III. LES DEVANCIER§ Ayant survole le paya~J.ge lexicographique
Transcription
III. LES DEVANCIER§ Ayant survole le paya~J.ge lexicographique
III. LES DEVANCIER§ Ayant survole le paya~J.ge lexicographique tamil, nous devons considerer le s d evanc iers immediate de nos lexicographes franyais. Nous avons vu que c•6taient lee Portugais qui sont entree en Inde en groupe important des 1497. Ils avaient etabli des comptoirs le long des deux cates indiennes. Mu par interet pecuniaire, un nombre conside- rable d'indigenes ont appris le portugais et ' 1 naient comme interpretes. fonctionr-~ Lee premiers missionnaires a' accompagner lee commer9ants etaient des Francisoains. ; Ils desservaient plutBt lee Portugais'et faisaient tres peu de conversions chez lee !ndiens. 2 Ainsi ils n'ont pas appr.is a fond nos langues indiennes. C'est avec lee 1 Voir M.Joseph Costelloe, SJ., The Letters and Instructions of St. Francis Xavier, Anand, Gujarat Sahitya Prakash, 1993, P• 128: St. Fran9ois ecrit au pere M. Paulo: "S' il y a des etrangers qui Viennent ici 1\ sana connaitre le portugais, ils doivent l'apprendre. Autrement ils n'auront pas d' interpretes qui puissant lea comprendre". 2 H.J. Costelloe, Oeuvre ci tee, p. 238, note 6. •• 90 I Jesuites que l'oeuvre missionnaire debute vraiment et que !'influence culturelle europeenne commence 'a se sentir en / Ime. , Lea Jesuites sont des hommes religieux catho1iques appartenant a' un grand Ordre appe1e, 1a Compagnie de Jesus, fonda par Saint Ignace de Loyola et see six A compagnone, 'a Paris, 1e 15 aout 1534 et approuve/ par 1e Pape Paul III en septembre 1540. a ~te 1e premier j~suite a fonder Saint Fran9ois Xavier des missions de cet i11ustre ordre.3 1. St. Fran7ois Xavier (1506-1552) Saint Fran9ois Xavier, co-fondateur de la compagnie de Jesus, a ete envoye en Inde comme missionnaira par St. Ignace. basque espagno1. Comme Ignace, Fran9ois etait aussi Il est ne 1e 7 avril 1506 au chateau de Xavier en Navarre, Espagne. a 1'Universite de Aprea avoir fait ses etudes Paris, i1 y a enseigne 1a phi1osophie. C'est la qu'il a connu Saint Ignace qui 1'a inspire a se 3 !vl.J. Cost e1loe, Oeuvre cit 6e, p .. xiv. •• 91 •• d~.dier enti~rement au service de Dieu et de son prochain. Avec Ignace, le Fran<;ais Pierre Favre et trois autree camarades, i l a prononce lea voeux de pauvrete et de , , \ chastete a 1 1 eglise de Montmartre de Paris. etudie la theologte et a Alors 11 a et e ordonn6 pretre en 1537. Le roi de Portugal a demande au Pape d • envoyer de bone missionnaires en Inde et le souverain Pontife a fait appel a\ Saint Ignace qui a nomme/ son plus cher compagnon pour la mission indienne. Fran90is s'est embarqu& de Lisbonne le 7 avril 1541, son trente-cinquieme anniversaire et apres un long voyRge dangereux de 13 mois en mer, il est arrive a Goa le 6 mai 1542. Fran<;ois Xavier a fonda plusieurs misaions~ Goa, a Tuticorin, a Ceylan, a lolalacca, a dans lee MolU:~ee et au Japon, parcourant en dix ana plus de 100.000 kilometres, supportant d'enormes privations et par amour de Dieu. d~ficultes, Eesayant d 'entrer en Chine, pays d 1 une ancienne civilisation tr~s avancee, il est mort dans la petite 1le de Sacian, face au continent chinois. 4 Au 4 Pierre Pierrard, Dictionnaire des Prenoms et des Saints, Paris, Larouss e, 1987, p. 84; 1-i .J. Costelloe, oeuvre citee, PP• xiii - xxiv. : 92 ... • Tamilnadu il a vecu sur la cote de P8cherie entre 1542 et 1544. Comme see contemporains chretiens, croyant que l'homme peut atteindre Dieu son Createur apres aa mort seulement par son adhesion a la religion de Jesus-Ohrist, Fran9ois Xavier avait ~te de pr~cher cette religion. Avec l'aide de quelques interpretes 11 a traduit lea ' articles du catholicisme et lea prieres t. ~n importa~e tamil, lee a memoris6s d'abord pour lea enseigner aux pecheurs et aux neophytes. Comme il avoue lui-meme dans ' / une lettre 'a un collegue jesui te Francisco Mansilhas 'a Punnaicayal le 28 aout 1544, apr~s 20 mois de sejour au / / / Ta.milnadu et peu avant son depart definitif de la region pour d'autres parts, il savait tr~s peu de tam11.5 Une lettre envoyee par la communaute jesuite de Goa aux Jesuites de Rome le 9 septembre 1549 remarque que le P~e Henriquez a du" faire plusieurs corrections dans lee ' prieres tradui tee par Fran9o1s. 6 Tout efois il a bien 5 M.J. Costelloe, Oeuvre ci tee, p. 92. 6 Raphael Ricci, Selectae Indiarum Epistolae, Florence, Imprimerie de la Sainte Conception, 1887, pp. 119-120. : 93 •• compris la necessite d'apprendre le tamil. reunion de missionnaires qu'il a convoquee Lore d'une a Cochin, il a demande/ a' Henrique Henriques de faire une grammaire et un dictionnaire en tamil a 1 'usage de see compagnons. 7 Il est evident alors que Fran9ois Xavier n' aurait pas pu faire un dictionnaire en tamil. Pourtant il est possible qu'il se soit fait un petit lexique qu'il §.urait passe au pauvre jeauite Manailhu rl'pute pour etre peu intelligent, 'a Punnaicayal. 8 Ala mort de saint Fran9ois Xavier, du " a' son initiative et ~ sa persuasion, 11 y avait une quarantaine de missionnaires jesuites europeans en Inde qui ont appris bien les langues locales pour remplir leur mission et dont , 'a l'inquelques-unA ont f~rique des outils pedagogiques .; tention de leurs collegues. ' 7 M.J. Costelloe, Oeuvre citee, p. 195. 8 Voir M.J. Costelloe, Oeuvre citee, p. 164, et la lettre de Xavier a' Mansilhas, ou' il explique le sene de certains termes tamile: p. 78. Gregory James mentionne un TamilPortuguese Lexicon du Saint et ajoute comme nous,qu'il s'agtrait d'un lexique personnel: Voir oeuvre citee de cet auteur, pp. 56 & 255. : 94 •• 2. Henrigue Henriques: (1520-1600) Contemporain de Saint Fran9oia Xavier et eon comiaaionnaire, Henriques est ne Portugal en 1520. ~ Villa Vicosa au Canoniste (specialiste du droit canon de l'eglise catholique) 11 a fait ses etudes a l'univer- / site de Coimbra. Il e'est fait jesuite et a ete ordonne pretre en 1545. St. Ignace l'a envoye en Inde pour aider eon cher Xavier. / Henriques est arrive/ au . Tamilnad u en 1547, y a travaille tout e sa vie, est mort a Punnaicayal et a ete enselveli a Tuticorin en 1600. 9 Le premier dictionnaire bilingue en tamil est sorti de la plume de ce venerable jesUite. a saint 1548 11 ecrit le tamil: Ignace a Rome Le 31 octobre comment 11 a appris "Des mon arrivee sur cette cote, j 1 a1 commence ~ apprendre,·a parler et a l.ire l•a langue ( tamile), mais / / / je l'ai trouvee si difficile que je me desesperais de la maitriser ••• je m'y suis applique jour et nuit, m'y consac' rant entierement, tout en ne / . negl~eant pas de visiter l.es 9 S.Rajamanick~, SJ., The First Oriental Scholar, Tirunelveli, De Nobili Research Institute, 1972, pp. 172-186. . 95 . endroite dont j'avaie charge, et il a plu 'aDieu de m'aider grandement. J'ai decouvert une sorte de methode de 1 1 apprendre: exactement comme on apprend lee conjugai/ sons de latin, j'ai fait pour cette langue:j'ai conjugue les verbee, apprenant lee preterite, lee future, lee infinitifs, eubjonctife etc. labeur. / J'ai appris egalement lee accusatifs, lee geni- tifs, datife et les autres cas. / A Cela m'a. cou•e beaucoup de C'est ainsi que j'ai eu / quel element je devais placer u'abord, le verbe ou le nom et le pronom. ' peu de temps .• J'ai appris tout cela en tree Quand lee gene du pays m'entendent parler leur langue, employant lee modes, temps et personnes convenables, ile e'en etonnent surtout puiequ'en cinq mois j'ai fait un tel progree •.. Avec le secours divin, j 1 executerai l'ordre " de Maitre Fran9cie de faire une eorte de grammaire de cette la~gue, pour que lee peres puissent l'apprendre facilement. J'y insererai les co~jugaisone et lee declinaieone et lee regles de gre.mmaire qui sont tree utiles".lO Une lettre envoyee du College des Jesuitee de 10 S.Rajaoanickam, SJ., Oeuvre citee, pp. 174~ 177. : Goa a Rome 96 ~ le 9 septembre 1549, note que Henriques avait acheve sa grammaire et qu'il etait en 11 un dictionnaire. train de compiler Dans la preface ~ son livre llos Sanctorum, imprime en 1586 Henriques dit qu'il a deja ecrit cette grammaire. 12 Le manuscrit de \sa grammaire se trouve dans la Biblioth~que Nationale de Lisbonne. 1 3 Il a tonde une ' , ecole de tamil ou des etrangers apprenaient cette langue d' unemaniere systematique. 14 / Saint Franyoie Xavier parle de Henriques dix fois dane see lettres. La lettre datee du 12 janvier 1549 / de Cochin porte cet eloge sur Henriques: et ecrire le malabar (tamil). "Il eait parler Son travail vaut celui t}e deux autree 'a cause de sa connaissence de la langue. 11 12 13 14 On Raphael Ricci, Oeuvre citee, p. 120. S.Rajamanickam, SJ., (Ed.) Floe Sanctorum de H.Henrigues, SJ, Tuticorin, Tamil Ilakkiya Kalagam, 1967, P• LXX. Voir X. Than.inayagam, "The first books printed in Tamil• in Tamil Qulture, Madras, Vol. VII, 1958, pp. 288-308. S .Raj amanickam, SJ., "Padre Eenri.que Eenriguee, the Father of the Tamil Press", II International Tamil Conference, 1968. : .• 97 est ~tonn' de voir combien lee chretiens natifs l'aiment pour ~es / sermons et lee conferences qu'il fait dane leur langue• •• n~ 5 Il ne parle ni de la grammaire ni du die- " ' avoir tionnaire de Henriquez parce qu'il etait parti apres demande/ a' Henriques de faire la grammaire et le dictionnaira et etait reate dans l'Extr~me-Orient entre 1549 et ' i1 est mort. 1552, ou " . dane sa lettre du 27 janvier Henriques ecr~t 1552 qu'il a compile un dictionnaire tamil portugais qu'il eeperait perfectionner plus tard. 16 La 1ettre annuelle de l'an 1601 a Rome apr~s avoir annonce le deces de cette sainte pereonne octogenaire, mentionne sept oeuvres comme ses cr~ations dont un dictionnaire tamil-portugaie. 17 l5 M.J. Costelloe, Oeuvre citee, P• 221. l 6 Wicki, Joseph SJ., Documenta Indica, Vol. 11, 64.16, Rome, Jesuit Historical Institute, 1960. 17 Les Provinciaux {superieurs) jesuites doivent une lettre annuelle rapportant lee evenements de l'annee dans toue lea domaines, dans leurs Ces documents emanant de la plume des gene de qualite sont reconnus comme des sources sUres l'histoire dee nations respecti~ envoyer majeure regions. telle sur ·~• ~ . /r ..__..:_ ,_ c _.._..., ' !\(....._,.....,_._.. 0 I ' ~·-----,,' ... 0 _........._~,.....,_, ·:::::--------.J ' - o ... .,.. ............. _. ·- T•fH&OM.lU \ ·- \ _.... ' ,7~" ;~~-- " . I ,0 r~ t.•""'Ol ---- ' ._ ,;, ....... ---~- T•t• •• .. \ .... )_ ....... 8CIIURH.lM)(KR, ? &ViZ. ~~~~~nRF=~~~~~~~~~·· Preiburg, Herder, 98 •• •• Il n'y a aucun doute que Henriques etait le / premier lexicogra.phe europeen en tamU. nous n' en avons aucune trace. Malheureusement Un tamilologue sachant le portugais devrai t entre prendre une etude comparative des dictionnairee tamil-portugais anonymes afin de fixer leurs paternitee. ~ / Henriques a du suivre l'ordre alphabetique du portugais dans l'organieation de son lexique afin d 1 aider ees apprenante-collegues. Voir tableau no. 1. On conti- nuait cette pratique jusqu'a la periode du Jesuite fran9aie Louis Noel de Bourzes qui etait le premier ~ intro- duire !'organisation de la nomenclature eelon 1' ordre tamil. L' oeuvre de Henriques n'etait qu' ·ucommencement timide. Mais noue peneons qu'il a sxercl une inf1uence profonde· : d' autres miseionnaires et la'iques a' en sont inspires aoit pour l'imiter soit pour le aurpaaaer. Il nous semble que ou une copie manuecrite de ce lexique ou l'index alphabetique du premier livre tamil a s'imprimer, le Flos sanctorum ou Adiyar Varalaru (Vie des Saints) qu'il a sorti en 1586 ont du inspirer l'erudit Revena . 99 .• Cittar a·organiser son Agara:ti Nighantu (1594) se1on ~ ' l'alphabetisation tamile quoique d'une maniere imparfaite. 18 La carte du sud de l'Inde du XVIe siecle nous montrerait ' une dizaine de km de Chidambaram, ville que Porto Novo (a de Revana Cittar) 'tait un port important sur la route maritime du Tuticorin tes sur la cote. a Madras. Il y avai t des interpr8- Peut-~tre que Revana Cittar lui-m~e avait appris le portugais pour pouvoir enseigner le tamil aux ~trangers ou par ouriosite. livre tamil imprim~ a dG En tout cas, le premier l'int,resser sans aucun doute. 3. Robert de Nobili (1577-1656) Ascete, erudit, innovateur, polyglotte et ' saint, oette grande personnalite, est . une rare espeoe 18 Voir ci-dessus P• t\ 1 Vaiyapuri Pillai opine que Revana Cittar a du " avoir son inspiration de varukka-kovai (genre litteraire tamil) ou d'un nighantu eanecrit du XIIe si~cle: oeuvre citee p. xxxiii. Mais alors pourquoi est-ce que lee autres n'y ont pas pense pendant si longtemps? .• •• 100 ,, d 1 hommes~ 19 ' Iesu d'une famille noble d'Italie d'ou eont sortie des papee et des cardinaux, Robert etait A / l'aine des six enfante. 20 / Il etait difficile 'a Robert ./ d'obtenir la permission de sa famile de devenir Jeeuite. En quittant sa famille pendant deux ana pour aller habiter chez sa tant.e Dame Anna Carafa, Duchesse de Nocera, il a force sa famille "' a accept;er ' sa decision. Il est entre au ;-. noviciat de la Compagnie de Jesus a' Naples 'a l'age de ; 19 ana. Eneuite 11 a fait sea etudes philosophiques et / theologiques. Renonyant au titre de Comte de Civi tell·a en faveur de son frere, 11 a ~te ordonne pretre en 1603. . ; Il est )ar~i.· de Rom~, POUf:f 1 • I~~e, est reate en chem~n' un an au Portugal, s' est ,em barque en 1604 et est arrive a Goa en 1605. / / Au debut il etait assez malade. Il est reate l9 Il est surprenant et triste que 1' egliee catholique du Tamilnadu' n'ait fait aucun effort pour sa canonisation. Maie sa vertu se reconnaitra un jour. A 20 L'admirable these du Prof.S.Rajamanickam, SJ, savant / ' / meticuleux, modele de chercheurs chez lea Jesuites .. contemporains, nous fournit les informations biographiques sur de Nobili. Le ~ere Rajamanickam a publie sa these en 1972 a Tirunelveli BOUS le nom de The First Oriental Scholar. : 'a Tuticorin en •• 101 convales~enoe et pour apprendre le tamil. Ensui te il est aile" a' I>iad urai pour perfectionner son tamil pur et explorer lee moyens de precher efficacement aux Indiens de l'interieur puisque jusqu'alors seuls lee gens de cotes s'etaient convertis au Christianisme. Tr~s vite de Nobili a decouvert le peu d'estime " que lea Madureens avaient pour lee Portugais a' cause de leurs nourriture et habitudes. Se rappelant 1' example de Saint Paul, un des grands disciples de Jesus-Christ, qui a ecrit qu'il s'est fait Grec chez lee Grecs et Romain chez les Romains, 21 et suivant l'experience de Matteo Ricci (1552-1610) un autre illustre jesuite italian qui s'eet / adapte aux coutumes chinoiees pour convertir lee Chinois et qui a eu grand succes, Nobili a obtenu la permission de son Provincial de changer son mode de vie. 22 Il a compris que les brahmanes etaient lee pretres hindous et qu'ils 21 Epitre de Saint Paul aux Corienthiens 19/20-22; Voir R.de Vaux, La Bible de Jerusalem, oeuvre citee, p. ~708. 22 .Michel Dubost et al., Theo, l'encyclop~die catholigue pour tous, oeuvre cit6e pp. 411 & 570. .::sr-!1-ttT.,~~"f-\f!'f.'W ~fl'.~:':o~ -..e:~!fll~ ~; . ':'···~7-;-/~ :;:· :::~ ;:;..~-·,:,, ~~1!;{{). :;·. . .: .. ~ ( Robert de Nobili en costume de eanyaei brahmane. Extrait du livre du Pere S. Rajamanickam, o.c. : 102 : exer9aient un grand pouvoir sur les gens du peuple. fallait lea convertir d'abord. Il Ace propos, d~s 1610 il s'est habill' en toile blanche de sanniyasi (ascete brahmane). Voir la photocopie de son portrait fait par son compagnon, le pere Balthsar da Costa, , Il a employe un cuisinier brahmane et ne s' est noUITi q~e du riz, des , legumes et du lai t, une fois par jour I Pour preoher au:x ~ gens d'autres castes et lea administrer, 11 a cree "" un autre type de misaionnaire chr$tien, appele Randarasami, a' habits ocre jaune. deux cotes: a Rome Son origine noble lui a valu des on l'ecoutait avec s~rieux et au Tamil- nadu on l'acceptait comme quelqu'un appartenant a' une haute caste. A sa mort, 30.000 personnes s,! ~taient convertis au Christianisme dont beaucoup de brahmanes. La mission du Madura! qu'il a fondee florissait pendant 150 ana malgre toutes aortas de difficultes politiques locales et internationales. Lea missionnaires et lea Chretiens souffraient de guerres, d'invasions, de pillages et de persecutions. Au plan international, lea Jesuitee etaient hale de puissante a cause de leur influence aux cours royal.es. Lee / , , Portugais perdaient leur hegemonie et leur aide monetaire aux Jeeuites se reduisait. Enfin l'ancienne Mission du Madurai a disparu avec la suppression par un papEt de la •• 103 •a Compagnie de J~sus pendant 40 ana ~ parti+ de 1773. De Nobili a appris 'a ecrire en tamil, sur lee / feuilles de pa.lmiers avec un style. ment le telougou et le sanscrit. et lee coutumes hindoues. " " Il a maitrise egale/ Il savait lee 6critures Il a ecrit beaucoup d'oeuvres / originales en tamil, telougou et sanscrit, une soixantaine en tout. 23 C' etaient des livres religieux, ou apologeti- ques. / Le Professeur Rajamanickam, SJ a montre dans sa these que de Nobili est le pere du genre de la prose en tamil. Sa connaiseance du sanscrit et des Vedas et Upa- / nishads l'a aide/ 'a choisir des mots juetes ou 'a en creer pour exprimer la doctrine chretienne d 'une maniere ample et parfaite. Il a evite d'utilieer des termes ambigus / comme le Trimurti qui tout en representant trois personnes import antes du pantheon hindou n' e:xprimai t pas le vrai sene de la Trinite chretienne - Etre supreme incorporel d 'une Nature mais en Trois Personnes consubstantielles-et a cree/tirittuvam/indiquant tout simplement trinite, sans connoter corps ou forme qui vont avec le terme de/tr~urti/. 23 S.Rajamanickam, SJ., Oeuvre citee, p. 103-138. : •• 104 Le P~re Rajamanickam SJ., sp,cialiste de De Nobili n' inclut pas de dictionnaire parmi lee oeuvres de ce grand homme. Par contre, Noel de Bourzes premier lexicographe fran9ais en t amil, dans ses definitions cite "le venerable P. de Nobilibus" maintes fois. A titre d' exemples, en voici quelques-unes, prises dans son Essay du dictionnaire fran9ois et tamul: "Classe: ••• classe, v.g. des termes qui s'appliquent aux dieux, /taguti/.le Rob. use de ce terme pour choeur des anges. Femme grosse: Rob. Individu: le v. I su:li/ P.Robert dit /vijakti/ Jour: ex Rob. /va:ram/, v.g., /a:ti va:ram/ Nudit/: ••• parties honteuses/abima:nam/Rob. Pleine lune: le P.Rob. dit/p~:rana chandrana: jirukiratu/." ~ Malheureusement le dictionnaire de ce jesuite extr~dinaire ne nous est pas parvenu no~ plus. 24 24 Voir Gregory James, Oeuvre cite'e, P• 246, V.Jayadevan, oeuvre citee, p. 236. •• 105 •• 4. Ignacio Bruno (1585-1659): Ce jesuite italian a travaille en Inde et a Ceylan. Deux fois il a ete Provincial de la Province de ~~abar, a laquelle appartenait la mission du Madura!. C'est 'a OeyJ.an qu'iJ. a compile/ son dictionnaire dont parle A. de Proen9a dans son oeuvre, Bruno l'aurait compose pendant plus de trents ana. Oeuvre vaste, ella con- "' tenait et lee mots poetiques et lee mots vulgairee. Par comparaison de c e dictionnaire, lee aut res "reseemblaient ~ des etange devant la mer". Aucune co pie de c e diction- naira ne semble exister. 2 5 5. Emmanuel Martins (1597-1656) Sanyasi bra.hmane de la Mission du Madura!, !;!artins est ne a Alvi to en Inde en 1624. le tamil. , au Portugal en 1591. Il est venu Il a appris le sanscrit,le telougou et Il a ecrit plusieurs lettres et 11vres consul- tes par Proen9a pour son dictionnaire, n est mort a 2 5 Gregory James, Oeuvre citee, p. 60; K.Thaninayagam,(Ed.) Antao de Proenoa's Tamil-Portuguese Dictionary, Kuala Lumpur, University of frlalaysia, 1966, pp. 7, 11-12; V.Jayadevan, oeuvre citee, p. 226. : 106 .• Tiruchy en 1656. 26 6. Balthazar da Costa (1610-1673) Ne/ a\ Aldea Nova au Portugal en 1 610, Balthazar da Costa est entre dans la compagnie de Jesus a l'age de 17 ana. Aprea see etudes et son ordination, on 1' a nomme professeur de theologie mais il a montre sa preference pour la mission du Madurai. En 1640 il est venu chez Robert de Nobili qui l'a fait le premier pandarasami (Pr~tre pour lee castes autres que brahmane). En 1662 il est devenu superieur de la mission du Mad urai. Il a dessine le portrait de Robert de Nobili ·et ecrit de beaux poemes sur ce saint missionnaire. Il a traduit le catechisme de de Nobili du tamil en latin pour que partout les missionnaires puissent utiliser cette source admirable. Il a ecri t une grazmnaire et un lexique portugais-tamil dont il existe une copie ala bibliotheque centrale de Goa. 27 2 6 S.Rajamanicka, SJ, Oevure cit6e, p. 272. 27 Voir S.Rajamanickam, SJ, Oeuvre citee, p. 270, voir ci- dessus, p.b3 (f) _ ___---- - - -- · · ~(~l -~ r ..... I ! I ... ·.· I I II I ' ., I ; I II II l-· 'l I! BIENHEUREUX JEAN DE BRITTO. S. J . f\IM t -l . ( ( ' \' ~~~~:.. nwr ~r· till F~ni f' r M,n , tl/11, tt •;H Le co stume d tcri t ct port/ pnr i ii : •• 107 ?. Andr~ Freyre (1625-1692) Ce saint jesuite est ne en 1625 pr~s de Lisbonne. Devenu jesuite en 1643 i l est venu en Inde en 1652 et a travaille en qual it e de pend ant 40 ana au nord de Tiruchy. du Malabar. a Calegam ~andaraeami Il a et e Provincial Le Pape l'a meme nomme archeveque de Cranga- nore, mais il est mort avant de recevoir 1 es bullae de sa nominBtion. Saint Jean de Britto, jesuite portugais d' origine noble et contenporain de Freyre, martyrise/ a' Oriyur en 1693 par 1 1 oncle d 1 une femme pour a voir convert! un roitelet et lui avoir conseille de ne garder que sa premiere femme, a ecri t sur ce venerable jesuite la note suivante: 28 "Je ne sauraie vous parler dignement des rares vertus et des glorieux travaux de cet homme apostolique et des milliers d'~es qu'il a convertiee annees qu'il a passees dans la Hission. a la foi pendant lee Braver le soleil, / 1a p1uie, lee vents, les rosees pernicieuses, la faim, et 28 Voir A.Sau1iere, Red Sand, Madurai, De Nobili Press, 1947, P• 471. Sau1iere fait une vingtaine de references 'a 1a vie et a' 1'oeuvre de Freyre dans ce livre. •• 108 •• la soif; voyager sans cease 'a pied, et souvent pieds-nus, a travers lee montagnes, lee deserts, et lee bois epineux; dormir sur la terre nue, se devouer le jour et la nuit au saint ministere; gouverner toute la Mission, aussi bien que son district particulier, avec une sagesse et une charite vraiment admirables; accepter avec joie, comma recompense de tant de fatigues-, 1' honneur d 'etre persecute pour Jesus-Christ, d'avoir ete une fois tourmente jusqu'au sang, plusieurs fois emprisonne, et plus souvent abreuve d' outrages, faire eclater en toutes circonstances une patience et un courage que rien ne peut lasser, et cela avec une sante qui est loin d'@tre robuste, et a l'age de 60 ana, voila en peu de mote la vie du P.Andr~ Freyre~ 2 9 Il a imprime quelques ouvrages du P. de Nobili a Ambalacatte. See lettres decrivent l'e.tat du Tamilnadu au XVIIe siecle et servant de sources precieuses pour l'histoire de ce siecle-la. Noel de Bourzes cite Andre Freyre plusieurs fois dans son dictionnaire fran9a1s-tamil. 2 9 L.Besse, SJ, Panegyriques, (Notices biographiques des Jesuites de l'Ancienne Mission de Madurai) Tapuscrit, Delhi, Vidya Jyoti, 1929, .P• 78. •• 109 •• !tlais nous n' avons pas de trace du dictionnaire de Freyre non plus. 8. Antao de Proenya (1625-1666) Il y avait deux Proen9a dans la Mission du Madurai. l'aine.3° Le lexicographe etait Antoine da Proenga, Il est ne ~ Romella au Portugal en 1625. Admis dans la Compagnie de Jesus en 1643,.11 est parti pour l'Inde en 1647. . Il s'est JOint a' la mission en qualite de Pandarasami et y a travaille 13 ana. embonpoint corporal s'est ajoute a d'autres Son souffrances, ' Ne voulant pas se reposer suffisamment apres une grave maladie, il est mort assez jeune en 1666, ~ge de 41 ans1 31 Proen9a etait un grand lecteur. Vou.lant aider ses collegues missionnaires, 11 a compile un dictionnaire tamil-portugaie, collectant see vedettes dans lee dictionnairas anterieurs, surtout oelui d'Ignaoio Bruno et dans 30 Le second s'appelait egalement Antao da Proen9a! On l'a deeigne cadet. Ne en 1659 au Portugal, il a travaille aussi dans la Mission du Madurai mais on l'a envoye au Bengale pour administrer aU1 Portugais et y est mort en 1694. 31 L.Besse, SJ, Panegyrigues, / ; Oeuvre citee, p. 31-3 2 • \'OCABVLARIO TAWVl.lCO. COM ASIGNIFICACA~.i . ~OR CO~tl'OS fV(,Vl:ZA. fO PHLO P. ANT AM DE PR·>EN'.:\ . 1.- A \: 0 !\1 P A "' H J A D t IESV ~ l.'r;·~, ..... .:.} ·~· ... _.)'-J • TA.\1VliCO L \TSIT /iNO !.ET & h. A A B• ~~ fu. Cour~ blJ3ch• .sJ .u . que furt~. ~~.;:\..::-L r.:_cgtiJG\... - .~ ~"J~J· ~ ~;J\?.u 1"'~. C<) rr~ f\2{1 (,~r. tulbt ott>n:po bat~dam~otc. uJ.1, ou q~.c Ql•· (,,, :""·. ~ u .iJr .~J.laf~m~ . . . : . · ~ ..J6.~#~.... Ac~o J<: _f.utf"· .If ..IU4f.- • Q.!cl.u do rtgi- .at U6~&:~:>- Coaftfll~.miftto,no Ctimcr. · q11e fwu. . ..•.: u}~~;aa,- Fwur. · ..- ~.,,;:.,.§_..,. ''~'•nu. .. ~ ....,_ ....;,;,.. .. -lillp<»a ~ fc V. dt no aninlo. ... 1.., J~ ~.9-.&'.:l.V .f.1= :r f:l!Clf. ~ ~ J. :r'.;.."'i'. Furto. . . -,~~~~~Co:Uaf'.ubU,·oo· oif'41r'¥o At Djs'-' ...~ •• 110 . lee ecrits de Robert de Nobili et E.Martins, et consulSon dictionnaire contient 16.546 entrees dans la nomenclature. 32 tant des specialistee natife en tamil. / La dictionnaire de la Proen<;a est l:e premier ouvrage lexicographique tamil a s'impri.mer. Il a paru 'a Ambalacatte en 1679 dans l'imprimerie des Jesuites. Dee manuscrite de ce dictionnaire existent dans plusieure bibliothequee europ~ennes et a Goa (voir page ci-deesue). ThaninaJagam dit que la version de da Proen9a a ete revieee par d'autree missionnaires avant la publication. Il serait interessant de comparer les manuscrits disponibles de ce dictionnaire avec l'oeuvre imprimee en 1679. Noel de Bourzes dit avoir puise dane le dictionnai~e de da Proen9a. 33 3 2 K.Thaninayagam, Oeuvre citee, p. 12: Gregory James, oeuvre citee, p. 60. 33 Voir eon Dictionnaire tamoul et fran9ai~, (manuscrit) Paris, Bibliotheque Nationale, IND. 213, pp. l & 2. Thaninayagam, oeuvre citee, p. 8 Dr.Thomas MalteL noue informe qu'il est en train d'etudier l'oeuvre de <a Proenca en vue d'une publication critique dane l'Institut d'Indologie et d'Etudes Tamilee de l'Universite de Cologne. : 111 ' 9. Bartholomeus Ziegenbalg (1682-1719) / Avant de presenter la vie et l'oeuvre de cet Allemand, fondateur de la Mission lutherienne, voire le protestantisme en Inde, nous devons parler un peu d'histoire de cette epoque. Les Jesuites allemands avaient assez de travail avec la contre-Reforme chez eux. Done, sauf Heinrich Roth qui est arrive en Inde en 1652, nous ne rencontrons aucun Allemand missionnaire catholique au eeizieme et au dix-septieme eieclee. Le celebre lin- guiete et lexd.cographe Hanxleden, SJ ( connu so us le nom d'Arnoe Padri) eat venu travailler au Kerala presque cent \ ana apres Roth. Par contre lee Protestants allemands aont venus des 1706. Lea Allemands n'ont pas fonde de colonies en Inde. Lee Danois,leurs voisins et de celebres navigateure, se sont etablis a Tranquebar en 1620. 34 La roi Frederic IV, 34 Voir C.S.Mohanavelu, German Tamilolo~, Madras, Saiva Siddhanta Publications, 1993, pp. 22. La compagnie-orientale danoiee a eta fondee en 1612 a Copenhague. En 1620, Ove Gedde, Amiral de la flotte danoiee a obtenu Tranquebar et 15 villages des environs du roi de Thanjavur, Ragunatha Nayak, contre un loyer annuel de 3111 roupiea. Pendant quatre-vingts ana on n'y faisait que le commerce. : 112 •• etant lutherien ardent, voula1t propager sa eecte outremer. A l'epoque le Danemark poesedait le Holstein et le / Slesvig, regions septentrionales allemandes. En revanche, l' Allemagne avai t beaucoup d 'influence sur le Danemark: a la le Pasteur cour royale de Copenhague etait l'Allemand Luetkene et lee Allemande tenaient d'importante postea dane le royaume. Puisque les Danois ne voulaient pas partir en missionnaires, Frederic IV invita lee Allemande et Bartholomeus Ziegenbalg s'est offert avec Heinrich Pluetechau. a Tranquebar Lee deux miesionnaires sont arrives juillet 1706. 35 le 9 Fils d' un commer9ant en ble, Bartholomaeus Ziegenbalg est ne"' 'a Pulsnitz dane la Saxe, le 10 juillet 1682. Tr~s tot il a perdu et sa m~re et eon pere et a ete eleva par sa soeur. Il a enseigne quelque temps burg et E:rfurt avant de logie de Halle. arr~ter B 1 inscrire a la a Meree- facuJ.te de A cause de sa mauvaise sante 11 a ses etudes. theo~. du Sa piete et son caractere lui ont valu 3 5 Voir C.S.Mohanavelu, Oeuvre citee, p. 25, C.H.Swavely dans The Lutheran Enterprise in India, Madras, Diocesan Press, 1952, note que contre 54 Allemande il n'y avait que 7 Danois qui appartenaient cette ~tission: Voir p.l3n a : 113 a Copenhague. son ordination •• S' etant offert pour la mission, il est parti pour 1' Inde et a deba.rque quebar en 1706. a du souffrir a Tranquebar. Il y a travaille huit ana. a cause a Tran- D'abord il de 1'inimitie du commandant Hassius !1 eat reparti pour 1'Europe en 1714. Il y est reate huit mois pour chercher des bienfaiteurs pour sa mission. En Europe il s'eet marie avec Marie-Dorothea et est rentre en Inde avec sa femme en 1716. tres jeune, a l'age Il est mort de 37 ana, et a ate inhume dans son eglise de Tranqueba.r. Ziegenbalg a appris le tamil avec beaucoup d'effort et dans une lettre avoue avoir utilise des 1ivres / composes par des missionnaires catholiques, probablement ceux de. Robert de Nobili et Martins, imprimes ~ Ambalacatte.36 !1 a collectionne' une centaine de livres tamils sur des th~mes varies et lea a envoyes ~ la cour danoise sous le nom de Bibliothegue du Malabar. Il a traduit 1e Nouveau Testament en 1708 et une partie de 1'Anoien Testament en 1719, complete par B.Schultze son collegue en 1727. 36 Gregory James, Oeuvre citee, p. 84. : 114 •• Il a traduit aussi quelques poemes moraux tamile. ' Il a compose un dictionnaire tamil de langue poetique en 1708 et un autre du baa tamil en 1712. / / I' tamil a ete achevee en 1716. Sa grammaire latin- Mohanavelu mentionne un autre dictionnaire latin-tamil fait par Ziegenbaig sans en indiquer la date. 37 Parlant de ces dictionnaires, ,. / / Mohanavelu ecrit: "Ace propos, Ziegenbalg a paye et ga.rde avec lui trois savants tamils, ••• Aleppa, traducteur, un po~te natif, et un scribe pour ecrire les mote et phrases tamiles."3 8 La Fondation Anglicane de Londres lui avait fait cadeau d 1 une imprimerie en 1712. I1 a fait imprimer des livres scolaires et re1igieux. Sea dictionnairee eont reste s manuscri ts. 39 No us n 1 avons acc~s 'a aucun de see ouvrages 1exicographiques. Au dire de C.S.Mohanavelu, 1e 37 c.S.Mohanavelu, Oeuvre citee, p. 43; Voir aussi Gregory James, oeuvre citee, p. 85. 38 C.S.Mohanavelu, Oeuvre citee, p. 68. 39 G~egory James note qu'on aurait imprime un Lexicon Melabaricum ~ Tranquebar en 1719 contenant 4000 entrees. Serait-ce une version abregee ou corrigee de l'oeuvre de Zieganbalg? Nous l 1 ignorons. C.H.Swavely (oeuvre citee, p.5) dit que Ziegenbalg a publie 38 oeuvres ~Cri t 98 OU t rad ui teS p:lr lUi a 1 I aide de 0 ett e imprimeriee : 11 5 .• dictionnaire tamil(baa)-allemand aurait contenu 40.000 " mots et le dictionnaire poetique, 17.000 mots tamils. Les articl ee se seraient present es en trois colonnee: le mot tamil en premiere colonne, sa prononciation ·en alphabet romain dane la deuxieme ' et son sens en allemand en troisieme. / En 1726 on aurai t recopie sur papier le die- tionnaire ecr.it sur des feuilles de palmier pour l'envoyer au Missionnaire Sartorius a Madras.40 Il est etonnant que Ziegenbalg ai t eesaye de traduire la Bible en tamil deux ans apr'es son arriv'e en Inde. Mohanavelu dit que Fabricius, missionnaire lutherien et lexicographe en tamil avait peu d'estime pour la traduction de Ziegenbalg. C.J.Beschi a laisae aussi une assez mauvaise opinion de l'oeuvre de Ziegenbalg. 41 Il e xistai t des rapports ami!!aux entre les / missionnaires catholiques et protestants a' cette epoque. En fait C.T.Walther a imprime/ la grammaire de Beschi 'a / h Tranquebar avec la permission de l'eveque de Mylapore. 42 4°c.s.Mohanavelu, Oeuvre citee, p. 73. 41 c.S.Mohanavelu, Oeuvre citee, pp. 73 et 96. 4 2 c.S.Mohanavelu, Oeuvre citee, pp. 79-89. : 116 . : N.de Bourzes cite une fois le dictionnaire de Ziegenbalg dans son dictionnaire fran9ais-tami1. 43 10. Johann Philipp Fabriciu~ (1711-1791) Fabricius est ne le 22 janvier 1711 Cleeberg pr~ de Frankfurt. et Halle, il a ete ordonne Aprea see etudes a ,... / " la meme annee en aout. / Il est a Cuddalore Pendant deux ans il a travaille~ 'a Tranquebar et en 1742 il a succ~de ~ Schultze / a Giessen Copenhague en 1739. parti pour l'Inde en avril 1741 et est arrive a au depart definitif de celui-ci pour Halle. a Madras, Ayant servi 51 ans en Inde, il est mort ~ Madras le 24 janvier 1791 ~ l'Sge de 80 ana. 44 , Il a traduit le Nouveau Testament publie en 1772 et revise la version de l'Ancien Testament de Ziegen balg et de Schultze en q uatre pa.rti es' qui ont paru respectivement en 1777, 1782, 1791, et 1796, 'a Tranquebar. 4 3 N.de Bourzes, Essay du dictionnaire fran9ois-tamil, manuscrit, Delhi, Vidya Jyoti, Voir s.v.Bonheur. 44 G.Samuel, History of the Tranquebar Mission, A.D. 1706-1955, Madras, The Tranquebar Printing and Publishing House, 1955, p:. 42. : 117 •• !1 a ecrit ega1ement une grammaire tami1e en ang1a1s en 63 pages (1778) qu'on a r~editee en 1793. Il aurait in- troduit des h~nes bibliques aux airs melodieux, publies en 1774. !1 aurait r~vise le dictionnaire de Ziegenbalg de 1708 et compile en 1744 un dictionnaire latin-tamil / qu'on aurait imprime a' Vepery en 1774. / Fabricius avait des ennuis financiers a cause de sea amis infideles pour lesquels il s'etait portegarant. / " emprisonne/ plusieurs Il a ete ~oise !our sortir de sa ' 11 aurait ecrit / misere deux dictionnaires avec l'anglais comme langue source ou ci ble au lieu de latin ou allemand. !1 y aurait travail1e 12 ans (de 1774 tionnaire Malabar(tamil}-anglais a 1786). comp~rtant Son dic- 9.000 entrees· a ~te publie en 1779 et le dictionnaire anglais-tamil a paru 1786, 1es deux, 'a Madras. Le dictionnaire tamil- anglais a ete augment~, revis~ et reedite en 1809, 1897, 1910, 1933,et 1972. La derniere edition comporte 11.590 entrees et 21.300 sous-entrees avec des idiotismes et express ions usue1les tout en eliminant des archaismes. On y trouve aussi une note grammaticale. 4 5 4 5 Gregory James, Oeuvre citee, pp. 91-94; C.H.Swave11, The Lutheran Enterprise in India, Madras, The Diocesan Press, 1952, p. 7., C.S.Mohanavelu, oeuvre citee, p.l95. : 118 : Dr.J-P.Rottler, Strasbourgeois, missionnaire lutherien en Inde qui a servi dans la paroisse de ' Fabricius peu apres, a du1\ s'inspirer de ce dictionnaire pour compiler son dictionnaire anglais-tamil. Voir ci-dessous • .Ayant fait un survol du paysage lexicographique " " l'oeuvre des devanciers de nos leXicotamil et considere graphes en tamil, nous pouvons proceder productions de ceux-ci maintenant. a l'examen des