probleme Nepals. Armut und Bürgerkriege prägen das Land am Fusse des Himalayas seit vielen Jahren. Und dennoch: Nepal steht am Tor zur Demokratie. Diese Türe endgültig aufzustossen, ist das Ziel der Bemühungen der Schweiz in Nepal. Interview: François Furer Fotos: EDA Thomas Gass, Sie sind Schweizer Botschafter in Nepal, warum stockt zurzeit der Demokratieprozess im Land? > Da spielen viele Faktoren mit. Einer davon ist sicher, dass das Land immer noch zwei Armeen hat. Nepal – sulla soglia della democrazia Nepal – on the verge of democracy A l’image des montagnes, les problèmes du Népal semblent insurmontables. La pauvreté et les guerres civiles marquent depuis de nombeuses années le pays au pied des Himalayas. Malgré tout, le Népal est en passe de faire son entrée dans la grande famille des démocraties. Le but des efforts de la Suisse est de l’aider à définitivement sauter le pas. L’altezza delle montagne sembra rispecchiare l’insuperabilità dei problemi che si trova ad affrontare il Nepal. Da tanti anni povertà e guerre civili affliggono il Paese ai piedi dell’Himalaya. Ciò malgrado, il Nepal oggi si trova alle porte della democrazia. E l’obiettivo degli sforzi dalla Svizzera in Nepal è quello di contribuire alla sua introduzione. The challenges facing Nepal seem to present obstacles almost as awe-inspiring as the Himalayas. Poverty and civil war have been leaving their mark on this country at the foot of the Himalayas for many years. And yet Nepal is standing at the threshold of democracy. Making this step irreversible is the objective of Switzer land’s activities in Nepal. Interview: François Furer Photos: DFAE Intervista: François Furer Foto: DFAE Interview: François Furer Photos: FDFA Thomas Gass, en tant qu’ambassadeur de la Suisse au Népal, comment expliquez-vous la stagnation du processus de démocratisation dans le pays? Thomas Gass, lei è ambasciatore in Nepal. Qual è il motivo che attualmente sta bloccando il processo di democratizzazione? Thomas Gass, you are Switzerland’s ambassador to Nepal. Why is the process of democratisation in the country faltering? > Il y beaucoup de facteurs qui entrent en jeu, entre autres le fait > I motivi sono vari, tra cui sicuramente il fatto che il Paese abbia > There are many factors contributing to this situation, one of 3/11 SWISS PEACE SUPPORTE R 3 4 FOCUS Weshalb? Nach dem Bürgerkrieg 2006, der weder Sieger noch Verlierer kannte, wurden die maoistischen Rebellen in Lagern kaserniert. Solange ein beträchtlicher Teil dieser maoistischen Kämpfer nicht in irgendeiner Form in die nepalesische Armee integriert werden kann, bleibt der politische Prozess blockiert. Als Folge davon kann die dringend benötigte neue Verfassung der Föderalistischen Demokratischen Republik Nepal nicht fertiggeschrieben werden und nicht in Kraft treten. Währenddessen gibt es keine weiterführenden Reformen, die das Land, die Wirtschaft und die Menschen hier so dringend benötigen. Wie können Sie als Schweizer Botschafter und DEZA-Chef in Nepal aktiv werden? In diesem Fall vor allem hinter den Kulissen. Wir spielen eine Vermittlerrolle und können Leute an einen Tisch bringen, die sich sonst aus dem Weg gehen. Das ist möglich, weil die Schweiz in Ne- SWISS PEACE SUPPORTE R 3/11 que le pays possède toujours deux armées. tuttora due eserciti. which is without doubt that the country still has two armies. Perché? Pourquoi? Après la guerre civile de 2006, que personne n’a gagnée, les rebelles maoïstes ont été parqués dans des camps. Tant qu’un grand nombre d’entre eux n’auront pas été réintégrés d’une manière ou d’une autre dans l’armée népalaise, le processus politique sera bloqué, ce qui veut dire que la constitution indispensable à cette république démocratique fédérale ne sera pas rédigée et ne pourra donc pas entrer en vigueur. Pendant ce temps, les réformes sont au point mort, alors que l’économie et la population en auraient un besoin urgent. En tant qu’ambassadeur suisse et chef de la DDC au Népal, que pouvez-vous faire? Dans ce cas précis, c’est surtout en coulisses que nous agissons. Nous jouons un rôle d’intermédiaire et sommes à même de réunir autour d’une table des interlo- Dopo la guerra civile nel 2006, che non ha avuto né vincitori né vinti, i ribelli maoisti sono stati acquartierati in campi. Finché non si riesce a integrare una parte determinante di questi combattenti in una qualsiasi forma nell’esercito nepalese, il processo politico rimane bloccato. La nuova costituzione della Repubblica federale democratica del Nepal non può quindi essere scritta ed emanata, e al contempo non vengono neanche attuate riforme incisive di cui il Paese, l’economia e la popolazione avrebbero urgentemente bisogno. Qual è il Suo contributo in qualità di ambasciatore e capo della DSC in Nepal? In questo caso, il mio intervento si svolgerà soprattutto dietro le quinte. Il nostro è un lavoro di mediazione che ci permette di far incontrare gruppi di persone in rapporti conflittuali. Ciò è reso Why is this? Following the end of the civil war in 2006 – that produced neither winners nor losers – the Maoist rebels were sequestered in socalled cantonment sites, but the political reform process will remain blocked until a significant part of the Maoist fighters are integrated in some way in the Nepalese army. As a consequence of this deadlock, the urgently needed new constitution of the Federal Democratic Republic of Nepal cannot be finalised and cannot come into force. During this period, there have been no further reforms to laws governing land, the economy and the people which are so badly needed. What can you do in Nepal, as Swiss ambassador and SDC country director? In this situation, our activities remain behind the scenes. We are playing a mediation role and can FOCUS pal sehr grosses Vertrauen und Respekt geniesst. Das Resultat von fünfzig Jahren erfolgreicher Schweizer Entwicklungshilfe, welche wir engagiert, konfliktsensitiv und auf marginalisierte Bevölkerungsgruppen ausgerichtet weiterführen. Beispielsweise durch Berufsausbildungsprogramme für Personen aus der informellen Wirtschaft, welche mit Arbeitsplatzvermittlung verbunden sind, oder Hängebrücken, die ganze Dörfer miteinander verbinden und hier so wichtig sind wie Autobahnen oder Zugsverbindungen in der Schweiz. Während des Bürgerkrieges kamen schweizerische Vermittlungstätigkeiten zwischen den Kriegsparteien hinzu; und nicht zuletzt war die Schweiz 2005 treibende Kraft hinter einer sehr erfolgreichen Menschenrechtsinitiative für Nepal. Vernachlässigte ethnische Gruppen wollen Teilnahme an Wirtschaft und Politik. Eine Armeereform ist aber kein ziviles Projekt … Ja, aber hier kommt ein zusätzlicher Aspekt ins Spiel: Die Schweiz war in Nepal nicht nur jahrelang zivil und humanitär aktiv, sondern seit einigen Jahren auch militärisch in Form von Schweizer Militärbeobachtern. Offiziere von SWISSINT haben als Teil der UNMIN (United Nations Mission in Nepal) wichtige Arbeit geleistet. Sie haben den Waffenstillstand überwacht und die Waffenlager und Camps der Maoisten und der nepalesischen Nationalarmee im Auge behalten. Als Schweizer Botschafter in Nepal habe ich von Kontakten und Informationen der Schweizer Militärbeobachter profitieren können. Die Schweizer Offiziere im Dienste der UN-Friedensmission haben das gute Image der Schweiz in Nepal zusätzlich gestärkt. Sie sind Botschafter, Chef der DEZA und für friedensaufbauende Massnahmen in Nepal zuständig. Ein ungewöhnliches Jobprofil. Das stimmt, aber für unsere Arbeit in einem Transitionsland wie Nepal sehr wichtig. Die Regierung und die Bevölkerung Nepals müssen immer noch mit den Ursachen des zehnjährigen Konfliktes fertig werden. Das ist keine cuteurs qui normalement s’éviteraient. Si nous pouvons le faire, c’est que la Suisse jouit au Népal d’un important capital de confiance et de respect, fruit de cinquante ans de coopération suisse au développement. Aujourd’hui, cette tradition est toujours vivante et nous la poursuivons en faisant preuve d’engagement, de sensibilité aux conflits et en ciblant les populations marginalisées. Nous organisons par exemple des programmes de formation professionnelle destinés aux travailleurs du secteur informel, dont le but est de pourvoir des emplois. Nous travaillons également sur des projets de construction de ponts suspendus, qui relient des villages entre eux et sont ici tout aussi essentiels que les autoroutes et les liaisons ferroviaires en Suisse. Pendant la guerre civile, la Suisse a également assuré des activités de médiation entre les parties belligérantes et, en 2005, elle a été l’instigatrice d’une initiative de défense des droits humains qui a eu beaucoup de succès. Les groupes ethniques marginalisés veulent participer à l’économie et à la politique. Mais une réforme de l’armée n’est pas ce qu’on appelle un projet civil … C’est vrai, mais il y a un autre aspect qui entre en jeu. Pendant des années, la Suisse n’a pas seulement été engagée dans des projets civils et humanitaires au Népal, mais également sur le plan militaire, en détachant des observateurs. Les officiers de SWISSINT ont effectué un gros travail au sein de la MINUN, la Mission des Nations unies au Népal. Ils ont contrôlé le respect du cessez-lefeu et surveillé les arsenaux et les camps des maoïstes et de l’armée népalaise. En tant qu’ambassadeur suisse au Népal, leurs contacts et leurs informations m’ont été très utiles. Les officiers suisses au service de la mission de maintien de la paix de l’ONU ont contribué à renforcer l’image déjà positive de notre pays. Vous êtes ambassadeur, chef de la DDC et responsable des mesures de renforcement de la paix au Népal. C’est un poste assez unique en son genre. Effectivement, mais toutes ces casquettes sont essentielles pour notre travail dans un pays en tran- possibile grazie alla buona reputazione e alla fiducia di cui la Svizzera gode in Nepal, che è il risultato di cinquant’anni di aiuto svizzero allo sviluppo. Una missione che noi continueremo a portare avanti con entusiasmo, sensibilità per i conflitti e un orientamento alle popolazioni emarginate. Una delle iniziative è di istituire programmi di formazione professionale legati poi alla ricerca dell’impiego per le persone che provengono da un’economia informale. Oppure la costruzione di ponti sospesi che collegano tra di loro interi villaggi e in Nepal sono importanti come da noi lo sono le autostrade o i collegamenti ferroviari. Durante la guerra civile la Svizzera ha anche svolto attività di mediazione tra i belligeranti, oltre che essere stata, nel 2005, la forza trainante nell’iniziativa per la difesa dei diritti umani in Nepal. I gruppi etnici trascurati desiderano partecipare alla vita economica e politica. Ma una riforma dell’esercito non è un progetto civile … Certo, tuttavia occorre considerare un ulteriore aspetto: la Svizzera in Nepal non solo è stata attiva per anni nell’ambito umanitario e civile, ma da alcuni anni anche nell’ambito militare con la presenza di osservatori militari svizzeri. Gli ufficiali di SWISSINT, integrati nella United Nations Mission in Nepal (UNMIN), hanno svolto un ruolo determinante sorvegliando l’armistizio, i depositi di armi e gli campi dei ribelli maoisti e delle forze di sicurezza dello Stato nepalese. Come ambasciatore svizzero in Nepal ho potuto avvalermi di contatti e informazioni fornitemi dagli osservatori militari svizzeri. Gli ufficiali svizzeri al servizio della missione di pace dell’ONU hanno contribuito a rafforzare la buona reputazione della Svizzera in Nepal. Lei è ambasciatore, capo della DSC e responsabile per le misure volte a stabilire un clima di pace in Nepal. Un profilo professionale particolare, direi. Ha ragione, ma sono elementi indispensabili per operare in un Paese in via di transizione come il Nepal. Il governo e la popolazione nepalesi stanno ancora elabo- bring people to the negotiating table who would otherwise never speak to each other. This much is possible because Switzerland has built up a great deal of trust and respect in Nepal. It is the result of fifty years of successful development assistance that Switzerland continues to offer with commitment, sensitivity to the conflict situation, and for the benefit of marginalised population groups. Examples of our work include vocational training programmes for people in the informal economy combined with a job-placement service. Or the construction of suspension bridges that bring entire communities into contact with each other and are as important here as new motorways and rail connections are in Switzerland. Swiss mediation work between the warring parties during the civil war is another factor, and last but not least, in 2005, Switzerland was the driving force behind a very successful human rights initiative for Nepal. Marginalised ethnic groups want to participate in the economic and the political life of the country. But reform of the army is not a civilian project … Yes, but here an additional aspect comes into play: Switzerland has not only been active in Nepal for all these years in civilian and humanitarian capacities; for some years, it has also been providing military observers. Officers from SWISSINT have carried out important work as part of the United Nations Mission in Nepal (UNMIN). They supervised the ceasefire agreement and monitored the weapons depots and camps of the Maoists and Nepalese National Army. As Swiss ambassador to Nepal, I have been able to benefit from the contacts and the information acquired by the Swiss military observers. The Swiss officers working in the UN peace support mission have done a great deal to strengthen the good image of Switzerland in Nepal. You are ambassador, head of the SDC cooperation office, and in charge of peacebuilding measures in Nepal. This is an unusual job profile. True, but for our work in a country in transition like Nepal it is 3/11 SWISS PEACE SUPPORTE R 5 6 FOCUS > Typisches Landschaftsbild Nepals mit Terrassenanbau. > Paysage népalais typique avec ses cultures en terrasses. > Paesaggio tipico del Nepal con terrazzamenti. > A typical Nepalese landscape with terrace farming. einfache Sache. Ausserdem ist das Land im Begriff, einen neuen nationalen Konsensus zu suchen – sich neu zu definieren. Vernachlässigte ethnische Gruppen wollen Teilnahme an Wirtschaft und Politik. Der Staat ist wegen ständig wechselnder, schwacher Regierungskoalitionen nicht entscheidungs- und aktionsfähig. Die Zusammenarbeit zwischen politischer Diplomatie, friedensaufbauenden Massnahmen und Entwicklungszusammenarbeit ist also nicht nur vorteilhaft, sondern eine Notwendigkeit. Was muss sich in der Gesellschaft Nepals ändern? Neben der geopolitischen Lage Nepals ist das der wichtigste Aspekt. Grund für den Bürgerkrieg zwischen 1996 und 2006 waren massgeblich die riesigen gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Ungleichheiten. In Nepal leben rund 100 verschiedene Ethnien und Gruppen und es herrscht wie in Indien das Kastensystem. Es gibt eine riesige Kluft zwischen Stadt und Land, arm und reich. Diese bislang gesellschaftlich, wirtschaftlich und politisch ausgegrenzten Gruppen müssen Rechte erhalten und die Möglichkeit, sozial aufsteigen zu können, um ein besseres Leben zu führen. Im Rahmen unserer Arbeit stehen wir mit vielen Gruppen im Dialog und wissen, welche Forderungen sie stellen. Deshalb war es der SWISS PEACE SUPPORTE R 3/11 sition comme le Népal. Le gouvernement et la population du Népal sont toujours aux prises avec les causes du conflit qui a duré dix ans. Et ce n’est pas si simple. De plus, le pays recherche un nouveau consensus national et doit se redéfinir. Les groupes ethniques marginalisés veulent participer à l’économie et à la politique. L’Etat, empêtré dans des coalitions gouvernementales faibles et instables, ne peut rien décider ni entreprendre. Les interactions entre la diplomatie politique, le renforcement de la paix et la coopération au développement sont donc plus qu’un atout, elles constituent une véritable nécessité. Qu’est-ce qui doit changer dans la société népalaise? La question sociale est centrale, comme l’est la situation géopolitique du Népal. En 1996, ce sont les inégalités sociales et économiques criantes qui ont mis le feu aux poudres, ouvrant la voie à dix ans de guerre civile. Le Népal abrite une centaine d’ethnies et, comme l’Inde, connaît un système de castes. Les disparités sont considérables entre la ville et la campagne, entre les riches et les pauvres. Les populations traditionnellement marginalisées sur le plan social, économique et politique doivent obtenir des droits et des possibilités d’ascension sociale leur permettant d’améliorer leurs conditions de vie. Notre tra- > Botschafter Gass im Gespräch mit der Lokalbevölkerung im Südosten des Landes, die 2009 Opfer von Überflutungen wurde. > L’ambassadeur Gass s’entretient avec la population locale dans le sud-est du pays ravagé par les inondations en 2009. > L’Ambasciatore Gass a colloquio con la popolazione locale nel sudest del Paese, rimasta vittima delle inondazioni nel 2009. > Ambassador Gass in talks with the local population in the south-east of the country, which fell victim to flooding in 2009. rando i motivi che hanno provocato il conflitto durato dieci anni. Un’impresa non semplice. Inoltre, il Paese è in procinto di raggiungere un accordo a livello nazionale sul suo futuro posizionamento. I gruppi etnici trascurati desiderano partecipare alla vita economica e politica. A causa delle coalizioni di governo deboli e instabili, lo Stato ha perso ogni potere decisionale e attuativo. Il connubio tra diplomazia, misure volte a stabilire un clima di pace e cooperazione allo sviluppo non è quindi soltanto un vantaggio, ma una necessità. Cosa deve cambiare nella società nepalese? Nel Nepal, il cambiamento della società rappresenta uno degli elementi più importanti oltre al mutamento della situazione geopolitica. Le ragioni che hanno provocato la guerra civile durata dal 1996 al 2006 erano le grandi differenze sociali ed economiche. Sul territorio nepalese convivono ben 100 etnie e gruppi diversi e, come in India, vige il sistema delle caste. Si nota un enorme contrasto tra città e campagna e tra ricchezza e povertà. Questi gruppi che finora sono stati esclusi dalla vita sociale, economica e politica devono potersi avvalere dei propri diritti e della possibilità di crescere di rango per beneficiare di una qualità di vita superiore. Nell’ambito del nostro lavoro siamo a contatto con molti gruppi e conosciamo le loro very important. The government and the people of Nepal are still in the process of dealing with the causes of the ten-year conflict. This is no simple matter. In addition, the country is in the middle of a process of finding a new national consensus, amounting to a redefinition of itself. Marginalised ethnic groups want to participate in the economic and the political life of the country. The state is neither able to make decisions nor to take action due to constantly changing and weak government coalitions. Cooperation between political diplomacy, peacebuilding measures and development work is not only advantageous but necessary. What has to change in Nepalese society? Together with Nepal’s geopolitical situation, social development is the most important aspect. The principal causes of the civil war, that lasted from 1996 to 2006, were the huge social and economic inequalities in Nepalese society. There are about 100 different ethnicities and social groups in Nepal and, as in India, there is a caste system. There are enormous differences between urban and rural standards of living, and between rich and poor. The until now socially, economically and politically marginalised groups must be granted rights and opportunities to improve their FOCUS Schweiz möglich, sogar während des Bürgerkriegs die Entwicklungszusammenarbeit weiter auszubauen. Sie haben die Geopolitik angesprochen: Stichwort Indien. Indien ist kulturell und historisch eng mit Nepal verbunden – und hat weiterhin vitale Interessen am Geschehen in Nepal. Im gleichen Atemzug muss aber auch China genannt werden, da Nepal gewissermassen im Sandwich zwischen den beiden aufstrebenden Weltmächten China und Indien liegt und an Tibet angrenzt. Nepal ist also ganz entscheidend vom guten Willen dieser Länder abhängig – Nepal ist das Armenhaus Südasiens – und hat trotzdem einige Parallelen zur Schweiz. beziehungsweise deren Eigeninteressen weitgehend ausgeliefert. China erwartet von der Regierung in Kathmandu, dass jegliche politische Aktivitäten der tibetanischen Gemeinschaft in Nepal sofort polizeilich unterdrückt werden. Gleichzeitig versucht Indien – unter anderem durch dessen Einfluss auf die nepalesische Armee – zu verhindern, dass hierzulande die maoistische Partei an Macht gewinnt und so zum Vorbild für die indischen Maoisten und Naxaliten wird. Und wo sehen Sie persönlich die Zukunft Nepals? Nepal ist das Armenhaus Südasiens – und hat trotzdem einige Parallelen zur Schweiz. Wo sich so hohe Berge erheben, wäre die Nutzung von Wasserkraft eine zukunftsweisende wirtschaftliche Perspektive. Daneben bietet der Ausbau des Tourismus Potenzial für neue Arbeitsplätze. Voraussetzung für die dafür nötigen finanziellen Investitionen sind gesellschaftliche und politische Stabilität – und das setzt als Erstes eine Verfassung in Nepal voraus. < vail nous met en contact avec de nombreux groupes de populations et nous connaissons bien leurs revendications. C’est pourquoi même pendant la guerre civile, la Suisse a pu poursuivre ses activités de coopération au développement. Vous avez parlé de géopolitique et vous avez mentionné l’Inde. L’Inde est culturellement et historiquement étroitement liée au Népal. D’ailleurs, elle y a toujours des intérêts vitaux. Mais si l’on parle de l’Inde, il faut également mentionner la Chine, puisque le Népal est pour ainsi dire pris en sandwich entre ces deux puissances émergentes et partage une frontière avec le Tibet. Le Népal Le Népal est le parent pauvre de l’Asie du Sud, mais cela dit, il présente quelques parallèles avec la Suisse. est donc clairement tributaire de la bonne volonté de l’Inde et de la Chine, ou plutôt il est le jouet de leurs intérêts propres. La Chine attend du gouvernement de Katmandou que sa police réprime toute activité politique de la communauté tibétaine au Népal. Parallèlement, l’Inde, notamment au travers de son influence sur l’armée népalaise, essaie de freiner toute montée en puissance du parti maoïste dans le pays, pour ne pas en faire un modèle pour les maoïstes et naxalites indiens. Et vous, personnellement, comment voyez-vous l’avenir du Népal? Le Népal est le parent pauvre de l’Asie du Sud, mais cela dit, il présente quelques parallèles avec la Suisse. Dans un pays de hautes montagnes, l’exploitation de la force hydrique représenterait une perspective économique porteuse. Par ailleurs, le développement du tourisme permettrait de créer des emplois. Mais tout cela nécessite investissements financiers et stabilité sociale et politique, deux paramètres inexistants tant que le pays ne se sera pas doté d’une constitution. < richieste. Ciò ha permesso alla Svizzera di continuare a potenziare il proprio lavoro di cooperazione allo sviluppo anche durante la guerra civile. Lei ha menzionato la geopolitica. Tema: India. Dal punto di vista storico e culturale l’India è molto legata al Nepal e dimostra tuttora interesse per quanto vi accade. Allo stesso tempo occorre menzionare la Cina, poiché il Nepal si trova praticamente incastrato tra queste due potenze mondiali emergenti e confina con il Tibet. Esso dipende quindi fortemente dalla buona volontà di questi Paesi o, diciamo, Il Nepal è il Paese più povero dell’Asia del Sud, ma ha degli elementi in comune con la Svizzera. è completamente esposto agli interessi di ognuno di loro. La Cina chiede al governo di Kathmandu di reprimere immediatamente e con l’intervento della polizia qualsiasi tipo di attività politica da parte della comunità tibetana in Nepal. Allo stesso tempo l’India cerca – tra l’altro grazie alla sua influenza sull’esercito nepalese – di impedire che il potere del partito maoista in Nepal aumenti e diventi un modello per i maoisti indiani e i naxalisti. Lei personalmente quale futuro vede per il Nepal? Il Nepal è il Paese più povero dell’Asia del Sud, ma ha degli elementi in comune con la Svizzera: in un Paese dalle montagne così alte lo sfruttamento della forza idrica potrebbe rappresentare una possibilità economica di grande importanza per il futuro. Inoltre, l’ampliamento del settore turistico creerebbe nuovi posti di lavoro. Gli investimenti finanziari per attuare tali interventi presuppongono tuttavia una stabilità sociale e politica. Un dato di fatto che richiede come primo obiettivo la stesura di una costituzione nepalese. < social standing and to lead better lives. As part of our work, we conduct discussions with many groups and we know the demands they are making. For this reason it has been possible for Switzerland to expand its development cooperation – even during the civil war. You mentioned geopolitics: code for India? India is culturally and historically closely linked with Nepal – and continues to have vital interests in what is happening in Nepal. However, China should also be mentioned at the same time, because to a certain degree, Nepal is sandwiched between these two emerging world powers and it has a border with Tibet. For this reason, Nepal is absolutely dependent on Nepal is the poor house of South Asia. Nevertheless, it has certain parallels with Switzerland. the good will of both India and China – or from another perspective it is widely exposed to their respective self-interests. China expects the government in Kathmandu to suppress with immediate police action all forms of political activity by the Tibetan community in Nepal. At the same time, India – for reasons including its influence on the Nepalese Army – is trying to prevent the Maoist Party from gaining power in Nepal in order to be able to present this situation as a disincentive to the Indian Maoists and Naxalites. And how do you personally see the future of Nepal? Nepal is the poor house of South Asia. Nevertheless, it has certain parallels with Switzerland. For instance, where there are such high mountains, the exploitation of hydro-electric power offers promising economic prospects. In addition, expanding tourism offers potential for new jobs. However, the condition for the necessary financial investment is social and political stability – and for that, a constitution in Nepal is top priority. < Link www.deza.admin.ch/de/Home/Projekte/Schutz_der_Menschenrechte 3/11 SWISS PEACE SUPPORTE R 7 8 > FOCUS > Kurzes Treffen vor einem Parteibüro in Kalaiya auf dem Weg zur ersten Veranstaltung im Dezember 2010. > Brief meeting in Kalaiya on the way to the first event in December 2010. Partizipation als Chance Es begann Ende 2009 mit einem Überraschungsbesuch in der Schweizer Botschaft in Kathmandu. Statt einer Person – wie erwartet – trafen ein halbes Dutzend Politiker aus dem Terai Madhesh ein: Abgeordnete der verfassungsgebenden Versammlung verschiedenster Parteien. Aus diesem Besuch entwickelte sich eine intensive Zusammenarbeit, die auch mich ins Terai Madhesh führte. Text und Fotos: Nicole Töpperwien, Expertin für Verfassungsgebung und Föderalismus in Nepal > Als Nepal 2007 eine Interimverfassung verabschiedete, kam es im Terai Madhesh, der fruchtbaren Tiefebene Nepals, zu Aufständen, weil die Interimverfassung zuerst keinen Hinweis auf Föderalismus enthielt. Verhandlungen führten schliesslich zu einer Einigung: Die zukünftige Verfassung Nepals soll föderal sein. Der Weg in Richtung Föderalismus in Nepal ist holperig. Der Verfassungsgebungsprozess hat sich immer wieder verzögert und darüber ist der Unmut im Süden stetig gewachsen. Viele Einwohner des Terai SWISS PEACE SUPPORTE R 3/11 Participation as an opportunity It began in late 2009 with a surprise visit to the Swiss embassy in Kathmandu. Instead of one person, as expected, half a dozen politicians from Terai Madhesh arrived: members of the consti tutional assembly from a wide variety of parties. An intensive cooperation developed from this visit, which also led me to Terai Madhesh. Text and photographs: Nicole Töpperwien, expert on federalism in Nepal > When Nepal adopted an interim constitution in 2007, uprisings occurred in Terai Madhesh, the fertile lowland plain of Nepal, because the interim constitution initially contained no reference to federalism. Negotiations finally led to an agreement: the future constitution of Nepal is to be federal. FOCUS Madhesh befürchten, dass bei einem Scheitern alles beim Alten bleibt – ohne Föderalismus. Der Vorschlag der Abgeordneten, mithilfe der Madheshi NGO Federation Diskussionen im Terai Madhesh durchzuführen, traf daher bei den Schweizer Vertretern in Nepal auf offene Ohren. Die Madheshi NGO Federation hat die Organisation der Veranstaltungen übernommen, die wichtigsten Teile der offiziellen Verfassungsvorschläge in lokale Sprachen übersetzt und darauf geachtet, dass zu den Diskussionen ein breites Spektrum der Bevölkerung eingeladen wurde. Abgeordnete der verfassungsgebenden Versammlung haben in grosser Anzahl teilgenommen. Da das Budget dafür kaum Geld vorsah, haben sie ihre Kosten grösstenteils selbst getragen. Schon am ersten Tag wurde klar, dass wir die Anziehungskraft der Veranstaltungen stark unterschätzt hatten. Es erschienen viel mehr Leute, als eingeladen waren. Die Stimmung war aufgeheizt. Hätten wir die Türen geschlossen, wäre die Situation kaum zu kontrollieren gewesen. Noch nie war eine Gruppe Politiker verschiedener Parteien gemeinsam aufgetreten. Zudem wollten alle Teilnehmenden zu Wort kommen, was wegen der hohen Teilnehmerzahl bis in die Abendstunden dauerte. Die Teilnehmenden scheuten sich nicht, ihre Frustration und Wut in Worte zu fassen, und teilweise kam es auch zu Drohungen gegen die Abgeordneten. Doch die Anwesenheit von Vertretern aller Parteien, das geduldige Zuhören und die Erklärungen hatten eine beruhigende Wirkung, sodass die Spannung nachliess und die Diskussionen konstruktiv wurden. Vor allem die Abgeordneten der verfassungsgebenden Versammlung sind mit diesem Programm ein Risiko eingegangen. Sie haben für eine gewisse Zeit die politischen Auseinandersetzungen hinter sich gelassen und Parteigrenzen überwunden, um gemeinsam mit der Bevölkerung zu diskutieren. Damit haben sie sich auch exponiert. Gleichzeitig haben sie dadurch den Bürgern und Bürgerinnen ihrer Region ein Ventil für ihre Frustrationen gegeben und ihnen ermöglicht, konstruktiv an der Verfassungsdebatte teilzunehmen. < The path towards federalism in Nepal is difficult. The constitutional process has repeatedly been delayed, and discontent about this in the south has grown steadily. Many inhabitants of Terai Madhesh are afraid that nothing will change if the plans fail, and there will be no federalism. The proposal of MPs to organise talks in Terai Madhesh with the aid of the Madheshi NGO Federation was therefore sympathetically received by Swiss representatives in Nepal. The Madheshi NGO Federation assumed responsibility for organising the events, translated the most important parts of the official constitutional proposals into local languages and ensured that a broad section of the population was invited to discussions. Large numbers of members of the constitutional assembly took part. As the budget had provided barely any funding for this, they paid most of their costs themselves. Even on the first day, it was clear that we had severely underestimated the appeal of the events. Many more people arrived than had been invited. The atmosphere was heated. If we had closed the doors, we would barely have been able to control the situation. Never before had a group of politicians from different parties appeared together. Moreover, all those present wanted to have their say, which, because of the large number of participants, meant that the meeting lasted until the evening. The participants were not afraid to put their frustration and anger into words, and in some cases threats were even made against the MPs. However, the presence of representatives of all parties, patient listening and the explanations given had a calming effect, causing the tension to subside and allowing talks to become constructive. In particular, the members of the constitutional assembly have taken a risk with this programme. For a certain time, they have left political conflicts behind them and overcome party lines in order to hold talks together with the population. In doing this, they have also taken a prominent stance. At the same time, they have given the citizens in their region an outlet for their frustrations and allowed them to participate constructively in the constitutional debate. < Link www.zeit.de/politik/ausland/2011-08/nepal-ministerpraesident-neuwahl > Veranstaltungsteilnehmer am Programm in Kalaiya, Dezember 2010. > Participants in an event in Kalaiya, December 2010. > Abgeordnete verschiedener politischer Parteien direkt vor Beginn des Diskussionsprogramms in Birganj, Dezember 2010. > Deputies from different political parties just before the beginning of the discussion programme in Birganj, December 2010. 3/11 SWISS PEACE SUPPORTE R 9 10 > FOCUS > v.l.n.r. Bishnu Sapkota, Programme Advisor, Daman Nath Dhungana, Fazilitator, Martin Stürzinger, Berater für Friedensförderung, Padma Ratna Tuladhar, Fazilitator, Vidyadhar Mallik, Berater, Sajana Maharjan, Programme Officer. > (fltr) Bishnu Sapkota, programme advisor, Daman Nath Dhungana, facilitator, Martin Stürzinger, advisor for peacebuilding, Padma Ratna Tuladhar, facilitator, Vidyadhar Mallik, facilitator, Sajana Maharjan, programme officer. Schweizer Friedensförderung in Nepal: diskret und nachfrageorientiert Im Februar 2011 fanden in Steckborn TG Verhandlungen zur neuen Verfassung und zu der Rehabilitation und der Integration der ehemaligen maoistischen Kämpfer statt, welche die Basis waren für nachhaltige Kompromisse zwischen den verschiedenen Parteien. Text: Martin Stürzinger, Berater für Friedensförderung in Nepal (Senior advisor for peacebuilding), Fotos: Martin Stürzinger und NTTP > Bhojan Griha am Dilli Bazaar in Kathmandu ist keine bekannte Adresse. Aber die wichtigen Politiker in Nepal kennen das etwas versteckt liegende palastähnliche Gebäude. Es kommt immer wieder vor, dass hier Parteiführer von Regierung und Opposition gleichzeitig vorfahren – unbemerkt von der Öffentlichkeit. Aber konspirative Treffen finden nicht statt, ganz im Gegenteil. Die Nepal Transition to Peace (NTTP) Initiative ist ein Programm zur Unterstützung des Friedensprozesses. Die Struktur wurde zusammen mit dem Ministerium für Frieden und Wiederaufbau und den wichtigsten SWISS PEACE SUPPORTE R 3/11 Swiss peacebuilding in Nepal: discreet and demand-oriented In February 2011, negotiations were held in Steckborn TG regarding the new constitution and the rehabilitation and integration of former Maoist rebels, which formed the basis for lasting compromises between the various parties. Text: Martin Stürzinger, Senior advisor for peacebuilding in Nepal. Photos: Martin Stürzinger and NTTP > Bhojan Griha at Dilli Bazaar in Kathmandu is not a well-known address. However, important politicians in Nepal are familiar with the slightly secluded, palace-like building. It is a common occurrence for leaders of the governing and opposition parties to drive up here at the same time – unnoticed by the public. Conspiratorial meetings are not taking place, however; quite the opposite. politischen Parteien entworfen. Das Ziel ist, die Kompetenz der Parteien zu stärken, um sich im Friedensprozess zu engagieren, sowie einen Mehrparteiendialog aufrechtzuerhalten. NTTP ist seit August 2005 aktiv – und erfolgreich. So gelingt es immer wieder, einen informellen Dialog aufrechtzuerhalten, wenn die formellen Kanäle blockiert sind. Das NTTP-Forum umfasst hochrangige Mitglieder aller wichtigen Parteien und eminente Vertreter der Zivilgesellschaft. Geleitet wird es von den zwei nationalen Fazilitatoren Daman Nath Dhungana und Padma Ratna Tuladhar, Berater ist der ehemalige Sekretär für Frieden und Wiederaufbau Vidyadhar Mallik. NTTP spielte eine zentrale Rolle beim Entwurf des Comprehensive Peace Agreement vom November 2006, das den bewaffneten Konflikt mit über 16 000 Toten beendete. Zahlreiche Paragrafen dieses bis heute wichtigsten Abkommens zur Beendigung des Bürgerkriegs wurden im NTTP-Forum entworfen, diskutiert, disputiert und redigiert. Parteienvertreter setzten sich im NTTP-Forum mit entgegengesetzten Ansichten auseinander, argumentierten, stritten, rangen und fanden am Schluss Kompromisse. NTTP ermöglichte einen Dialog, der einen Weg zeigte, die Probleme Nepals ohne Waffengewalt anzugehen. Nepal ist einen weiten Weg gegangen von einer feudalen, kastenbestimmten Monarchie zu einer offeneren Gemeinschaft. Der Friedensprozess in Nepal verläuft – wie jeder Friedensprozess – nicht linear. Im April 2008 fanden Wahlen für die verfassungsgebende Versammlung statt, die relativ friedlich verliefen und den Weg ebneten zu einer neuen Verfassung und einer föderalen, demokratischen Republik. Nepal ist einen weiten Weg gegangen von einer feudalen, kastenbestimmten Monarchie zu einer offeneren Gemeinschaft. Aber das Ziel, im Mai 2010 eine neue Verfassung zu präsentieren, erreichte die verfassungsgebende Versammlung nicht, und die Kämpfer der maoistischen People’s Liberation Army (PLA) leben nach wie vor in Cantonments. Ende 2010 wurde die politische Stagnation derart beängstigend, dass wir beschlossen, Verhandlungen von hochrangigen Politikern im Ausland zu organisieren. Dieses Treffen fand im Februar 2011 in Steckborn TG statt. Es brachte zwar nicht den erhofften Durchbruch, aber ebnete den Boden für Kompromisse, die bis heute bedeutend sind. Nicht zuletzt bildete das achttägige Treffen die Basis für einen nachhaltigen Dialog zwischen den Parteien. Dass das Treffen in der Schweiz stattfand, ist kein Zufall. Die Schweiz geniesst in Nepal ein einzigartiges Vertrauen. Es basiert auf dem langfristigen Engagement in der Entwicklungszusammenarbeit, der umfassenden Expertise und dem nachfrageorientierten, diskreten politischen Engagement. An der Gründung von NTTP war die Schweiz zentral beteiligt. < FOCUS The Nepal Transition to Peace (NTTP) initiative is a programme to support the peace process. Its structure was designed together with the Ministry of Peace and Reconstruction and the main political parties. The aim is to strengthen the competence of the parties so that they can be involved in the peace process and to maintain multi-party dialogue. NTTP has been operating since August 2005 – and is successful. On repeated occasions, it has been possible to maintain informal talks when the formal channels have been blocked. The NTTP forum includes high-ranking members of all the important parties and eminent representatives of civil society. It is led by the two national facilitators Daman Nath Dhungana and Padma Ratna Tuladhar, while Vidyadhar Mallik, the former Secretary of Peace and Reconstruction, acts as an adviser. NTTP played a key part in drawing up the Comprehensive Peace Agreement of November 2006, which put an end to the armed conflict in which over 16,000 people died. Numerous paragraphs of this agreement, the most important to date in putting an end to the civil war, were drafted, discussed, disputed and edited at the NTTP forum. Party representa- Nepal has come a long way from a feudal, caste-based monarchy to a more open society. tives exchanged opposing views at the NTTP forum, debated, argued, wrestled and finally found compromises. NTTP enabled a dialogue that showed a way to deal with Nepal's problems without armed force. As with all peace processes, the peace process in Nepal has not progressed in a linear fashion. In April 2008, elections took place for the constitutional assembly. These passed off relatively peacefully and paved the way for a new constitution and a democratic federal republic. Nepal has come a long way from a feudal monarchy where everything is determined by caste to a more open community. However, the constitutional assembly did not achieve its aim of presenting a new constitution in May 2010 and the fighters of the Maoist People’s Liberation Army (PLA) are continuing to live in cantonments. At the end of 2010, the political stagnation became so alarming that we decided to organise negotiations among high-ranking politicians abroad. This meeting took place in Steckborn TG in February 2011. Although it did not lead to the anticipated breakthrough, it paved the way for compromises that remain important today. Not least, the eight-day meeting formed the basis for sustainable dialogue between the parties. It is no coincidence that the meeting took place in Switzerland. In Nepal, Switzerland enjoys a unique level of trust. This is based on longterm commitment to development cooperation, extensive expertise and demand-oriented, discreet political commitment. Switzerland played a key part in founding NTTP. < > Ehemalige Kämpfer der maoistischen People’s Liberation Army im Cantonment in Shaktikor betrachten erstmals ihre eigenen Bilder in einem Buch über Maobadis. > Former combatants of the Maoist People’s Liberation Army in the cantonment in Shaktikor looking at photographs of themselves for the first time in a book about Maobadis. 3/11 SWISS PEACE SUPPORTE R 11 12 > FOCUS > Stabsadjutant Rico Thali und Oberleutnant Kevin Wider vor der Brücke in Mitrovica. > L’adjudant d’état-major Rico Thali et le premier lieutenant Kevin Wider devant le pont à Mitrovica. Einsatz mit Helm und Splitterschutzweste Mitrovica, 27. Juli 2011. Die Lage im Norden Kosovos scheint zu eskalieren. Der Grenzübergang Gate 1 wurde von serbischen Extremisten in Brand gesetzt. In der Nähe der ethnisch geteilten Stadt Mitrovica wurde ein KFOR-Hubschrauber unter Feuer genommen. Mit dem Auftrag, die Situation in Mitrovica zu beobachten, gehen Schweizer LMTs auf Patrouille. Text und Fotos: Ralph Heiniger, PIO SWISSCOY 24 > Für alle Truppen der KFOR im Norden des Kosovos gilt an diesem Abend Alarmstufe Charlie. Das bedeutet, dass das Camp Novo Selo nur noch mit Helm und Splitterschutzweste verlassen werden darf. Es ist kurz vor 21 Uhr. Oberstleutnant im Generalstab Nobs, Kommandant ad interim des JRD-North, befiehlt vier seiner LMT-Soldaten auf eine Patrouille in die Stadt Mitrovica. Das Team erhält den Auftrag, sich ein Bild der Lage zu verschaffen, Reaktionen der kosovo-albanischen und der kosovo-serbischen Bevölkerung sowie der Kosovo Police zu melden und aufmerksam auf mögliche Truppenbewegungen zu achten. Nobs spricht seinen Soldaten auf dem Parkplatz noch einmal ins Gewissen. «Passt auf euch auf», sagt er leise, aber bestimmt. «Egal was SWISS PEACE SUPPORTE R 3/11 Mission avec casque et gilet pare-éclats Mitrovica, le 27 juillet 2011. La situation dans le nord du Kosovo semble aller de mal en pis. Des extrémistes serbes ont bouté le feu au poste-frontière Gate 1. A proximité de la ville de Mitrovica, peuplée de différentes ethnies, un hélicoptère de la KFOR a essuyé des tirs d’armes à feu. La mission des LMT suisses en patrouilles est d’observer la situation à Mitrovica. Texte et photos: Ralph Heiniger, PIO SWISSCOY 24 > Toutes les troupes de la KFOR au nord du Kosovo ont été placées en état d’alerte Charlie. Cela signifie que pour quitter le camp de Novo Selo, le port du casque et du gilet pare-éclats est obligatoire. Il est presque 21 heures. Le lt col EMG Nobs, commandant ad intérim de la JRDNorth, donne l’ordre à quatre de ses soldats LMT de faire une patrouille dans la ville de Mitrovica. La mission consiste à se faire une idée de la FOCUS passiert, geht nicht zu weit weg von eurem Auto. Euer Auto ist notfalls ein sicherer Hafen. Und meldet euch alle 30 Minuten.» Für die beiden Schweizer LMT-Soldaten, Stabsadjutant Rico Thali und Oberleutnant Kevin Wider, und ihre beiden Kameraden ist es das erste Mal, dass sie bei ihrer Arbeit Helm und Splitterschutzweste tragen müssen. Im Camp überprüfen sie gegenseitig, ob die schwere Weste richtig sitzt. Dann steigen sie in ihr Geländefahrzeug und machen sich auf den Weg nach Mitrovica. Auf der Fahrt sprechen die beiden Soldaten ruhig und konzentriert über ihren Auftrag. «Am besten parken wir beim Regierungsgebäude in der Nähe der Austerlitzbrücke. Von dort haben wir notfalls die Möglichkeit, schnell in verschiedene Richtungen wegzukommen», sagt Rico Thali. «Wir können Truppenbewegungen, Konfliktpotenzial und mögliche Brennpunkte frühzeitig erkennen.» Im Zentrum der Stadt angekommen, gehen die beiden zu Fuss Richtung Austerlitzbrücke. Das zweite Team bleibt bei den Fahrzeugen. Auf der Brücke stehen Panzer der Multinationalen Spezialeinheit (MSU). Daneben etliche Polizisten der Kosovo Police. Im südlichen Teil der Stadt scheint es auf den ersten Blick ein normaler Abend zu sein. Nur die vielen Sicherheitskräfte und einige Kerzen, die zum Gedenken an den getöteten kosovo-albanischen Polizisten angezündet wurden, zeugen von der angespannten Situation. Viele Einheimische sitzen in einiger Entfernung zu den Soldaten in den Restaurants und beobachten die Szenerie mit Argusaugen. Als die Schweizer Soldaten durch die Fussgängerzone von SüdMitrovica gehen, werden sie von mehreren Einheimischen angesprochen. Die Leute wollen wissen, was passiert ist. Viele von ihnen sind besorgt und nervös, anderen scheint die hohe Militärpräsenz egal zu sein. Wieder andere kommen direkt auf die Schweizer Soldaten zu und danken für ihren Einsatz. Manche möchten sogar Erinnerungsfotos machen. «Das dürfen wir nicht», sagt Kevin Wider, wenn er diesen Wunsch abschlagen muss. Während ihrer Patrouille suchen die Soldaten immer wieder das Gespräch mit Einheimischen, anderen KFOR-Angehörigen oder auch Pressefotografen. «Unsere Arbeit ist sehr wichtig für die Lagebeurteilung der KFOR», erklärt Thali. «Wir können Truppenbewegungen, Konfliktpotenzial und mögliche Brennpunkte frühzeitig erkennen. So kann die KFOR proaktiv handeln. Dazu kommt unsere Bewegungsfreiheit, wir sind nicht stationär, sondern können uns entsprechend der Lage oder dem Infobedürfnis bewegen.» Bis morgens um drei Uhr patrouillieren Thali und Wider in dieser Nacht. Nach rund sieben Stunden können die beiden Schweizer ihren Helm und die schwere Schutzweste wieder ausziehen. Sie werden vom nächsten Team abgelöst: Die Präsenz der Schweizer Soldaten im Krisengebiet geht nahtlos weiter. < situation, d’annoncer d’éventuelles réactions de la population kosovaroalbanaise et kosovaro-serbe, mais aussi les réactions de la Kosovo Police et de surveiller attentivement des mouvements de troupes possibles. Nobs insiste une dernière fois avant que ses soldats ne quittent le parking: «Veillez bien à ne pas vous exposer», dit-il à voix basse, mais déterminée. «Quoi qu’il arrive, ne vous éloignez pas trop de votre véhicule. En cas de nécessité, votre véhicule est votre planche de salut. Et contactez-nous par radio toutes les demi-heures.» C’est la première fois que les deux soldats LMT suisses, l’adjudant d’état-major Rico Thali et le premier lieutenant Kevin Wider, ainsi que leurs deux camarades de patrouille doivent effectuer une sortie avec port obligatoire du casque et du gilet pare-éclats. Avant de quitter le camp, ils se contrôlent mutuellement pour s’assurer que le lourd gilet est bien en place. Ensuite, ils montent à bord du véhicule tout-terrain et partent en direction de Mitrovica. Pendant le trajet, les deux soldats s’entretiennent «Nous pouvons déceler des mouvements de troupe, des potentiels de conflit et les points chauds possibles à un stade précoce». avec calme et sérieux de leur mission. «La meilleure solution est de nous garer près de l’immeuble gouvernemental à proximité du pont d’Austerlitz. De là, nous pourrions nous éclipser rapidement le cas échéant, dans différentes directions», note Rico Thali. Arrivés au centre-ville, les deux partent à pied en direction du pont d’Austerlitz. La seconde équipe reste près des véhicules. Sur le pont se trouvent des blindés de l’Unité spéciale multinationale (MSU). Tout à côté quelques policiers de la Kosovo Police. Dans la partie méridionale de la ville, on dirait à première vue que c’est une soirée normale. La présence massive de forces de défense et les quelques bougies allumées en souvenir du policier kosovaro-albanais tué rappellent la tension qui règne. De nombreux locaux occupent les tables des restaurants à quelque distance des soldats et observent tout avec des yeux de lynx. Tandis que les soldats suisses parcourent la zone piétonne au sud de Mitrovica, ils se font interpeller par plusieurs membres de la population locale. Ces gens veulent savoir ce qui se passe. Nombre d’entre eux sont soucieux et nerveux, d’autres semblent indifférents à la forte concentration de militaires. D’autres encore s’approchent des soldats suisses et les remercient de leur présence. Il y en a même qui veulent faire des photossouvenir. «Nous n’en avons pas le droit», dit Kevin Widmer quand il doit rejeter une telle demande. Tout au long de leur patrouille, les soldats cherchent le contact avec les locaux, avec les autres membres de la KFOR, mais aussi avec les photographes de presse. «Notre travail est très important pour l’évaluation de la situation de la part de la KFOR», explique Thali. «Nous pouvons déceler des mouvements de troupe, des potentiels de conflit et les points chauds possibles à un stade précoce. Cela permet à la KFOR d’agir de manière proactive. A cela vient s’ajouter notre liberté de mouvement. Nous ne sommes pas stationnaires et pouvons donc nous déplacer en fonction de la situation ou du besoin d’informations.» Cette nuit, la patrouille de Thali et Wider durera jusqu’à 3 heures du matin. Après quelque sept heures de présence sur le terrain, les deux Suisses vont pouvoir retirer le casque et le pesant gilet de protection. Ils seront remplacés par l’équipe suivante: la présence des soldats suisses dans la région en crise se poursuit sans discontinuer. < > Informationsaustausch: Stabsadjutant Rico Thali im Gespräch mit KFOR-Soldaten in Nord-Kosovo. > Echnage d’informations: L’adjudant d’état-major Rico Thali s’entretient avec des soldats de la KFOR dans le Kosovo septentrional. 3/11 SWISS PEACE SUPPORTE R 13 14 > S W ISSCO Y > Persönlicher Augenschein der Militärjustiz im Camp Casablanca. > La justice militaire veut prendre connaissance personnellement des conditions au Camp Casablanca. Der Arm der Militärjustiz reicht bis in den Kosovo La justice militaire a le bras long – il va jusqu’au Kosovo Ende Juni erhielt das 24. Swisscoy-Kontingent Besuch einer Delegation der Militärjustiz. Präsenz markieren und die Soldaten daran erinnern, dass der Arm der Militärjustiz bis in den Kosovo greift, war der Grund dafür. FO Fabian Kühner, leitender Untersuchungsrichter der Militärjustiz für den Bereich Auslandeinsätze, erklärte seine Absichten im Interview. Text und Bilder: PIO SWISSCOY 24 Au cours du mois de juin dernier, le 24e contingent SWISSCOY recevait la visite d’une délégation de la justice militaire. Ce déplacement visait à marquer la présence et à rappeler aux soldats que la justice militaire a le bras long, qu’il va jusqu’au Kosovo. OS Fabian Kühner, juge d’instruction dirigeant de la justice militaire pour le secteur des missions à l’étranger, explique les raisons de sa visite dans notre interview. Texte et photos: PIO SWISSCOY 24 FO Kühner, was ist das Ziel Ihres Besuches im Kosovo? OS Kühner, quel est le but de votre visite au Kosovo? > Seit fünf Jahren besucht die Militärjustiz regelmässig die SWISSCOY im Kosovo. Wir möchten hier Präsenz markieren und den Soldaten zeigen, dass wir der Truppe als Ansprechpersonen bei rechtlichen Fragen zur Verfügung stehen. Es gibt bei der Militärjustiz ein Team, welches sich auf die Auslandeinsätze spezialisiert hat. > Depuis cinq ans, la justice militaire va régulièrement au Kosovo pour rendre visite à la SWISSCOY. Nous désirons marquer notre présence et montrer aux soldats que nous sommes à la disposition de la troupe en tant qu’interlocuteurs pour des questions de droit. La justice militaire a d’ailleurs constitué une équipe spécialisée pour les missions à l’étranger. Wo sind die Unterschiede zwischen der Militärjustiz in der Schweiz und der Militärjustiz im Ausland? Quelles sont les différences entre la justice militaire en Suisse et la justice militaire à l’étranger? Grundsätzlich gilt für Soldaten in der Schweiz wie im Ausland das Militärstrafgesetz. Aber wenn es im Kosovo zum Beispiel zu einem Verkehrsunfall kommt, in den ein Schweizer Soldat und ein Einheimischer Fondamentalement, les soldats suisses sont assujettis au Code pénal militaire, qu’ils se trouvent en Suisse ou à l’étranger. Mais en cas d’accident de la circulation au Kosovo auquel seraient mêlés un soldat suisse SWISS PEACE SUPPORTE R 3/11 S W ISSCO Y verwickelt sind, dann ist dieser Fall anders anzugehen als ein Unfall in der Schweiz. Wir müssen die persönliche Immunität – wohlgemerkt nicht die strafrechtliche Immunität – des Schweizer Soldaten schützen. Wer in einer Schweizer Uniform Dienst leistet, untersteht uns und nicht den lokalen Behörden. et un conducteur kosovar, le cas devra être abordé différemment qu’on le ferait en Suisse. Nous devons protéger l’immunité personnelle du soldat suisse – à ne pas confondre avec l’immunité pénale. Toute personne en mission portant l’uniforme suisse est assujettie à nous et non aux autorités locales. Spielt es bei der Beurteilung eines solchen Unfalles überhaupt eine Rolle, ob er sich in der Schweiz oder im Kosovo ereignet hat? Lors de l’examen d’un tel accident, cela joue-t-il un rôle quelconque qu’il soit intervenu en Suisse ou au Kosovo? Für die Schuldfrage spielt es keine Rolle. Aber wir wissen, dass die Begebenheiten hier anders sind. Die besonderen Umstände eines internationalen Einsatzes werden bei einem allfälligen Strafmass berücksichtigt. Pour ce qui est de la détermination de la faute, cela ne joue aucun rôle. Nous savons cependant qu’ici les conditions diffèrent quelque peu. En cas de jugement en défaveur du soldat suisse, il sera tenu compte des circonstances particulières d’une mission internationale. Welcher Art sind die Straffälle, die sich im Kosovo ereignen? Es gibt hier die ganze Bandbreite des Strafgesetzbuches mit dem Schwerpunkt Verkehr. Da gibt es wohl die grösste Reibung, besonders im Winter. Quel est le type de délit commis au Kosovo? Nous trouvons ici tout l’éventail du code pénal, avec une concentration sur le trafic. C’est probablement dans ce domaine que nous enregistrons les frottements les plus importants, notamment en hiver. Warum kommen Sie gerade nach knapp drei Monaten ins Einsatzgebiet? Die Leute haben im Einsatz nun einige Erfahrungen sammeln können. Da ergeben sich in der Regel gewisse rechtliche Fragen. Grundsätzlich unterrichten wir aber die Militärpolizei und auch das Schlüsselkader bereits während des Ausbildungskurses in Stans. Was genau haben Sie in den letzten Tagen im Kosovo gemacht? Wir führten Gespräche mit dem Schlüsselkader, machten theoretischen Unterricht in Rechtsfragen, und in der Regel bearbeiten wir auch aktuelle Fälle. Allerdings gab es beim Kontingent 24 keine Straffälle, bei denen ein UR eingeschaltet wurde. Ist es üblich, dass nach drei Monaten im Einsatz noch keine Arbeit für den UR anfällt? Nein, das ist es nicht. Im Durchschnitt gab es bei der Swisscoy in den letzten Jahren einmal pro Monat einen Fall, bei dem der UR zumindest alarmiert wurde. Generell gibt es bei der Swisscoy für einen Untersuchungsrichter mehr zu tun als zum Beispiel bei einer RS oder einem anderen Truppendienst. Warum ist das so? Es handelt sich im Kosovo um einen Ernsteinsatz. Die Soldaten sind während 24 Stunden am Tag, 365 Tagen im Jahr an der Arbeit. Dies zum Teil auf sehr engem Raum. Das ist natürlich eine höhere Belastung als bei einem normalen WK. Aber letztlich ist das wohl eher eine Frage für einen Psychologen. Sie waren vor einigen Jahren selbst für die Swisscoy im Einsatz. Wie hat sich die Lage seither verändert? Das Schweizer Kontingent ist nun im ganzen Kosovo verteilt. Das heisst, dass sich auch im ganzen Kosovo Straffälle mit Schweizer Beteiligung ereignen können. Ausserdem ist die Bedeutung des Schweizer Kontingents durch die Truppenreduzierung der KFOR gewachsen. Schliesslich ist das Swisscoy-Kontingent noch immer gleich gross wie vor 10 Jahren. < Quelle est la raison de votre visite, trois mois à peine après l’arrivée du contingent à pied d’œuvre? Les membres du contingent ont eu l’occasion de faire leurs premières expériences. Cela donne lieu le plus souvent à quelques questions juridiques. Mais fondamentalement nous assurons une instruction de la police militaire et des cadres clé déjà pendant le cours de formation à Stans. Qu’avez-vous fait exactement ces derniers jours au Kosovo? Nous menons des entretiens avec les cadres clé, nous donnons des cours théoriques traitant de questions juridiques et en règle générale, nous nous occupons aussi de cas d’actualité. Relevons toutefois que le contingent 24 n’a pas connu de délits qui auraient nécessité l’intervention d’un juge d’instruction. Cela arrive-t-il souvent que trois mois après le début de la mission, il n’y ait pas (encore) de travail pour le juge d’instruction? Non, ce n’est pas fréquent. En moyenne, la SWISSCOY a connu ces dernières années un cas tous les mois qui ait entraîné du moins l’alarme du juge d’instruction. Mais en règle générale, la SWISSCOY donne plus de travail à un juge d’instruction qu’une école de recrues ou un autre service de la troupe. Quelles en sont les raisons? Rappelons que la mission au Kosovo est une mission «pour de vrai». Les soldats travaillent 24 heures sur 24, 365 jours par an. Et en partie dans des conditions très exiguës. Cela représente évidemment une contrainte supérieure à celle d’un cours de répétition normal. Mais en fin de compte, il faudrait demander l’avis d’un psychologue à ce sujet. Il y a quelques années, vous avez vous-même effectué une mission pour la SWISSCOY. En quoi la situation a-t-elle changé depuis? Le contingent suisse est maintenant réparti dans l’ensemble du Kosovo. Cela signifie que des délits avec une participation suisse peuvent être commis dans l’ensemble du territoire kosovar. Par ailleurs, l’importance relative du contingent suisse a grandi en raison de la réduction de l’effectif de la KFOR. Enfin, le contingent suisse est toujours aussi nombreux qu’il y a dix ans. < Fabian Kühner Fabian Kühner FO Fabian Kühner (35) hat an der Universität Zürich Rechtswissenschaften studiert und verfügt seit drei Jahren über das Anwaltspatent. Im Zivilen arbeitet er als Staatsanwalt im Kanton St. Gallen. Davor war er mehrere Jahre hauptberuflich für die Militärjustiz tätig. Als Rechtsberater (Legad) war er während eines Jahres für die Swisscoy im Kosovo im Einsatz. OS Fabian Kühner (35) a étudié le droit à l’Université de Zurich et il a acquis son brevet d’avocat il y a trois ans. Dans la vie civile, il est juge d’instruction dans le canton de Saint-Gall. Auparavant, il a travaillé pendant plusieurs années à plein temps pour la justice militaire. Il a aussi effectué une mission d’une année au Kosovo en qualité de conseiller juridique (Legad) pour la SWISSCOY. 3/11 SWISS PEACE SUPPORTE R 15 16 > S P E CI A L > Kontrolle eines Viehtransports durch Zollbeamte im Norden des Kosovos beim Grenzübergang Gate 31. > Des douaniers contrôlent un transport de bétail dans le nord du Kosovo, au poste frontière Gate 31. Wo der Zoll nicht erwünscht ist Seit der Unabhängigkeitserklärung Kosovos im Jahr 2008 lehnt sich der ganze serbisch dominierte Norden gegen die Regierung in Pristina auf. Dabei wurden insbesondere die beiden Grenzübergänge zerstört. Text und Bilder: Alexandre Spasojevic, Zollbeamter, EFD – Zoll > Es ist sechs Uhr morgens in Mitrovica, einer alten Bergbaustadt im nördlichen Kosovo. Zum Glück geht im Osten die Sonne auf, sodass ich mich bei Tageslicht anziehen und vorbereiten kann, denn wir haben heute Morgen noch keinen Strom. Aufgrund meiner Uniform und meines Gürtels könnte man denken, ich sei Polizist, doch wer genauer hinschaut, sieht, dass ich nur mit einer Taschenlampe und einem weissen Kreuz auf rotem Grund auf meiner Jacke mit der Aufschrift «Zoll Douane Dogana» bewaffnet bin. Es ist fast sieben Uhr, ein Auto hupt: Meine Kollegen holen mich in einem gepanzerten 4x4 ab. Als ich ins Auto steige, fragt mich der englische Kollege ironisch nach der Uhrzeit. Ich sage, laut meiner in Bern gekauften Uhr seien sie vier Minuten zu früh … Mit den ersten Lachern kann der Tag beginnen. Wir sind vier Zollbeamte und eine Übersetzerin für Englisch-Serbisch. Meine Kollegen kommen aus verschiedenen Ländern Europas. Wir verlassen Mitrovica und fahren zu unserem Arbeits- SWISS PEACE SUPPORTE R 3/11 Là où la douane n’est pas la bienvenue Depuis la proclamation de l’indépendance du Kosovo en 2008, c’est toute la région au nord du Kosovo à majorité serbe qui se rebelle contre le gouvernement de Pristina, avec notamment la destruction de ses deux points de passages douaniers. Texte et photos : Alexandre Spasojevic, Customs Revenue Officer, EFD – Zoll > Il est 6 heures du matin à Mitrovica, ancienne ville minière du nord du Kosovo. Heureusement que le soleil se lève à l’Est, cela permet de m’habiller et de me préparer à la lumière du jour, car l’électricité fait encore défaut ce matin. Mon uniforme et mon ceinturon peuvent faire penser à ceux d’un policier, or en prêtant plus d’attention je ne suis armé que d’une lampe de poche et d’une croix blanche sur fond rouge imprimée sur le dos de ma veste, avec l’inscription «Zoll Douane Dogana». Il est presque 7 heures, une voiture klaxonne: ce sont mes collègues qui viennent me chercher en 4x4 blindé. En montant dans le véhicule le col- S P E CI A L platz rund vierzig Kilometer nördlich im serbischen Teil Kosovos. Es gelten verschärfte Sicherheitsmassnahmen, da wir in eine Zone kommen, wo die Präsenz der internationalen Gemeinschaft nicht erwünscht ist, wo parallele Institutionen an die Stelle der kosovarischen Regierung getreten sind, wo es keine Zollgebühren gibt, wo Autos häufig ohne Nummernschild unterwegs sind … Um acht Uhr und sechs Minuten treffen wir endlich an unserem Arbeitsort ein, dem berühmten Grenzposten «Gate 31», dem letzten Bollwerk vor Serbien. Die Teamkollegen sind froh, dass wir sie ablösen, da sie nun nach Hause fahren können. Ich bin der Erste, der die Lastwagen im Informatiksystem registriert, und stosse direkt auf einen fetten Brocken: Ein Chauffeur händigt mir Papiere und Rechnung für seinen Transport aus, einen Tankwagen voll Diesel. Ich registriere den Lastwagen und gebe dem Chauffeur ein Rundschreiben, das ihn darauf hin- lègue anglais me demande de manière ironique si j’avais l’heure? Je lui réponds que selon ma montre achetée à Berne, ils avaient quatre minutes d’avance... Les premiers rires étant lancés, la journée pouvait débuter. Nous sommes quatre douaniers dans le véhicule et une traductrice angloserbe. Les collègues de mon team proviennent de divers pays européens. Nous quittons Mitrovica pour nous rendre à notre poste de travaille qui se situe à une quarantaine de kilomètres au nord dans la partie serbe. Les mesures de sécurité sont renforcées puisque nous pénétrons dans une zone n’appréciant pas la présence de la communauté internationale, où les institutions parallèles remplacent ceux du gouvernement du Kosovo, où les taxes douanières n’existent pas, où il est fréquent de voir rouler des voitures sans plaques … «Vous savez, en général je ne vous aime pas, mais Vous, Vous m’êtes fort sympathique.» «Wissen Sie, ich mag euch Besatzer zwar nicht, aber Sie persönlich sind mir sehr sympathisch.» weist, dass er seine Ware im 40 Kilometer entfernten Mitrovica verzollen muss, da wir das Geld aus Sicherheitsgründen und wegen der politischen Spannungen nicht vor Ort einziehen können. Der Chauffeur schaut mich lächelnd an, denn er weiss, dass er nie bezahlen wird. So entgehen dem Staat durch einen einfachen Dieseltransport einige Tausend Euro, und die Schmugglerlastwagen ziehen weiterhin Tag und Nacht vor den Augen der machtlosen Zöllner vorbei. Später neigt sich die Sonne dem Horizont zu, und die Ablösung steht kurz bevor. Ein letzter Chauffeur zeigt mir seine Papiere. Ich stelle ihm die üblichen Fragen zu seinem Transport, und er erklärt mir in äusserst barschem Ton: «Ich mag euch ausländische Besatzer nicht.» Etwas ratlos antworte ich ihm: «Unser Ziel ist es lediglich, zur Normalisierung dieser Region Europas beizutragen und dafür zu sorgen, dass alle Gemeinschaften hier in Frieden leben können.» Nach der Abfertigung meint der Chauffeur zum Abschied: «Wissen Sie, ich mag euch Besatzer zwar nicht, aber Sie persönlich sind mir sehr sympathisch.» Die Ablösung trifft ein, und wir machen uns auf den Rückweg. Während der Fahrt führe ich mir die positiven Punkte des Tages vor Augen. Das endgültige Ziel der Mission ist zwar noch nicht erreicht, aber wir haben einen Beitrag zur Vertrauensbildung in der Lokalbevölkerung geleistet, und der Zoll wird langsam wieder zu einem unumgänglichen lokalen Akteur. < Il est 8 heures et 6 minutes, nous arrivons enfin à notre lieu de travail, le fameux point de passage frontière «Gate 31», dernier rempart avant la Serbie. Nos collègues du team que nous venons remplacer sont contents de nous voir, car ils vont pouvoir rentrer à la maison. Je suis le premier à enregistrer les camions dans le système informatique et je tombe directement sur un gros morceau: le chauffeur qui se présente devant moi me donne ses papiers et la facture de ce qu’il transporte, un camion-citerne plein de Diesel. Je l’enregistre et lui donne une circulaire qui lui indique qu’il a l’obligation de descendre 40 kilomètres plus bas à Mitrovica pour dédouaner cette marchandise, car pour des raisons de sécurité et de discordances politiques nous ne pouvons encaisser l’argent sur place. Le chauffeur me regarde en souriant, car il sait qu’il n’ira jamais payer les redevances. Ce sont quelques milliers d’euros de recettes perdus par l’Etat sur un simple envoi de diesel, et la valse des camions contrebandiers continuera jour et nuit sous l’œil impuissant des douaniers présents. Plus tard le soleil commence à faiblir et la relève va bientôt arriver. Un dernier chauffeur se présente avec ses papiers. Je lui pose quelques questions d’usage sur l’envoi qu’il transporte, et d’une manière très sèche il me dit: «Je ne vous aime pas vous les occupateurs étrangers.» Perplexe devant ce commentaire, je lui réponds: «Notre but est tout simplement de normaliser ce petit coin d’Europe et que toutes les communautés y vivent en paix.» La procédure d’enregistrement terminée, le chauffeur me dit en partant: «Vous savez, en général je ne vous aime pas, mais vous, vous m’êtes fort sympathique.» La relève arrive et nous prenons le chemin du retour. Pendant le trajet je me retrace les points forts de la journée. Certes le but final de la mission n’est pas encore atteint, mais nous avons contribué à développer un climat de confiance avec la population locale et, peu à peu, la douane redevient à nouveau un acteur local incontournable. < Link > In der Schweiz ausrangierte Lastwagen werden im Kosovo gerne und oft benutzt. > Des camions destinés à la casse en Suisse ont encore de belles années devant eux au Kosovo. > www.faz.net/artikel/C31325/serbien-einigungim-zollstreit-mit-dem-kosovo-30496987.html 3/11 SWISS PEACE SUPPORTE R 17 18 > M ISSIO N > Strassenkinder auf der Avenue 30 Juin in Kinshasa, Gombe. > Des orphelins sur l’Avenue du 30 juin à Kinshasa, Gombe. Im Einsatz, damit die Menschen im Kongo eine bessere Zukunft haben In der aktuell grössten UNO-Mission weltweit sind drei Schweizer Offiziere als unbewaffnete Militärbeobachter im Einsatz. Ein Einblick in ihre Arbeit im Hauptquartier der MONUSCO in Kinshasa. Text und Bild: Major Alexandre Zermatten > In der MONUSCO stehen zurzeit rund 17 000 Armeeangehörige, 715 Militärbeobachter, 1240 Polizisten und über 4400 lokale und internationale Mitarbeitende aus über 50 Ländern im Einsatz. Das Mandat beinhaltet primär den Schutz der Zivilbevölkerung und von Personen, die Unterstützungsleistungen erbringen (UNO-Agenturen, Nichtregierungsorganisationen). Gleichzeitig werden die kongolesischen Behörden bei der Friedenssicherung und der Stabilisierung des Landes unterstützt. Schliesslich sieht das Mandat auch eine technische und logistische Hilfe bei den bevorstehenden Wahlen vor, die ab November 2011 geplant sind. Aufgrund der Dimensionen der Demokratischen Republik Kongo, der SWISS PEACE SUPPORTE R 3/11 En mission pour que les habitants du Congo aient un avenir meilleur La plus importante mission que les Nations unies entretiennent actuellement dans le monde compte aussi trois officiers suisses observateurs militaires non armés. Un coup d’œil sur leur travail au QG de la MONUSCO à Kinshasa. Texte et photos: major Alexandre Zermatten > La MONUSCO occupe actuellement quelque 17 000 membres de l’armée, 715 observateurs militaires, 1240 policiers et plus de 4400 collaborateurs locaux et internationaux venus de plus de 50 pays. Le mandat prévoit essentiellement la protection de la population civile et des personnes fournissant des prestations de soutien (agences des Nations unies, organisations non gouvernementales). Par la même occasion, les autorités congolaises reçoivent un soutien dans le cadre du maintien M ISSIO N beschädigten Verkehrsinfrastruktur und der anhaltend instabilen Sicherheitslage bedeutet die Umsetzung dieses Mandates eine grosse Herausforderung. Ausserdem ist die Logistik für militärische Operationen, insbesondere Transporte auf dem Land- und Luftweg, sehr komplex und aufwendig. Die UNO-Truppen sind vor allem im Osten des Landes stationiert. Genau diese Herausforderungen sind es aber, welche das Mitwirken der drei Schweizer Offiziere an dieser Mission so interessant und spannend machen. Hauptmann Ruben Begert, 31 Jahre, Miliz-Nachrichtenoffizier, früher Sicherheitsberater in der Privatwirtschaft Hauptmann Begert ist am Hauptquartier als Offizier in der Planungszelle (G5) tätig. Obwohl er für die Provinz Katanga zuständig ist, koordiniert er meistens Projekte, Fragen zur Doktrin und zu den militärischen Operationen im Zusammenhang mit dem Schutz der Zivilbevölkerung im ganzen Einsatzgebiet. In diesem Rahmen arbeitet er täglich mit verschiedenen zivilen Partnern zusammen, die ebenfalls zur MONUSCO gehören, sowie mit anderen Agenturen der Vereinten Nationen und mit Nichtregierungsorganisationen. Dabei geht es darum, zivile Partner und Militärs auf den gleichen Informationsstand zu bringen und trotz unterschiedlicher Vorstellungen militärische und humanitäre Aktionspläne erfolgreich umzusetzen. Hauptmann Marc Schibli, 32 Jahre, Of z Vf Kdt Inf Bat 13, früher Berufsoffizier und wissenschaftlicher Mitarbeiter im Führungsstab der Armee Hauptmann Schibli, bereits 2007/2008 in der MONUC im Einsatz, arbeitet ebenfalls als Offizier des Stabes am Hauptquartier. Zuerst wurde er als Nachrichtenoffizier (G2) eingesetzt, anschliessend als militärischer Assistent des stellvertretenden Kommandanten, eines britischen Divisionärs (Major-General). Gegenwärtig gehört er zum Team des Stabschefs. Als enger Mitarbeiter und Berater des französischen Brigadiers ist er für die Bearbeitung unterschiedlichster Dossiers zuständig. Dazu gehören die Koordination der Stabsarbeit sowie die Behandlung militärischer Anfragen der politischen Führung der MONUSCO, die gegenwärtig von einem amerikanischen Diplomaten geleitet wird. Major Alexandre Zermatten, 37 Jahre, Jurist, Miliz-Nachrichtenoffizier, früher in der Privatwirtschaft und im Armeestab, Internationale Beziehungen Verteidigung, tätig Major Zermatten analysiert in seiner Funktion als Nachrichtenoffizier (G2) am Hauptquartier gemäss seinem geografischen oder thematischen Aufgabenbereich die verschiedenen Entwicklungen der Situation vor Ort, auf lokaler, regionaler oder internationaler Ebene. Die Ergebnisse seiner Analysen dienen dem Hauptquartier in der Entscheidungsfindung. Er interessiert sich für alle Ereignisse, die irgendeinen Einfluss auf die vom UNO-Mandat abgedeckten Aufgaben oder auf die Sicherheit der Militärpersonen haben können. Diese spannende Aufgabe nimmt er zusammen mit 16 weiteren Offizieren aus fünf Kontinenten – vom Hauptmann bis zum Oberstleutnant – wahr. < de la paix et de la stabilisation du pays. Finalement, le mandat prévoit aussi une aide technique et logistique pour les futures élections, prévues à partir de novembre 2011. Les dimensions de la République démocratique du Congo, le mauvais état de l’infrastructure des transports et la précarité de la situation sécuritaire toujours instable font que la réalisation de ce mandat représente un défi de première grandeur. Il faut également noter que la logistique des opérations militaires, notamment les transports par voie terrestre et aérienne, est très complexe et lourde. Les troupes des Nations unies sont avant tout stationnées dans l’est du pays. C’est toutefois précisément l’ampleur de ces défis qui rend la tâche des trois officiers suisses aussi intéressante et passionnante. Capitaine Ruben Begert, 31 ans, officier de renseignement de milice, précédemment conseiller de sécurité dans l’économie privée Le capitaine Begert travaille au Quartier général en tant qu’officier dans la cellule de planification (G5). Quoique responsable pour la province du Katanga, il coordonne le plus souvent des projets, des questions sur la doctrine et les opérations militaires dans le contexte de la protection de la population civile dans tout le territoire d’engagement. A ce sujet, il est en contact quotidien avec différents partenaires civils qui font également partie de la MONUSCO, ainsi qu’avec d’autres agences des Nations unies et avec des organisations non gouvernementales. Il s’agit en l’occurrence d’assurer un niveau d’information égal chez les partenaires civils et militaires et de réaliser avec succès les plans d’action militaires et humanitaires – non-obstant les différences de conception des uns et des autres. Capitaine Marc Schibli, 32 ans, of à d cdt inf bat 13, anciennement officier de carrière et collaborateur scientifique au sein de l’état-major de conduite de l’armée Le capitaine Schibli, qui avait déjà effectué une mission pour la MONUC en 2007/2008, travaille également en tant qu’officier d’état-major au Quartier général. Tout d’abord, il a été occupé en tant qu’officier de renseignement (G2), ensuite en tant qu’assistant militaire du commandant remplaçant, un divisionnaire britannique (major général). Actuellement, il fait partie de l’équipe du chef d’état-major. Proche collaborateur et conseiller du brigadier français, il est chargé des dossiers les plus divers, ainsi la coordination du travail d’état-major et le traitement des questions militaires de la direction politique de la MONUSCO, actuellement placée sous la responsabilité d’un diplomate américain. Major Alexandre Zermatten, 37 ans, juriste, officier de renseignement de milice, précédemment dans l’économie privée et dans l’état-major de l’armée, relations internationales défense En tant qu’officier de renseignement (G2) au QG, le major Zermatten analyse, conformément à son cahier des charges géographique et thématique, les différents développements de la situation sur place, au niveau local, régional ou international. Les résultats de ses analyses aident le Quartier général dans son processus décisionnel. Il s’intéresse à tous les événements qui peuvent influer de quelque manière que ce soit sur les tâches couvertes par le mandat des Nations unies ou sur la sécurité du personnel militaire. Il s’occupe de ces tâches passionnantes avec 16 autres officiers de cinq continents – du capitaine jusqu’au lieutenant colonel. < > Die drei Schweizer Begert, Zermatten und Schibli am Eingang zum MONUSCO HQ. > Les trois Suisses Begert, Zermatten et Schibli à l’entrée du QG de la MONUSCO. 3/11 SWISS PEACE SUPPORTE R 19 20 > M ISSIO N > Eine Schweizer Expertin bildet eine einheimische Fachkraft darin aus, per GPS den Fundort von Minen zu ermitteln. > Une experte suisse forme un collaborateur local à la localisation par GPS du lieu de découverte de mines. Neu gesucht sind: Logistiker, Informatiker, Buchhalter, Politologen, Juristen, KV-Absolventen Die modernen Einsatzarten in der militärischen Friedensförderung bieten attraktive Möglichkeiten für verschiedene Berufsgruppen, für die bisher wenig direkte Einsatzmöglichkeiten bestanden haben. Insbesondere in den Aufgabengebieten der Sicherheitssektor-Reform und des Aufbaus einheimischer Kapazitäten ergeben sich neue Chancen für Angehörige der Miliz, ihre Kenntnisse im militärischen Kontext einer Friedensmission einzubringen. Text und Fotos: Robert Amsler und Markus Schefer, Internationale Beziehungen Verteidigung, 3003 Bern > Noch immer wird das Bild der militärischen Friedensförderung durch Militärbeobachter und Truppenkontingente geprägt. Das Aufgabenspektrum von internationalen Friedensmissionen ist jedoch komplexer und anspruchsvoller geworden. Neue Aufgaben sind zu bewältigen, wobei der Mix von militärischen und zivilen Kenntnissen immer wichtiger wird. SWISS PEACE SUPPORTE R 3/11 Nous cherchons: des spécialistes en logistique, en informatique, en comptabilité, en politologie, en droit et des employés de commerce Les différents types de missions proposées dans le cadre de la promotion militaire de la paix offrent des possibilités attrayantes pour divers groupes professionnels pour qu’il n’y avait jusqu’ici que peu d’ouvertures. Notamment les domaines de la réforme du secteur de sécurité et de la mise en place de capacités locales présentent de nouvelles chances pour des membres de la milice de mettre en œuvre leurs connaissances dans le contexte militaire d’une mission de paix. Texte et photos: Robert Amsler et Markus Schefer, Relations internationales de la défense, 3003 Berne > La perception de la promotion militaire de la paix de la part de la population suisse est toujours marquée par les observateurs militaires et les contingents de troupes. L’éventail des tâches des missions de paix internationales est cependant devenu plus complexe et plus exigeant aussi. Il M ISSIO N Konkret sehen die Mandate für internationale Friedensmissionen vermehrt Aktivitäten im Umfeld der Ursachenbekämpfung vor. So gilt es unter anderem, den Aufbau oder die Wiederherstellung einer friedlichen Ordnung und staatlicher Institutionen zu unterstützen. Die militärischen Teile einer Friedensmission können hier insbesondere Leistungen in drei Bereichen erbringen: bei der Reform des Sicherheitssektors, beim Aufbau tragfähiger einheimischer Strukturen (insbesondere bei der Räumung von Minen und Kampfmitteln) oder bei der sicheren Lagerung und Vernichtung von Munition. Dabei ist zu beachten, dass die Schweizer Armee in diesen Tätigkeitsfeldern stets nur im Rahmen des Konzeptes «Hilfe zur Selbsthilfe» aktiv wird. Vor Ort gilt es deshalb zum einen, die notwendigen Strukturen aufzubauen und zu betreiben, zum anderen die einheimischen Verantwortlichen zu befähigen, die entsprechenden Aufgaben und Tätigkeiten selbstständig ausführen zu können. Dabei kommt dem Aspekt des «military to military dialogue» besondere Beachtung zu, zeigt die Erfahrung doch, dass es den einheimischen Militärs vor Ort oftmals viel einfacher fällt, Ratschläge und Kritik von Personen entgegenzunehmen, die ebenfalls Militärs sind. Die Schweiz ist dank ihres Milizsystems hier in einer guten Position, um effektiv wirken zu können. s’agit de maîtriser des tâches nouvelles, le mariage de connaissances militaires et civiles acquérant une importance sans cesse grandissante. Concrètement, les mandats des missions de paix internationales prévoient une progression des activités dans le contexte de la lutte contre les causes. Ainsi il s’agit entre autres de favoriser la mise en place ou le rétablissement d’un ordre de paix et d’institutions étatiques. Les éléments militaires d’une mission de paix peuvent notamment apporter leur contribution dans trois domaines: la réforme du secteur de sécurité, la mise en place de structures autochtones solides (plus particulièrement pour le déminage et la destruction de munitions non explosées) ou le stockage sûr et la destruction de munitions. Il faut noter dans ce contexte que l’armée suisse ne développe d’activités dans ces domaines que dans le cadre du concept de l’«aide pour s’aider soi-même». Sur place, il faut donc d’une part mettre en place et exploiter les structures nécessaires, d’autre part faire en sorte que les responsables locaux soient en mesure d’exécuter les différentes tâches et activités sous leur propre responsabilité. Une importance particulière revient dans ce contexte à l’aspect du «military to military dialogue», dès Les missions durent en général un an, avec toutes sortes d’exceptions. Die Einsätze dauern in aller Regel ein Jahr, wobei Abweichungen durchaus möglich sind. Auf internationaler Ebene besteht aktuell eine starke Nachfrage in den Bereichen Logistik, Finanzen, Computer/IT und Managementaufgaben (inkl. rechtlicher Aspekte). Die Schweizer Armee ist deshalb auf der Suche nach Armeeangehörigen, die bereit sind, ihr entsprechendes Know-how – verbunden mit persönlichem Engagement und Begeisterung – der internationalen Gemeinschaft für eine gewisse Zeit zur Verfügung zu stellen. Als Voraussetzungen für einen solchen Einsatz ist ein Mix aus militärischem Grundwissen und Führungserfahrung sowie ziviler Fachkenntnisse unabdingbar. Gesucht werden deshalb Unteroffiziere und Offiziere als Fachleute, die in einem internationalen Umfeld im hohen Masse selbstständig arbeiten, in englischer oder französischer Sprache kommunizieren und in einem interkulturellen Umfeld die geforderten Leistungen erbringen können. Ein Einsatz bedingt einerseits physische und psychische Belastbarkeit, ermöglicht andererseits aber einmalige und unvergessliche persönliche Erfahrungen und Erlebnisse. Die Einsätze dauern in aller Regel ein Jahr, wobei Abweichungen durchaus möglich sind. Vor dem Einsatz erfolgt zudem eine einsatzbezogene Ausbildung, die auf die speziellen Herausforderungen im Einsatzraum vorbereitet. < lors que l’expérience prouve qu’il est souvent beaucoup plus aisé pour des militaires locaux d’accepter les conseils et les critiques de personnes qui sont également des militaires. Grâce à son système de milice, la Suisse est bien placée pour agir de manière efficace. Au plan international, nous enregistrons actuellement une forte demande dans les secteurs de la logistique, des finances, de l’informatique/ IT et du management (aspects juridiques compris). L’armée suisse recherche de ce fait des militaires qui seraient prêts à mettre leur savoirfaire correspondant – associé à un engagement personnel et de l’enthousiasme – au service de la communauté internationale, pendant un certain temps. Les conditions à remplir impérativement pour une mission de ce genre sont un mélange bien équilibré de connaissances militaires de base, d’expérience de conduite et de connaissances professionnelles civiles. Nous cherchons donc des spécialistes, sous-officiers ou officiers, capables de travailler de manière fort indépendante dans un environnement international, capables de communiquer en français ou en anglais et capables aussi de fournir les performances requises dans un environnement interculturel. Une telle mission exige d’une part une grande résistance physique et psychique, mais ouvre aussi la voie à des expériences et du vécu personnels uniques et inoubliables. Les missions durent en général un an, avec toutes sortes d’exceptions. Avant de partir, les candidats suivent une formation adaptée à leur mission, qui les prépare aux défis particuliers du secteur d’engagement. < Haben wir Ihr Interesse geweckt? Im entsprechenden Inserat in dieser Ausgabe finden Sie weitere Angaben für Ihre Bewerbung. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme. Für Fragen stehen wir Ihnen unter Tel. 031 324 49 75 zur Verfügung. Sie können auch eine Email senden an: [email protected] oder an [email protected]. Avons-nous suscité votre intérêt? L’annonce correspondante dans le présent numéro contient de plus amples informations pour votre inscription. Nous serions ravis de répondre à votre prise de contact. Si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous contacter au numéro 031 324 49 75. Vous pouvez aussi envoyer un courriel à: [email protected] ou à [email protected]. Link www.vtg.admin.ch/internet/vtg/de/home/themen/kmb.html 3/11 SWISS PEACE SUPPORTE R 21 22 M ISSIO N International für Frieden und Sicherheit Die Schweizer Armee engagiert sich im Rahmen der militärischen Friedensförderung in UNO-Programmen der humanitären Minenräumung und im Bereich der Sicherheitssektor-Reform. Sie trägt so zum Wiederaufbau einer tragfähigen Friedensordnung, zur Sicherheit vor Ort und zur wirtschaftlichen Entwicklung der betroffenen Bevölkerung bei. Dabei kommt der Ansatz der «Hilfe zur Selbsthilfe» zur Anwendung. Es geht darum, vor Ort Strukturen aufzubauen sowie lokale Mitarbeiter und Kader auszubilden und zu beraten. Für diese anspruchsvollen Aufgaben suchen wir in den Bereichen Ausbildung, Logistik, Finanzen oder Informationsmanagement Offiziere und Unteroffiziere die bereit sind, ihre zivilen und militärischen Fähigkeiten der internationalen Gemeinschaft zur Verfügung zu stellen. Ihr Profil – 25 bis 65-jährig; – abgeschlossene Berufslehre oder abgeschlossenes Studium; – einwandfreier Leumund, psychisch und physisch belastbar; – Bereitschaft, in einer multikulturellen Umgebung zu arbeiten; – gute Englischkenntnisse. Schriftliche Bewerbung an Führungsstab der Armee, Kompetenzzentrum SWISSINT, I1 Personelles «HMR/SSR», Kaserne Wil, 6370 Stans-Oberdorf [email protected] (Betreff: HMR/SSR) www.armee.ch/peace-support Weitere interessante Stellenangebote der Bundesverwaltung finden Sie unter www.stelle.admin.ch Aufgabenbereiche – Logistik: Prozessmanagement für Planung, Steuerung und Kontrolle von Material-, Wert- und Informationsflüssen – Finanzen: Organisations- und Führungsentwicklung sowie Finanzen und Management – Informationsmanagement: Prozessanalyse, Projektmanagement, GIS, Datenbankmanagement sowie Erstellung und Umsetzung strategischer IT-Konzepte – Ausbildung und Beratung: Vorbereitung, Durchführung und Auswertung von mittel- und langfristigen Ausbildungsprogrammen, in enger Zusammenarbeit mit lokalen Verantwortlichen. Wir bieten – Einsätze in Uniform oder zivil für ein Jahr mit der Möglichkeit zur Verlängerung; – vielfältiges und multikulturelles Arbeitsumfeld; – spannende und anspruchsvolle Arbeit zugunsten der UNO; – zivil und militärisch anerkannte Ausbildungen im jeweiligen Aufgabenbereich. Coopération internat. pour la paix et la sécurité L’Armée suisse s’engage dans le cadre de la promotion militaire de la paix en participant aux programmes de l’ONU dans les domaines du déminage à but humanitaire et de la réforme du secteur de sécurité. En aidant à rétablir de manière durable un ordre pacifique, la sécurité et le développement économique, elle apporte sa contribution en faveur des populations concernées. Il s’agit de développer des structures sur place, de former et de conseiller les collaborateurs et les cadres locaux, en suivant le principe «aider à s’aider soi-même». Pour remplir ces tâches exigeantes dans les domaines de la formation, de la logistique, des finances ou de la gestion de l’information, nous cherchons des officiers et sous-officiers disposés à mettre leurs capacités civiles et militaires au service de la communauté internationale. Votre profil – Entre 25 et 65 ans – Apprentissage ou études achevés – Réputation irréprochable, grande résistance psychique et physique – Disposition à travailler dans un environnement multiculturel – Bonnes connaissances de l’anglais Adresse de postulation Etat-major de conduite de l’armée, Centre de compétences SWISSINT, I1 Personnel «Déminage humanitaire / RSS», Caserne de Wil, 6370 Stans-Oberdorf [email protected] (Concerne: déminage humanitaire / RSS) www.armee.ch/peace-support D’autres postes vacants de la Confédération pouvant vous intéresser: www.emploi.admin.ch SWISS PEACE SUPPORTE R 3/11 Domaines d’activités concernés – Logistique: gestion des processus pour la planification, pilotage et contrôle des flux de matériel, de valeur et d’informations – Finances: développement de l’organisation et de la conduite, ainsi que finances et management – Gestion de l’information: analyse de processus, gestion de projet, SIG, gestion de bases de données ainsi que développement et application de concepts stratégiques IT – Formation et conseil: préparation, exécution et évaluation de programmes de formation à moyen et long termes, en étroite collaboration avec les responsables locaux Nous offrons – la possibilité d’effectuer des engagements civils ou en uniforme sur une durée d’un an, avec possibilité de prolongation, – un environnement de travail varié et multiculturel, – des tâches passionnantes et exigeantes à effectuer en faveur de l’ONU, – des formations civiles et militaires reconnues dans chacun des domaines d’activités concernés. > DENKZETTEL Wo fängt Frieden an? Frieden. Wo fängt Frieden an? Ich glaube zuerst bei jedem Einzelnen. Wer Frieden in sich trägt, kann Frieden weitergeben. Der kann viel bewegen. In der heutigen Zeit fehlt den Menschen oft der Frieden mit sich. Die Ruhe. Die Menschen arbeiten nur noch, rennen Ruhm, Macht und Geld hinterher. Sie arbeiten um sich alles leisten zu können, was sie nicht brauchen. Andererseits fehlt auch die Zeit, sich mit der Welt und den Mitmenschen zu beschäftigen. Wir informieren uns nur halbherzig, was auf der Welt passiert. Wir haben keine Zeit, glauben, was uns die Zeitungen mit zugespitzten Schlagzeilen und brutalen Bildern als Tatsachen verkaufen. Nüchtern sachliche Informationsvermittlung wird selten. Auch in der Schweiz. Die Meinungsbildung darum schwierig. Ich war zu der Zeit in Griechenland, als sehr viel demonstriert wurde. Die Menschen gingen auf die Strassen und wehrten sich gegen viele Ungerechtigkeiten. Die Taxifahrer streikten, weil die Regierung ihnen die Taxilizenz entziehen wollte, die sie mit fast 30 000 Euro käuflich erwerben mussten. Viele hatten lange darauf gespart. Es ist nachvollziehbar, dass sich die Taxifahrer, die sich eine Lizenz erspart hatten, betrogen fühlten und ihr Geld zurück wollten. Die Schweizer Presse jedoch vermittelte den Eindruck, die Taxifahrer würden streiken, weil sie den Kunden plötzlich Quittungen auszustellen hatten. Dies führt schnell zu Gedanken wie: Was wollen die Griechen eigentlich, wie undankbar, kein Wunder, dass es dem Land so schlecht geht. Durch oberflächlichen Journalismus bilden wir uns nur allzu schnell falsche Meinungen. Meinungen, die Hass und Wut schüren können und schliesslich den Anfang eines jeden gewalttätigen Konflikts bilden. Ich habe mir angewöhnt, keine eigene Meinung durch die Presse zu bilden. Interessieren mich die Vorgänge in einem Land, dann muss ich es bereisen und mir vor Ort ein Bild machen. Muss mit Betroffenen sprechen. Aber wer macht das schon? Uns fehlt die Zeit. Wir sind damit beschäftigt, unsere eigene Traumwelt zu erbauen. Ein besseres Auto, ein grösseres Haus, eine glücklichere Familie? Also rennen wir dem «Perfekten» hinterher. Wir kämpfen, werden egoistisch und neidisch auf alles und alle, die uns voraus sind. Und wollen stetig mehr. Dabei brauchen wir eigentlich nur Essen, Trinken, ein Dach über dem Kopf – und Menschen, die uns lieben. Wie wollen wir für Frieden in der Familie, auf der Arbeit oder auf der Welt sorgen, wenn wir den eigenen Frieden nicht gefunden haben? Isabella Schmid Schauspielerin Die Kolumnistin ist frei in der Wahl des Themas, ihre Meinung muss sich nicht mit derjenigen der Redaktion decken. 3/11 SWISS PEACE SUPPORTE R 23 24 > E I N TAG I M L E B E N VO N … Simona Schreier Junior Professional Officer Text: Simona Schreier; Fotos: OSZE > Im April 2011 begann ich mit dem Junior Professional Officer Programme (JPO) der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE), das vom Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten (EDA) finanziert wird. Im JPO-Programm können sich Nachwuchskräfte mit vielfältigem Hintergrund in einem neunmonatigen Einsatz bei der OSZE ein Bild von der Tätigkeit bei einer internationalen Organisation machen. Die ersten drei Monate arbeitete ich im OSZE-Sekretariat in Wien als Mitglied der Strategic Police Matters Unit (SPMU). Die Arbeit war sehr interessant, ich hoffte aber auf einen anschliessenden Feldeinsatz. Tatsächlich erhielt ich die Chance, sechs Monate in Sarajevo bei der OSZE-Mission in Bosnien und Herzegowina (BiH) mitzuarbeiten. Ich bin erst seit einem Monat hier und kann deshalb lediglich erste Eindrücke schildern. Derzeit arbeite ich in der Rechtssektion (JLRS), die zum Human Dimension Department der Mission gehört. Die JLRS soll zur Entwicklung eines Rechtssystems beitragen, das unabhängige, wirksame und faire Gerichtsverhandlungen gewährleistet und in Einklang mit den international anerkannten Standards in diesem Bereich steht. Dazu überprüft die JLRS mit einem landesweiten Monitoringprogramm, ob die Verfassung Bosniens und die Menschenrechte eingehalten werden. Zudem fehlt derzeit ein Oberster Gerichtshof als höchste Gerichtsinstanz. Eine Aufgabe der OSZE besteht somit darin, die Gesetze und Verfahren zwischen den beiden Teilrepubliken zu harmonisieren. Meine Aufgaben betreffen verschiedene Projekte und Portfolios im Rechtsbereich. Ein Projekt beinhaltet die Erarbeitung einer neuen SWISS PEACE SUPPORTE R 3/11 Methodik zum Monitoring von Fällen mit jugendlichen Straftätern. Jugendrecht ist ein relativ neues Thema, und die JLRS beaufsichtigt zurzeit den Vollzug eines neuen Jugendrechts in der Republika Srpska. Sie prüft dabei, ob das neue Recht in Einklang mit den internationalen Standards zu den Menschenrechten angewendet wird. Ein anderes Projekt, an dem ich arbeite, betrifft das Monitoring vorgerichtlicher Anhörungen, wobei der Fokus auf Folter und Misshandlung in der BiH liegt. Es war sehr spannend, die Ereignisse der vergangenen Wochen hier mitzuverfolgen. Die Verhaftungen von Ratko Mladic´ im Mai und ˘ ˘ im Juli, den beiden letzten Serben, die von der UNO Goran Hadzic wegen Kriegsverbrechen angeklagt sind, bedeuten sicher einen grossen Schritt nach vorn. Die Verfahren am Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ) und an lokalen Gerichten haben gerade erst begonnen, und es wartet noch viel Arbeit. > A D A Y I N T H E L IF E OF … > Romafamilie in Bosnien-Herzegovina. > Romany family in Bosnia-Herzegovina. > OSZE-Hauptquartier in Wien. Simona Schreier. > OSCE headquarters in Vienna. Simona Schreier. > Bildlegende. > Bildlegende. Simona Schreier Junior Professional Officer Text: Simona Schreier; photos: OSCE > In April 2011, I started – as the first Swiss ever – the Junior Professional Officer (JPO) programme at the Organisation for Security and Cooperation in Europe (OSCE) which is financed by the Swiss Ministry of Foreign Affairs. The JPO programme allows for young professionals with various backgrounds to carry out a nine-month contract at the OSCE in order to get a ‘feeling’ for an international organisation. For the first three months of my contract, I was placed at the OSCE Secretariat in Vienna where I worked at the Strategic Police Matters Unit (SPMU). As interesting as the work was there, I really looked forward to working in one of OSCE’s field missions. And surely enough, I was assigned to work for six months at the OSCE Mission to Bosnia and Herzegovina (BiH) in Sarajevo. As I just started to work here since a month ago, I can only describe the first impressions. I am currently working within the Judicial and Legal Reform Section (JLRS) which is within the Human Dimension Department of the Mission. The JLRS endeavours to assist the judicial system in improving the independence, efficiency and respect for fundamental fair trial rights and the overall ability to meet internationally recognised standards by conducting a state-wide justice sector monitoring programme to ensure compliance with the Bosnian Constitution and with human rights standards. Additionally, there is currently no Supreme Court as the highest court instance. The aim is, thus, to harmonise the laws and procedures between the two entities and this is where the OSCE steps in. My current tasks cover different projects and portfolios within the justice sector. One such project includes developing a new meth- odology of monitoring cases of juvenile offenders. Juvenile justice is still quite a new topic and the JLRS is currently monitoring the application of a new law on juvenile justice in Republika Srpska by analysing if the new law is being applied in conformity to the international human rights standards. Yet another project that I am working on is the monitoring of pre-indictment hearings while focusing on torture ˘˘ and ill-treatment cases´ in BiH. It has been especially interesting to be living in the Balkans at the moment with the current events in the last few weeks. The last arrests of Ratko Mladic in May and Goran Hadzic in July, Serbia’s last remaining UN-indicted war crimes suspect, seem to have made a great step forward. Nevertheless, the procedures for the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) and local tribu- 3/11 SWISS PEACE SUPPORTE R 25 26 > NEWSMIX > v.l.n.r. Brigadier Peter Stocker, NCC Stefan Christen und Regierungsrätin Barbara Janom Steiner beim 1. Augustfest im Camp Casablanca. > de g. à d. le brigadier Peter Stocker, NCC Stefan Christen et la conseillère d’Etat Barbara Janom Steiner lors de la fête du 1er août au Camp Casablanca. > Die SWISSCOY wird ab 1. Januar 2012 das Kommando des JRD-North offiziell übernehmen. > A compter du 1er janvier 2012, la SWISSCOY reprendra officiellement le commandement du JRD-North. > NCC SWISSCOY 25: Oberst Hansjörg Fischer. > NCC SWISSCOY 25: col Hansjörg Fischer. Bundesfeier während Kosovo-Krise Fête nationale pendant la crise au Kosovo Trotz den Sommerausschreitungen im Norden des Kosovo konnte die SWISSCOY, wenn auch in kleinerem Rahmen, den 1. August im Camp Casablanca feiern. Als Ehrengäste geladen waren die Bündner Regierungsrätin Barbara Janom Steiner und der Stv C FST A Brigadier Peter Stocker. Als Dank für ihre Reise zur SWISSCOY erhielten sie von Oberstlt i Gst Stefan Christen (NCC 24) eine kleine Aufmerksamkeit in Form eines Präsents. Das Fest selbst fand in urchig gemütlichem Rahmen statt – mit Cervelats vom Grill und Brot versteht sich. En dépit des évènements qui ont secoué le nord du Kosovo cet été, la SWISSCOY a pu fêter le 1er août dans le Camp Casablanca, quoique dans un cadre restreint. Comme hôtes d’honneur, la SWISSOY a reçu la conseillère d’Etat grisonne Barbara Janom Steiner et le chef adjoint de l’Etat-major de conduite de l’armée, le brigadier Peter Stocker. Pour les remercier d’avoir fait le déplacement, le lt col EMG Stefan Christen (NCC 24) leur a remis un petit cadeau-souvenir. La fête elle-même s’est déroulée dans un cadre au confort rustique – avec des cervelas grillés et du pain, bien entendu. SWISSCOY-Verlängerung und neues KFOR-Kommando Das Schweizer Parlament hat im Frühsommer den Einsatz der SWISSCOY bis zum 31. Dezember 2014 genehmigt. Der Bundesbeschluss sieht vor, dass das 220 Personen umfassende Schweizer Kontingent kurzfristig mit höchstens 80 Personen während maximal eines Jahres verstärkt werden kann. Am 31. August hat der Bundesrat das VBS zudem ermächtigt, das SWISSCOY-Kontingent auf den 1. Januar 2012 zu erhöhen: Die SWISSCOY übernimmt innerhalb der Kosovo-Schutztruppe KFOR ein regionales Kommando (JRD-North). Dafür dürfen maximal 15 Personen zusätzlich in den Einsatz entsandt werden. Bis zum Sommer 2011 wurde das Joint Regional Detachment North (JRDNorth) von Frankreich geführt. Ad interim hat die SWISSCOY diese Aufgabe mit dem bisher bewilligten Kontingent von 220 Personen erfüllt. Ab Januar 2012 soll die Schweiz dann mit zusätzlich 15 Personen die Aufgabe vollständig übernehmen. Neues SWISSCOY-Kontingent Das 25. SWISSCOY-Kontingent geht in den Einsatz und steht vor neuen Herausforderungen. Als Folge der strukturellen Anpassungen innerhalb der KFOR werden sich Aufträge und Einsatzgebiete der SWISSCOY laufend weiter verändern. Hinzukommen die Auswirkungen der KosovoKrise vom Sommer dieses Jahres. Neuer SWISSCOY-Kommandant (NCC) ist Oberst Hansjörg Fischer. Der 48-Jährige aus Stansstad NW war zuletzt im Südsudan als Berater tätig. Oberst Hansjörg Fischer verfügt über fundierte und breite Erfahrungen aus diversen Auslandeinsätzen. So war er bereits in Syrien, Libanon, Israel, Ägypten und im 1. SWISSCOY-Kontingent im Einsatz. Hinzukommen verschiedene Aufgaben im Bereich der Ausbildung von Teilnehmern an friedensfördernden Einsätzen. In den Reihen des neuen Kontingents befinden sich 12 Frauen. Ausserdem leisten 19 Romands und 6 Tessiner ihren sechsmonatigen friedensfördernden Einsatz für die Schweizer Armee im Kosovo. SWISS PEACE SUPPORTE R 3/11 Prolongement de la mission SWISSCOY et nouveau commandement de la KFOR Au début de l’été, le Parlement fédéral a donné son accord pour la poursuite de la mission SWISSCOY jusqu’au 31 décembre 2014. La décision fédérale prévoit que le contingent suisse, fort de 220 personnes, peut être porté à court terme à 300 au maximum pendant une durée maximale d’un an. Le 31 août 2011, le Conseil fédéral a également autorisé le DDPS d’augmenter l’effectif de la SWISSCOY à partir du 1er janvier 2012: La SWISSCOY se voit confier un commandement régional au sein de la force de protection du Kosovo KFOR. Pour cette nouvelle tâche, la SWISSCOY peut être renforcée de 15 personnes au maximum. Jusqu'à l’été 2011, le Joint Regional Detachment North (JRD-North) était conduit par la France. La SWISSCOY a assumé cette charge ad intérim avec le contingent autorisé jusque-là de 220 personnes. A compter du mois de janvier 2012, la Suisse reprendra la totalité de cette tâche avec 15 personnes supplémentaires. Nouveau contingent SWISSCOY Le 25e contingent SWISSCOY part en mission et affronte de nouveaux défis. Suite aux adaptations structurelles au sein de la KFOR, les mandats et les domaines d’intervention de la SWISSCOY sont appelés à évoluer constamment. S’y ajoutent par ailleurs les effets de la crise au Kosovo de l’été dernier. Le nouveau commandant de la SWISSCOY (NCC) est le col Hansjörg Fischer. Agé de 48 ans et domicilié à Stansstad (NW), son dernier poste état celui de conseiller au Sud-Soudan. Le col Hansjörg Fischer a acquis de vastes connaissances et fait de précieuses expériences au cours de diverses missions à l’étranger. Ainsi en Syrie, au Liban, en Israël, en Égypte et dans le 1er contingent SWISSCOY. S’y ajoutent différentes tâches dans le contexte de la formation des participants aux missions de promotion de la paix. Le nouveau contingent compte 12 femmes ainsi que 12 Romands et 6 Tessinois. > 18 21 19 1 23 27 20 22 2 10 15 9 8 4 3 5 31 29 28 24 17 26 OVERVIEW 25 36 9 32 11 12 33 6 16 7 13 14 34 30 35 Schweizer Militär- und EDA-Personal sowie Polizei und Grenzwache (Stand September 2011) 19 Frankreich (Lyon) 20 Belgien (Brüssel) 1 Interpol 1 Staff Officer for Building Integrity Initative NATO 21 Österreich (Wien) 5 OSZE (2), AssEx UNODC (1), AssEx OSZE (1), VBS (1) 3 Menschenrechtsrat (1), Ass Rotkreuzkonf. (1), JRR (1) 22 Schweiz (Genf) ZifferLand Funktion 23 Bosnien-Herzegowina 22 EUFOR (20), EUPOL EUPM (1), State Court of 1 USA Bosnia & Herzegovina (1) (New York & Boston) SRSG Children in Armed Conflict (1), UNAOC (1), 12 UN AssEx DPKO (5)/UNODA (1)/DPA (1)/OCHA (1)/ 24 Kosovo 235 Angehörige SWISSCOY (max. 220), EULEX (10), UN PBSO (1), UN OPGA (1) ICO (3), Bilateral PBA Balkan (1), UNV UNDP (1) 2 USA (Harvard University)1 Humanitarian Policy and Conflict Research 25 3 Guatemala 1 CICIG (Int. Kommission gegen Straflosigkeit) Bilateral HSA (1), UNV Intern UNOHCHR (2) 4 Kolumbien 2 AssEx UN OHCHR (1), Bilateral PBA (1) 26 Westsahara 1 Mine Action Programs 5 Senegal 1 AssEx UNOWA 27 Kirgistan 2 Head of Community Security Initiative OSCE (1), 6 Guinea Bissau 1 Adviser UNPOL UNIOGBIS UNV UNDP (1) 7 Sierra Leone 1 Special Court Sierra Leone 28 Tadschikistan 1 Bilateral HRA Zentralasien 8 Liberia 3 UNPOL UNMIL 29 Nepal 6 Bilateral PBA (1), Adviser on Federalism (1), 9 Mali 2 EMP (1), Bilateral PBA (1) UNV Intern UNOHCHR (1), UNV Intern UNHCR (2), 10 Tunesien 1 Bilateral Human Security Adviser (HSA) UNV Intern UNODA (1) 11 Ghana 1 Trainings Offizier 30 Sri Lanka 2 Bilateral Human Rights Advisor (1), UNV UNDP (1) 12 Tschad 1 Bilateral PBA 31 China 1 Bilateral Human Rights Advisor 13 DR Kongo 4 Militärbeobachter (3), Mine Action Programs (1) 32 Thailand 1 Consultant on Crime Scene Analyses/TRCT 14 Burundi 3 Militärbeobachter (1), Bilateral PBA(1), 33 Laos 3 Mine Action Programs UNV Intern UNDP (1) 34 Vietnam 1 Bilateral HRA 15 Sudan 35 Indonesien 1 Bilateral HSA 16 Somaliland & Puntland 1 Mine Action Programs 36 Korea 5 Offiziere NNSC 17 Spanien (Madrid) Raumunabhängig 18 Frankreich (Strassburg) 4 Europarat 2 Mine Action Programs (1), SSR (1), 1 CIPM (Intl. Commission contre la Peine de Mort) Naher Osten Total 18 Militärbeobachter (11), TIPH Hebron (4), 2 Reg. Dealing with the Past Adv (1), Mediator Afrika (1) 353Personen Impressum: > Herausgeber / Editeur: Kompetenzzentrum SWISSINT, FST A / Centre de compétences SWISSINT, EM cond A > Redaktionsteam / Rédaction: Walter Frik (FST A / EM cond A), François Furer (FST A / EM cond A), Sandra Stewart (FST A / EM cond A), Richard Hurni (by the way communications), Ruth Eugster (by the way communications), Christine Gerber (by the way communications) > Beratung / Conseil: A. Schnyder (EDA/DFAE), J. Störk (EDA/DFAE), J. Spetzler (EDA/DFAE), U. Christen (EZV/AFD) > Adresse / Adresse: Führungsstab der Armee, Kompetenzzentrum SWISSINT, Kaserne Wil, CH-6370 Stans-Oberdorf, Tel. 041 619 58 58, Fax. 041 619 58 63 / Etat-major de conduite de l’armée, centre de compétences SWISSINT, Caserne Wil, CH-6370 Stans-Oberdorf, tél. 041 619 58 58, fax 041 619 58 63 > Internet: www.armee.ch/peace-support/ > E-Mail: [email protected] > Publikation, auch elektronisch, von einzelnen Beiträgen nur mit Quellenangabe gestattet (Belegexemplar erbeten) / Publication, aussi électronique, de textes particuliers parus dans ce journal sont uniquement permis en indiquant la source (prière de nous faire parvenir un exemplaire justificatif ) > Gestaltung / Layout: grafikraum, Bern, www.grafikraum.ch > Auflage / Tirage: 18 500 / Erscheint viermal im Jahr, gedruckt auf Recyclingpapier / Journal trimestriel, imprimé sur papier recycling > Vertrieb / Distribution: BBL, 3003 Bern, www.admin.ch/ edmz / OFCL, 3003 Berne, www.admin.ch/edmz > Redaktionsschluss Nummer 4/2011 / Clôture de la rédaction de la prochaine édition: 28. Oktober 2011 / 28 octobre 2011 3/11 SWISS PEACE SUPPORTE R 27 28 > JOBS Interessiert an einem Friedenseinsatz? Une mission au service de la paix vous intéresse? Interessati a una missione per la pace? > Für ein militärisches Engagement schauen Sie sich um auf www.armee.ch/peace-support-jobs oder schicken Sie uns eine E-Mail direkt an [email protected] mit Ihrer Postadresse. > Si vous vous intéressez à un engagement militaire, consultez le site www.armee.ch/peace-support-jobs ou envoyez-nous un courriel directement à [email protected] en mentionnant votre adresse postale. > Für einen Einsatz als ziviler Friedens experte/zivile Friedensexpertin klicken Sie auf www.eda.admin.ch/expertenpool Sie können aber auch ein Stellen-Abonnement bei [email protected] bestellen. > Pour un engagement en tant qu’expert(e) civil(e) pour la paix, cliquez sur www.eda. admin.ch/expertenpool. Vous pouvez également vous abonner aux offres en écrivant à [email protected] > Si vous voulez vous engager en tant que conseiller de police, contactez www.civpol.ch ou envoyez un courriel directement à [email protected] > Für ein Engagement als Polizeiberater kontaktieren Sie www.civpol.ch oder schicken Sie eine E-Mail direkt an [email protected] P.P. CH-3003 Bern > Per una missione militare, consultare www.armee.ch/peace-support-jobs oppure inviare un e-mail direttamente a [email protected] senza dimenticare l’indirizzo postale. > Per una missione in qualità di esperta civile/esperto civile per la pace, cliccare su www.eda.admin.ch/expertenpool. È possibile di sottoscrivere un abbonamento e-mail all’indirizzo [email protected] > Per una missione in qualità di consulente di polizia, contattare www.civpol.ch oppure inviare un e-mail direttamente a [email protected] Bestellcoupon Bulletin de commande Tagliando d’ordinazione Ich bestelle den SWISS PEACE SUPPORTER (kostenlos) Je m’abonne au SWISS PEACE SUPPORTER (gratuit) Ordino la rivista SWISS PEACE SUPPORTER (gratuita) Ich bestelle leihweise CD-ROM (Windows) Peace-Support SWISSCOY Militärbeobachter von bis (max. 3 Wochen) Je commande à titre de prêt CD-ROM (Windows) Peace-Support SWISSCOY Observateur militaire du au (max. 3 semaines) Desidero in prestito CD-ROM (Windows) Peace-Support SWISSCOY Osservatori militari dal al (massimo 3 settimane) Ich bestelle Faltprospekte: Je commande des dépliants: Ordino il prospetto: EUFOR EUFOR EUFOR NNSC NNSC NNSC Ex. «Im Einsatz für den Frieden» ex. «Paix, un engagement partout dans le monde» ex. «In servizio per la pace» Name, Vorname / Nom, prénom / Cognome, nome SWI SS Strasse / Rue / Via PEACE SUPPORTER PLZ, Wohnort / NPA, localité / NPA, località Führungsstab der Armee Kompetenzzentrum SWISSINT CH-6370 Stans-Oberdorf Einsenden an / Envoyer à / Inviare a: Kompetenzzentrum SWISSINT, Kommunikation, Kaserne Wil, CH-6370 Stans-Oberdorf