MONTAGGIO per B

Transcription

MONTAGGIO per B
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
KIT VENTILATORE “680”
ASSEMBLY INSTRUCTIONS “680” FAN KIT
INSTRUCTION POUR LE MONTAGE KIT
VENTILATEUR “680”
MONTAGEANLEITUNGEN BAUSATZ
ENTILATOR “680”
INSTRUCCIONES DE MONTAJE KIT
VENTILADOR “680”
IT
A
Presa d’aria esterna Ø 14.
External air intake Ø 14.
Prise d’air extérieure Ø 14.
Lüftungsöffnung nach außen Ø 14.
Toma de aire externa Ø 14.
B
Ripresa d’aria interna / esterna Ø 14.
Internal/external air suction Ø 14.
Reprise d’air intérieur / extérieure Ø 14.
Luftzufuhr innen / außen Ø 14.
Toma de aire interna/ externa Ø 14.
GB
1 VENTILATORE “680”
1 “680” FAN
Il ventilatore 680 é stato studiato per
essere applicato sull’Ecopalex e
consente di distribuire aria calda su più
locali ampliando in modo considerevole
le prestazioni del caminetto.
The 680 fan is designed for installation
on the Ecopalex and makes it possible to
distribute warm air to several rooms, thus
substantially enhancing the performance
of the fireplace.
1.1 PRESE D’ARIA (FIG.1 E 2)
1.1 AIR INTAKES (FIGS.1 AND 2)
Il ventilatore necessita di una presa d’aria, The fan requires an air intake with a
possibilmente esterna, avente un diameter of 14 cm, which if possible
diametro di 14 cm.
should be located externally.
La presa d’aria potrà essere posizionata
sul retro o sul fianco del caminetto ed in
modo da consentire l’afflusso di aria al
vano caminetto e al ventilatore.
The air intake can be located on the rear
or side of the fireplace in order to allow a
flow of air into the fireplace compartment
and to the fan.
1.2 ALLOGGIAMENTO (FIG.1 E 2)
1.2 HOUSING (FIGS. 1 AND 2)
Per i caminetti esistenti predisporre un
vano tecnico sotto la base dell’Ecopalex
per alloggiare il ventilatore, di dimensioni
almeno pari a quanto indicato nelle figure.
For existing fireplaces, there must be a
compartment under the Ecopalex base to
house the fan. Its dimensions must be
as indicated in the figures.
1.3 INSTALLAZIONE DEL
VENTILATORE (FIG. 3)
1.3 INSTALLING THE FAN (FIG. 3)
35
Ø 14
La presa d’aria se è collegata all’esterno If the air intake is connected to the exterior,
svolge la funzione anche di ripresa aria it also acts as a combustion air intake.
comburente.
An internal air intake can be used as an
Fig. 1 In alternativa può essere utilizzata una alternative.
ripresa d’aria interna.
C
35
Fig. 2
C
Presa d'aria esterna.
External air intake.
Prise d’air extérieure.
Lüftungsöffnung nach außen.
Open the door and remove the grille and
Aprire la portina togliere la griglia e la base cast iron base (1).
in ghisa (1).
Fig. 3
2/12
cod. 004721313 - 02/2010
KIT VENTILAZIONE
D
F
ES
1 VENTILATOR “680”
1 VENTILATEUR “680”
1 VENTILADOR “680”
Der Ventilator 680 ist entwickelt worden,
umin den Ecopalex für die Verteilung der
Warmluft eingesetzt zu werden, die
Leistungen des Kaminofens werden
dadurch beträchtlich erhöht.
Le ventilateur 680 a été conçu pour être
monté sur l’Ecopalex et permet de
distribuer l'air chaud dans plusieurs
pièces en augmentant considérablement
les performances de la cheminée.
El ventilador 680 ha sido estudiado para
su aplicación en el Ecopalex y permite la
distribución de aire caliente en varios
locales,
ampliando
de
forma
considerable las prestaciones de la
chimenea.
1.1 LÜFTUNGSKLAPPEN (ABB.1
UND 2)
1.1 TOMAS DE AIRE (FIGS. 1 Y 2)
1.1 PRISE D’AIR (FIG.1 ET 2)
Für den Ventilator ist eine Lüftungsklappe, Le ventilateur nécessite d'une prise d'air,
möglichst extern, notwendig, die einen si possible extérieure, de 12 cm de
Durchmesser von 14 cm haben soll.
diamètre.
Die Lüftungsklappe kann auf der La prise d'air pourra être montée au dos
Rückseite oder auf der Aussenseite des ou sur le côté de la cheminée et de façon
Kaminofens angebracht werden und à permettre l'afflux d'air au compartiment
muss den Luftstrom zum Kaminofen und cheminée et au ventilateur.
zum Ventilator leiten.
Lorsqu'elle est raccordée à l'extérieur, la
Wenn die Luftungsklappe ins Freie führt, prise d’air sert également de reprise d'air
erfüllt sie auch die Aufgabe der comburant.
Verbrennungsluftzufuhr.
En alternative, on pourra utiliser une
Alternativ kann eine interne Luftzufuhr reprise d’air intérieure.
verwendet werden.
1.2 UNTERBRINGUNG (ABB. 1
UND 2)
Für bereits bestehende Kamine, unter
dem Unterteil des ECOPALEX ein Fach
für die Unterbringung des Ventilators
vorbereiten. Die diesbezüglichen Maße
sollten der Abbildung entsprechen.
1.3 INSTALLATION DES
VENTILATORS (ABB. 3)
El ventilador necesita de una toma de aire,
a ser posible externa, con un diámetro de
14 cm.
La toma de aire puede colocarse en la
parte trasera o en el lateral de la
chimenea, y debe permitir el flujo de aire
al hueco de la chimenea y al ventilador.
La toma de aire, si está conectada con el
exterior, también actúa como toma de aire
comburente.
En alternativa se puede utilizar una toma
de aire interior.
1.2 LOGEMENT (FIG. 1 ET 2)
1.2 ALOJAMIENTO (FIGS. 1 Y 2)
Sur les cheminées existantes, prévoir un
logement technique sous la base de l'
ECOPALEX pour placer le ventilateur; les
dimensions doivent être au moins égales
à celles indiquées sur les schémas.
Para las chimeneas existentes, disponer
un compartimento técnico debajo de la
base del Ecopalex para alojar el ventilador,
de tamaño al menos igual a lo que está
indicado en la figura.
1.3 INSTALLATION DU
VENTILATEUR (FIG. 3)
1.3 INSTALACIÓN DEL
VENTILADOR (FIG. 3)
Die Tür öffnen, den Rost und die Ouvrir la porte et retirer la grille et la base Abrir la puerta y quitar la rejilla y la base
en fonte (1).
Gusseisenplatte abnehmen (1).
de hierro fundido (1).
KIT VENTILAZIONE
cod. 004721313 - 02/2010
3/12
IT
GB
1.4 ESTRAZIONE DEL
CONTROCASSETTO (FIG. 4)
1.4 REMOVING THE COUNTER
BOX (FIG. 4)
Togliere il cassetto cenere (2).
Remove the ash box (2).
Togliere il controcassetto (3) svitando le Remove the counter box (3) by unscrewing
viti (V).
the screws (V).
Togliere la chiusura in lamiera (4) Remove the closing sheet (4) by
rimuovendo le viti (V1) e (V2) per accedere unscrewing the screws (V1) and (V2) to
al vano tecnico sottostante.
access the compartment underneath.
Fig. 4
V
3
V1
Fig. 4-a
Fig. 4-c
V2
Fig. 4-e
Fig. 4-d
Fig. 4-b
5
4
1.5 PREMONTAGGIO
VENTILATORE (FIG. 5)
1.5 FAN PRE-ASSEMBLY (FIG. 5)
Assemble the flange 5 on the fan (Fig. 5).
Montare la flangia 5 sul ventilatore (Fig.
5).
Fig. 5
4/12
cod. 004721313 - 02/2010
KIT VENTILAZIONE
D
F
ES
1.4 AUSZUG DES
AUSSENKASTENS (ABB. 4)
1.4 EXTRACTION DU CONTRETIROIR (FIG. 4)
1.4 EXTRACCIÓN DEL
CONTRACAJÓN (FIG. 4)
Die Aschenlade herausnehmen (2).
Retirer le tiroir à cendres (2).
Retirar el cajón de la ceniza (2).
Den
Aussenkasten
(3)
durch Retirer le contre-tiroir (3) en dévissant les
Ausschrauben der Schrauben (V) vis (V).
abnehmen.
Retirer la fermeture en tôle (4) en
Den Blechverschluss (4) Ausschrauben dévissant les vis (V1) et (V2) pour accéder
der Schrauben (V1) und (V2) abnehmen, au logement technique du dessous.
um den Zugang zum unteren Fach zu
ermöglichen.
Quitar el contracajón (3) aflojando los
tornillos (V).
1.5 VORBEREITUNG DES
VENTILATORS (ABB. 5)
1.5 PREMONTAJE VENTILADOR
(FIG. 5)
1.5 PRÉ-MONTAGE DU
VENTILATEUR (FIG. 5)
Quitar el cierre de chapa (4) aflojando los
tornillos (V1) en (V2) para tener acceso al
compartimento técnico de abajo.
Den Flansch 5 am Ventilator montieren Monter la bride 5 sur le ventilateur (Fig. 5). Montar la brida 5 en el ventilador (Fig. 5).
(Abb. 5).
KIT VENTILAZIONE
cod. 004721313 - 02/2010
5/12
IT
Passare il cavo di alimentazione 6 Pass the power cable 6 through the hole
attraverso il foro della staffa di supporto e in the supporting bracket and secure it to
the terminal board (Fig. 6).
fissarlo alla morsettiera (Fig. 6).
1
2
GB
6
Fig. 6
1.6 INSERIMENTO DEL
VENTILATORE (FIG. 7)
1.6 INSERTION OF THE FAN (FIG.
7)
Inserire il ventilatore nel vano del ecopalex Insert the fan in the Ecopalex compartment
e fissarlo con le viti.
and secure it with the screws.
Fig. 7
Fig. 8
Posizionare e fissare la piastra.
Position and fasten the plate.
1.7 INSERIMENTO TAMPONI
ANTERIORI (FIG. 9)
1.7 INSERTION OF FRONT
BUMPERS (FIG. 9)
Togliere i tappi (6) posti sul frontale sotto Remove the plugs (6) located on the front
la base in ghisa.
under the cast iron base.
Inserire i due tamponi di chiusura frontale Insert the two front closure bumpers (7)
(7) avvitandoli dalla parte anteriore della screwing them in from the front part of the
stufa.
stove.
Ricollocare e riavvitare i tappi (6).
Put the plugs back in place and screw
Nel caso del kit di ventilazione opzionale them back in (6).
riavvitare i tappi (6) dopo aver montato il For the optional ventilation kit, screw the
termostato.
plugs back in (6) after installing the
thermostat.
Fig. 9
6/12
PERICOLO
Accertarsi che non vi sia tensione DANGER
nell’allacciamento all’Ecopalex prima di prior to each job, make sure there is no
ogni operazione.
power to the Ecopalex connection.
cod. 004721313 - 02/2010
KIT VENTILAZIONE
D
F
ES
Das Stromkabel durch die Bohrung im Faire passer le câble d'alimentation 6 à Pasar el cable de alimentación 6 a través
Haltebügel führen und es an der travers l'orifice de l'étrier de support et le del orificio de la brida de soporte y fijarlo
fixer au bornier (Fig. 6).
Klemmenleiste befestigen (Abb. 6).
a la bornera (Fig. 6).
1.6 EINBAU DES VENTILATORS
(ABB. 7)
1.6 POSE DU VENTILATEUR (FIG.
7)
1.6 INTRODUCCIÓN DEL
VENTILADOR (FIG. 7)
Den Ventilator in das Fach des Ecopalex Poser le ventilateur dans le compartiment Introducir el ventilador en el
einführen und ihn mit den Schrauben de l'ecopalex et le fixer avec les vis.
comaprtimento del Ecopalex y fijarlo con
befestigen.
los tornillos.
Die Platte positionieren und befestigen.
Positionner et fixer la plaque.
Colocar y fijar la placa.
1.7 EINSETZEN DER VORDEREN
PUFFER (FIG. 9)
1.7 POSE TAMPONS ANTÉRIEURS 1.7 INCORPORACIÓN DE LOS
TAMPONES ANTERIORES (FIG.
(FIG. 9)
9)
Die Kappen (6) auf der Vorderseite unter Oter les bouchons (6) situés sur la façade
dem
Unterteil
abnehmen.
aus
Gusseiseb, sous la base en fonte.
Poser les deux tampons de fermeture
Die zwei vorderen Abschlusspuffer (7) frontale (7) en les vissant à partir de la
einsetzenund am vorderen Teil des partie antérieure du poêle.
Heizofens festschrauben.
Replacer et revisser les bouchons (6).
Die Kappen (6) wieder einsetzen und
Avec le kit de ventilation en option revisser
anschrauben.
les bouchons (6) après avoir monté le
Beim zusätzlichen Ventilationsbausatz, die thermostat.
Kappen (6)nach der Montage des
Thermostats wieder anschrauben.
DANGER
Vérifiez qu'il n'y ait pas de tension dans
GEFAHR
le raccordement à l’Ecopalex avant
Vor jedem Eingriff sicherstellen, dass in chaque opération.
den Stromleitungen zum Ecopalex keine
Spannung vorhanden ist.
KIT VENTILAZIONE
cod. 004721313 - 02/2010
Quitar los tapones (6) ubicados en el
frontal, bajo la base de hierro fundido.
Introducir los dos tampones del cierre
frontal (7), enroscándolos desde la parte
delantera de la estufa.
Volver a colocar y a enroscar los tapones
(6).
En el caso de Kit de ventilación opcional,
volver a enroscar los tapones (6) tras
haber montado el termostato.
PELIGRO
Comprobar que no hay tensión en la
conexión con el ECOPALEX antes de
cualquier operación.
7/12
IT
GB
1.8 DEFLETTORE INTERNO
ECOPALEX 78 E 88
1.8 INSIDE DEFLECTOR
ECOPALEX 78 AND 88
I modelli 78 e 88 sono equipaggiati con
un deflettore che permette di convogliare
l’aria calda alle bocchette superiori o alla
griglia anteriore.
The models 78 and 88 are equipped with
a deflector that allows to convey the hot
convection air towards the upper outlets
or the front opening.
Svitare le viti (9) (Fig.10) e far cadere il Unscrew the screws (9) (Fig.10) and let
convogliatore per orientare il flusso the deflector fall by gravity to convey the air
dell’aria calda alle uscite superiori.
flow towards the upper outlets.
Fig. 10
1.9 COLLEGAMENTI ELETTRICI
1.9 ELECTRICAL CONNECTION
1.9.1 Installazine ventilazione
frontale
1.9.1 Installation of optional
ventilation kit
Avvitare il termostato (8) sulla struttura del Screw the thermostat (8) onto the
focolare in basso a sinistra.
structure of the firebox at lower left.
Collegare il cavo con 2 fili al termostato Connect the 2-wire cable to the thermostat
(8) mediante i faston.
(8) with the fastons.
Collegare il cavo di alimentazione (E) al Connect the power cord (E) to the fan.
ventilatore.
The control unit (9) must be installed far
La centralina (9) deve essere installata from heat sources and as shown in the
Fig. 11 lontano dalle fonti di calore e con modalità instruction sheet.
contenute nell’apposito foglio.
1.9.2 Installazione ventilazione
canalizzata
1.9.2 Installation of optional
ventilation kit + hood kit
Installare la sonda (12) nel tubo Install the sensor (12) in the air duct using
convogliatore aria tramite l'apposito the appropriate sensor holder.
fermasonda.
Connect the sensor (12) to the control unit
Collegare la sonda (12) al alla centralina (10) with the cable (11).
(10) con il cavo (11).
Connect the power cord (E) to the fan.
Collegare il cavo di alimentazione (E) al
The control unit (10) must be installed far
ventilatore.
from heat sources and as shown in the
La centralina (10) deve essere installata instruction sheet.
lontano dalle fonti di calore e con modalità
contenute nell’apposito foglio.
Fig. 12
8/12
cod. 004721313 - 02/2010
KIT VENTILAZIONE
D
F
ES
1.8 INNERE UMLEITER ECOPALEX 1.8 DEFLECTEUR INTERNE
78 UND 88
ECOPALEX 78 ET 88
1.8 DEFLECTOR INTERNO
ECOPALEX 78 Y 88
Die Modelle 78 und 88 sind mit einem
Deflektor ausgestattet, der die
Konvektionsluft entweder zu den oberen
Luftöffnungen, oder zu der Frontaustritt
umleitet.
Les modèles 78 et 88 sont équipés d’un
déflecteur, qui dirige l’air de convection
vers les ouvertures supérieures ou vers
l’ouverture frontale.
Los modelos 78 y 88 estan equipados
de un deflector que dirige el aire de
convección hacia las aperturas
superiores ó hacia la salida frontal.
1.9 STROMANSCHLÜSSE
1.9 RACCORDEMENTS
ÉLECTRIQUES
Dévisser les visses (9) (Fig.10) et laisser Destornillar los tornillos (9) (Fig.10) y dejar
Die Schrauben (9) (Fig.10) abschrauben tomber par gravité le déflecteur pour diriger caer por gravidad el deflector y dirigir el
und den Deflektor durch Schwerkraft le flux d’air vers les ouvertures aire hacia las aperturas superiores.
fallen lassen um die Luft zu den oberen supérieures.
Öffnungen zu umleiten.
1.9.1 Installation zusätzlicher
Ventilationsbausatz
1.9.1 Installation de la ventilation
frontale
Das Thermostat (8) unten links am
Korpus des Feuerraums anschrauben.
Visser le thermostat (8) sur la structure
Das
2-drähtige
Kabel
mittels du foyer en bas à gauche.
Fastonstecker am Thermostat (8) Raccorder le câble à deux fils au
anschließen.
thermostat (8) avec les fastons.
Das Stromkabel (E) am Lüfter Raccorder le câble d'alimentation (E) au
anschliessen.
ventilateur.
Die Steuereinheit (9) muss von den La centrale (9) doit être installée loin des
Wärmequellen entfernt installiert werden sources de chaleur et selon les modalités
und zwar entsprechend den Anweisungen présentées dans la page d'instructions.
des Beiblattes.
1.9.2 Installation zusätzlicher
Ventilationsbausatz +
Bausatz Abzugshaube
1.9.2 Installation du Kit
Ventilation en option + Kit
hotte
Monter la sonde (12) dans le conduit d'air
Den Fühler (12) in der Luftrohrleitung mit au moyen du serre-sonde prévu à cet effet
der entsprechenden Fühlerhalterung
Raccorder la sonde (12) au tableau
installieren.
électrique (10) avec le câble (11).
Den Fühler (12) an der Steuereinheit(10)
Raccorder le câble d'alimentation (E) au
mit dem Kabel (11) anschliessen.
fan.
Das Stromkabel (E) am Lüfter
La tableau électrique (10) doit être installé
anschliessen.
loin des sources de chaleur et selon les
Die Steuereinheit (10) muss von den modalités présentées dans la page
Wärmequellen entfernt installiert werden d'instructions.
und zwar entsprechend den Anweisungen
des Beiblattes.
KIT VENTILAZIONE
cod. 004721313 - 02/2010
1.9 CONEXIONES ELÉCTRICAS
1.9.1 Instalación del Kit de
ventilación opcional
Enroscar el termostato (8) en la estructura
del hogar, en la parte inferior izquierda.
Conectar el cable de 2 hilos al termostato
(8) mediante los faston.
Conectar el cable de alimentación (E) al
abanico.
La centralita (9) debe instalarse alejada
de las fuentes de calor, según las
modalidades descritas en la hoja
correspondiente.
1.9.2 Instalación del Kit de
ventilación opcional + Kit
campana
Instalar la sonda (12) en el tubo de
canalización de aire usando el retén para
sonda adecuado.
Conectar la sonda (12) a la centralita (E)
con el cable (11).
Conectar el cable de alimentación (C) al
abanico.
La centralita (10) debe instalarse alejada
de las fuentes de calor, según las
modalidades descritas en la hoja
correspondiente.
9/12
IT
GB
1.9 RIASSEMBLAGGIO
DELL’ECOPALEX
1.9 REASSEMBLING THE
ECOPALEX
Riposizionare nella propria sede il
controcassetto avendo cura di fissarlo
mediante le viti precedentemente tolte,
avendo cura di sostitire la guarnizione nel
caso in cui fosse rovinata.
Replace the counter box in its housing,
making sure to fasten it by means of the
previously removed screws, and replace
the gasket if it has been damaged.
NB: Una cattiva sigillatura sarà causa di
aspirazione di fumi dal ventilatore il quale
li manderà in ambiente con conseguente
odore di fumo in casa.
NB: Bad sealing will cause the fan to take
in smoke which it will release into the
room, leaving a smell of smoke in the
home.
Re-assemble all the parts, positioning
Rimontare tutte le altre parti avendo cura them correctly.
di posizionarle correttamente.
The fan will work only when the fireplace
Il ventilatore funzionerà solo a caminetto is lit, and it will start up about 15-20
acceso e si avvierà dopo circa 15-20 minutes after lighting.
minuti dall’accensione.
Fig. 13
1.10 MANCATO FUNZIONAMENTO
DEL VENTILATORE
1.10 FAILURE OF FAN TO WORK
Make sure the control unit is
Accertarsi che ci sia tensione alla powered;
centralina;
that the fuse has not blown;
che il fusibile non sia bruciato;
Check that the thermostat is
che il termostato sia efficiente;
working properly; activation
la temperatura di intervento é di 46 °C.
temperature is 46°C.
1.11 DISTRIBUZIONE DELL’ARIA
CALDA SU PIÙ LOCALI
1.11 DISTRIBUTION OF WARM AIR
TO SEVERAL ROOMS
Esempio di condutture canalizzate.
Example of ducting.
Portate ottimali d’aria si ottengono con Best air flow rates are obtained with ducts
condutture di lunghezza massima di 2 with a maximum length of 2 metres for
metri in per singolo canale e di 6 metri in dual ducts and 6 metres for a single duct.
canale singolo.
Greater lengths can be used, but they will
Lunghezze maggiori possono essere reduce the air flow rate.
eseguite tenendo presente che riducono
For greater performance, insulate the
la portata d’aria.
ducts with fibreglass wool.
Per una maggiore resa isolare le
Electrical data:
condutture con lana di vetro.
Electrical power supply: 230 V, 50 Hz
Dati elettrici:
Alimentazione elettrica: 230 V, 50 Hz
Fig. 14
10/12
cod. 004721313 - 02/2010
KIT VENTILAZIONE
D
F
ES
1.9 REMONTAGE DE L’ECOPALEX
1.9 ENSAMBLAJE DEL ECOPALEX
Replacer le contre-tiroir dans son
logement en veillant à le fixer au moyen
des vis qui avaient été enlevées
précédemment, et en ayant soin de
remplacer le joint au cas où il serait
endommagé.
Poner en su alojamiento el contracajón,
prestando atención a fijarlo mediante los
tornillos que se han quitado
anteriormente, y sustituyendo la
guarnición en caso de que estuviera
desgastada.
ANMERKUNG:
Bei
schlechter
Versiegelung,
vor
allem
des
Aschenkastens, saugt der Ventilator
Rauch an, den er dann in den Raum
weiterleitet. Das führt zu unangenehmem
Rauchgeruch im Haus.
NB. Un mauvais jointoiement causera
l'aspiration des fumées par l'aspirateur
qui les renverra dans la pièce, ce qui
provoquera une odeur de fumée dans la
maison.
Nota: El sellado incorrecto, puede causar
la aspiración de los humos por parte del
ventilador, que los dirigirá hacia el cuarto,
produciendo el consiguiente olor a humo.
1.10 KEIN VENTILATORBETRIEB
1.10 SI LE VENTILATEUR NE
FONCTIONNE PAS
1.9 ERNEUTER ZUSAMMENBAU
DES ECOPALEX
Den Aussenkasten wieder in seinen Sitz
einbringen und ihn dabei mit den vorher
entfernten Schrauben befestigen, falls die
Dichtung beschädigt worden ist, muss
sie ausgewechselt werden.
Volver a montar todas las piezas cuidando
Remonter tous les autres éléments en que se dispongan debidamente.
veillant à les remettre dans la bonne El ventilador sólo funcionará con la
Alle Teile wieder korrekt montieren.
position.
chimenea encendida, y exclusivamente
Der Ventilator funktioniert nur bei
brennendem Kaminofen und startet Le ventilateur ne fonctionnera qu'avec la después de que hayan transcurrido de
ungefähr 15-20 Minuten nach dem cheminée allumée et démarrera environ 15 a 20 minutos del encendido.
15-20 minutes après l'allumage.
Anzünden.
1.10 FUNCIONAMIENTO ERRADO
DEL VENTILADOR
Sich vergewissern, dass die Steuereinheit
Comprobar que haya tensión hacia la
Spannung hat;
Vérifiez la présence de tension à la centralita;
comprobar que el fusible no se haya
Sicherstellen, dass die Sicherung nicht centrale.
Vérifiez que le fusible n'ait pas sauté.
fundido;
durchgebrannt ist.
Den Thermostat auf seinen Betrieb Contrôlez que le thermostat soit efficient. controlar la eficiencia del termostato; la
kontrollieren; die Eingriffstemperatur la température de déclenchement est de temperatura de actuación es de 46°C.
46°C.
beträgt 46°C.
1.11 VERTEILUNG DER WARMLUFT 1.11 DISTRIBUTION DE L'AIR
CHAUD DANS PLUSIEURS
IN MEHRERE RÄUME
PIÈCES
Beispiel der kanalisierten Luftleitungen.
Die beste Luftmengenverteilung erzielt Exemple de conduites canalisées.
man mit maximalen Leitungslängen von Des débits d'air optimaux s'obtiennent
2 Metern in doppelten Kanälen und von 6 avec des conduites d'un maximum de 2
Metern bei einzelnen Kanälen.
mètres de long pour les conduits doubles
Grössere Längen können verlegt werden, et de 6 mètres pour les conduits simples.
1.11 DISTRIBUCIÓN DE AIRE
CALIENTE EN DISTINTOS
LOCALES
Ejemplo de conductos canalizados.
Los mejores caudales de aire se
obtienen con conductos de una longitud
máxima de 2 metros para canales dobles
y de 6 metros para canales simples.
Esto no es posible con longitudes
aber sie reduzieren die Warmluftmenge. Des longueurs supérieures peuvent être mayores, ya que reducen el caudal de
Für eine bessere Leistung, die leitungen exécutées en considérant qu'elles aire.
réduisent le débit d'air.
mit Glaswolle isolieren.
Para obtener un mayor rendimiento, aislar
Pour
un
rendement
majeur,
isolez
les
los conductos con lana de vidrio.
Elektrische Daten:
conduites avec de la laine de verre.
Datos eléctricos:
Stromversorgung: 230 V, 50 Hz
Données électriques:
Alimentación eléctrica: 230 V, 50 Hz
Alimentation électrique: 230 V, 50 Hz
KIT VENTILAZIONE
cod. 004721313 - 02/2010
11/12
Studio 7 s.r.l.
cod. 004721313 versione febbraio 2010
La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per
eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di
variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.
Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook
and is free to modify the features of its products without prior
notice.
Palazzetti décline toute responsabilité en cas d’erreurs dans
la présente documentation et conserve la faculté de modifier
sans préavis les caractéristiques de l’appareil.
Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem
Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die
Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.
La empresa Palazzetti no se responsabiliza de los errores
eventuales de este manual y tiene el derecho de modificar
sin previo aviso las características de sus productos.
12/20
Per maggiori informazioni tecniche, di
installazione o di funzionamento è operativo il:
SERVIZIO DI CONSULENZA TECNICA
POST-VENDITA
0434.591121
Attivo dal Lunedì al Venerdì
dalle 09.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00
cod. 004721313 - 01/2010
Palazzetti Lelio s.p.a.
Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia/PN - ITALY
Tel. 0434/922922-922655
Telefax 0434/922355
Internet: www.palazzetti.it
E-mail: [email protected]
KIT VENTILATORE

Documents pareils