Debussy - Trois chanson [text, translation, phonetic]

Transcription

Debussy - Trois chanson [text, translation, phonetic]
From: http://www.sfbach.org/text-trois-chansons-de-charles-dorleans
Text: Trois Chansons de Charles d'Orleans
Claude Debussy (1862–1918)
Original Text
English Translation
1. Dieu! qu’il la fait bon regarder
God, what a vision she is
God, what a vision she is;
Dieu! qu’il la fait bon regarder
one imbued with grace, true and beautiful!
Dee-euh! Keel-la fay bon reuh-gar-day
For all the virtues that are hers
la gracieuse bonne et belle;
everyone is quick to praise her.
La grah-see-eu-zeuh boneuh ay beh-leuh
Who could tire of her?
pour les grans biens que sont en elle
Poor lay gran bee-ihn keuh son-ten-eh-leuh Her beauty constantly renews itself;
On neither side of the ocean
chascun est prest de la loüer.
do I know any girl or woman
Shah-kun ay pray deuh la loo-ay
who is in all virtues so perfect;
Qui se pourroit d’elle lasser?
it’s a dream even to think of her;
Kee seuh poo-roah deh-leuh lah-say?
God, what a vision she is.
Tousjours sa beauté renouvelle.
Too-joor sa bo-tay reuh-noo-veh-leuh
Par de ça, ne de là, la mer
Par deuh sa, neuh deuh la, la mehr
nescay dame ne demoiselle
Neuh say dameuh neuh deuh-moah-zeh-leuh
qui soit en tous bien parfais telle.
Kee soah en too bee-ihn par-fay teh-leuh
C’est ung songe que d’i penser:
Say-tun son-jeuh keuh dee pen-say
Dieu! qu’il la fait bon regarder.
Dee-euh! Keel la fay bon reuh-gahr-day
2. Quant j’ai ouy le tabourin
When I hear the tambourine
Quant j’ai ouy le tabourin
Kan jay oo-ee leuh tah-boo-rihn
sonner pour s’en aller au may,
Soh-nay poor sen ah-lay o meh
When I hear the tambourine
sound, calling us to May,
in my bed I remain calm,
not lifting my head from the pillow
en mon lit n’en ay fait affray
En mon lee nen nay feh-tah-fray
ne levé mon chief du coissin
Neuh leuh-vay mon shef du koah-ssihn
en disant: il est trop matin
En dee-zan eel ay tro mah-tihn
ung peu je me rendormiray:
Un peuh jeuh meuh ren-dor-mee-ray
Quant j’ai ouy le tabourin
Kan jay oo-ee leuh tah-boo-rihn
sonner pour s’en aller au may,
Soh-nay poor sen-ah-lay o meh
jeunes gens partent leur butin;
Jeuh-neuh jen pah-rteuh leuhr bu-tihn
De non chaloir m’accointeray
Deuh non shah-loah-reuh mah-koin-teuhray
A lui je m’abutineray.
Ah lu-ee jeuh ma-bu-tee-neuh-ray
Trouvé l’ay plus prouchain voisin
Troo-vay leuh plu pro-shihn voah-zihn
Quant j’ai ouy le tabourin
Kan jay oo-ee leuh ta-boo-rihn
Sonner pour s’en aller au may,
Soh-nay poor sen-ah-lay o meh
En mon lit n’en ay fait affray
En mon lee nen-nay fay-tafray
ne levé mon chief du coissin.
Neuh leuh-vay mon shef du koah-sihn
saying, "It is too early,
I’ll fall asleep again."
When I hear the tambourine
sound, calling us to May,
the young jump from partner to partner
not even bothering to remember you.
From him, I’ll move on,
finding a lover that’s conveniently close by.
When I hear the tambourine
sound, calling us to May,
in my bed I remain calm,
not lifting my head from the pillow.
3. Yver, vous n’estes qu’un villain
Winter, you’re nothing but a villain
Yver, vous n’estes qu’un villain!
Ee-vehr, voo neh-teuh kun vee-lihn
Esté est plaisant et gentil
Ay-tay ay play-zan ay jen-tee-y
en témoing de may et d’avril
En tay-moin deuh may ay dah-vreel
qui l’accompaignent soir et main.
Kee lah-kom-pay-gneuh soahr ay mihn
Winter, you’re nothing but a villain!
Summer is pleasant and nice,
joined to May and April,
who go hand in hand.
Summer dreams of fields, woods, and flowers,
covered with green
and many other colors,
by nature’s command.
Esté revet champs bois et fleurs
Ay-tay reuh-vay shan boah-zay fleuh-reuh
de salivrée de verdure
Deuh sa-lee-vray deuh vehr-du-reuh
et de maintes autres couleurs,
Ay deuh main-teuh-zo-treuh koo-leuhr
par l’ordonnance de nature.
Par lor-do-nan-seuh deuh na-tu-reuh
Mais vous, Yver, trop estes plein
May voo, ee-veh-r, trop-ay[te] plihn
de nége, vent, pluye et grézil.
deuh neh-jeuh, ven, plu-ee ay gray-zeel
On vous deust banir en éxil.
On voo doah ba-neer en ay-xeel
Sans point flater je parle plein:
San po-ihn flah-tay jeuh pah-rleuh plihn
Yver, vous n’estes qu’un villain!
Ee-vehr, voo neh-teuh kun vee-lihn!
But you, Winter, are too full
of snow, wind, rain, and hail.
You should be banished!
Without exaggerating, I speak plainly—
Winter, you’re nothing but a villain!
Note: These translations are Copyright © 1995–2009 San Francisco Bach Choir. Please do not
distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco
Bach Choir.
An alternative translation (apparently without copyright restrictions) from:
http://cantatechicago.org/wp-content/uploads/Cantate-Music-of-Old-Europe-April-2005.pdf