Analyse des représentations des étrangers aux États-Unis
Transcription
Analyse des représentations des étrangers aux États-Unis
UNIVERSITE STENDHAL - GRENOBLE 3 ANNEE UNIVERSITAIRE 2008 - 2009 UFR DES SCIENCES DU LANGAGE Master 2 Didactique du FLE et approches discursives de l`interculturel Christine Develotte Analyse des représentations des étrangers aux États-Unis Tatiana Codreanu Delille No. Etudiante : 20532072 1 People need to see that, far from being an obstacle, the world`s diversity of languages, religions and traditions is a great treasure, affording us precious opportunities to recognize ourselves in others. Youssou N`Dour, musician, quote number 21, The Way I See It, Starbucks Introduction Une des merveilleuses choses qui interpellent le voyageur aux Etats-Unis et particulièrement dans l`état de Washington, c`est la diversité des cultures et des ethnicités qui se croisent tous les jours le matin, sur le chemin vers le travail, à Starbucks. On peut dire même qu`il y a une communauté qui se forme et une façon de voir les choses lors d`un court instant, quand on cherche son café le matin ou son « latte ». L`ambiance est détendue, ouverte, les gens sont souriants et prêts à se dire : « have a nice day » . Starbucks a pris le parti du multiculturel depuis de nombreuses années maintenant et publie sur ses tasses les différentes citations des consommateurs fidèles. On les a tous entre nos mains le matin et on les regarde avec curiosité, on les lit, on sourit : quote number #, The Way I See It. On sourit une dernière fois à la personne qui ouvre devant nous la porte et on sort contents : la journée commence. Peut-être Youssou N`Dour a-t-il raison, lors d`un court passage dans un endroit qui favorise les échanges, se reconnait-on un peu dans l`autre. On prend cette opportunité lors d`un court instant et les représentations sociales se trouvent modifiées, ou devrais-je dire atténuées ? Car malgré une forte politique d`entreprise en ce qui concerne les « ethics and ethnics », les manuels de langues, les écoles et les media américains entretiennent et contribuent à entretenir de nombreux clichés sur les étrangers : il y a l`Amérique et le reste du monde. Dans ces stéréotypes, la France et les Français occupent une place de choix à côté des canadiens, des mexicains et des chinois. 2 1. Les stéréotypes de la langue française et des Français France has neither winter nor summer nor morals—apart from these drawbacks it is a fine country. Mark Twain La France et les États-Unis ont une longue histoire commune, qui commence bien avant la création des États-Unis. Une histoire de passions, de valeurs communes, de différences culturelles, économiques, politiques et militaires qui entretiennent des clichés et des stéréotypes d`un côté comme de l`autre de l`Atlantique. Malgré ces différences et la distance, les Américains adorent la France et les Français idéalisent l`Amérique. Je vais essayer de rendre compte ici de quelques facteurs les plus responsables à mon sens de certains préjugés qui m`ont interpellés depuis à mon arrivée sur le territoire américain. Certains m`étaient déjà familiers, car je vis et je travaille à l`expatriation. Je suis toutes les sorties des nouvelles séries télévisés américaines et les journaux de la chaine Comedy Central qui caricaturent l`actualité nationale et internationale, mais ont le mérite néanmoins de la montrer. Les journaux américains portent l`empreinte du journaliste qui met des lunettes pour regarder uniquement son pays (brièveté des « foreign affaires »). Guillemette Faure, écrivain pour Rue 89 et correspondante pour le Figaro à New York pendant plusieurs années rend bien compte dans son livre « La France made in USA » de ces stéréotypes. Elle a publié d`ailleurs régulièrement sur son blog http://guillemette.typepad.com/usa/ des comptes redus de l`actualité française vue à travers les lunettes des journalistes américains. Les stéréotypes sur la France et les Français se sont déplacés depuis la guerre en Irak et il convient de faire bien la différence entre ceux qui sont « institutionnalisés » en quelque sorte et les représentations individuelles. Les premières accréditées par les media et découlent souvent d`une logique politique ou humoristique, de « consommation de produit fini », comme les séries télévisées et les films. Les représentations individuelles et de groupe des Américains sont bien différentes. Je tenterai d`exposer les deux, et je m`excuse à l`avance si les représentations imposées 3 par les media venaient à choquer le lecteur, car c`est vrai, j`ai été moi-même quelque peu déstabilisée en les découvrant. A. Les media : la France et les français Les mœurs C`est en effet le premier préjugé sur les français : les mœurs des français. On peut dire que les media américains s`en donnent à cœur joie, mais les films sélectionnés par TV5 Amérique du Nord n`aident pas à les atténuer non plus. A la « lumière » de ces films le spectateur américain qui ne s`est jamais rendu en France peut penser que les français ont la vertu « légère » et qu`il est chose courante de voir des « ménages à trois ». Un célèbre vin de l`Etat de Washington s`appelle « Ménages à trois » (en français). Les contextes de production et de consommation de ces représentations sont les films (dont les fameux choix de notre seule et unique chaine française aux Etats-Unis). France is a communist country, they never work Les contextes de production et de consommation de ces représentations sont : les journaux, les shows télévises et les séries télé. Ainsi, parmi les shows télévisés, The Daily Show de Jon Stewart et The Colbert Report sur Comedy Central dépeignent les français comme un peuple « who`s always complaining » et dans lequel les gens sont toujours en vacances entre les 35 heures de travail hebdomadaire et le nombre de semaines de par an. C`est un paradoxe dans un pays ou l`on a tout au plus deux semaines de congés par an. Au delà de 21 jours de congés on devient suspect aux yeux des américains. French dramatize everything, they have ridiculous social subventions Il est chose courante aux États-Unis de montrer que ce peuple qui est toujours en grève et qui ne travaille pas, vit des subventions sociales et l`été de prélasse à Paris Plage ou s`occupe à faire la grève dans une sorte de grand théâtre dramatique national. Dans un de ces numéros, The New Yorker, parle de Paris Plage dans les termes suivants : Another strange, temporary summer spectacle is the Paris Plage, 4 the absurd and touching brainchild of Bertrand Delanoë, who is the green and gay mayor of Paris. (Extrait de The New Yorker , http://www.newyorker.com/archive/2003/09/01/030901fa_fact1 ) Les anti-américains Ce cliché est souvent entretenu par les journaux et les shows télévisés. Dans un de ces journaux, Jon Stewart ridiculise les stéréotypes que les Américains ont du Français anti-américain : « Do you really believe France is, in any way, worthy of a boycott? ». ( http://www.foxnews.com/story/0,2933,132946,00.html ) France is not even a country L`histoire et la géographie du vieux continent n`occupe pas une place de choix dans les programmes scolaires américains, qui sont beaucoup plus tournés vers l`Amérique Latine et les relations entre les Etats-Unis et ces pays. Il arrive souvent qu`on confondre Paris, la France, l`Europe comme dans ce show télévisé, Are you smarter than a fifth grader ? http://www.youtube.com/watch?v=93be1JVOX0g Ou alors, même en entreprise, quand la personnal asssistant fait des réservations aériennes pour son manager, de prendre un avion Paris /New York le matin avec une escale à Milan puis, le même avion remonte vers Paris l`apres-midi pour se rendre à New York. Ce qui fait que ledit manager se retrouve à voler au dessus de son point de départ quelques heures après son premier décollage. Paris/ Milan/Dublin paraissent être presque les même villes toutes rapprochées vues de l`Amérique. Les autres stéréotypes sur les français sont liés au Tour de France, à l`alimentation et à l`hygiène. Par exemple, dans un épisode de la série 8 Simple Rules, une des filles du couple américain revient de ses vacances en France et toute la famille s`éloigne d`elle car elle sent mauvais. Son frère rentrant du sport, s`indigne : « quelle est cette odeur ? » et la famille lui répond : « C`est Kelly, elle est rentrée de ses vacances en France. ». 5 Ces stéréotypes son repris par Pascal Baudry dans son cyber livre « Français et Américains » dont on trouve un extrait sur le site suivant : http://www.understandfrance.org/France/Intercultural.html#ancre715623 B. Les américains : la France et la langue française Je fais volontairement la distinction entre l`image véhiculée par les media américains dans un contexte de production et de consommation et les représentations collectives et individuelles qui placent la France au premier rang récepteur des pays touristiques. La diversité des origines des individus et des groupes aux États-Unis se rejoignent sur une valeur idéologique en ce qui concerne la langue et les valeurs française. Il serait une erreur à mon sens de croire que tous les Américains se représentent la France et les Français à l`image de ces shows télévisés. Cela reviendrait à même des stéréotyper les Américains. Après la lecture du deuxième chapitre « Didactique du FLE et approches discursives de l`interculturel », j`ai décidé de commencer mon premier cours de « Français du tourisme » par un questionnaire sur la langue française et la France (faire le diagnostic des représentations initiales des apprenants, comme préconisé par Geneviève Zarate, reprise par Christine Develotte) . Le contexte de production de ces termes étant constitué de 8 personnes âgées de 30 à 45 ans. Les productions écrites ont donné lieu à un débat en classe très intéressant et très attachant. Ce qui ressort de ces représentations individuelles, rejoint la représentation collective du groupe : La France: fabulous food, amazing wine, challenging with its diverse population beautiful, historic, diverse, excellent food, Edith Piaf large beautiful country, culture ,history, beautiful architecture, Paris j`aime beaucoup la culture française et les français beautiful, exciting, foreign, food, senses wine, music, travelling 6 tour de France, soccer stylish, posh, diverse, enjoy life La langue française : c`est très difficile !!! foreign, beautiful, scary, interesting très belle, très pratique en Europe difficult, beautiful, spoken in many countries absolutely beautiful, melodic, useful, difficult very challenging, very beautiful, amour very difficult, sounds, music, beautiful Les productions recueillies dans ce contexte ne sont ni stéréotypés ni négatives. Ce qui est parlant de la motivation et des besoins du groupe d`apprendre le français. Sans doute les même apprenants s`amusent-ils devant un stéréotype porté par les media, mais ils savent bien faire la distinction entre cette image figée et leurs propres représentations. La langue française connait un regain d`intérêt auprès du public américain. Les communautés d`apprentissage en ligne aux Etats-Unis (les sites de type social-networking) arrivent parfois à répondre à un besoin ponctuel d`apprendre la langue ce qui donne envie ensuite de l`approfondir dans une institution. 2. Les représentations des langues étrangères enseignées Le système d`enseignement américain ne met pas l`accent sur l`apprentissage des langues étrangères comme nous le faisons en Europe. Il arrive très souvent qu`après 2 ans de LV1 obligatoires l`apprenant soit dans l`impossibilité de communiquer dans cette langue. À l`université il arrivent que les étudiants se présentent de mauvaise humeur dans un cours de langue car on les oblige afin d`obtenir un « credit » quelconque. Donc la première représentation est celle de la non-nécessité de l`apprentissage d` une langue, mais de l`obligation institutionnelle. Cette situation se relève difficile pour les 7 enseignants qui dispensent des cours à l`université, car ils sont notés après la fin de chaque cours (niveau 101, 102, etc) par les étudiants. Donc cela demande de la diplomatie et de la créativité afin de rendre le cours le plus attrayant possible et d`impliquer les étudiants dans le processus d`apprentissage et d`évaluation. Une seule exception, l`espagnol « latin », qui diffère par ses lexies et parfois par ses constructions syntagmatiques de l`espagnol européen. Dans certains états comme la Californie l`espagnol est devenu la langue première et c`est bien vu dès nos jours aux Etats-Unis de parler couramment les deux langues du pays : l`espagnol et l`anglais si l`on veut postuler pour la « green card » par exemple. Au delà de la volonté d`intégration, on montre ainsi des compétences linguistiques recherchées et appréciées par les employeurs. Le japonais occupe une place de choix dans les langues choisies par les jeunes : ils ont grandi avec les Pokémons, ils regardent « Heroes » à la télé, ils lisent des mangas. Cependant les Japonais vivant aux États-Unis ont des représentations moins positives qui sont liées aux camps mis en place pendant la deuxième guerre mondiale, quand soudainement on les a enfermés même s`ils avaient la nationalité américaine. 3. Les étrangers les plus fréquemment caricaturées Les media et internet portent une grande responsabilité dans la caricature de l`étranger. Le plus caricaturé est le canadien, qui est représenté un peu comme « le belge » pour les français. Si « la France is not even a country », les Américains ont un sentiment de possession lié au Canada et au Mexique. Il va si loin, que les douaniers américains font des descentes régulières dans ces pays à la recherche de leurs proies qu`ils interrogent, ramènent sur le territoire américain ou qu`ils expulsent par la suite sous le regard impuissant des autorités canadiennes ou mexicaines. Ces épisodes cocasses de l`autorité bafouée de l’autre pays frontalier est rapportée dans les journaux et dans les medias. Dans « Canada on strike », par exemple, les créateurs de South Park montrent tout un pays en révolte contre l`injustice du monde entier qui ne le considère pas du tout : pendant tout cet épisode les canadiens demandent qu`on les respecte. Les Britanniques sont caricaturés par rapport la leur accent « british » qui renvoie à l`arrogance, à la froideur, ou parfois aux « manières ». 8 La caricature typique du français c`est le vélo et la baguette sous le bras avec le béret sur la tête. C`est une image qu`on voit dans presque tous les manuels de langue américains. Suivent de très prés la « french maid » (qui est même un costume d`Halloween très populaire au lycée) et le majordome français. Comme le montrent les résultats des recherches de M. Baruch, A. Cain et J.-F. de Pietro, ces stéréotypes correspondent à un besoin cognitif et social. Mais tout au long de la vie on apprend aussi à les affiner, voir même à les effacer quand on individualise la personne qui est devant soi. En ce qui concerne les zones d`appréhension de d`altérité, il parait que l`alimentation (le fromage, le vin, la baguette), la culture, le patrimoine et la beauté de la langue arrivent à la première place dans les représentations sociales que les Américains ont de la France. Ces représentations sont les plus stables, car elles persistent après un séjour en France. Les Américains y rajoutent volontiers les suivant : l`accueil sympa des Français. « Finalement vous n`êtes pas anti-américains », me dit-on souvent après un premier voyage en France. 9