overbrook - WordPress.com

Transcription

overbrook - WordPress.com
YOUR AD HERE
VOTRE ANNONCE ICI
June/juin 2013 . Vol. 2, No 2
[email protected]
possible grâce à un fonds de la Ville
d’Ottawa et de l’organisme Alimentation
juste.
Overbrook Community Gardens (OCG)
were officially launched on Saturday,
May 25, when Mayor Jim Watson,
Councillor Peter Clark, and OCA
president Sheila Perry, along with
partners and volunteers, tossed soil
in the air. About 40 people gathered
to join in the celebration and
admire the “early” vegetables –
Sheila dressed as a peapod and Mehdi
Louzouaz, Community Developer, as a
carrot! There were speeches, a corn
roast, and fresh lemonade.
The site behind the Overbrook
Community Centre, with its 24 garden
boxes, is a first for our community and
for the Rideau-Rockcliffe Ward! Funding
was provided through grants from the
City of Ottawa and Just Food Ottawa.
The garden boxes and soil preparation
was done with the student and
staff support of Rideau High School,
Longfields-Davidson Secondary School,
and other OCG partners. The growing
list of partners includes the City of
Ottawa, Rideau-Rockcliffe Community
Resource Centre, the Food Bank, Rideau
High School, Queen Mary Street Public
School, Queen Elizabeth Public School,
Wabano Centre for Aboriginal Health,
ACORN, Heartwood House, and others.
The intent is to expand this project to
more locations in Overbrook, including
Presland Street at Lola, and in St. Paul’s
and Lawson Parks. Further information
may be found at www.justfood.ca. The
sturdy garden boxes are constructed to
last for many years to come! Volunteers
are welcome throughout the season to
adopt planters in the area. Overbrook
Community Gardens can be contacted
at [email protected].
En présence du maire Jim Watson,
du conseiller municipal Peter Clark,
de Sheila Perry, présidente de l’ACO,
et de plusieurs partenaires et bénévoles,
on a procédé le samedi 25 mai dernier
à
l’inauguration
des
Jardins
communautaires d’Overbrook (JCO).
Une quarantaine de personnes se sont
rassemblées pour célébrer cet
événement et admirer les « jeunes
pousses » : Sheila costumée en pois
sucré, et Mehdi Louzouaz, agent de
développement communautaire, en
carotte! En plus des discours officiels,
les participants ont eu droit à du maïs
grillé et à de la limonade fraîche.
Des élèves et des membres du
personnel de la Rideau High School et
de l’école secondaire Longfields-Davidson
ainsi que d’autres partenaires se sont
occupés de la fabrication des bacs et
de la préparation du sol. Notre liste
croissante de partenaires inclut la Ville
d’Ottawa, le Centre de ressources
communautaires
Rideau-Rockcliffe,
la Banque alimentaire, la Rideau High
School, les écoles publiques Queen
Mary et Queen Elizabeth, le Centre de
santé autochtone Wabano, ACORN et
Heartwood House.
Notre objectif est d’étendre ce projet
à d’autres endroits du quartier, dont
le terrain au coin de Presland et Lola
et les parcs Lawson et St-Paul. On
trouvera plus de détails à l’adresse
www.alimentationjuste.ca. De construction
solide, les bacs sont faits pour durer
longtemps! Il est possible de se porter
volontaire en adoptant des bacs à
jardiner. Pour toute information au
Situé derrière le Centre communautaire sujet des JCO, envoyez un courriel à
Overbrook, le jardin, composé de 24 [email protected].
bacs, constitue une première pour
notre communauté et pour le quartier
Rideau-Rockcliffe. Ce projet a été rendu
JANE’S WALK:
LA PROMENADE DE JANE : Retour dans
Living the Past to Plan for the Future le temps pour mieux planifier l’avenir
On Sunday, May 4, Anne Prowse led an
enthusiastic group of people back in
time through the streets of Overbrook.
Researching the history of Overbrook is
a passion for Anne; when you add her
ability to make history come alive, folks
on the Jane’s Walk that day were in for
an amazing experience.
The tour around the old section of the
neighbourhood focused mainly on the
lives of the George Sparks family and
their descendants. In fact, Shirley Wolff
Serafini, George Sparks’ great-great
granddaughter, joined the walk, along
with another cousin who brought a
family photo and research on more
Sparks cousins. The afternoon turned
into a family reunion and historical walk!
Jane’s Walks, now held worldwide, are
named for Jane Jacobs (1916-2006)
who was an urbanist, activist and writer.
The Jane’s Walk website says she was “a
firm believer in the importance of local
residents having input about how their
neighbourhoods develop.”
Thanks to Anne and Jane, we are gaining
insight into our past, providing a
foundation for our collective decisions
on the future of Overbrook’s
development as an urban community.
Le dimanche 4 mai, Anne Prowse
a guidé un groupe enthousiaste de
personnes dans une visite historique
du quartier. L’histoire d’Overbrook est
une véritable passion pour Anne, et sa
capacité à rendre l’Histoire vivante a
permis aux participants de vivre une
expérience mémorable.
La visite de l’ancienne partie du
quartier portait essentiellement sur
l’histoire de la famille de George
Shirley Wolff Serafini (back to camera) greets a neighbour as Anne looks on. /
Shirley Wolff Serafini (vue de dos) accueille une voisine sous le regard attentif d’Anne.
Sparks et de ses descendants.
Shirley Wolff Serafini, l’arrière-arrièrepetite-fille de George Sparks ainsi
qu’une cousine se sont même jointes
au groupe. Cette dernière avait apporté
une photo de famille et d’anciens
documents sur cette branche de la
famille Sparks. L’événement a vite pris
l’allure d’une réunion de famille et d’un
voyage dans le temps!
Organisées en mémoire de Jane Jacobs
(1916-2006), urbaniste, essayiste et
militante, les Promenades de Jane sont
devenues un événement d’envergure
internationale. Selon le site Web des
Promenades de Jane, madame Jacobs
« croyait fermement que les habitants
doivent donner leur avis sur la façon
dont leur quartier se développe ».
Grâce à Anne et à Jane, nous en
savons un peu plus sur l’histoire de
notre quartier, ce qui nous donnera
la perspective voulue pour prendre
ensemble les décisions qui s’imposent
concernant l’aménagement futur
de notre quartier en tant que
communauté urbaine.
Nouvelles d’OVERBROOK News - June/juin 2013
OVERBROOK’S PHOTO ALBUM • ALBUM PHOTOS D’OVERBROOK
2
ASSOCIATION COMMUNAUTAIRE D’OVERBROOK
PRESIDENT’S MESSAGE
LE MOT DE LA PRÉSIDENTE
City Council adopted the Urban Lanes
Management Policy on April 24,
2013. The OCA and homeowners are
concerned about this policy, and we
are actively seeking support to deal
with this issue. We recognize that the
lanes/easements are City property.
However, most of this City land has
been unused for years, except for
hydro and utility wires. Our position
is to seek advice and a resolution, and
deal effectively with the unused areas.
Residents have launched a legal fund
for this purpose. We are asking
Councillor Clark for support to resolve
Overbrook Community Association
the costs of abutting homeowners
is now incorporated.
purchasing the land.
L’Association communautaire d’Overbrook années, sauf pour ce qui est des
est maintenant constituée en société. fils hydroélectriques et des câbles
électriques, nous avons décidé de
Le Grand ménage de la capitale et solliciter des avis et de négocier une
entente. Des résidants ont d’ailleurs
Adoption du parc Overbrook
Une quarantaine de bénévoles ont démarré un fonds d’aide juridique, et
participé le 27 avril au grand nettoyage nous demandons l’aide du conseiller
du printemps. Le matériel nécessaire Clark pour régler la question des
et les rafraîchissements étaient fournis coûts d’acquisition de ces terrains
gratuitement. Un grand merci à par les propriétaires des propriétés
tous les participants! On invite la adjacentes.
population à collaborer à l’entretien
de leur rue afin que notre quartier Travaux de construction pendant la
reste beau et propre.
saison estivale
Les résidants devront composer
Une Vente de livres usagés a eu lieu le avec les travaux de réfection et
27 avril. Cette initiative du Comité du d’élargissement de l’autoroute 417
patrimoine, présidé par Anne Prowse, à partir de la rue Nicholas jusqu’à
vise à encourager le recyclage de l’échangeur de la route 174, ainsi
livres. Les produits de la vente iront à que du pont Hurdman. La sortie du
la fabrication d’un chariot pour livres à boulevard St-Laurent en direction
l’intention du Centre communautaire. ouest sera fermée, ce qui causera des
perturbations dans le secteur des rues
Lees et Nicholas et sur la promenade
Promenade de Jane
Cet événement constitue une Vanier. Les travaux sur la rue Rideau se
première pour Overbrook. La visite poursuivent.
guidée, animée par Anne Prowse, a
permis aux participants de découvrir Les travaux de raccordement des
l’histoire de la famille Sparks et égouts entre la station de pompage
des premiers colons du quartier Hurdman et le chemin Ogilvie
Overbrook.
débuteront en juillet. Le tracé proposé
passera au nord de l’autoroute 417,
La Vente-débarras communautaire puis longera la rue Wright et le chemin
d’Overbrook a eu lieu le samedi Coventry, vers l’est.
11 mai à l’échelle du quartier, malgré
le mauvais temps. Nous encourageons Comité sur la sécurité routière
les résidants à conserver leurs articles Grâce au leadership des coprésidents
usagés en vue d’appuyer l’ACO dans le Réal Lambert et Erik deVries, des
cadre de cet événement annuel.
mesures ont été prises pour améliorer
la sécurité dans le quartier. En effet,
une limite de vitesse de 40 km/h a
Planification et développement
Le comité de planification et de été imposée et des panneaux de
développement de l’ACO a revu cette signalisation ont été installés près
année plusieurs dossiers du Comité des écoles Queen Mary, R.E. Wilson,
de dérogation de la Ville d’Ottawa. St. Michael, ainsi que de la Ottawa
Des réunions fructueuses entre Technical High School.
promoteurs et citoyens ont mené à des
décisions plus judicieuses en matière Projet d’amélioration du quartier
de projets d’aménagement, dont ceux Overbrook
sur l’avenue Glynn et la rue Quill.
Nous encourageons les résidants
à nous faire part de leurs
Projet de construction au 127/145 du suggestions d’amélioration de la
chemin Presland
circulation automobile, piétonnière
Les travaux routiers à l’angle de la et cycliste (safeoverbrook@gmail.
promenade Vanier et du chemin com) et à recommander certaines
Presland ont été approuvés par le intersections du quartier dans le
Service de l’urbanisme de la Ville, cadre du Programme des nouvelles
et
débuteront cette année. signalisations pour piétons en
L’aménagement d’une nouvelle communiquant avec la Ville à
intersection, de feux de circulation et [email protected].
de voies cyclables est prévu.
L’ACO accorde une grande priorité
Les Lignes directrices visant les à l’aménagement du passage de la
aménagements intercalaires de rivière Rideau reliant les chemins
la Ville d’Ottawa préconisent la Range et North River. Une séance
densification urbaine dans les portes ouvertes, offerte par la Ville,
zones centrales. La préservation du se tiendra le 10 juin de 19 h à 21 h,
caractère et de la nature résidentielle au Centre communautaire. Faites
du quartier demeure toutefois une parvenir vos commentaires à
priorité pour l’ACO.
[email protected].
Cleaning the Capital and Adopting
Overbrook Community Park
Over 40 volunteers participated in
our Spring Cleanup at the Overbrook
Community Centre on Saturday,
April 27. Free materials and refreshments were provided. Special thanks to
everyone! Families and friends are
encouraged to continue to adopt their
street throughout the year and to keep
Overbrook beautiful.
The Used Book Sale took place on
April 27. Thanks to Anne Prowse of the
Heritage Committee, many residents
and community centre participants
enjoyed a great opportunity to recycle
books. The money raised will go to
build a book cart for the Centre.
Jane’s Walk
This is a first for Overbrook. Visitors
and residents learned about the
Sparks family and early settlers in
the Overbrook area from tour guide
Anne Prowse.
Other Developments this summer
Residents will see the ongoing
construction and widening of Highway
417 from Nicholas to the 417/174
split and at the Hurdman’s bridge.
The St. Laurent exit west bound will
be closed. This will place a great deal
of pressure on the Lees/Nicholas
areas and on the Vanier Parkway.
Rideau Street construction will be
ongoing.
Water Main construction will begin
|in July 2013 to link services from
the Hurdman area to Ogilvie Road.
This work will follow a route north
of the 417, east along Wright
Street and Coventry Road. Road
improvements are expected.
Getting Around Safely Committee
Thanks to the leadership of Co-chairs
Réal Lambert and Erik deVries, several
safety improvements have been
made in Overbrook. Speed limits of
40 km/hr and signage are now posted
at the school areas of Queen Mary
The Overbrook Community Garage
Street Public School, R.E. Wilson Public
Sale was held on Saturday, May 11
School, St. Michael School and Ottawa
throughout the community. The
Technical High School.
rain did not dampen our spirits. We
encourage all residents to recycle
Building a Liveable Overbrook initiative
household items and to support the
All residents are urged to suggest
OCA with this annual event.
improvements for cycling, pedestrian,
transit and traffic by sending comments
Planning and Development
to [email protected]. Also, to
Our OCA Planning and Development
identify potential intersections in
Committee has faced a number of
Overbrook for the City’s New Pedestrian
Committee of Adjustment meetings
Signal Program, please send comments
this year. Successful community meetto [email protected].
ings with developers and neighbours
have resulted in far better resolutions
The OCA is placing a high priority on
and appropriate plans for property
the construction of the multi-use
developments on Glynn Avenue and
Rideau River crossing from Range
on Quill Street.
Road to North River Road. The City
of Ottawa will hold an Open House
Development at 127/145 Presland Rd.
on this project on June 10 from 7 to
We have been informed that road
9 pm at the Overbrook Community
work on the Vanier Parkway at
Centre. Please send your comments to
Presland has been approved by
[email protected].
City of Ottawa’s Planning Department
and will begin this year. Signal crossing,
Volunteer co-ordinators needed for
a new intersection and cycling lanes on
Overbrook’s Community Day in
the Vanier Parkway are included in the
August. Please consider helping us!
Le Conseil municipal a adopté le
plans.
24 avril dernier une politique sur la
Best wishes to everyone for a safe and gestion des ruelles urbaines. L’ACO
Infill Guidelines and City of Ottawa
happy summer!
et les propriétaires touchés par cette
Planning advocate intensification
politique cherchent activement à
in core areas. However, our OCA
obtenir des appuis dans ce dossier.
emphasis is to respect the character and
Nous sommes conscients que les
the residential nature of Overbrook.
ruelles et servitudes sont de
propriété municipale. Or, celles-ci
Sheila Perry étant inutilisées depuis plusieurs
Nous sommes à la recherche de
coordonnateurs de bénévoles pour la
Journée communautaire d’Overbrook,
au mois d’août. Venez nous aider!
Passez un bel été en toute sécurité!
Sheila Perry
Nouvelles d’OVERBROOK News - June/juin 2013
OVERBROOK COMMUNITY ASSOCIATION 3
PHOTO ALBUM • ALBUM PHOTOS
NOUVELLES D’OVERBROOK NEWS is a nonprofit community newspaper produced by
the Overbrook Community Association in
collaboration with members of Overbrook’s
Community Development Framework.
Nouvelles d’Overbrook News is delivered free by
volunteers to approximately 3,800 homes,
businesses, and organizations in Overbrook. We
produce three issues a year: March/April, June/
July, and September/October.
NOUVELLES D’OVERBROOK NEWS est un
journal communautaire à but non lucratif,
produit par l’Association communautaire
d’Overbrook en collaboration avec les
organismes
associés
au
Cadre
de
développement communautaire.
Nouvelles d’Overbrook News est livré par des
bénévoles à environ 3 800 maisons, entreprises
et organismes d’Overbrook. Nous publions trois
numéros par année : mars-avril, juin-juillet et
septembre-octobre.
Volunteer Staff/ Équipe de bénévoles :
Co-editors/ Rédaction :
Wendy Dennys
Martine Joly
Advertising/
Ventes publicitaires :
Wendy Dennys
Bookkeeper/ Comptabilité : Ha Tran
Graphic Designer/ Graphiste : Martin Irwin
Contributors/ Collaboration : Mehdi Louzouaz, RRCRC/CRCRR
Michel Baronette, OCC/CCO
Michelle McConnell
Réal Lambert
Anne Prowse
A huge thank you to everyone who delivers our
paper. We would have no readership without you! / Un grand merci à tous nos livreurs
bénévoles, sans qui nous n’aurions pas de
lecteurs!
Feedback, comments, letters to the editor, and
articles are always welcome. Contact Wendy or
Martine
at
[email protected].
Next
deadline: July 29, 2013. / Réactions,
commentaires, lettres à la rédaction et
articles sont les bienvenus. Contactez Wendy
ou Martine à [email protected].
Prochaine date de tombée : 29 juillet 2013.
The opinions published in Nouvelles
d’Overbrook News are those of the authors
and do not necessarily reflect the view of
this paper. / Les opinions exprimées dans ce
journal n’engagent que leurs auteurs et ne
reflètent pas nécessairement celles de ce journal.
Help us to tell the story of Overbrook,
especially the early years.
Do you have photographs, newspaper
clippings, family stories, that you are willing to
share?
Would you like to be interviewed about your
memories of what life was like?
Nouvelles d’OVERBROOK News - June/juin 2013
Do you know about the history of a
particular building or family who contributed to
the community of Overbrook?
4
Get in touch. Don’t be shy. We want your
stories for our Nouvelles d’ Overbrook News
and our website.
Contact Anne at [email protected]
Aidez-nous à retracer l’histoire de notre
quartier, en particulier à ses débuts.
Vous avez des photographies, des coupures de
journaux, des histoires de familles à partager?
Vous aimeriez être interviewé sur vos souvenirs
d’antan?
Vous connaissez l’histoire d’un immeuble ou
d’une famille qui a fait sa marque à Overbrook?
Alors n’hésitez pas, contactez-nous. Nous
serions ravis de raconter des faits et des
anecdotes historiques dans notre journal et sur
notre site Web.
Communiquez avec Anne à [email protected]
Violence or crime /
Violence ou activités criminelles
Who to call / Numéros à retenir
Drugs / Drogues
Sex trade / Commerce du sexe
Information
613-236-1222 ext./p. 7300
613-230-6211
To report suspicious activities /
Signalements d’activités suspectes
Emergency /Urgence
9-1-1
Crime Stoppers / Échec au crime
To report concerns / Signalements
613-233-8477
613-236-1222 ext./p. 5823
www.crimestoppers.ca
To report /Signalements
www.echecaucrime.ca
613-236-1222
(signalement en ligne)
ext./p. 7300
for the Salvation Army Outreach Van / pour le service
d’intervention communautaire de l’Armée du Salut
City property / Infrastructures
municipales
Private property /
Propriétés résidentielles
Community Housing property /
Logements communautaires
3-1-1
Property complaints /
Normes de bien-fonds
(Tips on Line)
or/ou
[email protected]
NCC property /
Propriétés de la CCN
3-1-1
or/ou
613-580-2424
ext./p. 41547
or/ou
[email protected]
Maintenance / Entretien
613-239-5000
Safety dispatch / Répartition de sécurité
613-239-5353
Financial help / Aide financière
Rental Residential Rehabilitation Assistance
Program (RRAP) / Programme d’aide à la
remise en état des logements locatifs
(PAREL)
1-800-704-6488
or/ou
To get on-street help / Intervention de rue
3-1-1
Maintenance line (24 hours a day) /
Centre d’appels d’entretien (24 heures sur 24)
613-731-1182
OCH Safety Services / Services de sécurité
communautaires de la SLCO
Safety concerns, 2 pm to 8 am daily /
Problèmes de sécurité,
7 jours sur 7 entre 14 h et 8 h
613-745-9277
To contact a Tenant & Community Worker,
weekdays, 8:30 am - 4:30 pm /
Pour communiquer avec un agent au service des locataires et
des communautés (sur semaine entre 8 h 30 et 16 h 30)
613-789-4305
[email protected]
ext./p. 4246 & 4241
Information and referrals /
Information et aiguillage
OC Transpo - Transit Security /
Sécurité du transport en commun
Kids Help Line /
Jeunesse, J’écoute
To access community and
government services /
au sujet des services communautaires
et gouvernementaux
To report any transit safety issues/
Pour signaler tout problème de sécurité
lié au transport en commun
2-1-1
or/ou
www.211ontario.ca
613-741-2478
Phone or web counseling, 24/7, anonymous, confidential, nonjudgmental / Consultation téléphonique ou en ligne, 24/24,
anonyme, confidentielle et sans jugement
1-800-668-6868
or/ou
KidsHelpPhone.ca / Jeunessej’ecoute.ca
COMMUNITY NEWS • NOUVELLES COMMUNAUTAIRES
(RENEWABLE)
POWER TO THE PEOPLE!
Until a few years ago, the four blocks
of townhouses on Presland east of
Lola were privately owned. When
the owner died, the homes were in
desperate need of attention,
especially the flat roofs which
constantly leaked. In 2010, OCISO
Non-Profit Housing Corporation
bought the properties and began
eco-renovating them with the help
of municipal and provincial grants.
Forty-eight solar thermal panels were
attached to the upper portion of the
roofs, reducing tenants’ utility bills.
They also installed high efficiency
furnaces, upgraded insulation, and
replaced the flat roofs with pitched
ones.
many years. In fact, Kim was
born and grew up a few doors
from their current home. Asked
how the renovations and power
project has affected them, Kim said,
“The work they have done so far has
been good, but we haven’t seen any
reduction in our energy bills because
our basement has yet to be insulated,
but other tenants have.” One
unfortunate and ironic consequence
of the landscaping work done on the
properties is the reduction in size of
back yards, making the use of clotheslines impossible. Perhaps there’s a way
to remedy this situation in order to
encourage the direct use of the sun to
dry tenants laundry!
Ottawa Renewable Energy Co-operative (OREC) signed a contract with
OCISO to lease their rooftops. OREC
then installed 78 solar photovoltaic
(PV) panels – a mini power plant –
feeding renewable energy onto the
grid twenty-four-seven.
However, looking up at these solar
collectors, one can only imagine
how our lives, and the lives of our
children and grandchildren, could
be enhanced if every home in
Overbrook were tapped into the
power of the sun. Just think, a
community feeding into the grid
rather than draining it! A dream,
maybe. And certainly to make
this a reality we would need our
governments to provide us with
ongoing programs and more
financial support. Meanwhile, we
need to encourage the innovation
and leadership of such organizations
as OCISO and OREC.
One large inverter for a number of
the PV panels – changing the flow of
electricity from DC to AC for the grid
– is attached to the outside wall of
the end unit where Kimberly and
Jean-Paul Prévost have lived for
OREC believes passionately in the
future of renewable energy and is
working hard to facilitate its growth.
To find out more about the Presland
project and others in the Ottawa area,
go to www.ottawarenewableenergycoop.ca.
These new roofs would be the key
to a partnership which would put
Overbrook on the renewable energy
map.
DE L’ÉNERGIE RENOUVELABLE
POUR LES CITOYENS
Le saviez-vous? La deuxième plus
grande centrale solaire sur toiture
de l’Ontario se trouve ici même à
Overbrook! Il a fallu beaucoup
d’imagination, de dévouement,
d’investissements et un partenariat
pour réaliser ce projet.
Jusqu’à il y a quelques années, les
quatre ensembles de maisons en
rangée sur la rue Presland, à l’est
de la rue Lola, appartenaient à un
particulier. À son décès, les maisons
avaient grand besoin de rénovations,
en particulier les toits plats, qui
coulaient souvent. En 2010,
la OCISO Non-Profit Housing
Corporation a acheté les maisons
et entrepris des éco-rénovations à
l’aide de subventions municipales et
provinciales. Ainsi, 48 capteurs
solaires thermiques ont été
installés sur la partie supérieure
des toits, réduisant ainsi les
factures d’électricité des locataires.
Le nouveau propriétaire a aussi
installé des appareils de chauffage
à haut rendement, amélioré
l’isolation et remplacé les toits plats
par des toits en pente.
Ces nouveaux toits ont favorisé la
création d’un partenariat qui ferait
d’Overbrook un important acteur
dans le secteur de l’énergie
renouvelable.
En effet, la Ottawa Renewable Energy
Co-operative (OREC) a signé avec
OCISO un contrat de location de ces
toits sur lesquels elle a installé 78
panneaux photovoltaïques (PV) –
une minicentrale électrique – qui
alimentent en permanence le réseau
d’électricité local.
Kimberly et Jean-Paul Prévost. Fait
intéressant, Kim est née et a grandi à
quelques maisons de là. Quelles ont
été les répercussions des rénovations
et du projet énergétique pour le
couple? Kim répond que les travaux
effectués à ce jour sont positifs, mais
que contrairement à leurs voisins, ils
n’ont pas constaté de baisse de leur
facture d’électricité, leur soussol n’ayant pas encore été isolé.
Ironiquement,
les
travaux
d’aménagement
paysager
ont
malheureusement réduit l’espace à
l’arrière des maisons, ce qui empêche
l’utilisation de cordes à linge. Il existe
sûrement une solution à ce problème
qui inciterait les locataires à utiliser
l’énergie solaire pour faire sécher leur
lessive!
À la vue de ces panneaux solaires, on
se met à rêver de l’avenir qu’auraient
nos enfants et nos petits-enfants
si toutes les maisons d’Overbrook
étaient munies de capteurs solaires.
Pensez-y, un quartier qui alimente
le réseau électrique plutôt que
de l’exploiter! Rêve inaccessible?
Peut-être, car il faudrait pour cela
que les gouvernements mettent en
œuvre des programmes permanents
et
offrent
davantage
d’aide
financière. En attendant ce jour,
nous devons encourager et remercier
des organismes comme OCISO et
OREC de faire preuve d’innovation
et de leadership dans ce domaine.
Nouvelles d’OVERBROOK News - June/juin 2013
Who knew? Ontario’s second largest
residential rooftop solar power plant
is located right here in Overbrook! It
took vision, dedication, investment
and a partnership to make it happen.
OREC croit passionnément à l’avenir
des énergies renouvelables et
travaille sans relâche à en faciliter la
croissance. Pour plus de détails sur le
projet de la rue Presland et d’autres
ailleurs dans la région d’Ottawa,
Un imposant onduleur, qui convertit consultez le site Web de l’organisme à
le courant continu (CC) en courant www.ottawarenewableenergycoop.ca.
alternatif (CA) compatible avec
l’électricité fournie par le réseau, est
fixé sur le mur extérieur de l’unité de
coin habitée depuis des années par
5
COMMUNITY SPIRIT
WINS THE DAY
Seasoned and hardy garage sale goers
found bargains throughout the
community on Saturday, May 11. The
weather, which turned from sunny
and warm the previous week to cold
and wet, failed to discourage buyers
and sellers.
Meanwhile, at the Overbrook
Community Centre, a used book sale
took place. Funds raised will go to
construct a book cart, affectionately
named “The Book Nook,” for the use
of adults and children visiting the
centre.
Riverside Memorial Park was
abuzz with activity as tents were
erected, tables set up, and household items arrived to be sorted
and displayed. Trucks festooned
with banners and balloons cruised
Overbrook streets to pick up donations
for the Overbrook Community
Association.
Many residents held garage sales at
their homes, including Counterpoint
Academy, who sadly will be closing
their doors in June. Maybe sales were
not exceptional that Saturday, but
community spirit ran high as
neighbours greeted each other and
made new acquaintances.
Nouvelles d’OVERBROOK News - June/juin 2013
L’ESPRIT COMMUNAUTAIRE
AU RENDEZ-VOUS
6
Le samedi 11 mai, les plus fervents
amateurs de ventes-débarras ont
pu, à l’échelle du quartier, dénicher
d’intéressantes aubaines. Le temps
froid et maussade, pourtant radieux
la semaine d’avant, n’a pas découragé
vendeurs et acheteurs.
Pendant ce temps au Centre
communautaire, une vente de livres
usagés a permis de recueillir des fonds
pour la fabrication d’un chariot pour
livres à l’intention de tous ceux, jeunes
et moins jeunes, qui visiteront le
Centre.
Le parc commémoratif Riverside
fourmillait d’activités alors que l’on
s’affairait à monter les abris et les
tables ainsi qu’à trier et à mettre en
étalage les articles à vendre. Des
camions décorés de banderoles et de
ballons ont circulé dans les rues du
quartier pour ramasser les articles à
vendre au profit de l’ACO.
Des ventes-débarras individuelles
ont également eu lieu, dont celle du
Counterpoint Academy, qui fermera
malheureusement ses portes en juin.
Les ventes n’ont peut-être pas été
exceptionnelles,
mais
l’esprit
communautaire a prévalu alors que
les participants ont pu se retrouver
entre voisins et faire de nouvelles
connaissances.
COMMUNITY DEVELOPMENT
CADRE DE DÉVELOPPEMENT
COMMUNAUTAIRE
FRAMEWORK
What is the Community Development Framework (CDF)?
Qu’est-ce que le Cadre de développement communautaire (CDC)?
The CDF brings together residents, service providers, agencies, researchers and
funders to make positive changes throughout Ottawa, including
neighbourhoods in Overbrook. Since 2008, the CDF has been successful because
it doesn't stop at identifying issues, but creates community-based actions to
address the needs.
Le CDC est un plan qui regroupe les résidants, les fournisseurs de services, les
organismes, les chercheurs et les bailleurs de fonds pour améliorer la vie à
Ottawa, notamment à Overbrook. Depuis 2008, le succès du CDC réside dans le
fait qu’il ne se contente pas seulement de cerner les enjeux, mais qu’il veille avant
tout à répondre aux besoins de la population par des actions
communautaires.
The Rideau-Rockcliffe Community Resource Centre and Ottawa Public Health, two
of the partners, share news of their programs here.
Le Centre de ressources communautaires Rideau-Rockcliffe et Santé
Publique Ottawa sont heureux en tant que partenaires de faire part de leurs
programmes respectifs dans cette rubrique.
Programs at Ottawa Public Library, St. Laurent Branch / Programmes de la Bibliothèque publique d’Ottawa, succursale St. Laurent :
June / juin
Tuesdays / mardis 11 & 18 : Homework club / Aide aux devoirs : 4:30 pm / 16 h 30, ages 6-15 / 6 à 15 ans.
Thursdays / jeudis 13 & 20 : Reading Circle / Cercle de Lecture – Session 2 : 4:30 pm / 16 h 30, ages 5-11 / 5 à 11 ans.
July / juillet
Thursday / jeudi 8 : Choo-choo Choose your Destination / Choisissez votre destination : 2 – 3 pm / 14 h à 15 h, ages 5-10 / 5 à 10 ans, registration required / inscription : www.biblioottawalibrary.ca.
Wednesday / mercredi 14 : Imagine a World / J’imagine un monde : 2 – 3:15 pm / 14 h à 15 h 15, ages 6-8 / 6 à 8 ans.
Wednesday / mercredi 14 : Hidden Worlds / Pays inventés : 2 – 3:15 pm / 14 h à 15 h 15, ages 9-12 / 9 à 12 ans.
Saturday / samedi 17 : Summer Babytime / L’été des bébés à la biblio : 2 – 2:35 pm / 14 h à 14 h 35, 0-18 months / 0-18 mois.
Thursday / jeudi 22 : Go! Closing Ceremony TD Summer Reading Club / Bon Voyage! Cérémonie de clôture – Club de lecture d'été TD : 2 – 3:30 pm / 14 h à 15 h 30, family program / programme familial.
Monday / lundi 26 : Summer Evening Storytime / Contes en soirée d’été : 6:30 – 7:05 pm / 18 h 30 à 19 h 5, all ages and a parent or caregiver / enfants de tous âges avec un parent ou gardien.
August / août
Thursday / jeudi 4 : Go! Opening Ceremony – TD Summer Reading Club / Bon Voyage! Cérémonie d'ouverture – Club de lecture d'été TD : 2 – 3:30 pm / 14 h à 15 h, family program /
programme familial.
Tuesday / mardi 9 : Village on the Move / Village sur la route : 2 – 3 pm / 14 h à 15 h, ages 6-12 / 6 à 12 ans.
Saturday / samedi 13 : Summer Babytime / L’été des bébés à la biblio : 10:30 – 11:05 am / 10 h 30 à 11 h 5, 0-18 months / 0 à 18 mois.
Monday / lundi 15 : Summer Family Storytime/ Contes en famille en été : 10:30 – 11:05 am / 10 h 30 à 11 h 5, all ages with parent or caregiver / tous âges avec un parent ou un gardien.
Wednesday / mercredi 17 : Summer Evening Storytime / Contes en familles en été : 6:30 – 7:05 pm / 18 h 30 à 19 h 5, all ages with caregiver / tous âges avec un parent ou un gardien.
Thursday / jeudi 18 : Survivor Island: Library Edition / Question de survie : Version Biblio : 2 – 3:15 pm / 14 h à 15 h 15, ages 9-12 / 9 à 12 ans.
Thursday / jeudi 18 : My Island Vacation / Mon île déserte : 2 – 3:15 pm /14 h à 15 h 15, ages 6-8 / 6 à 8 ans.
Thursday / jeudi 25 : A World in Art / L'art du monde : 2 – 3:15 pm / 14 h à 15 h 15, ages 6-8 / 6 à 8 ans.
Monday / lundi 29 : Summer Family Storytime / Contes en famille en été : 10:30 – 11:05 am / 10 h 30 à 11 h 5, all ages with parent or caregiver / tous âges avec un parent ou un gardien.
D’OVERBROO
K
IT
FR
JOUR
U
AT
EE
GR
K
O
O
R
B
R
E
V
O
Y
A
D
Y
T
I
N
U
COMNM
AUTAIRE
ÉE COMMUN
edi
m
Saturday / Sa
Bouncy castle
able
Structure gonfl
DJ music
musique
Kiosques
d’information
pour les jeunes
Safe cycling
Free BBQ
urité en vélo
éc
S
r
ce
it
oc
tu
S
/
ra
ll
G
Basket ba
nastics
Rhythmic Gym
thmique
ry
i
h
c
ymnastique
iG
a
T
su
ent / Activités
rtainm
Children’s ente
jiu-jit
Good Food Markets
Bon marché de quartiers
Good Food Markets in Overbrook
Bons marchés du quartier
Saturday, June 15 / Le samedi 15 juin
10 am to 2 pm / 10 h à 14 h
Lola & Presland
Saturday, July 6 / Le samedi 6 juillet
10 am to 2 pm / 10 h à 14 h
Lola & Presland
Saturday, August 24 / Le samedi 24 août
10 am to 2 pm / 10 h à 14 h
Pour plus d’information
for more information :
www.gfmottawa.ca
Info:
613 745-0073 ext.: 145
www.overbrook.ca
From/À partir de
10:00 am to/à 12:00 pm
Centre communautaire Overbrook Community Centre
33 Quill
Information: 613-745-0073;
http://gfmottawa.ca
SEE YOU THERE!!! (Rain or shine)
•
SOYEZ-Y!!! (beau temps mauvais temps)
CDF Steering Committee/Comité directeur: Overbrook Community Centre, City of Ottawa, Ottawa Police
Services, Boys and Girls Club of Ottawa, Catholic School Board, Options Bytown, United Way Ottawa,
Conseil des écoles publiques de l’Est de l’Ontario, Ottawa Community Housing, Ottawa Public Library,
Ottawa Public Health, Councillor Peter Clark, John Howard Society, Rideau-Rockcliffe Community
Resource Centre, Crime Prevention Ottawa, Overbrook Community Association.
Nouvelles d’OVERBROOK News - June/juin 2013
3
1
0
2
t
û
o
a
4
2
August Centre • 33 Rue Quill Street
mmunity
Overbrook Co
0 pm
frome 12:00 pm to/à 4:0
À partir d
7
CENTRE COMMUNAUTAIRE OVERBROOK COMMUNITY CENTRE
33, rue Quill Street • 613-742-5147
Day Camps
Preschool
Children
Camp-Mini Brookies
Babysitter’s
Sports, arts and crafts, baking,
and theme days. Don’t forget
your swim suits for daily fun in
the wading pool!
4-5 years
Mon.-Fri. 8 am-5:30 pm
Jul 8-12
$120 826403
Jul 15-19
$120 826404
Jul 22-26
$120 826406
Jul 29-Aug 2
$120 826407
Aug 12-16
$120 826410
Aug 19-23
$120 826414
Aug 26-30
$120 826415
4-5 years
Tue.-Fri. 8 am-5:30 pm
Jul 2-5
$96
826400
Aug 6-9
$96
826409
Children
Are you looking forward to your
first job? Is babysitting up your
alley? We will help give you the
skills required to be hired.
Includes half-day instruction and
regular camp activities.
8-10 years
Tue.-Fri. 8 am-5:30 pm
Jul 2- 5
$81.75 826899
Cheerleading
Pump it up! Young cheerleaders
learn basic cheers, dance movements and routines. Cheerleaders
will demonstrate routines and
participate in other camp activities.
9-13 years
Tue.-Fri. 8 am-5:30 pm
Aug 6-9
$81.75 827539
Crazy Chefs
Be crazy and experiment with
Enjoy sports, arts and crafts, different types of cooking! Show
baking, and participating in creativity with your tastes! Swim
theme days. Planned out trips time and non-structured play are
also included.
throughout the city each week!
Mon.-Fri. 8 am-5:30 pm
6-13 years
Mon.-Fri. 8 am-5:30 pm 9-13 years
Jul 15-19
$102 827443
Jul 8-12
$102 828533
Aug
12-16
$102 827563
Jul 15-19
$102 828535
Jul 22-26
$102 828536
Fashion Design
Jul 29-Aug 2
$102 828537
Creativity is the key to fashion
Aug 12-16
$102 828541
design. Learn some tricks and
Aug 19-23
$102 828544
show off your individuality in
Aug 26-30
$102 828545
6-13 years
Tue.-Fri. 8 am-5:30 pm your style.
9-13 years
Mon.-Fri. 8 am-5:30 pm
Jul 2-5
$81.75 828531
Jul 22-26
$102 827457
Aug 6-9
$81.75 828539
Brookies
Sports
All girlfriends are invited! This will
be a fun filled week of all girl stuff!
9-13 years
Mon.-Fri. 8 am-5:30 pm
Jul 29-Aug 2
$102 827499
Summer ART
Learn basic colour theory and
composition with a variety of media. Develop your eye and artistic
Sports Extravaganza
skills, along with overall visual unExperience sports like never derstanding.
before. Everyday will be filled 9-13 years
Mon.-Fri. 8 am-5:30 pm
with a new sport’s challenge. Aug 26-30
$102 828506
Refine your skills or be introduced
to a new dimension of your Summer Fit and Healthy
favourite sport. Teamwork and Yoga, Dance, Kickboxing, Zumba®
participation will be emphasized.
and lots of camp activities!
9-13 years
Mon.-Fri. 8 am-5:30 pm 9-13 years
Mon.-Fri. 8 am-5:30 pm
Jul 8-12
$102 826776
Jul 8-12
$102 827437
Jul 15-19
$102 826778
Jul 22-26
$102 826780
Jul 29-Aug 2
$102 826782
Youth
Aug 12-16
$102 826786
Aug 19-23
$102 826788
Babysitter’s
Aug 26-30
$102 826791
9-13 years
Tue.-Fri. 8 am-5:30 pm Are you looking forward to your
first job? Is babysitting up your
Jul 2- 5
$81.75 826771
alley? We will help give you the
Aug 6- 9
$81.75 826784
skills required to be hired.
Includes half-day instruction and
regular camp activities.
11-13 years
Tue.-Fri. 8 am-5:30 pm
Jul 2- 5
$81.75 826902
Camps de jour
Préscolaires
Préscolaires
Enfants
Gymnastics
Gymnastique
Préscolaires
Plaisirs d’été
Sat.
53 $
Sat.
53 $
96 $
Children
Nouvelles d’OVERBROOK News - June/juin 2013
Want to learn some FUNKY
MOVES? Jazz, hip hop and modern
dance will be featured in this
high energy, fun filled, week. Add
swimming, games and crafts, plus
a dance demo for parents.
9-13 years
Mon.-Fri. 8 am-5:30 pm
Aug 19-23
$102 827676
Camp-Girls! Girls! Girls!
Preschool
3-5 years
July 6-Aug 24
3-5 years
July 6-Aug 24
Aug 6-9
8
Funky Moves Dance
Gymnastics
6-8 years
July 6-Aug 24
Sat.
53 $
10:15-11 am
826192
10:30-11:15 am
826194
826409
Une bonne façon d’initier votre
enfant aux mouvements de la
gymnastique.
3-5 ans
sam. 9 h 30-10 h 15
6 juil.-24 août
53 $
826315
Un camp de jour en français
offrant une variété d’activités
(natation, sports, jeux, bricolage).
4-5 ans
lun.-ven. 8 h-17 h 30
8-12 juil.
120 $ 826680
15-19 juil.
120 $ 826681
22-26 juil.
120 $ 826683
29 juil.-2 août
120 $ 826684
Enfants
12-16 août
120 $ 826687
19-23 août
120 $ 826688
Gymnastique
26-30 août
120 $ 826693
11:45am-12:30pm Les enfants vont améliorer leur 4-5 ans
mar.-ven.8 h-17 h 30
826214
équilibre et leur coordination 2-5 juil.
96 $
826679
en s’adonnant à une variété 6-9 août
96 $
826685
d’exercices au sol à l’aide
d’équipement spécialisé.
6-8 ans
sam. 11 h 45-12 h 30
6 juil.-24 août
53 $
826375
Un camp de jour en français
offrant une variété d’activités
(natation, excursions, sports, jeux,
bricolage).
6-13 ans
lun.-ven. 8 h-17 h 30
8-12 juil.
102 $ 828550
15-19 juil.
102 $ 828555
22-26 juil.
102 $ 828805
29 juil.-2 août
102 $ 828813
12-16 août
102 $ 828828
19-23 août
102 $ 828833
26-30 août
102 $ 828895
6-13 ans
mar.-ven. 8 h-17 h 30
2-5 juil.
81,75 $ 828549
6-9 août
81,75 $ 828821
CENTRE COMMUNAUTAIRE OVERBROOK COMMUNITY CENTRE
33, rue Quill Street • 613-742-5147
BALL HOCKEY,
A CANADIAN PASTIME
By Michelle McConnell
The atmosphere in the Overbrook
Community Centre gymnasium is
undeniably one filled with joy,
laughter and fun. People come from
all over Ottawa to enjoy this super
fun sport in our community. This
drop-in, free-for-all Friday Night Ball
Hockey game was first introduced to
the Centre the same year the
Ottawa Senators were introduced to
the country. In 1994, the Senators
began sponsoring ball hockey by
providing sticks and goalie equipment,
so that youth in the community could
develop a love for hockey, make new
friends and become active, all free of
charge.
decade. Brandon, a ball hockey
enthusiast, has been coming since he
was eight years old. His mother had
taken him to the gym as a way to
encourage her son to be athletic, and
to keep him off the streets. He is now
eighteen. Brandon comes every Friday
he can and encourages everyone to do
the same. He is now a full-time volunteer,
and spends as much time as he can at the
Community Centre. After high school,
he hopes to begin a postsecondary
course in Leisure and Recreation at
Algonquin College so that one day
he can work in a community centre
with youth from less-than-fortunate
backgrounds, and help them get off
the streets and into hockey uniforms.
Essentially, he wants to play ball hockey
every Friday for the rest of his life.
LE HOCKEY-BALLE,
UN PASSE-TEMPS CANADIEN
Par Michelle McConnell
Le hockey-balle, vous connaissez?
Il s’agit d’une variante du hockey
traditionnel qui se joue selon les mêmes
règles, mais dans un gymnase plutôt
que sur une patinoire, en chaussures
de sport plutôt qu’en patins, et avec
une balle de caoutchouc orange plutôt
qu’avec une rondelle.
“Getting youth involved in the
community is very important,” a mother
tells me, adding, “Keeping children
active is one of the best ways to keep
them off the streets and away from
Pour bien saisir l’esprit du sport,
drugs.”
rendez-vous au gymnase du Centre
It’s also a great way to make new communautaire Overbrook le vendredi
friends. “All the friends I hang out with soir. Vous y rencontrez des joueurs
now I have met here,” Brandon tells me. motivés, qui rigolent et s’amusent en
jouant. Des gens viennent de divers
Everyone is really friendly and willing quartiers de la ville pour s’adonner à ce
to accept new faces. As if that was sport si divertissant. Lancée en 1994,
not enough to encourage you to join, l’année de création de l’équipe des
let me give you one more reason: Sénateurs d’Ottawa, la soirée de
it’s entirely free. It’s a drop-in, come- hockey-balle est une activité gratuite
as-you-please, leave-when-you-want, ouverte à tous. C’est d’ailleurs cette
play-at-your-own leisure sort of activity. équipe professionnelle qui a parrainé
In fact, one mother came from as l’activité, en offrant des bâtons et
far as Kanata to take advantage de l’équipement de gardien, dans
of this drop-in ball hockey night. le but d’encourager les jeunes de la
Brandon says he would love to see new communauté à jouer au hockey, se
faces. “Show up ‘cause you won’t regret faire des amis et être actifs, et tout ça,
it, it’s really fun, and everyone is really gratuitement!
In late April, as I approach the gym
with my digital camera, I tell myself
that my job is easy: take pictures, and
try not to get hit by a flying orange ball.
Of course, a ball hits me. Although it
hurts, I don’t have time to complain,
as I instantly send the ball flying back
into the crowd of eager teenagers. I
take pictures as everyone warms up to
begin playing. Everything seems to
be orchestrated in such a way that no
complaints or complications arise.
Everyone simultaneously knows what
to do because they’ve done it so many
times before. It is magnificent to see
so many smiling faces in one place.
I’m told, by one of the most devoted
players, that once you come here to nice.”
play hockey, you’re hooked. It’s one of
those experiences you cannot do just The Overbrook Community Centre
gymnasium is waiting for you on Friday
once, he says.
nights from 8:30 to 10 pm, so come out
Most of the people who attend come and join the fun!
as many Fridays as they can. Some
have even been coming for an entire
À la fin avril, alors que je m’approche
du gym avec mon appareil photo, je
me dis que mon travail est tout simple :
prendre des photos et éviter de
recevoir une balle orange sur la tête…
ce qui ne manque pas d’arriver. Ouch!
Ça fait mal, mais je n’ai pas le temps
de me plaindre, car je dois relancer la
balle au groupe d’ados impatients de
jouer. Je prends des photos pendant
que les joueurs se réchauffent avant
la partie. Tout se déroule comme un
spectacle bien rodé, sans protestations
ou incidents. Chacun sait ce qu’il doit
faire, sans doute parce que ces gestes
ont été faits des centaines de fois déjà.
C’est absolument magique, tous ces
visages souriants en cet endroit! L’un
des joueurs les plus assidus me confie
qu’essayer ce sport, c’est l’adopter. Une
seule partie et vous voilà un passionné
du sport!
vient au Centre depuis l’âge de huit
ans, depuis que sa mère l’a amené au
gym afin de l’encourager à faire des
sports plutôt que de traîner dans la rue.
Chaque vendredi, Brandon s’amène au
Centre et il encourage tout le monde à
suivre son exemple. Il est maintenant
un bénévole permanent et consacre
l’essentiel de ses temps libres au Centre
communautaire. Après ses études
secondaires, il espère suivre le
programme de loisirs et activité
physique au Collège Algonquin. Ainsi,
il pourrait un jour travailler dans un
centre communautaire auprès de
jeunes de milieux défavorisés et les
inciter à jouer au hockey plutôt que de
traîner dans la rue. Si j’ai bien compris,
Brandon veut jouer au hockey-balle le
vendredi jusqu’à la fin de ses jours!
Comme me le disait une maman,
« C’est une bonne chose d’encourager
les jeunes à participer à la vie
communautaire, car pendant ce temps
ils sont actifs, prennent de saines
habitudes de vie et se tiennent loin de
la drogue. »
De plus, c’est un bon moyen de se faire
des amis. Brandon affirme que tous
ses copains actuels, il les a d’abord
rencontrés au Centre.
C’est vrai que tous les gens que j’ai
rencontrés étaient très sympathiques
et ravis de rencontrer de nouvelles
personnes. Je vous ai dit que c’était
gratuit? Vous venez à l’heure qui vous
convient, partez quand vous voulez et
jouez aussi intensément que cela vous
chante. La preuve que cette soirée est
populaire : une maman fait le trajet de
Kanata expressément pour cette soirée
de hockey-balle! Brandon m’avoue qu’il
serait bien content de voir de nouveaux
joueurs venir essayer cette activité.
« Je vous l’assure, vous ne le regretterez
pas; c’est très amusant et tout le monde
est super gentil. »
Nouvelles d’OVERBROOK News - June/juin 2013
Ball hockey – a sport Canadians of all
ages embrace. It’s hockey without the
skates, the rink or the puck. Instead of
meeting at an ice rink, teens meet up at
a gym with sneakers on their feet. And
all the same rules apply, except that
you run instead of skate, and play with
a bright orange ball instead of a black
puck.
Alors, qu’attendez-vous? Venez au
D’ailleurs, la plupart des joueurs es- Centre communautaire d’Overbrook les
saient de venir tous les vendredis. vendredis de 20 h 30 à 10 h, pour jouer
Certains y sont fidèles depuis 10 ans. au hockey-balle et vous amuser!
9
Brandon, un mordu du hockey-balle,
CREATING COMMUNITY • BÂTIR UNE COMMUNAUTÉ
Replacing Certainty with Curiosity Faire place à la curiosité
By Dragonfly
Par Dragonfly
In these rapidly changing times, we
can feel compelled to hold on tight
to our beliefs about the way things
ought to be. When we look for
certainty to help us feel secure,
competent or powerful, our beliefs
can become more rigid, creating
an “us and them” mindset.
Ironically, this can leave us feeling
more disconnected and potentially
more vulnerable.
On the other hand, we can realize
that everything is constantly
changing; it’s the one thing we
can count on! So we may as well
embrace it. We learn that pain does
not last forever, difficult situations
get resolved, simply because things
do not stay the same. Perhaps, if
we can loosen our grip on certainty,
we can use curiosity to enjoy the
adventure of living in community.
the car (to go to a meeting) and
why B needs it too (to do groceries).
Finally, they ask a question that
includes both of their needs: How
can A get to the meeting and B
get to the grocery store? Now the
discussion is about transportation
needs in general, rather than on the
car as a solution. Many possibilities
can then be considered rather than
arguing over one win-lose option
and whose need is more important.
The choices could include taking the
bus, biking, walking, getting dropped
off, asking someone else for a ride,
having groceries delivered and
rescheduling the meeting. What is
possible depends on the situation.
This is a simple example, but this
format can work on more complex
issues too. So let’s give it a try and see
what happens.
When we listen to others with
curiosity and to understand each
other’s needs, values and intentions,
we learn how mutual respect and
collaboration can develop a strong
sense of community. We come to
know that whatever happens, we
can face things together, and that
How then can we use curiosity when everyone matters as we work for the
good of all.
solving problems together?
Curiosity allows us to wonder,
to think of creative solutions to
problems, and to learn how our
needs, values and intentions
influence the solutions we are
promoting or the projects we are
undertaking.
En cette ère de changements
rapides, les gens sont portés à
s’accrocher à leurs convictions sur la
façon dont les choses devraient être.
Quand on cherche à être conforté
dans ses certitudes, ses capacités
ou quant à la place que l’on occupe
dans la société, notre pensée peut
devenir plus rigide, figée dans une
mentalité « nous contre eux ». Or,
ironiquement, cela nous laisse
souvent plus vulnérables et coupés
des autres.
En revanche, nous sommes
conscients que tout est en constante
évolution; c’est en fait la seule chose
dont on peut être sûr! Alors aussi
bien en tirer parti. On réalise aussi
que les peines et les difficultés que
l’on éprouve dans la vie finissent
par se surmonter avec le temps. En
lâchant prise sur nos convictions, on
peut faire appel à la curiosité pour
enrichir notre expérience de la vie
communautaire.
La curiosité nous amène à nous
remettre en question, à trouver des
solutions originales et à prendre
conscience que les solutions que
l’on avance et les projets que l’on
entreprend sont dictés par nos
valeurs, motivations et besoins
personnels.
First, by taking a few deep breaths Until next time, let’s take care of
to calm down before talking so that ourselves and each other.
Comment alors faire appel à la
we have presence of mind; second,
curiosité pour trouver ensemble des
by asking why someone wants that
solutions?
particular solution (to learn about
their needs, values, intentions);
Il s’agit d’abord de prendre de grandes
third, by sharing why we want a
respirations avant de parler, de façon
different solution; and finally, by
à rester calme et à être à l’écoute;
asking a question that encompasses
d’essayer ensuite de comprendre les
both intentions, i.e. How can we
raisons pour lesquelles une personne
respect both parties’ needs with a
prône une solution particulière
creative solution?
(comprendre ses besoins, ses valeurs
Get InSpecRes Registered Home Inspectors
et ses motivations); d’expliquer les
to give you peace of mind by:
Here is an example: A and B want to
raisons pour lesquelles on privilégie
• inspecting home systems
use the one family car at the same
une solution différente; et enfin de
•
identifying
areas
of
concern
time. First, they calm down; secposer une question qui prenne en
• making pertinent recommendation
ond, they determine why A needs
•
compte les motivations de chacun,
c’est-à-dire : Y a-t-il une solution
originale qui puisse répondre aux
besoins de tous?
Voici un exemple : A et B ont tous
deux besoin du véhicule familial. Ils
doivent d’abord garder leur calme
et chercher à déterminer les besoins
de chacun (A doit aller à une réunion
et B veut aller faire les courses). Ils
doivent enfin se poser une question
qui tienne compte de leurs besoins
respectifs : comment A peut-il se
rendre à sa réunion et B, à l’épicerie?
La discussion s’oriente alors
davantage sur les besoins en
transport que sur le véhicule familial
comme réponse au problème.
On peut ainsi envisager diverses
solutions plutôt que chercher
à avoir le dernier mot. Prendre
l’autobus ou le vélo, marcher, se faire
déposer, demander à quelqu’un
de nous conduire, faire livrer
l’épicerie et reporter la réunion
font alors partie des solutions
envisageables.
Les
possibilités
dépendent évidemment du contexte.
Voilà un exemple bien simple, mais
qui peut s’appliquer à des enjeux
plus complexes encore. Alors tentons
l’expérience et voyons ce que ça
donne.
En cultivant la curiosité envers les
autres et en sondant les besoins, les
valeurs et les motivations de chacun,
on réalise que le respect mutuel et
l’entraide tendent à renforcer notre
sentiment d’appartenance à une
communauté, que nous pouvons
collectivement faire face à toute
éventualité,
et Dining
que Lounge
l’opinion de
Szechuan
chacun compte lorsqu’il s’agit de
travailler ensemble au bien commun.
Alors d’ici à la prochaine, soyons
solidaires les uns des autres.
delivering written report within 24 h
BUSINESS DIRECTORY • RÉPERTOIRE DE COMMERCES
Nouvelles d’OVERBROOK News - June/juin 2013
Évitez les tracas en laissant les inspecteurs
de bâtiment agréés d'InSpecRes :
Electric bicycles
•
inspecter les systèmes du bâtiment
•
trouver les problèmes à régler
•
faire des recommandations pertinentes
•
vous remettre le rapport d’inspection écrit dans les 24 h
Jean Laframboise, RHI
T 613-747-4617
Robert Simpson, RHI
T 613-295-7865
Szechuan Dining Lounge
“A good place to indulge in all
your Szechuan favourites.”
Ottawa Citizen
InSpecRes
www.inspecres.ca
Jean Laframboise, RHI
613-747-7433
. 456 McArthur Ave.
10 www.RideMore.ca
T 613-747-4617
www.inspecres.ca
613-942-9153
Seven days a week:
Lunch Buffet – 11:30-2:00 ($11.99)
Dinner – 5:00-11:00
Take-out
Free delivery on orders over $50
20% discount on pick-up orders over $60
LIFELONG LEARNING
L’APPRENTISSAGE CONTINU
Some say that our education for life starts the day we are born.
Whatever your view on the human learning journey, there is no doubt that
our surroundings and our experiences moment by moment educate us, help us
develop our worldview, and influence who we become.
Certains disent que l’éducation d’une personne commence le jour de sa naissance.
Quelle que soit votre opinion sur l’apprentissage, il n’y a aucun doute que le milieu et
nos expériences de vie forgent notre pensée, notre vision du monde et la personne
que l’on est appelée à devenir.
This first in a series of articles on educational opportunities for Overbrook
residents starts from the belief that learning is lifelong. In this issue,
we focus on the early school years, the time spent in elementary
school. Future articles will look at what resources exist in and near Overbrook for
other stages of life, including infant, teen, youth, adult and senior years.
Ce premier d’une série d’articles portant sur les options éducatives offertes dans notre
quartier part de la prémisse que l’apprentissage est un processus de toute une vie.
Le présent numéro s’attarde sur les premières années d’école. Les prochains articles
porteront sur les programmes offerts à Overbrook et dans les environs aux autres
étapes de la vie, c’est-à-dire les programmes pour la petite enfance, les adolescents,
les jeunes, les adultes et les aînés.
The research for this article was by no
means extensive or exhaustive. Two
Overbrook elementary schools were
visited and their principals interviewed.
It became immediately apparent that
two important themes guide these
institutions. First, they are totally
child-centred. It is obvious that the
children’s wellbeing guide their decisions
and the activities they choose to
undertake. Second, both schools stress
the importance of community, of creating a sense of connection to the area and
to the broader society through the use of
volunteers and ongoing partnerships.
voice, and sang a verse of Waving Flag at
the assembly,” declares Jeremy, adding
“It was fun to sing with Sharon Riley.” He
forgot to mention he and a peer do the
morning announcements!
Founded in 1956, St. Michael School
of the original Ottawa Catholic School
Board had its beginning on Bernard
Street, moving to Donald Street in 2001.
Close to 200 students attend St. Michael’s
all-day junior kindergarten to grade 6
program. In September 2013, a French
immersion program will be added at
grades 5 and 6, leading St. Michael
School to become a French mid
immersion dual-track school. The
school now has immersion in
kindergarten, and 75 minutes of French
daily from grades 1 to 6.
The only public elementary school
within the Overbrook boundaries is
Queen Mary Street Public School.
A full-day junior kindergarten to grade 6
program is provided to
Community
partnerships
approximately 160 students.
and volunteer programs also
When asked what constitutes
form a big part of life for
a
successful
learning
environment,
principal
students at St. Michael School.
Jennifer Offord becomes
From the breakfast program
animated. Surrounded by
sponsored by the School
objects in her office which
Board and other community
would entice any child to
partners, support from the
visit – a bright sun catcher
Ottawa
67’s
hockey
in the window, three giant
team and their Learn
pencils beside her desk and an
to Skate program, to
Jeremy Awuku
antique sewing machine in
work with the Knights
front of it – she says, “We have staff who of
Columbus,
and
monthly
are committed, who are able to build walks to St. Ignatius Church for Mass,
healthy relationships, and who lead students are exposed to life-enhancing
with their head and heart.” “We call experiences.
that ‘informed passion,’” she adds.
“We work to create a welcoming When asked about their philosophy of
place where the children’s competencies education, resource teacher Maureen
are developed to their potential.”
Brasset states, “We focus on inclusivity,
faith, and the gospel values that
But it appears that skills development transcend all religions.” To illustrate their
and competencies do not all happen commitment to this value, principal
in the classroom at Queen Mary. A Michael Keeler speaks about the school’s
number of extracurricular activities special relationship with First Nations and
enrich and support the students, such Inuit communities. The School Board has
as choir and sports teams. In April of created an Aboriginal Room in the school
last year, 25 students in the Start2Finish where community members come for
Club went to Toronto to compete in a cultural teachings after school hours.
run. Students learned they could get Staff members from the Wabano Centre
up at 4 am, ride a bus for five hours, for Aboriginal Health have been holding
run for 10K, and return, all in the same healing circles since the room opened.
day. Apparently, it was a day they won’t In-school sessions take place with
soon forget, and are gearing up to students from junior kindergarten
compete again this year!
to grade 6 on drumming, dancing,
aboriginal art, and stories based on
One Queen Mary student who has the seven grandmother/grandfather
benefited from extracurricular activities teachings.
is Jeremy Awuku, a grade 6 student who,
when he entered the school in grade 4, Overbrook’s public and separate
was exceedingly shy and had difficulty elementary schools provide programs
adapting to his new school. It turns and extracurricular activities that meet
out Jeremy is musically talented. With the needs of the majority of children
encouragement through piano lessons living in the neighbourhood, and the
by a community volunteer and through experiences they offer go well beyond
the Blues in the Schools program, the classroom to enrich their learning.
Jeremy is now a confident leader. In
March, Jeremy, along with the members For more information, go to the school
of the Queen Mary Cougar Gospel Choir, boards’ websites www.ocdsb.ca and
sang at an assembly directed by gospel ww.ocsb.ca, or contact a trustee.
singer Sharon Riley. In April, he gave
his first piano recital at the Rideau Park
United Church. “I have a good singing
Phase 1: Programmes et partenariats
La recherche menée pour le présent
article est loin d’être exhaustive. Après
avoir rencontré les directeurs de deux
écoles primaires d’Overbrook, il est
apparu clairement que deux thèmes
importants guident ces établissements.
Leur action est d’abord et avant tout
centrée sur l’enfant, le bien-être des
enfants étant au cœur des décisions
qu’ils prennent et des activités qu’ils
choisissent de leur offrir. Grâce à
des partenariats et avec l’aide de
bénévoles, on insiste aussi, dans
chacune de ces écoles, sur
l’importance de la communauté et de
l’intégration sociale des élèves.
La Queen Mary Street Elementary
Public School est la seule école
élémentaire publique du quartier
Overbrook. Celle-ci compte 160 élèves
de la maternelle à temps plein à la 6e
année. Quand on lui demande
d’expliquer ce qui constitue un milieu
propice à l’apprentissage, la directrice
Jennifer s’anime. Entourée d’objets qui
ne peuvent qu’inciter les élèves à visiter
son bureau – un magnifique attrapesoleil devant la fenêtre, trois crayons
géants à côté de son bureau et une
vieille machine à coudre devant – elle dit :
« Les membres de notre personnel sont
dévoués et sont capables d’établir des
relations saines et d’agir avec leur
cœur et leur tête ». « C’est ce que nous
appelons une “passion éclairée”, ajoutet-elle. « Nous veillons à créer un milieu
stimulant où les élèves peuvent réaliser
leur plein potentiel. »
Mais à l’école Queen Mary, on croit
que l’acquisition d’aptitudes et de
compétences ne se fait pas seulement
en salle de classe. Des activités parascolaires comme le chant choral et les
sports d’équipe sont offertes pour
enrichir l’apprentissage des élèves
et favoriser leur développement. En
avril dernier, 25 élèves inscrits au
Start2Finish Club se sont rendus à
Toronto pour participer à une course.
Ils ont ainsi appris qu’ils étaient
effectivement capables de se lever à
4 heures du matin, faire un trajet de
cinq heures en autobus, courir un 10 K,
puis faire le trajet du retour, tout ça dans
la même journée. Certes, ils ne sont
pas près d’oublier cette journée, et ils
prévoient même répéter l’expérience l’an
prochain!
Jeremy Awuku (6e année) est l’un de ceux
qui ont bénéficié de tels programmes. À
son arrivée à l’école, en 4e année, Jeremy
était extrêmement timide et s’adaptait
difficilement à sa nouvelle école. Or,
on a découvert qu’il avait des talents
musicaux. Grâce à des cours de piano
et au programme Blues in the Schools,
Jeremy a pris beaucoup d’assurance
et est devenu un leader. En mars, il a
chanté avec la Queen Mary Cougar
Gospel Choir, sous la direction de la
chanteuse de gospel Sharon Riley. En
avril, il donnait son tout premier récital
de piano à l’église Rideau Park United.
« Comme j’ai une belle voix, j’ai chanté
un couplet de Waving Flag », dit-il en
ajoutant : « C’était plaisant de chanter
avec Sharon Riley ». Sans oublier qu’il
s’occupe aussi, avec un autre élève, de
faire les annonces du matin!
Fondée en 1956, l’école St. Michael,
issue du Ottawa Catholic School Board,
a d’abord logé sur la rue Bernard, pour
ensuite s’installer sur la rue Donald en
2001. Celle-ci compte près de 200 élèves
de la maternelle à temps plein à la 6e
année. Dès septembre 2013, un nouveau
programme d’immersion en français y
sera offert en 5e et en 6e année, l’école
devenant ainsi une école à deux régimes
pédagogiques offrant un programme
d’immersion moyenne. Un programme
d’immersion est déjà offert aux élèves
de jardin, et des cours de français de
75 minutes par jour sont donnés à ceux
de la 1re à la 6e année.
Des programmes de partenariats
communautaires et de bénévolat
sont aussi un élément important et
enrichissant de la vie scolaire à
St. Michael, qu’il s’agisse du programme
des petits déjeuners, du programme
Learn to Skate parrainé par les
67 d’Ottawa, de bénévolat auprès des
Chevaliers de Colomb ou des messes
mensuelles à l’église St. Ignatius.
Lorsqu’on l’interroge sur sa philosophie
de l’éducation, l’enseignante-ressource
Maureen Brasset affirme : « Nous mettons
l’accent sur l’inclusion, la foi et les valeurs
évangéliques qui transcendent toutes les
religions.» Pour illustrer leur adhésion
à cette valeur, le directeur Michael
Keeler évoque les liens privilégiés que
l’école a établis avec les Premières
Nations et les collectivités inuites. Le
conseil scolaire a aménagé à l’école
une salle dédiée aux Autochtones.
Celle-ci est ouverte aux membres de la
communauté souhaitant se familiariser
avec la culture autochtone après les
heures de classe ou participer aux cercles
de guérison animés par le Centre de
santé autochtone Wabano. Les élèves
de la maternelle à la 6e année sont par
ailleurs initiés au tambour, aux danses
traditionnelles et à l’art autochtone,
ainsi qu’aux légendes entourant les sept
enseignements ancestraux.
Les écoles publiques et séparées
d’Overbrook offrent des programmes
et des activités parascolaires qui
répondent aux besoins de la grande
majorité des enfants du quartier en
vue d’enrichir leur apprentissage bien
au-delà du cadre scolaire.
Pour plus de détails, visitez les sites
Web www.ocdsb.ca et ww.ocsb.ca, ou
communiquez avec un commissaire
d’école.
Nouvelles d’OVERBROOK News - June/juin 2013
Part 1: Programs & Partnerships
11
COMMUNITY NEWS • NOUVELLES COMMUNAUTAIRES
THE VIEW FROM MY BIKE:
PETER CLARK
To Roll or to Stop, That Is the Question
Conseiller Quartier Rideau-Rockcliffe Ward Councillor
By Réal Lambert
Want to subscribe to our ward email newsletter?
Add your name by emailing [email protected]
Vous voulez souscrire à notre bulletin de quartier par
courriel? Envoyez votre nom à Lynda Moore par
courriel à [email protected]
at your service...à votre service
tel/tél:613-580-2483
fax/téléc:613-580-2523
11o Laurier Ave W/avenue Laurier Ouest
Ottawa, ON K1P 1J1
E-mail/courriel:
[email protected]
www.peterdclark.ca
Urban Lanes Encroachment Policies
This policy has been three years in the making. We have a bylaw to protect City
property, and have a lot of further work to do, in my opinion, to deal with the lane
issue, specifically with land valuation (negligible) and potential for a local area charge
to permit purchase of the land relatively painlessly.
I will be pursuing this through Finance Committee to develop two things – a City paid
survey of its property (as opposed to multiple homeowner surveys) and whether
the City can provide for payment over ten years on the property tax bill and more
importantly a decision on the value of these pieces (my view is that it isn’t too much),
landlocked it is.
We will work on this over the next few months.
Strategy to Address Vacant Buildings
On April 24th, Council approved the strategy to address vacant buildings. The
City is seeking to improve the maintenance of vacant buildings by undertaking
proactive enforcement of existing regulations with the assignment of two Property
Standards Officers to investigate vacant buildings and enforce existing regulations.
The City is also, in the longer term, planning to strengthen those regulations as well
as to potentially introduce new ones. Lands and buildings that are left vacant and in
disrepair pose potential public health and safety issues and can make
neighbourhoods unsightly and unpleasant places to live and potentially devalue
surrounding properties. Some new measures that might be considered are to
strengthen provisions to require higher standards of maintenance of vacant
lands and buildings to prevent deterioration; consider a by-law requiring annual
permits for vacant buildings and the payment of associated fees, and; reviewing the
feasibility of requiring that a fire safety plan be in place and that safety systems be
maintained with respect to vacant buildings.
Staff will report back in September on new mechanisms to address vacant buildings
and also update Council on the progress of the proactive enforcement over spring
and summer months.
Trees
The City will be planting 44 trees in Overbrook over the next period of time. In
particular, multiple trees will be added to St. Paul’s Park, Gil-O-Julien Park, at 984 and
1094 North River Road. There are eight or nine varieties being planted.
Politique relative à l’empiétement des voies urbaines
Cette politique est en cours d’élaboration depuis trois ans. Nous avons un règlement
pour protéger les propriétés de la Ville et nous avons beaucoup de travail à faire,
à mon avis, pour nous attaquer au problème de l’empiétement des voies, plus
précisément à la lumière de la question de l’évaluation foncière (qui joue un rôle
négligeable) et de la possibilité de percevoir des impôts locaux afin de faciliter
sensiblement l’achat de terrains.
Je donnerai suite à ce dossier au Comité des finances afin d’obtenir deux choses –
tout d’abord, un arpentage des propriétés de la Ville (au lieu de relevés multiples
réalisés pour des particuliers), exécuté aux frais de cette dernière, selon que la
Ville peut couvrir ces frais sur dix ans à même les revenus tirés des impôts fonciers;
ensuite – ce qui est plus important encore – une décision sur la valeur de ces terrains
qui sont enclavés (à mon avis, celle-ci ne devrait pas être trop élevée).
Nouvelles d’OVERBROOK News - June/juin 2013
Nous allons travailler là-dessus dans les prochains mois.
12
Stratégie visant les bâtiments inoccupés
Le 24 avril, le Conseil a approuvé la Stratégie visant les bâtiments inoccupés. La
Ville s’efforce d’améliorer l’entretien des bâtiments inoccupés par la mise en
application proactive des règlements en place, avec la nomination de deux agents
des normes des biens fonds chargés d’enquêter sur les bâtiments inoccupés et de
faire respecter la réglementation en vigueur. De même, la Ville envisage, à long
terme, de renforcer ces règlements, voire d’en faire adopter de nouveaux. Les
terrains et les bâtiments qui sont laissés vacants et en mauvais état présentent
des risques pour la santé et la sécurité publiques et peuvent faire de nos quartiers
des lieux inesthétiques et peu agréables où vivre de même qu’entraîner une
diminution de la valeur des propriétés environnantes. Certaines nouvelles
mesures dont l’adoption pourrait être envisagée concernent : le renforcement des
dispositions visant à exiger l’application de normes plus élevées pour l’entretien
des terrains vacants et des bâtiments inoccupés afin de prévenir leur détérioration;
d’examiner la possibilité d’adopter un règlement exigeant l’obtention de permis
annuels par les propriétaires de bâtiments inoccupés et le paiement des frais
connexes; enfin, d’examiner la faisabilité d’exiger qu’un plan de sécuritéincendie soit en place et que les systèmes de sécurité des bâtiments inoccupés
soient maintenus en état fonctionnel.
Le personnel fera rapport en septembre sur les nouveaux mécanismes visant les
bâtiments inoccupés et fera également le point, à l’intention du Conseil, sur l’état
d’avancement de la mise en application proactive des règlements au cours du
printemps et de l’été.
Arbres
La Ville procédera bientôt à la plantation de 44 arbres dans le quartier
Overbrook. En particulier, plusieurs arbres éliront domicile dans les parcs St. Paul’s
et Gil-O-Julien ainsi qu’au 984 et au 1094 du chemin North River. Huit ou neuf
variétés seront plantées.
I was basking in the rare April
sun on my ride home from a
particularly hard day at work. It
was good to be back on the bike
after a long winter and a cold spring.
Wendy, the excellent editor of the
paper you are currently holding in
your hand, asked just a few hours
earlier if I could pen a column
for this issue. So, as I pedalled
along in that rare warm sun, I
started thinking about possible
topics. Little did I know that the
topic would in fact reveal itself to
me, not once, but twice, on that
very same ride home. Yes, dear
reader, today’s topic will be that
perennial chestnut, the cyclistmotorist altercation. I knew I would
need to breach this subject at some
point, but given its sensitive and
controversial nature, I thought
I’d tackle it later, perhaps once
you, the reader, hopefully had
concluded that I am not a militant,
radical cyclist, but rather a guy that
likes to ride his bike to and from
work.
But, as I said, the topic revealed
itself on that rare sunny April
afternoon. The first incident
occurred at a three-way stop
where I came to a full stop, waited
my turn, only to have the car next
in line enter the intersection when
I was mere inches from his front
bumper. I looked over to the driver
to confirm that he saw me only to
see that the driver was trying to
engage me in what is universally
known in schoolyards across the
land as the “stare down.” I rode on
confident that I was in the right,
and proud of myself for not taking
the bait.
My self-congratulations, as it
turns out, were premature.
Enter “Incident #2” just a couple of
kilometres further along my ride.
I rolled once again toward a
three-way stop, but seeing no
cars approaching the intersection
from any direction on this
residential street, I did what
millions of cyclists do every day – I
rolled through the stop sign! This
particular cycling infraction, on that
particular street, at that particular
time caused all the moons of Jupiter
to align in such a way as to unleash
a galactic murmur throughout the
entire solar system that manifested
itself in the form of a “honk” from
a car approaching me from behind.
I stopped and turned around (bad
idea!). In my best Robert De Niro
impersonation from the movie
Taxi Driver, I asked the motorist:
“You honkin’ at me?” (badder
idea!!). The motorist proceeded to
teach me the “rules of the road,”
and before I could even say Idaho
Stop Laws, we were engaged in a
heated verbal exchange (baddest
idea!!!).
My aim here is not to add fuel to
the all-too-present motorist-cyclist
tensions. In fact, in some small way,
I hope this column contributes to
a mutual understanding of our
chosen modes of transportation. I
am both a motorist and a cyclist and
acknowledge the frustrations each
imposes on the other. That being
said, there needs to be some
acceptance that the “rules of the
road” were not made with cyclists
in mind. True, the vast majority of
those rules apply just nicely to both
cars and bikes. But sometimes, just
sometimes, the rules don’t hold up
to common sense, like preventing
a bike from rolling through a stop
sign when the coast is clear in all
directions. This brings us to my
obscure reference to the Idaho Stop
Law which allows that very thing to
occur. Successfully introduced in
Idaho, it is a law that many
jurisdictions across North America
have sought to replicate. Here’s
hoping Ontario, and/or Ottawa,
will consider this common sense
approach. And here’s to me learning
a valuable lesson: I’m not a very
good Robert De Niro impersonator.
NOUVELLES COMMUNAUTAIRES
LA VIE À VÉLO :
Rouler ou arrêter, là est la question
Par Réal Lambert
L’idée du sujet m’est donc venue
en ce bel après-midi d’avril.
Le premier incident s’est produit
à un arrêt à trois sens, où j’ai fait
comme il se doit un arrêt complet
et attendu mon tour, pour
finalement me retrouver à
quelques pouces seulement des
pare-chocs avant d’une voiture
s’engageant au même moment
dans l’intersection. J’ai tourné
mon regard vers le conducteur
pour confirmer qu’il m’avait bien
vu, seulement pour me faire
regarder d’un air hautain invitant
à la provocation. J’ai poursuivi ma
route convaincu que j’avais agi
correctement, et fier de ne pas
avoir mordu à l’hameçon.
Or, mon autosatisfaction s’est
avérée précoce. Le second
incident s’est produit quelques
mètres plus loin, dans une rue
résidentielle. Je roulais encore une
fois vers un arrêt à trois sens, mais
n’apercevant aucun véhicule dans
un sens comme dans l’autre, j’ai
fait ce que des millions de cyclistes
font chaque jour : j’ai brûlé l’arrêt!
Cette infraction, en cet endroit
et à ce moment précis, provoqua
l’alignement soudain des lunes
de Jupiter, produisant ainsi un
murmure galactique à l’échelle
du système solaire qui prit la
forme d’un bruit de klaxon
provenant de derrière moi. Je
me suis donc arrêté et me suis
retourné (mauvaise idée!). Tentant
ma meilleure imitation de Robert
De Niro dans le film Taxi Driver,
je demande à l’automobiliste :
« You honkin’ at me? » (très
mauvaise idée!!). L’automobiliste
en question entreprit alors de
m’enseigner le « code de la route »,
et avant que je puisse dire « loi
de l’Idaho », nous étions déjà
engagés dans un échange
enflammé (pire idée encore!!!).
Loin de moi l’idée de jeter de
l’huile sur le feu concernant les
sempiternels
conflits
entre
cyclistes
et
automobilistes;
j’espère simplement que cette
chronique puisse mener à une
meilleure compréhension et à un
respect mutuel. Je suis à la fois
un automobiliste et un cycliste,
et je comprends les frustrations
ressenties de part et d’autre.
Cela dit, il faut reconnaître que
le « code de la route » n’a pas
été établi en tenant compte
des cyclistes. Il est vrai que la
plupart des règles ne causent pas
de problèmes, mais il faut bien
admettre que dans certains cas,
certaines règles sont insensées,
dont celle d’interdire à un cycliste
de brûler un arrêt lorsqu’il n’y a
aucune voiture à l’intersection.
Cela me ramène à cette
obscure allusion à la « loi de
l’Idaho », qui permet cela.
Plusieurs gouvernements ont
voulu suivre l’exemple de l’Idaho,
où la loi en question a été instaurée
avec succès. Alors espérons que le
gouvernement ontarien, et peutêtre même fédéral, envisage
l’adoption d’une telle loi, qui est
pleine de bon sens. Puis pensez
à moi qui tire de tout cela une
bien bonne leçon : mon imitation
de Robert De Niro est loin d’être
réussie…
AUTO INSURANCE: Helping Ontario Drivers Save Money
The people of Ontario deserve affordable auto insurance. That’s why our government
is proposing an auto insurance cost- and rate-reduction strategy that would reduce
premiums by 15% on average. When fully implemented, this reduction along with other
changes would benefit over nine million drivers in Ontario. It would require all insurers
to offer lower rates to consumers with safe driving records and combat fraud by giving
the regulator the authority to license and oversee business practices of health clinics
and practitioners who invoice auto insurers.
From 2006 to 2010, Ontario experienced a substantial increase in claims costs because
of fraud in the system and overuse of benefits. The significant rise in costs was
primarily caused by increases in accident benefits claims costs. In September 2010, we
introduced major reforms to Ontario’s auto insurance system to address the substantial
increase in claims costs. These reforms controlled costs, increased consumer choice and
simplified processes.
We built on the success of the September 2010 reforms by announcing an Auto
Insurance Anti-Fraud Task Force in the 2011 Ontario Budget. Its final report in late
2012 contained 38 recommendations in the areas of fraud prevention, detection,
enforcement and regulatory roles.
In January 2013, we took early action and approved regulatory amendments to address
some of the reforms proposed by the Task Force and build on earlier actions taken to
combat fraud and protect consumers.
If implemented, our strategy would build on the work we’ve done to reduce rates and
crack down on fraud so that drivers can benefit from lower premiums. To ensure results,
an independent, expert review would take place annually to look at the impact of
reforms introduced to date to verify that savings are passed on to consumers, and
recommend further actions that may be required.
Lowering premiums and keeping roads safe is part of the new Ontario government’s
plan for building a more prosperous and fair society.
ASSURANCE-AUTOMOBILE :
Aider les automobilistes ontariens à réaliser des économies
Les Ontariennes et Ontariens méritent une assurance-automobile abordable. C’est
pourquoi notre gouvernement propose une stratégie de réduction des coûts et des taux
d’assurance-automobile qui permettrait de diminuer les primes de 15 % en moyenne.
Une fois mise en œuvre, cette stratégie, combinée à d’autres mesures, profiterait à plus
de neuf millions de conducteurs en Ontario. Dans le cadre de cette stratégie, tous les
assureurs seraient tenus d’offrir des taux plus bas aux consommateurs qui ont un
dossier sans accident et on combattrait la fraude en accordant à l’organisme de
réglementation le pouvoir d’agréer les cliniques et les fournisseurs de soins qui facturent
les compagnies d’assurance-automobile et d’en superviser les pratiques commerciales.
De 2006 à 2010, il y a eu en Ontario une augmentation considérable des coûts des
demandes de règlement en raison de la fraude au sein du système et de l’utilisation
excessive des indemnités d’accident. Cette hausse substantielle était principalement
attribuable à l’augmentation des coûts liés aux demandes d’indemnités d’accident. En
septembre 2010, nous avons considérablement réformé le système d’assurance automobile de la province afin de nous attaquer aux importantes hausses des coûts des
demandes d’indemnités. Ces réformes ont permis de contenir les coûts, d’offrir un plus
grand choix aux consommateurs et de simplifier les processus.
Forts du succès remporté par les réformes de septembre 2010, nous avions annoncé la
création d’un Groupe de travail antifraude de l’assurance-automobile dans le budget de
l’Ontario de 2011. Son rapport final, publié à la fin de 2012, contenait 38 recommandations
sur la prévention et la détection de la fraude, l’application de la loi et les rôles en matière
de réglementation.
Dès janvier 2013, nous avons pris des mesures et approuvé des modifications aux
règlements afin de donner suite à certaines des réformes proposées par ce groupe de
travail et de renforcer les mesures déjà prises pour combattre la fraude et protéger les
consommateurs.
Si cette stratégie était mise en œuvre, on miserait sur le travail déjà accompli pour réduire
les taux et contrer la fraude afin de permettre aux conducteurs de l’Ontario de profiter
d’une réduction des primes. Pour obtenir les résultats escomptés, un examen indépendant
serait mené chaque année par des experts afin de vérifier l’incidence des réformes
de l’assurance-automobile effectuées jusque là, de s’assurer que les consommateurs
profitent des économies et de recommander toute autre mesure nécessaire.
Réduire les primes et assurer la sécurité des routes fait partie du plan du nouveau
gouvernement de l’Ontario visant à bâtir une société plus prospère et plus équitable. Les
travaux de rénovation ne sont pas tous admissibles à ce crédit d’impôt. Avant d’apporter
des améliorations à votre logement, assurez-vous qu’il s’agit de travaux admissibles et
que vous pourrez en déclarer les coûts.
Pour plus de détails sur ce crédit d’impôt, composez le 1-866-668-8297.
Madeleine Meilleur, MPP /députée d’Ottawa-Vanier
613 744-4484
Nouvelles d’OVERBROOK News - June/juin 2013
Après une journée particulièrement
difficile au travail, je profitais du
rare soleil d’avril sur mon trajet de
retour à la maison. J’étais heureux
de renouer avec le vélo après un
long hiver et un printemps frisquet.
Wendy, l’excellente rédactrice
en chef de ce journal, venait
justement de me demander de
pondre une petite chronique.
Pédalant sous un ciel radieux, je
me suis mis à penser à un sujet
d’article. J’étais loin de me douter
que l’idée du sujet s’imposerait à
moi non pas une fois, mais deux
fois au cours de ce trajet. Eh oui,
chers lecteurs, ma chronique
portera sur les perpétuels
conflits
entre
cyclistes
et
automobilistes.
Je
savais
bien qu’il me faudrait un jour
aborder la question, mais
comme il s’agit là d’un sujet
délicat et controversé, je prévoyais
le garder pour un autre numéro,
possiblement une fois que vous,
lecteurs, aurez compris que je
ne suis pas un cycliste militant et
radical, mais bien un gars qui aime
simplement faire à vélo la navette
entre la maison et le bureau.
13
YOUTH CORNER • COIN DES JEUNES
SUMMER IN THE CITY: Beaches, L’ÉTÉ EN VILLE : plages, pistes
Bikepaths and the ByWard Market cyclables et marché By
By Michelle McConnell
Par Michelle McConnell
With the sun shining and the spring
jacket stowed away until fall, I bet
you’re all wondering what you could
possibly do in Ottawa this summer.
Beaches, of course, are a lot of fun:
Britannia Park with its private beach
at the far end, Mooney’s Bay with its
bike route, and Petrie Island with its…
island. But what else is there to do in
this city?
offer. First, there’s the 12-km Rideau
River Eastern pathway running along
the Riverain Park, which is right at our
doorstep. There’s also the Sir John
A. MacDonald Parkway (5.5 km),
the Colonel By Drive (7.6 km), or, if
you’re looking for a challenge, try the
Rockcliffe Parkway (8.4 km).
Remember to always bring your
camera, because with so many
beautiful sights, you’ll want to take
Sometimes it feels like that’s all there tons of pictures that you can later post
really is. Well, I have good news: it’s on Facebook for all your friends to see.
not. Here are just a couple of ideas
that you can steal from me – I give you Or you know what? Maybe you’re
my wholehearted permission!
not that much into all this outdoor
activity stuff. Maybe you just want
Okay, so I bet you didn’t know this – to relax. Well, why not take a stroll in
or maybe you’re absolutely brilliant the ByWard market, buy some very
and you did – but you can actually go affordable fruits and snacks from
kayaking on the Rideau Canal. What local vendors and have a picnic at
an experience! You’re thinking, “Yeah, Major’s Hill Park. Affordable and fun!
okay Michelle, but wouldn’t that be
super expensive?” No! No, it’s not. Of course, these are only some of
You can go canoeing or kayaking, and the things you can do. The list is
it’s very affordable: 16 dollars to rent a endless, so visit www.ottawatourism.ca
canoe (sits four people, so four dollars to find out more. See you on the
each,) or (if you’re looking to get away Rockcliffe Parkway!
from it all) a one-person kayak!
www.ottawa.ca
Not into kayaking or canoeing? That’s www.ottawatourism.ca
okay too. What about biking? We’re www.canadascapital.gc.
lucky to have so many amazing
bike paths in Ottawa, and there are
a couple of dozen to choose from,
but here are some of the most
picturesque routes the city has to
Maintenant que le soleil est revenu,
je gage que vous vous demandez
bien ce qu’il y a à faire cet été à
Ottawa. Il y a bien sûr les plages : le parc
Britannia avec sa plage privée,
Mooney’s Bay avec sa piste cyclable
et l’île Petrie avec… son île. Mais que
peut-on faire d’autre en ville?
OVERBROOK Past & Present
OVERBROOK Passé et présent
Who’s behind the street names of In 1912, Mr. Laderoute again
Overbrook?
went before Gloucester Council
to have further plans approved for
Who was Lola? This question has been another section of the subdivision,
nagging at me. It was by chance that I east of the railway tracks. This time it
found her name at the Land Registry seems some of the streets were named
Office.
after his own family. Lola was named
for his wife. The street east of Lola is
Back in 1911, her husband, Naughton Street, which happens to
Mr. Francis Xavier Laderoute, went be Mr. Laderoute’s mother’s maiden
before the Gloucester Council with name. The next street is Frances.
plans for the first subdivision called She was Mr. and Mrs. Laderoute’s
Overbrook Annex, a section from the daughter and would have been nine
Rideau River to the railroad tracks. or ten years old when her father was
The 50-foot wide streets surveyed granted the approval for that last area
for the area between the Rideau of development. The next street is
River and Russell Road (now North named for Lola’s brother Isidore.
River Road) never materialized. The
development of the area between I have not found any document which
North River Road and the railroad states specifically that Lola Street is
tracks (now the Vanier Parkway) went named after Lola Laderoute, but the
ahead and Mr. Laderoute needed dates and circumstances fit, and the
names for the new streets. Two of family names on the nearby streets
them were named after the newly make it pretty certain she was the one.
crowned King and Queen of England,
King George and Queen Mary, who Now I wonder how Bernard Street
had actually visited Ottawa a decade got its name. If you can solve the
earlier as Duke and Duchess of York. mystery of other street names,
A third one was named after Prince please get in touch with the
Albert.
Overbrook Community Association’s
Heritage Committee by sending an
email at [email protected].
Qui se cachent derrière les noms de En 1912, M. Laderoute se présenta
rues d’Overbrook?
de nouveau devant le Conseil de
Gloucester pour faire approuver
Qui était Lola? Voilà une question qui les plans d’une nouvelle section du
me tracasse depuis longtemps. Mais lotissement, à l’est du chemin de fer.
voilà que j’ai retrouvé son nom tout à Il semble qu’il s’inspira cette fois de
fait par hasard au Bureau du cadastre. sa famille pour trouver des noms
de rues : Lola en l’honneur de sa
En 1911, M. Francis Xavier Laderoute, femme, Naughton en référence au
le mari de cette fameuse Lola, nom de fille de sa mère, et Frances en
présenta au Conseil de Gloucester hommage à sa fille. Celle-ci devait
les plans du tout premier lotissement avoir 9 ou 10 ans lorsque le
d’Overbrook, appelé le « Overbrook développement de cette dernière
Annex », qui s’étendait de la rivière section fut approuvé. La rue suivante,
Rideau jusqu’au chemin de fer. Les la rue Isidore, tient son nom du frère
rues de 50 pieds de large prévues de Lola.
entre la rivière Rideau et le chemin
Russell (aujourd’hui le chemin North Je n’ai trouvé aucun document
River) n’ont jamais été construites. confirmant que la rue Lola a bel et
Le tronçon entre le chemin North bien été nommée en I’honneur de
River et le chemin de fer (aujourd’hui la femme de M. Laderoute, mais les
la promenade Vanier) fut toutefois dates et les circonstances coïncident,
développé, et M. Laderoute avait et les noms des rues avoisinantes
besoin de noms pour désigner les portent à croire qu’il s’agit bien d’elle.
nouvelles rues. Deux d’entre elles
furent nommées en l’honneur du Maintenant je me demande d’où
roi et de la reine nouvellement provient le nom de la rue Bernard.
couronnés – qui avaient d’ailleurs Toute personne pouvant résoudre
effectué 10 ans plus tôt une visite l’énigme d’autres noms de rues du
officielle à Ottawa en tant que duc et quartier peut communiquer avec
duchesse d’York. Une troisième rue le Comité du patrimoine de l’ACO à
fut nommée en l’honneur du prince [email protected].
Albert.
Nouvelles d’OVERBROOK News - June/juin 2013
By Anne Prowse
14
On a parfois l’impression qu’en été,
il n’y a pas grand-chose d’autre que
les plages. Eh bien, j’ai de bonnes
nouvelles pour vous : ce n’est pas le
cas. Voici quelques idées d’activités
que vous pouvez me chiper sans
réserve!
Je suis prête à gager que vous ne
le saviez pas – ou alors vous êtes
vraiment au courant de tout – mais
il est possible de faire du kayak sur le
canal Rideau. Quelle expérience! Trop
dispendieux, me dites-vous? Mais pas
du tout! En canot ou en kayak, c’est
vraiment abordable : 16 dollars pour
la location d’un canot à quatre places
(donc 4 $ par personne) ou d’un kayak
simple si vous cherchez à vous évader
du quotidien.
il y a d’abord le sentier est de la
Rivière-Rideau (12 km) qui longe le
parc Riverain, situé juste à notre porte.
Il y a aussi la promenade Sir John
A. MacDonald (5,5 km), la promenade
Colonel-By (7,6 km), ou si vous aimez
les défis, la promenade Rockcliffe
(8,4 km). N’oubliez pas d’apporter
votre appareil photo, car vous
voudrez sûrement prendre des
tonnes de photos des magnifiques
paysages que vous croiserez sur votre
route, pour ensuite les publier sur
votre page Facebook afin que tous vos
amis puissent les admirer.
Mais peut-être n’êtes-vous pas un
amateur de plein air. Ou peut-être
cherchez-vous simplement à vous
détendre. Alors pourquoi ne pas vous
balader dans le marché By, en profiter
pour acheter des fruits à bon prix et
autres produits des vendeurs locaux
puis faire un pique-nique au parc
Major? Abordable et plaisant!
Ce ne sont là, bien sûr, que
quelques suggestions d’activités.
Les possibilités sont infinies, alors
visitez www.ottawatourism.ca pour
Vous n’êtes pas un amateur de kayak plus d’informations. Au plaisir de vous
ou de canot? Alors que diriez-vous croiser sur la promenade Rockcliffe!
d’une promenade à vélo? La ville
d’Ottawa compte de nombreuses www.ottawa.ca
pistes cyclables, et les amateurs de www.ottawatourism.ca
vélo ont vraiment l’embarras du www.canadascapital.gc.ca
choix. Parmi les plus pittoresques,
Par Anne Prowse
.com
www.
“The best time to plant
a tree is twenty years ago.
The second best time is now.”
It never ceases to amaze us how quickly a fresh new residential development
becomes an established part of the neighbourhood – stately and assured
in appearance, as though it’s always been there. Almost without
exception, it’s the leafy canopy of growing trees that best enhances
the character of a community. Builders know it, and homeowners
know it: planting a tree is an investment in the future.
There could hardly be a better metaphor for �inancial investment:
the sooner the seed is planted, the sooner it bears fruit. For those
who haven’t gotten around to it, it’s always tempting to lament
missed opportunities. But the point is that it’s never too late to start.
That’s what we �ind so exciting about real estate. Once you’ve planted the seeds in a
property, they begin to grow right away. And that property is rooted more �irmly in the
ground than any tree, a tangible reminder of what your investment is doing for you.
The HOME Guyz
Miguel Vidal and Christopher Shane
Sales Representatives
OFFICE: 613.236.5959
DIRECT: 613.440.HOME (4663)
FAX: 613.369.5771
WEBSITE: www.TheHomeGuyz.ca
EMAIL: [email protected]
www.WeKnowOverbrook.com
Nouvelles d’OVERBROOK News - June/juin 2013
If you have been thinking lately about making a move or purchasing an investment
property dont forget:
15
613-741-3638
www.dumouchelmeat.com
Fresh Top Quality Grade AA-AAA Western Beef
Fresh Daily Hamburger Patties
100% Pure Beef Patties / 4oz or 6oz
Marinated Shish-Kabobs Store Made Fresh Daily
Beef . Pork . Chicken
Lester Weiners 3lb Box
6” Regular, 7” Regular & 7” Jumbo
Fresh Sausages
Italian Mild or Hot . BBQ Garlic . Polish . Bratwerst
St. Albert Cheese & Cheese Curds
Best Price in Town! Fresh Daily!
351, rue Donald St. (Corner of Lola)
. 613-744-6683