fiche pédagogique

Transcription

fiche pédagogique
imagier
français – shimaore - malgache
DOMAINE CONCERNÉ
Maîtrise du langage
Domaine 1 du Socle Commun: les langages pour penser et communiquer
NIVEAU
Elèves de cycle 2 et 3
OBJECTIFS
• Observer, comparer, analyser,
• trier, catégoriser, organiser des mots en fonction de leur origine linguistique
• prendre conscience que toutes les langues ne fonctionnent pas de la même façon (prendre de
la distance)
• comprendre le fonctionnement de certaines langues
• Savoir que les langues font régulièrement des emprunts à d'autres langues en les adaptant à
leur système phonologique et orthographique.
• Adopter une démarche et une posture interculturelles.
MATERIEL
Documents élèves (2 fiches)
L'Imagier français-shimaore-malgache du CASNAV (2007)
DÉROULEMENT
1er temps - Travail collectif
A partir du nuage de mots (document élève)
Présenter seulement les mots (18), avec code couleur.
Laisser les élèves s'exprimer spontanément.
« Que voyez-vous ? Qu'est-ce que ces mots signifient ? Les comprenez-vous ? Pourquoi des
couleurs différentes ? Quelles langues ? Que remarquez-vous dans les mots inconnus ? A votre avis,
qu'allons-nous faire ? Comment classer ces mots ? »
2ième temps - Travail de groupe (pour favoriser les échanges et les débats)
Présenter le tableau (document élève)
Demander de classer les mots selon la langue.
« Que remarque-t-on pour les mots que l'on ne connait pas par rapport à ceux du français ? »
réponse attendue : « Un seul mot, pas de petit mot devant (article) ».
Remarque pour l'enseignant : En Shimaore et en malgache il n'y a pas d'article et ces langues ne
connaissent pas non plus le genre (masculin/féminin)
« Pour les mots inconnus, qui les reconnaît ? » intervention d'élèves mahorais, malgache
l'enseignant sollicite ce (ces) élève(s)
Si l'élève ne sait pas ou peu lire, l'enseignant les lit (attention à l'adaptation phonétique!)
Faire compléter le tableau.
James MILLOT, chargé de mission-formateur CASNAV - 2015
l'(les) élève(s) mahorais/malgaches valide(nt).
Le(s) élève(s) mahorais/malgache passe(nt) dans les groupes pour vérifier
Ici les élèves mahorais/malgaches ont un rôle d'expert et de référent. Ainsi, attitude et
rapports à ces élèves sont totalement différents de la part de tous.
Faire remarquer que certains mots en shimahore et malgache ressemblent à ceux du français. Il y a
cependant une différence de prononciation et une adaptation orthographique :
• le son /ou/ en français s'écrit /o/ en malgache et /u/ en shimaore, le son /ch/ s'écrit /sh/ en
shimaore et ces langues n'acceptent pas le /e/ muet, le remplaçant par une voyelle prononcée
(souvent /y/ ou /u/) d'où une écriture différente du mot fourchette (forsety et fursheti), le
son /k/ ne peut s'écrire qu'avec la lettre K en malgache.
• Le mot boky en malgache (le livre) est une adaptation du book anglais (le son /ou/ écrit /o/ et
l'obligation de terminer par une syllabe vocalique et non consonantique, d'où la présence
du /y/ à la fin). De même kaopy (le verre en français) est une adaptation (phonétique et
orthographique) du cup anglais
• La règle en français devient rigili en shimaore qui, ne connaissant pas les consonnes
composées (/gl/), insère une voyelle (i) entre ces deux consonnes et ajoute également une
voyelle (i) à la place du /e/ muet.
Correction collective en faisant argumenter les élèves sur leurs choix.
3ième Temps – Travail Individuel
Distribuer l'imagier à chaque élève
Rechercher quels sont les mots qui se ressemblent en français, en shimaore et/ou en malgache avec
ou sans adaptation :
la gomme, le tableau, l'éponge, le feutre, le pinceau, le cartable, la chaise, la table, la cour, l'école, la
cantine.
James MILLOT, chargé de mission-formateur CASNAV - 2015
PROLONGEMENTS POSSIBLES
De très nombreuses activités d'Eveil Aux Langues sont envisageables et prennent comme principe
l'observation, la comparaison, l'analyse, la catégorisation de matériaux linguistiques d'origines
diverses.
Activité 1 : Anglais ou Français ?
De la même manière que précédemment, on peut travailler sur les liens entre la langue française et
la langue anglaise qui sont nombreux et anciens. Si aujourd'hui le français emprunte beaucoup à
l'anglais (mots techniques, anglicismes...), il n'en a pas toujours été ainsi. Entre les XI° et XV°
siècle c'est surtout l'anglais qui s'est enrichi du français pour des raisons liées à l'histoire (1066,
Bataille de Hasting, Guillaume de Normandie s'empare du royaume d'Angleterre et le français
deviendra la langue de la cour royale pendant 5 siècles. Cf. les ouvrages d'H. Walter, entre autres
Honni soit qui mal y pense, éd. Robert Laffont 2001)
Proposer 2 listes de mots :
Liste 1 : mots anglais empruntés au français.
Liste 2 : mots français empruntés à l'anglais.
Liste 1
Artiste Budget Crayon Garage Nature Restaurant café
Liste 2
Bicycle Chèque Motel Paquebot Station-service Tabou
Que remarque-t-on à propos de ces mots ? En quelle langue sont-ils ? Expliquer qu'il y a des mots
anglais et d'autres qui sont français. Quel classement possible ? Travailler avec un dictionnaire
comportant l'origine étymologique.
Expliquer l'origine des mots français et les adaptations orthographiques et phonétiques :
•
•
•
•
•
•
bicycle qui donnera bicyclette: de bicycle avec seulement un changement de prononciation.
Chèque : de to check, contrôler vérifier.
Motel : composé de la première syllabe de motor «moteur» et de la finale de hôtel, terme
créé en 1925 pour désigner de nouveaux types d'hôtels pour la clientèle motorisée (motor
hotels) construits le long de l'axe routier reliant San Diego à Seattle
Paquebot :de packet-boat composé de packet «paquet, plus spécifiquement ici: paquet du
courrier» et boat «bateau» et désignant une embarcation effectuant le transport de courrier
Station-service : Calque de service station avec inversion de l'ordre déterminé-déterminant.
Tabou : Emprunté au polynésien tabu, tapu, d'abord par l'intermédiaire de l'anglais taboo
dans les traductions des voyages de J. Cook. (avec une adaptation orthographique /ou/
remplaçant le /oo/ n'existant pas en français.)
Activité 2 : L'origine des mots
Il existe de très nombreuses séances sur cette thématique.
Celle présentée ci-dessous (Le long voyage des mots, Evlang, 1999) permet à la fois de jouer, de
produire (des définitions, des phrases), d'apprendre (mémoriser du lexique), de catégoriser (selon
des thèmes, des notions ou des origines) et de comprendre (le fonctionnement de la langue à travers
les emprunts).
James MILLOT, chargé de mission-formateur CASNAV - 2015
Evlang. - Eveil aux langues
Projet Socrates / Lingua 42137 - CP - 1 - 97 - 1 - FR - Lingua - LD
LE LONG
VOYAGE DES
MOTS
Conception :
Elisabeth Zurbriggen (IRDP)
Accompagnement :
Jean-François De Pietro
Claire de Goumoëns
Graphisme du jeu:
Marie-Eve Laurent
EVEIL AUX LANGUES Projet SOCRATES/LINGUA 42137 - CP - 1 - 97 - FR - LINGUA - LD
Concepteurs: E. Zurbriggen
rédacteur: : E. Zurbriggen
Version: définitive (octobre 1999)
fichier: emprunts.doc
Document-élève 2
Le long voyage des mots
Domaine:
emprunts, néologismes (7)
Place dans le cursus:
support facultatif, coin EVLANG, deuxième année
Degrés concernés:
dernières années du primaire
Langues:
langue de l’école
Durée:
2 séances de 45 minutes
Description globale de l’activité:
Lors de la première séance, l’enseignant (e) pose tout d’abord aux élèves quelques
devinettes sur le thème des emprunts linguistiques. Elles permettent de voir s’ils se
souviennent de cette notion abordée précédemment. Les élèves rédigent
individuellement ou par groupes des cartes de devinettes qui seront par la suite
introduites au jeu du “Long voyage des mots”.
Pendant la deuxième séance, les élèves prendront connaissance des règles de jeu. Ils
auront la possibilité de jouer et de tester leurs connaissances sur les emprunts
linguistiques. Ils pourront ensuite présenter et prêter leur jeu dans d’autres classes.
Ce jeu, tout comme les autres jeux proposés dans d’autres supports (par ex. Globe
Trotter), pourra rester dans le “coin EVLANG”.
2
Séance 1: Création de devinettes
Description de l’activité
les élèves vont réaliser des cartes de jeu permettant de jouer au
“Long voyage des mots”. Sur chacune d’elle figurera une
devinette sur le thème des emprunts
Objectifs:
- connaître l’origine de certains mots couramment utilisés dans la
langue de l’école qui sont des emprunts à d’autres langues
- savoir rechercher dans des dictionnaires l’étymologie de
certains mots
Matériel:
- “devinettes: cartes de jeu” [document élève 1]
- des listes d’emprunts (chaque groupe travaille à partir d’une
liste différente) [document élève 2]
- des dictionnaires qui indiquent l’étymologie des mots
- des cartes sur lesquelles les élèves pourront rédiger leurs
devinettes (par exemple cartes de correspondance)
Durée:
45 minutes
Mode de travail
individuellement ou en petits groupes
Déroulement de la première séance:
1. Poser aux élèves les différentes devinettes de la fiche “devinettes: cartes de jeu”
[document élève 1]
Exemple: Je suis un animal rampant. Mon nom est d’origine portugaise. Suis-je le cobra
ou le piranha?
Lequel de ces mots n’est pas un emprunt à l’anglais: sandwich, cacao ?
2. Faire chercher aux élèves le point commun de ces devinettes.
(Toutes ces devinettes font référence à des emprunts linguistiques)
3. S’assurer que les élèves ont bien compris la notion d’emprunt linguistique traitée dans les
supports Nous parlons tous “étranger” et Le voleur de mots. (Si la notion d’emprunt
linguistique n’a pas encore été abordée avec vos élèves, faites-leur d’abord découvrir :
1- le fait qu’on emprunte parfois des mots à d’autres langues, 2- pourquoi on emprunte
parfois des mots à d’autres langues. Pour cela se reporter au support “ Nous parlons tous
étranger ”).
4. Distribuer aux élèves une photocopie des devinettes [document élève 1] ou recopier au
tableau quelques devinettes avec leur réponse.
3
Document-élève 2
Demander aux élèves d’observer les devinettes et de verbaliser leurs remarques.
(Ils devraient constater que chacune est composée d’une question concernant un emprunt
et de sa réponse. Pour différentes devinettes, un choix entre deux ou trois réponses
différentes est proposé. Dans chaque devinette l’origine des mots est indiqué.)
5. Expliquer aux élèves qu’ils vont à leur tour pouvoir inventer des devinettes sur le thème
des emprunts linguistiques. Ces devinettes seront par la suite introduites dans un jeu.
Demander ensuite aux élèves de rédiger individuellement ou par groupes quelques
devinettes selon le modèle proposé. Préciser que leurs devinettes doivent, comme dans les
exemples, faire référence à l’origine des mots. Ils ne pourront par exemple pas se contenter
d’écrire: “Je suis un mammifère qui crache. Qui suis-je?” Mais ils devront préciser: “Je
suis un mammifère qui crache. Mon nom est d’origine sud-américaine. Qui suis-je?”
Pour distinguer plus facilement la question de la réponse, des couleurs différentes peuvent
être utilisées. Chaque devinette devra être rédigée sur une carte différente.
Afin de faciliter les recherches et de délimiter le corpus de chaque groupe, les listes
d’emprunts par thème peuvent être partagées et distribuées aux différents groupes
[document élève 2]. Les élèves peuvent également s’aider du plan de jeu pour rédiger les
cartes car l’origine géographique de chaque emprunt est donnée par l’emplacement
approximatif du mot sur le planisphère.
Mettre à la disposition de chaque groupe différents dictionnaires qui indiquent l’origine
des mots. Si vous ne possédez pas de pareils dictionnaires, vous pouvez peut-être en
emprunter à des classes de degrés supérieurs ou utiliser les six listes de mots regroupées en
un mini-dictionnaire étymologique en annexe de ce support. Ce document n’indiquant
que l’origine des mots, les élèves auront tout de même besoin d’un dictionnaire pour
découvrir la signification de certains mots.
Des ouvrages complémentaires sur le thème des emprunts peuvent également être
proposés aux élèves:
Colin, J-P
Trésors des mots exotiques, Belin, 1986
Thévenin, A. Le français, les mots voyageurs, Épigones, 1986
Thévenin, A. L’aventure des mots, Épigones, 1986
6. Mettre ensemble toutes les devinettes rédigées par les différents groupes, s’assurer de leur
lisibilité et de leur pertinence avant d’introduire les cartes dans le jeu.
Les neuf devinettes données en exemple peuvent être intégrées à celles rédigées par les
élèves. Dans ce cas, il faudra les découper puis les coller sur des cartes de même format
que celles utilisées par les élèves.
Le document suivant peut offrir des références théoriques supplémentaires sur le thème des
emprunts ainsi que des propositions d’activités:
BABYLONIA: revue pour l’enseignement et l’apprentissage des langues N2/1999,
Fondation Langues et Cultures, Comano 1999.
4
Document – élève 1
Devinettes: cartes de jeu
Je suis un animal
rampant. Mon nom
est d’origine
portugaise.
Suis-je le cobra ou
le piranha ?
Lequel de ces mots
n’est pas un emprunt
à l’anglais: sandwich,
cacao ?
J’ai traversé l’Océan
Atlantique pour arriver
dans la langue
française. Suis-je le
mot pizza ou le mot
poncho?
le cobra
cacao
poncho
En allemand et dans
des langues
scandinaves, Berg
veut dire montagne.
A ton avis que signifie
iceberg?
montagne de glace
Lequel de ces mots
n’est pas d’origine
africaine: banane,
lama, girafe ?
lama
Le mot igloo vient
d’une langue
africaine. Est-ce
correct?
J’ai emprunté mon
nom et mon art aux
Japonais. On me
pratique en sport
olympique. Qui suis-je
?
Non, le mot igloo vient
d’une langue
esquimaude.
le judo
Quel est le pays
d’origine du mot
kimono: Japon ou
Maroc ?
Le mot arabe narandge
a-t-il donné le mot
français orange ou
hareng?
Japon
orange
Document-élève 2
Vêtements
anorak
basket
bermuda
bikini
châle
cravate
jeans
képi
kimono
mocassin
pagne
poncho
pull
pyjama
sari
savate
short
snow-boot
sombrero
tee-shirt
turban
...
Document-élève 2
Loisirs
aïkido
badminton
basket-ball
calèche
canoë
catamaran
dan
fart
football
footing
gymkhana
hockey
jiu-jitsu
jogging
jonque
judo
karaté
kayak
kung-fu
pagaie
paquebot
pirogue
roller
rugby
sampan
skate-board
ski
slalom
sprint
surf
tennis
toboggan
troïka
water-polo
yacht
youyou
…
7
Document-élève 2
Animaux
alligator
cacatoès
caribou
chacal
chimpanzé
cobaye
cobra
crabe
fennec
girafe
goéland
gorille
guépard
homard
iguane
jaguar
kangourou
koala
lama
macaque
mouette
orang-outang
ouistiti
panda
piranha
toucan
wapiti
yack
zèbre
zébu
...
8
Document-élève 2
Nourriture
abricot
ananas
artichaut
avocat
banane
beefsteak
bière
cacahuète
cacao
café
caramel
chewing-gum
chips
chocolat
choucroute
couscous
curry
épinard
fast-food
gaufre
hot-dog
ice-cream
kaki
ketchup
litchi
maïs
nouille
orange
paella
pamplemousse
paprika
pizza
ramequin
sandwich
steak
tabac
thé
toast
tofu
tomate
yoghourt
…
9
Document-élève 2
Géographie
alizé
banquise
blizzard
canyon
dune
fjord
garrigue
geyser
golfe
iceberg
jungle
lagune
marigot
ouragan
pampa
savane
sierra
steppe
toundra
typhon
…
10
Document-élève 2
Musique
balafon
balalaïka
banjo
blues
bouzouki
concert
fan
gong
hit-parade
jazz
maracas
piano
polka
reggae
rock and roll
samba
show
slow
solfège
star
tam-tam
tango
twist
violon
violoncelle
…
Séance 2: Jouer au “Long voyage des mots”
Description de l’activité
Les élèves vont prendre connaissance des règles du jeu
puis jouer au “Long voyage des mots”
Objectifs
- s’organiser par groupes et jouer au “Long voyage des
mots”
- tester ses connaissances
Matériel:
- le plan de jeu [cf. annexe]
- un dé par groupe et un pion par joueur
- la “Fiche de route” [document élève 3]
- la fiche “ Comment jouer au long voyage des mots ? ”
[document élève 4]
- les cartes de devinettes rédigées par les élèves et
éventuellement celles données en exemple
Durée:
45 minutes
Mode de travail:
par groupes
Déroulement de la deuxième séance
Toutes les cartes de jeu ayant été rassemblées, un seul jeu est pour l’instant prêt à être utilisé.
Les différents groupes d’élèves pourront donc jouer à tour de rôle.
(Si plusieurs groupes jouent simultanément, photocopier le plan de jeu ainsi que toutes les
devinettes réalisées par l’ensemble des élèves.)
Expliquer la règle de jeu en se référant au document élève 4: “Comment jouer au long
voyage des mots ?. S’assurer que les élèves aient bien compris l’utilisation de la “Fiche de
route” [document élève 3] ainsi que le déplacement des pions sur le plan de jeu.
Synthèse finale
Quand tous les élèves auront joué au “Long voyage des mots”, une synthèse collective devrait
être réalisée afin de mettre en évidence toutes les notions acquises pendant le jeu.
Une critique des devinettes rédigées par les élèves peut permettre d’éliminer ou de remplacer
certaines d’entre elles. Lorsque toutes les cartes semblent être fonctionnelles, le jeu peut alors
être présenté et prêté dans une autre classe.
Les élèves qui présenteront le jeu à leurs camarades devront se préparer préalablement. Ils
choisiront les notions et les exemples qu’ils leur feront découvrir.
Avant de présenter la règle du jeu du “Long voyage des mots”, les élèves devraient expliquer
à leurs camarades les notions suivantes:
- qu’est-ce qu’un emprunt linguistique?
- donner quelques exemples
- pourquoi emprunte-t-on parfois des mots?
- toutes les langues empruntent-elles et prêtent-elles des mots?
La présentation d’une activité EVLANG dans une autre classe peut permettre aux élèves de
mieux comprendre les notions abordées dans les supports. Pour expliquer certaines notions à
leurs camarades, les élèves doivent les avoir auparavant intégrées eux-mêmes!
D’autre part, une présentation de ce type peut entraîner d’autres classes dans la démarche
“EVLANG” et susciter le souhait de découvrir d’autres supports.
13
Document-élève 3
FICHE DE ROUTE POUR LES CASES "ETOILE"
5) Relance encore une fois ton dé.
6) Retourne à la case numéro 1.
12) Change de place avec le premier. (Si tu es déjà
premier, reste où tu es).
14) Avance de cinq cases.
18) Avance jusqu’à la case numéro 23.
24) Attends deux tours sans jouer.
28) Recule de six cases.
33) Change de place avec le dernier. (Si tu es déjà
dernier, reste où tu es).
39) Tout le monde avance d’une case et toi tu avances de
quatre cases.
42) Recule de quatre cases.
43) Relance encore une fois ton dé.
46) Tout le monde recule de deux cases et toi tu restes
où tu es.
14
Document – élève 4
Comment jouer au
“Long voyage des mots?”
Nombre de joueurs: 2 à 6
But du jeu: parcourir l’ensemble du trajet et obtenir le plus de cartes
de devinettes possibles.
Déplacement: le nombre de points indiqués par le dé correspond au
nombre de cases à parcourir.
Valeur des cases:
Case
*:
Case
? : Case “question”. Le joueur qui est assis à ta gauche prend
Case “étoile”. Lis et suis les indications marquées sur la
“Fiche de route”.
la première carte de devinettes (le paquet de cartes doit
être tourné à l’envers) et te lit la question. Si tu trouves la
bonne réponse, tu peux conserver la carte jusqu’à la fin de
la partie. Le joueur qui possède le plus de cartes a gagné.
Case vide: Case sans signe particulier. Attends ton tour avant de
relancer ton dé.
A la fin de la partie: chaque joueur doit obtenir le nombre exact de
points pour atteindre la case “Arrivée”. Si ce n’est pas le cas
il devra reculer et recommencer au tour suivant. Le premier
joueur arrivé au but recevra 5 points, le deuxième 4 points
et ainsi de suite. Chaque joueur additionnera alors le
nombre de cartes gagnées et le nombre de points obtenus à
l’arrivée. Le premier sera celui qui a obtenu le meilleur
résultat!
ANNEXES
abricot:
aïkido:
alizé:
alligator
ananas
anorak
artichaut
avocat
de l’arabe
du japonais
de l’espagnol
de l’espagnol
du guarani, langue d’Amérique du Sud
de l’esquimau
de l’arabe
de l’aztèque, langue de l’ancien Mexique
badminton
balafon
balalaïka
banane
banjo
banquise
basket
basket-ball
beefsteak
bermuda
bière
bikini
blizzard
blues
bouzouki
de l’anglais
du guinéen, langue d’Afrique
du russe
du guinéen, langue d’Afrique
de l’anglais
du scandinave
de l’anglais
de l’anglais
de l’anglais
de l’anglais, nom d’îles des Caraïbes
du néerlandais
de l’anglais, nom d’un atoll du Pacifique
de l’anglais
de l’anglais
du grec moderne
cacahuète
cacao
cacatoès
café
calèche
canoë
canyon
caramel
caribou
catamaran
chacal
châle
chewing-gum
chimpanzé
chips
chocolat
choucroute
cobaye
cobra
concert
couscous
crabe
cravate
curry
de l’aztèque, langue de l’ancien Mexique
de l’aztèque, langue de l’ancien Mexique
du malais
de l’arabe
du tchèque
du caraïbe, langue des îles Caraïbes
de l’espagnol
de l’espagnol
de l’algonquin, langue d’Amérique du Nord
du tamoul
du turc
du persan
de l’anglais
d’une langue d’Afrique occidentale (Congo)
de l’anglais
de l’aztèque, langue de l’ancien Mexique
de l’allemand
du tupi, langue d’Amérique du Sud
du portugais
de l’italien
de l’arabe
du néerlandais
de l’allemand
du malabare (Inde)
dan
dune
du japonais
du néerlandais
épinard
de l’arabe
fan
fart
fast-food
fennec
fjord
de l’anglais
du norvégien
de l’anglais
de l’arabe
du norvégien
17
Document-élève 3
football
footing
de l’anglais
de l’anglais
garrigue
gaufre
geyser
girafe
goéland
golfe
gong
gorille
guépard
gymkhana
du provençal
du francique, ancienne langue germanique
de l’islandais
de l’arabe
du breton
du grec
du malais
du grec
de l’italien
de l’hindi
hit-parade
hockey
homard
hot-dog
de l’anglais
de l’anglais
du suédois
de l’anglais
ice-cream
iceberg
iguane
de l’anglais
du néerlandais
du caraïbe, langue des îles Caraïbes
jaguar
jazz
jeans
jiu-jitsu
jogging
jonque
judo
jungle
du tupi, langue d’Amérique du Sud
de l’anglais
de l’anglais
du japonais
de l’anglais
du chinois
du japonais
de l’hindi
kaki
kangourou
karaté
kayak
képi
ketchup
kimono
koala
kung-fu
de l’hindi
d’une langue australienne
du japonais
de l’esquimau
du suisse allemand
du chinois
du japonais
d’une langue australienne
du chinois
lagune
lama
litchi
de l’italien
du quechua, langue d’Amérique du Sud
du chinois
macaque
maïs
maracas
marigot
mocassin
mouette
nouille
du bantou, langue africaine
du haïtien
de l’espagnol d’Argentine
du caraïbe, langue des îles Caraïbes
de l’algonquin, langue d’Amérique du Nord
du francique, ancienne langue germanique
de l’allemand
orang-outang
orange
ouistiti
ouragan
du malais
de l’arabe
langue amérindienne d’Amérique du Sud
du caraïbe, langue des îles Caraïbes
paella
de l’espagnol
18
pagaie
pagne
pampa
pamplemousse
panda
paprika
paquebot
piano
piranha
pirogue
pizza
polka
poncho
pull
pyjama
du malais
de l’espagnol
de l’espagnol d’Amérique du Sud
du néerlandais
du népalais
du hongrois
de l’anglais
de l’italien
du tupi, langue d’Amérique du Sud
du caraïbe, langue des îles Caraïbes
de l’italien
du polonais
de l’espagnol
de l’anglais
de l’hindi
ramequin
reggae
rock and roll
roller
rugby
du néerlandais
de l’anglais de la Jamaïque
de l’anglais
de l’anglais
de l’anglais
samba
sampan
sandwich
sari
savane
savate
short
show
sierra
skate-board
ski
slalom
slow
snow-boot
solfège
sombrero
sprint
star
steak
steppe
surf
du portugais
du chinois
de l’anglais
de l’hindi
du haïtien
de l’arabe
de l’anglais
de l’anglais
de l’espagnol
de l’anglais
du norvégien
du norvégien
de l’anglais
de l’anglais
de l’italien
de l’espagnol
de l’anglais
de l’anglais
de l’anglais
du russe
de l’anglais
tabac
tam-tam
tango
tee-shirt
tennis
thé
toast
toboggan
tofu
tomate
toucan
toundra
troïka
turban
twist
typhon
du haïtien
du créole d’origine indienne et malaise
de l’espagnol
de l’anglais
de l’anglais
du chinois
de l’anglais
de l’algonquin, langue d’Amérique du Nord
du japonais
du nahuatl, langue de l’ancien Mexique
du tupi, langue d’Amérique du Sud
du lapon
du russe
de l’arabe
de l’anglais
du chinois
19
Document-élève 3
violon
violoncelle
wapiti
water-polo
de l’italien
de l’italien
de l’algonquin, langue d’Amérique du Nord
de l’anglais
yacht
yack
yoghourt
youyou
du néerlandais
du tibétain
du bulgare
du chinois
zèbre
zébu
du portugais
du tibétain
20