Anglais écrit

Transcription

Anglais écrit
Concours Sciences sociales 2012 – EPREUVE ECRITE D’ANGLAIS
Durée : 3 heures - Coefficient : 2 – version : 315 mots, essai (question posée en anglais): 200 mots.
Nombre de copies corrigées :
396
Moyenne : 10,64 Ecart-type : 3,34
I.Traduction
1 Problèmes lexicaux
1 a Champs lexicaux antithétiques
Le texte, adapté d’un article de The Economist, traite des mesures prises par le gouvernement écossais et par la
municipalité de Glasgow pour lutter contre les ravages occasionnés par la consommation excessive d’alcool.
Lexicalement, deux champs s’opposent : celui de la fête, du comportement asocial d’un côté, et celui de la
restauration de l’ordre, de l’autre. Concernant le premier, les termes qui ont posé le plus problème ont été :
 ‘high-spirited’: très animés, bien arrosés, hauts en couleur (*« très enjoués » n’est pas suffisamment fort)
 ‘a chippy’: un fish’n’chips (*« baraque à frites », *« troquets » et *« fastfood » renvoient à d’autres
réalités culturelles)
 ‘clubs’: boîtes de nuit
 ‘fag ends’: mégots de cigarette (*fins de soirée, *fins de bouteille)
 ‘all but senseless’: quasiment ivres morts – ‘all but’ est synonyme de ‘almost’, ‘nearly’
 ‘no slouches at putting back a pint’: ne sont pas en reste / ne sont pas les derniers quand il s’agit de lever le
coude / descendre une pinte (*ne refusent jamais une pinte)
 ‘get hopelessly drunk’: se saouler à l’extrême, se rendre ivre-mort – et non « se rendre désespérément
saoul » : ‘hopelessly’ n’indique pas l’état émotionnel du fêtard mais le fait qu’un point de non-retour a été
atteint
 ‘make a mess’: mettre la ville à sac / sens dessus-dessous (*faire une messe)
 ‘booze’ : le terme a été mal interprété par des candidats qui ont été victimes d'une paronymie avec both;
d'autres candidats ont interprété booze comme adjectif et figures comme nom et ont traduit booze figures par
*« chiffres vertigineux » ou *« chiffres effarants ».
 ‘punch up’ : (*apéritif improvisé)
Concernant le champ lexical de la restauration de l’ordre, ont posé problème :
 ‘bouncers’: videurs (*vigiles, *gérants de bar)
 ‘into accident and emergency units’: aux urgences (*aux urgences et accidents, *aux urgences et soins
intensifs)
 ‘licensing has been tightened’: les conditions d’attribution des licences de vente légale d’alcool ont été
durcies (* « la remise des licences » évoque plutôt une cérémonie universitaire)
 ‘the health service’ : les services de santé (*la sécu, *les services sociaux, *l’assistance sociale)
 ‘quantity discounts’ : les prix de gros, la tarification dégressive
 ‘police resources’ : les forces de police, les effectifs policiers (*les ressources policières)
 ‘city agencies’ : les services municipaux (*les agences de la ville)
 ‘crackdown’ : répression
 ‘It’s just not on’ : il est tout simplement inadmissible
Nous encourageons les futurs candidats à faire preuve de vigilance quand il s’agit de traduire des
chiffres : ‘over a thousand people’ : plus d’un millier de personnes. ‘Scots drink almost a quarter more per head ...’ : ‘a
quarter’ est bien une proportion, mieux rendue par un pourcentage (« presque 25% ») ou par un nombre
décimal (« 0,25 fois »), et non l’expression d’une quantité (* 25 cl). les traductions par « quatre fois plus » ou
« un quart de fois supérieure » sont fausses logiquement ou linguistiquement.
1 b Calques lexicaux et syntaxiques
 ‘see alcohol as the nation’s besetting vice’ : la construction ‘see something as’ a beau être immédiatement
compréhensible, il fallait quand même faire attention à la restitution : en français, on ne « voit » pas
l’alcool
« comme le vice principal de la nation », mais on « considère que l’alcool est ... »

‘pavements lie deserted’ : les trottoirs désertés / (redevenus) déserts disparaissent sous / sont jonchés de....
Prendre « une couche épaisse de mégots... » comme sujet était également astucieux : « sur les trottoirs
désertés
/ (redevenus) déserts gît une couche épaisse de ... » (*les pavés reposent déserts). Plusieurs copies ont
témoigné de l'ignorance d'un faux-ami bien connu en utilisant *« pavés » pour traduire pavements.
 ‘an anonymous telephone line’ : « ligne téléphonique » ne peut pas être utilisée de façon métonymique en
français : il fallait proposer « numéro de téléphone anonyme » (* une ligne téléphonique anonyme).
1 c Autres problèmes lexicaux
 ‘a city’ : une grande ville
 ‘Saturday nights’ : le samedi, les soirées / les samedis soirs / les soirées du samedi (*les nuits)
paronymies: haven (*paradis), providing (*promulguant), fag ends (*brouillard)
 ‘youngsters’ a été traduit par « jeunes délinquants », comme si le suffixe -sters emportait avec lui le
contenu péjoratif qu'il a dans gangsters et qu'il a acquis récemment dans banksters.
1 d Collocations
Nous encourageons les candidats à rechercher l’authentique et le naturel dans la mise en français, en prêtant
une attention particulière aux collocations françaises. Ainsi, pour ‘the last punch-up ... is dispersed by the Strathclyde
police’ : on évacue des blessés, on disperse des fauteurs de trouble mais on met un terme à une rixe / une
bagarre. On dit plus naturellement « une couche épaisse » qu’une « large couche de mégots » (‘a dense coating of
fag ends’). Attention aux expressions proches: ‘get a handle on it’ était à rendre par « maîtriser / venir à bout »
(*prendre la main, *mettre la main sur le problème). Le français bondé est un faux participe passé : on peut dire
en effet que les bars sont bondés mais non que « la foule bonde les bars... »
2 Références culturelles
Le jury ne s’attendait pas à ce que les candidats sachent que Strathclyde est l’ancien nom donné à la région
autour de Glasgow, et donc ‘the Strathclyde police’ est tout simplement « la police du Strathclyde » (*la police des
rues), et que la majeure partie des villes du Royaume-Uni n’ont pas de « maire » quoi soit directement élu par
les habitants. Le « dirigeant / président du conseil municipal » est choisi par et parmi les conseillers
municipaux, lesquels, eux, sont élus. En revanche, le jury a été étonné de constater que certains confondent
« grandes villes anglaises » et « grandes villes britanniques » (‘British cities’), voire même ne reconnaissent pas
« les Gallois » dans ‘the Welsh’ ou traduisent par « les Wallons ». D'autres traduisent Scots par « les Irlandais ».
En outre, certains candidats ne semblaient pas savoir que l’Ecosse a fait l’objet d’un transfert de
responsabilités / d’une dévolution de pouvoirs / décentralisation depuis 1998. ‘Devolution’ a maintes fois été
traduit par « révolution industrielle » / « post-industrialisation » / « une éternité » / « la déchéance » / « la
crise » / « la fin de la révolution » (par une interprétation réversive du préfixe de-, qui en ferait le contraire de
la révolution).
La traduction implique que l’on sache naviguer entre deux cultures – et cela était particulièrement nécessaire
pour la traduction de ‘south of the border’. Il s’agit du point de vue écossais et renvoie à ce qui se trouve au sud
de l’Ecosse, à savoir l’Angleterre (et le Pays de Galles). « Au sud de la frontière » est incompréhensible pour
un Français, et il fallait donc expliciter: ‘Rates are twice those south of the border’: ce taux est deux fois supérieur à
celui du voisin anglais / des voisins anglais et gallois.
Attention aussi à ne pas confondre les cultures protestante et catholique : ‘street pastors’ était à traduire par
« pasteurs de rue » et non par « prêtres ».
3 Problèmes syntaxiques
 [after] the last punch-up outside a chippy is dispersed: certaines traductions fondées sur une analyse de
outside comme exclusivement adverbial ont empêché d'y voir la préposition qui régit a chippy, lequel
a été alors réinterprété comme sujet de is dispersed : *après la dernière bagarre dehors, un
produit nettoyant est alors dispersé par la police...
 ‘Measured by sales, Scots ...’ : il fallait éviter de reproduire la rupture de syntaxe présente dans la
phrase d’origine car ce ne sont pas les Ecossais qui sont mesurés. : « Au regard des ventes, les
Ecossais... » (*Mesuré par les ventes, les Ecossais...)
 ‘Booze figures in about half of all homicides’ : ‘figures’ ne pouvait faire partie d’un nom composé ‘booze
figures’, car alors la phrase n’aurait pas eu de verbe : l ’alcool est présent / entre en compte / est en
cause

‘...its roots in Glasgow deep in the ...’ : il fallait comprendre que l’alcool est un problème qui touche toute
la nation écossaise, mais qu’à Glasgow il s’explique par un contexte particulier. Ainsi ce vice ne «
prend » pas
« racine à Glasgow », mais, « à Glasgow, ce vice plonge ses racines dans le terreau fertile de l’industrialisation,
de la pauvreté et des logements insalubres du 19e siècle ».
Les candidats ont bien repéré que ‘banned’ et ‘restricted’ étaient des passifs pour lesquels l’auxiliaire ‘has
been’ était sous-entendu puisque ces verbes suivaient ‘has been tightened’, en revanche, ils n’ont pas vu que
l’omission s’appliquait également à la dernière proposition ‘and the health service has been encouraged to push..’ : et
on encourage les services de santé à proposer plus promptement des soins et un suivi psychologique.
La proposition as drink became more affordable a souvent été mal comprise, du fait de l'ambigüité de as :
« au fur et à mesure que », « en même temps que », qui expriment la corrélation temporelle, sont de bonnes
traductions. Les traductions par « comme si » (as if) ou par « alors que » (whereas) ne convenaient pas.
4 Grammaire anglaise
4 a formes verbales
Le ‘present perfect’ est généralement à traduire par un présent simple.
 ‘the gap has been growing’ : l’écart se creuse / ne cesse de se creuser (*s’est creusé)
 ‘licensing has been tightened’ : les conditions d’attribution des licences sont plus drastiques / se
sont durcies / « ont été durcies » est ici acceptable si l’on considère qu’il s’agit d’un événément
précis à valeur résultative
 ‘‘irresponsible promotions’ banned’’ les offres promotionnelles irresponsables sont interdites
Certains candidats ont confondu ‘will have been admitted’ (futur antérieur à la forme passive) et ‘will be admitted’
(futur, forme active). Avec ‘will have been admitted’ le locuteur regarde l’action depuis la fin de la soirée: entre le
début et la fin de la soirée, plus d’un millier de personnes auront été admises aux urgences.
4 b ‘from’
L’usage de ‘from’ (‘From October 2009’) pouvait dérouter de prime abord, car, dans son acception temporelle, il
est généralement utilisé pour parler d’une période située dans le passé, mais une lecture attentive permettait de
comprendre qu’il s’agissait ici d'une série de processus initiés au cours d'une période qui s'étend jusqu'au
moment présent, et, substituable ici par since, il devait être traduit par « depuis ».
À l’inverse, le complément circonstanciel de temps ‘in the 2 decades from the early 1980s’ renvoie à une époque
révolue, puisque plus de trois décennies se sont écoulées depuis le début des années 80s. Il fallait donc étoffer
lors de la mise en français « en l’espace de deux décennies, entre le début des années 80 et la fin des années
90 », « dans les deux décennies qui ont suivi le début des années 80 » (et non *« depuis les années 80 »,
traduction qui étendrait la durée jusqu'au présent).
5 Grammaire et orthographe du français
5 a Détermination
Rappelons qu’en français, les noms en apposition ne prennent pas d’article. ‘Gordon Matheson, leader of Glasgow
council’ : Gordon Matheson, dirigeant du conseil municipal de Glasgow, (*Gordon Matheson, le dirigeant...)
L’article peut également être omis dans les énumérations coordonnées : ‘providing a safe haven and initial medical
care’ : fournissant asile et premiers soins (* « fournissant un asile et des premiers soins » est assez lourd)
Nous encourageons les candidats à prêter une attention particulière à la cohérence entre le pronom personnel
anaphorique et le syntagme nominal auquel il renvoie – et ce d’autant plus que le sujet est éloigné. Dans de
nombreuses copies les samedis soirs ont été repris par « elles » (* les samedis soirs ...mais à Glasgow, elles
sont légendaires – contamination par « soirées »).
Plus loin dans le texte, ‘a bus manned by first aiders and streets pastors from 33 Glasgow churches will begin to roam...’ a
souvent été traduit par « un bus ... vont » du fait de la contamination des trois groupes nominaux pluriels qui
constituent le complément de « bus ».
5 b Accord du participe passé
Il faut rappeler la règle de base qui veut qu'avec l'auxiliaire avoir, l'accord ne se fait jamais avec le sujet et le
jury a pénalisé une traduction telle que : *« les décennies qui ont suivies les années 80 ».
Nombreux sont ceux qui ont été piégés par l’accord du participe passé, dans la traduction de ‘over a thousand
people will have been admitted’. Avec millier, qui est quantifieur plutôt que nom, l’accord se fait avec la tête du
groupe nominal : il ne fallait donc pas oublier la marque du féminin pluriel pour le participe passé: un millier
de personnes auront été admises. Une même volonté trop formellement syntaxique de maintenir un accord
au singulier quand un accord par syllepse s'impose sémantiquement ont abouti à des énoncés incohérents où
plusieurs accords différents sont opérés entre sujet et groupe verbal :* « plus d'un millier de personnes se sera
retrouvé aux urgences », *« mille personnes ont été reçu aux urgences », et dans une autre proposition du
texte : *« une série de mesures est entrée en vigueur, qui comprennent... ».
5 c Quelque
Dans « quelque 75000 personnes », « quelque mille personnes », quelque est adverbe et non adjectif. (Il peut se
remplacer par « environ ».) Il est donc invariable.
5 d Après que
Rappelons qu’après que est suivi d'un temps composé de l’indicatif (passé composé ou passé antérieur),
contrairement à avant que, lequel est suivi du subjonctif.
Il fallait donc dire « après que les videurs ont/eurent mis dehors ». Il fallait aussi éviter d'employer là une
négation explétive qui est hors de propos : « après que la police n'ait dispersé... ».
5 e Conjugaison
Le jury a supposé que l'étourderie ou l'absence de relecture suffit à expliquer des barbarismes tels que *Ils
commencerons, *Ils boient.
5 f Orthographe d'usage
Les erreurs relevées semblent traduire un sens de l'observation défaillant et une forme de désinvolture vis à
vis de l'orthographe et des accents: *agittés, innondant, s'éttendent, tripplé, violament, profondemment,
débarassé, dispercé, décendre, une pint, un abris, sans dessus dessous, harpenter, quand à, désèspérément,
emmêchés.
II. Question
Dans la deuxième partie de l’épreuve écrite il s'agissait de répondre à la question suivante, en anglais, en 200
mots maximum : « How would you explain that alcohol consumption has become a ‘vice’ among young adults?’’
Toutes sortes d’explications pouvaient être avancées. Le jury a apprécié les rédactions qui tentaient de définir
le terme ‘vice’.
Le jury a remarqué une meilleure adéquation des développements fournis à la question posée. Les candidats
ont en général su éviter le défaut si souvent constaté antérieurement consistant à placer des topos tout prêts
et rédigés à l'avance sans grande considération pour la question posée.
Des tics stylistiques généralisés desservent les candidats : lorsque toutes les conclusions commencent par « In
a nutshell », le bénéfice qu'en tire le candidat est nul et a pour effet principal d'accroître la lassitude du
correcteur. L'éducation de réflexes rédactionnels doit donc cultiver une certaine variété et une richesse
d'expression qui permettra au candidat d'individualiser davantage sa prestation écrite.
Certains candidats oublient la construction des interrogatives en anglais, quand il s’agit de questions
rhétoriques. Par exemple, il fallait dire : ‘To what extent does alcohol symbolise the current problems of young adults ?’ (*
‘To what extent alcohol symbolises...’)
Nous encourageons les futurs préparationnaires à réviser les connecteurs logiques. En particulier, ils doivent
veiller à ne pas confondre ‘eventually’ (qui a un sens temporel uniquement : « au bout d’un certain temps ») et
‘finally’ (sens temporel et argumentatif), ‘then’ (temporel) et ‘moreover’ (argumentatif).
Le jury a été amusé de lire dans plusieurs rédactions que ‘binge drinking’ est devenu ‘beach drinking’, voire même
‘bitch drinking’ !
Dans l’ensemble, la clarté du discours s’est améliorée. Nous recommandons aux candidats de relire leurs
rédactions afin de retravailler les phrases bien trop complexes : ‘Beyond the sentimental crisis, the youth nowadays
have to face with a lack of integration via a stable job.’