Vignobles Dourthe

Transcription

Vignobles Dourthe
Vignobles Dourthe
Dourthe Vineyards
MÉDOC
St Estèphe
HAUT-MÉDOC
St Julien
OCÉAN ATLANT
IQUE
Libourne
BORDEAUX
ST ÉMILION
PESSACLÉOGNAN
ARCACHON
GRAVES
SAUTERNES
Garon
ne
Dordogne
Il est parfois des millésimes qui nous comblent… 2010 semble être
de ceux-là ! Dès début septembre, notre optimisme de l’été s’est confirmé.
Ce millésime 2010 présente à nouveau un potentiel remarquable,
obtenu cependant dans des conditions quelque peu différentes de 2009.
Un printemps un peu hostile, avec quelques difficultés au niveau de
la fleur, en particulier sur les vieilles vignes de Merlot, un été
aux conditions idéales - ensoleillement régulier et sans excès, bonnes
amplitudes thermiques jour/nuit, maturation lente - ont contribué
à favoriser fraîcheur, complexité aromatique et richesse phénolique.
Nous avons attendu fin septembre pour démarrer les vendanges :
la patience a été, une fois encore, un atout majeur pour valoriser
le plus parfaitement possible le potentiel de cette récolte.
Once in a while, a vintage comes along that totally blows us away…
and 2010 is looking a likely candidate! Our summer optimism was
confirmed at the very start of September. The 2010 vintage is once
again showing remarkable potential, nonetheless achieved in somewhat
different conditions to 2009. A challenging spring, with some difficulties
experienced during flowering, particularly in the older Merlot vines,
ideal summer weather conditions with regular sunshine in just the right
amounts, good day and night temperature variation and slow ripening,
all played an important part in promoting freshness, aromatic complexity
and phenolic richness. We waited until the end of September to get the
harvest underway; patience was once more a significant advantage in
optimising the potential quality of the harvest.
Nul doute que nous avons cette fois encore un trésor dans nos chais
Je fais totalement confiance à Guillaume Pouthier, Frédéric Bonnaffous
et à leurs équipes pour accompagner et cajoler ce superbe millésime
jusqu’aux mises en bouteilles.
There is no doubt that once again we have an absolute gem of a vintage
in our cellars. I have total confidence in Guillaume Pouthier, Frédéric
Bonnaffous and their teams to nurture and guide this magnificent
vintage right through to bottling.
Mon seul regret est en définitive que les conditions difficiles du début
juin nous aient privés de volumes d’une aussi belle qualité…
My only regret, without question, is that the difficult conditions at the
beginning of June deprived us of volumes of wine of such incredible quality.
Edito
Patrick Jestin President
2010
généralités sur
le millésime
2010 Vintage Overview
Les températures très fraîches de l’hiver et du début
de printemps ont induit un démarrage retardé de
la végétation, dans la première quinzaine d’avril.
La sortie est prometteuse et très homogène.
récupérer. Les fortes amplitudes thermiques
jour/nuit favorisent une bonne évolution de la
maturation, et préservent l’acidité naturelle des
raisins.
Mai et juin, frais et humides, conditionnent
une floraison très étalée et, suivant les régions,
hétérogène. La coulure particulièrement
importante sur les vieux merlots de certains
vignobles réduit sensiblement le potentiel de
récolte. Heureusement, aucun incident notable
de grêle n’est enregistré hormis sur certaines zones
de Saint-Estèphe.
Septembre est sec, frais et ensoleillé, avec
des précipitations aux bons moments. La
maturation se poursuit, lente et homogène
alors que les amplitudes thermiques favorisent
une concentration aromatique et une acidité
remarquable. L’excellent équilibre entre richesse
phénolique, acidité élevée et sucres élevés laisse
entrevoir un millésime de grande garde.
Juillet et août se révèlent particulièrement
favorables. Les ensoleillements superbes, sans
températures excessives, permettent de rattraper en
partie les retards enregistrés en juin. Malgré un été
qui s’avère le plus sec de la décennie, l’adaptation
des travaux viticoles dans nos vignobles limite
les évapo-transpirations, et la fraîcheur des
températures nocturnes permet à la vigne de
Se hâter lentement… cette année encore, la
patience a été un atout majeur : les bonnes
conditions météo de fin septembre et octobre
ont permis d’attendre le moment idéal de récolte
de chaque cépage. Ce millésime, qui a réuni des
conditions optimales, s’annonce déjà parmi les
plus grands !
The very cool winter temperatures lasting
through to the beginning of spring led to
delayed growth in the vegetation during
the first fortnight in April. Budburst is both
promising and very consistent.
the cool night temperatures allowed the vine
to recuperate. Pronounced day and night
temperature variation promoted steady
ripening, while preserving the natural acidity
in the grapes.
May and June, cool and humid, dictated
evenly spread flowering, which depending on
the region, was quite inconsistent. Significant
coulure affecting the mature Merlot vines in
certain vineyards slightly reduced the potential
of the harvest. Thankfully, there was no
significant incidence of hail, with the exception
of certain areas in Saint-Estèphe.
A dry, cool and sunny September with rainfall
just when it mattered. Ripening continued,
slowly and consistently, while the day and night
temperature variations promoted aromatic
concentration and remarkable acidity. The
excellent balance of phenolic concentration,
high acidity and high sugars signal a vintage
with remarkable ageing potential.
July and August were particularly favourable.
Superb sunshine, yet avoiding excessive
temperatures, made it possible to make up
some of the delay incurred in June. Despite
it being the driest summer on record of the
decade, adapted methods in the vineyards
kept evapotranspiration to a minimum and
More haste less speed, and once again, patience
was a major virtue. Fine weather conditions
at the end of September and October made it
possible to wait for the optimum harvesting
time for each grape variety. This vintage, where
conditions were perfect across the board, is
looking to be one of the truly great vintages!
2010, Les vignobles d’une rive à l’autre
« La Nature et le climat nous ont été très favorables
en 2010. Le bilan hydrique, comparable à 2005 ou
2009, a généré, dès le début, des baies de petite taille.
Il en résulte une concentration naturelle en tanins,
anthocyanes, sucres et acidité. L’ensoleillement
et les températures clémentes de l’été, limitant
la dégradation des acides naturels du raisin, ont
permis de conserver un excellent rapport alcool/
concentration et acidité, indispensable à l’équilibre
parfait d’un grand vin. Nos vieux merlots sont
superbement colorés. Les cabernets et petit-verdots,
qui ont bénéficié d’une magnifique arrière-saison,
sont tout simplement grandioses!
From one side of the River bank to the other
« Tout au long de l’année, nous nous sommes adaptés
pour gérer au mieux les contraintes hydriques de ce
millésime qui s’est avéré le plus sec de la décennie :
nous avons entièrement repensé le travail des sols
et les surfaces foliaires pour permettre à la vigne de
supporter au mieux cet épisode aride. Les volumes
du merlot sont malheureusement restés assez faibles,
en raison d’une importante coulure et de baies plus
petites que la moyenne.
“ Throughout the year we adapted our techniques
to best manage the water shortage faced during
this vintage, which was the driest of the decade. We
adopted a totally different approach to working the
soil and the leaf canopy and vegetation, to allow the
vine to cope during this very dry period. Volumes of
Merlot grapes have unfortunately remained quite
low, largely due to significant coulure and smaller
sized berries than usual.
De juillet à septembre, l’ensoleillement et la fraîcheur
nocturne ont été des alliés précieux, en permettant
une maturation lente qui a induit une exceptionnelle
concentration en arômes et composés phénoliques.
From July to September, the sunshine and cool night
temperatures were valuable allies, permitting slow
ripening and causing exceptional concentration of
aromas and phenolic compounds.
Nous ne nous sommes jamais fait autant plaisir en
goûtant les raisins à la vigne, puis les vins pendant
les vinifications. La qualité de ce millésime est
indéniable ! »
We have never before enjoyed tasting the grapes on
the vine so much, and then again during vinification.
The quality of this vintage is undeniable.”
Frédéric Bonnaffous
Frédéric Bonnaffous
Frédéric BONNAFFOUS
Directeur des domaines Dourthe «Nord»
Estates Director
Le potentiel tannique était très important cette
année, nous sommes restés très attentifs à la maîtrise
des extractions et au respect de la complexité
aromatique, de la richesse et de l’élégance promises
par ces beaux raisins. S’il fallait résumer ce millésime,
je dirais que 2010, c’est la finesse et le classicisme de
2001 alliés à la richesse de 2009. Sans conteste LE
millésime de garde de ce début de siècle. »
Guillaume Pouthier
“Mother nature and the climate were very good
to us in 2010. Recorded precipitation levels, that
can be compared with 2005 or even 2009, resulted
in the production of small berries from the very
outset. The result is a natural concentration of
tannins, anthocyanins, sugars and acidity. Fine
weather and generous sunshine in summer limited
the breakdown of natural acids in the grapes, and
ensured excellent alcohol, concentration and acidity
ratios, which is indispensable in achieving perfect
balance in fine wine. The older Merlots display a
magnificent colour. The Cabernet and Petit Verdot
grapes, which benefited from a fabulous late autumn,
are simply glorious!
It was evident that potential levels of tannin would
be high this year, and we were extremely vigilant
controlling the extractions and maintaining the
aromatic complexity, richness and elegance promised
by these beautiful grapes. If we were to sum up the
vintage, I would say that 2010 combines the finesse
and classic style of 2001 with the concentration of
2009 – without doubt THE vintage for keeping
from the beginning of this century.”
Guillaume Pouthier
Guillaume POUTHIER
Directeur des domaines Dourthe «Sud»
Estates Director
La Garde
CHÂTEAU
pessac-léognan
Superficie / Surface area :
50 Ha Rouge / 2,04 Ha Blanc
Nature des sols / Type of soils
Croupes graveleuses et sols argilo-calcaires
Stony outcrops and calcareous clay soils
Densité de plantation /
Planting density
7 500 à 8 800 pieds/Ha
Conduite du vignoble /
Vineyard management
Protection raisonnée, ébourgeonnage
manuel, épamprage, échardage, effeuillage
Elimination des grappes à grains de maturité hétérogène à partir de la mi-véraison
PROPRIÉTAIRE / Owner
Vignobles DOURTHE
Sustainable plant protection, manual budstripping, secondary shoot removal, thinning,
leaf stripping.
Removing bunches of grapes of inconsistent
ripeness from mid-veraison onwards
DIRECTEUR DE DOMAINES /
Estates Director
VENDANGES / Harvests
RESPONSABLES D’EXPLOITATION /
Estate Managers
Rouge / Red
Merlot, 62% : 27 Sept - 12 Oct.
Cabernet Sauvignon, 33% : 8 - 19 Oct.
Cabernet Franc, 3% : 14 Oct.
Petit Verdot, 2% : 16 Oct.
Blanc / Blanc
Sauvignon Gris et Blanc : 2 - 13 Sept.
Guillaume POUTHIER
Adolphe GIPOULOU
(Maître de chai / Winemaking manager)
Joachim GILBERT
(Chef de culture / Vinegrowing manager)
C H Â T E A U
L A
G A R D E
PESSAC - LEOGNAN
Adolphe GIPOULOU
Maître de Chai
Winemaking Manager
« Après le gel de 2008 et la grêle de 2009, La Garde renoue enfin avec
une année exempte d’aléas climatiques ! Un TRES grand millésime pour
les blancs, proche de 2001 et 2007. Nous avons choisi de ne pas faire de
macération pelliculaire et de réduire la proportion de bois neuf, pour préserver
la pureté, la finesse, et surtout l’acidité de nos superbes sauvignons.
Une étape de plus est franchie dans le soin accordé aux rouges : vendange
« à la carte », très étalée, pas de foulage ni de pompage, vinification en grains
ronds ou en grappes entières (une première à La Garde) pour optimiser
la richesse du fruit, extraction tout en douceur par pigeage – l’excellente
maturité des pellicules a permis une diffusion naturelle des éléments qu’elles
contiennent. Le choix des barriques d’élevage est également affiné, pour
un boisé fondu et plus respectueux de la finesse obtenue sur ce superbe
millésime de La Garde. »
“After frosts in 2008 and hail in 2009, La Garde can once again resume
activity with a year devoid of climatic incidents. This is a VERY good
vintage for the white wines, similar to 2001 and 2007. We decided not to
use pellicular maceration and to reduce the proportion of new oak, to retain
the purity and elegance of the wines, and essentially the acidity in the superb
Sauvignon Blanc.
With the reds, we have taken our approach to a new level, selective “a la carte”
harvesting, avoiding pressing and pumping, vinifying whole berries or even
whole bunches (a first for La Garde) for optimised fruit concentration, and
gentle extraction by regular punching. The perfect ripeness of the skins
allowed the constituent elements to naturally diffuse through to the juices.
The barrels were also chosen with extreme care, to achieve an integrated oak
character in keeping with the delectable finesse achieved in the superb La
Garde vintage.”
La promesse d’un millésime d’exception
The promise of an exceptional vintage
Belgrave
CHÂTEAU
Grand Cru Classé,
Haut-Médoc
Membre de l’Union des Grands Crus
Superficie / Surface area : 59 Ha
Nature des sols / Type of soils
Graves profondes sur sous-sol argileux
Deep gravel on a clay subsoil
Densité de plantation /
Planting density
10 000 pieds/Ha sur croupes et plateaux
on the hilltops and plateaux
6 500 pieds/Ha sur coteaux et bas de croupes
on the slopes and at the base of the hill
Conduite du vignoble /
Vineyard management
Protection raisonnée, ébourgeonnage
manuel, épamprage, effeuillage
Elimination des grappes à grains de maturité hétérogène à partir de la mi-véraison
Sustainable plant protection, manual bud-stripping, secondary shoot removal, leaf stripping
Removing bunches of grapes of inconsistent ripeness from mid-veraison onwards (green harvest)
VENDANGES / Harvests
Merlot, 52% : 29 Sept-12 Oct.
Cabernet Sauvignon, 41% : 18 – 25 Oct.
Cabernet Franc, 3% : 12 – 19 Oct.
Petit Verdot, 4% : 18 Oct.
EXPLOITANT / Management
Vignobles DOURTHE
DIRECTEUR DE DOMAINES /
Estates Director
Frédéric BONNAFFOUS
RESPONSABLES D’EXPLOITATION /
Estate Managers
Antoine GONZALEZ
(Maître de chai / Winemaking manager)
Martial GELDER
(Chef de culture / Vinegrowing manager)
C H Â T E A U
B E L G R A V E
GRAND CRU CLASSÉ, HAUT-MÉDOC
Martial GELDER
Chef de culture
Viticulture manager
« Avec les contraintes hydriques fortes de ce millésime, nous avons repensé
et adapté le travail des sols et les surfaces foliaires. Nous avons aussi la chance
d’avoir des vignes assez anciennes, qui ont bien réagi au manque de pluie.
Heureusement, l’été a été chaud sans être caniculaire, avec des amplitudes
thermiques jour/nuit favorables à une maturation tout en douceur. Le
vignoble n’a pas souffert, et le très beau mois de septembre a amené les
raisins à des qualités de maturité jamais notées à ce jour !
La météo très favorable jusqu’en octobre permet le luxe d’une vendange
micro-parcellaire, très étalée sur près de 4 semaines ! Notre travail au chai a
voulu privilégier l’intensité et l’élégance de ce millésime que l’on peut déjà
qualifier d’exceptionnel. »
“Given the significant water shortage this vintage, we adopted a different
approach working the soil and the canopy. We are also fortunate to have very
mature vines, which react well to lack of rainfall. Thankfully, the summer
was very hot, without being a heatwave, with pronounced day and night
temperature variations, which is extremely favourable to slow ripening. The
vineyard did not suffer any adverse effects and the very fine weather in September
lulled the grapes to reach new quality standards never witnessed to date!
Extremely favourable weather up until October allowed the luxury of
selective harvesting on a micro-parcel basis, spread out over a 4-week period.
Our work in the winery focused on the intensity and elegance of this vintage,
which we already deem exceptional.”
Un millésime bâti pour la garde
A vintage for keeping
Le Boscq
CHÂTEAU
cru bourgeois,
saint-estèphe
Superficie / Surface area : 15,70 Ha
Nature des sols / Type of soils
Croupes élevées et profondes de graves
garonnaises, posées sur ondulations argileuses.
Stony outcrops and calcareous clay soils
Densité de plantation /
Planting density
10 000 pieds/Ha en haut de croupe
on the stony outcrop
7 700 pieds/Ha en coteaux avec
enherbement entre les rangs
on the terraces with cover planting between vine rows
Conduite du vignoble /
Vineyard management
Protection raisonnée, ébourgeonnage
manuel, épamprage, effeuillage
Elimination des grappes à grains de maturité hétérogène à partir de la mi-véraison
Sustainable plant protection, manual bud-stripping, secondary shoot removal, leaf stripping
Removing bunches of grapes of inconsistent
ripeness from mid-veraison onwards
VENDANGES / Harvests
Merlot, 58% : 3 Oct.
Cabernet Sauvignon, 29% : 13 Oct.
Petit Verdot, 10% : 12 Oct.
Cabernet Franc, 3% : 12 Oct.
EXPLOITANT / Management
Vignobles DOURTHE
DIRECTEUR DE DOMAINES /
Estates Director
Frédéric BONNAFFOUS
RESPONSABLE D’EXPLOITATION /
Estate Manager
Damien MARTIAL
C H Â T E A U
L E
B OS C Q
CRU BOURGEOIS SAINT-ESTÈPHE
Damien MARTIAL
Responsable viti-vinicole
Winemaking and viticulture manager
« La météo de ce millésime, capricieuse sur Le Boscq, nous a donné quelques
inquiétudes : sérieux incident de grêle en juin qui a fortement réduit le
volume de récolte, suivi d’un été très sec, ensoleillé et tempéré. Il en a résulté
un décalage sensible de maturation entre les parcelles. Nous avons dû adapter
plus que jamais notre travail viticole à ces conditions inhabituelles : chaque
parcelle a été travaillée selon ses propres caractéristiques.
Nous avons vendangé tardivement, « à la carte », attendant le meilleur
moment avec une patience et une sérénité favorisées par un beau mois
d’octobre. Les raisins, petits mais concentrés et très aromatiques, ont été
vinifiés en douceur, à basse température, avec des extractions maîtrisées. Les
vins, entonnés courant janvier, se révèlent déjà fins et élégants, très équilibrés,
proches des grands 2001 produits à Le Boscq. »
“The weather this year, which was temperamental at Le Boscq, presented
some cause for concern, notably a serious bout of hail in June, which
significantly reduced harvest volumes, followed by an extremely dry,
sunny and temperate summer, resulting in disparities in ripeness between
the different vineyard parcels. We had to work even harder to adapt our
work in the vineyard to these unusual conditions, with each parcel treated
individually according to its specific requirements.
We harvested late, with an “à la carte”, selective approach, waiting calmly
and patiently for the very best possible time to pick, largely facilitated by
good weather in October. The grapes were small, yet concentrated and very
aromatic, and were carefully vinified at low temperature, with controlled
extraction. Transferred to barrel mid-January, the wines are already appearing
delicate and elegant, very well-balanced and not dissimilar to the great 2001
vintage produced here at Le Boscq.”
Toute l’élégance d’un grand Saint-Estèphe
All the elegance of a great Saint-Estèphe
Grand Barrail
Lamarzelle Figeac
CHÂTEAU
Grand Cru,
saint-émilion
Superficie / Surface area : 13,5 Ha
Nature des sols / Type of soils
Silico-graveleux avec argiles bleues
en sous-sol
Flinty-gravel with blue clay subsoil.
Densité de plantation /
Planting density
6 060 pieds/Ha
Conduite du vignoble /
Vineyard management
Protection raisonnée, ébourgeonnage
manuel, échardages, épamprage,
effeuillage, conduite du vignoble selon
la cartographie des sols.
Sustainable plant protection, manual
bud-stripping, thinning, secondary shoot
removal, leaf stripping, vineyard
management using mapping
VENDANGES / Harvests
Merlot, 65% : 30 Sept. - 8 Oct.
Cabernet Franc, 35% : 20 - 21 Oct.
EXPLOITANT / Management
Vignobles DOURTHE
DIRECTEUR DE DOMAINES /
Estates Director
Frédéric BONNAFFOUS
RESPONSABLE D’EXPLOITATION /
Estate Manager
Romuald HEBRARD
C H Â T E A U
G R A N D
B A R R A I L
L A M A R Z E L L E
F I G E A C
SAINT-ÉMILION GRAND CRU
Romuald HÉBRARD
Responsable viti-vinicole
Winemaking and viticulture manager
« La pluviométrie exceptionnellement basse, pour la 2ème année
consécutive, n’a cependant pas posé de problèmes à Grand Barrail
Lamarzelle Figeac : les vignes, anciennes et bien enracinées dans le soussol argileux, n’ont pas souffert de stress hydrique. Après un été bien
ensoleillé, le beau mois de septembre a contribué à parfaire la maturation.
“Exceptionally low recorded rainfall, for the second consecutive year, did not
cause any problems at Grand Barrail Lamarzelle Figeac and the vines, which are
very old and deeply rooted in the clay subsoil, did not suffer from water shortage.
After the extensive sunshine throughout the summer, fine September weather
played its part in adding the finishing touches to the ripening process.
Les vendanges n’ont jamais été aussi étalées : 11 jours pour les merlots,
chaque parcelle a été vendangée à sa meilleure maturité. Une coupure de
12 jours a été décidée avant d’entamer les cabernets francs…le 20 octobre!
Nous avons travaillé sur des extractions respectueuses, qui offrent déjà
aujourd’hui des vins veloutés au fruité harmonieux. Un grand millésime
pour Grand Barrail Lamarzelle Figeac! »
The harvest has never been so evenly spread, lasting 11 days for the Merlot, with
each parcel harvested to optimum ripeness. A 12-day break was then agreed
before starting the Cabernet Franc grapes 20th October! We focused on gentle
and controlled extraction, which today delivers silky wines with well-balanced
fruit. A great vintage for Grand Barrail Lamarzelle Figeac!”
Un millésime de rondeur et de finesse
A well-rounded, elegant vintage
Pey La Tour
CHÂTEAU
bordeaux,
bordeaux supérieur
Superficie / Surface area : 194 Ha
Nature des sols / Type of soils
Argilo-sableux sur support calcaire,
petites graves
Clay-sand on a limestone base, small gravel
Densité de plantation /
Planting density
5 500 pieds/Ha
Conduite du vignoble /
Vineyard management
Protection raisonnée, ébourgeonnage
manuel, épamprage, effeuillage,
Elimination des grappes à grains de maturité hétérogène à partir de la mi-véraison
Sustainable plant protection, manual bud-stripping, secondary shoot removal, leaf stripping
Removing bunches of grapes of inconsistent
ripeness from mid-veraison onwards
VENDANGES / Harvests
Merlot, 90% : 4 - 10 Oct.
Cabernet Sauvignon, 5% : 13 - 25 Oct.
Cabernet Franc, 2% : 18 - 20 Oct.
Petit Verdot, 3% : 25 Oct.
PROPRIÉTAIRE / Owner
Vignobles DOURTHE
DIRECTEUR DE DOMAINES /
Estates Director
Guillaume POUTHIER
RESPONSABLE D’EXPLOITATION /
Estate Manager
Bruno MARLET
C H Â T E A U
P E Y
L A
T O U R
BORDEAUX, BORDEAUX SUPÉRIEUR
Bruno MARLET
Responsable viti-vinicole
Winemaking and viticulture manager
« La nature, particulièrement généreuse, nous a offert des raisins sains,
concentrés, fruités. Les contraintes hydriques ont été modérées sur ces
terroirs argilo-calcaires. Nous n’avons donc pas eu à déplorer de perte
de récolte ou de flétrissement des baies. Maturité et état sanitaire étaient
parfaits, avec un équilibre stupéfiant au niveau des acidités, qui atteignent
de très beaux niveaux en ce millésime sec. Les vendanges ont été sereines,
étalées du 5 au 28 octobre.
“Nature, which was particularly generous this year, delivered healthy,
concentrated and fruit-intensive grapes. The effects of water shortage were
tempered by the calcareous-clay soils, and therefore no cause to lament any loss of
harvest or wilting of the grapes. The grapes were in perfectly healthy condition,
with astonishing balance in the acidity, which reached superlative levels for this
dry vintage. Harvesting was both calm and collected, taking place from 5-28
October.
2010 célèbre aussi un évènement à Pey La Tour : la naissance du premier
rosé Château Pey La Tour. Issus de parcelles spécialement sélectionnées
et d’une vinification en rosé de pressée, les vins sont fruités, frais et bien
équilibrés. Un beau début ! »
2010 saw another major event at Pey la Tour, with the birth of the first Chateau
Pey la Tour rosé. Made from specially selected parcels and vinified using the
rosé de pressée method, the resulting wines are fruity, fresh and well-balanced,
heralding an excellent start!”
2010, une nature bienveillante et généreuse
2010, kind and generous nature
Reysson
CHÂTEAU
cru bourgeois,
Haut-Médoc
Superficie / Surface area : 43 Ha
Nature des sols / Type of soils
Argilo-calcaires
Clay limestone
Densité de plantation /
Planting density
6 600 pieds/ha
Conduite du vignoble /
Vineyard management
Protection raisonnée, ébourgeonnage
manuel, épamprage, effeuillage
Elimination des grappes à grains de maturité hétérogène à partir de la mi-véraison
Sustainable plant protection, manual bud-stripping, secondary shoot removal, leaf stripping
Removing bunches of grapes of inconsistent
ripeness from mid-veraison onwards
VENDANGES / Harvests
Merlot, 90% : 28 Sept. - 13 Oct.
Cabernet Sauvignon, 10% : 14 Oct.
EXPLOITANT / Management
Vignobles DOURTHE
DIRECTEUR DE DOMAINES /
Estates Director
Frédéric BONNAFFOUS
RESPONSABLE D’EXPLOITATION /
Estate Manager
Damien MARTIAL
C H Â T E A U
R E Y SSON
CRU BOURGEOIS, HAUT-MÉDOC
Damien MARTIAL
Responsable viti-vinicole
Winemaking and viticulture manager
« Le vignoble a été entièrement repensé ces dernières années, pour être
parfaitement adapté à ce terroir original argilo-calcaire plus fréquent sur
la rive droite qu’en Médoc. Nous récoltons aujourd’hui les fruits de ce
travail minutieux.
“The vineyard has been entirely remodelled in recent years, and is now
perfectly adapted to this unique calcareous-clay terroir more often found
on the right bank than in the Médoc. Today we are reaping the fruits of
painstaking work in the vineyard.
Les vendanges, très étalées, pour permettre à chaque parcelle d’atteindre
sa maturité idéale, se sont déroulées à la perfection. Les vins gagnent
chaque année en rondeur et en concentration. Ce millésime comble
toutes nos attentes, malgré un volume de récolte réduit par la coulure de
printemps et le manque d’eau de l’été. »
The harvest, which was very evenly spread over time to allow each parcel
to reach optimum ripeness, took place in perfect conditions. The wines
seem to gain in roundness and concentration each year. This vintage
surpasses all our expectations, even despite reduced volumes as a result
of coulure in spring and lack of rain in summer.”
Toujours plus loin !
Always the extra mile!
Notes

Documents pareils