fiche pédagogique
Transcription
fiche pédagogique
imagier français – shimaore - malgache DOMAINE CONCERNÉ Maîtrise du langage Domaine 1 du Socle Commun: les langages pour penser et communiquer NIVEAU Elèves de cycle 2 et 3 OBJECTIFS • Observer, comparer, analyser, • trier, catégoriser, organiser des mots en fonction de leur origine linguistique • prendre conscience que toutes les langues ne fonctionnent pas de la même façon (prendre de la distance) • comprendre le fonctionnement de certaines langues • Savoir que les langues font régulièrement des emprunts à d'autres langues en les adaptant à leur système phonologique et orthographique. • Adopter une démarche et une posture interculturelles. MATERIEL Documents élèves (2 fiches) L'Imagier français-shimaore-malgache du CASNAV (2007) DÉROULEMENT 1er temps - Travail collectif A partir du nuage de mots (document élève) Présenter seulement les mots (18), avec code couleur. Laisser les élèves s'exprimer spontanément. « Que voyez-vous ? Qu'est-ce que ces mots signifient ? Les comprenez-vous ? Pourquoi des couleurs différentes ? Quelles langues ? Que remarquez-vous dans les mots inconnus ? A votre avis, qu'allons-nous faire ? Comment classer ces mots ? » 2ième temps - Travail de groupe (pour favoriser les échanges et les débats) Présenter le tableau (document élève) Demander de classer les mots selon la langue. « Que remarque-t-on pour les mots que l'on ne connait pas par rapport à ceux du français ? » réponse attendue : « Un seul mot, pas de petit mot devant (article) ». Remarque pour l'enseignant : En Shimaore et en malgache il n'y a pas d'article et ces langues ne connaissent pas non plus le genre (masculin/féminin) « Pour les mots inconnus, qui les reconnaît ? » intervention d'élèves mahorais, malgache l'enseignant sollicite ce (ces) élève(s) Si l'élève ne sait pas ou peu lire, l'enseignant les lit (attention à l'adaptation phonétique!) Faire compléter le tableau. James MILLOT, chargé de mission-formateur CASNAV - 2015 l'(les) élève(s) mahorais/malgaches valide(nt). Le(s) élève(s) mahorais/malgache passe(nt) dans les groupes pour vérifier Ici les élèves mahorais/malgaches ont un rôle d'expert et de référent. Ainsi, attitude et rapports à ces élèves sont totalement différents de la part de tous. Faire remarquer que certains mots en shimahore et malgache ressemblent à ceux du français. Il y a cependant une différence de prononciation et une adaptation orthographique : • le son /ou/ en français s'écrit /o/ en malgache et /u/ en shimaore, le son /ch/ s'écrit /sh/ en shimaore et ces langues n'acceptent pas le /e/ muet, le remplaçant par une voyelle prononcée (souvent /y/ ou /u/) d'où une écriture différente du mot fourchette (forsety et fursheti), le son /k/ ne peut s'écrire qu'avec la lettre K en malgache. • Le mot boky en malgache (le livre) est une adaptation du book anglais (le son /ou/ écrit /o/ et l'obligation de terminer par une syllabe vocalique et non consonantique, d'où la présence du /y/ à la fin). De même kaopy (le verre en français) est une adaptation (phonétique et orthographique) du cup anglais • La règle en français devient rigili en shimaore qui, ne connaissant pas les consonnes composées (/gl/), insère une voyelle (i) entre ces deux consonnes et ajoute également une voyelle (i) à la place du /e/ muet. Correction collective en faisant argumenter les élèves sur leurs choix. 3ième Temps – Travail Individuel Distribuer l'imagier à chaque élève Rechercher quels sont les mots qui se ressemblent en français, en shimaore et/ou en malgache avec ou sans adaptation : la gomme, le tableau, l'éponge, le feutre, le pinceau, le cartable, la chaise, la table, la cour, l'école, la cantine. James MILLOT, chargé de mission-formateur CASNAV - 2015 PROLONGEMENTS POSSIBLES De très nombreuses activités d'Eveil Aux Langues sont envisageables et prennent comme principe l'observation, la comparaison, l'analyse, la catégorisation de matériaux linguistiques d'origines diverses. Activité 1 : Anglais ou Français ? De la même manière que précédemment, on peut travailler sur les liens entre la langue française et la langue anglaise qui sont nombreux et anciens. Si aujourd'hui le français emprunte beaucoup à l'anglais (mots techniques, anglicismes...), il n'en a pas toujours été ainsi. Entre les XI° et XV° siècle c'est surtout l'anglais qui s'est enrichi du français pour des raisons liées à l'histoire (1066, Bataille de Hasting, Guillaume de Normandie s'empare du royaume d'Angleterre et le français deviendra la langue de la cour royale pendant 5 siècles. Cf. les ouvrages d'H. Walter, entre autres Honni soit qui mal y pense, éd. Robert Laffont 2001) Proposer 2 listes de mots : Liste 1 : mots anglais empruntés au français. Liste 2 : mots français empruntés à l'anglais. Liste 1 Artiste Budget Crayon Garage Nature Restaurant café Liste 2 Bicycle Chèque Motel Paquebot Station-service Tabou Que remarque-t-on à propos de ces mots ? En quelle langue sont-ils ? Expliquer qu'il y a des mots anglais et d'autres qui sont français. Quel classement possible ? Travailler avec un dictionnaire comportant l'origine étymologique. Expliquer l'origine des mots français et les adaptations orthographiques et phonétiques : • • • • • • bicycle qui donnera bicyclette: de bicycle avec seulement un changement de prononciation. Chèque : de to check, contrôler vérifier. Motel : composé de la première syllabe de motor «moteur» et de la finale de hôtel, terme créé en 1925 pour désigner de nouveaux types d'hôtels pour la clientèle motorisée (motor hotels) construits le long de l'axe routier reliant San Diego à Seattle Paquebot :de packet-boat composé de packet «paquet, plus spécifiquement ici: paquet du courrier» et boat «bateau» et désignant une embarcation effectuant le transport de courrier Station-service : Calque de service station avec inversion de l'ordre déterminé-déterminant. Tabou : Emprunté au polynésien tabu, tapu, d'abord par l'intermédiaire de l'anglais taboo dans les traductions des voyages de J. Cook. (avec une adaptation orthographique /ou/ remplaçant le /oo/ n'existant pas en français.) Activité 2 : L'origine des mots Il existe de très nombreuses séances sur cette thématique. Celle présentée ci-dessous (Le long voyage des mots, Evlang, 1999) permet à la fois de jouer, de produire (des définitions, des phrases), d'apprendre (mémoriser du lexique), de catégoriser (selon des thèmes, des notions ou des origines) et de comprendre (le fonctionnement de la langue à travers les emprunts). James MILLOT, chargé de mission-formateur CASNAV - 2015 Evlang. - Eveil aux langues Projet Socrates / Lingua 42137 - CP - 1 - 97 - 1 - FR - Lingua - LD LE LONG VOYAGE DES MOTS Conception : Elisabeth Zurbriggen (IRDP) Accompagnement : Jean-François De Pietro Claire de Goumoëns Graphisme du jeu: Marie-Eve Laurent EVEIL AUX LANGUES Projet SOCRATES/LINGUA 42137 - CP - 1 - 97 - FR - LINGUA - LD Concepteurs: E. Zurbriggen rédacteur: : E. Zurbriggen Version: définitive (octobre 1999) fichier: emprunts.doc Document-élève 2 Le long voyage des mots Domaine: emprunts, néologismes (7) Place dans le cursus: support facultatif, coin EVLANG, deuxième année Degrés concernés: dernières années du primaire Langues: langue de l’école Durée: 2 séances de 45 minutes Description globale de l’activité: Lors de la première séance, l’enseignant (e) pose tout d’abord aux élèves quelques devinettes sur le thème des emprunts linguistiques. Elles permettent de voir s’ils se souviennent de cette notion abordée précédemment. Les élèves rédigent individuellement ou par groupes des cartes de devinettes qui seront par la suite introduites au jeu du “Long voyage des mots”. Pendant la deuxième séance, les élèves prendront connaissance des règles de jeu. Ils auront la possibilité de jouer et de tester leurs connaissances sur les emprunts linguistiques. Ils pourront ensuite présenter et prêter leur jeu dans d’autres classes. Ce jeu, tout comme les autres jeux proposés dans d’autres supports (par ex. Globe Trotter), pourra rester dans le “coin EVLANG”. 2 Séance 1: Création de devinettes Description de l’activité les élèves vont réaliser des cartes de jeu permettant de jouer au “Long voyage des mots”. Sur chacune d’elle figurera une devinette sur le thème des emprunts Objectifs: - connaître l’origine de certains mots couramment utilisés dans la langue de l’école qui sont des emprunts à d’autres langues - savoir rechercher dans des dictionnaires l’étymologie de certains mots Matériel: - “devinettes: cartes de jeu” [document élève 1] - des listes d’emprunts (chaque groupe travaille à partir d’une liste différente) [document élève 2] - des dictionnaires qui indiquent l’étymologie des mots - des cartes sur lesquelles les élèves pourront rédiger leurs devinettes (par exemple cartes de correspondance) Durée: 45 minutes Mode de travail individuellement ou en petits groupes Déroulement de la première séance: 1. Poser aux élèves les différentes devinettes de la fiche “devinettes: cartes de jeu” [document élève 1] Exemple: Je suis un animal rampant. Mon nom est d’origine portugaise. Suis-je le cobra ou le piranha? Lequel de ces mots n’est pas un emprunt à l’anglais: sandwich, cacao ? 2. Faire chercher aux élèves le point commun de ces devinettes. (Toutes ces devinettes font référence à des emprunts linguistiques) 3. S’assurer que les élèves ont bien compris la notion d’emprunt linguistique traitée dans les supports Nous parlons tous “étranger” et Le voleur de mots. (Si la notion d’emprunt linguistique n’a pas encore été abordée avec vos élèves, faites-leur d’abord découvrir : 1- le fait qu’on emprunte parfois des mots à d’autres langues, 2- pourquoi on emprunte parfois des mots à d’autres langues. Pour cela se reporter au support “ Nous parlons tous étranger ”). 4. Distribuer aux élèves une photocopie des devinettes [document élève 1] ou recopier au tableau quelques devinettes avec leur réponse. 3 Document-élève 2 Demander aux élèves d’observer les devinettes et de verbaliser leurs remarques. (Ils devraient constater que chacune est composée d’une question concernant un emprunt et de sa réponse. Pour différentes devinettes, un choix entre deux ou trois réponses différentes est proposé. Dans chaque devinette l’origine des mots est indiqué.) 5. Expliquer aux élèves qu’ils vont à leur tour pouvoir inventer des devinettes sur le thème des emprunts linguistiques. Ces devinettes seront par la suite introduites dans un jeu. Demander ensuite aux élèves de rédiger individuellement ou par groupes quelques devinettes selon le modèle proposé. Préciser que leurs devinettes doivent, comme dans les exemples, faire référence à l’origine des mots. Ils ne pourront par exemple pas se contenter d’écrire: “Je suis un mammifère qui crache. Qui suis-je?” Mais ils devront préciser: “Je suis un mammifère qui crache. Mon nom est d’origine sud-américaine. Qui suis-je?” Pour distinguer plus facilement la question de la réponse, des couleurs différentes peuvent être utilisées. Chaque devinette devra être rédigée sur une carte différente. Afin de faciliter les recherches et de délimiter le corpus de chaque groupe, les listes d’emprunts par thème peuvent être partagées et distribuées aux différents groupes [document élève 2]. Les élèves peuvent également s’aider du plan de jeu pour rédiger les cartes car l’origine géographique de chaque emprunt est donnée par l’emplacement approximatif du mot sur le planisphère. Mettre à la disposition de chaque groupe différents dictionnaires qui indiquent l’origine des mots. Si vous ne possédez pas de pareils dictionnaires, vous pouvez peut-être en emprunter à des classes de degrés supérieurs ou utiliser les six listes de mots regroupées en un mini-dictionnaire étymologique en annexe de ce support. Ce document n’indiquant que l’origine des mots, les élèves auront tout de même besoin d’un dictionnaire pour découvrir la signification de certains mots. Des ouvrages complémentaires sur le thème des emprunts peuvent également être proposés aux élèves: Colin, J-P Trésors des mots exotiques, Belin, 1986 Thévenin, A. Le français, les mots voyageurs, Épigones, 1986 Thévenin, A. L’aventure des mots, Épigones, 1986 6. Mettre ensemble toutes les devinettes rédigées par les différents groupes, s’assurer de leur lisibilité et de leur pertinence avant d’introduire les cartes dans le jeu. Les neuf devinettes données en exemple peuvent être intégrées à celles rédigées par les élèves. Dans ce cas, il faudra les découper puis les coller sur des cartes de même format que celles utilisées par les élèves. Le document suivant peut offrir des références théoriques supplémentaires sur le thème des emprunts ainsi que des propositions d’activités: BABYLONIA: revue pour l’enseignement et l’apprentissage des langues N2/1999, Fondation Langues et Cultures, Comano 1999. 4 Document – élève 1 Devinettes: cartes de jeu Je suis un animal rampant. Mon nom est d’origine portugaise. Suis-je le cobra ou le piranha ? Lequel de ces mots n’est pas un emprunt à l’anglais: sandwich, cacao ? J’ai traversé l’Océan Atlantique pour arriver dans la langue française. Suis-je le mot pizza ou le mot poncho? le cobra cacao poncho En allemand et dans des langues scandinaves, Berg veut dire montagne. A ton avis que signifie iceberg? montagne de glace Lequel de ces mots n’est pas d’origine africaine: banane, lama, girafe ? lama Le mot igloo vient d’une langue africaine. Est-ce correct? J’ai emprunté mon nom et mon art aux Japonais. On me pratique en sport olympique. Qui suis-je ? Non, le mot igloo vient d’une langue esquimaude. le judo Quel est le pays d’origine du mot kimono: Japon ou Maroc ? Le mot arabe narandge a-t-il donné le mot français orange ou hareng? Japon orange Document-élève 2 Vêtements anorak basket bermuda bikini châle cravate jeans képi kimono mocassin pagne poncho pull pyjama sari savate short snow-boot sombrero tee-shirt turban ... Document-élève 2 Loisirs aïkido badminton basket-ball calèche canoë catamaran dan fart football footing gymkhana hockey jiu-jitsu jogging jonque judo karaté kayak kung-fu pagaie paquebot pirogue roller rugby sampan skate-board ski slalom sprint surf tennis toboggan troïka water-polo yacht youyou … 7 Document-élève 2 Animaux alligator cacatoès caribou chacal chimpanzé cobaye cobra crabe fennec girafe goéland gorille guépard homard iguane jaguar kangourou koala lama macaque mouette orang-outang ouistiti panda piranha toucan wapiti yack zèbre zébu ... 8 Document-élève 2 Nourriture abricot ananas artichaut avocat banane beefsteak bière cacahuète cacao café caramel chewing-gum chips chocolat choucroute couscous curry épinard fast-food gaufre hot-dog ice-cream kaki ketchup litchi maïs nouille orange paella pamplemousse paprika pizza ramequin sandwich steak tabac thé toast tofu tomate yoghourt … 9 Document-élève 2 Géographie alizé banquise blizzard canyon dune fjord garrigue geyser golfe iceberg jungle lagune marigot ouragan pampa savane sierra steppe toundra typhon … 10 Document-élève 2 Musique balafon balalaïka banjo blues bouzouki concert fan gong hit-parade jazz maracas piano polka reggae rock and roll samba show slow solfège star tam-tam tango twist violon violoncelle … Séance 2: Jouer au “Long voyage des mots” Description de l’activité Les élèves vont prendre connaissance des règles du jeu puis jouer au “Long voyage des mots” Objectifs - s’organiser par groupes et jouer au “Long voyage des mots” - tester ses connaissances Matériel: - le plan de jeu [cf. annexe] - un dé par groupe et un pion par joueur - la “Fiche de route” [document élève 3] - la fiche “ Comment jouer au long voyage des mots ? ” [document élève 4] - les cartes de devinettes rédigées par les élèves et éventuellement celles données en exemple Durée: 45 minutes Mode de travail: par groupes Déroulement de la deuxième séance Toutes les cartes de jeu ayant été rassemblées, un seul jeu est pour l’instant prêt à être utilisé. Les différents groupes d’élèves pourront donc jouer à tour de rôle. (Si plusieurs groupes jouent simultanément, photocopier le plan de jeu ainsi que toutes les devinettes réalisées par l’ensemble des élèves.) Expliquer la règle de jeu en se référant au document élève 4: “Comment jouer au long voyage des mots ?. S’assurer que les élèves aient bien compris l’utilisation de la “Fiche de route” [document élève 3] ainsi que le déplacement des pions sur le plan de jeu. Synthèse finale Quand tous les élèves auront joué au “Long voyage des mots”, une synthèse collective devrait être réalisée afin de mettre en évidence toutes les notions acquises pendant le jeu. Une critique des devinettes rédigées par les élèves peut permettre d’éliminer ou de remplacer certaines d’entre elles. Lorsque toutes les cartes semblent être fonctionnelles, le jeu peut alors être présenté et prêté dans une autre classe. Les élèves qui présenteront le jeu à leurs camarades devront se préparer préalablement. Ils choisiront les notions et les exemples qu’ils leur feront découvrir. Avant de présenter la règle du jeu du “Long voyage des mots”, les élèves devraient expliquer à leurs camarades les notions suivantes: - qu’est-ce qu’un emprunt linguistique? - donner quelques exemples - pourquoi emprunte-t-on parfois des mots? - toutes les langues empruntent-elles et prêtent-elles des mots? La présentation d’une activité EVLANG dans une autre classe peut permettre aux élèves de mieux comprendre les notions abordées dans les supports. Pour expliquer certaines notions à leurs camarades, les élèves doivent les avoir auparavant intégrées eux-mêmes! D’autre part, une présentation de ce type peut entraîner d’autres classes dans la démarche “EVLANG” et susciter le souhait de découvrir d’autres supports. 13 Document-élève 3 FICHE DE ROUTE POUR LES CASES "ETOILE" 5) Relance encore une fois ton dé. 6) Retourne à la case numéro 1. 12) Change de place avec le premier. (Si tu es déjà premier, reste où tu es). 14) Avance de cinq cases. 18) Avance jusqu’à la case numéro 23. 24) Attends deux tours sans jouer. 28) Recule de six cases. 33) Change de place avec le dernier. (Si tu es déjà dernier, reste où tu es). 39) Tout le monde avance d’une case et toi tu avances de quatre cases. 42) Recule de quatre cases. 43) Relance encore une fois ton dé. 46) Tout le monde recule de deux cases et toi tu restes où tu es. 14 Document – élève 4 Comment jouer au “Long voyage des mots?” Nombre de joueurs: 2 à 6 But du jeu: parcourir l’ensemble du trajet et obtenir le plus de cartes de devinettes possibles. Déplacement: le nombre de points indiqués par le dé correspond au nombre de cases à parcourir. Valeur des cases: Case *: Case ? : Case “question”. Le joueur qui est assis à ta gauche prend Case “étoile”. Lis et suis les indications marquées sur la “Fiche de route”. la première carte de devinettes (le paquet de cartes doit être tourné à l’envers) et te lit la question. Si tu trouves la bonne réponse, tu peux conserver la carte jusqu’à la fin de la partie. Le joueur qui possède le plus de cartes a gagné. Case vide: Case sans signe particulier. Attends ton tour avant de relancer ton dé. A la fin de la partie: chaque joueur doit obtenir le nombre exact de points pour atteindre la case “Arrivée”. Si ce n’est pas le cas il devra reculer et recommencer au tour suivant. Le premier joueur arrivé au but recevra 5 points, le deuxième 4 points et ainsi de suite. Chaque joueur additionnera alors le nombre de cartes gagnées et le nombre de points obtenus à l’arrivée. Le premier sera celui qui a obtenu le meilleur résultat! ANNEXES abricot: aïkido: alizé: alligator ananas anorak artichaut avocat de l’arabe du japonais de l’espagnol de l’espagnol du guarani, langue d’Amérique du Sud de l’esquimau de l’arabe de l’aztèque, langue de l’ancien Mexique badminton balafon balalaïka banane banjo banquise basket basket-ball beefsteak bermuda bière bikini blizzard blues bouzouki de l’anglais du guinéen, langue d’Afrique du russe du guinéen, langue d’Afrique de l’anglais du scandinave de l’anglais de l’anglais de l’anglais de l’anglais, nom d’îles des Caraïbes du néerlandais de l’anglais, nom d’un atoll du Pacifique de l’anglais de l’anglais du grec moderne cacahuète cacao cacatoès café calèche canoë canyon caramel caribou catamaran chacal châle chewing-gum chimpanzé chips chocolat choucroute cobaye cobra concert couscous crabe cravate curry de l’aztèque, langue de l’ancien Mexique de l’aztèque, langue de l’ancien Mexique du malais de l’arabe du tchèque du caraïbe, langue des îles Caraïbes de l’espagnol de l’espagnol de l’algonquin, langue d’Amérique du Nord du tamoul du turc du persan de l’anglais d’une langue d’Afrique occidentale (Congo) de l’anglais de l’aztèque, langue de l’ancien Mexique de l’allemand du tupi, langue d’Amérique du Sud du portugais de l’italien de l’arabe du néerlandais de l’allemand du malabare (Inde) dan dune du japonais du néerlandais épinard de l’arabe fan fart fast-food fennec fjord de l’anglais du norvégien de l’anglais de l’arabe du norvégien 17 Document-élève 3 football footing de l’anglais de l’anglais garrigue gaufre geyser girafe goéland golfe gong gorille guépard gymkhana du provençal du francique, ancienne langue germanique de l’islandais de l’arabe du breton du grec du malais du grec de l’italien de l’hindi hit-parade hockey homard hot-dog de l’anglais de l’anglais du suédois de l’anglais ice-cream iceberg iguane de l’anglais du néerlandais du caraïbe, langue des îles Caraïbes jaguar jazz jeans jiu-jitsu jogging jonque judo jungle du tupi, langue d’Amérique du Sud de l’anglais de l’anglais du japonais de l’anglais du chinois du japonais de l’hindi kaki kangourou karaté kayak képi ketchup kimono koala kung-fu de l’hindi d’une langue australienne du japonais de l’esquimau du suisse allemand du chinois du japonais d’une langue australienne du chinois lagune lama litchi de l’italien du quechua, langue d’Amérique du Sud du chinois macaque maïs maracas marigot mocassin mouette nouille du bantou, langue africaine du haïtien de l’espagnol d’Argentine du caraïbe, langue des îles Caraïbes de l’algonquin, langue d’Amérique du Nord du francique, ancienne langue germanique de l’allemand orang-outang orange ouistiti ouragan du malais de l’arabe langue amérindienne d’Amérique du Sud du caraïbe, langue des îles Caraïbes paella de l’espagnol 18 pagaie pagne pampa pamplemousse panda paprika paquebot piano piranha pirogue pizza polka poncho pull pyjama du malais de l’espagnol de l’espagnol d’Amérique du Sud du néerlandais du népalais du hongrois de l’anglais de l’italien du tupi, langue d’Amérique du Sud du caraïbe, langue des îles Caraïbes de l’italien du polonais de l’espagnol de l’anglais de l’hindi ramequin reggae rock and roll roller rugby du néerlandais de l’anglais de la Jamaïque de l’anglais de l’anglais de l’anglais samba sampan sandwich sari savane savate short show sierra skate-board ski slalom slow snow-boot solfège sombrero sprint star steak steppe surf du portugais du chinois de l’anglais de l’hindi du haïtien de l’arabe de l’anglais de l’anglais de l’espagnol de l’anglais du norvégien du norvégien de l’anglais de l’anglais de l’italien de l’espagnol de l’anglais de l’anglais de l’anglais du russe de l’anglais tabac tam-tam tango tee-shirt tennis thé toast toboggan tofu tomate toucan toundra troïka turban twist typhon du haïtien du créole d’origine indienne et malaise de l’espagnol de l’anglais de l’anglais du chinois de l’anglais de l’algonquin, langue d’Amérique du Nord du japonais du nahuatl, langue de l’ancien Mexique du tupi, langue d’Amérique du Sud du lapon du russe de l’arabe de l’anglais du chinois 19 Document-élève 3 violon violoncelle wapiti water-polo de l’italien de l’italien de l’algonquin, langue d’Amérique du Nord de l’anglais yacht yack yoghourt youyou du néerlandais du tibétain du bulgare du chinois zèbre zébu du portugais du tibétain 20