may 22 to june 1, 2014 Celebrating the best in

Transcription

may 22 to june 1, 2014 Celebrating the best in
i m age+n atio n
salles / venues
grille horaire / schedule
002
Cinéma Impérial
centre Sandra Leo Kolber
salle Lucie et André Chagnon
1432, rue de Bleury (métro Place-des-Arts)
équipe et remerciements
staff and acknowledgements
004
ami.e.s du festival
friends of the festival
005
commanditaires
sponsors
007
un mot de nos partenaires
a word from our partners
009
bienvenue
welcome
011
soirées d’ouverture et de clôture
opening and closing nights
013
voix de l’avenir
generation q
015
avant-gardistes vanguards
015
jury
017
vies vécues_documentaires
lived lives_documentaries
019
regard sur le monde_longs métrages
eye on the world_feature films
027
courts
shorts
045
index de films
film index
052
Pavillon Judith-Jasmin Annexe (ancien cinéma ONF)
1564, rue St-Denis (métro Berri-UQAM)
Cinéma Beaubien
2396, rue Beaubien Est
Cinémathèque québecoise Café-bar
335, boulevard de Maisonneuve Est (métro Berri-UQAM)
Laïka
4040, boulevard St-Laurent
billets / tickets
prix individuel / single ticket
événements spéciaux / special events
carte cinéphile / movie buff pass billets étudiants_65+ / student_65+ ticket* 12$
13+ $
10@110 $
9,50 $
*nombre limité ; carte étudiante / preuve d’âge obligatoire ;
un billet par personne par programme*
*limited availability; student id / proof of age required;
one ticket per person per screening
prévente / pre-sale
Galerie Dentaire
1200, rue Amherst (métro Berri-UQAM ou Beaudry)
22 novembre_17 h - 20 h
23+24 novembre_15 h - 20 h
25 novembre_17 h - 20 h
billets en ligne / on-line ticket sales
billets plein tarif seulement / single ticket sales only
vous pouvez vous procurer vos billets en ligne :
you can purchase your tickets online:
www.image-nation.org
pendant le festival / during the festival
Billetterie centrale (tous les billets) :
Pavillon Judith-Jasmin Annexe (ancien cinéma ONF)
Cinéma Impérial
Cinéma Beaubien
Tous les jours de projection dans ces salles
Billetterie ouverte 30 minutes avant la première séance du jour
Main box offices (all tickets)
Judith-Jasmin annexe 1
Cinéma du Parc
Cinéma Beaubien
When screenings are scheduled at those venues
visitez régulièrement notre site web et notre
page Facebook pour tous changements à la
programmation
visit our web site regularily for programme
changes
www.image-nation.org
www.facebook.com/
image.nation.festival
Box office open 30 minutes before the first screening of the day
I M AG E+ N AT I O N X X V I 1
jeudi
28 nov
VENDREdi
29 nov
15h00
SAMEdi
30 nov
diMANCHE
1 er dec
IMPERIAL
15 h 00
page 34 / 06
John Apple Jack
LUNDI
2 dec
MARDI
3 dec
MERCREDI
4 dec
JEUDI
5 dec
VENDREDI
6 dec
SAMEDI
7 dec
DIMANCHE
8 dec
JUDITH-JASMIN
15 h 00
page 23 / 14
Gore Vidal:
The United States
of Amnesia
JUDITH-JASMIN
15 h 00
page 21 / 24
Continental
JUDITH-JASMIN
15 h 00
page 24 / 28
I Am Gay and
Muslim /
Chuppan Chupai
Hide and Seek
JUDITH-JASMIN
17 h 00
page 22 / 15
Future My Love
JUDITH-JASMIN
17 h 00
page 36 / 25
L’inconnu du lac
Stranger by the
Lake
IMPERIAL
17 h 00
page 28 / 29
Azul y no tan Rosa
Blue and Not so
Pink
JUDITH-JASMIN
19 h 15
page 38 / 26
Reaching for the
Moon
IMPERIAL
19 h 30
page 29 / 30
C.O.G.
JUDITH-JASMIN
15 h 15
page 20 / 07
Before You Know It
17h00
IMPERIAL
17 h 00
page 32 / 08
Free Fall
Freier Fall
JUDITH-JASMIN
17 h 15
page 26 / 09
Intersexion
commanditaire du jour
day sponsor
19h00
21h00
2
IMPERIAL
19 h 00
page 33 / 01
In the Name Of
W imię
IMPERIAL
19 h 00
page 43 / 02
Will You Still Love
Me tomorrow?
IMPERIAL
19 h 15
page 30 / 10
Concussion
JUDITH-JASMIN
19 h 15
page 46 / 03
LESBOMuNDO
JUDITH-JASMIN
19 h 00
page 25 / 11
I Am Divine
IMPERIAL
21 h 30
page 37 / 04
Out in the Dark
IMPERIAL
21 h 30
page 31 / 12
Floating
Skyscrapers
JUDITH-JASMIN
21 h 15
page 40 / 05
Submerge
JUDITH-JASMIN
21 h 15
page 42 / 13
Valencia
g r i l l e h o r a i r e / s c h e d u l e
JUDITH-JASMIN
19 h 00
page 41 / 16
Tell No One (Not a
Word)
Come Non Detto
L AIK A
19 h 00
soirée courts
JUDITH-JASMIN
19 h 00
page 43 / 18
Will You Still Love
Me Tomorrow?
BE AUBIEN
19 h 00
page 40 / 20
Submerge
BE AUBIEN
19 h 00
page 35 / 21
L’armée du salut
Salvation Army
JUDITH-JASMIN
19 h 00
page 48 / 22
HOMOMUNDO
CINÉMATHÈQUE
19 h 00
page 50 / 19
Queerment Québec
JUDITH-JASMIN
21 h 15
page 39 / 23
Sarah préfère la
course
Sarah Prefers
to Run
I M AG E+ N AT I O N X X V I
I M AG E+ N AT I O N X X V I JUDITH-JASMIN
21 h 40
page 35 / 27
L’armée du salut
Salvation Army
g r i l l e h o r a i r e / s c h e d u l e
3
ÉQ UIPE ET REMERCIEMENTS /
STAFF AND ACK NOW LEDGEMENTS
directrice du festival
Charlie Boudreau
directrice de la programmation
Katharine Setzer
programmation
Charlie Boudreau
Katharine Setzer
rédactrice en chef
Katharine Setzer
rédaction
Gabriel Chagnon
Éric Fourlanty
Mark Ambrose Harris
Peter Knegt
Benjamin Pereira
traduction
Gabriel Chagnon
Pauline Pelletier
Colette Tougas
correction d’épreuves
Gabriel Chagnon
commandites + publicité
Charlie Boudreau
conception graphique + affiche
charlieboy911
catalogue
Stéphanie Laporte
régie des copies
Katharine Setzer
coordonatrice de production
Touria Zahi
relations de presse
Danny Payne
site web
Vanessa Franco
Nicolas Gueder
Merci à
Filipe Diaz
Le Conseil des Arts du Canada
Réjeanne Bougé
Le Conseil des arts de Montréal
Diane Régimbald
Service de la culture de la
Ville de Montréal
Consulat General du Vénézuela à
Montréal
Bernard Plante
SDC du Village
Yves Lafontaine
Fugues
Brad Danks
OUTtv
Frédérick Dufour
La Vitrine
Lise Fortier
CCGLM
Steve Foster
CQGL
Ana Serano
Marc-Antoine Saumier
CCGQ
Michèle Modin
Marilyne Chevrier
Chaire de Recherche sur
L’homophobie
Des Buford
Frameline, San Francisco LGBT
Film Festival
Scott Ferguson
Andrew Murphy
Inside Out, Toronto LGBT Film
Festival
Weiland Speck
Michael Stütz
Berlinale, Berlin International
Film Festival
RIDM
Festival du Nouveau Cinéma
Francois Beaudry-Losique Cinéma Imperial
Mario Fortin
Cinéma Beaubien
Jeffrey Winter
Film Collaborative
Lewis Tice
TLA Releasing
Films Séville
Axia Films
Wolfe Releasing
Jesse Bordeleau
Cocktail
Bruno Ricciardi-Rigault
Laika
Luc + Michael
La Conciergerie
Michel Lapointe
Studio Living B+B
Suzanne Girard
Divers/Cité
Tanya Churchmuch
Tourisme Montréal
Jean-Sébastien Boudreault
Jean-François Perrier
Célébrations de la Fierté
Montréal
Florence Gagnon
Lez Spread the Word
Michèle Brousseau
GRIS Montréal
présente
fierté
M o nt r é a l
11 au 17 août 2014
www.fiertemontrealpride.com
a m i.e.s du festi va l
Christian-Paul Carrière
Fondation Émergence
Gai Écoute
Charles Lapointe
Lindsay Setzer
Darren Henriet
Marc Leclerc
BaoPhac Do
Marie-Lou Dorval
Touria Zstar
Bertrum Beaudrian
Merci aux groupes
communautaires qui
appuient le festival
merci aux ami.e.s du festival
et à ceux et celles qui ont
contribué à notre campagne
20+20
merci à tous les
autres collaborateurs,
collaboratrices,
commanditaires et
annonceurs
UN TRÈS GROS MERCI À
NOS BÉNÉVOLES POUR LEUR
APPUI CONSTANT
A BIG THANK YOU TO OUR
VOLUNTEERS! WE COULDN’T
HAVE MADE IT TO 26 WITHOUT
YOU!!
fr ien ds o f t h e festi va l
À mesure que nous grandissons, votre appui nous est encore plus
précieux. Devenir un.e ami.e du festival est la meilleure façon
de soutenir votre rendez-vous cinématographique annuel ainsi que
la production d’images LGBT en général. C’est le moment où jamais
de devenir membre du festival. Aidez-nous à vous offrir encore plus
d’images en mouvement !
As image+nation is growing, we would like you to grow with us.
Becoming a friend of the festival is a wonderful way to help support
your event and support LGBT filmmaking. Now is the perfect time
to take advantages of our Friends of the Festival options and help us
to bring many more queer visions to the big screen.
40 $ amateur (reçu de don de charité de 35 $)
• rabais de 1 $ par billet (1 billet par représentation)
• abonnement au bulletin électronique d’image+nation
• entrée vip aux parties d’image+nation
$40 fan ($35 charity receipt)
• $1 discount per ticket (1 ticket per screening)
• subscription to image+nation e-bulletin
• vip admission to image+nation parties
80 $ covedette (reçu de don de charité de 40 $)
tous les privilèges amateur_excluant les billets_[+]
+ 4 billets réguliers
+ 1 affiche officielle
$80 co-star ($40 charity receipt)
all the fan benefits_excluding tickets_[+]
+ 4 regular tickets
+ 1 official Festival poster
130 $ vedette (reçu de don de charité de 50 $)
tous les privilèges covedette_excluant les billets_[+]
+ 8 billets réguliers
+ admission prioritaire @ i+n
$130 star ($50 charity receipt)
all the co-star benefits_excluding tickets_[+]
+ 8 regular tickets
+ priority seating @ i+n
200 $ réalisateur. trice (reçu de don de charité de 75 $)
tous les privilèges vedette_excluant les billets_[+]
+ 14 billets réguliers
+ admission prioritaire @ i+n
$200 director ($75 charity receipt)
all the star benefits_excluding tickets_[+]
+ 14 regular tickets
+ priority seating @ i+n
400 $ producteur. trice (reçu de don de charité de 190 $)
tous les privilèges réalisateur. trice_excluant les billets_[+]
+ 24 billets réguliers
+ places vip (siège réservé jusqu’à 15 min avant chaque représentation)
+ 2 invitations aux soirées d’ouverture et de clôture
+ 2 laissez-passer vip pour tous les événements spéciaux du festival
+ 1 t-shirt officiel
$400 producer ($190 charity receipt)
all the director benefits_excluding tickets_[+]
+ 24 regular tickets
+ vip seating (seat reserved until 15 min before each presentation)
+ 2 tickets for opening and closing night events
+ 2 tickets for special screenings throughout the year
+ 1 official Festival t-shirt
750 $ producteur exécutif (reçu de don de charité de 460 $)
tous les privilèges producteur. trice_excluant les billets_[+]
+ 30 billets réguliers
+ places vip (siège réservé jusqu’à 15 min avant chaque représentation)
+ 4 invitations aux soirées d’ouverture et de clôture
+ 4 laissez-passer vip pour tous les événements spéciaux du festival
$750 executive producer ($460 charity receipt)
all the producer benefits_excluding tickets_[+]
+ 30 regular tickets
+ vip seating (seat reserved until 15 min before each presentation)
+ 4 tickets for opening and closing night events
+ 4 vip passes for special events during the festival
1000 $ mécène (reçu de don de charité de 750 $)
tous les privilèges producteur exécutif_excluant les billets_[+]
+ 1 laissez-passer global, aucun billet requis
+ places vip (siège réservé)
+ 2 invitations au cocktail d’ouverture VIP
+ DVD offert par Priape
$1000 benefactor ($750 charity receipt)
all the executive producer benefits_excluding tickets_[+]
+ all access vip pass, no tickets required
+ 2 invitations to VIP pre-opening cocktail
+ vip seating (seat reserved)
+ DVD offered by Priape
2500 $ président.e de développement (reçu de don de charité de 1300 $)
tous les privilèges mécène_excluant les billets_[+]
+ 2 laissez-passer, aucun billet requis
+ 10 billets réguliers
+ places vip (siège réservé)
+ 4 invitations au cocktail d’ouverture VIP
+ 10 invitations aux soirées d’ouverture et de clôture
+ 2 t-shirts officiels
$2500 vp of development ($1300 charity receipt)
all the benefactor benefits_excluding tickets_[+]
+ 2 all access vip pass, no tickets required
+ 10 regular tickets
+ 4 invitation to VIP pre-opening cocktail
+ vip seating (seat reserved)
+ 10 tickets for opening and closing nights events
+ 2 official Festival t-shirts
don_ donation> $
ami.e_ friend:
nom
courriel
adresse
téléphone
svp faire parvenir votre chèque : 4067, boul. St-Laurent, bureau 404, Montréal (Québec) H2J 1Y7
I M AG E+ N AT I O N X X V I a m i . e . s d u f es t i va l / f r i e n d s o f t h e f es t i va l
5
co m m a n dita ir es /
Spo n sor s
partenaires médias
partenaires
subventionneurs
partenaires communautaires
Chambre de commerce
gaie du Québec
I M AG E+ N AT I O N X X V I c o m m a n d i ta i r es / s p o n s o r s
7
u n m es sage de n os par ten a ir es /
a wor d fro m our par t n er s
Le Conseil des arts du Canada salue
Image+Nation
The Canada Council for the Arts Salutes
Image+ Nation
Les arts stimulent nos esprits et éveillent
nos émotions. Par ailleurs, ils accroissent
nos horizons et nous rassemblent. Le Conseil
des arts du Canada s’est engagé à mettre
« de l’art plein la vie » des Canadiens et des
Canadiennes en appuyant des événements
comme le festival Image+Nation. Depuis plus
de 25 ans de croissance et de prise de risque,
le célèbre festival s’est taillé une réputation
internationale enviable pour présenter des
vidéos des films qui provoquent, informent,
stimulent et divertissent.
The arts stimulate our minds and awaken our
emotions. They expand our horizons and bring
us together. The Canada Council for the Arts is
committed to bringing the arts to Canadians
by supporting events such as Image+Nation.
For over 25 years, this festival has earned an
international reputation for screening video and
film works that provoke and inform, challenge
and entertain.
Le Conseil des arts est heureux d’appuyer le
festival Image+Nation et sa contribution au
paysage culturel canadien. Félicitations à tous
ceux et à toutes celles qui ont contribué à faire
de ce festival un franc succès!
The Canada Council is pleased to support
Image+Nation and its contributions to Canada’s
cultural landscape. Congratulations to all those
who have helped to make the festival a success.
Joseph L. Rotman
Président / Chair
Simon Brault
Vice-président/Vice-chair
Le Conseil des arts de Montréal est heureux
d’appuyer Image + Nation depuis déjà
plusieurs années.
The Conseil des arts de Montréal is very
pleased to have supported Image + Nation
over the years.
Avec une programmation variée et surprenante, le festival contribue sans cesse à nous
faire voir des réalités méconnues à travers des
œuvres d’ici et d’ailleurs, souvent très peu
diffusées. Image + Nation offre à un public
montréalais fidèle un moment privilégié
d’exploration et d’ouverture à la différence.
With a varied and surprising program, the
festival continually reveals little-known realities
through works from here and abroad, many
of which have received limited distribution.
Image + Nation offers its loyal Montreal
audiences a unique opportunity for explorations
and openness to differences.
Le Conseil des arts de Montréal félicite toute
l’équipe et ses nombreux bénévoles pour cette
nouvelle édition. Bon festival à tous et à toutes !
The Conseil des arts de Montréal would like
to congratulate the entire team and its many
volunteers for this new edition. Enjoy the
festival one and all!
L’honorable Charles
Lapointe, c.p.
Président
Conseil des arts de Montréal
The Honourable
Charles Lapointe, P.C.
Chairman
Conseil des arts de Montréal
8
r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
I M AG E+ N AT I O N X X V I
I M AG E+ N AT I O N X X V I pa r t e n a i r es / pa r t n e r s
9
PLEINS FEUX SUR LE MONDE : PLAN È TE QUEER
INTERNATIONAL FOCUS: OUR Q UEER WORLD
Au cours de la dernière année, une dure réalité a continué de
s’imposer aux lesbiennes, gais, bisexuels, transsexuels et transgenres ainsi qu’à leurs alliés. En 2013, s’il subsistait encore parmi
nous la croyance que les choses allaient en s’améliorant pour les
personnes LGBT dans le monde, cette illusion a été définitivement
réduite à néant. Si, en Amérique du Nord, le placard est de plus en
plus chose du passé, nos frères et sœurs vivant dans les autres coins
de la planète sont de plus en plus fréquemment victimes de discrimination et de violence homophobe, risquant souvent la prison (et
même la peine de mort dans certains pays). Tous les jours, les médias
font état d’agressions, de viols correctifs et de gestes d’intimidation
perpétrés contre des personnes LGBT en raison de leur sexualité et
de leur identité. Plus que jamais, en tant que citoyens de la planète
queer, nous avons la responsabilité d’aider celles et ceux qui se
battent toujours pour leurs droits et leurs libertés. Depuis maintenant
plus d’un quart de siècle, image+nation est partie prenante de ce
combat et contribue à encourager et à consolider le sentiment de
fierté chez les personnes LGBT ainsi qu’à provoquer des débats et
des prises de conscience en présentant des images de nous-mêmes
créées par et pour nous-mêmes.
Fidèles à ce mandat, nous souhaitons cette année faire porter notre
regard sur ce qui a marqué l’existence des personnes LGBT dans
le monde en 2013, et tout particulièrement en Europe de l’Est.
Notre remarquable film d’ouverture, In the Name Of, le message
d’intérêt public qui l’accompagne, réalisé en Pologne (avec le soutien
de l’ambassade du Canada) Homophobia Harms et le tout aussi
puissant Floating Skyscrapers nous plongent dans les difficiles
réalités de la vie queer dans un climat social homophobe tout en
mettant en lumière les luttes menées dans cette partie du monde
par les personnes LGBT. Deux documentaires qui nous viennent d’un
autre coin de notre planète, Hide and Seek (Chappan Chapai) et I am
Gay and Muslim, nous proposent une réflexion nuancée et belle sur
ce que c’est qu’être gai dans le monde musulman et être musulman
dans l’univers LGBT.
Au cours des 11 prochains jours, image+nation présentera les
histoires et les expériences vécues par nos camarades LGBT aux
quatre coins de la planète. Ce faisant, nous tenons à célébrer le
cinéma en tant qu’acte de résistance et à rendre hommage aux
cinéastes LGBT, qui sont d’indispensables rebelles. Venez célébrer
avec nous cette essentielle résistance à image+nation 26.
Charlie Boudreau_DIRECTRICE DU FESTIVAL
10
r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
I M AG E+ N AT I O N X X V I
In the past year, we have all been awakened by something. For
queers and allies alike, 2013 has shaken up our ideological
foundations; rattling the comfortable (albeit tenuous) notion
that we live in a progressively tolerant and accepting world.
As we, in North America, are increasingly stepping further
away from the closet door, our brothers and sisters in other
parts of the planet are continuously and increasingly subject
to homophobic discrimination, violence and potential jail time
(in some countries with accompanying death penalties), not to
mention the daily media accounts of attacks, corrective rapes
and out and out intimidation all because of their LGBT sexualities
and identities. More than ever, as citizens of this queer world
it remains our responsibility to help those still fighting for
their rights and freedoms. Over more than a quarter century,
image+nation has strived to further aid in such struggles by
engaging, provoking, politicizing, uniting and encouraging pride
of who we are, inspired by showcasing images of ourselves by
ourselves and for ourselves.
Furthering that mandate, this year we shift the queer mirror to
focus on reflections of what it means to live as LGBT around
the world in 2013, most importantly, in Eastern Europe - our
stellar Opening Night Film, In the Name Of, the Polish PSA,
Homophobia Harms, (made with the support of the Canada
Embassy) that accompanies it and the equally powerful, Floating
Skyscrapers shed some important light on living as queer within
a homophobic social climate as well as giving voice to their
struggles and telling their stories. From another of our planet’s
four corners, two documentaries, Hide and Seek (Chappan
Chapai) and I am Gay and Muslim reflect and illuminate the
challenges of being queer in a Muslim world and being Muslim
in a queer world with both grace and beauty.
Over the next 11 days, image+nation will present the stories
and experiences of our LGBT comrades from around the world.
By doing so, we celebrate filmmaking as a rebellious act, and
queer filmmakers as the best kind of rabble-rousers. Come
rabble-rouse with us at image+nation 26.
Katharine Setzer_DIRECTRICE DE LA PROGRAMMATION
I M AG E+ N AT I O N X X V I PLANÈTE QUEER / OUR QUEER WORLD
11
fi l m s d’ou v er t ur e / open i n g fi l m s
01
In the Name Of
W imię
Malgoska Szumowska
| Pologne | 2012 | 97 min | v.o. polonaise. | s.-t.a.
Abordant les doutes et les tourments d’un prêtre gai avec une sensibilité
rarement vue auparavant au grand écran, In the Name Of est une bouleversante exploration des limites de la compassion au sein de l’Église et de la
société. Superbement écrit et porté par de somptueuses images tournées
en Pologne, In the Name Of établit un enviable standard d’excellence pour
les films à thématique gaie, dans un pays où ce type d’œuvre est pratiquement inexistant. Lauréat du Teddy Award pour le meilleur film LGBT lors de
l’édition 2013 du festival international du film de Berlin.
Sensitively approaching the idea of a gay priest in ways rarely seen on
screen, In the Name Of is a touching exploration of the boundaries of
compassion within church and society. Superbly written and gorgeously
shot in Poland, In the Name Of establishes an admirable standard of
excellence for queer-subject films in a country not known for producing
them. Winner of the Teddy Award for best LGBT film at this year’s Berlin
International Film Festival.
fi l m de clôt ur e / clos i n g fi l m
30C.O.G.
Kyle Patrick Alvarez
| états-unis | 2013 | 88 min | v.o.a.
Première adaptation cinématographique d’une nouvelle de David Sedaris,
C.O.G. est une exploration de l’abjection, de la vanité et de l’aveuglement
humains. Il raconte l’histoire d’un jeune homme prétentieux diplômé de
Yale qui décide d’aller passer l’été à travailler dans une ferme agricole
en Oregon afin de connaître la « vraie vie » des gens ordinaires. Malgré
l’humour noir qui le caractérise, le film laisse place à l’espoir et nous
réserve des moments de grâce inattendus d’une remarquable beauté.
The first film adaptation of a David Sedaris essay, C.O.G. is a darkly comic
exploration of human ignobility, vanity, and self-delusion. The story of a
snotty Yale graduate who leaves everything behind to spend the summer
working on an apple farm in Oregon to learn how “real people” live, the
tone is unmistakably Sedaris while remaining refreshingly hopeful, with
moments of unexpected grace and remarkable beauty.
12
r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
I M AG E+ N AT I O N X X V I
I M AG E+ N AT I O N X X V I FILM D’OUVERTURE ET CLÔTURE / OPENING & CLOSING FILMS
13
vo i x de l’av en ir /
gen er atio n Q
Être jeune et queer. L’univers culturel de la jeunesse
LGBT change et se développe constamment, alors
même qu’elle réinvente les limites et les définitions de
« jeune » et de « queer » pour se créer des espaces et
des réalités autres. La sélection internationale de productions présentées dans Voix de l’avenir propose des
réflexions percutantes à ce sujet. Parfois légers et
humoristiques, parfois sombres et troublants, les
courts et longs métrages de cette année offrent un
large éventail de points de vue et d’expériences sur
ce que cela signifie d’être jeune et queer au XXIe
siècle.
Young and queer. The cultural universe of growing
up LGBT is in constant flux and ever expanding
- pushing the boundaries and definitions of both
“youth” and “queer” to carve out self-identified
spaces and realities. The international roster
of productions featured in Generation Q offer
vibrant reflections of this. At times light-hearted
and humorous and at others darkly disturbing,
the features and shorts included this year offer
a wide spectrum of perspectives and experiences
on what it means to be young and queer in the
21st century.
LONG-MÉTRAGES / FEATURES
COURTS / SHORTS
Azul y no tan rosa (Blue and Not so Pink)
A World for Raul (Un mundo para Raúl)
Je suis lesbienne. Montréal
Electric Indigo
I Am Gay and Muslim / Chuppan Chupai (Hide
and Seek)
Fighting for Air
L’armée du salut (Salvation Army)
Sarah préfère la course (Sarah Prefers
to Run)
Happy Birthday
Jackpot
Knighthood
Submerge
Tell No One (Not a Word) (Come Non Detto)
Valencia
LES AVANT- GARDISTES / VANGUARD SERIES
Série-hommage aux artistes, militants et penseurs
innovateurs qui ont contribué à façonner et à définir
notre culture LGBT au cours du dernier quart de
siècle, « Les avant-gardistes », présentée pour la
troisième année consécutive en cette 26e édition
d’image+nation, ratisse large. On y aborde la communauté très peu conventionnelle qui s’est forgée
au sein d’un bain public du début des années 1980
(Continental), un modèle envisageable (ou discutable) de ce que pourrait être notre futur (Future
My Love), des auteurs visionnaires (Gore Vidal: the
United States of Amnesia, Reaching for the Moon,
Valencia) et, enfin, une diva drag qui ne s’en laissait
pas imposer et qui a pratiquement inventé à elle
seule le concept de star populaire (ou trash ?).
Paying homage to maverick artists, activists
and thinkers that have helped mould and define
queer culture for more than a quarter century,
image+nation 26’s Vanguard Series covers a
lot of ground: the unconventional community
forged through an early 80s bathhouse, a doable
(or questionable) model of what our future
looks like (Future My Love), stand-out visionary
authors (Gore Vidal: the United States of Amnesia,
Reaching for the Moon, Valencia) and finally, an
unapologetic drag diva that changed how we see
popular (or is it trash?) stardom before we could
even coin the term.
Continental
I Am Divine
Future my Love
Reaching for the Moon
Gore Vidal: United States of Amnesia
Valencia
I M AG E+ N AT I O N X X V I VOI X DE L’AVENIR / LES AVANT- GARDISTES
15
J ury
À image+nation 26, le jury, c’est VOUS !
Faites entendre votre voix et votez pour le meilleur long métrage, le
meilleur documentaire et le meilleur court métrage. Tous les films
sont en compétition cette année!
I M AG E+ N AT I O N X X V I At image+nation 26, YOU are the Jury!
Every film is in competition this year so cast your votes for Best
Feature, Best Documentary and Best Short and let your voice
be heard!
j u ry
17
séries documentaire
vies vécues
Lived lives
documentary series
18
I M AG E+ N AT I O N X X V I
Before You Know It
PJ Raval
07
24Continental
Malcolm Ingram
| États-Unis | 2012 | 110 min | v.o.a.
| Canada | 2013 | 95 min | v.o.a.
Robert, un des personnages de ce touchant documentaire, déclare : « Quand tu es jeune, tu ne penses pas que tu vas vieillir, mais ça finit
par t’arriver sans même que tu ne t’en aperçoives. » Pendant une année, le réalisateur primé PJ Raval a suivi trois gais du troisième âge
pour parler de la désexualisation, par la société, des personnes âgées appartenant à une communauté dont on peut dire qu’elle se définit
par la sexualité. Lié d’amitié avec d’autres hommes de couleur, un Afro-américain de Harlem vit discrètement dans une communauté
traditionnellement homophobe. Un homme du Sud, après la mort de sa femme, commence à porter des vêtements féminins et emménage
dans une résidence pour personnes âgées sur la côte Ouest, où il est complètement accepté. Finalement, le propriétaire d’un bar à
Galveston, au Texas, mène un train d’enfer à la Tennessee Williams. Reconnaissant qu’une personne vieillissante a besoin d’un vaste
soutien, Raval dévoile avec amour les vies de ces trois protagonistes qui, devant l’âgisme et la solitude, cherchent et trouvent des
communautés auxquelles ils ont le sentiment d’appartenir.
Dans son plus récent documentaire, le cinéaste torontois Malcolm Ingram (Small Town Gay Bar, Bear Nation) rend hommage à l’avantgardiste bain Continental, à New York, qui a existé de 1968 à 1975. Le Continental était en quelque sorte le Ritz Carlton des bains pour
hommes, avec sa piscine d’un bleu somptueux et son bar disco où se sont produits certains des artistes les plus excitants du début des
années 1970. Parmi eux figure Bette Midler, qui a commencé sa carrière de chanteuse à cet endroit. Mais le documentaire d’Ingram ne
porte pas seulement sur les nombreux artistes qui ont animé les nuits du Continental (à part Midler, il y eut Patti LaBelle, The Pointer Sisters,
Peter Allen, Lesley Gore et The New York Dolls) ou sur les célébrités qui y ont passé une soirée (on dit que Woody Allen, Diane Keaton, Mick
Jagger, Salvador Dali, Johnny Carson et Alfred Hitchcock y ont tous été vus). Il y est question d’une fascinante institution qui, en plus de
permettre à sa clientèle de passer d’excellents moments, a fait œuvre de pionnière en offrant un lieu sécuritaire, confortable et bien tenu
où les hommes gais pouvaient se rencontrer et avoir des relations sociales et sexuelles.
Robert, one of the characters in this moving documentary, states, “You never think about getting older when you’re younger, but
before you know it creeps up on you and you’re there already. ”Award-winning filmmaker PJ Raval traces a year in the lives of three
gay senior citizens, addressing society’s desexualization of an age bracket within a community that, it can be said, defines itself
by sexual identity. An African-American in Harlem bonds with other gay men of colour, keeping under the radar in a traditionally
homophobic community. A Southerner, after the death of his wife, starts wearing women’s clothes and moves to a senior facility on
the West Coast, where he’s totally accepted. Finally, the owner of a gay bar in Galveston, Texas, leads a giddy, partying, Tennessee
Williams life. Recognizing that it takes a village to support a person who is aging, Raval lovingly reveals the lives of these three seniors
who, in the face of ageism and loneliness, search for, and find, communities where they can belong.
“To be successful in business you have to create a desire and fulfill a need,” says sage impresario Steve Ostrow, and sure enough,
this savvy pioneer of the queer sexual revolution had his finger on the pulse (and other throbbing zones) of horny NYC denizens
when he opened the renowned bathhouse in 1968. New York City’s revolutionary Continental Baths – which ran from ‘68 to ‘75 – are
immortalized in the latest documentary by Toronto native, Malcolm Ingram (Small Town Gay Bar, Bear Nation). The Continental was
basically the Ritz Carlton of bathhouses, from its “Olympia blue” swimming pool to its disco featuring some of the best performers the
early 70s had to offer. One of them was infamously Bette Midler, who got her break singing in the baths. But Ingram’s documentary
is not simply about the many celebrities that either performed at the baths (beyond Midler, there was LaBelle, The Pointer Sisters,
Peter Allen, Lesley Gore and The New York Dolls) or passed through them at their peak (allegedly Woody Allen, Diane Keaton, Mick
Jagger, Salvador Dali, Johnny Carson and Alfred Hitchcock all did). It’s about a fascinating institution that beyond being a really good
time, broke new ground by being a safe, comfortable and clean place for gay men to congregate, converse and have sex. – P. Knegt
2 0
I M AG E+ N AT I O N X X V I V i es v éc u es / l i v e d l i v es
V i es v éc u es / l i v e d l i v es
I M AG E+ N AT I O N X X V I
21
Future My Love
Maja Borg
15
14
Gore Vidal: The United States of Amnesia
Nicholas Wrathall
| Royaume-Uni/Suède | 2012 | 97 min | v.o.a.
| États-Unis | 2013 | 89 min | v.o.a.
Histoire d’amour unique, Future My Love interpelle nos quêtes de liberté utopiques, qu’elles soient collectives ou individuelles. Sur le
point de perdre le grand amour de sa vie, la cinéaste Maja Borg nous entraîne dans un road trip poétique dans un monde financier
catastrophé, tout en explorant le modèle socioéconomique radicalement différent que propose Jacque Fresco, futurologue de 95 ans.
Quelle liberté sommes-nous prêts à accorder aux êtres que nous aimons ? Quelle responsabilité sommes-nous prêts à prendre envers la
société ? Entremêlant minutieusement séquences d’archives, film Super 8 noir et blanc, et haute définition couleur, Borg illustre de manière
émouvante la lutte entre la tête et le cœur en période trouble. Les idées qu’elle explore sont vertigineuses, mais en les situant dans le
contexte de sa relation amoureuse évanescente, elle réussit à éviter que le film ne prenne un tournant didactique. Future My Love est
finalement une exploration intime de l’amour et de la condition humaine. À voir absolument.
Né en 1925, Gore Vidal a vu l’arrivée d’Obama à la Maison-Blanche, et son grand-père a connu le fils d’Abraham Lincoln. C’est peu de
dire que le célèbre homme de lettres a traversé le siècle et qu’il en a été un témoin privilégié. Écrivain, essayiste, dramaturge, scénariste,
candidat politique et provocateur professionnel, il a publié son premier roman à 21 ans, et l’Amérique fut son sujet de prédilection, de la
naissance d’une nation prometteuse jusqu’au déclin actuel d’un empire devenu corrompu et sans âme. Il a vécu pendant plus de 60 ans
avec Howard Austen et il a entretenu des amitiés avec, entre autres, Gide, Kennedy, Paul Newman et Gorbatchev. De facture classique,
ce documentaire rend hommage à l’un des esprits les plus brillants de son époque, un grand maître des phrases-choc : N’ayez jamais
d’enfants, seulement des petits-enfants. Tout homme présidentiable a déjà été acheté une bonne dizaine de fois. Je ne perds jamais une
occasion de baiser ou de passer à la télévision. – É. Fourlanty
Future My Love is a unique love story challenging our collective and personal utopias in search of freedom. At the brink of losing
the idealistic love of her life, filmmaker Maja Borg takes us on a poetic road trip through the financial collapse, exploring a radically
different economic and social model proposed by 95-year-old futurist, Jacque Fresco. How much freedom are we prepared to give
to the ones we love? And how much responsibility for our society are we ready to take on? Carefully weaving a texture of archive
footage, black and white Super 8 film, and colour HD, Borg poignantly depicts the universal struggle between our heads and hearts
in times of radical change. The ideas she explores are heady, but by framing them within the context of her relationship with her
elusive lover, she prevents the film from becoming didactic. Instead, Future My Love soars as an intimate exploration of love and the
human condition. A must see!
“I never miss a chance to have sex or appear on television” was one of the countless witty aphorisms that came out of the legendary
mouth of Mr. Gore Vidal, who passed away last July at the age of 86. Essayist, novelist, playwright, screenwriter, politician, public
intellectual and public homosexual (though he openly made clear he didn’t prefer labels and believed everyone was bisexual), Vidal
has often been described as 20th century America’s answer to Oscar Wilde. Nicholas Wrathall’s fascinating documentary Gore Vidal:
The United States of Amnesia both makes it easy to see why, and gives Vidal one last opportunity to not miss a chance doing one of
his favourite things. Though the film makes excellent use of scores of archival footage and commentary from Vidal’s friends and foes,
it’s the original and intimate interviews with Vidal himself that allows it to paint such an affecting, thoughtful and at times hilarious
tribute to a true icon. – P. Knegt
2 2
I M AG E+ N AT I O N X X V I V i es v éc u es / l i v e d l i v es
V i es v éc u es / l i v e d l i v es
I M AG E+ N AT I O N X X V I
23
I Am Gay and Muslim / Chuppan Chupai (Hide and Seek)
11
Ces deux documentaires – l’un se déroulant au Pakistan et l’autre au Maroc – viennent bousculer les idées reçues sur la vie des
gais musulmans.
These two docs – one set in Pakistan and one in Morocco – challenge preconceptions about being both Muslim and gay.
CHUPPAN CHUPAI
(HIDE AND SEEK)
I Am Gay and Muslim Saad Khan & Saadat Munir
| Danemark |
2013 | 68 min | v.o. ourdoue | s.-t.a.
Chris Belloni
Chuppan Chupai (Hide and Seek) trace le portrait de quatre
Pakistanais qui évoluent dans les milieux urbains queer et transgenres de Lahore et de Rawalpindi : Neeli l’activiste, le frivole Kami,
qui refuse de vivre dans le secret, le timide Waseem et Jenny, une
femme transgenre qui vit une difficile transition. Tous vivent sous la
contrainte de la charia pakistanaise, qui interdit l’homosexualité, et
mènent des existences tourmentées et mouvementées tour à tour
marquées par la joie et la tristesse.
« Ma sexualité ne nuit pas à ma religion. Je suis musulman et ma
sexualité m’aide à le rester. » I am Gay and Muslim est un film qui
dément l’idée selon laquelle le fait d’être à la fois gai et musulman
constitue une antithèse. Le réalisateur Chris Belloni suit plusieurs
jeunes hommes qui tentent tous de concilier les multiples aspects
de leur personnalité en tant que gais, musulmans et Marocains.
Même si l’homosexualité est illégale au Maroc, il existe des
espaces où les gais peuvent vivre leurs amours. Certains d’entre
eux, comme Rayan, 21 ans, affichent ouvertement leur homosexualité. Un superbe portrait de la culture gaie au Maroc qui fait éclater
les mythes sur la vie des homosexuels dans le monde musulman.
Chuppan Chupai (Hide and Seek) follows four LGBT Pakistanis:
activist Neeli, flighty but “famous” Kami, shy Waseem, and
Jenny, a transgender struggling with her transition. All live under
the specter of Pakistan’s sharia laws forbidding homosexuality.
Their lives in the urban centers of Lahore and Rawalpindi are
shown to be alternately joyous and painful – symptomatic of life
around the world.
2 4
V i es v éc u es / l i v e d l i v es
28
| Pays-Bas | 2012 | 59 min | v.o.a.
& hollandaise | s.-t.f.
“My sexuality doesn’t harm my religion. I Am Muslim and my
sexuality keeps me Muslim.” With these words, I Am Gay and
Muslim gives lie to the idea that being gay and being Muslim are
antithetical to each other. Director Chris Belloni follows several
young men all trying to reconcile their multiple identities as gay,
Muslim, and Moroccan. Though homosexuality is illegal in Morocco
there is still space for gay men to live and love one another, and
some, like 21 year-old Rayan, do so openly. A beautiful portrait of
Moroccan gay culture that explodes the myths about what it means
to be gay and live in the Muslim world.
I M AG E+ N AT I O N X X V I
I am Divine
Jeffrey Schwartz
| États-Unis | 2013 | 85 min | v.o.a.
Jeffrey Schwarz (Vito), documentariste très apprécié, célèbre ici la vie légendaire de Harris Glenn Milstead, mieux connu sous le nom
de Divine, muse impénitente de John Waters et icône drag internationale. Rien n’aurait pu présager l’ascension triomphante de Divine.
Adolescent grassouillet victime d’intimidation élevé dans un quartier ouvrier de Baltimore, il est ensuite devenu une célébrité adulée qui a
été la vedette de classiques trash tels que Pink Flamingos et Female Trouble; il a côtoyé Mick Jagger et Andy Warhol et fini par conquérir
Hollywood grâce au très populaire Hairspray, devenu film culte. Schwarz rend hommage à Divine, qu’il présente comme un acteur de
composition sérieux et une star immortelle au moyen d’extraits de films, de séquences d’archive, de vidéoclips, d’entrevues télévisées et
de témoignages de personnes qui le connaissaient et l’aimaient, notamment Waters, Mink Stole, Ricki Lake, Tab Hunter, Holly Woodlawn et
sa mère Frances (morte en 2009). Divine était une véritable force de la nature qui continue d’inspirer toutes sortes de marginaux, de punks
et de drag queens 25 ans après son décès prématuré à l’âge de 42 ans. Largement produit au moyen du financement collectif par des
campagnes Indiegogo et Kickstarter et grâce aux médias sociaux, I Am Divine est un portrait biographique plein de tendresse réalisé par et
pour les fans de l’acteur. Un documentaire formidable à ne pas manquer.
Acclaimed documentary filmmaker Jeffrey Schwarz (Vito) celebrates the legendary life of Harris Glenn Milstead, known as Divine –
John Waters’ fearless muse and an international drag icon. Divine’s triumphant ascent is the ultimate underdog story, transforming
himself from a bullied fat kid in working-class Baltimore to a larger-than-life celebrity, starring in the notorious trash classics Pink
Flamingos and Female Trouble, rubbing elbows with Mick Jagger and Andy Warhol and ultimately conquering Hollywood in the
beloved cult hit, Hairspray. Schwarz honors Divine as a serious character actor and immortal star through film clips, archival footage,
music videos, TV interviews, and personal recollections from those who knew and loved him best, including: Waters, Mink Stole,
Ricki Lake, Tab Hunter, Holly Woodlawn and his mother, Frances (who passed away in 2009). Divine was a true force of nature who
continues to inspire misfits, punks, and drag queens 25 years after his untimely death at the age of 42. Largely crowdfunded via
Indiegogo and Kickstarter campaigns and through the power of social media, I Am Divine is a loving and definitive biographical
portrait, made by and for fans. This one is not to be missed.
I M AG E+ N AT I O N X X V I V i es v éc u es / l i v e d l i v es
25
longs métrages
9
Intersexion
Grant Lahood
| Nouvelle-Zélande | 2012 | 68 min | v.o.a.
« Est-ce un garçon ? Une fille ? » Dans ce monde aux genres binaires où l’on insiste pour que les gens choisissent l’une ou l’autre identité,
un bébé sur 2 000 naît avec des organes génitaux ambigus ou des chromosomes autres que XX ou XY. L’activiste intersexué-e Mani
Bruce Mitchell parcourt la planète à la recherche de ses semblables, d’une communauté, de la guérison et d’une vision élargie de la vie
intersexuée : « Ce n’est pas l’intersexuation qui est dure à accepter, c’est la persécution. » Depuis les années 1950, les enfants intersexuée-s sont « arrangé-e-s » lors d’opérations interventionnistes de réassignation sexuelle exécutées en bas âge. Privilégiant l’acquis plutôt
que l’inné, les médecins avisent les parents d’élever leurs enfants en fonction du genre cliniquement réassigné, et les familles vivent
souvent ce processus dans le secret et la honte. Mani et ses ami-e-s intersexué-e-s dévoilent des interventions qui, souvent, ont des effets
désastreux : honte, isolement, méfiance au sein des familles, persécution et intimidation. Pourtant, comme le découvre Mitchell au cours
de ses voyages, certaines personnes intersexuées sont tout simplement élevées comme telles dans des familles ouvertes, ce qui laisse
présager des possibilités réelles de réalisation de soi et d’appartenance pour cette importante communauté émergente. Réunissant des
expériences riches et variées, Intersexion est une célébration émouvante et éclairante du courage qui fait chaud au cœur.
“Is it a boy or a girl?” In this binary-gendered world with social pressure to choose an either/or gender identity, one in 2000 babies
is born with ambiguous genitals or something other than XX or XY chromosomes. Intersex activist Mani Bruce Mitchell seeks out
he/r peers across the globe to find community, healing and a wider view of intersex life: “It doesn’t suck to be intersex; it sucks to
be persecuted.” Since the 1950s, intersex children have been “fixed” by early interventional genital reassignment surgery. Touting
nurture over nature, doctors have advised parents to raise children with clinically assigned genders, surrounded by secrecy and
shame. Mani and he/r intersex friends break the silence about the interventions that often backfired; recounting shame, isolation,
mistrust of their families, and being targeted by bullies and predators. And yet, as Mitchell also discovers in he/r travels, some intersex
people are simply raised as-is by accepting families, pointing to greater possibilities for self-creation and belonging in this vital
emerging community. By building a rich patchwork of experience, Intersexion stands out as an illuminating, emotional and deeply
heart-warming celebration of courage.
2 6
V i es v éc u es / l i v e d l i v es
I M AG E+ N AT I O N X X V I
regard sur le monde
eye on the world
feature films
I M AG E+ N AT I O N_ l e f es t i va l i n t e r n at i o n a l d e c i n é m a lg b t d e m o n t r é a l
Azul y no tan rosa
Blue and Not so Pink
Miguel Ferrari
29
30 Kyle Patrick Alvarez
| Venezuela | 2013 | 112 min | v.o. espagnole | s.-t.a.
Diego et Fabrizio filent le parfait amour et vont bientôt vivre ensemble. Alors qu’il ne l’a pas vu depuis cinq ans, le fils adolescent de
Diego débarque chez lui et apprend que son père est gay. Peu après, Fabrizio est roué de coups par trois homophobes et sombre dans le
coma. Diego et son fils feront-ils la paix ? Fabrizio sortira-t-il du coma ? Et Delirio de Rio, une flamboyante transsexuelle, amie du couple,
retrouvera-t-elle son amour de jeunesse ? Dans un pays où l’homophobie reste présente, active et violente, Azul y no tan rosa a connu un
vrai succès populaire au Venezuela. Il faut saluer le fait qu’un film mettant en vedette un couple gay « ordinaire » (ni macho, ni folle), un
père gay et une transsexuelle soit resté à l’affiche pendant huit mois. Vu d’ici, cette comédie dramatique est à prendre avec un grain de
sel tant l’intrigue est cousue de fil blanc et son traitement, proche des telenovelas, ces mélos suivis par des millions de téléspectateurs en
Amérique latine. Amusant. - É. Fourlanty
Diego’s (Guillermo García) career as a fashion and dance photographer is going strong, but his love life is a bit unsteady. Though
things are great with his doctor boyfriend Fabrizio (Sócrates Serrano), Diego can’t seem to commit to moving in with one another.
The photographer is thrust back into reality when he’s forced to take care of an estranged son from another lifetime. Upon Armando’s
(Ignacio Montes) arrival, it’s clear the adolescent is bitter about his father’s disappearing act. But when a homophobic attack leaves
Fabrizio in a coma, Diego faces the dual challenge of possibly losing his lover and forging a new relationship with his son. Along
for the ride are Diego’s friends Perla (Carolina Torres) and Delirio (Hilda Abrahamz), who invokes the aura of an Almodóvar heroine.
Written and directed by Miguel Ferrari, Azul y no tan rosa is a coming-of-age film, a road trip movie, and a story about the changes
that take place when we face the unexpected head-on. – M. Ambrose Harris
The Blue Dress /
C.O.G
| États-Unis | 2013 | 88 min | v.o.a.
Première adaptation cinématographique d’une nouvelle de David Sedaris, C.O.G. est un récit semi-autobiographique racontant un épisode
de la vie d’un jeune homme prétentieux fraîchement diplômé de Yale qui entreprend un voyage à travers l’Amérique à la découverte de
lui-même et qui voit ses croyances et ses certitudes durement remises en question au fil de ses rencontres. David (Jonathan Groff, Glee),
un être impudent et atteint d’un fort complexe de supériorité, décide d’aller passer l’été à travailler dans une ferme agricole en Oregon afin
de connaître la « vraie vie » des gens ordinaires. Quand sa meilleure amie lui fait faux bond, David doit se salir les mains tout seul. Promu de
cueilleur de pommes à travailleur d’usine, David se mêle graduellement à la vie des gens du coin, dont un collègue de travail aveuglé par
l’amour (Corey Stoll) et un chrétien évangéliste vétéran du Vietnam, Jon (Denis O’Hare, le Russell de True Blood), qui prend David sous son
aile sans connaître l’orientation sexuelle du jeune homme. Le ton du film de Sedaris est sans équivoque : C.O.G. est une exploration teintée
d’humour noir de l’abjection, de la vanité et de l’aveuglement humains. Mais en même temps, le film laisse poindre une lueur d’espoir et
nous réserve des moments de grâce inattendus d’une remarquable beauté.
The first film adaptation of a David Sedaris essay, C.O.G. is the author’s semi-autobiographical account of a snotty Yale graduate
with a superiority complex who travels across America on a journey of self-discovery and winds up having his assumptions turned
upside down by the characters he meets along the way. Pretentious David (Jonathan Groff, Glee) leaves everything behind to spend
the summer working on an apple farm in Oregon in order to learn how “real people” live. When his best friend is a no-show, David
is left to dirty his hands alone. Promoted from fruit picker to factory worker, David becomes entangled in the lives of the townsfolk,
among them a smitten co-worker (Corey Stoll) and a born-again Christian and Gulf War vet, Jon (Denis O’Hare, Russell on True
Blood), who takes David under his wing, unaware of the young man’s sexuality. Sedaris’ tone is unmistakable: C.O.G. is a darkly
comic exploration of human ignobility, vanity, and self-delusion. At the same time, the film is hopeful, with moments of unexpected
grace and remarkable beauty.
Louis-Martin Soucy | Espagne | 2013 | 10 min | sans dialogue
Quand une caissière de supermarché à l’humeur morose se découvre l’envie d’aller s’acheter une
robe bleue, il devient vite clair que quelque chose ne tourne pas rond, et pas seulement dans sa
garde-robe. Cette comédie émouvante met en vedette l’une des stars d’Almodovar, Loles Leon.
When a morose supermarket cashier is inspired to go on a quest for a blue dress, we soon
realize that more than the wardrobe doesn’t fit in this touching comedy starring one of
Almodovar’s leading ladies, Loles Leon.
2 8
r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
I M AG E+ N AT I O N X X V I
I M AG E+ N AT I O N X X V I r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
29
10
Concussion
Stacie Passon
| États-Unis | 2013 | 93 min | v.o.a.
Abby (Robin Weigert, Deadwood), une lesbienne au foyer de la classe moyenne aisée, vit en banlieue dans un état de perpétuel malaise. Elle est
mariée à Kate, une avocate qui connaît une carrière réussie à New York, mais leur union est monotone. Abby subit une commotion cérébrale
après avoir reçu une balle de baseball sur la tête, et ce traumatisme provoque chez elle un éveil face à sa vie. Elle se lance soudain corps et
âme dans la rénovation d’un loft qu’elle possède en ville pour ensuite se récompenser en faisant quelque chose qui sort complètement de ses
habitudes : payer pour du sexe. Mais tout ça, c’est bien plus qu’une crise de la quarantaine, et Abby est bien plus qu’une simple femme en
chaleur en quête d’émotions fortes. Ce qu’elle recherche, c’est l’intimité, des relations véritables et la possibilité de ressentir profondément
quelque chose. Son parcours est un examen captivant de la difficulté de soutenir une relation à long terme tout en se réalisant sur le plan
personnel. Produit par Rose Troche (Go Fish) et récipiendaire du prix spécial du jury (Teddy Award) à la Berlinale, Concussion, de la scénariste
et réalisatrice Stacie Passon, est un premier long métrage affirmé et remarquable mettant en scène des personnages complexes parfaitement
incarnés et parsemé de scènes d’intense sexualité, le tout mu par un scénario tranchant comme un rasoir et ponctué d’un humour savoureux.
Dans une prestation digne d’un Oscar, Weigert offre un portrait sans fard et courageux d’une femme dont le parcours introspectif nous amène
à nous interroger sur les complications inhérentes aux relations à long terme, gaies ou straight.
Upper-middle-class lesbian housewife, Abby (Robin Weigert, Deadwood) lives in a constant state of suburban malaise. She’s in a caring,
monotonous marriage with Kate, a successful divorce attorney in NYC. After she’s hit in the head with a baseball, her resulting concussion
jolts her awake from the life she’s been leading. She suddenly approaches a loft-renovation project she’s had in the city with fervor; then
she rewards herself by doing something far beyond her regular routine: paying for sex. This is not just a midlife crisis, and Abby is more
than just a horny thrill-seeker; she is seeking intimacy, a connection, and the ability to truly feel something. What follows is a captivating
study of relationship sustainability and striving for self-fulfillment, whatever the cost. Produced by Rose Troche (Go Fish) and winner of the
Special Jury Prize at the Berlinale’s Teddy Awards, writer-director Stacie Passon’s Concussion is a bold, outstanding debut feature with
complex characters, pitch-perfect performances and intense sexuality – all driven by a razor-sharp script laced with brilliant comedic
moments. Weigert’s Oscar-worthy performance shines as a brave, raw portrait of one woman’s introspective journey, engaging us to
ponder the complications faced in long-term relationships, gay or straight.
Liens /
12 Tomasz Wasilewski
| Pologne | 2013 | 93 min | v.o. polonaise | s.-t.a.
Qui est Kuba? Lui-même ne le sait pas trop. Il vit avec sa mère et sa blonde, et s’entraîne pour devenir champion de natation. Bien qu’il se
laisse sucer dans les vestiaires par des coéquipiers, il honore vigoureusement sa blonde, malgré la présence envahissante de sa mère. Lors
d’un vernissage, il rencontre Michal, un éphèbe ténébreux avec qui une complicité immédiate s’établit. Au fil des semaines, la complicité se
transforme en désir, puis en une liaison torride. La blonde de Kuba n’est pas dupe, sa mère non plus, tandis que Michal se meurt d’amour
pour ce beau nageur qui navigue en eaux troubles. Pas gai d’être gay en Pologne, mais ce film existe et les deux acteurs principaux sont des
vedettes populaires qui n’ont pas hésité à se mettre à nu, au propre comme au figuré. Si Tomasz Wasilewski définit Floating Skyscrapers
comme le premier film LGBT polonais, c’est bien parce qu’il aborde l’identité sexuelle dans ce qu’elle a de plus flottant plutôt que d’en
faire un film gay classique. Avec ce second long métrage, le cinéaste affiche un sens de la mise en scène très sûr. Les acteurs sont tous
impeccables, en particulier l’affolant Mateusz Banasiuk, qui, dans la peau de Kuba, incarne avec une remarquable précision un personnage
aux contours flous. Un film poétique, âpre et charnel. – É. Fourlanty
Kuba (Mateusz Banasiuk) is a chiseled, macho professional swimmer who spends his days training before going home to the cramped
apartment he shares with both his possessive mother (Katarzyna Herman) and his long-term girlfriend (Marta Nieradkiewicz). The
women in his life have a very tense relationship with each other, but that drama is nothing compared to what comes when Kuba meets
Michal (Bartosz Gelner). As Michal and Kuba begin to fall into an intense romantic and sexual relationship, their lives and the lives of
the people around them begin to unravel. Floating Skyscrapers, the second feature from young Polish director Tomasz Wasilewski,
takes this potentially clichéd narrative and offers it through an artful, distinctive cinematic voice that’s certainly heightened by
excellent performances across the board. It also represents part of a historic wave of LGBT cinema coming out of conservative,
predominantly Catholic Poland, going hand-in-hand nicely with In the Name Of. – P. Knegt
Connor Hurley | États-Unis | 2012 | 15 min | v.o.a. /
Lucile Lhermitte | France | 2013 | 8 min | sans dialogue
The Naturalist
Un homme gai vivant dans une société génétiquement modifiée se voit offrir la chance de changer
de sexualité.
Trois amants. Trois prisonniers.
Three lovers. Three prisoners.
3 0
Floating Skyscrapers
Płynące Wieżowce
A gay man living in a genetically modified society is given the chance to alter his sexuality.
r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
I M AG E+ N AT I O N X X V I
I M AG E+ N AT I O N X X V I r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
31
Free Fall
Freier Fall
Stephen Lacant
8
01in the name of
W imię
Malgoska Szumowska
| Allemagne | 2013 | 100 min | v.o. allemande | s.-t.a.
Rester fidèle à soi-même, d’accord, mais quand on ne sait pas qui on est, ce qu’on veut et qui on veut, que fait-on? C’est le genre de question que va se poser Marc, un policier allemand, amoureux de sa femme enceinte, et aussi straight – dans tous les sens du terme – que
possible. Lors d’un camp d’entraînement, il croise Kay, un flic beau bonhomme qui le séduit dans la forêt. Ça aurait pu en rester là, mais
lorsque Kay est muté dans la brigade de Marc, celui-ci s’abandonne à un amour qui le révèle à lui-même. Ses collègues, sa famille et sa
femme ne seront, on s’en doute, pas du même avis. Depuis sa sortie, Free Fall est annoncé comme la « réponse allemande à Brokeback
Mountain ». Ce n’est pas un service à rendre à ce premier long métrage, qui est loin d’atteindre l’émotion brute du film d’Ang Lee. Reste
que cette histoire classique – remplacez le jeune flic par une jeune policière et vous avez une intrigue assez banale – est menée de manière
haletante et qu’elle est interprétée par un remarquable trio d’acteurs. – É. Fourlanty
While training in the police academy, Marc (Hanno Koffler) meets Kay (Max Riemelt), a mischievous, handsome classmate who
likes to bend the rules by breaking into the school pool afterhours and smoking pot. However, when some friendly mouth-to-mouth
shotgunning ends with a surprise kiss, it’s clear Kay has other intentions in mind. Meanwhile, Marc and his pregnant wife have just
moved in next door to his parents’ suburban home, a situation that quickly becomes stifling for the confused cadet. Soon, Marc and
Kay’s ritual of jogging in the serene shelter of the forest turns into a torrid affair. When word gets out in the academy that Kay is gay,
Marc’s idyllic life trembles and quakes. Director Stephan Lacant’s feature film boasts strong performances from both its lead actors
and supporting cast in a pensive drama whose tension is always on the cusp of eruption. Secrets and lies intertwine, forcing Marc,
his wife, his family, and his lover to face difficult questions about love, desire, and identity. – M. Ambrose Harris
| Pologne | 2012 | 97 min | v.o. polonaise | s.-t.a.
Quand on raconte l’histoire d’un prêtre polonais, sexy comme un Daniel Craig barbu, qui tombe éperdument amoureux d’un jeune
délinquant, il faut s’attendre à ce que les esprits s’échauffent et que les discussions s’enflamment. C’est ce qu’il risque d’arriver dans
une Pologne encore trop conservatrice et marquée par l’Église catholique. Vu d’ici, où le mariage pour tous cohabite avec le crucifix à
l’Assemblée nationale, le film de la réalisatrice polonaise ne sèmera pas la controverse, et c’est tant mieux. Tant mieux car cela permet
de mieux apprécier ce film bouleversant qui évite la caricature autant que le flou. Avec beaucoup d’assurance, la cinéaste épouse au plus
près les tourments du prêtre, filme avidement la nature comme les corps et donne à Andrzej Chyra un rôle immense, à la mesure de son
talent. – É. Fourlanty
Father Adam (Andrzej Chyra, in a rather mesmerizing performance) is the pastor of a tiny parish in the middle of the Polish countryside.
He works primarily at a center for difficult boys that come in from a reformatory, impressing his bishop with how successful he’s
become at rehabilitating their behavior. But when drama begins to surround Father Adam, emerging Polish filmmaker Malgoska
Szumowksa’s In the Name Of develops into a thoughtful, distinctive portrait of a truly devout man struggling to come to terms with
himself and his sexuality. Sensitively approaching the idea of a gay priest in a way rarely seen on screen, it’s not difficult to see why
it won the Teddy Award for best LGBT narrative film at this year’s Berlin International Film Festival – nor why it has been chosen as
the opening night film of image+nation 26. And though the film is largely a serious affair, look out for the film’s doozy of a sole comic
scene, in which Adam gets ridiculously drunk and dances with a portrait of Pope Benedict XVI. – P. Knegt
LaCamera Independent | Pologne | 2013 | 2 min | sans dialogue /
Homophobia Harms
Message d’intérêt public contre l’homophobie réalisé en Pologne, cette vidéo sous forme de
bande-annonce de film raconte l’histoire d’un homme ordinaire dont la vie était parfaite, jusqu’au
jour où… Écrit, réalisé et produit par de jeunes cinéastes de Varsovie membres du collectif
LaCamera Independent, avec l’appui financier de l’ambassade canadienne à Varsovie et de la
Campagne contre l’homophobie.
An anti-homophobia PSA from Poland. Under the form of a feature film theatrical trailer, the
video shows the story of an everyman whose life was perfect, until one day...Written, directed
and produced by young filmmakers from Warsaw within the creative collective LaCamera Independent, with the financial support of the
Canadian Embassy in Warsaw and the Campaign Against Homophobia.
3 2
r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
I M AG E+ N AT I O N X X V I
I M AG E+ N AT I O N X X V I r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
33
John Apple Jack
Monika Mitchell
06
21/27L’armée du salut
Salvation Army
Abdellah Taïa
| Canada | 2013 | 90 min | v.o.a.
| Morocco | 2013 | 82 min | v.o.f. et arabe | s.-t.a.
Beau et baraqué, John (Chris McNally) est un grand enfant gâté qui traverse la vie en profitant de quiconque se trouve sur son chemin. Il
dirige un restaurant haut de gamme, mais c’est parce qu’il est un gosse de riche. Don Juan gay, il se sert du bureau du paternel comme
planque, où il brasse des affaires d’un autre type. Il est tellement imbu de lui-même qu’il ne se rend même pas compte que Jack (Kent
S. Leung), son meilleur ami d’enfance depuis longtemps perdu de vue, travaille comme chef dans le restaurant familial. Mais la vie facile
de John tire à sa fin. Il apprend que sa sœur projette d’épouser Jack, puis son père le congédie et lui interdit pour toujours l’accès au
penthouse. Laissé à lui-même, John doit malgré lui se rendre à l’évidence : il est amoureux de Jack. Ruinera-t-il le mariage de sa sœur
pour avoir la chance d’être heureux ? Écrit par Rick Tae et Monika Mitchell, John Apple Jack est une comédie romantico-culinaire sur
l’amour à sens unique.
Dans ce film déchirant et complexe sur le passage à l’âge adulte, un jeune marocain explore (entre autres choses) sa sexualité. Empruntant
la structure d’un diptyque, le film suit dans un premier temps Abdellah (Said Mrini), un adolescent qui cherche à sortir du carcan social
que lui imposent sa famille pauvre et la culture répressive dans laquelle il a grandi. Les années passent et nous retrouvons Abdellah à
l’âge adulte (incarné par Karim Ait M’hand), qui habite dorénavant en Suisse, où, grâce à une bourse, il fait des études supérieures. Mais
cette réalité lui impose tout un éventail de nouvelles règles à négocier en tant que Marocain gai vivant à Genève. Ces deux volets de vie
s’imbriquent pour créer un film puissant merveilleusement tourné qui montre avec subtilité ce que ça veut dire d’être un homme queer dans
le monde arabe et d’être un Arabe queer dans le monde occidental. Abdellah Taïa signe ici sa toute première réalisation, adaptée de L’armée
du salut (Salvation Army), son roman autobiographique du même nom. Ce faisant, il apporte une stimulante nouvelle voix au cinéma arabe.
John (Chris McNally) is a tall, good-looking, well-hung spoiled brat who coasts through life using up everyone in his path. On paper,
he runs a high-end restaurant, but this business venture stems from the silver spoon lodged in his mouth. A gay Lothario, he uses his
father’s office as a shag pad, getting jobs of a different variety. He’s so self-involved that he doesn’t realize his long-lost childhood
best friend, Jack (Kent S. Leung), works as a chef in the family restaurant. But John’s easy ride soon comes to a halt. After learning
that his sister is planning on marrying Jack, John gets fired by his father and thrown out of the penthouse forever. Left to fend for
himself, John wrestles with the realization that he’s in love with Jack. Will he ruin his sister’s wedding for one shot at true happiness?
Written by Rick Tae and Monika Mitchell, John Apple Jack is a culinary rom-com of unrequited love. – M. Ambrose Harris
A young Moroccan man navigates his sexuality (among many other things) in this harrowing and complex coming of age tale.
Structured in a diptych, its first half follows teenaged Abdellah (Said Mrini) as he struggles within the social confines of both an
impoverished family and the repressive culture they adhere to. Years later, we meet Abdellah (now played by Karim Ait M’hand) again.
He’s managed to find his way to Switzerland and, via scholarship, higher education. But with that comes a whole new set of codes
to negotiate, as a queer Moroccan man living in Geneva. These two halves come together to create a subtly powerful and gorgeously
shot film about both what it’s like to be a queer person in the Arab world, and to be a queer Arab person in the Western world. It marks
the directorial debut of Abdellah Taïa, who adapted L’armée du salut (Salvation Army) from his autobiographical novel of the same
name. In the process, he’s offered us an important new voice in Arab cinema. – P. Knegt
Kimchi Fried Dumplings /
Mauro Mueller | Mexique | 2012 | 15 min | v.o. espagnole | s.-t.a. /
Jason Karman | Canada | 2012 | 14 min | v.o.a.
Quand Raul est forcé par son père à divertir le fils du propriétaire terrien local, un intense jeu de
pouvoir et d’orgueil s’engage entre les deux garçons.
Un Canadien d’origine asiatique revient à la maison avec son nouveau copain pour célébrer Noël.
Il y trouve son jeune frère, gai lui aussi, contrarié d’avoir été laissé seul à s’occuper de leur père
malade.
When Raul is asked to entertain the local landowner’s son, an intense game of power and
pride starts between the two
Tensions between brothers reaches a boiling point when they all come together to celebrate
Christmas with their aging parents over Kimchi Fried Dumplings.
3 4
r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
A World for Raul Un mundo para Raúl
I M AG E+ N AT I O N X X V I
I M AG E+ N AT I O N X X V I r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
35
L’inconnu du lac Stranger by the Lake
25
Alain Guiraudie
Out in the Dark
Michael Mayer
| France | 2013 | 97 min | v.o.f. | s.-t.a.
L’été, une plage discrète au bord d’un lac, lieu de rencontres masculines. Les regards et les corps s’échangent, tranquillement. Chacun trouve sa
place dans ce lieu presque mythique, aux allures de micro-société idyllique. Franck va y faire deux rencontres qui changeront sa vie. D’abord celle
d’Henri, la quarantaine fatiguée, qui observe de loin ce manège incessant. Pas vraiment gay, mais plus vraiment hétéro, il apprécie sa solitude au
soleil et tisse avec Franck une relation tendre et sincère, jusqu’à ce que ce dernier tombe sous le charme de Michel dont la beauté semble aussi
irrésistible que vénéneuse. Alain Guiraudie réinvente ici son cinéma et déploie une économie figurative impressionnante. Unité de décors : la plage
et son sous-bois, lieu des secrets. Unité de costume : tous à poil (enfin presque). Et ces plans qui reviennent fatalement : mêmes cadrages mais
de subtiles variations marquant les jours qui passent, donnant des indices pour avancer dans le mystère du film. Car d’un conte amoureux solaire,
nous avons soudain basculé dans un thriller angoissant. Aux côtés de Franck, nous explorons cette part d’inconnu dans notre désir. Nous quittons
le jour pour nous enfoncer dans la nuit et y retrouver son chasseur. Un chef-d’oeuvre. – Festival du Nouveau Cinéma
Summertime, a beach tucked away at a woodland lake, a world of male encounters. Looks and bodies are quietly exchanged. Everyone
has his place in this near-mythical site, resembling an idyllic micro-society. For Franck, two men he meets here will change his life. First,
there is Henri, who watches from a distance. Not exactly gay, but no longer really straight, he treasures his time alone in the sun. Together
he and Franck build a tender and earnest relationship. At least until Franck falls under the spell of Michel, whose beauty is as irresistible as
it is menacing. With Stranger by the Lake, Alain Guiraudie reinvents his approach to cinema, through an impressive economy of figurative
elements. Unity of setting: the beach and its surrounding woods, shrouded in secrecy. Unity of costume: complete or near nudity. And the
mounting tension of the camera, with recurring near-identical framings that vary only slightly with the passing days, providing clues to the
film’s developing mystery. For suddenly, the languid idyll has given way to a harrowing thriller. Through Franck, we discover the unknown
facets of our desire, leaving daylight behind and delving into the night and the predator within. A masterpiece.
Little Man
04
| Israël | 2012 | 96 min | v.o. hébraïque & arabe | s.-t.a.
L’un est Palestinien, il étudie en psychologie et vit très modestement à Ramallah, dans un placard fermé à double tour. L’autre est Israélien,
avocat, fils de bonne famille et vit, ouvertement gay, à Tel-Aviv. Au premier regard, c’est le coup de foudre. Mais entre leurs nationalités et
leurs milieux sociaux, radicalement différents, et l’homophobie ambiante, leur histoire d’amour parviendra-t-elle à survivre ? Habile variation
socio-politique sur Roméo et Juliette, Out in the Dark est presque entièrement tourné de nuit. Cette touchante histoire d’amour, remplie de
suspense, vaut surtout pour les étonnantes performances de ses deux principaux interprètes, l’un, une vedette de télévision qui n’a pas
hésité à tourner des scènes d’amour avec un homme, et l’autre, un non-professionnel qui crève l’écran – qu’ils soient tous deux mignons
à croquer n’enlève rien aux qualités de cet excellent premier long métrage ! – É. Fourlanty
A gifted graduate student, Nimr (newcomer Nicholas Jacob) scrambles nightly between Ramallah and Tel Aviv, dodging his disapproving
elder brother Nabil, barbed wire and the 11:00 p.m. curfew. He meets Roy (Michael Aloni) and both men bond instantly. However,
where and who they are becomes a source of intense difficulty, made worse by the brutal murder of a drag queen – and Nabil’s
concealed cache of arms. As the net tightens around Nimr, Roy executes a daring ploy, trusting his privileged background to protect
him. A mesmerizing debut by Michael Mayer, Out in the Dark transforms a conventional Romeo-meets-Romeo premise into a parable
of paranoia and prejudice, where the personal is political. Mayer’s cinéma vérité style (reminiscent of Paul Greengrass) combines
electrifying performances with available light sources, handheld photography and tight framing. Although certain stereotypes persist,
it explodes multi-level myths about citizenship, class, culture and social tolerance, as hapless lovers are rendered homeless in their
respective homelands. A hair-raising thriller about heedless love colliding with hidden worlds, Out in the Dark received a barrage of
critical acclaim and prestigious awards. – B. Pereira
/ Eldar Rapaport | R.-U./Israël | 2012 | 22 min | v.o.a.
Elliot est confronté à son incapacité de former des relations à long terme. Il est à bout quand son
frère se présente à sa porte. Entre-temps, l’étrange voisin d’en haut se met à l’épier et à faire des
bruits bizarres pendant la nuit… Il n’en peut plus et veut en finir avec ce qui le ronge.
Elliot is confronted with his inability to form long-lasting relationships. He’s reaching his limit
and is out to kill whatever is eating him up inside.
3 6
r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
I M AG E+ N AT I O N X X V I
I M AG E+ N AT I O N X X V I r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
37
Reaching for the Moon
Bruno Baretto
26
Sarah préfère la course
23 Sarah Prefers to Run
Chloé Robichaud
| Brésil | 2013 | 118 min | v.o. portugaise | s.-t.a.
Les contraires s’attirent, dit-on. Ça n’a jamais été plus vrai qu’entre Elizabeth Bishop, poétesse américaine dépressive, et Lota de Macedo
Soares, architecte brésilienne flamboyante. L’une était blonde, diaphane et timide, l’autre était brune, masculine et autoritaire. L’une buvait
sans jamais être saoule et l’autre n’avait pas besoin de boire pour s’enivrer. Elles se rencontrèrent au Brésil au début des années 1950 et
leur passion dura 15 ans. Reaching for the Moon est une grande histoire d’amour, filmée comme celles qui enflammèrent les protagonistes
d’Autant en emporte le vent, de Docteur Jivago et de Titanic. Deux êtres que tout oppose et qui, pourtant, ne peuvent vivre l’un sans l’autre.
Seule différence, il s’agit ici de deux femmes. Ce n’est pas une histoire de coming out, la honte ou la fierté n’a pas sa place ici et le contexte
social est anecdotique. Ne reste que deux cœurs qui battent l’un pour l’autre, deux corps qui se battent l’un contre l’autre et deux âmes
faites l’une pour l’autre. Deux femmes follement amoureuses l’une de l’autre. Ça fait du bien. – É. Fourlanty
Blocked creatively, poet Elizabeth Bishop (Miranda Otto) embarks on a Brazilian voyage to visit Mary Morse, an old Vassar friend.
A clash of cultures and eclectic personalities belies a simmering attraction when demure, diffident Bishop meets Morse’s partner,
the butchy ebullient Lota de Macedo Soares (Glória Pires in her English-language debut). Bishop, Lota and Morse reluctantly settle
into an uneasy ménage à trois. However, the pressure of professional obligations unleashes destructive personal demons and
petty jealousies. Brazilian filmmaking royalty, Bruno Baretto translates Carmen Oliveira’s 2002 bestseller into an unusual affair
to remember, amidst a backdrop of bossa nova and military uprisings. An intelligent script with surprising twists elicits luminous
performances from Otto and Pires, who exude a rare on-screen magnetism. Crisp, design-conscious sets bring a uniquely Brazilian
flair to the Mad Men era, while a mellow score ebbs and flows around evocative hits like Don’t Explain and Kalu. A warm palette and
widescreen cinematography tenderized by handsome production values underscore a verdant and vibrant Brazil. Reaching for the
Moon is a dazzling tale of temperamental opposites and a love that moved (literally) mountains. – B. Pereira
| Canada | 2013 | 90 min | v.o.f. | s.-t.a.
Sarah aime la course. Elle est déjà la vedette de son équipe locale quand une place lui est offerte au sein du meilleur programme
d’athlétisme du Québec, à l’Université McGill. Elle se doit d’accepter mais, sa mère n’étant pas convaincue, Sarah doit s’arranger sans
soutien financier. Elle fait un mariage de convenance avec son ami Antoine pour accéder à des fonds lui permettant de déménager. La
passion de Sarah commence toutefois à diminuer au fur et à mesure qu’évolue sa relation avec Antoine et qu’elle développe un attrait pour
Zoey, une collègue coureuse. Par son style visuel soigné – rendant avec élégance la détermination quasi ascétique de Sarah et sa véritable
libération par la course –, le premier film de la réalisatrice Chloé Robichaud évoque le déchirement intérieur d’une jeune femme. Le film est
porté par le jeu profondément senti de Sophie Desmarais, qui injecte une dose de vulnérabilité et d’humour pince-sans-rire à une Sarah
qui veut vivre sa vie comme elle l’entend. Présenté à Cannes et au Festival international de Toronto en 2013, le film de Robichaud est une
étude fascinante sur le désir d’excellence et la volonté de trouver sa place dans le monde.
Sarah loves to run. Already a star of her local team, when she’s offered a place on Quebec’s best university athletics program at McGill
University she knows she has to go. Her mother is less convinced, and facing the move with no financial support, Sarah decides to
enter a marriage of convenience with her friend Antoine to access funds for the move. Soon however, Sarah’s single-minded focus
begins to unravel as she navigates her relationship with Antoine and develops an intense attraction to fellow runner, Zoey. Mobilizing
a meticulous visual style – elegantly communicating both Sarah’s almost ascetic determination, and her genuine liberation through
running –, director Chloé Robichaud’s debut feature vividly evokes a young woman’s internal dilemma. At its heart is a deeply
empathetic performance by Sophie Desmarais who injects both a relatable vulnerability and a wry humour into Sarah’s quest to live
a self-determined life. Screened at the 2013 Cannes and Toronto International Film Festivals, Robichaud has crafted a compelling
character study of one young woman’s drive to excel while trying to find her place in the world.
En présence de Chloé Robichaud qui nous présentera un extrait de son nouveau projet.
Sneak peek at Robichaud’s latest project.
3 8
r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
I M AG E+ N AT I O N X X V I
I M AG E+ N AT I O N X X V I r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
39
05/20
Submerge
Sophie O’Connor
Ivan Silvestrini
A talented and tightly wound swimmer, Jordan is on a lucrative sponsorship track. In contrast to bisexual, leisure-seeking BFF Lucas,
Jordan’s life is a jamboree of training sessions, work study and the usual distractions: alcohol, drugs and the history professor’s attractive
partner (and teaching assistant), Angie. Despite her mother’s unrelenting exhortations to perform, their romance takes root and Jordan
is soon juggling a roster of expectations. Complications soon escalate, compelling Jordan to regain control of a rapidly down-spiraling
world – in the subterranean universe of sadomasochism. An impressive debut for Australian director/writer Sophie O’Connor, Submerge
continues making waves at local and international film festivals, countering the characterization of Gen Y-ers as egocentric and entitled by
exposing the preceding generation as self-satisfied and severe. Not a coming out story, Submerge gives us a protagonist comfortable with
her sexuality. Instead, it examines the consequences of saying “yes” to everything. A propulsive pop beat offsets a minimalist script, while
jump cuts effectively capture the growing schism between Jordan’s self-imposed desires and societal conventions. Submerge shines as
a cautionary tale of the perils and pleasures of accepting everything life has to offer. – B. Pereira
/ Lauren Wolkstein | États-Unis/France | 2013 | 14 min | v.o.f. & a. | s.-t.a.
Une Américaine de 30 ans débarque dans une fête d’ados dans le sud de la France. Certains se
demandent qui elle est et ce qu’elle fait là.
A 30-year-old American woman enters into a teenage party in the South of France. Some of
the guests wonder who she is and what she’s doing there.
4 0
16
| Australie | 2013 | 90 min | v.o.a. | s.-t.f.
Nageuse de compétition talentueuse, Jordan est une jeune femme hyper-performante à qui tout semble réussir. Contrairement à son meilleur ami
Lucas, un bisexuel qui ne pense qu’à s’amuser, Jordan est toujours occupée à s’entraîner, à étudier ou à travailler. Mais elle a des distractions :
l’alcool, les drogues et la séduisante Angie, qui est aussi la petite amie (et l’assistante à l’enseignement) de son professeur d’histoire. Malgré
les incessantes exhortations de sa mère à exceller, Jordan amorce une relation avec Angie et ne tarde pas à être dépassée par la multiplication
des pressions de son entourage. Elle se réfugie alors dans l’univers souterrain du sadomasochisme. Début impressionnant de la réalisatrice et
scénariste australienne Sophie O’Connor, Submerge fait des vagues dans tous les festivals de films où il est présenté. Le film évite de nous servir le
portrait habituel des jeunes de la génération Y, souvent dépeints comme des êtres égocentriques qui croient que tout leur est dû, et ce sont plutôt les
membres de la génération précédente, auto-satisfaits et exagérément exigeants, qui en prennent pour leur rhume. La bande son pop entraînante, le
scénario minimaliste et le montage rapide sont efficacement mis à profit pour décrire l’écart grandissant entre les exigences que s’impose Jordan
et les conventions sociales. Submerge ne raconte pas une histoire de sortie du placard, sa protagoniste étant très à l’aise avec sa sexualité, mais
décrit les périls et les plaisirs qui sont le lot de ceux qui acceptent avec trop d’appétit tout ce que la vie a à offrir.
Social Butterfly
Tell No One (Not a Word)
Come Non Detto
r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
I M AG E+ N AT I O N X X V I
| Italie | 2012 | 97 min | v.o. italienne | s.-t.a.
Quelle soit gaie ou non, une comédie romantique a un principe de base : une histoire d’amour contrariée par un milieu hostile, des
événements menaçants ou les protagonistes eux-mêmes, avant qu’ils ne se tombent dans les bras juste avant le mot fin. Dans Tell No
One, Mattia et Eduard s’aiment comme on s’aime à 20 ans. Seul problème (de taille) : les parents de Mattia ignorent que leur fils parfait
est gay, et Eduard s’apprête à débarquer chez son chum, qui lui a fait croire que sa famille bénissait leur amour. Beau comme un ange
préraphaélite, Mattia est entouré d’une grand-mère excentrique, d’une mère poule, d’un père macho, d’une sœur enceinte jusqu’aux yeux,
d’un ami drag queen et d’une meilleure amie amoureuse de lui. Le tour de force du cinéaste, c’est de rendre vivante et attachante cette
galerie de clichés ambulants. Il faut dire que n’importe quelle niaiserie dite en italien a tout de suite un charme fou. Ajoutez-y une virée en
scooter dans Rome et des chansons pop italiennes et vous avez un film adorable. – É. Fourlanty
Tell No One, director Ivan Silvestrini’s first feature film, is a fun coming-out movie with a looming deadline. Twenty-year-old Mattia
(Josafat Vagni) is packing his bags. He’s about to leave Rome and his family for a new job in Spain. Everyone is gearing up for the
going-away dinner party – his bickering, divorced parents, his disgruntled pregnant sister, and his grandmother, who’s obsessed
with hand sanitizer. However, he’s failed to tell his folks that he’s gay and that he’ll be moving in with his boyfriend, Eduard (Jose
Dammert). Mattia’s lies trip him up when Eduard –who’s under the impression that Mattia’s parents give their blessing – reveals
he’ll be coming to Rome that night for the farewell family supper. With just hours to spare, Mattia enlists his high school sweetheart,
Stefania (Valeria Bilello), and his punk drag queen friend, Giacomo (Francesco Montanari) to stave off the inevitable. Through vibrant
flashbacks, we see how these relationships form and cement over time, leading up to Mattia’s moment of truth. – M. Ambrose Harris
Giuseppe Bucci | Italie | 2013 | 5 min | v.o. italienne | s.-t.a. /
Luigi and Vincenzo
Un couple partage un moment de tendresse avant le regrettable et l’inévitable.
A couple share a moment of loving care before the unfortunate and the inevitable.
I M AG E+ N AT I O N X X V I r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
41
13
Valencia
Plusieurs auteurs
Will You Still Love Me Tomorrow?
Arvin Chen
| États-Unis | 2012 | 100 min | v.o.a.
Valencia est une adaptation cinématographique hautement créative du roman autobiographique du même nom de Michelle Tea, qui raconte
les tribulations post-punk érotico-politiques d’un groupe de jeunes lesbiennes dans le quartier Mission District, à San Francisco, dans les
années 1990. Le film constitue une proposition singulière et stimulante : chacun des chapitres a été conçu et tourné par une ou un cinéaste
différent, soit entre autres Cheryl Dunye (Mommy is Coming, The Owls), Silas Howard (By Hook or By Crook) et l’audacieuse réalisatrice
porno Courtney Trouble. De même, les actrices et acteurs qui incarnent les principaux protagonistes, notamment le personnage principal,
Michelle, changent tout au long du film. Il en résulte une esthétique caméléonesque faite de textures et de styles fluctuants, portée par
un récit plein d’humour où se succèdent les ébats sexuels et les peines d’amour. Entre les soirées bien arrosées, les séances de tarot et
un trip de champignons animé viennent s’insérer une franche discussion sur le travail du sexe, une délicate négociation sur les relations
interpersonnelles pendant une manifestation de lesbiennes, un clin d’œil cinématographique à Interior Scroll de Carolee Schneemann et
une méditation sur la physique quantique du fisting. Accompagnée par une bande son où brillent Team Dresch, Tribe 8 et Bikini Kill, Valencia
est un petit bijou sexy, drôle et sensoriel traversé par un stimulant esprit rebelle.
Valencia is a wildly creative cinematic adaptation of Michelle Tea’s classic literary memoir of the same name, an adventurous tale of
punk lesbian ethos and eros set within San Francisco’s Mission District in the ‘90s. What’s so engaging about Valencia is that each
chapter of the film comes courtesy of a different director, including contributions from filmmaker Cheryl Dunye (Mommy is Coming,
The Owls), Silas Howard (By Hook or By Crook) and maverick porn auteur Courtney Trouble. Likewise, the actors playing the movie’s
main characters – including its protagonist, Michelle – change throughout the film. The result is a chameleonic aesthetic of shifting
styles and textures, a narrative that undulates with humour, sex, and heartache. Amidst zine parties, tarot readings, and a claymation
mushroom trip, there’s a frank discussion about sex work, a negotiation of sticky interpersonal issues at a dyke march, a celluloid nod
to Carolee Schneemann’s Interior Scroll, and a meditation on the quantum physics of fisting. Accompanied by a soundtrack of Team
Dresch, Tribe 8, and Bikini Kill, Valencia is a sexy, witty sensorial gem that revels in a rebel spirit. – M. Ambrose Harris
For You, the Spring
2/18
| Taiwan | 2013 | 104 min | v.o. mandarine & min nan | s.-t.a.
Malgré une jeunesse très gaie, un optométriste de Taipei mène une vie rangée avec sa femme et son petit garçon, jusqu’à ce qu’il croise
le regard d’un jeune agent de bord qui le chamboule. En parallèle, une agente de voyage volage se fiance avec un gentil garçon, puis
annule le mariage et l’esseulé part à la reconquête de sa future avec l’aide d’une bande de gays romantico-flamboyants. L’optométriste
y verra-t-il clair et l’agente de voyages se posera-t-elle ? Couleurs bonbons, quiproquos amoureux et musique à la Jacques Demy : cette
comédie douce-amère se prend pour un film français des années 1960. Ou plutôt l’idée que peut s’en faire Arvin Chen, réalisateur et
scénariste américain d’origine taïwanaise. C’est léger comme le sourire de Deneuve dans Les parapluies de Cherbourg, mélancolique et
décalé comme la voix de Delphine Seyrig, à l’image de la chanson-titre, chantée lors d’un karaoké bien arrosé – la meilleure scène de ce
film charmant. – É. Fourlanty
A mild-mannered optician, Weichung’s dormant desires are stirred upon meeting a high-school friend, wedding planner Steven, at
sister Mandy’s wedding rehearsal. However, manic-panic Mandy abruptly breaks off her engagement to the dependable but dweeby
San-San, terrified at the looming tedium of long-term commitment. Feng, Weichung’s devoted wife of a decade, prompts him to have
another child, unaware that Weichung’s ambivalence is partly occasioned by a mutual attraction between a handsome customer
from Hong Kong and himself. Meanwhile, kindly queer Steven resolves to reconcile a distraught San-San with his second-thoughts
sweetheart exercising his Queer-Eye-For-The-Straight-Guy talents. As Feng begins figuring out what she wants, Weichung starts
seeing straight for the first time in years. A radiant sophomore romcom from Arvin Chen, a second-generation son of Taiwan, Will You
Still Love Me Tomorrow? coincides with concerted efforts to legalize same-sex unions locally. As Chen ladles thick dollops of whimsy
over a warm and witty script, he presents relationship predicaments as simply that. Unabashedly a feel-good film, Will You Still Love
Me Tomorrow? is a light and lovely fare that will lift you off your feet! - B. Pereira
/ Chris Russo | États-Unis | 2013 | 3 min | v.o.a.
Inspirée par un ancien film muet carnavalesque, une musicienne rêve de s’évader avec une sirène.
Inspired by a carnivalesque old-time silent film, a musician dreams of running away
with a mermaid.
Dinh Anh Nguyen | Vietnam | 2012 | 12 min | v.o. vietnamienne | s.-t.a. /
Uncle and Son
Dans cette fable vietnamienne, la naïveté d’un jeune garçon menace la précieuse relation qu’il
entretient avec son oncle.
This Vietnamese fable brought to life shows how a young boy’s naïveté threatens the precious
relationship with his uncle.
4 2
r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
I M AG E+ N AT I O N X X V I
I M AG E+ N AT I O N X X V I r eg a r d s u r l e m o n d e / e y e o n t h e wo r l d
43
courts métrages
shorts
Celebrating the best in queer film
24th an n ual i nsi d e ou t
toronto lgbt
film festival
may 22 to j u n e 1 , 201 4
Cour ts m é tr ages / s h or ts
Cour ts m é tr ages / s h or ts
03
LESBOMuNDO
Laissez votre passeport à la maison et venez jouer au globe-trotter grâce à cette collection de courts métrages craquants issus de tous les
coins du monde. Notre itinéraire prévoit une escale en France, en Australie, en Belgique et aux États-Unis avant d’atterrir au pays. En cours
de route, vous ferez la connaissance de personnages fascinants : des religieuses lesbiennes, des reines du music-hall, des amantes narcissiques et quelques personnes qui sont d’avis que, contrairement à ce que certains croient, les choses ne s’améliorent pas nécessairement
avec le temps. Attachez vos ceintures, ça va brasser !
Leave your passport at home and board a flight of fancy with this collection of globetrotting shorts. Our itinerary includes stops
in France, Australia, Belgium and the U.S. before touching down here at home. Along the way we’ll encounter some incredible
characters: lesbian nuns, music hall dames, self-involved daters and a few who believe that, yes, it really only gets bitter. Fasten your
seatbelts ladies, it’s going to be a bumpy ride!
Minute du Patrimoine
/ Dominic Poliquin
The First Date
/ Janelle Lacson
Shopping
/ Will Kuether
Deux femmes se rencontrent à différentes étapes de leur vie, mais
c’est seulement quand elles sont avancées en âge que le déclic
se fait.
KJ a une vie désordonnée et un secret bien gardé. Lorsque son
prof découvre ce secret, elle se trouve devant le dilemme d’accepter
l’aide qui lui est offerte ou de rester isolée dans son monde.
Two women meet up at various stages of their lives, but don’t
connect until old age.
Rough-and-tumble KJ has a secret she keeps hidden from
the world. When her teacher discovers it, she’s faced with
the opportunity to accept a helping hand or remain in her
separate corner.
Knighthood
/ Pei-Ju Hsieh
États-Unis | 2012 | 8 min | v.o.a.
Taiwan | 2013 | 10 min | v.o. chinoise | s.-t.a.
Montréal, 1959, deux religieuses tombent en amour dans cette
version lesbienne de la Minute du Patrimoine pour le mariage gay.
Amanda se rappelle les événements gênants qui ont entouré son
premier rendez-vous avec une belle sous-chef au moment où
elle se prépare à la revoir. Ce film enjoué saisit délicieusement la
gaucherie et l’excitation d’un nouvel amour.
Wang Li rêve de devenir un chevalier sans peur et elle passe ses
journées dans les bois avec un ami imaginaire. Mais aujourd’hui,
elle a revêtu une armure qu’elle ne veut pas porter : son premier
soutien-gorge.
Amanda recalls the embarrassing events surrounding her first
date with a beautiful sous-chef as she prepares to ask her out
again. This playful film sweetly captures the awkwardness
and excitement of new love.
Dreaming of becoming a fearless knight, Wang Li loves to spend
her days in the woods with her fantastic friend. But today, she has
to put on an armour she doesn’t want to wear – a training bra.
Electric Indigo
/ Jean-Julien Collette
Belgique/France | 2013 | 24 min | v.o.f. & a. s.-t.a.
It Gets Bitter
/ Laura Terruso
F to 7 th: Intersex
/ Ingrid Jungermann
États-Unis | 2012 | 1 min | v.o.a.
États-Unis | 2013 | 12 min | v.o.a.
It Gets Bitter est une lecture très rafraîchissante, quoique
cynique, de la campagne vidéo en ligne de Dan Savage.
Un échantillon de la tordante websérie créée par la coréalisatrice
de l’excellent Miserable Animals, présenté à image+nation 24.
It Gets Bitter is a hilariously refreshing, albeit, cynical, take on
Dan Savage’s online video campaign.
A sampling of the hilarious web series from the co-director of
image+nation 24’s Miserable Animals.
4 6
c o u r t s m é t r ag es / s h o r t s
I M AG E+ N AT I O N X X V I
/ Fatima Mawas
Australie | 2011 | 9 min | v.o.a.
Canada | 2013 | 1 min | v.o.f. | s.-t.a.
Montreal, 1959: two nuns fall in love in this lesbian version of
the Heritage Minute for Gay Marriage.
Fighting for Air
Australie | 2012 | 6 min | sans dialogue
Il est parfois difficile pour une petite fille d’affronter le regard des
autres et de prendre conscience de sa propre identité, surtout quand
on n’a jamais connu sa mère et que la seule référence est l’amour
de deux pères hétérosexuels unis par les liens d’un mariage « non
charnel ».
Remember to Breathe
/ Marc Saltarelli
États-Unis | 2013 | 26 min | v.o.a.
Une ancienne chanteuse, Alice (Lee Meriwether, Catwoman),
vit maintenant seule et oubliée, entourée des souvenirs de sa
gloire passée. Kathleen, son amante décédée (Susan Blakely,
Rich Man, Poor Man, Towering Inferno), est toujours sa fidèle
compagne pendant qu’Alice remue ses souvenirs. Lorsqu’une
jeune chanteuse apparaît dans sa vie, Alice se trouve face à des
sentiments qu’elle croyait éteints à tout jamais.
The story of a former chanteuse, Alice (Lee Meriwether,
Catwoman) who now lives alone and forgotten surrounded
by memories of her past glory. Her deceased lover, Kathleen
(Susan Blakely, Rich Man, Poor Man, Towering Inferno),
remains her constant companion as she rummages around
her memories. When a young, aspiring singer comes into her
life, Alice is confronted with old feelings she thought were
lost.
It’s sometimes complicated for a little girl to face peer pressure
and becoming aware of her own identity, especially that she
never knew her mother and that the only reference is the love of
two heterosexual fathers united by the bonds of a “non-carnal”
marriage.
I M AG E+ N AT I O N X X V I c o u r t s m é t r ag es / s h o r t s
47
Cour ts m é tr ages / s h or ts
Cour ts m é tr ages / s h or ts
22
HOMOMUNDO
Des meilleurs films en provenance de tous les coins du monde. De jeunes Danois en chaleur, une superstar internationale émergeant du fin
fond de l’Alaska, des vacances déstabilisantes en Israël et une soirée bien arrosée qui se complique au Royaume-Uni, voilà entre autres ce
que vous réservent ces courts métrages primés qui ne manqueront pas de vous divertir en titillant votre fibre érotique.
Brace yourself for some pleasure as this collection of shorts brings together some of the best and brightest from around the world.
From eager Danish boys to righteous fairies, from troubling vacations in Israel to troubles over (gin &) tonic in the U.K., these awardwinning shorts are guaranteed to amuse you in the most amourous of ways.
Alaska is a Drag
/ Shaz Bennett
États-Unis | 13 min | v.o.a.
États-Unis | 2012 | 10 min | v.o.a.
Leo se démarque dans la foule. Ce n’est pas nécessairement
une bonne chose quand on travaille dans une conserverie de
poisson en Alaska. Il songe sérieusement à quitter sa petite ville
jusqu’à ce qu’un jeune étranger arrive et le voie pour ce qu’il est
vraiment : une superstar internationale. Jack, un jeune de 14 ans qui vit en banlieue dans le New Jersey
autour de 1994, entend parler d’une cachette de pornographie
gaie dans la benne à ordures d’un dépanneur. Il part à la recherche de son jackpot.
Leo stands out in a crowd. That’s not always a good thing
working in a fish cannery in Alaska. His dreams of leaving this
small town are hard fought, until a new boy moves to town
and sees him for who he really is – an international superstar. It Never Really Happened
/ Dennis Day
Happy Birthday
Danemark | 2013 | 24 min | v.o. danoise | s.-t.a.
Réinterprétation visuelle des signes et des tropes narratifs
inhérents au documentaire et aux émissions sur les enquêtes
médico-légales, It Never Really Happened de Dennis Day, très
apprécié dans les festivals, vise à « révéler » la confusion et le
rire plutôt qu’à établir la preuve de quoi que ce soit.
Dans Happy Birthday (du réalisateur de You Are Not Alone, 1978,
drame racontant l’initiation amoureuse d’un écolier), la vie peut
être frustrante pour Thomas, un garçon de 14 ans vivant au
Danemark, où l’âge légal pour avoir des relations sexuelles est
de 15 ans. Même si son anniversaire s’en vient, son beau voisin
lui donne l’impression que ça n’arrivera jamais!
In Happy Birthday (from the director of the 1978 schoolboy
drama, You Are Not Alone), life can be frustrating for Thomas,
a 14-year-old in Denmark, where the age of consent is 15. His
birthday might be right around the corner, but his handsome
neighbour is making it seem like forever!
Summer Vacation
c o u r t s m é t r ag es / s h o r t s
I M AG E+ N AT I O N X X V I
A Thousand Empty Glasses
/
Sharon Maymon & Tal Granit
Andrew Nolan
Israël | 2013 | 22 min | v.o. hébraïque | s.-t.a.
R.-U. | 2012 | 15 min | v.o.a.
La mer, le soleil, une île et la famille : une recette de vacances
estivales idéales. Mais celles-ci ne seront pas de tout repos pour
Yuval, qui fera une rencontre aussi inattendue que déterminante.
À la veille de son mariage, Charlie fait un voyage éclair en France
pour voir son meilleur ami Arthur, qui lui présente un couple de
voisins apparemment heureux qui mène une vie de rêve. Mais
lors d’une soirée bien arrosée, les masques tombent et Charlie
se voit forcé de se poser des questions sur ses ambitions, ses
amitiés et sa sexualité.
Sea, sun, island, and family – that’s what it takes to make
a Summer Vacation. But all Yuval wants from this vacation,
which brings along an unexpected visitor, is to get the heck
out of there.
4 8
Jack, a 14-year-old suburban New Jersey kid, circa 1994,
hears about a stash of gay porn hidden in a local convenience
store dumpster and sets off to find this Jackpot.
/ Lasse Nielsen
Canada | 2013 | 5 min | v.o.a.
A visual reworking of the signs and narrative tropes inherent
in documentary, forensic and crime genres, festival favourite,
Dennis Day’s It Never Really Happened is intended more to
“discover” confusion and laughter than anything remotely
resembling evidence.
Jackpot / Adam Baran
I M AG E+ N AT I O N X X V I /
On a whirlwind trip to France to visit his best friend, Charlie
is introduced to a seemingly happy couple living in paradise.
Suddenly, cracks begin to form in this perfect picture of
British society, provoking him to question his ambitions,
friendships and sexuality.
c o u r t s m é t r ag es / s h o r t s
49
Cour ts m é tr ages / s h or ts
Cour ts m é tr ages / s h or ts
19
QUEERMENT QUÉBEC
Queerment Québec célèbre les producteurs d’images de Montréal et présente un mélange éclectique et divertissant de talents émergents
et établis. C’est bien connu, notre ville est une pépinière de créativité queer, et nos remarquables cinéastes locaux livrent la marchandise
en nous offrant de merveilleuses histoires qui expriment différents points de vue typiquement québécois.
Celebrating Montreal image-makers, Queerment Québec features an eclectic and entertaining mix of emerging and established
talent. Proving our city is a hotbed of queer creativity, these local filmmakers do not disappoint, offering up dazzling stories that speak
of and to uniquely Québécois cultural perspectives.
Almanach lesbien
/ Lamathilde
Mind Tease
/ Iris Moore
Canada | 2013 | 5 min | v.o.f. & a
Canada | 2013 | 5 min | sans dialogue
Douze tableaux illustrant l’inconscient collectif lesbien.
Le public a droit à un spectacle burlesque qui lui en met plein la
vue dans cette animation ludique de la montréalaise Iris Moore.
A crucial checklist of all things dykey.
The audience gets more than they bargained for in this playful
animation from local lass, Iris Moore.
22 novembre
Confessions of a Fag Hag
/
/
Eliane Ashka
Joseph Antaki
Canada | 2013 | 4 min | v.o.f. | s.-t.a.
Canada | 2013 | 10 min | v.o.a.
Sans lendemain
Animation mixte, 22 novembre réunit des images et des pensées
entourant le parcours d’une femme à la recherche du bien-être
et de l’acceptation de soi en amour.
Georgette, reine incontestée des filles à pédés, orchestre un plan
pour se débarrasser d’une rivale, mais les choses prennent une
tournure inattendue…
Canada | 2012 | 4 min | v.o.f.
22 novembre is a mixed media animation binding images and
thoughts; strung together around the journey of a woman seeking home and self-acceptance within love.
Georgette, the resident fag hag, hatches a plan to get rid of
a rival, but the outcome is not what she had anticipated…
A man waits for the end of the world.
/ Éric Baril
Les-oubliées
Un homme attend la fin du monde.
Je suis lesbienne. Montréal
/ Line Beaumier
Canada | 2013 | 17 min | v.o.f.
Les-oubliées veut justement ne pas nous faire oublier ce que
plusieurs femmes ont subi – internements, viols punitifs, meurtres – et subissent encore aujourd’hui dans certains pays où
ces sévices sont encore perpétrés contre les lesbiennes. Ce film
dénonce aussi la loi anti-propagande en Russie, qui frappe de
front la communauté LGBT, de même que la situation en Afrique,
où les viols sont le quotidien des femmes.
/
Tina Fichter
A short film remembering women who have (and continue
to) suffered internment, punitive rape and murder in some
countries today – under the pretext that they were and are
lesbians.
Canada | 2013 | 45 min | v.o.f.
Girl Friday
/
Kim Kielhofner
/
Jonathan Lemieux
Canada | 2012 | 6 min | v.o.a.
Canada | 2013 | 4 min | v.o.a.
Lauren Bacall, comme vous ne l’avez jamais vue auparavant.
Un très beau film expérimental de l’artiste montréalais Jonathan
Lemieux qui parle de l’incapacité d’aimer d’un homme.
Inner Cabin
The way we’d all really love to see Lauren Bacall.
Local luminary Jonathan Lemieux’s gorgeous experimental
film about a man’s inability to love.
5 0
c o u r t s m é t r ag es / s h o r t s
I M AG E+ N AT I O N X X V I
« Je suis lesbienne », voilà ce qu’affirment les vingt-deux montréalaises de ce documentaire. Derrière cette phrase, des vécus, des
expériences, des regards diversifiés et singuliers sont livrés en toute
liberté et simplicité, à travers des entretiens face à la caméra.
“I am a lesbian” is what the 22 Montreal women proudly and
eloquently affirm in Tina Fichter’s documentary. Behind the
statement lie their experiences, their perspectives and their
unique lives.
I M AG E+ N AT I O N X X V I c o u r t s m é t r ag es / s h o r t s
51
i n de x des fi l m s / fi l m i n de x
titre
pgm
page
22 novembre
19
50
titre
Happy Birthday
pgm
22
page
48
titre
Reaching for the Moon
pgm
26
page
38
A Thousand Empty Glasses
22
49
Homophobia Harms
01
34
Remember to Breathe
03
47
A World for Raul
(Un mundo para Raúl)
I Am Divine
11
25
Sans lendemain
19
51
21
28
I am Gay and Muslim
28
24
Sarah préfère la course
23
39
Alaska is a Drag
22
49
In the Name Of (W imie)
01
34
Shopping
Almanach lesbien
19
51
Inner Cabin
19
50
Social Butterfly
05/20
Azul y no tan rosa
(Blue and Not so Pink)
29
29
Intersexion
0926
Submerge
05/2040
Before You Know It
07
20
It Gets Bitter
03
46
Summer Vacation
C.O.G.
3030
It Never Really Happened
22
48
Jackpot
2249
Tell No One (Not a Word)
(Come Non Detto)
16
41
The Blue Dress
29
29
0347
22
40
49
Chuppan Chupai
(Hide and Seek)
28
Je suis lesbienne. Montréal
19
51
Concussion
1031
John Apple Jack
06
35
The First Date
03
46
Confessions of a Fag Hag
19
Knighthood
0347
The Naturalist
12
32
06
Uncle and Son
02/18
43
24
50
Continental
2421
Kimchi Fried Dumplings
Electric Indigo
03
47
F to 7 : Intersex
03
46
L’armée du salut
(Salvation Army)
21
Les-oubliées
1951
1031
th
35
Valencia
28
Floating Skyscrapers
(Płynące Wieżowce)
1232
Liens
For you, The Spring
13
42
Free Fall (Frieir Fall)
08
33
L’inconnu du lac
(Stranger by the Lake)
25
36
Little Man
25
36
Future My Love
15
22
Girl Friday
19
50
Gore Vidal:
the United States of Amnesia 14
23
5 2
Luigi and Vincenzo
16
41
Mind Tease
19
51
Minute du patrimoine 03
46
Out in the Dark
04
37
i n d e x d es fi l m s / fi l m i n d e x
1342
Will You Still Love Me
Tomorrow?
02/1843
I M AG E+ N AT I O N X X V I