Debussy - Trois chanson [text, translation, phonetic]
Transcription
Debussy - Trois chanson [text, translation, phonetic]
From: http://www.sfbach.org/text-trois-chansons-de-charles-dorleans Text: Trois Chansons de Charles d'Orleans Claude Debussy (1862–1918) Original Text English Translation 1. Dieu! qu’il la fait bon regarder God, what a vision she is God, what a vision she is; Dieu! qu’il la fait bon regarder one imbued with grace, true and beautiful! Dee-euh! Keel-la fay bon reuh-gar-day For all the virtues that are hers la gracieuse bonne et belle; everyone is quick to praise her. La grah-see-eu-zeuh boneuh ay beh-leuh Who could tire of her? pour les grans biens que sont en elle Poor lay gran bee-ihn keuh son-ten-eh-leuh Her beauty constantly renews itself; On neither side of the ocean chascun est prest de la loüer. do I know any girl or woman Shah-kun ay pray deuh la loo-ay who is in all virtues so perfect; Qui se pourroit d’elle lasser? it’s a dream even to think of her; Kee seuh poo-roah deh-leuh lah-say? God, what a vision she is. Tousjours sa beauté renouvelle. Too-joor sa bo-tay reuh-noo-veh-leuh Par de ça, ne de là, la mer Par deuh sa, neuh deuh la, la mehr nescay dame ne demoiselle Neuh say dameuh neuh deuh-moah-zeh-leuh qui soit en tous bien parfais telle. Kee soah en too bee-ihn par-fay teh-leuh C’est ung songe que d’i penser: Say-tun son-jeuh keuh dee pen-say Dieu! qu’il la fait bon regarder. Dee-euh! Keel la fay bon reuh-gahr-day 2. Quant j’ai ouy le tabourin When I hear the tambourine Quant j’ai ouy le tabourin Kan jay oo-ee leuh tah-boo-rihn sonner pour s’en aller au may, Soh-nay poor sen ah-lay o meh When I hear the tambourine sound, calling us to May, in my bed I remain calm, not lifting my head from the pillow en mon lit n’en ay fait affray En mon lee nen nay feh-tah-fray ne levé mon chief du coissin Neuh leuh-vay mon shef du koah-ssihn en disant: il est trop matin En dee-zan eel ay tro mah-tihn ung peu je me rendormiray: Un peuh jeuh meuh ren-dor-mee-ray Quant j’ai ouy le tabourin Kan jay oo-ee leuh tah-boo-rihn sonner pour s’en aller au may, Soh-nay poor sen-ah-lay o meh jeunes gens partent leur butin; Jeuh-neuh jen pah-rteuh leuhr bu-tihn De non chaloir m’accointeray Deuh non shah-loah-reuh mah-koin-teuhray A lui je m’abutineray. Ah lu-ee jeuh ma-bu-tee-neuh-ray Trouvé l’ay plus prouchain voisin Troo-vay leuh plu pro-shihn voah-zihn Quant j’ai ouy le tabourin Kan jay oo-ee leuh ta-boo-rihn Sonner pour s’en aller au may, Soh-nay poor sen-ah-lay o meh En mon lit n’en ay fait affray En mon lee nen-nay fay-tafray ne levé mon chief du coissin. Neuh leuh-vay mon shef du koah-sihn saying, "It is too early, I’ll fall asleep again." When I hear the tambourine sound, calling us to May, the young jump from partner to partner not even bothering to remember you. From him, I’ll move on, finding a lover that’s conveniently close by. When I hear the tambourine sound, calling us to May, in my bed I remain calm, not lifting my head from the pillow. 3. Yver, vous n’estes qu’un villain Winter, you’re nothing but a villain Yver, vous n’estes qu’un villain! Ee-vehr, voo neh-teuh kun vee-lihn Esté est plaisant et gentil Ay-tay ay play-zan ay jen-tee-y en témoing de may et d’avril En tay-moin deuh may ay dah-vreel qui l’accompaignent soir et main. Kee lah-kom-pay-gneuh soahr ay mihn Winter, you’re nothing but a villain! Summer is pleasant and nice, joined to May and April, who go hand in hand. Summer dreams of fields, woods, and flowers, covered with green and many other colors, by nature’s command. Esté revet champs bois et fleurs Ay-tay reuh-vay shan boah-zay fleuh-reuh de salivrée de verdure Deuh sa-lee-vray deuh vehr-du-reuh et de maintes autres couleurs, Ay deuh main-teuh-zo-treuh koo-leuhr par l’ordonnance de nature. Par lor-do-nan-seuh deuh na-tu-reuh Mais vous, Yver, trop estes plein May voo, ee-veh-r, trop-ay[te] plihn de nége, vent, pluye et grézil. deuh neh-jeuh, ven, plu-ee ay gray-zeel On vous deust banir en éxil. On voo doah ba-neer en ay-xeel Sans point flater je parle plein: San po-ihn flah-tay jeuh pah-rleuh plihn Yver, vous n’estes qu’un villain! Ee-vehr, voo neh-teuh kun vee-lihn! But you, Winter, are too full of snow, wind, rain, and hail. You should be banished! Without exaggerating, I speak plainly— Winter, you’re nothing but a villain! Note: These translations are Copyright © 1995–2009 San Francisco Bach Choir. Please do not distribute or use these translations without the express written permission of the San Francisco Bach Choir. An alternative translation (apparently without copyright restrictions) from: http://cantatechicago.org/wp-content/uploads/Cantate-Music-of-Old-Europe-April-2005.pdf