III. LES DEVANCIER§ Ayant survole le paya~J.ge lexicographique

Transcription

III. LES DEVANCIER§ Ayant survole le paya~J.ge lexicographique
III. LES DEVANCIER§
Ayant survole le
paya~J.ge
lexicographique tamil,
nous devons considerer le s d evanc iers immediate de nos
lexicographes franyais.
Nous avons vu que c•6taient lee Portugais qui
sont entree en Inde en groupe important des 1497.
Ils
avaient etabli des comptoirs le long des deux cates
indiennes.
Mu
par interet pecuniaire, un nombre conside-
rable d'indigenes ont appris le portugais et
'
1
naient comme interpretes.
fonctionr-~
Lee premiers missionnaires
a' accompagner lee commer9ants etaient des Francisoains.
;
Ils desservaient plutBt lee Portugais'et faisaient tres
peu de conversions chez lee !ndiens. 2 Ainsi ils n'ont
pas appr.is
a fond
nos langues indiennes.
C'est avec lee
1 Voir M.Joseph Costelloe, SJ., The Letters and Instructions of St. Francis Xavier, Anand, Gujarat Sahitya
Prakash, 1993, P• 128: St. Fran9ois ecrit au pere
M. Paulo: "S' il y a des etrangers qui Viennent ici
1\
sana connaitre le portugais, ils doivent l'apprendre.
Autrement ils n'auront pas d' interpretes qui puissant
lea comprendre".
2 H.J. Costelloe, Oeuvre ci tee, p. 238, note 6.
••
90
I
Jesuites que l'oeuvre missionnaire debute vraiment et que
!'influence culturelle europeenne commence 'a se sentir en
/
Ime.
,
Lea Jesuites sont des hommes religieux catho1iques appartenant a' un grand Ordre appe1e, 1a Compagnie
de Jesus, fonda par Saint Ignace de Loyola et see six
A
compagnone, 'a Paris, 1e 15 aout
1534 et approuve/ par 1e
Pape Paul III en septembre 1540.
a ~te 1e premier j~suite
a fonder
Saint Fran9ois Xavier
des missions de cet
i11ustre ordre.3
1. St. Fran7ois Xavier (1506-1552)
Saint Fran9ois Xavier, co-fondateur de la
compagnie de Jesus, a ete envoye en Inde comme missionnaira par St. Ignace.
basque espagno1.
Comme Ignace, Fran9ois etait aussi
Il est ne 1e 7 avril 1506 au chateau de
Xavier en Navarre, Espagne.
a 1'Universite de
Aprea avoir fait ses etudes
Paris, i1 y a enseigne 1a phi1osophie.
C'est la qu'il a connu Saint Ignace qui 1'a inspire a se
3 !vl.J. Cost e1loe, Oeuvre cit 6e, p .. xiv.
••
91
••
d~.dier enti~rement au service de Dieu et de son prochain.
Avec Ignace, le Fran<;ais Pierre Favre et trois autree
camarades, i l a prononce lea voeux de pauvrete et de
,
,
\
chastete a 1 1 eglise de Montmartre de Paris.
etudie la theologte et a
Alors 11 a
et e ordonn6 pretre en 1537. Le
roi de Portugal a demande au Pape d • envoyer de bone
missionnaires en Inde et le souverain Pontife a fait appel
a\ Saint Ignace qui a nomme/ son plus cher compagnon pour
la mission indienne.
Fran90is s'est embarqu& de Lisbonne
le 7 avril 1541, son trente-cinquieme anniversaire et
apres un long voyRge dangereux de 13 mois en mer, il est
arrive
a Goa
le 6 mai 1542.
Fran<;ois Xavier a fonda plusieurs misaions~
Goa,
a Tuticorin, a Ceylan, a lolalacca,
a
dans lee MolU:~ee
et au Japon, parcourant en dix ana plus de 100.000 kilometres, supportant d'enormes privations et
par amour de Dieu.
d~ficultes,
Eesayant d 'entrer en Chine, pays d 1 une
ancienne civilisation tr~s avancee, il est mort dans la
petite 1le de Sacian, face au continent chinois. 4 Au
4 Pierre Pierrard, Dictionnaire des Prenoms et des Saints,
Paris, Larouss e, 1987, p. 84; 1-i .J. Costelloe, oeuvre
citee, PP• xiii - xxiv.
:
92
...
•
Tamilnadu il a vecu sur la cote de P8cherie entre 1542
et 1544.
Comme see contemporains chretiens, croyant que
l'homme peut atteindre Dieu son Createur apres aa mort
seulement par son adhesion
a la
religion de Jesus-Ohrist,
Fran9ois Xavier avait ~te de pr~cher cette religion.
Avec l'aide de quelques interpretes 11 a traduit lea
'
articles du catholicisme et lea prieres
t. ~n
importa~e
tamil, lee a memoris6s d'abord pour lea enseigner aux
pecheurs et aux neophytes.
Comme il avoue lui-meme dans
'
/
une lettre 'a un collegue
jesui
te Francisco Mansilhas 'a
Punnaicayal le 28 aout 1544, apr~s 20 mois de sejour au
/
/
/
Ta.milnadu et peu avant son depart definitif de la region
pour d'autres parts, il savait tr~s peu de tam11.5
Une
lettre envoyee par la communaute jesuite de Goa aux
Jesuites de Rome le 9 septembre 1549 remarque que le P~e
Henriquez a du" faire plusieurs corrections dans lee
'
prieres
tradui tee par Fran9o1s. 6
Tout efois il a bien
5 M.J. Costelloe, Oeuvre ci tee, p. 92.
6 Raphael Ricci, Selectae Indiarum Epistolae, Florence,
Imprimerie de la Sainte Conception, 1887, pp. 119-120.
:
93
••
compris la necessite d'apprendre le tamil.
reunion de missionnaires qu'il a convoquee
Lore d'une
a Cochin,
il
a demande/ a' Henrique Henriques de faire une grammaire et
un dictionnaire en tamil a 1 'usage de see compagnons. 7
Il est evident alors que Fran9ois Xavier
n' aurait pas pu faire un dictionnaire en tamil.
Pourtant
il est possible qu'il se soit fait un petit lexique qu'il
§.urait passe au pauvre jeauite Manailhu rl'pute pour etre
peu intelligent, 'a Punnaicayal. 8
Ala mort de saint Fran9ois Xavier, du
" a' son
initiative et
~
sa persuasion, 11 y avait une quarantaine
de missionnaires jesuites europeans en Inde qui ont appris
bien les langues locales pour remplir leur mission et dont
,
'a l'inquelques-unA ont f~rique des outils pedagogiques
.;
tention de leurs collegues.
'
7 M.J. Costelloe, Oeuvre citee, p. 195.
8 Voir M.J. Costelloe, Oeuvre citee, p. 164, et la lettre
de Xavier a' Mansilhas, ou' il explique le sene de certains
termes tamile: p. 78. Gregory James mentionne un TamilPortuguese Lexicon du Saint et ajoute comme nous,qu'il
s'agtrait d'un lexique personnel: Voir oeuvre citee de cet
auteur, pp. 56 & 255.
:
94
••
2. Henrigue Henriques: (1520-1600)
Contemporain de Saint Fran9oia Xavier et
eon comiaaionnaire, Henriques est ne
Portugal en 1520.
~
Villa Vicosa au
Canoniste (specialiste du droit canon
de l'eglise catholique) 11 a fait ses etudes
a l'univer-
/
site de Coimbra.
Il e'est fait jesuite et a ete ordonne
pretre en 1545.
St. Ignace l'a envoye en Inde pour aider
eon cher Xavier.
/
Henriques est arrive/ au . Tamilnad u en
1547, y a travaille tout e sa vie, est mort a Punnaicayal
et a ete enselveli a Tuticorin en 1600. 9
Le premier dictionnaire bilingue en tamil est
sorti de la plume de ce venerable jesUite.
a saint
1548 11 ecrit
le tamil:
Ignace
a Rome
Le 31 octobre
comment 11 a appris
"Des mon arrivee sur cette cote, j 1 a1 commence
~ apprendre,·a parler et
a l.ire
l•a langue ( tamile), mais
/
/
/
je l'ai trouvee si difficile que je me desesperais de la
maitriser ••• je m'y suis applique jour et nuit, m'y consac'
rant entierement,
tout en ne
/
.
negl~eant
pas de visiter l.es
9 S.Rajamanick~, SJ., The First Oriental Scholar, Tirunelveli, De Nobili Research Institute, 1972, pp. 172-186.
.
95
.
endroite dont j'avaie charge, et il a plu 'aDieu de
m'aider grandement.
J'ai decouvert une sorte de methode
de 1 1 apprendre: exactement comme on apprend lee conjugai/
sons de latin, j'ai fait pour cette langue:j'ai conjugue
les verbee, apprenant lee preterite, lee future, lee
infinitifs, eubjonctife etc.
labeur.
/
J'ai appris egalement lee accusatifs, lee geni-
tifs, datife et les autres cas.
/
A
Cela m'a. cou•e beaucoup de
C'est ainsi que j'ai eu
/
quel element je devais placer u'abord, le verbe ou le nom
et le pronom.
' peu de temps .•
J'ai appris tout cela en tree
Quand lee gene du pays m'entendent parler leur langue,
employant lee modes, temps et personnes convenables, ile
e'en etonnent surtout puiequ'en cinq mois j'ai fait un
tel progree •.. Avec le secours divin,
j
1
executerai l'ordre
"
de Maitre
Fran9cie de faire une eorte de grammaire de cette
la~gue, pour que lee peres puissent l'apprendre facilement.
J'y insererai les co~jugaisone et lee declinaieone et lee
regles de gre.mmaire qui sont tree utiles".lO
Une lettre envoyee du College des Jesuitee de
10
S.Rajaoanickam, SJ., Oeuvre citee, pp. 174~ 177.
:
Goa
a Rome
96
~
le 9 septembre 1549, note que Henriques avait
acheve sa grammaire et qu'il etait en
11
un dictionnaire.
train de compiler
Dans la preface ~ son livre llos Sanctorum,
imprime en 1586 Henriques dit qu'il a deja ecrit cette
grammaire. 12 Le manuscrit de \sa grammaire se trouve dans
la Biblioth~que Nationale de Lisbonne. 1 3 Il a tonde une
'
,
ecole de tamil ou des etrangers apprenaient cette langue
d' unemaniere systematique. 14
/
Saint Franyoie Xavier parle de Henriques dix
fois dane see lettres.
La lettre datee du 12 janvier 1549
/
de Cochin porte cet eloge sur Henriques:
et ecrire le malabar (tamil).
"Il eait parler
Son travail vaut celui t}e
deux autree 'a cause de sa connaissence de la langue.
11
12
13
14
On
Raphael Ricci, Oeuvre citee, p. 120.
S.Rajamanickam, SJ., (Ed.) Floe Sanctorum de
H.Henrigues, SJ, Tuticorin, Tamil Ilakkiya Kalagam,
1967, P• LXX.
Voir X. Than.inayagam, "The first books printed in Tamil•
in Tamil Qulture, Madras, Vol. VII, 1958, pp. 288-308.
S .Raj amanickam, SJ., "Padre Eenri.que Eenriguee, the
Father of the Tamil Press", II International Tamil
Conference, 1968.
:
.•
97
est ~tonn' de voir combien lee chretiens natifs l'aiment
pour
~es
/
sermons et lee conferences qu'il fait dane leur
langue• •• n~ 5
Il ne parle ni de la grammaire ni du die-
"
' avoir
tionnaire de Henriquez parce qu'il etait
parti apres
demande/ a' Henriques de faire la grammaire et le dictionnaira et etait reate dans l'Extr~me-Orient entre 1549 et
' i1 est mort.
1552, ou
" . dane sa lettre du 27 janvier
Henriques ecr~t
1552 qu'il a compile un dictionnaire tamil portugais qu'il
eeperait perfectionner plus tard. 16 La 1ettre annuelle de
l'an 1601
a Rome
apr~s avoir annonce le deces de cette
sainte pereonne octogenaire, mentionne sept oeuvres comme
ses cr~ations dont un dictionnaire tamil-portugaie. 17
l5 M.J. Costelloe, Oeuvre citee, P• 221.
l 6 Wicki, Joseph SJ., Documenta Indica, Vol. 11, 64.16,
Rome, Jesuit Historical Institute, 1960.
17 Les Provinciaux {superieurs) jesuites doivent
une lettre annuelle rapportant lee evenements
de l'annee dans toue lea domaines, dans leurs
Ces documents emanant de la plume des gene de
qualite sont reconnus comme des sources sUres
l'histoire dee nations respecti~
envoyer
majeure
regions.
telle
sur
·~•
~
.
/r ..__..:_ ,_ c _.._...,
'
!\(....._,.....,_._..
0
I
'
~·-----,,' ... 0
_........._~,.....,_,
·:::::--------.J '
-
o ... .,.. ............. _.
·-
T•fH&OM.lU
\
·-
\
_....
'
,7~"
;~~--
"
.
I
,0 r~
t.•""'Ol
----
'
._
,;,
.......
---~-
T•t•
••
..
\
....
)_
.......
8CIIURH.lM)(KR, ? &ViZ.
~~~~~nRF=~~~~~~~~~·· Preiburg, Herder,
98
••
••
Il n'y a aucun doute que Henriques etait le
/
premier lexicogra.phe europeen en tamU.
nous n' en avons aucune trace.
Malheureusement
Un tamilologue sachant
le portugais devrai t entre prendre une etude comparative
des dictionnairee tamil-portugais anonymes afin de fixer
leurs paternitee.
~
/
Henriques a du suivre l'ordre alphabetique du
portugais dans l'organieation de son lexique afin d 1 aider
ees apprenante-collegues.
Voir tableau no. 1.
On conti-
nuait cette pratique jusqu'a la periode du Jesuite fran9aie Louis Noel de Bourzes qui
etait le premier ~ intro-
duire !'organisation de la nomenclature eelon 1' ordre
tamil.
L' oeuvre de Henriques n'etait qu' ·ucommencement timide.
Mais noue peneons qu'il a sxercl une inf1uence
profonde· : d' autres miseionnaires et la'iques a' en sont
inspires aoit pour l'imiter soit pour le aurpaaaer.
Il
nous semble que ou une copie manuecrite de ce lexique ou
l'index alphabetique du premier livre tamil
a s'imprimer,
le Flos sanctorum ou Adiyar Varalaru (Vie des Saints)
qu'il a sorti en 1586 ont du inspirer l'erudit Revena
.
99
.•
Cittar a·organiser son Agara:ti Nighantu (1594) se1on
~
'
l'alphabetisation
tamile quoique d'une maniere
imparfaite. 18
La
carte du sud de l'Inde du XVIe siecle nous montrerait
' une dizaine de km de Chidambaram, ville
que Porto Novo (a
de Revana Cittar) 'tait un port important sur la route
maritime du Tuticorin
tes sur la cote.
a Madras.
Il y avai t des interpr8-
Peut-~tre que Revana Cittar lui-m~e
avait appris le portugais pour pouvoir enseigner le tamil
aux ~trangers ou par ouriosite.
livre tamil imprim~
a dG
En tout cas, le premier
l'int,resser sans aucun doute.
3. Robert de Nobili (1577-1656)
Ascete, erudit, innovateur, polyglotte et
'
saint, oette grande personnalite, est . une rare espeoe
18
Voir ci-dessus P• t\ 1 Vaiyapuri Pillai opine que Revana
Cittar a du
" avoir son inspiration de varukka-kovai
(genre litteraire tamil) ou d'un nighantu eanecrit du
XIIe si~cle: oeuvre citee p. xxxiii. Mais alors
pourquoi est-ce que lee autres n'y ont pas pense
pendant si longtemps?
.•
••
100
,,
d 1 hommes~ 19
'
Iesu d'une famille noble d'Italie d'ou
eont sortie des papee et des cardinaux, Robert etait
A
/
l'aine
des six enfante. 20
/
Il etait
difficile 'a Robert
./
d'obtenir la permission de sa famile de devenir Jeeuite.
En quittant sa famille pendant deux ana pour aller habiter
chez sa tant.e Dame Anna Carafa, Duchesse de Nocera, il a
force sa famille
"'
a accept;er
'
sa decision.
Il est entre au
;-.
noviciat de la Compagnie de Jesus a' Naples 'a l'age
de
;
19 ana.
Eneuite 11 a fait sea etudes philosophiques et
/
theologiques.
Renonyant au titre de Comte de Civi tell·a
en faveur de son frere, 11 a ~te ordonne pretre en 1603.
.
;
Il est )ar~i.· de Rom~, POUf:f 1 • I~~e, est reate en chem~n' un
an au Portugal, s' est ,em barque en 1604 et est arrive a
Goa
en 1605.
/
/
Au debut
il etait
assez malade.
Il est reate
l9 Il est surprenant et triste que 1' egliee catholique du
Tamilnadu' n'ait fait aucun effort pour sa canonisation.
Maie sa vertu se reconnaitra un jour.
A
20 L'admirable these du Prof.S.Rajamanickam, SJ, savant
/
'
/
meticuleux,
modele
de chercheurs chez lea Jesuites
..
contemporains, nous fournit les informations biographiques sur de Nobili. Le ~ere Rajamanickam a publie
sa these en 1972 a Tirunelveli BOUS le nom de The First
Oriental Scholar.
:
'a Tuticorin en
••
101
convales~enoe
et pour apprendre le tamil.
Ensui te il est aile" a' I>iad urai pour perfectionner son tamil
pur et explorer lee moyens de precher efficacement aux
Indiens de l'interieur puisque jusqu'alors seuls lee gens
de cotes s'etaient convertis au Christianisme.
Tr~s vite de Nobili a decouvert le peu d'estime
"
que lea Madureens
avaient pour lee Portugais a' cause de
leurs nourriture et habitudes.
Se rappelant 1' example de
Saint Paul, un des grands disciples de Jesus-Christ, qui a
ecrit qu'il s'est fait Grec chez lee Grecs et Romain chez
les Romains, 21
et suivant l'experience de Matteo Ricci
(1552-1610) un autre illustre jesuite italian qui s'eet
/
adapte aux coutumes chinoiees pour convertir lee Chinois
et qui a eu grand succes, Nobili a obtenu la permission de
son Provincial de changer son mode de vie. 22
Il a compris
que les brahmanes etaient lee pretres hindous et qu'ils
21 Epitre de Saint Paul aux Corienthiens 19/20-22; Voir
R.de Vaux, La Bible de Jerusalem, oeuvre citee, p. ~708.
22 .Michel Dubost et al., Theo, l'encyclop~die catholigue
pour tous, oeuvre cit6e pp. 411 & 570.
.::sr-!1-ttT.,~~"f-\f!'f.'W ~fl'.~:':o~ -..e:~!fll~
~; . ':'···~7-;-/~ :;:· :::~ ;:;..~-·,:,, ~~1!;{{). :;·. .
.:
..
~ (
Robert de Nobili en costume de eanyaei brahmane.
Extrait du livre du Pere S. Rajamanickam, o.c.
:
102
:
exer9aient un grand pouvoir sur les gens du peuple.
fallait lea convertir d'abord.
Il
Ace propos, d~s 1610 il
s'est habill' en toile blanche de sanniyasi (ascete
brahmane).
Voir la photocopie de son portrait fait par
son compagnon, le pere Balthsar da Costa,
,
Il a employe
un cuisinier brahmane et ne s' est noUITi q~e du riz, des
,
legumes et du lai t, une fois par jour I Pour preoher au:x
~
gens d'autres castes et lea administrer, 11 a cree
"" un
autre type de misaionnaire chr$tien, appele Randarasami,
a' habits ocre jaune.
deux cotes:
a Rome
Son origine noble lui a valu des
on l'ecoutait avec s~rieux et au Tamil-
nadu on l'acceptait comme quelqu'un appartenant a' une haute
caste.
A sa mort, 30.000 personnes s,! ~taient convertis au
Christianisme dont beaucoup de brahmanes.
La mission du
Madura! qu'il a fondee florissait pendant 150 ana malgre
toutes aortas de difficultes politiques locales et internationales.
Lea missionnaires et lea Chretiens souffraient
de guerres, d'invasions, de pillages et de persecutions.
Au plan international, lea Jesuitee etaient hale de puissante
a cause
de leur influence aux cours royal.es. Lee
/
,
,
Portugais perdaient leur hegemonie et leur aide monetaire
aux Jeeuites se reduisait.
Enfin l'ancienne Mission du
Madurai a disparu avec la suppression par un papEt de la
••
103
•a
Compagnie de J~sus pendant 40 ana ~ parti+ de 1773.
De Nobili a appris 'a ecrire en tamil, sur lee
/
feuilles de pa.lmiers avec un style.
ment le telougou et le sanscrit.
et lee coutumes hindoues.
"
"
Il a maitrise
egale/
Il savait lee 6critures
Il a ecrit beaucoup d'oeuvres
/
originales en tamil, telougou et sanscrit, une soixantaine
en tout. 23 C' etaient des livres religieux, ou apologeti-
ques.
/
Le Professeur Rajamanickam, SJ a montre dans sa
these que de Nobili est le pere du genre de la prose en
tamil.
Sa connaiseance du sanscrit et des Vedas et Upa-
/
nishads l'a aide/ 'a choisir des mots juetes ou 'a en creer
pour exprimer la doctrine chretienne d 'une maniere ample
et parfaite.
Il a evite d'utilieer des termes ambigus
/
comme le Trimurti qui tout en representant trois personnes
import antes du pantheon hindou n' e:xprimai t pas le vrai sene
de la Trinite chretienne - Etre supreme incorporel d 'une
Nature mais en Trois Personnes consubstantielles-et a
cree/tirittuvam/indiquant tout simplement trinite, sans
connoter corps ou forme qui vont avec le terme
de/tr~urti/.
23 S.Rajamanickam, SJ., Oeuvre citee, p. 103-138.
:
••
104
Le P~re Rajamanickam
SJ., sp,cialiste de De
Nobili n' inclut pas de dictionnaire parmi lee oeuvres
de ce grand homme.
Par contre, Noel de Bourzes premier
lexicographe fran9ais en t amil, dans ses definitions cite
"le venerable P. de Nobilibus" maintes fois.
A titre d'
exemples, en voici quelques-unes, prises dans son Essay du
dictionnaire fran9ois et tamul:
"Classe: ••• classe, v.g. des termes qui
s'appliquent aux dieux, /taguti/.le
Rob. use de ce terme pour choeur des
anges.
Femme grosse: Rob.
Individu: le
v.
I su:li/
P.Robert dit /vijakti/
Jour: ex Rob. /va:ram/, v.g., /a:ti va:ram/
Nudit/: ••• parties honteuses/abima:nam/Rob.
Pleine lune: le P.Rob. dit/p~:rana chandrana:
jirukiratu/."
~
Malheureusement le dictionnaire de ce jesuite
extr~dinaire ne nous est pas parvenu no~ plus. 24
24
Voir Gregory James, Oeuvre cite'e, P• 246, V.Jayadevan,
oeuvre citee, p. 236.
••
105
••
4. Ignacio Bruno (1585-1659):
Ce jesuite italian a travaille en Inde et
a Ceylan.
Deux fois il a ete Provincial de la Province
de ~~abar,
a laquelle
appartenait la mission du Madura!.
C'est 'a OeyJ.an qu'iJ. a compile/ son dictionnaire dont
parle A. de Proen9a dans son oeuvre, Bruno l'aurait compose pendant plus de trents ana.
Oeuvre vaste, ella con-
"'
tenait et lee mots poetiques
et lee mots vulgairee.
Par
comparaison de c e dictionnaire, lee aut res "reseemblaient
~ des etange devant la mer".
Aucune co pie de c e diction-
naira ne semble exister. 2 5
5. Emmanuel Martins (1597-1656)
Sanyasi bra.hmane de la Mission du Madura!,
!;!artins est ne
a Alvi to
en Inde en 1624.
le tamil.
,
au Portugal en 1591.
Il est venu
Il a appris le sanscrit,le telougou et
Il a ecrit plusieurs lettres et 11vres consul-
tes par Proen9a pour son dictionnaire,
n est mort a
2 5 Gregory James, Oeuvre citee, p. 60; K.Thaninayagam,(Ed.)
Antao de Proenoa's Tamil-Portuguese Dictionary, Kuala
Lumpur, University of frlalaysia, 1966, pp. 7, 11-12;
V.Jayadevan, oeuvre citee, p. 226.
:
106
.•
Tiruchy en 1656. 26
6. Balthazar da Costa (1610-1673)
Ne/ a\ Aldea Nova au Portugal en 1 610,
Balthazar da Costa est entre dans la compagnie de Jesus
a l'age
de 17 ana.
Aprea see etudes et son ordination,
on 1' a nomme professeur de theologie mais il a montre sa
preference pour la mission du Madurai.
En 1640 il est
venu chez Robert de Nobili qui l'a fait le premier
pandarasami (Pr~tre pour lee castes autres que brahmane).
En 1662 il est devenu superieur de la mission du Mad urai.
Il a dessine le portrait de Robert de Nobili ·et ecrit de
beaux poemes sur ce saint missionnaire.
Il a traduit le
catechisme de de Nobili du tamil en latin pour que partout
les missionnaires puissent utiliser cette source admirable.
Il a ecri t une grazmnaire et un lexique portugais-tamil dont
il existe une copie ala bibliotheque centrale de Goa. 27
2 6 S.Rajamanicka, SJ, Oevure cit6e, p. 272.
27 Voir S.Rajamanickam, SJ, Oeuvre citee, p. 270, voir
ci- dessus, p.b3
(f) _ ___---- - - -- · ·
~(~l
-~
r
.....
I
!
I
... ·.·
I
I
II
I '
.,
I ;
I
II
II
l-·
'l
I!
BIENHEUREUX JEAN DE BRITTO. S. J .
f\IM t
-l
. ( ( ' \'
~~~~:..
nwr ~r·
till
F~ni f' r
M,n , tl/11,
tt •;H
Le co stume d tcri t ct port/ pnr
i
ii
:
••
107
?. Andr~ Freyre (1625-1692)
Ce saint jesuite est ne en 1625
pr~s de Lisbonne.
Devenu jesuite en 1643 i l est venu en
Inde en 1652 et a travaille en qual it e de
pend ant
40 ana au nord de Tiruchy.
du Malabar.
a Calegam
~andaraeami
Il a et e Provincial
Le Pape l'a meme nomme archeveque de Cranga-
nore, mais il est mort avant de recevoir 1 es bullae de sa
nominBtion.
Saint Jean de Britto, jesuite portugais d'
origine noble et contenporain de Freyre, martyrise/ a'
Oriyur en 1693 par 1 1 oncle d 1 une femme pour a voir convert!
un roitelet et lui avoir conseille de ne garder que sa
premiere femme, a ecri t sur ce venerable jesuite la note
suivante: 28 "Je ne sauraie vous parler dignement des rares
vertus et des glorieux travaux de cet homme apostolique et
des milliers
d'~es
qu'il a convertiee
annees qu'il a passees dans la Hission.
a la
foi pendant lee
Braver le soleil,
/
1a p1uie, lee vents, les rosees pernicieuses, la faim, et
28 Voir A.Sau1iere, Red Sand, Madurai, De Nobili Press,
1947, P• 471. Sau1iere fait une vingtaine de references
'a 1a vie et a' 1'oeuvre de Freyre dans ce livre.
••
108
••
la soif; voyager sans cease 'a pied, et souvent pieds-nus,
a travers
lee montagnes, lee deserts, et lee bois epineux;
dormir sur la terre nue, se devouer le jour et la nuit au
saint ministere; gouverner toute la Mission, aussi bien
que son district particulier, avec une sagesse et une
charite vraiment admirables; accepter avec joie, comma recompense de tant de fatigues-,
1' honneur d 'etre persecute
pour Jesus-Christ, d'avoir ete une fois tourmente jusqu'au
sang, plusieurs fois emprisonne, et plus souvent abreuve
d' outrages, faire eclater en toutes circonstances une
patience et un courage que rien ne peut lasser, et cela
avec une sante qui est loin d'@tre robuste, et
a l'age
de
60 ana, voila en peu de mote la vie du P.Andr~ Freyre~ 2 9
Il a imprime quelques ouvrages du P. de Nobili
a Ambalacatte.
See lettres decrivent l'e.tat du Tamilnadu
au XVIIe siecle et servant de sources precieuses pour
l'histoire de ce siecle-la.
Noel de Bourzes cite Andre
Freyre plusieurs fois dans son dictionnaire fran9a1s-tamil.
2 9 L.Besse, SJ, Panegyriques, (Notices biographiques des
Jesuites de l'Ancienne Mission de Madurai) Tapuscrit,
Delhi, Vidya Jyoti, 1929, .P• 78.
••
109
••
!tlais nous n' avons pas de trace du dictionnaire de Freyre
non plus.
8. Antao de Proenya (1625-1666)
Il y avait deux Proen9a dans la Mission
du Madurai.
l'aine.3°
Le lexicographe etait Antoine da Proenga,
Il est ne ~ Romella au Portugal en 1625.
Admis dans la Compagnie de Jesus en 1643,.11 est parti
pour l'Inde en 1647.
.
Il s'est JOint
a' la mission en
qualite de Pandarasami et y a travaille 13 ana.
embonpoint corporal s'est ajoute
a d'autres
Son
souffrances,
'
Ne voulant pas se reposer suffisamment apres
une grave
maladie, il est mort assez jeune en 1666, ~ge de 41 ans1 31
Proen9a etait un grand lecteur.
Vou.lant aider
ses collegues missionnaires, 11 a compile un dictionnaire
tamil-portugaie, collectant see vedettes dans lee dictionnairas anterieurs, surtout oelui d'Ignaoio Bruno et dans
30 Le second s'appelait egalement Antao da Proen9a! On
l'a deeigne cadet. Ne en 1659 au Portugal, il a travaille aussi dans la Mission du Madurai mais on l'a
envoye au Bengale pour administrer aU1 Portugais et y
est mort en 1694.
31 L.Besse, SJ, Panegyrigues,
/
;
Oeuvre citee,
p. 31-3 2 •
\'OCABVLARIO
TAWVl.lCO.
COM ASIGNIFICACA~.i
.
~OR
CO~tl'OS
fV(,Vl:ZA.
fO PHLO P. ANT AM DE PR·>EN'.:\ .
1.- A \: 0 !\1 P A "' H J A D t
IESV
~
l.'r;·~,
..... .:.}
·~·
... _.)'-J
•
TA.\1VliCO
L \TSIT /iNO
!.ET & h.
A
A B•
~~ fu. Cour~ blJ3ch• .sJ .u . que furt~.
~~.;:\..::-L r.:_cgtiJG\... - .~ ~"J~J· ~ ~;J\?.u 1"'~. C<) rr~ f\2{1 (,~r.
tulbt ott>n:po bat~dam~otc.
uJ.1, ou q~.c Ql•· (,,, :""·.
~ u .iJr .~J.laf~m~ . . . : . · ~ ..J6.~#~.... Ac~o J<: _f.utf"·
.If ..IU4f.- • Q.!cl.u do rtgi- .at U6~&:~:>- Coaftfll~.miftto,no Ctimcr.
· q11e fwu.
.
..•.: u}~~;aa,-
Fwur.
· ..- ~.,,;:.,.§_..,. ''~'•nu. ..
~ ....,_ ....;,;,.. .. -lillp<»a ~ fc V.
dt no aninlo.
... 1.., J~ ~.9-.&'.:l.V .f.1= :r f:l!Clf.
~ ~ J. :r'.;.."'i'. Furto. . .
-,~~~~~Co:Uaf'.ubU,·oo· oif'41r'¥o
At
Djs'-'
...~
••
110
.
lee ecrits de Robert de Nobili et E.Martins, et consulSon dictionnaire
contient 16.546 entrees dans la nomenclature. 32
tant des specialistee natife en tamil.
/
La dictionnaire de la Proen<;a est l:e premier
ouvrage lexicographique tamil
a s'impri.mer.
Il a paru 'a
Ambalacatte en 1679 dans l'imprimerie des Jesuites.
Dee
manuscrite de ce dictionnaire existent dans plusieure
bibliothequee europ~ennes et
a Goa
(voir page ci-deesue).
ThaninaJagam dit que la version de da Proen9a a ete revieee
par d'autree missionnaires avant la publication.
Il serait
interessant de comparer les manuscrits disponibles de ce
dictionnaire avec l'oeuvre imprimee en 1679.
Noel de Bourzes dit avoir puise dane le dictionnai~e de da Proen9a. 33
3 2 K.Thaninayagam, Oeuvre citee, p. 12: Gregory James,
oeuvre citee, p. 60.
33 Voir eon Dictionnaire tamoul et fran9ai~, (manuscrit)
Paris, Bibliotheque Nationale, IND. 213, pp. l & 2.
Thaninayagam, oeuvre citee, p. 8 Dr.Thomas MalteL noue
informe qu'il est en train d'etudier l'oeuvre de <a
Proenca en vue d'une publication critique dane l'Institut
d'Indologie et d'Etudes Tamilee de l'Universite de Cologne.
:
111
'
9. Bartholomeus Ziegenbalg (1682-1719)
/
Avant de presenter la vie et l'oeuvre de
cet Allemand, fondateur de la Mission lutherienne, voire
le protestantisme en Inde, nous devons parler un peu
d'histoire de cette epoque.
Les Jesuites allemands
avaient assez de travail avec la contre-Reforme chez eux.
Done, sauf Heinrich Roth qui est arrive en Inde en 1652,
nous ne rencontrons aucun Allemand missionnaire catholique
au eeizieme et au dix-septieme eieclee.
Le celebre lin-
guiete et lexd.cographe Hanxleden, SJ ( connu so us le nom
d'Arnoe Padri) eat venu travailler au Kerala presque cent
\
ana apres Roth.
Par contre lee Protestants allemands aont
venus des 1706.
Lea Allemands n'ont pas fonde de colonies en
Inde.
Lee Danois,leurs voisins et de celebres navigateure,
se sont etablis a Tranquebar en 1620. 34 La roi Frederic IV,
34 Voir C.S.Mohanavelu, German Tamilolo~, Madras, Saiva
Siddhanta Publications, 1993, pp. 22. La compagnie-orientale danoiee a eta fondee en 1612 a Copenhague.
En 1620, Ove Gedde, Amiral de la flotte danoiee a obtenu
Tranquebar et 15 villages des environs du roi de Thanjavur,
Ragunatha Nayak, contre un loyer annuel de 3111 roupiea.
Pendant quatre-vingts ana on n'y faisait que le commerce.
:
112
••
etant lutherien ardent, voula1t propager sa eecte outremer.
A l'epoque le Danemark poesedait le Holstein et le
/
Slesvig, regions septentrionales allemandes.
En revanche,
l' Allemagne avai t beaucoup d 'influence sur le Danemark:
a la
le Pasteur
cour royale de Copenhague etait l'Allemand
Luetkene et lee Allemande tenaient d'importante postea dane
le royaume.
Puisque les Danois ne voulaient pas partir en
missionnaires, Frederic IV invita lee Allemande et Bartholomeus Ziegenbalg s'est offert avec Heinrich Pluetechau.
a Tranquebar
Lee deux miesionnaires sont arrives
juillet 1706. 35
le 9
Fils d' un commer9ant en ble, Bartholomaeus
Ziegenbalg est ne"' 'a Pulsnitz dane la Saxe, le 10 juillet
1682.
Tr~s tot il a perdu et sa m~re et eon pere et a ete
eleva par sa soeur.
Il a enseigne quelque temps
burg et E:rfurt avant de
logie de Halle.
arr~ter
B 1 inscrire
a la
a Meree-
facuJ.te de
A cause de sa mauvaise sante 11 a
ses etudes.
theo~.­
du
Sa piete et son caractere lui ont valu
3 5 Voir C.S.Mohanavelu, Oeuvre citee, p. 25, C.H.Swavely
dans The Lutheran Enterprise in India, Madras, Diocesan
Press, 1952, note que contre 54 Allemande il n'y avait
que 7 Danois qui appartenaient
cette ~tission: Voir p.l3n
a
:
113
a Copenhague.
son ordination
••
S' etant offert pour la
mission, il est parti pour 1' Inde et a deba.rque
quebar en 1706.
a du souffrir
a Tranquebar.
Il y a travaille huit ana.
a cause
a Tran-
D'abord il
de 1'inimitie du commandant Hassius
!1 eat reparti pour 1'Europe en 1714.
Il
y est reate huit mois pour chercher des bienfaiteurs pour
sa mission.
En Europe il s'eet marie avec Marie-Dorothea
et est rentre en Inde avec sa femme en 1716.
tres jeune,
a l'age
Il est mort
de 37 ana, et a ate inhume dans son
eglise de Tranqueba.r.
Ziegenbalg a appris le tamil avec beaucoup
d'effort et dans une lettre avoue avoir utilise des 1ivres
/
composes par des missionnaires catholiques, probablement
ceux de. Robert de Nobili et Martins, imprimes ~ Ambalacatte.36
!1 a collectionne' une centaine de livres tamils
sur des th~mes varies et lea a envoyes ~ la cour danoise
sous le nom de Bibliothegue du Malabar.
Il a traduit 1e
Nouveau Testament en 1708 et une partie de 1'Anoien Testament en 1719, complete par B.Schultze son collegue en 1727.
36 Gregory James, Oeuvre citee, p. 84.
:
114
••
Il a traduit aussi quelques poemes
moraux tamile.
'
Il a
compose un dictionnaire tamil de langue poetique en 1708
et un autre du baa tamil en 1712.
/
/
I'
tamil a ete achevee en 1716.
Sa grammaire latin-
Mohanavelu mentionne un
autre dictionnaire latin-tamil fait par Ziegenbaig sans
en indiquer la date. 37 Parlant de ces dictionnaires,
,.
/
/
Mohanavelu ecrit: "Ace propos, Ziegenbalg a paye et ga.rde
avec lui trois savants tamils, ••• Aleppa, traducteur, un
po~te natif, et un scribe pour ecrire les mote et phrases
tamiles."3 8
La Fondation Anglicane de Londres lui avait
fait cadeau d 1 une imprimerie en 1712.
I1 a fait imprimer
des livres scolaires et re1igieux. Sea dictionnairee eont
reste s manuscri ts. 39 No us n 1 avons acc~s 'a aucun de see
ouvrages 1exicographiques.
Au dire de C.S.Mohanavelu, 1e
37 c.S.Mohanavelu, Oeuvre citee, p. 43; Voir aussi Gregory
James, oeuvre citee, p. 85.
38 C.S.Mohanavelu, Oeuvre citee, p. 68.
39 G~egory James note qu'on aurait imprime un Lexicon
Melabaricum ~ Tranquebar en 1719 contenant 4000 entrees.
Serait-ce une version abregee ou corrigee de l'oeuvre
de Zieganbalg? Nous l 1 ignorons. C.H.Swavely (oeuvre
citee, p.5) dit que Ziegenbalg a publie 38 oeuvres
~Cri t 98 OU t rad ui teS p:lr lUi a 1 I aide de 0 ett e imprimeriee
:
11 5
.•
dictionnaire tamil(baa)-allemand aurait contenu 40.000
"
mots et le dictionnaire poetique,
17.000 mots tamils.
Les articl ee se seraient present es en trois colonnee: le
mot tamil en premiere colonne, sa prononciation ·en alphabet romain dane la deuxieme
' et son sens en allemand en
troisieme.
/
En 1726 on aurai t recopie sur papier le die-
tionnaire ecr.it sur des feuilles de palmier pour l'envoyer
au Missionnaire Sartorius
a Madras.40
Il est etonnant que Ziegenbalg ai t eesaye de
traduire la Bible en tamil deux ans apr'es son arriv'e en
Inde.
Mohanavelu dit que Fabricius, missionnaire lutherien
et lexicographe en tamil avait peu d'estime pour la traduction de Ziegenbalg.
C.J.Beschi a laisae aussi une assez
mauvaise opinion de l'oeuvre de Ziegenbalg. 41
Il e xistai t des rapports ami!!aux entre les
/
missionnaires catholiques et protestants a' cette epoque.
En
fait C.T.Walther a imprime/ la grammaire de Beschi 'a
/
h
Tranquebar avec la permission de l'eveque
de Mylapore. 42
4°c.s.Mohanavelu, Oeuvre citee, p. 73.
41 c.S.Mohanavelu, Oeuvre citee, pp. 73 et 96.
4 2 c.S.Mohanavelu, Oeuvre citee, pp. 79-89.
:
116 . :
N.de Bourzes cite une fois le dictionnaire de Ziegenbalg
dans son dictionnaire fran9ais-tami1. 43
10. Johann Philipp
Fabriciu~
(1711-1791)
Fabricius est ne le 22 janvier 1711
Cleeberg pr~ de Frankfurt.
et Halle, il a ete ordonne
Aprea see etudes
a
,...
/
"
la meme
annee
en aout.
/
Il est
a Cuddalore
Pendant deux ans il a travaille~ 'a
Tranquebar et en 1742 il a succ~de ~ Schultze
/
a Giessen
Copenhague en 1739.
parti pour l'Inde en avril 1741 et est arrive
a
au depart definitif de celui-ci pour Halle.
a Madras,
Ayant servi
51 ans en Inde, il est mort ~ Madras le 24 janvier 1791 ~
l'Sge de 80 ana. 44
,
Il a traduit le Nouveau Testament publie en
1772 et revise la version de l'Ancien Testament de Ziegen balg et de Schultze en q uatre pa.rti es' qui ont paru
respectivement en 1777, 1782, 1791, et 1796, 'a Tranquebar.
4 3 N.de Bourzes, Essay du dictionnaire fran9ois-tamil,
manuscrit, Delhi, Vidya Jyoti, Voir s.v.Bonheur.
44 G.Samuel, History of the Tranquebar Mission,
A.D. 1706-1955, Madras, The Tranquebar Printing and
Publishing House, 1955, p:. 42.
:
117
••
!1 a ecrit ega1ement une grammaire tami1e en ang1a1s en
63 pages (1778) qu'on a r~editee en 1793.
Il aurait in-
troduit des h~nes bibliques aux airs melodieux, publies
en 1774.
!1 aurait r~vise le dictionnaire de Ziegenbalg
de 1708 et compile en 1744 un dictionnaire latin-tamil
/
qu'on aurait imprime a' Vepery
en 1774.
/
Fabricius avait des ennuis financiers
a cause
de sea amis infideles pour lesquels il s'etait portegarant.
/
" emprisonne/ plusieurs
Il a ete
~oise
!our sortir de sa
' 11 aurait ecrit
/
misere
deux dictionnaires avec l'anglais
comme langue source ou ci ble au lieu de latin ou allemand.
!1 y aurait travail1e 12 ans (de 1774
tionnaire Malabar(tamil}-anglais
a 1786).
comp~rtant
Son dic-
9.000 entrees·
a ~te publie en 1779 et le dictionnaire anglais-tamil a
paru 1786, 1es deux, 'a Madras.
Le dictionnaire tamil-
anglais a ete augment~, revis~ et reedite en 1809, 1897,
1910, 1933,et 1972.
La derniere edition comporte 11.590
entrees et 21.300 sous-entrees avec des idiotismes et
express ions usue1les tout en eliminant des archaismes.
On y trouve aussi une note grammaticale. 4 5
4 5 Gregory James, Oeuvre citee, pp. 91-94; C.H.Swave11,
The Lutheran Enterprise in India, Madras, The Diocesan
Press, 1952, p. 7., C.S.Mohanavelu, oeuvre citee, p.l95.
:
118
:
Dr.J-P.Rottler, Strasbourgeois, missionnaire
lutherien en Inde qui a servi dans la paroisse de
'
Fabricius peu apres,
a du1\ s'inspirer de ce dictionnaire
pour compiler son dictionnaire anglais-tamil.
Voir
ci-dessous •
.Ayant fait un survol du paysage lexicographique
" " l'oeuvre des devanciers de nos leXicotamil et considere
graphes en tamil, nous pouvons proceder
productions de ceux-ci maintenant.
a l'examen
des