Anglais écrit
Transcription
Anglais écrit
Concours Sciences sociales 2012 – EPREUVE ECRITE D’ANGLAIS Durée : 3 heures - Coefficient : 2 – version : 315 mots, essai (question posée en anglais): 200 mots. Nombre de copies corrigées : 396 Moyenne : 10,64 Ecart-type : 3,34 I.Traduction 1 Problèmes lexicaux 1 a Champs lexicaux antithétiques Le texte, adapté d’un article de The Economist, traite des mesures prises par le gouvernement écossais et par la municipalité de Glasgow pour lutter contre les ravages occasionnés par la consommation excessive d’alcool. Lexicalement, deux champs s’opposent : celui de la fête, du comportement asocial d’un côté, et celui de la restauration de l’ordre, de l’autre. Concernant le premier, les termes qui ont posé le plus problème ont été : ‘high-spirited’: très animés, bien arrosés, hauts en couleur (*« très enjoués » n’est pas suffisamment fort) ‘a chippy’: un fish’n’chips (*« baraque à frites », *« troquets » et *« fastfood » renvoient à d’autres réalités culturelles) ‘clubs’: boîtes de nuit ‘fag ends’: mégots de cigarette (*fins de soirée, *fins de bouteille) ‘all but senseless’: quasiment ivres morts – ‘all but’ est synonyme de ‘almost’, ‘nearly’ ‘no slouches at putting back a pint’: ne sont pas en reste / ne sont pas les derniers quand il s’agit de lever le coude / descendre une pinte (*ne refusent jamais une pinte) ‘get hopelessly drunk’: se saouler à l’extrême, se rendre ivre-mort – et non « se rendre désespérément saoul » : ‘hopelessly’ n’indique pas l’état émotionnel du fêtard mais le fait qu’un point de non-retour a été atteint ‘make a mess’: mettre la ville à sac / sens dessus-dessous (*faire une messe) ‘booze’ : le terme a été mal interprété par des candidats qui ont été victimes d'une paronymie avec both; d'autres candidats ont interprété booze comme adjectif et figures comme nom et ont traduit booze figures par *« chiffres vertigineux » ou *« chiffres effarants ». ‘punch up’ : (*apéritif improvisé) Concernant le champ lexical de la restauration de l’ordre, ont posé problème : ‘bouncers’: videurs (*vigiles, *gérants de bar) ‘into accident and emergency units’: aux urgences (*aux urgences et accidents, *aux urgences et soins intensifs) ‘licensing has been tightened’: les conditions d’attribution des licences de vente légale d’alcool ont été durcies (* « la remise des licences » évoque plutôt une cérémonie universitaire) ‘the health service’ : les services de santé (*la sécu, *les services sociaux, *l’assistance sociale) ‘quantity discounts’ : les prix de gros, la tarification dégressive ‘police resources’ : les forces de police, les effectifs policiers (*les ressources policières) ‘city agencies’ : les services municipaux (*les agences de la ville) ‘crackdown’ : répression ‘It’s just not on’ : il est tout simplement inadmissible Nous encourageons les futurs candidats à faire preuve de vigilance quand il s’agit de traduire des chiffres : ‘over a thousand people’ : plus d’un millier de personnes. ‘Scots drink almost a quarter more per head ...’ : ‘a quarter’ est bien une proportion, mieux rendue par un pourcentage (« presque 25% ») ou par un nombre décimal (« 0,25 fois »), et non l’expression d’une quantité (* 25 cl). les traductions par « quatre fois plus » ou « un quart de fois supérieure » sont fausses logiquement ou linguistiquement. 1 b Calques lexicaux et syntaxiques ‘see alcohol as the nation’s besetting vice’ : la construction ‘see something as’ a beau être immédiatement compréhensible, il fallait quand même faire attention à la restitution : en français, on ne « voit » pas l’alcool « comme le vice principal de la nation », mais on « considère que l’alcool est ... » ‘pavements lie deserted’ : les trottoirs désertés / (redevenus) déserts disparaissent sous / sont jonchés de.... Prendre « une couche épaisse de mégots... » comme sujet était également astucieux : « sur les trottoirs désertés / (redevenus) déserts gît une couche épaisse de ... » (*les pavés reposent déserts). Plusieurs copies ont témoigné de l'ignorance d'un faux-ami bien connu en utilisant *« pavés » pour traduire pavements. ‘an anonymous telephone line’ : « ligne téléphonique » ne peut pas être utilisée de façon métonymique en français : il fallait proposer « numéro de téléphone anonyme » (* une ligne téléphonique anonyme). 1 c Autres problèmes lexicaux ‘a city’ : une grande ville ‘Saturday nights’ : le samedi, les soirées / les samedis soirs / les soirées du samedi (*les nuits) paronymies: haven (*paradis), providing (*promulguant), fag ends (*brouillard) ‘youngsters’ a été traduit par « jeunes délinquants », comme si le suffixe -sters emportait avec lui le contenu péjoratif qu'il a dans gangsters et qu'il a acquis récemment dans banksters. 1 d Collocations Nous encourageons les candidats à rechercher l’authentique et le naturel dans la mise en français, en prêtant une attention particulière aux collocations françaises. Ainsi, pour ‘the last punch-up ... is dispersed by the Strathclyde police’ : on évacue des blessés, on disperse des fauteurs de trouble mais on met un terme à une rixe / une bagarre. On dit plus naturellement « une couche épaisse » qu’une « large couche de mégots » (‘a dense coating of fag ends’). Attention aux expressions proches: ‘get a handle on it’ était à rendre par « maîtriser / venir à bout » (*prendre la main, *mettre la main sur le problème). Le français bondé est un faux participe passé : on peut dire en effet que les bars sont bondés mais non que « la foule bonde les bars... » 2 Références culturelles Le jury ne s’attendait pas à ce que les candidats sachent que Strathclyde est l’ancien nom donné à la région autour de Glasgow, et donc ‘the Strathclyde police’ est tout simplement « la police du Strathclyde » (*la police des rues), et que la majeure partie des villes du Royaume-Uni n’ont pas de « maire » quoi soit directement élu par les habitants. Le « dirigeant / président du conseil municipal » est choisi par et parmi les conseillers municipaux, lesquels, eux, sont élus. En revanche, le jury a été étonné de constater que certains confondent « grandes villes anglaises » et « grandes villes britanniques » (‘British cities’), voire même ne reconnaissent pas « les Gallois » dans ‘the Welsh’ ou traduisent par « les Wallons ». D'autres traduisent Scots par « les Irlandais ». En outre, certains candidats ne semblaient pas savoir que l’Ecosse a fait l’objet d’un transfert de responsabilités / d’une dévolution de pouvoirs / décentralisation depuis 1998. ‘Devolution’ a maintes fois été traduit par « révolution industrielle » / « post-industrialisation » / « une éternité » / « la déchéance » / « la crise » / « la fin de la révolution » (par une interprétation réversive du préfixe de-, qui en ferait le contraire de la révolution). La traduction implique que l’on sache naviguer entre deux cultures – et cela était particulièrement nécessaire pour la traduction de ‘south of the border’. Il s’agit du point de vue écossais et renvoie à ce qui se trouve au sud de l’Ecosse, à savoir l’Angleterre (et le Pays de Galles). « Au sud de la frontière » est incompréhensible pour un Français, et il fallait donc expliciter: ‘Rates are twice those south of the border’: ce taux est deux fois supérieur à celui du voisin anglais / des voisins anglais et gallois. Attention aussi à ne pas confondre les cultures protestante et catholique : ‘street pastors’ était à traduire par « pasteurs de rue » et non par « prêtres ». 3 Problèmes syntaxiques [after] the last punch-up outside a chippy is dispersed: certaines traductions fondées sur une analyse de outside comme exclusivement adverbial ont empêché d'y voir la préposition qui régit a chippy, lequel a été alors réinterprété comme sujet de is dispersed : *après la dernière bagarre dehors, un produit nettoyant est alors dispersé par la police... ‘Measured by sales, Scots ...’ : il fallait éviter de reproduire la rupture de syntaxe présente dans la phrase d’origine car ce ne sont pas les Ecossais qui sont mesurés. : « Au regard des ventes, les Ecossais... » (*Mesuré par les ventes, les Ecossais...) ‘Booze figures in about half of all homicides’ : ‘figures’ ne pouvait faire partie d’un nom composé ‘booze figures’, car alors la phrase n’aurait pas eu de verbe : l ’alcool est présent / entre en compte / est en cause ‘...its roots in Glasgow deep in the ...’ : il fallait comprendre que l’alcool est un problème qui touche toute la nation écossaise, mais qu’à Glasgow il s’explique par un contexte particulier. Ainsi ce vice ne « prend » pas « racine à Glasgow », mais, « à Glasgow, ce vice plonge ses racines dans le terreau fertile de l’industrialisation, de la pauvreté et des logements insalubres du 19e siècle ». Les candidats ont bien repéré que ‘banned’ et ‘restricted’ étaient des passifs pour lesquels l’auxiliaire ‘has been’ était sous-entendu puisque ces verbes suivaient ‘has been tightened’, en revanche, ils n’ont pas vu que l’omission s’appliquait également à la dernière proposition ‘and the health service has been encouraged to push..’ : et on encourage les services de santé à proposer plus promptement des soins et un suivi psychologique. La proposition as drink became more affordable a souvent été mal comprise, du fait de l'ambigüité de as : « au fur et à mesure que », « en même temps que », qui expriment la corrélation temporelle, sont de bonnes traductions. Les traductions par « comme si » (as if) ou par « alors que » (whereas) ne convenaient pas. 4 Grammaire anglaise 4 a formes verbales Le ‘present perfect’ est généralement à traduire par un présent simple. ‘the gap has been growing’ : l’écart se creuse / ne cesse de se creuser (*s’est creusé) ‘licensing has been tightened’ : les conditions d’attribution des licences sont plus drastiques / se sont durcies / « ont été durcies » est ici acceptable si l’on considère qu’il s’agit d’un événément précis à valeur résultative ‘‘irresponsible promotions’ banned’’ les offres promotionnelles irresponsables sont interdites Certains candidats ont confondu ‘will have been admitted’ (futur antérieur à la forme passive) et ‘will be admitted’ (futur, forme active). Avec ‘will have been admitted’ le locuteur regarde l’action depuis la fin de la soirée: entre le début et la fin de la soirée, plus d’un millier de personnes auront été admises aux urgences. 4 b ‘from’ L’usage de ‘from’ (‘From October 2009’) pouvait dérouter de prime abord, car, dans son acception temporelle, il est généralement utilisé pour parler d’une période située dans le passé, mais une lecture attentive permettait de comprendre qu’il s’agissait ici d'une série de processus initiés au cours d'une période qui s'étend jusqu'au moment présent, et, substituable ici par since, il devait être traduit par « depuis ». À l’inverse, le complément circonstanciel de temps ‘in the 2 decades from the early 1980s’ renvoie à une époque révolue, puisque plus de trois décennies se sont écoulées depuis le début des années 80s. Il fallait donc étoffer lors de la mise en français « en l’espace de deux décennies, entre le début des années 80 et la fin des années 90 », « dans les deux décennies qui ont suivi le début des années 80 » (et non *« depuis les années 80 », traduction qui étendrait la durée jusqu'au présent). 5 Grammaire et orthographe du français 5 a Détermination Rappelons qu’en français, les noms en apposition ne prennent pas d’article. ‘Gordon Matheson, leader of Glasgow council’ : Gordon Matheson, dirigeant du conseil municipal de Glasgow, (*Gordon Matheson, le dirigeant...) L’article peut également être omis dans les énumérations coordonnées : ‘providing a safe haven and initial medical care’ : fournissant asile et premiers soins (* « fournissant un asile et des premiers soins » est assez lourd) Nous encourageons les candidats à prêter une attention particulière à la cohérence entre le pronom personnel anaphorique et le syntagme nominal auquel il renvoie – et ce d’autant plus que le sujet est éloigné. Dans de nombreuses copies les samedis soirs ont été repris par « elles » (* les samedis soirs ...mais à Glasgow, elles sont légendaires – contamination par « soirées »). Plus loin dans le texte, ‘a bus manned by first aiders and streets pastors from 33 Glasgow churches will begin to roam...’ a souvent été traduit par « un bus ... vont » du fait de la contamination des trois groupes nominaux pluriels qui constituent le complément de « bus ». 5 b Accord du participe passé Il faut rappeler la règle de base qui veut qu'avec l'auxiliaire avoir, l'accord ne se fait jamais avec le sujet et le jury a pénalisé une traduction telle que : *« les décennies qui ont suivies les années 80 ». Nombreux sont ceux qui ont été piégés par l’accord du participe passé, dans la traduction de ‘over a thousand people will have been admitted’. Avec millier, qui est quantifieur plutôt que nom, l’accord se fait avec la tête du groupe nominal : il ne fallait donc pas oublier la marque du féminin pluriel pour le participe passé: un millier de personnes auront été admises. Une même volonté trop formellement syntaxique de maintenir un accord au singulier quand un accord par syllepse s'impose sémantiquement ont abouti à des énoncés incohérents où plusieurs accords différents sont opérés entre sujet et groupe verbal :* « plus d'un millier de personnes se sera retrouvé aux urgences », *« mille personnes ont été reçu aux urgences », et dans une autre proposition du texte : *« une série de mesures est entrée en vigueur, qui comprennent... ». 5 c Quelque Dans « quelque 75000 personnes », « quelque mille personnes », quelque est adverbe et non adjectif. (Il peut se remplacer par « environ ».) Il est donc invariable. 5 d Après que Rappelons qu’après que est suivi d'un temps composé de l’indicatif (passé composé ou passé antérieur), contrairement à avant que, lequel est suivi du subjonctif. Il fallait donc dire « après que les videurs ont/eurent mis dehors ». Il fallait aussi éviter d'employer là une négation explétive qui est hors de propos : « après que la police n'ait dispersé... ». 5 e Conjugaison Le jury a supposé que l'étourderie ou l'absence de relecture suffit à expliquer des barbarismes tels que *Ils commencerons, *Ils boient. 5 f Orthographe d'usage Les erreurs relevées semblent traduire un sens de l'observation défaillant et une forme de désinvolture vis à vis de l'orthographe et des accents: *agittés, innondant, s'éttendent, tripplé, violament, profondemment, débarassé, dispercé, décendre, une pint, un abris, sans dessus dessous, harpenter, quand à, désèspérément, emmêchés. II. Question Dans la deuxième partie de l’épreuve écrite il s'agissait de répondre à la question suivante, en anglais, en 200 mots maximum : « How would you explain that alcohol consumption has become a ‘vice’ among young adults?’’ Toutes sortes d’explications pouvaient être avancées. Le jury a apprécié les rédactions qui tentaient de définir le terme ‘vice’. Le jury a remarqué une meilleure adéquation des développements fournis à la question posée. Les candidats ont en général su éviter le défaut si souvent constaté antérieurement consistant à placer des topos tout prêts et rédigés à l'avance sans grande considération pour la question posée. Des tics stylistiques généralisés desservent les candidats : lorsque toutes les conclusions commencent par « In a nutshell », le bénéfice qu'en tire le candidat est nul et a pour effet principal d'accroître la lassitude du correcteur. L'éducation de réflexes rédactionnels doit donc cultiver une certaine variété et une richesse d'expression qui permettra au candidat d'individualiser davantage sa prestation écrite. Certains candidats oublient la construction des interrogatives en anglais, quand il s’agit de questions rhétoriques. Par exemple, il fallait dire : ‘To what extent does alcohol symbolise the current problems of young adults ?’ (* ‘To what extent alcohol symbolises...’) Nous encourageons les futurs préparationnaires à réviser les connecteurs logiques. En particulier, ils doivent veiller à ne pas confondre ‘eventually’ (qui a un sens temporel uniquement : « au bout d’un certain temps ») et ‘finally’ (sens temporel et argumentatif), ‘then’ (temporel) et ‘moreover’ (argumentatif). Le jury a été amusé de lire dans plusieurs rédactions que ‘binge drinking’ est devenu ‘beach drinking’, voire même ‘bitch drinking’ ! Dans l’ensemble, la clarté du discours s’est améliorée. Nous recommandons aux candidats de relire leurs rédactions afin de retravailler les phrases bien trop complexes : ‘Beyond the sentimental crisis, the youth nowadays have to face with a lack of integration via a stable job.’