Bulletin - FGB Quercy

Transcription

Bulletin - FGB Quercy
B
ulletin
Eté 2014
Section Quercy www.quercyfgb.com
de l’Association France-Grande Bretagne
L’Edito
Here is the programme of events planned for the summer.
As a special feature (page 2) we present brief profiles of the members
of the Activities Sub-Committee. These are the people who, throughout
the year, work behind the scenes to come up with ideas, plan the days,
book the guides and speakers, research original places to eat and
haggle with restaurateurs for good menus at reasonable prices etc., etc.
All this and trying to have a Plan B as well . . .
Voici le programme des activités organisées pour la saison estivale.
Comme article spécial (à la page 2), nous présentons brièvement les
profils des membres du comité des activités socio-culturelles. Ces
personnes qui, pendant toute l’année, travaillent dans les coulisses
pour proposer de bonnes idées, organiser à l’avance les journées,
retenir les guides et conférenciers, trouver les endroits insolites pour
les repas et discuter les menus- et les prix ! – avec les restaurateurs,
etc., etc. Et, en plus, essaient d’avoir un Plan B . . .
Language Workshops / Ateliers de Langues
Avec 15 ateliers proposés et 127 membres, 2014 est une bonne
année pour les ateliers de langue. Nous espérons continuer dans
cette direction. Comme à l’accoutumée, les participants aux ateliers
de cette année seront prioritaires pour réserver leur place jusqu’au 30
juin (des fiches de renouvellement d’inscriptions seront disponibles
auprès des animateurs en juin). Après cette date, les places seront à
la disposition de tous les membres de FGB.
La cotisation annuelle pour chaque atelier est fixée à 30 euros. Des
renseignements complémentaires vous seront transmis sur le site
web de FGB et dans le prochain bulletin.
With 15 workshops proposed and 127 members, 2014 is a good year
for the language workshops. We hope to continue in this direction. As
usual, existing members of workshops will have priority in reserving
places until 30 June (renewal forms will be available from workshop
facilitators during June), after this date, places will be available to all
FGB members.
The annual fee for each workshop will be 30 euros. More information
will appear on the FGB website and in the next bulletin.
Danièle et Claudine, coordinatrices des ateliers de langues
A Bilingual Play
Students who are members of the theatre club at Saint Etienne private
secondary school in Cahors, will be performing a bilingual play in
connection with the commemorations of WWI. Archive footage and
videos will also be shown on stage. The play was written by Yves
Mannessier, a history and geography teacher, with British audiences in
mind so as to share with them this beautiful and tragic page of our
common history. Last November this play was awarded official
accreditation from the WWI Centenary Celebration Committee.
EN UN CIEL ARMÉ DE VENT / IN SKIES ARMED WITH WIND
In Beuvry, a small Artois village, Jeanne, only 14, and her mother are
struggling to cope, all the men having gone to war. Reginald, a British
soldier and his mates of the Royal Engineers arrive on the scene…
at the Cahors Municipal Theatre on Tuesday 13 May 2014 at 8.30 pm
Entrance free. Donations welcome at the theatre.
Bookings by email : theatre46 @aol.com
L’Eté: Programme en Bref
Jeudi 1 mai
Pique-nique bilingue + dégustation
Chateau les Bouysses, Mercuès
+ exposition des photos prise en Inde
+ exhibition of photos taken in India
and wine tasting
Vendredi 23 mai
Sortie à Varen et aux Jardins de Quercy
‘Jardins Remarquables’ à Verfeil
Vendredi 13 juin
Structured wine tasting with expert
Paul Strang and 3 wine producers
Dégustation qualité/ prix avec l’expert
Paul Strang et 3 vignerons
Mercredi 18 juin
Déjeuner des Ateliers de Langue
à La Truite Dorée, Vers
Vendredi 27 juin
Visite de Carennac, beau village
au bord de la Dordogne
Vendredi 10 juillet
Sortie Murat et à l’entrainement des
chiens à Gramat
Murat and the training school for police
dogs at Gramat
Vendredi 25 juillet
Pique-nique / Barbecue fin de l’année
Nouvelle Vice-Président
At the last Committee meeting, Trish Milton
volunteered to become vice-president, following the resignation of Nicolette Viviani,
and was unanimously voted in.
As a long-standing member of the Committee and also a stalwart member of the
Activities Sub-Committee, Trish is well
known for the energy and enthusiasm she
contributes to the association.
A la dernière réunion du
Conseil
d’Administration, Trish Milton s’est portée
volontaire pour devenir vice-présidente,
suite à la démission de Nicolette Viviani, et
a été acceptée à l’unanimité.
Comme membre du Conseil de longue
date et aussi membre exemplaire du comité
des activités, Trish est bien connue pour
l’énergie et l’enthousiasme qu’elle apporte
à l’Association.
Page
2
FGB QUERCY
Président:
Michel Bellanger
05.65.20.21.60
[email protected]
Vice-présidents:
Angela Dunn, aussi
Activités socioculturelles:
05.65.31.35.94
[email protected]
Trish Milton
05.63.95.28.44
[email protected]
. Trésorier:
Patricia Barker
05.65.22.33.15
[email protected]
Secrétaire:
Mireille Chauzit
05.81.70.51.38
[email protected]
Responsable des Adhésions:
Margaret York
05.65.22.96.37
[email protected]
Les ateliers de langues:
Claudine Cambres
06.61.59.05.86
[email protected]
Danièle Crouxinoux
05.65.22.02.55
[email protected]
Bill Downie
05.65.31.29.83
[email protected]
Membre;
Nicolas Schweisguth
[email protected]
Bibliothécaire:
Lynne Dickerson
05.65.21.95.74
[email protected]
Site Internet:
Les Dunning
[email protected]
Editrice:
Madeline Serre
05.65.21.28.67
[email protected]
Siège Social :
Salle 22
Espace Clément Marot
46000 Cahors
Les Membres du Sous-comité des Activités Socio-Culturelles
Angela Dunn Have lived in St Martin de Vers for nearly 18 years.
We have a Golden Retriever, Sam. Joined FGB in 1997 and I ‘ve
been secretary, editor and am now vice-president and coordinator
of activities. When I was young, my mother organised talks and
outings for the local Electrical Association for Women. I‘m simply
following in her footsteps. Working with the other sub-committee
members is a pleasure. We get on well together and help each
other out, which makes organising events easier. Likes: anything
to do with nature, dog-walking, cooking, swimming.
Danièle Crouxinoux Mariée avec un fils. Nous avons travaillé
dans la banlieue parisienne avant de nous installer à Cahors (la
ville natale de mon mari) pour la retraite. Nous avons rejoint
l’association en 2010 dès notre arrivée. J’aime les arts en général,
la nature, les animaux. J’adore peindre et écrire (particulièrement
des poèmes). C’est une joie pour moi de faire partie de l’équipe de
FGB et d’animer un atelier. En tant qu’ancien professeur c’est un
plaisir de pouvoir aider les autres dans notre langue si difficile.
Julie Danjean Both my French husband and I travelled extensively around the world before settling in Cahors, Patrick’s birthplace, in 2007. We have 2 children and 5 grandchildren. I previously worked for a major American firm as Facilities Manager
which involved organising events and conferences for up to 300
people. Joined the sub-committee in 2008; also attend one of the
language ateliers. Leisure : I ‘m interested in antique linen and
lace, have an eclectic taste in music and love to cook.
Marie-José HARO Professeur de français en retraite. Mariée, 4
enfants, 5 petits - enfants. Loisirs : lecture, cinéma, voyages,
musique, cuisine, encadrement. Vie associative : a été Présidente
de l’association A.V.F. pendant 5 ans; inscrite à F.G.B. depuis 7
ans; fait partie du sous-comité depuis 3 ans. Particularités : a
déménagé trente fois depuis sa naissance et essaie de parler
anglais depuis plus de 50 ans !
Trish Milton I came to live in France in 2004 with my partner
Richard . Joined FGB and since 2006 have been a member of the
Activities Committee. It’s one the best things I have done with my
new life here as I’ve both learnt a great deal about our region and
also made some very special friends in the process. When not
spending time with FGB my main passion in life is travel and I’ve
managed to visit many parts of the world. I also enjoy taking part in
our local vilage events and struggling with the French language.
Ole Nikolajsen Je suis danois mais ai travaillé pour des
compagnies britanniques du monde entier. La famille de ma femme
est d’origine française. Nous sommes impressionnés par la culture
française et son mode de vie et nous avons décidé de nous installer
en France il y a huit ans. Nos centres d’intérêt sont la gastronomie
et le vin de Cahors et nous participons à plusieurs activités
culturelles. Cahors est pour nous le paradis terrestre.
Madeline Serre We bought our house here in the first week of
the millennium and joined FGB the following year. I worked in
publishing in London for many years so in 2005, when Angela
advertised for someone to take over as editor of the Bulletin, I
answered the call. Married with 1 daughter and 1 grandchild and
another imminent. My interests are history, prehistory, classical
music, art and walking so the Lot region suits me very well.
Sue Shilvock Part of the social committee FGB team forthe last
5 years. As an ex- teacher having organised many school trips,
the FGB outings are sheer pleasure!
A lover of classical music and art,and very interested in all
aspects of sport, fitness and well-being; also in travel,people
and places. Have lived and worked in Africa and - in recent years
-France. Married with 3 children and 5 grandchildren. So family
life has always played a large part in our lives.
Page
JEUDI 1 MAI
12h30 – 16h
PIQUE-NIQUE BILINGUE DU 1 MAI + DEGUSTATION +
RENCONTRE AUTOUR DE QUELQUES PHOTOS PRISES EN INDE
Château Les Bouysses, Mercuès 46090
Membres 4 euros, non-m 6 euros
Sortie organisée par Odette Margot [email protected]
Pour bien marquer cette Fête du Travail où presque tout le
monde est en congé, nous prendrons nos pique-niques
ensemble dans le parc de la propriété (repli à l’intérieur en
cas de mauvais temps).
Ensuite nous profiterons de l’exposition temporaire qui se
trouvera dans l’Orangerie du château : ce sera l’occasion
d’une rencontre avec l’artiste, Laurent Lavergne, ainsi que
d’une dégustation des vins des Bouysses.
Dirrections: de Cahors prendre la D811 jusqu’à Mercuès et
prendre la D12 vers Cessac et Douelle (rue du Lac de
Courtil) puis sur la gauche dès que l’on voit les panneaux
annonçant le Château Les Bouysses.
Veuillez renvoyer le coupon-réponse avant le 26 avril.
VENDREDI 23 MAI
10h00 Office du Tourisme, Varen 82330
Membres 29 euros, non-membres 31 euros
To give a festive tone to a Labour Day when nearly everyone is taking a holiday, we will have our picnics together in
the grounds of the estate (or indoors, if the weather is not
good enough).
Then we will view the temporary exhibition taking place in
the castle Orangerie, where we will meet the artist, Laurent
Lavergne and also be given an opportunity to taste the
wines of Château Les Bouysses.
Directions: from Cahors take the D811 to Mercuès and
then the D12 towards Cessac and Douelle (rue du Lac de
Courtil); then turn immediately to the left as soon as the
signs to Château Les Bouysses are visible.
Please return the reply-slip before 26 April.
VAREN ET LES JARDINS DE QUERCY
Organisée par Trish Milton 05 63 95 28 44 [email protected] et Angela Dunn 05 65 31 35 94
On the Day / Le jour même: Trish: 06 77 26 59 16; Angela: 06 81 16 72 93
IT’S MAY! So a ’blooming lovely’ day out is required. First
we will meet in Varen and have a guided tour of the village
lead by a member of the local Tourist Office. This will be in
French with English translation when required.
After this, we have arranged to have lunch at the restaurant
‘Le Moulin de Varen’ where the mechanism of the mill can
be seen through a glass panel that has been set into the
floor.
C’est le mois de mai ! Alors, il nous faut une belle sortie
fleurie. D’abord, nous nous retrouverons à Varen pour une
visite du village guidée par un membre de l’Office du
Tourisme local. La visite sera donnée en français avec
traduction en anglais au besoin.
Après nous irons déjeuner au Moulin de Varen où, par un
plancher transparent, nous pourrons voir le mécanisme du
moulin.
MENU
Please indicate your choice on the reply slip. Veuillez l’indiquer vos choix sur le coupon-réponse.
Terrine de canard confiture d’échalotes OU Oeuf cocotte aux champignons des bois,sauce vin rouge
***
Emincé de volaille au citron OU Dos de colin sauce au curry
***
Moelleux au chocolat OU Omelette norvégienne
***
1/4 de Gaillac rouge ou blanc et Café inclus.
From here we will take the short drive to Verfeil-sur-Seye
where will have a bilingual guided tour of Les Jardins de
Quercy, which will take approximately 90 minutes to 2 hours.
These gardens, designated Jardins remarquables since
2007, are divided into separate sections among which are
the Jardin Blanc, Anglais, Indien, Cyprès and several more.
Blooming lovely! Please return the reply slip by 16 May.
Ensuite, par un court trajet, nous irons à Verfeil-sur-Seye,
pour une visite guidée bilingue des Jardins de Quercy, qui
durera environ une heure et demie à deux heures. Ces
jardins, labellisés Jardins Remarquables dès 2007, sont
divisés en parties différentes dont le Jardin Blanc, Anglais,
Indien, Cyprès et plusieurs autres. Splendide floraison!
Veuillez renvoyer le coupon-réponse avant le 16 mai.
Directions: from Cahors take the D820 southwards as far
as Caussard. No need to go into the town centre, take the
D926, direction Septfonds. Just after Septfonds, watch out
for a right hand junction, D5 to St Antonin-Noble-Val; go
through St Antonin and cross the river Aveyron and continue eastwards direction Cordes sur Ciel. Shortly after you
cross back over the river, turn left on the D958, signed Varen.
Directions: de Cahors, prendre la D820 direction sud jusqu’à
Caussade. Pas besoin de continuer au centre-ville, prendre
la D926 à Septfonds. Peu après Septfonds, tourner à droite
sur la D5 à St Antonin-Noble-Val; traverser la ville et le pont
sur l’Aveyron et continuer direction est vers Cordes sur Ciel.
Peu après avoir traversé encore la rivière, prendre à gauche
la D958 signalé Varen.
3
Page
4
VENDREDI 13 JUIN
STRUCTURED WINE TASTING / DEGUSTATION QUALITE / PRIX
Soirée Bilingue Organisée par Angela Dunn et Trish Milton 05 65 31 35 94, [email protected]
19h00 Salle 305,
Espace, Clément Marot, Cahors
Membres 14,50 euros, non-membres 16,50 euros
Une soirée bilingue exceptionelle! Nous sommes fiers
d’annoncer que Paul Strang, auteur du livre “Vins du SudOuest” (Editions du Rouergue), sera avec nous pour nous
guider autour d’une dégustation des vins qu’il nous a
choisis, avec, en plus, la présence des vignerons de trois
domaines qui nous montreront leurs vins ; Sue Spring, du
Domaine de Garinet (Cahors), Sandrine Annibal du
Domaine de Lancement à Thézac-Perricard, une petite
.appellation dans le Lot-et-Garonne, et Oliver et Astrid
Bonnefont du Domaine de Peyres-Roses dans le Gaillac.
Il y aura certainement la possibilité d’acheter les vins qui
nous plaisent. La dégustation sera suivie par un souper
léger, pizza, salade, dessert, pour terminer en convivialité
ce qui s’annonce être une très belle soirée.
An exceptional “soirée bilingue”. We are very lucky to have
with us for this special evening Paul Strang, author of ‘SouthWest France. The wines and winemakers’ (University of
California Press), who will lead a structured tasting of a
selection of wines. Vignerons from three vineyards will also
be present to help us taste their wines - Sue Spring, from
Domaine de Garinet (Cahors), Sandrine Annibal from the
Domaine de Lancement at Thézac-Perricard, a small
appellation in Lot-et-Garonne, and Oliver et Astrid
Bonnefont from the Domaine de Peyres-Roses in Gaillac.
There will, of course, be the possibility to buy the wines
which please us. After the tasting there will be the usual
“soirée bilingue” light supper of pizza, salad and dessert
to round off what should be a memorable evening.
Apporter avec vous 3 verres pour la dégustation, et vos
assiettes et couverts pour le petit repas qui la suit. Les
places étant limitées, veuillez renvoyer votre couponréponse le plus tôt possible, et surtout avant le 2 juin.
Please bring with you 3 glasses for the tasting, together
with your plates and cutlery for the supper.
Places are limited for this event, so please sign up quickly
and by 2 June at the latest.
LES MERCREDIS
7 MAI, 4 JUIN, 2 JUILLET, 6 AOUT
CAUSETTES ET PAUSES-CAFÉ
10h à 11h30 ‘Le Bordeaux’ Brasserie
Boulevard Gambetta, Cahors
MERCREDI 18 JUIN
12h30
The informal ‘causettes’ at the Bordeaux Brasserie, opposite the
Place de Gaulle car park, take place on the first Wednesday of every
month. The times have been chosen so that you can drop in between
trips to the market and to the FGB library.They are a great way to
keep in touch with old friends, meet new ones and, of course,
practise your language skills! So please come along; everyone is
welcome.
Les causettes informelles au Bordeaux, qui se trouve en face du
parking Place de Gaulle, ont lieu le premier mercredi de chaque
mois. Les horaires ont été choisis afin que l’on puisse y passer
entre les visites au marché et celles à la bibliothèque FGB. Ces
causettes sont un très bon moyen de revoir les anciens amis, d’en
trouver de nouveaux et, sutout, de pratiquer l’autre langue ! Venez
nous rejoindre ; vous serez les bienvenus.
DEJEUNER POUR LES MEMBRES DES ATELIERS DE LANGUES
Restaurant ‘La Truite Dorée’, Vers 46090
Le déjeuner organisé pour les membres des ateliers de
langues sera une occasion de vous entraîner à parler dans
la langue étrangère autour d’un délicieux repas en
compagnie des animateurs et des autres participants aux
ateliers et de partager un moment de convivialité .
Un option végétarienne peut être disponible. Veuillez
l’indiquer sur le coupon-réponse qui devra être renvoyé avec
votre règlement avant le 30 mai.
The lunch for members of the language workshops is an
opportunity to practise speaking your other language while
sharing a delicious lunch with workshop facilitators and other
participants.
A vegetarian option is available. Please complete the appropriate section of the reply slip which should be returned
with your remittance by 30 May.
Prix du repas: 25 euros
Menu
Salade de saison et foie gras maison
Truite aux amandes et légumes
Fromage Rocamadour
Tarte aux pommes caramel au beurre salé
Vin rouge, blanc et café inclus
Directions: de Cahors prendre la D653 vers Aurillac et
Figeac. Vers est à 15km de Cahors. Le parking de La Truite
Dorée se trouve à votre droite à l’entrée du village.
Directions : from Cahors take the D653 towards Aurillac
and Figeac. Vers is 15km from Cahors. Parking for La Truite
Dorée is on your right just as you enter the village.
Page
VENDREDI 27 JUIN
10h30 Office du Tourism, Carennac
12h30 Hôtel Fénelon, Carennac 46110
5
LE BEAU VILLAGE DE CARENNAC
Organisé par Sue Shilvock 05.65.37.74.10
[email protected]
Membres: 20 euros, non-m: 22 euros
Prepare yourselves for a treat and come and join us for a day at the beautiful village of Carennac, situated on the Dordogne
River. One of the ‘ plus beaux villages de France’ it is a medieval gem with the remains of the historic abbey of Cluny at
it’s centre.
We shall meet at 10.30 at the tourist office and begin with a visit to the Cloisters, to be followed by a visit to the Heritage
Centre of the Dordogne Valley with it’s wealth of fascinating information about life in the middle ages in this area.
Lunch has been arranged at the Hotel Fénelon in the heart of the village at 12h30.
The afternoon has been left free to wander as you please –
a wonderful opportunity to peruse the charming little cul-desacs and tiny passages of Carennac and to meander along
the banks of the river. It is a picturesque haven for the artists
and photographers amongst us, so don’t forget to bring your
easels, paints, pastels and cameras !
Please return the reply slip by 20 June.
MENU
Terrine maison et crudities
Roti de porc a la moutarde violette
Patisserie du jour
¼ vin et café inclus
Préparez-vous à une bonne surprise. Venez nous rejoindre pour passer une journée au beau village de Carennac, situé
au bord de la Dordogne. Un des ‘plus beaux villages de France’ c’est une merveille avec, en son centre, les vestiges de
l’abbaye historique de Cluny.
Nous nous retrouverons à 10h30 à l’Office du Tourisme et nous commencerons par la visite des cloîtres. Ensuite nous
visiterons le petit musée local de la vallée de la Dordogne, qui contient une mine de renseignements fascinants sur la vie
au Moyen Age de cette région.
Pour le déjeuner, nous avons choisi l’Hôtel Fénélon situé au cœur du village.
L’après-midi : quartier libre. Une excellente occasion de trouver les impasses charmantes et les petites ruelles de
Carennac et de flâner aux bords de la rivière. C’est un refuge pittoresque pour les artistes et photographes de notre
association. N’oubliez donc pas d’apporter vos chevalets, couleurs, pastels et appareils photos !
Veuillez renvoyer le coupon-réponse avant le 20 juin.
Directions. Take the A 20 motorway travelling north and exit
at Junction 55. Take the D803 signed Martel ( about 13 km)
and at Martel turn right on the D840 towards Gramat, go
down the hill and cross the Dordogne at the Pont de Gluges.
200 metres after the bridge, turn left on the D43 signed
Carennac. Continue along this road, through the village of
Floriac,to Carennac, Cross over it’s narrow bridge and follow the signs to the car park.
Directions: de Cahors prendre l’autoroute A20 en direction
du nord et prendre la sortie 55. Prendre la D803 signalée
Martel (environ 13 km) et à Martel tourner à droite sur la
D840 vers Gramat. Descendre la colline et traverser la
Dordogne par le Pont de Gluges. Deux cents mètres après
le pont, tourner à gauche sur la D43 signalé Carennac.
Suivre cette route jusqu’à Carennac. Passer sur son pont
étroit puis suivre les panneaux signalant le parking.
Petites Annonces / Classifieds
House to Let in Arcachon
Charming little house for 4/6 people. Refurbished 3 rooms :
2 bedrooms with cupboards and washing machine ;
living room with sofa bed, American kitchen with dishwasher;
bathroom and private courtyard. 200m to shops and
restaurants; 400m to main beach, city market and town hall.
Michel Bellanger: 0676400291 [email protected]
ENGLISH SPEAKING HAIRDRESSER Toni & Guy trained.
Specialized in authentic shiatsu head massage using
finest natural and/or organic products.
Traditional and holistic haircare.
I greet you in my home in authentic surroundings, a
privileged place favouring serenity and peace of mind.
For your first appointment I offer a 30 min. shiatsu head
massage, personalised with essential oils.
For information contact Anne-Sophie Ravet on
[email protected]. 06 87 17 31 11.
46090 Espère. Siret 75366906800029.
This section is open to members only and is free.
Ads will normally appear in only one language.
Les Petites Annonces est un service réservé aux
adhérents et gratuit. Les pubs seront imprimés dans
une seule langue. Ed.
English Beauty Therapist
Rejuvenating Dermatological Facials,
Relaxing Massage, long-lasting Pedicures, Waxing.
Serious pampering in a comfortable tranquil setting.
Facials & Massage 30E. Great for a treat or present.
For more information call Helen on 05.65.20.13.54
SETE:
Private apartment for rent,150 metres from beach,
Sleeps 4 max. One double bed and bunk beds.
Available all year, rent by the day or week.
Tel: 0622704742
Page
6
VENREDI 10 JUILLET
SORTIE MURAT ET L’ENTRAINEMENT DES CHIENS
10h00 Place de l’Eglise, Labastide-Murat 46240
Organisée par Angela Dunn, 05 65 31 35 94 [email protected]
Membres 22,50 euros, non-membres 24,50 euros
Many of us have heard of Joachim Murat - local boy made good. Married the boss’ s sister, that’s to say, Napoleon’s sister,
and ended up King of Naples. We shall visit his birthplace, which is now a museum full of interesting relics of his life, in
Labastide-Murat.
Then on to Gramat for a lunch at a Bonne Tables du Lot, ‘Le Relais des Gourmands’. See menu below.
After lunch we stay in Gramat to visit the Centre National d’Instruction Cynophile de la Gendarmerie, (Dog Training Centre
of the Gendarmerie) and see a demonstration of police dog handling. The centre trains 250 dogs and 350 handlers a year,
even offering courses for foreign police forces. After the demonstration, which lasts about an hour, there is a possibility of
visiting their museum. Please return the reply-slip by 27 June.
.
MENU:
Le Gâteau au Fromage Blanc et Tomates Confites,
sur une Vinaigrette au Vinaigre Balsamique;
La Cuisse de Poulet Rôtie, Sauce au Fumet de Cèpes;
La Verrine Pommes Caramélisées/Mascarpone;
Vin de Pays en carafe
Café
La plupart d’entre nous ont entendu parler de Joachim Murat, originaire du Lot, qui s’est marié avec la soeur de son patron,
en l’occurrence Napoléon, et qui a fini par devenir Roi de Naples. Nous visiterons son lieu de naissance, qui est maintenant
un musée, plein des reliques de sa vie, à Labastide-Murat.
Puis nous irons à Gramat pour déjeuner dans une Bonne Table du Lot, Le Relais des Gourmands. (Menu ci-dessus.)
Après déjeuner, nous resterons à Gramat pour visiter le Centre National d’Instruction Cynophile de la Gendarmerie afin de
voir une démonstration donnée par des maîtres-chiens. Chaque année le centre forme 250 chiens et 350 stagiaires et
même organise des stages à la carte pour les délégations étrangères. Après la démonstration d’une heure, nous aurons
la possibilité de visiter leur musée. Veuillez renvoyer le coupon-réponse avant le 27 juin.
Directions: From Cahors take the D820 towards Brive. Approx 1 km after the Monument to the Resistance and the
Deported, take the D677 on your right to Labastide-Murat. Follow the one way system and make a left turn into the Church
Square. Meet by the North door. If you come on the A20, exit junction 56 and follow signs for Lab astide-Murat. Follow the
one-way system and again find the Church Square on your left.
Directions: De Cahors, prendre la D820 vers Brive. Environ un km après le Monument à la Résistance et aux Déportés,
prendre à droite, la D677, vers Labastide-Murat. Suivre le sens unique et tourner à gauche sur la place de l’église. Rendezvous près du portail nord. Si vous prenez l’A20 : sortie n° 56, puis suivre Labastide-Murat. Retrouvez la place de l’église
toujours à votre gauche à cause du sens unique.
VENDREDI 25 JUILLET
18h00 Chez Puk et Ole Nikolajsen
1037 Tuileries, Cahors
PIQUE-NIQUE / BARBECUE DE FIN DE L’ANNEE
Organisé par Ole Nikolajsen 05.65.22.78.67
Membres 6 euros, non-membres 8 euros
FGB members Puk and Ole Nikolajsen have once again
kindly offered us the facilities of their beautiful garden for a
picnic/ barbecue – which can be under cover if necessary.
An aperitif will be provided as well as salad, bread and a
cheeseboard.
Please bring picnic chairs and tables, crockery, cutlery,
glasses, etc. and your own food and drink. If you would like
to use the barbecue you are welcome to do so.
Numbers are limited, so places will be offered on a first
come first served basis. Well-behaved dogs allowed but
owners MUST clean up after them.
Please return the reply slip by 16 July.
Adhérents de FGB, Puk et Ole Nikolajsen, nous ont très
gentiment ouvert, encore une fois, les portes de leur beau
jardin pour un pique-nique/barbecue – sous abri si
nécessaire.
L’apéritif, la salade, le pain et les fromages seront offerts.
Veuillez apporter chaises, tables et couverts et des boissons
et de la nourriture. Vous pouvez utiliser le barbecue si vous
en avez envie.
Les places sont limitées, donc les premiers inscrits seront
les premiers servis. Les chiens bien-dressés acceptés mais
les propriétaires doivent laisser les lieux en bon état.
Veuillez renvoyer le coupon-réponse avant le 16 juillet.
Directions : From the Louis-Philippe bridge in Cahors take
the D653 towards Figeac. After leaving Cahors, take the first
right after the roundabout and follow the road for about half
a km. Turn right at the sign for Tuileries (you will see the
nursery), disregarding the No Entry sign. Pass the nursery
and you will find No. 1037, a white house, on the left (look for
the balloons on the gate). There is plenty of room to park.
Directions :Du pont Louis-Philippe à Cahors, prendre la
D653 vers Figeac et après avoir quitté Cahors, prendre la
première route à droite direction Tuileries ; ne tenez pas
compte du panneau ‘défense d’entrer’. Passer la pépinière
et numéro 1037, une maison blanche, se trouve à gauche
(chercher les ballons au portail). Il y a beaucoup d’espace
pour se garer.
Page
COUPON-REPONSE
BBQ / PIQUE-NIQUE ‘FIN DE L’ANNEE’
LE 25 JUILLET
Nom: .............................................................................................Tel:.................................................
E-mail:............................................................................................Membre No:...................................
Nb de membres à 6 E........................Nb de non-m à 8 E ......................Total: ... ............................... .E
A renvoyer avant le 16 juillet avec un chèque libellé l’Association France-Grande Bretagne
à: Danièle Crouxinoux 1497 Le Peyrat, 46090 Le Montat
COUPON-REPONSE
MURAT ET L’ENTRAINEMENT DES CHIENS
LE 10 JUILLET
Nom .............................................................................................Tel: ........................................... ...
E-mail .......................................................................................... Membre No: .............................. ..
Nb de membres à 22,50 E ..................Nb de non-m à 24.50 E ....................Total: ....................................E
A renvoyer avant le 27 juin avec un chèque libellé l’Association France-Grande Bretagne
à: Angela Dunn, Le Bourg, 46360 St Martin de Vers
COUPON-REPONSE
LE BEAU VILLAGE DE CARENNAC
LE 27 JUIN
Nom:...............................................................................................Tel:.................................................
E-mail:.............................................................................................Membre No:...................................
Nb de membres à 20 E......................Nb de non-m à 22 E............................Total..................................E
A renvoyer avant le 20 juin avec un chèque libellé l’Association France-Grande Bretagne
à: Sue Shilvock, La Grange, Dantou, 46340 Degagnac
COUPON-REPONSE
LE DEJEUNER: LES ATELIERS DE LANGUES
LE 18 JUIN
Nom: ...........................................................................................Tel:.................................................
E-mail...............................................................................................Membre No:................................
Nb de membres à 25 E .................... ...................................................Total......................................E
Nb de repas végétariens........................................................................................................................
A renvoyer avant le 30 mai avec un chèque libellé l’Association France-Grande Bretagne
à: Claudine Cambres, 260 Chemin du Bartassec, 46000 Cahors
COUPON-REPONSE
STRUCTURED WINE TASTING / DEGUSTATION
LE 13 JUIN
Nom:..............................................................................................Tel:................................................
E-mail:............................................................................................Membre No:...................................
Nb de membres à 14.50 E .....................Nb de non-m à 16.50 E............... ... Total: ............................. E
A renvoyer avant le 2 juin avec un chèque libellé l’Association France-Grande Bretagne
à: Angela Dunn, Le Bourg, 46360 St Martin de Vers
COUPON-REPONSE
VAREN ET LES JARDINS DE QUERCY
LE 23 MAI
Nom: ...........................................................................................Tel:........................... ......................
E-mail...........................................................................................Membre No:....................................
Nb de membres à 29 E.....................Nb de non-m à 31 E ....................Total:.....................................E
Nb de Terrine de canard............................Oeuf cocotteaux champignons .............................................
Nb de Emincée de volaille...........................Dos de colin .....................................................................
Nb de Moelleux au chocolat..........................Omelette norvégienne ......................................................
A renvoyer avant LE 16 MAi avec un chèque libellé l’Association France-Grande Bretagne
à: Trish Milton, Ressegayre, 82110 Cazes Mondenard
COUPON-REPONSE
PIQUE-NIQUE AU CHATEAU LES BOUYSSES
LE 1 MAI
Nom ...............................................................................................Tel:.............................................
E-mail.............................................................................................Membre No:...............................
Nb de membres à 4 E .......................Nb de non-m à 6 E .......................Total: .............................E
A renvoyer avant le 26 avril avec un chèque libellé l’Association France-Grande Bretagne
àà Ressegayre, 82110 Cazes Mondenard
à: ddee
Trish Milton,
7
Page
8
Library News / Nouvelles de la Bibliothèque
Wednesday / mercredi 10.30-12.30; Saturday / samedi 10.30-12.30.
Room/Salle 22 Espace Clément Marot, Cahors
Latest books
Maps for Lost Lovers Aslam Nadeem
In an unnamed town Jugnu and his lover Chanda have
disappeared. Rumours abound in the close-knit Pakistani
community, and then on a snow-covered January morning
Chandra”s brothers are arrested for murder. Telling the story
of the next twelve months, Maps for Lost Lovers opens the
heart of a family at the crossroads of culture, community,
nationality and religion, and expresses their pain in a
language that is arrestingly poetic. This is that rare sort of
.
book
that gives a voice to those voices that are seldom heard.
Children of the Revolution Peter Robinson
Ex-college lecturer Gavin miller is found dead, his distorted
body strewn across a disused railway track near his home.
There’s no sign of a struggle and no concrete evidence
except for one distinguishing package: GBP5,000 cash,
tucked inside the man’s pocket. One thing is clear: someone
will stop at nothing – even murder – to prevent Banks from
discovering the truth …A well written plot with a great twist.
Country Girl Edna O’Brien
Born in Ireland in 1930 and driven into exile after publication
of her controversial first novel, ‘The Country Girls’, O’Brien
has created a body of work which bears comparison with
the very best writers of the twentieth century. In ‘Country Girl’
we come face to face with literary life of high drama and
contemplation. It is a book of unfathomable depths and
honesty.
The Midnight Rose Lucinda Riley
Shortlisted for the Epic Novel award in the Romantic
Novelists Association Books Awards 2014. Spanning four
generations, The Midnight Rose sweeps from the glittering
palaces of the great maharajas of India to the majestic stately
homes of England, following the extraordinary life of a girl,
Anahita Chavan, from 1911 to the present day.
The Little Coffee Shop of Kabul Deborah Rodriguez
In a little coffee shop in one of the most dangerous places
on earth, five very different women come together. The Little
Coffee Shop of Kabul is the heart-warming and life-affirming
fiction debut from the author of the bestselling memoir The
Kabul Beauty School.
The Summons Peter Lovesey
Winner of the Crime Writers Association Silver Dagger and
shortlisted for the Edgar Award. The summons comes at
night. Two policemen collect Peter Diamond from his West
London flat and drive him to Bath. Once head of the murder
squad there, he is now out of touch in his retirement,
unaware of an audacious escape from Albany Prison. A
brilliant traditional detective story.
Dead Letter Drop Peter James
Max Flynn, undercover agent, has the unenviable job of
spying on his own side. When to kill, who to kill, whether to
kill are all questions which have to be answered at great
speed if he wants to stay alive. The hazy, murky world of
counter espionage leaves no room for errors of judgement
and Flynn knows he’s finished if he makes one false move.
The Swedish Girl Alex Gray
When Kirsty Wilson lands a room in a luxury Glasgow flat
owned by Swedish fellow student Eva Magnusson she can’t
believe her luck. But Kirsty’s delight turns to terror when
she finds the beautiful Swedish girl lying dead in their home
and their male flatmate accused of her murder. In this
gripping read, Alex Gray sends her dynamic Scottish
detective from the gritty heart of Glasgow to the snowy
streets of Stockholm in his toughest case yet. A new master
of Scottish crime.
‘
A Hidden Affair Pam Jenoff
Ten years ago, intelligence officer Jordan Weiss’s life was
turned up[side down when her college boyfriend Jared
drowned. But in a shocking discovery, Jordan realizes that
she has been lied to and betrayed by those closest to her.
Will the truth be too devastating to handle?
Saints of the Shadow Bible Ian Rankin
When a young woman is found unconscious at the wheel
of her car, evidence at the scene suggests this was no
ordinary crash. Especially when it turns out her boyfriend is
the son of the Scottish Justice Minister and neither of them
is willing to talk to the police. Saints of the Shadow Bible not
only reaches back to the past to find out what John Rebus
did, but also to discover who he really is.
The Deceit Tom Knox
High-concept adventure thriller set in Egypt and Cornwall.
What connects a lost hoard of ancient religious texts with a
revival in satanic rituals? Perfect for fans of Wilbur Smith. A
truth that will expose the most shocking deceit the world
has ever known. Tom Know knows the DNA of an
astonishing thriller.
The Last Runaway Tracy Chevalier
The stunning new novel from the best-selling author of Girl
with a Pearl Earring. Honor Bright is a sheltered Quaker
who hasa rarely ventured out of 1850’s Dorset when she
impulsively emigrates to America. Honor befriends two
spirited women who will teach her how to turn ideas into
actions. A brave warm hearted book.
Monsieur Pamplemousse and the Carbon Footprint
Michael Bond
A dastardly plot for Monsieur Pamplemousse and Pommes
Frites to unravel. It isn’t every day that a coffin explodes
during a funeral ceremony. Barely escaping with his life,
thanks to a warning howl from his faithful bloodhound
Pommes Frites, Monsieur Pamplemousse can opnly
wonder who was behind the explosion …and if they were
also responsible for the demise of the coffin’s inhabitant.
Excellent read for those learning English.
Dolores Claiborne Stephen King
Dolores Claiborne has a story to tell. But it is not quite what
the police had expected. Dolores Claiborne has a
confession to make …she will take her time. Won’t be
hurried. Will do it her way, sparing neither details nor
feelings. Her’s or anyone else’s. This is the truth, the whole
truth and nothing but the truth. A compelling masterpiece.
Lynne Dickerson pour les bénévoles de la bibliothèque
Next Bulletin / Prochain Bulletin
If you have any news, classified ads, etc. you would like to
have included in the next bulletin, please contactthe editor
Deadline for the next issue is 23 July 2014.
Si vous avez des infos, des petites annonces, etc. que vous
souhaitez être inclus dans le prochain bulletin, veuillez
contacter l’éditrice (co-ordonées à la page 2).
La date limite est le 23 juillet 2014.

Documents pareils

SanitisedNov12 bulletin.pmd

SanitisedNov12 bulletin.pmd langue anglais (tous complets) et aux biscuits britanniques cuits par Norma Atherton (tous mangés)!

Plus en détail

de l`Association France-Grande Bretagne Bulletin

de l`Association France-Grande Bretagne Bulletin The informal ‘causettes’ at the Bordeaux Brasserie, opposite the Place de Gaulle car park, take place on the first Wednesday of every month. The times have been chosen so that you can drop in betwe...

Plus en détail