Purcell 3 anthems _phon+trad

Transcription

Purcell 3 anthems _phon+trad
H. Purcell – Trois anthems
Équivalent phonétique pour le chant
Prononciation des signes phonétiques particuliers :
& = entre a très ouvert et è
V = entre o très ouvert et a
T = "th" sourd
@ = e ouvert de "œuf"
O = o ouvert de "hotte"
D = "th" sonore
Il faut noter qu'en anglais, beaucoup de voyelles sont médiocrement marquées, il ne faut donc pas
exagérer ouvertures ni fermetures au-delà du raisonnable.
Diphtongues : "aou" signifie que la note est tenue sur "a"
Hear my prayer, O Lord (Z. 15)
Hear my prayer, O Lord,
Hi@ aï è-@ o ô
and let my crying come unto thee
æ è aï a-i V V ou Dî
Entends ma prière, ô Seigneur,
et laisse ma plainte venir jusqu'à toi.
[Psaume 102, 1]
Remember not, Lord, our offences (Z. 50)
Remember not, Lord, our offences,
i è @ O
ô aou @ è séz
nor th'offences of our forefathers;
ô D@ è séz Ov aou ô âD@ z
neither take thou vengeance of our sins,
naïD@ èï Daou vèndj@ns Ov aou sinz
but spare us, good Lord.
V
è V ou ô
Spare thy people whom thou hast redeem'd
è Daï îpo Houm Daou H& idî
with thy most precious blood,
wiD Daï o
èch@s
V
and be not angry with us for ever.
&
î O & i wiD V ô è @
Spare us, good Lord.
è V ou ô
Ne te rappelle pas, Seigneur, nos offenses,
ni les offenses de nos aïeux;
ne tire pas non plus vengeance de nos péchés,
mais épargne-nous, bon Seigneur.
Épargne ton peuple que tu as racheté
avec ton sang le plus précieux
et ne sois pas en colère contre nous à jamais.
Épargne-nous, bon Seigneur.
[Book of Common Prayer]
Lord, how long wilt thou be angry? (Z. 25)
Lord, how long wilt thou be angry?
ô Haou O
i Daou î æ i
Shall thy jealousy burn like fire for ever?
æ Daï djèl@ssi @ aï aï ô è @
O remember not our old sins,
i è @ O aou o d sinz
but have mercy upon us, and that soon :
V Hæ
@ i V On V æ d Dæ ou
for we are come to great misery.
ô î â
V ou èï
éz@ i
Seigneur, combien de temps seras-tu irrité ?
Help us, O God of our salvation,
Hè V o O Ov aou æ èïch@n
for the glory of thy Name ;
ô D@ ô i Ov Daï èï
O deliver us, and be merciful unto our sins,
o i i @ V æ d î @ séfoul V ou aou inz
for thy Name’s sake.
ô Daï èïmz sèïk
So we, that are thy people and the sheep of thy pasture,
so î Dæ â Daï îpol æ d D@ î Ov Daï âstch@
shall give thee thanks for ever ;
æ i
Dî Tæ
ô è@
and will alway be shewing forth thy praise
æ d i ô èï î o
ô T Daï èïz
from one generation to another.
O wVn djè @ èïch@n ou @nVD@
Aide nous, ô Dieu de notre salut,
Ta jalousie brûlera-t-elle comme du feu à jamais ?
Ô ne te rappelle pas nos anciens péchés,
mais aie pitié de nous, et cela tôt :
car nous sommes parvenus à une grande misère.
pour la gloire de ton Nom ;
ô délivre nous, et sois miséricordieux envers nos péchés,
pour la considération de ton Nom.
Ainsi nous, qui sommes ton peuple et le troupeau de ta pâture,
te remercierons à jamais ;
et proclamerons toujours tes louanges
d'une génération à une autre.
[Psaume 79, 5; 8-9; 13]

Documents pareils