programme de concert - Festival d`Aix en Provence

Transcription

programme de concert - Festival d`Aix en Provence
DU 4 AU 29 JUIN 2016
PRÉLUDE AU FESTIVAL D’AIX
LES VOIX DE
S I LV A C A N E
CONCERT DE CHANT
Charme et enchantement
ACADÉMIE
DU FESTIVAL D’AIX
18 JUIN19h la roque d’anthéron - abbaye de silvacane
CONCERT DE CHANT
Charme et enchantement
Résidence Mélodie & Création
compositeur
Nuno DA ROCHA
sopranos
Anna DAVIDSON I Inês SIMÕES
mezzo-sopranos
Héloïse MAS I Catherine TROTTMANN
barytons
Laurent DELEUIL I Anas SEGUIN
pianistes
Thomas BESNARD I Florian CAROUBI I Marwan DAFIR
Nuno da Rocha (né en 1986)
Ernest Chausson (1855-1899)
Catherine TROTTMANN
Anas SEGUIN
Florian CAROUBI
Héloïse MAS
Florian CAROUBI
Ecce Puer
création mondiale
mezzo-soprano
baryton
pianiste
Gabriel Fauré (1845-1924)
Dans la forêt du charme et de
l’enchantement
mezzo-soprano
pianiste
Serres chaudes
« Serre chaude »
« Oraison »
L’Horizon chimérique
« La mer est infinie »
« Je me suis embarqué »
« Diane, Séléné »
« Vaisseaux, nous vous aurons aimés »
Catherine TROTTMANN
Marwan DAFIR
Anas SEGUIN
Marwan DAFIR
The Centred Passion
« Tonight the winds begin to rise »
« The path by which we twain did go »
« The time draws near the birth of Christ »
baryton
pianiste
Kaija Saariaho (née en 1952)
Leino Songs
« Sua katselen »
« Sydän »
« Rauha »
« Iltarukous »
Inês SIMÕES
Thomas BESNARD
Derek Holman (Né en 1931)
Laurent DELEUIL
Marwan DAFIR
baryton
pianiste
Claude Debussy (1862-1918)
soprano
pianiste
Claude Debussy (1862-1918)
Apparition
Proses lyriques
« De rêve »
Anna DAVIDSON
Thomas BESNARD
mezzo-soprano
pianiste
soprano
pianiste
Trois Chansons de Bilitis
« La Flûte de Pan »
« La Chevelure »
« Le Tombeau des Naïades »
Héloïse MAS
Florian CAROUBI
mezzo-soprano
pianiste
L
’ union de la poésie et de la musique ne s’exerce nulle part avec autant d’évidence que
dans la mélodie française. Ce genre musical, né au XIXe siècle, permet aux compositeurs
d’échapper aux romances de salon et chansons populaires et de se démarquer du Lied
allemand, au profit de la mise en musique des plus grands poètes de leur époque.
Les chanteurs de l’Académie ont sélectionné quelques-unes de ces mélodies pour voix et
piano, reflets d’une pensée littéraire soigneusement choisie. Parmi elles, celles de Claude
Debussy. Ses premières mélodies remontent à ses années d’études au Conservatoire. D’abord
influencé par Jules Massenet, il se classe rapidement en tête du peloton des novateurs de la
fin du XIXe siècle. Il s’intéresse aux parnassiens et leurs émules, Paul Verlaine, Paul Bourget,
Stéphane Mallarmé (Apparition) et Pierre Louÿs (Trois Chansons de Bilitis), et prend luimême la plume (De rêve, extrait des Proses Lyriques).
Vers la fin de sa courte vie, Ernest Chausson se tourne lui aussi vers la poésie symboliste. Il
emprunte à Maurice Maeterlinck ses Serres chaudes et à Jean Moréas les vers de sa délicate
mélodie Dans la forêt du charme et de l’enchantement.
Auteur d’une centaine de mélodies s’étalant sur soixante ans, Gabriel Fauré a, dans sa jeunesse,
mis en musique Alphonse de Lamartine, Victor Hugo, Théophile Gautier. Son dernier cycle de
mélodies (L’Horizon chimérique) puise son rythme dans l’imagerie marine des poèmes de
Jean de la Ville de Mirmont, jeune poète tué au cours de la Grande Guerre.
Six poèmes d’Alfred Tennyson, célèbre poète britannique de l’époque victorienne, trouvent
écho dans The Centred Passion du compositeur anglais Derek Holman. Quant aux vers du
poète finnois Eino Leino, ils enveloppent les Leino Songs de la compositrice Kaija Saariaho.
Enfin, Nuno da Rocha, jeune compositeur participant à la résidence Mélodie & Création
de l’Académie du Festival d’Aix, verra la création de sa pièce Ecce Puer sur des poèmes de
l’irlandais James Joyce et du portugais Fernando Pessoa. Un récital où l’alliance idéale de la
poésie et de la musique nous emmènera au plus intime de l’émotion.
Saskia de Ville
Nuno da Rocha né en 1986
Ecce Puer (Voici le jeune garçon)
création mondiale
C’est la deuxième fois que j’utilise une combinaison de textes de James Joyce et de Fernando
Pessoa. Je me sens très proche d’eux. Joyce me fournit l’inspiration musicale grâce au rythme
et à la simplicité qui caractérisent son expression des sentiments, tandis que Pessoa m’émeut
par le sens profond de ses mots. Je m’efforce d’exprimer dans ma musique le labyrinthe
complexe que représente la compréhension du langage de Pessoa.
Ecce Puer de James Joyce est une annonciation : « Voici le jeune garçon ». C’est une
déclaration empreinte du bonheur lié à la naissance de son petit-fils et de la tristesse liée à la
mort de son père. C’est un mélange d’émotions qui caractérise notre confrontation au cycle de
la vie humaine – le début et la fin – la façon dont nous gérons notre perception de la vie une
fois que nous avons cette vision consciente.
Le poème de Fernando Pessoa s’intitule The End (La Fin). Dans celui-ci, Pessoa accepte
naturellement l’issue de la vie. « Accueillant avec joie le sommeil et les pleurs, Berceuse de
nos peurs ! »
Nuno da Rocha
Ecce Puer
Poème de James Joyce (1932)
Of the dark past
A child is born.
With joy and grief
My heart is torn.
Calm in his cradle
The living lies.
May love and mercy
Unclose his eyes!
Young life is breathed
On the glass;
The world that was not
Comes to pass.
A child is sleeping:
An old man gone.
O, father forsaken,
Forgive your son !
Du passé sombre
Un enfant est né.
De joie et de douleur
Mon cœur est déchiré.
Calme dans son berceau
L’enfant gît.
Que l’amour et la miséricorde
Entrouvrent ses yeux !
Une jeune vie est insufflée
Comme du verre ;
Le monde qui ne fut
Passe.
Un enfant dort :
Un vieil homme a disparu.
Ô, père abandonné,
Pardonne à ton fils !
The End
Poème de Fernando Pessoa (1912)
God knows. Lie we to sleep
Contentedly somehow,
Smiling that we did weep,
As at an overthrow
Of kingdoms the stars, deep
In silence, smile nor know.
God knows. And an He knew not
And were not, what of it?
No matter that we do not
Our life with living fit.
Glad to have sleep and tears,
Lullaby to our fears!
Dieu seul sait. Allongeons-nous pour dormir
Béatement en quelque sorte,
Sourions à ce que nous pleurions,
Comme au renversement
Des royaumes des étoiles,
Dans un profond silence, sans sourire ni savoir.
Dieu seul sait. Mais Il ne savait pas
Que nous n’étions pas
Peu importe ce que nous ne faisons pas
Notre vie relève de la vie.
Heureux de trouver le sommeil et les larmes,
Berceuse de nos peurs !
Traduction : Saskia de Ville
Gabriel Fauré 1845-1924
L’Horizon chimérique, op. 118
Poème de Jean de la Ville de Mirmont (1921)
« La mer est infinie »
La mer est infinie et mes rêves sont fous.
La mer chante au soleil en battant les falaises
et mes rêves légers ne se sentent plus d’aise
de danser sur la mer comme des oiseaux soûls.
Le vaste mouvement des vagues les emporte,
la brise les agite et les roule en ses plis ;
jouant dans le sillage, ils feront une escorte
aux vaisseaux que mon cœur dans leur fuite a suivis.
Ivres d’air et de sel et brûlés par l’écume
de la mer qui console et qui lave des pleurs
ils connaîtront le large et sa bonne amertume ;
les goélands perdus les prendront pour des leurs.
« Je me suis embarqué »
Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse
et roule bord sur bord et tangue et se balance.
Mes pieds ont oublié la terre et ses chemins ;
les vagues souples m’ont appris d’autres cadences
plus belles que le rythme las des chants humains.
À vivre parmi vous, hélas! Avais-je une âme ?
Mes frères, j’ai souffert sur tous vos continents.
Je ne veux que la mer, je ne veux que le vent
pour me bercer, comme un enfant, au creux des lames.
Hors du port qui n’est plus qu’une image effacée,
les larmes du départ ne brûlent plus mes yeux.
Je ne me souviens pas de mes derniers adieux...
Ô ma peine, ma peine, où vous ai-je laissée ?
« Diane, Séléné »
Diane, Séléné, lune de beau métal,
qui reflète vers nous, par ta face déserte,
dans l’immortel ennui du calme sidéral,
le regret d’un soleil dont nous pleurons la perte.
Ô lune, je t’en veux de ta limpidité
injurieuse au trouble vain des pauvres âmes,
et mon cœur, toujours las et toujours agité,
aspire vers la paix de ta nocturne flamme.
« Vaisseaux, nous vous aurons aimés »
Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte ;
le dernier de vous tous est parti sur la mer.
Le couchant emporta tant de voiles ouvertes
que ce port et mon cœur sont à jamais déserts.
La mer vous a rendus à votre destinée,
au-delà du rivage où s’arrêtent nos pas.
Nous ne pouvions garder vos âmes enchaînées ;
il vous faut des lointains que je ne connais pas.
Je suis de ceux dont les désirs sont sur la terre.
Le souffle qui vous grise emplit mon cœur d’effroi,
mais votre appel, au fond des soirs, me désespère,
car j’ai de grands départs inassouvis en moi.
Kaija Saariaho née en 1952
Leino Songs
Poèmes d’Eino Leino (2007)
« Sua katselen »
« Je te contemple »
Sua katselen silmin ma huikaistuin
kuni kaunista sateenkaarta,
sua silmäni sulkien muistelen kuin
meren laskija lehtosaarta.
Sua katson ma hiljaa henkien
kuin kuvaa äitini armaan
ja uskon, ett’ enkelit lapsuuden
nyt lähellä liikkuvat varmaan.
Je te contemple avec des yeux éblouis
comme je contemplerais un bel arc-en-ciel,
j’invoque ton souvenir en fermant les yeux comme
l’arpenteur des mers celui de l’île buissonnante.
Je te regarde et je respire en silence
comme je regarderais un portrait de ma mère adorée,
et je veux croire que les anges de l’enfance
flottent sans doute tout près de nous.
« Sydän »
« Mon cœur »
Sydän, mitä sahaat?
Sahaatko lautaa
neljää, joiden
välissä maata,
maata mun mieluisa on?
Sahaan ma rautaa,
kahleita katkon,
että sun henkesi
vapaa oisi,
henkesi onneton.
Qu’est-ce que tu scies, mon cœur ?
Scies-tu quatre
planches, entre
lesquelles de reposer,
de reposer il m’est exquis ?
Je scie du fer,
je romps des chaînes,
afin que ton esprit
soit libre,
ton esprit malheureux.
« Rauha »
« Paix »
Mitä on nää touksut mun ympärilläin?
Mitä on tämä hiljaisuus?
Mitä tietävi rauha mun sydämessäin,
tää suuri ja outo ja uus?
Minä kuulen, kuink’ kukkaset kasvavat
ja metsässä puhuvat puut.
Minä luulen, nyt kypsyvät unelmat
ja toivot ja toou’ot muut.
Kaikk’ on niin hiljaa mun ympärilläin,
kaikk’ on niin hellää ja hyvää.
Kukat suuret mun aukeevat sydämessäin
ja touksuvat rauhaa syvää.
Que sont ces odeurs autour de moi ?
Qu’est ce silence ?
Que laisse présager la paix dans mon cœur,
cette chose grande, et étrange, et nouvelle ?
J’entends comme les fleurs poussent
et comme les arbres parlent dans la forêt.
Je crois que maintenant mûrissent les rêves,
et les autres espoirs, et les autres germes aussi.
Tout est tellement silencieux autour de moi,
tout est tellement doux et bon.
De grandes fleurs s’ouvrent dans mon cœur
et exhalent une paix profonde.
« Iltarukous »
« Prière du soir »
Unta, unta, unta
syvää uinumaan.
Lunta, lunta, lunta
päälle mustan maan.
Yössä, yössä, yössä
öiset linnut lentää.
Työssä, työssä, työssä
lepää tuskat sentään.
Lennä, lennä, lennä
aatos inehmon!
Mennä, mennä, mennä
aika maata on.
Du sommeil, du sommeil, du sommeil,
pour dormir profondément.
De la neige, de la neige, de la neige,
dessus la terre noire.
Dans la nuit, la nuit, la nuit,
les oiseaux nocturnes volent.
Dans le labeur, le labeur, le labeur,
les peines reposent tout de même.
Vole, vole, vole,
pensée de l’homme !
D’aller, d’aller, d’aller
nous étendre il est temps !
Claude Debussy 1862-1918
Apparition
Poème de Stéphane Mallarmé (1884)
La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles.
C’était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S’enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d’un Rêve au cœur qui l’a cueilli.
J’errais donc, l’œil rivé sur le pavé vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m’es en riant apparue
Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées.
Proses lyriques
Poème de Claude Debussy
« De rêve » (1893)
La nuit a des douceurs de femme,
Et les vieux arbres sous la lune d’or,
Songent !
À celle qui vient de passer la tête emperlée,
Maintenant navrée, à jamais navrée,
Ils n’ont pas su lui faire signe...
Toutes ! Elles ont passé :
Les Frêles, les Folles.
Semant leur rire au gazon grêle,
Aux brises frôleuses la caresse charmeuse
des hanches fleurissantes.
Hélas ! De tout ceci, plus rien qu’un blanc frisson...
Les vieux arbres sous la lune d’or
Pleurent leurs belles feuilles d’or !
Nul ne leur dédiera plus la fierté des casques d’or,
Maintenant ternis, à jamais ternis :
Les chevaliers sont morts
Sur le chemin du Graal !
La nuit a des douceurs de femme,
Des mains semblent frôler les âmes,
Mains si folles, si frêles,
Au temps où les épées chantaient pour elles !
D’étranges soupirs s’élèvent sous les arbres
Mon âme c’est du rêve ancien qui t’étreint !
Ernest Chausson 1855-1899
Dans la forêt du charme et de l’enchantement, op. 36
Poème de Jean Moréas (1898)
Sous vos sombres chevelures, petites fées,
Vous chantâtes sur mon chemin bien doucement,
Sous vos longues chevelures, petites fées,
Dans la forêt du charme et de l’enchantement.
Dans la forêt du charme et des merveilleux rites,
Gnomes compatissants, pendant que je dormais,
De votre main, honnêtes gnomes, vous m’offrîtes,
Un sceptre d’or, hélas ! Pendant que je dormais.
J’ai su depuis ce temps que c’est mirage et leurre
Les sceptres d’or et les chansons dans la forêt ;
Pourtant, comme un enfant crédule, je les pleure,
Et je voudrais dormir encore dans la forêt.
Qu’importe si je sais que c’est mirage et leurre !
Serres chaudes, op. 24
Poèmes de Maurice Maeterlinck (1897)
« Serre chaude »
Ô serre au milieu des forêts
Et vos portes à jamais closes
Et tout ce qu’il y a sous votre coupole
Et dans mon âme en vos analogies.
Les pensées d’une princesse qui a faim,
L’ennui d’un matelot dans le désert,
Une musique de cuivre aux fenêtres des incurables.
Allez aux angles les plus tièdes !
On dirait une femme évanouie un jour de moisson ;
Il y a des postillons dans la cour de l’hospice ;
Au loin, passe un chasseur d’élans, devenu infirmier.
Examinez au clair de lune !
(Oh rien n’y est à sa place !)
On dirait une folle devant les juges,
Un navire de guerre à pleines voiles sur un canal,
Des oiseaux de nuit sur des lys,
Un glas vers midi,
(Là-bas sous ces cloches !)
Une étape de malades dans la prairie,
Une odeur d’éther un jour de soleil.
Mon Dieu ! Mon Dieu ! Quand aurons-nous la pluie,
Et la neige et le vent dans la serre !
« Oraison »
Vous savez, Seigneur, ma misère !
Voyez ce que je vous apporte !
Des fleurs mauvaises de la terre,
Et du soleil sur une morte.
Voyez aussi ma lassitude,
La lune éteinte et l’aube noire ;
Et fécondez ma solitude
En l’arrosant de votre gloire.
Ouvrez-moi, Seigneur, votre voie,
Eclairez-y mon âme lasse,
Car la tristesse de ma joie
Semble de l’herbe sous la glace.
Derek Holman né en 1931
The Centred Passion
Poèmes d’Alfred Tennyson (1986)
« Tonight the winds begin to rise »
« Ce soir, les vents commencent à se lever »
Tonight the winds begin to rise
And roar from yonder dropping day
The last red leaf is whirl’d away
The rooks are blown about the skies
Ce soir, les vents commencent à se lever
Et le jour tombant rugit.
La dernière feuille rouge tourbillonne au loin
Les tours sont emportées vers le ciel.
The forest crack’d the waters curl’d
The cattle huddle on the lea
And wildly dash’d on tower and tree
The sunbeam strikes along the world.
La forêt se fissure, les cours d’eaux se tordent,
Le bétail se presse dans les champs
Et se brise sauvagement contre la tour et l’arbre
Le rayon de soleil se heurte au monde
And but for fancies, which aver
That all thy motions gently pass
Athwart a plane of molten glass
I scarce could brook the strain and stir
Avec pour toute fantaisie d’affirmer
Que les mouvements se font en douceur
À travers un plan de verre liquide
Je n’aurais pas su briser la souche
That makes the barren branches loud
And but for fear it is not so, it is not so, no so
The wild unrest that lives in woe
Would dote and pore on yonder cloud
Les branches brisées deviennent lourdes
Mais ce n’est pas par peur qu’il en est ainsi.
L’agitation sauvage qui découle du malheur
Sur un nuage, observe et se réjouit
That rises upward always higher
And onward drags a labouring breast
And toples round the dreary west
A looming bastion fringed
A looming bastion fringed with fire
Elle s’élève vers le haut, toujours plus haut
Dévoilant un sein nu à l’ouest morne
Là où se profile un bastion en feu.
« The path by which we twain did go »
« Le chemin que nous empruntions tous les deux »
The path by which we twain did go
Which led by tracts that pleased us well
Thro’ four sweet years arose and fell
From flower to flower
From snow to snow.
Le chemin que nous empruntions tous les deux
En passant par des lopins qui nous plaisaient bien
A serpenté pendant quatre douces années
De fleur en fleur
De neige en neige.
And we with singing cheer’d the way
And crown’d with all the season lent
From April on to April went
And glad at heart from May to May.
En chantant nous bénissions le chemin
Et couronnions chaque saison
D’avril en avril
Et nous étions heureux de mai à mai.
But where the path we walk’d began
To slant the fifth autumnal slope
As we descended following Hope,
There sat the shadow feared of man
Who broke our fair companionship
And spread his mantle dark and cold
And wrapt thee formless in the fold
And dull’d the murmur on thy lip.
Le chemin sur lequel nous marchions
À commencer à s’incliner lors du cinquième automne
Alors que nous avancions plein d’espoir,
L'ombre assise d’un homme redouté
A brisé notre belle compagnie
Il a répandu son manteau sombre et froid
Couvert de plis informes
Et a rendu terne le murmure de tes lèvres.
And bore thee where I could not see
Nor follow tho’ I walk in haste.
And think that somewhere in the waste
The shadow sits and waits for me.
Il t’a emporté où je ne pouvais voir ou te suivre
Bien que je marche à la hâte.
Quelque part, parmi les déchets
L'ombre est assise et m’attend.
« The time draws near the birth of Christ »
« Le temps de la naissance du Christ
approche »
The time draws near the birth of Christ
The moon is hid; the night is still
The Christmas bells from hill to hill
Answer each other in the mist.
Le temps de la naissance du Christ approche
La lune se cache ; il fait encore nuit
Les cloches de Noël se répondent l’une l’autre
De colline en colline et dans la brume.
Four voices of four hamlets round
From far and near, on mead and moor,
Swell out and fail, as if a door
Were shut between me and the sound
Each voice four changes on the wind
That now dilate and now decrease
Les voix de quatre hameaux, proches ou
lointains,
Ne me parviennent pas,
Comme si une porte avait été refermée
Entre le son et moi.
Chaque voix change selon si le vent
Gonfle ou diminue.
Peace and goodwill, goodwill and peace,
Peace and goodwill to all mankind.
This year I slept and woke with pain,
I almost wish’d no more to wake
And that my hold on life would break
Before I heard those bells again.
But they my troubled spirit rule
For they controll’d me when a boy
They bring me sorrow touch’d with joy
The merry merry bells of Yule.
La paix et la bonne volonté, la bonne volonté
et la paix,
La paix et la bonne volonté à toute l’humanité.
Cette année, j’ai dormi et me suis réveillé
avec une douleur,
J’ai presque souhaité ne plus jamais me
réveiller
Et que lâche mon emprise sur la vie
Avant que je n’entende à nouveau ces
cloches.
Mais les joyeuses cloches de Yule
Qui me contrôlaient déjà quand je n’étais
qu’un garçon
Règle mon esprit troublé
Et m’apporte de la douleur teintée de joie.
Traduction : Saskia de Ville
Claude Debussy 1862-1918
Trois Chansons de Bilitis
Œuvre poétique traduite par Pierre Louÿs (1894)
« La Flûte de Pan »
Pour le jour des Hyacinthies,
il m’a donné une syrinx faite
de roseaux bien taillés,
unis avec la blanche cire
qui est douce à mes lèvres comme le miel.
Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux ;
mais je suis un peu tremblante.
Il en joue après moi,
si doucement que je l’entends à peine.
Nous n’avons rien à nous dire,
tant nous sommes près l’un de l’autre ;
mais nos chansons veulent se répondre,
et tour à tour nos bouches
s’unissent sur la flûte.
Il est tard ;
voici le chant des grenouilles vertes
qui commence avec la nuit.
Ma mère ne croira jamais
que je suis restée si longtemps
à chercher ma ceinture perdue.
« La Chevelure »
Il m’a dit : « Cette nuit, j’ai rêvé.
J’avais ta chevelure autour de mon cou.
J’avais tes cheveux comme un collier noir
autour de ma nuque et sur ma poitrine.
Je les caressais, et c’étaient les miens ;
et nous étions liés pour toujours ainsi,
par la même chevelure, la bouche sur la bouche,
ainsi que deux lauriers n’ont souvent qu’une racine.
Et peu à peu, il m’a semblé,
tant nos membres étaient confondus,
que je devenais toi-même
ou que tu entrais en moi comme mon songe. »
Quand il eut achevé
il mit doucement ses mains sur mes épaules,
et il me regarda d’un regard si tendre,
que je baissai les yeux avec un frisson.
« Le Tombeau des Naïades »
Le long du bois couvert de givre, je marchais ;
mes cheveux devant ma bouche
se fleurissaient de petits glaçons,
et mes sandales étaient lourdes
de neige fangeuse et tassée.
Il me dit : « Que cherches-tu ? »
– Je suis la trace du satyre.
Ses petits pas fourchus alternent
comme des trous dans un manteau blanc. »
Il me dit : « Les satyres sont morts.
Les satyres et les nymphes aussi.
Depuis trente ans il n’a pas fait un hiver aussi terrible.
La trace que tu vois est celle d’un bouc.
Mais restons ici, où est leur tombeau. »
Et avec le fer de sa houe il cassa la glace
de la source où jadis riaient les naïades.
Il prenait de grands morceaux froids,
et les soulevant vers le ciel pâle,
il regardait au travers.
L’Abbaye de Silvacane, un lieu d’exception
L’Abbaye de Silvacane, une des trois abbayes cisterciennes de Provence, est située sur
la commune de la Roque d’Anthéron. Installée dans un site remarquable, elle est adossée
à la chaîne des Côtes, sur une rive de la Durance, et fait face au massif du Luberon. Ses
beaux espaces acoustiques offrent un écrin idéal aux concerts de chant des Voix de
Silvacane organisés dans le cadre d’AIX EN JUIN, prélude au Festival d’Aix-en-Provence.
Ils soutiennent
l’Académie du Festival d’Aix
L AURÉATS HSBC DE L’ACADÉMIE DU FESTIVAL D’AIX
Attaché à l’accompagnement des jeunes talents, HSBC s’associe depuis 2006 à
l’Académie du Festival d’Aix-en-Provence. Chaque année la direction artistique du
Festival sélectionne une nouvelle promotion de chanteurs, pianistes chef de chant
et ensemble de musique de chambre. Le Groupe HSBC France soutient ces jeunes
artistes – les Lauréats HSBC – choisis parmi les talents les plus prometteurs de
l’Académie, qui prolongent l’expérience acquise pendant le Festival en se produisant
lors de récitals et concerts aussi bien en France qu’à l’étranger.
FONDATION L A POSTE
La Fondation d’entreprise La Poste met en oeuvre un mécénat original et éclectique
en faveur de l’expression écrite. Depuis 2004, la Fondation La Poste est mécène de
l’Académie du Festival d’Aix-en-Provence. Elle y encourage tout particulièrement la
création de spectacles autour d’écrits et de correspondances de musiciens.
L’association des Amis du Festival soutient l’Académie du Festival d’Aix
L’Académie est habilitée à recevoir la taxe d’apprentissage des entreprises.
Pour tout renseignement : [email protected]
aix en juin
INFORMATIONS ET RÉSERVATIONS
L A BOUTIQUE DU FESTIVAL
Palais de l’Ancien Archevêché
Place des martyrs de la résistance
13100 AIX-EN-PROVENCE
Tél : 0 820 922 923 (12 cts /min.)
w w w.festival-aix.com
M Festival d’Aix-en-Provence
N @Festival_dAix
P @festivalaix
PASS
Laissez-passer nominatif donnant accès
aux manifestations publiques d’AIX EN JUIN
et de l’Académie du Festival d’Aix en juillet
(dans la limite des places disponibles)
PASS : 15 €
GR ATUIT POUR LES MOINS DE 30 ANS
BILLET UNIQUE : 5 € par spectacle
En vente à la boutique du Festival
et par téléphone au 0 820 922 923
illustrations : Brecht Evens
conception graphique : Clément Vial – [email protected]