Orwell, George ``1984`
Transcription
Orwell, George ``1984`
Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Nineteen eighty-four by George Orwell 1984 de George Orwell 5 tr. de Rafael Vázquez Zamora Ebooks 1984 (1948) de George Orwell Édition du groupe « Ebooks libres et gratuits » Destino, Barcelona, 1984 xxx Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez PART ONE Ebooks PRIMERA PARTE PREMIERE PARTIE CAPITULO I CHAPITRE I 10 Chapter 1 x It was a bright cold day in April, and Era un día luminoso y frío de abril y los t h e c l o c k s w e r e s t r i k i n g t h i r t e e n . relojes daban las trece. Winston Smith, con la Winston Smith, his chin nuzzled into his 15 barbilla clavada en el pecho en su esfuerzo por breast in an effort to escape the vile burlar el molestísimo viento, se deslizó rápiwind, slipped quickly through the glass damente por entre las puertas de cristal de las Cadoors of Victory Mansions, though not sas de la Victoria, aunque no con la sufiquickly enough to prevent a swirl of ciente rapidez para evitar que una ráfaga 20 polvorienta se colara con él. gritty dust from entering along with him. C’était une journée d’avril froide et claire. Les horloges sonnaient treize heures. Winston Smith, le menton rentré dans le cou, s’efforçait d’éviter le vent mauvais. Il passa rapidement la porte vitrée du bloc des « Maisons de la Victoire », pas assez rapidement cependant pour empêcher que s’engouffre en même temps que lui un tourbillon de poussière et de sable. 45 El vestíbulo olía a legumbres cocidas y a esteras viejas. Al fondo, un cartel de colores, demasiado grande para hallarse en un interior, estaba pegado a la pared. Representaba sólo un enorme rostro de más de un metro de anchura: la cara de un hombre de unos cuarenta y cinco años con un gran bigote negro y f a c c i o n e s h e rmosas y e n d u r e c i d a s . Wi n s t o n se dirigió hacia las escaleras. Era inútil intentar subir en el ascensor. No funcionaba con frecuencia y en esta época la corriente se cortaba durante las horas de día. Esto era parte de las restricciones con que se preparaba la Semana del Odio. Winston tenía que subir a un séptimo piso. Con sus treinta y nueve años y una úlcera de varices por encima del tobillo derecho, subió lentamente, descansando varias veces. En cada descansillo, frente a la puerta del ascensor, el cartelón del enorme rostro miraba desde el muro. Era uno de esos dibujos realizados de tal manera que los ojos le siguen a uno adondequiera que esté. EL GRAN HERMANO TE VIGILA, decían las palabras al pie. Le hall sentait le chou cuit et le vieux tapis. À l’une de ses extrémités, une affiche de couleur, trop vaste pour ce déploiement intérieur, était clouée au mur. Elle représentait simplement un énorme visage, large de plus d’un mètre : le visage d’un homme d’environ quarante-cinq ans, à l’épaisse moustache noire, aux traits accentués et beaux. Winston se dirigea vers l’escalier. Il était inutile d’essayer de prendre l’ascenseur. Même aux meilleures époques, il fonctionnait rarement. Actuellement, d’ailleurs, le courant électrique était coupé dans la journée. C’était une des mesures d’économie prises en vue de la Semaine de la Haine. Son appartement était au septième. Winston, qui avait trente-neuf ans et souffrait d’un ulcère variqueux au-dessus de la cheville droite, montait lentement. Il s’arrêta plusieurs fois en chemin pour se reposer. À chaque palier, sur une affiche collée au mur, face à la cage de l’ascenseur, l’énorme visage vous fixait du regard. C’était un de ces portraits arrangés de telle sorte que les yeux semblent suivre celui qui passe. Une légende, sous le portrait, disait : BIG BROTHER VOUS REGARDE. Inside the flat a f r u i t y v o i c e w a s X reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron. The voice came from an oblong metal 50 plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable. The instrument (the 55 telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely. He moved over to the window: a smallish, frail figure, the m e a g r e n e s s o f h i s b o d y m e r e l y 60 emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party. His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that 65 had just ended. Dentro del piso una voz llena leía una lista de números que tenían algo que ver con la producción de lingotes de hierro. La voz salía de una placa oblonga de metal, una especie de espejo empeñado, que formaba parte de la superficie de la pared situada a la derecha. Winston hizo funcionar su regulador y la voz disminuyó de volumen aunque las palabras seguían distinguiéndose. El instru m e n t o ( l l a m a d o t ele-pantalla ) p o d í a s e r amortiguado, pero no había manera d e c e r r a r l o d e l t o d o . Wi n s t o n f u e h a cia la ventana: una figura pequeña y frágil cuya delgadez resultaba realzada por el «mono» azul, u n i f o r m e d e l Partido. Tenía el cabello muy rubio, una cara sanguínea y la piel embasteci da por un jabón malo, las romas hojas de afeitar y el frío de un invierno que acababa de terminar. À l’intérieur de l’appartement de Winston, une voix sucrée faisait entendre une série de nombres qui avaient trait à la production de la fonte. La voix provenait d’une plaque de métal oblongue, miroir terne encastré dans le mur de droite. Wi n s t o n t o u r n a u n b o u t o n e t l a voix diminua de volume, mais les mots é t a i e n t encore distincts. Le son de l’appareil (du télécran, comme on disait ) pouvait être assourdi, mais il n’y avait aucun moyen de l’éteindre complètement. Winston se dirigea vers la fenêtre. Il était de stature frêle, plutôt petite, et sa maigreur était soulignée par la combinaison bleue, uniforme du Parti. Il avait les cheveux très blonds, le visage naturellement sanguin, la peau durcie par le savon grossier, les lames de rasoir émoussées et le froid de l’hiver qui venait de prendre fin. Outside, even through the shut window-pane, the world looked cold. Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere. The blackmoustachio’d face gazed down from every commanding corner. There was one on the house-front immediately opposite. BIG B R O T H E R I S WAT C H I N G Y O U , t h e caption said, while the dark eyes looked deep into Winston’s own. Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single word INGSOC. In the far distance a Afuera, incluso a través de los ventanales cerrados, el mundo parecía frío. Calle abajo se formaban pequeños torbellinos de viento y polvo; los papeles rotos subían en espirales y, aunque el sol lucía y el cielo estaba intensamente azul, nada parecía tener color a no ser los carteles pegados por todas partes. La cara de los bigotes negros miraba desde todas las esquinas que dominaban la circulación. En la casa de enfrente había uno de estos cartelones. EL GRAN HERMANO TE VIGILA, decían las grandes letras, mientras los sombríos ojos miraban fijamente a los de Winston. En la calle, en línea vertical con aquél, había otro cartel roto por un pico, que flameaba espasmódicamente azotado por el viento, descubriendo y cubriendo alternativamente una sola palabra: INGSOC. Au-dehors, même à travers le carreau de la fenêtre fermée, le monde paraissait froid. Dans la rue, de petits remous de vent faisaient tourner en spirale la poussière et le papier déchiré. Bien que le soleil brillât et que le ciel fût d’un bleu dur, tout semblait décoloré, hormis les a ff i c h e s c o l l é e s p a r t o u t . D e t o u s l e s carrefours importants, le visage à la moustache noire vous fixait du regard. Il y en avait un sur le mur d’en face. BIG BROTHER VOUS REGARDE, répétait la légende, tandis que le regard des yeux noirs pénétrait les yeux de Winston. Au niveau de la rue, une autre affiche, dont un angle était déchiré, battait par à-coups dans le vent, couvrant et découvrant alternativement un seul mot : ANGSOC. The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall. It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features. Winston made for the stairs. It was no use trying the lift. Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. On each landing, opposite the liftshaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran. 25 30 35 40 70 75 80 85 1 Notas Orwell’s 1984 shore up support tr. de R. Vázquez Ebooks helicopter skimmed down betw e e n t h e A lo lejos, un autogiro pasaba entre los tejar o o f s , h o v e r e d f o r a n i n s t a n t dos, se quedaba un instante colgado en el aire like a bluebottle , a n d d a r t e d a w a y X ____ _____ y luego se lanzaba otra vez en un a g a i n w i t h a c u r v i n g f l i g h t . I t w a s vuelo curvo. Era de la patrulla de policía encart h e p o l i c e p a t r o l , s n o o p i n g i n t o 5 gada de vigilar a la gente a través de los p e o p l e ’s w i n d o w s . T h e p a t r o l s d i d X balcones y ventanas. Sin embargo, las patrullas n o t m a t t e r , h o w e v e r . O n l y t h e eran lo de menos. Lo que importaba verdaderamente era la Policía del Pensamiento. Thought Police mattered. Au loin, un hélicoptère glissa entre les toits, plana un moment, telle une mouche bleue, puis repartit comme une flèche, dans un vol courbe. C’était une patrouille qui venait mettre le nez aux fenêtres des gens. Mais les patrouilles n’avaient pas d’importance. Seule comptait la Police de la Pensée. Behind Winston’s back the voice from 10 the telescreen was still babbling away about pig-iron and the overfulfilment of the Ninth Three-Year Plan. The telescreen received and transmitted simultaneously. Any sound that Winston made, above the level of a 15 very low whisper, would be picked up by it, moreover, so long as he remained within the field of vision which the metal plaque commanded, he could be seen as well as heard. There was of course no way of knowing whether you were being 20 watched at any given moment. How often, or on what system, the Thought Police X plugged in on any individual wire was guesswork. It was even conceivable that they watched everybody all the time. But 25 at any rate they could plug i n y o u r w i r e w h e n e v e r t h e y w a n t e d t o . Yo u h a d t o live—did live, from habit that became instinct—in the assumption t h a t e v e r y s o u n d y o u m a d e w a s 30 overheard, and, except in darkness, e v e r y movement scrutinized. A la espalda de Winston, la voz de la telepan-talla seguía murmurando datos sobre el hierro y el cumplimiento del noveno Plan Trienal. La telepantalla recibía y transmitía simultáneamente. Cualquier sonido que hiciera Winston superior a un susurro, era captado por el aparato. Además, mientras permaneciera dentro del radio de visión de la placa de metal, podía ser visto a la vez que oído. Por supuesto, no había manera de saber si le contemplaban a uno en un momento dado. Lo único posible era figurarse la frecuencia y el plan que empleaba la Policía del Pensamiento para controlar un hilo privado. Incluso se concebía que los vigilaran a todos a la vez. Pero, desde luego, podían intervenir su línea de usted cada vez que se les antojara. Tenía usted que vivir y en esto el hábito se convertía en un instinto- con la seguridad de que cualquier sonido emitido por usted sería registrado y escuchado por alguien y que, excepto en la oscuridad, todos sus movimientos serían observados. Derrière Winston, la voix du télécran continuait à débiter des renseignements sur la fonte et sur le dépassement des prévisions pour le neuvième plan triennal. Le télécran recevait et transmettait simultanément. Il captait tous les sons émis par Winston au-dessus d’un chuchotement très bas. De plus, tant que Winston demeurait dans le champ de vision de la plaque de métal, il pouvait être vu aussi bien qu’entendu. Naturellement, il n’y avait pas moyen de savoir si, à un moment donné, on était surveillé. Combien de fois, et suivant q u e l p l a n , l a P o l i c e d e l a P e n s é e se branchait-elle sur une ligne individuelle quelconque, personne ne pouvait le savoir. On pouvait même imaginer qu’elle surveillait tout le monde, constamment. Mais de toute façon, elle pouvait mettre une prise sur votre ligne chaque fois qu’elle le désirait. On devait vivre, on vivait, car l’habitude devient instinct, en admettant que tout son émis était entendu et que, sauf dans l’obscurité, tout mouvement était perçu. Winston kept his back turned to the telescreen. It was safer; though, as he well 35 knew, even a b a c k c a n b e r e v e a l i n g . A kilometre away the Ministry of Truth, his place of work, towered vast and white above the grimy landscape. This, he thought with a sort of vague distaste—this 40 was London, chief city of Airstrip One, itself the third most populous of the provinces of Oceania. He tried to squeeze out some childhood memory that should tell him whether London had always been quite 45 like this. Were there always these vistas of rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with corrugated iron, their crazy 50 garden walls sagging in all directions? And the bombed sites where the plaster dust swirled in the air and the willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the X places where the bombs had cleared a larger 55 patch and there had sprung up sordid colonies of wooden dwellings like chickenhouses? But it was no use, he could not remember: nothing remained of his childhood except a series of bright-lit 60 tableaux occurring against no background and mostly unintelligible. Winston se mantuvo de espaldas a la telepantalla. Así era más seguro; aunque, como él sabía muy bien, incluso una espalda podía ser reveladora. A un kilómetro de distancia, el Ministerio de la Verdad, donde trabajaba Winston, se elevaba inmenso y blanco sobre el sombrío paisaje. «Esto es Londres», pensó con una sensación vaga de disgusto; Londres, principal ciudad de la Franja aérea 1, que era a su vez la tercera de las provincias más pobladas de Oceanía. Trató de exprimirse de la memoria algún recuerdo infantil que le dijera si Londres había sido siempre así. ¿Hubo siempre estas vistas de decrépitas casas decimonónicas, con los costados revestidos de madera, las ventanas tapadas con cartón, los techos remendados con planchas de cinc acanalado y trozos sueltos de tapias de antiguos jardines? ¿Y los lugares bombardeados, cuyos restos de yeso y cemento revoloteaban pulverizados en el aire, y e l c é s p e d a m o n t o n a d o _ _ _ _ _ _ _ _ _ , y los lugares donde las bombas habían abierto claros de mayor extensión y habían surgido en ellos sórdidas colonias de chozas de madera que parecían gallineros? Pero era inútil, no podía recordar: nada le quedaba de su infancia excepto una serie de cuadros brillantemente iluminados y sin fondo, que en su mayoría le resultaban ininteligibles. Winston restait le dos tourné au télécran. Bien qu’un dos, il le savait, pût être révélateur, c’était plus prudent . À un kilomètre, le ministère de la Vérité, où il travaillait, s’élevait vaste et blanc au-dessus du paysage sinistre. Voilà Londres, pensa-t-il avec une sorte de vague dégoût, Londres, capitale de la première région aérienne, la troisième, par le chiffre de sa population, des provinces de l’Océania. Il essaya d’extraire de sa mémoire quelque souvenir d’enfance qui lui indiquerait si Londres avait toujours été tout à fait comme il la voyait. Y avait-il toujours eu ces perspectives de maisons du XIXe siècle en ruine, ces murs étayés par des poutres, ce carton aux fenêtres pour remplacer les vitres, ces toits plâtrés de tôle ondulée, ces clôtures de jardin délabrées et penchées dans tous les sens ? Y avait-il eu toujours ces emplacements bombardés où la poussière de plâtre tourbillonnait, où l’épilobe grimpait sur des monceaux de décombres ? Et ces endroits où les bombes avaient dégagé un espace plus large et où avaient jailli de sordides colonies d’habitacles en bois semblables à des cabanes à lapins ? Mais c’était inutile, Winston n’arrivait pas à se souvenir. Rien ne lui restait de son enfance, hors une série de tableaux brillamment éclairés, sans arrière-plan et absolument inintelligibles. El Ministerio de la Verdad -que en The Ministry of Truth—Minitrue, in N e w s p e a k [Newspeak was the official 65 neolengua (La lengua oficial de Oceanía) se language of Oceania. For an account of its le llamaba el Minver-era diferente, hasta un structure and etymology see Appendix.]— extremo asombroso, de cualquier otro objeto was startlingly different from any other que se presentara a la vista. Era una enorme o b j e c t i n s i g h t . I t w a s a n e n o r m o u s estructura piramidal de cemento armado blanpyramidal structure of glittering white 70 co y reluciente, que se elevaba, terraza tras concrete, soaring up, terrace after terrace, terraza, a unos trescientos metros de altura. 3 0 0 m e t r e s i n t o t h e a i r. F r o m w h e r e Desde donde Winston se hallaba, podían leerWinston stood it was just possible to read, se, adheridas sobre su blanca fachada en lepicked out on its white face in elegant tras de elegante forma, las tres consignas del lettering, the three slogans of the Party: 75 Partido: L e m i n i s t è r e d e l a V é r i t é – M i n i v e r, e n novlangue – frappait par s a d i ff é r e n c e a v e c l e s o b j e t s environnants. C’était une gigantesque construction pyramidale de béton d’un blanc éclatant. Elle étageait ses terrasses jusqu’à trois cents mètres de hauteur. De son poste d’observation, Winston pouvait encore déchif frer sur la façade l’inscription artistique des trois slogans du Parti : LA GUERRA ES LA PAZ LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD LA IGNORANCIA ES LA FUERZA WAR IS PEACE FREEDOM IS SLAVERY IGNORANCE IS STRENGTH LA GUERRE C’EST LA PAIX LA LIBERTE C’EST L’ESCLAVAGE L’IGNORANCE C’EST LA FORCE 80 The Ministry of Truth contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and corresponding ramifications below. Scattered about London there were X j u s t t h r e e o t h e r b u i l d i n g s o f s i m i l a r 85 2 Se decía que el Ministerio de la Verdad tenía tres mil habitaciones sobre el nivel del suelo y las correspondientes ramificaciones en el subsuelo. _________ En Londres sólo había otros tres edificios del mismo Le ministère de la Vérité comprenait, disaiton, trois mille pièces au-dessus du niveau du sol, et des ramifications souterraines correspondantes. Disséminées dans Londres, il n’y avait que trois autres constructions Notas Orwell’s 1984 que se encargaba que mantenía alambre de espino tr. de R. Vázquez Ebooks appearance and size. So completely did aspecto y tamaño. Éstos aplastaban de tal they dwarf the surrounding architecture that manera la arquitectura de los alrededores from the roof of Victory Mansions you que desde el techo de las Casas de la Victocould see all four of them simultaneously. ria se podían distinguir, a la vez, los cuatro They were the homes of the four Ministries 5 edificios. En ellos estaban instalados los between which the entire apparatus of cuatro Ministerios entre los cuales se divigovernment was divided. The Ministry of día todo el sistema gubernamental. El MiTruth, which concerned itself with news, nisterio de la Verdad, que se dedicaba a las entertainment, education, and the fine arts. noticias, a los espectáculos, la educación y The Ministry of Peace, which concerned 10 las bellas artes. El Ministerio de la Paz, para itself with war. The Ministry of Love, which los asuntos de guerra. El Ministerio del m a i n t a i n e d l a w a n d o r d e r. A n d t h e Amor, encargado de mantener la ley y el Ministry of Plenty, which was responsible orden. Y el Ministerio de la Abundancia, al for economic affairs. Their names, in que correspondían los asuntos económicos. Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, 15 Sus nombres, en neolengua: M i n i v e r, Minipax, Minimor y Minindantia. and Miniplenty. d’apparence et de dimensions analogues. Elles écrasaient si complètement l’architecture environnante que, du toit du bloc de la Victoire, on pouvait les voir toutes les quatre simultanément. C’étaient les locaux des quatre ministères entre lesquels se partageait la totalité de l’appareil gouvernemental. Le ministère de la Vérité, qui s’occupait des divertissements, de l’information, de l’éducation et des beauxarts. Le ministère de la Paix, qui s’occupait de la guerre. Le ministère de l’Amour qui veillait au respect de la loi et de l’ordre. Le ministère de l’Abondance, qui était responsable des affaires économiques. Leurs noms, en novlangue, étaient : Miniver, Minipax, Miniamour, Miniplein. El Ministerio del Amor era terrorífico. The Ministry of Love was the really frightening one. There were no windows in No tenía ventanas en absoluto. Winston nunit at all. Winston had never been inside the 20 ca había estado dentro del Minimor, ni siM i n i s t r y o f L o v e , n o r w i t h i n h a l f a quiera se había acercado a medio kilómetro kilometre of it. It was a place impossible de él. Era imposible entrar allí a no ser por to enter except on official business, and un asunto oficial y en ese caso había que then only by penetrating through a maze of pasar por un laberinto de caminos rodeados barbed-wire entanglements, steel doors, 25 de alambre espinoso, puertas de acero y oculand hidden machine-gun nests. Even the tos nidos de ametralladoras. Incluso las calles streets leading up to its outer barriers were que conducían a sus salidas extremas, estaban roamed by gorilla-faced guards in black muy vigiladas por guardias, con caras de gorila y uniformes negros, armados con porras. uniforms, armed with jointed truncheons. Le ministère de l’Amour était le seul réellement effrayant. Il n’avait aucune fenêtre. Winston n’y était jamais entré et ne s’en était même jamais trouvé à moins d’un kilomètre. C’était un endroit où il était impossible de pénétrer, sauf pour affaire officielle, et on n’y arrivait qu’à travers un labyrinthe de barbelés enchevêtrés, de portes d’acier, de nids de mitrailleuses dissimulés. Même les rues qui menaient aux barrières extérieures étaient parcourues par des gardes en uniformes noirs à face de gorille, armés de matraques articulées. 30 Despedía un olor nauseabundo, aceitoso, carmesí Con el siguiente tuvo más suerte fuera del alcance visulal de la pantalla, pero no podía evitar ser oído Winston se volvió de pronto. Había adquiWinston turned round abruptly. He had set his features into the expression of quiet rido su rostro instantáneamente la expresión optimism which it was advisable to wear de tranquilo optimismo que era prudente llewhen facing the telescreen. He crossed the var al enfrentarse con la telepantalla. Cruzó la room into the tiny kitchen. By leaving the 35 habitación hacia la diminuta cocina. Por haM i n i s t r y a t t h i s t i m e o f d a y h e h a d ber salido del Ministerio a esta hora tuvo que sacrificed his lunch in the canteen, and he renunciar a almorzar en la cantina y en seguiwas aware that there was no food in the da comprobó que no le quedaban víveres en kitchen except a hunk of dark-coloured la cocina a no ser un mendrugo de pan muy bread which had got to be saved for 40 oscuro que debía guardar para el desayuno del tomorrow’s breakfast. He took down from día siguiente. Tomó de un estante una botella the shelf a bottle of colourless liquid with de un líquido incoloro con una sencilla etia plain white label marked VICTORY GIN. queta que decía: Ginebra de la Victoria. It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese Aquello olía a medicina, algo así como el espíririce-spirit. Winston poured out nearly a 45 tu de arroz chino. Winston se sirvió una tacita, se teacupful, nerved himself for a shock, and preparó los nervios para el choque, y se lo tragó gulped it down like a dose of medicine. de un golpe como si se lo hubieran recetado. Winston fit brusquement demi-tour. Il avait fixé sur ses traits l’expression de tranquille optimisme qu’il était prudent de montrer quand on était en face du télécran. Il traversa la pièce pour aller à la minuscule cuisine. En laissant le ministère à cette heure, il avait sacrifié son repas de la cantine. Il n’ignorait pas qu’il n’y avait pas de nourriture à la cuisine, sauf un quignon de pain noirâtre qu’il devait garder pour le petit déjeuner du lendemain. Il prit sur l’étagère une bouteille d’un liquide incolore, qui portait une étiquette blanche où s’inscrivaient clairement les mots « Gin de la Victoire ». Le liquide répandait une odeur huileuse, écœurante comme celle de l’eau-de-vie de riz des Chinois. Winston en versa presque une pleine tasse, s’arma de courage pour supporter le choc et avala le gin comme une médecine. Al momento, se le volvió roja la cara y los ojos empezaron a llorarle. Este líquido era como ácido nítrico; además, al tragarlo, se tenía la misma sensación que si le dieran a uno un golpe en la nuca con una porra de goma. Sin embargo, unos segundos después, desaparecía la incandescencia del vientre y el mundo empezaba a resultar más alegre. Winston sacó un cigarrillo de una cajetilla sobre la cual se leía: Cigarrillos de la Victoria, y como lo tenía cogido verticalmente por distracción, se le vació en el suelo. Con el próximo pitillo tuvo ya cuidado y el tabaco no se salió. Volvió al cuarto de estar y se sentó ante una mesita situada a la izquierda de la telepantalla. Del cajón sacó un portaplumas, un tintero y un grueso libro en blanco de tamaño in-quarto, con el lomo rojo y cuyas tapas de cartón imitaban el mármol. Instantanément, son visage devint écarlate et des larmes lui sortirent des yeux. Le breuvage était comme de l’acide nitrique et, de plus, on avait en l’avalant la sensation d’être frappé à la nuque par une trique de caoutchouc. La minute d’après, cependant, la brûlure de son estomac avait disparu et le monde commença à lui paraître plus agréable. Il prit une cigarette dans un paquet froissé marqué «Cigarettes de la Victoire», et, imprudemment, la tint verticalement, ce qui fit tomber le tabac sur le parquet. Il fut plus heureux avec la cigarette suivante. Il retourna dans le living-room et s’assit à une petite table qui se trouvait à gauche du télécran. Il sortit du tiroir un porteplume, un flacon d’encre, un in-quarto épais et vierge au dos rouge et à la couverture marbrée. Por alguna razón la telepantalla del cuar- Le télécran du living-room était, pour une raison quelconque, placé en un endroit inhabituel. Au lieu de se trouver, comme il était normal, dans le mur du fond où il aurait commandé toute la pièce, il était dans le mur plus long qui faisait face à la fenêtre. Sur un de ses côtés, là où Winston était assis, il y avait une alcôve peu profonde qui, lorsque les appartements avaient été aménagés, était probablement destinée à recevoir des rayons de bibliothèque. Quand il s’asseyait dans l’alcôve, bien en arrière, Winston pouvait se maintenir en dehors du champ de vision du télécran. Il pouvait être entendu, bien sûr, mais aussi longtemps qu’il demeurait dans sa position actuelle, il ne pourrait être vu. C’était l’aménagement particulier de la pièce qui Instantly his face turned scarlet and the water ran out of his eyes. The stuff was 50 l i k e n i t r i c a c i d , a n d m o r e o v e r, i n swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head with a rubber club. The next moment, however, the burning in his belly died down and the 55 world began to look more cheerful. He took a cigarette from a crumpled packet marked VICT ORY CIGARETTES and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to the floor. With the 60 next he was more successful. He went back X to the living-room and sat down at a small table that stood to the left of the telescreen. From the table drawer he took out a penholder, a bottle of ink, and a 65 thick, quarto-sized blank book with a red back and a marbled cover. X For some reason the telescreen in the living-room was in an unusual position. Instead of being placed, as was normal, in the end wall, where it could command the whole room, it was in the longer wall, opposite the window. To one side of it there was a shallow alcove in which Winston was now sitting, and which, when the flats were built, had probably been intended to hold bookshelves. By sitting in the alcove, and keeping well back, Winston was able to remain outside the range of the telescreen, so far as sig ht went. He could be heard, of course, but so long as he stayed in his present position he could not be seen. It was partly the unusual 70 to de estar se encontraba en una posición in- sólita. En vez de hallarse colocada, como era normal, en la pared del fondo, desde donde podría dominar toda la habitación, estaba en la pared más larga, frente a la ventana. A un 75 lado de ella había una alcoba que apenas tenía fondo, en la que se había instalado ahora Winston. Era un hueco que, al ser construido el edificio, habría sido calculado seguramente para alacena o biblioteca. Sentado en aquel 80 h u eco y situándose lo más dentro posible, Winston p o d í a m a n t e n e r s e f u e r a del alcance de la telepantalla en cuanto a la visualidad, ya que no podía evitar que oyera sus ruidos. 85 En parte, fue la misma distribución insólita del 3 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez geography of the room that had suggested to him the thing that he was now about to do. But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. It was a peculiarly beautiful book. Its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. He could guess, however, that the book was much older than that. He had seen it lying in the window of a f rowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town (just what quarter he did not now remember) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. Party members were supposed not to go into ordinary shops (‘dealing on the free market’, it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was impossible to get hold of in any other way. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose. He had carried it guiltily home in his briefcase. Even with nothing written in it, it was a compromising possession. The thing that he was about to do was to open a diary. This was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twentyfive years in a forced-labour camp. Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off. The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. Actually he was not used to writing by hand. Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write which was of course impossible for his present purpose. He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second. A tremor had gone through his bowels. To mark the paper was the decisive act. In small clumsy letters he wrote: April 4th, 1984. cuarto lo que le indujo a lo que ahora se disponía a hacer. avait en partie fait naître en lui l’idée de ce qu’il allait maintenant entreprendre. Pero también se lo había sugerido el Mais cette idée lui avait aussi été suggérée par l’album qu’il venait de prendre dans le tiroir. C’était un livre spécialement beau. Son papier crémeux et lisse, un peu jauni par le temps, était d’une qualité qui n’était plus fabriquée depuis quarante ans au moins. Winston estimait cependant que le livre était beaucoup plus vieux que cela. Il l’avait vu traîner à la vitrine d’un bric-àbrac moisissant, dans un sordide quartier de la ville (lequel exactement, il ne s’en souvenait pas) et avait immédiatement été saisi du désir irrésistible de le posséder. Les membres du Parti, normalement, ne devaient pas entrer dans les boutiques ordinaires (cela s’appelait acheter au marché libre), mais la règle n’était pas strictement observée, car il y avait différents articles, tels que les lacets de souliers, les lames de rasoir, sur lesquels il était impossible de mettre la main autrement. Il avait d’un rapide coup d’œil parcouru la rue du haut en bas, puis s’était glissé dans la boutique et avait acheté le livre deux dollars cinquante. Il n’avait pas conscience, à ce moment-là, que son désir impliquât un but déterminé. Comme un criminel, il avait emporté dans sa serviette ce livre qui, même sans aucun texte, était compromettant. 5 libro que acababa de sacar del cajón. Era 10 15 20 25 30 un libro excepcionalmente bello. Su papel, suave y cremoso, un poco amarillento por el paso del tiempo, por lo menos hacía cuarenta años que no se fabricaba. Sin emba r g o , W i n s t o n s u p o n í a que el libro tenía muchos años más. Lo había visto en el escaparate de un establecimiento de compraventa en un barrio miserable de la ciudad (no recordaba exactamente en qué barrio había sido) y en el mismísimo instante en que lo vio, sintió un irreprimible deseo de poseerlo. Los miembros del Partido no deben entrar en las tiendas corrientes (a esto se le llamaba, en tono de severa censura, «traficar en el mercado libre»), pero no se acataba rigurosamente esta prohibición porque había varios objetos como cordones para los zapatos y hojas de afeitar-que era imposible adquirir de otra manera. Winston, antes de entrar en la tienda, había mirado en ambas direcciones de la calle para asegurarse de que no venía nadie y, en pocos minutos, adquirió el libro por dos dólares cincuenta. En aquel momento no sabía exactamente para qué deseaba el libro. Sintiéndose culpable se lo había llevado a su casa, guardado en su cartera de mano. Aunque estuviera en blanco, era comprometido guardar aquel libro. Lo que ahora se disponía Winston a 35 hacer era abrir su Diario. Esto no se con- 40 45 50 55 60 Ebooks sideraba ilegal (en realidad, nada era ilegal, ya que no existían leyes), pero si lo detenían podía estar seguro de que lo condenarían a muerte, o por lo menos a veinticinco años de trabajos forzados. Winston puso un plumín en el portaplumas y lo chupó primero para quitarle la grasa. La pluma era ya un instrumento arcaico. Se usaba rarísimas veces, ni siquiera para firmar, pero él se había procurado una, furtivamente y con mucha dificultad, simplemente porque tenía la sensación de que el bello papel cremoso merecía una pluma de verdad en vez de ser rascado con un lápiz ___ tinta. Pero lo malo era que no estaba acostumbrado a escribir a mano. Aparte de las notas muy breves, lo corriente era dictárselo todo al hablescribe, totalmente inadecuado para las circunstancias actuales. Mojó la pluma en la tinta y luego dudó unos instantes. En los intestinos se le había producido un ruido que podía delatarle. El acto trascendental, decisivo, era marcar el papel. En una letra pequeña e inhábil escribió: 4 de abril de 1984 C e q u ’ i l a l l a i t c o m m e n c e r, c ’ é t a i t son journal. Ce n’était pas illégal (rien n’était illégal, puisqu’il n’y avait plus de lois), mais s’il était découvert, il serait, sans aucun doute, puni de mort ou de vingt-cinq ans au mo i n s d e travaux forcés dans un camp. Winston adapta une plume au porte-plume et la suça pour en enlever la graisse. Une plume était un article archaïque, rarement employé, même pour les signatures. Il s’en était procuré une, furtivement et avec quelque difficulté, simplement parce qu’il avait le sentiment que le beau papier crémeux appelait le tracé d’une réelle plume plutôt que les éraflures d’un crayon à encre. À dire vrai, il n’avait pas l’habitude d’écrire à la main. En dehors de très courtes notes, il était d’usage de tout dicter au phonoscript, ce qui, naturellement, était impossible pour ce qu’il projetait. Il plongea la plume dans l’encre puis hésita une seconde. Un tremblement lui parcourait les entrailles. Faire un trait sur le papier était un acte décisif. En petites lettres maladroites, il écrivit : 4 avril 1984 Se echó hacia atrás en la silla. Estaba absolutamente desconcertado. Lo primero que no sabía con certeza era si aquel era, de verdad, el año 1984. Desde luego, la fecha había de ser aquélla muy aproximadamente, puesto que él había nacido en 1944 o 1945, según creía; pero, «¡cualquiera va a saber hoy en qué año vive!», se decía Winston. Il se redressa. Un sentiment de complète impuissance s’était emparé de lui. Pour commencer, il n’avait aucune certitude que ce fût vraiment 1984. On devait être aux alentours de cette date, car il était sûr d’avoir trente-neuf ans, et il croyait être né en 1944 ou 1945. Mais, par les temps qui couraient, il n’était possible de fixer une date qu’à un ou deux ans près. For whom, it suddenly occurred to him Y se le ocurrió de pronto preguntarse: to wonder, was he writing this diary? For ¿Para qué estaba escribiendo él este diario? t h e f u t u r e , f o r t h e u n b o r n . H i s m i n d Para el futuro, para los que aún no habían nahovered for a moment round the doubtful 75 cido. Su mente se posó durante unos momendate on the page, and then fetched up with tos en la fecha que había escrito a la cabecera a b u m p a g a i n s t t h e N e w s p e a k w o r d y luego se le presentó, sobresaltándose terriDOUBLETHINK. For the first time the blemente, la palabra neolingüística magnitude of what he had undertaken came doblepensar. Por primera vez comprendió la home to him. How could you communicate 80 magnitud de lo que se proponía hacer. ¿Cómo w i t h t h e f u t u r e ? I t w a s o f i t s n a t u r e iba a comunicar con el futuro? Esto era impoi m p o s s i b l e . E i t h e r t h e f u t u r e w o u l d sible por su misma naturaleza. Una de dos: o resemble the present, in which case it el futuro se parecía al presente y entonces no would not listen to him: or it would be le haría ningún caso, o sería una cosa distinta different from it, and his predicament 85 y, en tal caso, lo que él dijera carecería de todo Pour qui écrivait-il ce journal ? Cette question, brusquement, s’imposa à lui. Pour l’avenir, pour des gens qui n’étaient pas nés. Son esprit erra un moment autour de la date approximative écrite sur la page, puis bondit sur un mot novlangue : doublepensée. Pour la première fois, l’ampleur de son entreprise lui apparut. Comment communiquer avec l’avenir. C’était impossible intrinsèquement. Ou l’avenir ressemblerait au présent, et on ne l’écouterait pas, ou il serait différent, et son enseignement, dans ce cas, n’aurait He sat back. A sense of complete helplessness had descended upon him. To X begin with, he did not know with any certainty that this was 1984. It must be round 65 about that date, since he was fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had been born in 1944 or 1945; but it was never possible nowadays to pin down 70 any date within a year or two. 4 Notas Orwell’s 1984 valor al que había estado dando vueltas en su cabeza durante tantos años. aterrorizado tr. de R. Vázquez Ebooks would be meaningless. sentido para ese futuro. aucun sens. For some time he sat gazing stupidly at the paper. The telescreen had changed over to strident military music. It was 5 curious that he seemed not merely to have lost the power of expressing himself, but even to have forgotten what it was that he had originally intended to say. For weeks past he had been making ready for this 10 moment, and it had never crossed his mind that anything would be needed except courage. X The actual writing would be easy. All he had to do was to transfer to paper the interminable restless monologue that had 15 been running inside his head, literally for X years. At this moment, however, even the monologue had dried up. Moreover his varicose ulcer had begun itching unbearably. He dared not scratch it, 20 because if he did so it always became inflamed. The seconds were ticking by. He was conscious of nothing except the blankness of the page in front of him, the itching of the skin above his ankle, the 25 blaring of the music, and a slight booziness caused by the gin. Durante algún tiempo permaneció contemplando estúpidamente el papel. La telepantalla transmitía ahora estridente música militar. Es curioso: Winston no sólo parecía haber perdido la facultad de expresarse, sino haber olvidado de qué iba a ocuparse. Por espacio de varias semanas se había estado preparando para este momento y no se le había ocurrido pensar que para realizar esa tarea se necesitara algo más que atrevimiento. El hecho mismo de expresarse por escrito, creía él, le sería muy fácil. Sólo tenía que trasladar al papel el interminable e inquieto monólogo que desde hacia muchos años venía corriéndose por la cabeza. Sin embargo, en este momento hasta el monólogo se le había secado. Además, sus varices habían empezado a escocerle insoportablemente. No se atrevía a rascarse porque siempre que lo hacía se le inflamaba aquello. Transcurrían los segundos y él sólo tenía conciencia de la blancura del papel ante sus ojos, el absoluto vacío de esta blancura, el escozor de la piel sobre el tobillo, el estruendo de la música militar, y una leve sensación de atontamiento producido por la ginebra. Pendant un moment, il fixa stupidement le papier. L’émission du télécran s’était changée en une stridente musique militaire. Winston semblait, non seulement avoir perdu le pouvoir de s’exprimer, mais avoir même oublié ce qu’il avait d’abord eu l’intention de dire. Depuis des semaines, il se préparait à ce moment et il ne lui était jamais venu à l’esprit que ce dont il aurait besoin, c’était de courage. Ecrire était facile. Tout ce qu’il avait à faire, c’était transcrire l’interminable monologue ininterrompu qui, littéralement depuis des années, se poursuivait dans son cerveau . En ce moment, cependant, même le monologue s’était arrêté. Par-dessus le marché, son ulcère variqueux commençait à le démanger d’une façon insupportable. Il n’osait pas le gratter car l’ulcère s’enflammait toujours lorsqu’il y touchait. Les secondes passaient. Winston n’était conscient que du vide de la page qui était devant lui, de la démangeaison de sa peau au-dessus de la cheville, du beuglement de la musique et de la légère ivresse provoquée par le gin. De repente, empezó a escribir con gran raSuddenly he began writing in sheer X panic, only imperfectly aware of what he 30 pidez, como si lo impulsara el pánico, dándose was setting down. His small but childish apenas cuenta de lo que escribía. Con su letrita handwriting straggled up and down the infantil iba trazando líneas torcidas y si primepage, shedding first its capital letters and ro empezó a «comerse» las mayúsculas, luego finally even its full stops: suprimió incluso los puntos: Il se mit soudain à écrire, dans une véritable panique, imparfaitement conscient de ce qu’il couchait sur le papier. Minuscule quoique enfantine, son écriture montait et descendait sur la page, abandonnant, d’abord les majuscules, finalement même les points. 35 muchos cambios innecesarios en la puntuación April 4th, 1984. Last night to the flicks. All war films. One very good one X of a ship full of refugees being bombed somewhere in the Mediterranean. Audience much amused by shots of a great 40 huge fat man trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through the helicopters gunsights, then he was full of 45 holes and the sea round him turned pink and he sank as suddenly as though the h o l e s h a d l e t i n t h e w a t e r, a u d i e n c e shouting with laughter when he sank. then you saw a lifeboat full of children with a 50 helicopter hovering over it. there was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow with a little boy about three years old in her arms. little boy screaming with fright and hiding his 55 head between her breasts as if he was trying to burrow right into her and the woman putting her arms round him and comforting him although she was blue with fright herself, all the time covering him up 60 as much as possible as if she thought her arms could keep the bullets off him. then the helicopter planted a 20 kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to matchwood. then there was a 65 wonderful shot of a child’s arm going up up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose must have followed it up and there was a lot of applause from the party seats but a woman down in the 70 prole part of the house suddenly started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it aint until the police turned her turned 75 her out i dont suppose anything happened to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they never—— 4 de abril de 1984. Anoche estuve en los flicks. Todas las películas eran de guerra Había una muy buena de su barrio lleno de refugiados que lo bombardeaban no sé dónde del Mediterráneo. Al público lo divirtieron mucho los planos de un hombre muy muy gordo que intentaba escaparse nadando de un helicóptero que lo perseguía, primero se le veía en el agua chapoteando como una tortuga, luego lo veías por los visores de las ametralladoras del helicóptero, luego se veía cómo lo iban agujereando a tiros y el agua a su alrededor que se ponía toda roja y el gordo se hundía como si el agua le entrara por los agujeros que le habían hecho las balas. La gente se moría de risa cuando el gordo se iba hundiendo en el agua, y también una lancha salvavidas llena de niños con un helicóptero que venía dando vueltas y más vueltas había una mujer de edad madura que bien podía ser una judía y estaba sentada la proa con un niño en los brazos que quizás tuviera unos tres años, el niño chillaba con mucho pánico, metía la cabeza entre los pechos de la mujer y parecía que se quería esconder así y la mujer lo rodeaba con los brazos y lo consolaba como si ella no estuviese también aterrada y como sí por tenerlo así en los brazos fuera a evitar que le mataran al niño las balas. Entonces va el helicóptero y tira una bomba de veinte kilos sobre el barco y no queda ni una astilla de él, que fue una explosión pero que magnífica, y luego salía su primer plano maravilloso del brazo del niño subiendo por el aire yo creo que un helicóptero con su cámara debe haberlo seguido así por el aire y la gente aplaudió muchísimo pero una mujer que estaba entro los proletarios empezó a armar un escándalo terrible chillando que no debían echar eso, no debían echarlo delante de los críos, que no debían, hasta que la policía la sacó de allí a rastras no creo que le pasara nada, a nadie le importa lo que dicen los proletarios, la reacción típica de los proletarios y no se hace caso nunca... 4 avril 1984. Hier, soirée au ciné. Rien que des films de guerre. Un très bon film montrait un navire plein de réfugiés, bombardé quelque part dans la Méditerranée. Auditoire très amusé par les tentatives d’un gros homme gras qui essayait d’échapper en nageant à la poursuite d’un hélicoptère. On le voyait d’abord se vautrer dans l’eau comme un marsouin. Puis on l’apercevait à travers le viseur du canon de l’hélicoptère. Il était ensuite criblé de trous et la mer devenait rose autour de lui. Puis il sombrait aussi brusquement que si les trous avaient laissé pénétrer l’eau. Le public riait à gorge déployée quand il s’enfonça. On vit ensuite un canot de sauvetage plein d’enfants que survolait un hélicoptère. Une femme d’âge moyen, qui était peut-être une Juive, était assise à l’avant, un garçon d’environ trois ans dans les bras, petit garçon criait de frayeur et se cachait la tête entre les seins de sa mère comme s’il essayait de se terrer en elle et la femme l’entourait de ses bras et le réconfortait alors qu’elle était elle-même verte de frayeur, elle le recouvrait autant que possible comme si elle croyait que ses bras pourraient écarter de lui les balles, ensuite l’hélicoptère lâcha sur eux une bombe de vingt kilos qui éclata avec un éclair terrifiant et le bateau vola en éclats. Il y eut ensuite l’étonnante projection d’un bras d’enfant montant droit dans l’air, un hélicoptère muni d’une caméra a dû le suivre et il y eut des applaudissements nourris venant des fauteuils mais une femme qui se trouvait au poulailler s’est mise brusquement à faire du bruit en frappant du pied et en criant on ne doit pas montrer cela pas devant les petits on ne doit pas ce n’est pas bien pas devant les enfants ce n’est pas jusqu’à ce que la police la saisisse et la mette à la porte je ne pense pas qu’il lui soit arrivé quoi que ce soit personne ne s’occupe de ce que disent les prolétaires les typiques réactions prolétaires jamais on - Winston dejó de escribir, en parte debido a Winston stopped writing, partly because he 80 was suffering from cramp. He did not know what que le daban calambres. No sabía por qué había had made him pour out this stream of rubbish. soltado esta sarta de incongruencias. Pero lo But the curious thing was that while he was curioso era que mientras lo hacía se le había doing so a totally different memory had aclarado otra faceta de su memoria hasta el punto clarified itself in his mind, to the point where 85 de que ya se creía en condiciones de escribir lo Winston s’arrêta d’écrire, en partie parce qu’il souffrait d’une crampe. Il ne savait ce qui l’avait poussé à déverser ce torrent d’absurdités, mais le curieux était que, tandis qu’il écrivait, un souvenir totalement différent s’était précisé dans son esprit, au point qu’il se sentait presque 5 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez he almost felt equal to writing it down. It was, he now realized, because of this other incident that he had suddenly decided to come home and begin the diary today. Ebooks que realmente había querido poner en su libro. Ahora se daba cuenta de que si había querido venir a casa a empezar su diario precisamente hoy era a causa de este otro incidente. capable de l’écrire. Il réalisait maintenant que c’était à cause de cet autre incident qu’il avait soudain décidé de rentrer chez lui et de commencer son journal ce jour-là. It had happened that morning at the Ministry, if anything so nebulous could be said to happen. Había ocurrido aquella misma mañana en el Ministerio, si es que algo de tal vaguedad podía haber ocurrido. Cet incident avait eu lieu le matin au ministère, si l’on peut dire d’une chose si nébuleuse qu’elle a eu lieu. It was nearly eleven hundred, and in 10 the Records Department, where Winston worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in preparation for the Two 15 Minutes Hate. Winston was just taking his place in one of the middle rows when two people whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into X the room. One of them was a girl whom he 20 often passed in the corridors. He did not know her name, but he knew that she worked in the Fiction Department. X Presumably—since he had sometimes seen h e r w i t h o i l y h a n d s a n d c a r r y i n g a 25 spanner—she had some mechanical job on one of the novel-writing machines. She was a bold-looking girl, of about twentyseven, with thick hair, a freckled face, and X swift, ath l e t i c m o v e m e n t s . A n a r r o w 30 scarlet sash, emblem of the Junior AntiSex League, was wound several times round the waist of her overalls, just tightly enough to bring out the shapeliness of her hips. Winston had disliked her fr o m 35 t h e v e r y f i r s t m o m e n t o f s e e i n g h e r. He knew the reason. It was because of X the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to 40 carry a b o u t w i t h h e r. H e d i s l i k e d nearly all women, and especially the young and pretty ones. It was always the women, and above all the young o n e s , w h o w e r e t h e m o s t b i g o t e d 45 a d h e r e n t s o f t h e P a r t y, t h e s w a l l o w e r s of slogans, the amateur spies and n o s e r s - o u t o f u n o r t h o d o x y. B u t t h i s particular girl gave him the impression of being more dangerous than 50 m o s t . O n c e w hen they passed in the corridor she gave him a quick sidelong glance X which seemed to pierce right into him and for a moment had filled him with black terror. The idea had even crossed his mind that she 55 might be an agent of the Thought Police. That, it was true, was very unlikely. Still, he continued to feel a peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as hostility, 60 whenever she was anywhere near him. Cerca de las once y ciento en el Departamento de Registro, donde trabajaba Winston, sacaban las sillas de las cabinas y las agrupaban en el centro del vestíbulo, frente a la gran telepantalia, preparándose para los Dos Minutos de Odio. Winston acababa de sentarse en su sitio, en una de las filas de en medio, cuando entraron dos personas a quienes él conocía de vista, pero a las cuales nunca había hablado. Una de estas personas era una muchacha con la que se había encontrado frecuentemente en los pasillos. No sabía su nombre. pero sí que trabajaba en el Depar tamento de Novela. Probablemente -ya que la había visto algunas veces con las manos grasientas y llevando paquetes de composición de imprenta- tendría alguna labor mecánica en una de las máquinas de escribir novelas. Era una joven de aspecto audaz, de unos veintisiete años, con espeso cabello negro, cara pecosa y movimientos rápidos y atléticos. Llevaba el «mono» cedido por una estrecha faja roja que le daba varias veces la vuelta a la cintura realzando así la atractiva forma de sus caderas; y ese cinturón era el emblema de la Liga juvenil AntiSex. A Winston le produjo una sensación desagradable desde el primer momento en que la vio. Y sabía la razón de este mal efecto: la atmósfera de los campos de hockey y duchas frías, de excursiones colectivas y el aire general de higiene mental que trascendía de ella. En realidad, a Winston le molestaban casi todas las mujeres y especialmente las jóvenes y bonitas porque eran siempre las mujeres, y sobre todo las jóvenes, lo más fanático del Partido, las que se tragaban todos los slogans de propaganda y abundaban entre ellas las espías aficionadas y las que mostraban demasiada curiosidad por lo heterodoxo de los demás. Pero esta muchacha determinada le había dado la impresión de ser más peligrosa que la mayoría. Una vez que se cruzaron en el corredor, la joven le dirigió una rápida mirada oblicua que por unos momentos dejó aterrado a Winston. Incluso se le había ocurrido que podía ser una agente de la Policía del Pensamiento. No era, desde luego, muy probable. Sin embargo, Winston siguió sintiendo una intranquilidad muy especial cada vez que la muchacha se hallaba cerca de él, una mezcla de miedo y hostilidad. Il était presque onze heures et, au Commissariat aux Archives, où travaillait Winston, on tirait les chaises hors des bureaux pour les grouper au centre du hall, face au grand télécran afin de préparer les Deux Minutes de la Haine. Winston prenait place dans un des rangs du milieu quand deux personnes qu’il connaissait de vue, mais à qui il n’avait jamais parlé, entrèrent dans la salle à l’improviste. L’une était une fille qu’il croisait souvent dans les couloirs. Il ne savait pas son nom, mais il savait qu’elle travaillait au Commissariat aux Romans. Il l’avait parfois vue avec des mains huileuses et tenant une clef anglaise. Elle s’occupait probablement à quelque besogne mécanique sur l’une des machines à écrire des romans. C’était une fille d’aspect hardi, d’environ vingt-sept ans, aux épais cheveux noirs, au visage couvert de taches de rousseur, à l’allure vive et sportive. Une étroite ceinture rouge, emblème de la Ligue Anti-Sexe des Juniors, plusieurs fois enroulée à sa taille, par-dessus sa combinaison, était juste assez serrée pour faire ressortir la forme agile et dure de ses hanches. Winston l’avait détestée dès le premier coup d’œil. Il savait pourquoi. C’était à cause de l’atmosphère de terrain de hockey, de bains froids, de randonnées en commun, de rigoureuse propreté morale qu’elle s’arrangeait pour transporter avec elle. Il détestait presque toutes les femmes, surtout celles qui étaient jeunes et jolies. C’étaient toujours les femmes, et spécialement les jeunes, qui étaient les bigotes du Parti : avaleuses de slogans, espionnes amateurs, dépisteuses d’hérésies. Mais cette fille en particulier lui donnait l’impression qu’elle était plus dangereuse que les autres. Une fois, alors qu’ils se croisaient dans le corridor, elle lui avait lancé un rapide regard de côté qui semblait le transpercer et l’avait rempli un moment d’une atroce terreur. L’idée lui avait même traversé l’esprit qu’elle était peut-être un agent de la Police de la Pensée. C’était à vrai dire très improbable. Néanmoins, il continuait à ressentir un malaise particulier, fait de frayeur autant que d’hostilité, chaque fois qu’elle se trouvait près de lui quelque part. The other person was a man named O’Brien, a member of the Inner Party and holder of some post so important and remote that Winston had only a dim idea of its nature. A momentary hush passed over the group of people round the chairs as they saw the black overalls of an Inner Party member approaching. O’Brien was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous, brutal face. In spite of his formidable appearance he had a certain c h a r m o f m a n n e r. H e h a d a t r i c k o f resettling his spectacles on his nose which was curiously disarming—in some indefinable way, curiously civilized. It was a gesture which, if anyone had still thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century nobleman offering his s n u f f b o x . Winston had seen O’Brien perhaps a dozen times in almost as many years. He felt deeply drawn to him, and not solely because he was intrigued by the contrast between O’Brien’s urbane manner and his prize-fighter ’s physique. Much La otra persona era un hombre llamado O’Brien, miembro del Partido Interior y titular de un cargo tan remoto e importante, que Winston tenía una idea muy confusa de qué se trataba. Un rápido murmullo pasó por el grupo ya instalado en las sillas cuando vieron acercarse el «mono» negro de un miembro del Partido Interior. O’Brien era un hombre corpulento con un ancho cuello y un rostro basto, brutal, y sin embargo rebosante de buen humor. A pesar de su formidable aspecto, sus modales eran bastante agradables. Solía ajustarse las gafas con un gesto que tranquilizaba a sus interlocutores, un gesto que tenía algo de civilizado, y esto era sorprendente tratándose de algo tan leve. Ese gesto -si alguien hubiera sido capaz de pensar así todavía- podía haber recordado a un aristócrata del siglo XVIII ofreciendo rapé en su cajita. Winston había visto a O’Brien quizás sólo una docena de veces en otros tantos años. Sentíase fuertemente atraído por él y no sólo porque le intrigaba el contraste entre los delicados modales de O’Brien y su aspecto de campeón de lucha libre, sino L’autre personne était un homme nommé O’Brien, membre du Parti intérieur. Il occupait un poste si important et si élevé que Winston n’avait qu’une idée obscure de ce qu’il pouvait être. Un silence momentané s’établit dans le groupe des personnes qui entouraient les chaises quand elles virent approcher sa combinaison noire, celle d’un membre du Parti intérieur. O’Brien était un homme grand et corpulent, au cou épais, au visage rude, brutal et caustique. En dépit de cette formidable apparence, il avait un certain charme dans les manières. Il avait une façon d’assurer ses lunettes sur son nez qui était curieusement désarmante – et, d’une manière indéfinissable, curieusement civilisée. C’était un geste qui, si quelqu’un pouvait encore penser en termes semblables, aurait rappelé celui d’un homme du XVIIIe offrant sa tabatière. Winston avait vu O’Brien une douzaine de fois peut-être, dans un nombre presque égal d’années. Il se sentait vivement attiré par lui. Ce n’était pas seulement parce qu’il était intrigué par le contraste entre l’urbanité des manières d’O’Brien et son 5 65 70 75 80 85 6 Notas Orwell’s 1984 more it was because of a secretly held belief—or perhaps not even a belief, merely a hope—that O’Brien’s political orthodoxy was not perfect. Something in his face suggested it irresistibly. And again, perhaps it was not even unorthodoxy that was written in his face, but simply intelligence. But at any rate he had the appearance of being a person that you could talk to if somehow you could cheat the telescreen and get him alone. Winston had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there was no way of doing so. At this moment O’Brien glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and evidently decided to stay in the Records Department until the Two Minutes Hate was over. He took a chair in the same row as Winston, a couple of places away. A small, sandy-haired woman who worked in the next cubicle to Winston was between them. The girl with dark hair was sitting immediately behind. tr. de R. Vázquez Ebooks mucho más por una convicción secreta que quizás ni siquiera fuera una convicción, sino sólo una esperanza- de que la ortodoxia política de O’Brien no era perfecta. Algo había en su cara que le impulsaba a uno a sospecharlo irresistiblemente. Y quizás no fuera ni siquiera heterodoxia lo que estaba escrito en su rostro, sino, sencillamente, inteligencia. Pero de todos modos su aspecto era el de una persona a la cual se le podría hablar si, de algún modo, se pudiera eludir la telepantalla y llevarlo aparte. Winston no había hecho nunca el menor esfuerzo para comprobar su sospecha y es que, en verdad, no había manera de hacerlo. En este momento, O’Brien miró su reloj de pulsera y, al ver que eran las once y ciento, seguramente decidió quedarse en el Departamento de Registro hasta que pasaran los Dos Minutos de Odio. Tomó asiento en la misma fila que Winston, separado de él por dos sillas., Una mujer bajita y de cabello color arena, que trabajaba en la cabina vecina a la de Winston, se instaló entre ellos. La muchacha del cabello negro se sentó detrás de Winston. physique de champion de lutte. C’était, beaucoup plus, à cause de la croyance secrète – ce n’était peut-être même pas une croyance, mais seulement un espoir – que l’orthodoxie de la politique d’O’Brien n’était pas parfaite. Quelque chose dans son visage le suggérait irrésistiblement. Mais peut-être n’était-ce même pas la non-orthodoxie qui était inscrite sur son visage, mais, simplement, l’intelligence. De toute façon, il paraissait être quelqu’un à qui l’on pourrait parler si l’on pouvait duper le télécran et le voir seul. Winston n’avait jamais fait le moindre effort pour vérifier cette supposition ; en vérité, il n’y avait aucun moyen de la vérifier. O’Brien, à ce moment, regarda son braceletmontre, vit qu’il était près de onze heures et décida, de toute évidence, de rester dans le Commissariat aux Archives jusqu’à la fin des Deux Minutes de la Haine. Il prit une chaise sur le même rang que Winston, deux places plus loin. Une petite femme rousse, qui travaillait dans la cellule voisine de celle de Winston, les séparait. La fille aux cheveux noirs était assise immédiatement derrière eux. Un momento después se oyó un espantoso The next moment a hideous, grinding speech, as of some monstrous machine chirrido, como de una monstruosa máquina sin running without oil, burst from the big engrasar, ruido que procedía de la gran telescreen at the end of the room. It was a telepantalla situada al fondo de la habitación. noise that set one’s teeth on edge and 30 Era un ruido que le hacía rechinar a uno los dienbristled the hair at the back of one’s neck. tes y que ponía los pelos de punta. Había empezado el Odio. The Hate had started. Un instant plus tard, un horrible crissement, comme celui de quelque monstrueuse machine tournant sans huile, éclata dans le grand télécran du bout de la salle. C’était un bruit à vous faire grincer des dents et à vous hérisser les cheveux. La Haine avait commencé. Como de costumbre, apareció en la pantalla el rostro de Emmanuel Goldstein, el Enemigo del Pueblo. Del público salieron aquí y allá fuertes silb i d o s . La mujeruca del pelo arenoso dio un chillido mezcla de miedo y asco. Goldstein era el renegado que desde hacía mucho tiempo (nadie podía recordar cuánto) había sido una de las figuras principales del Partido, casi con la misma importancia que el Gran Hermano, y luego se había dedicado a actividades contrarrevolucionarias, había sido condenado a muerte y se había escapado misteriosamente, desapareciendo para siempre. Los programas de los Dos Minutos de Odio variaban cada día, pero en ninguno de ellos dejaba de ser Goldstein el protagonista. Era el traidor por excelencia, el que antes y más que nadie había manchado la pureza del Partido. Todos los subsiguientes crímenes contra el Partido, todos los actos de sabotaje, herejías, desviaciones y traiciones de toda clase procedían directamente de sus enseñanzas. En cierto modo, seguía vivo y conspirando. Quizás se encontrara en algún lugar enemigo, a sueldo de sus amos extranjeros, e incluso era posible que, como se rumoreaba alguna vez, estuviera escondido en algún sitio de la propia Oceanía. Comme d’habitude, le visage d’Emmanuel Goldstein, l’Ennemi du Peuple, avait jailli sur l’écran. Il y eut des coups de sifflet çà et là dans l’assistance . La petite femme rousse jeta un cri de frayeur et de dégoût. Goldstein était le renégat et le traître. Il y avait longtemps (combien de temps, personne ne le savait exactement) il avait été l’un des meneurs du Parti presque au même titre que Big Brother lui-même. Il s’était engagé dans une activité contre-révolutionnaire, avait été condamné à mort, s’était mystérieusement échappé et avait disparu. Le programme des Deux Minutes de la Haine variait d’un jour à l’autre, mais il n’y en avait pas dans lequel Goldstein ne fût la principale figure. Il était le traître fondamental, le premier profanateur de la pureté du Parti. Tous les crimes subséquents contre le Parti, trahisons, actes de sabotage, hérésies, déviations, jaillissaient directement de son enseignement. Quelque part, on ne savait où, il vivait encore et ourdissait des conspirations. Peut-être au-delà des mers, sous la protection des maîtres étrangers qui le payaient. Peut-être, comme on le murmurait parfois, dans l’Océania même, en quelque lieu secret. El diafragma de Winston se encogió. Le diaphragme de Winston s’était contracté. Il ne pouvait voir le visage de Goldstein sans éprouver un pénible mélange d’émotions. C’était un mince visage de Juif, largement auréolé de cheveux blancs vaporeux, qui portait une barbiche en forme de bouc, un visage intelligent et pourtant méprisable par quelque chose qui lui était propre, avec une sorte de sottise sénile dans le long nez mince sur lequel, près de l’extrémité, était perchée une paire de lunettes. Ce visage ressemblait à celui d’un mouton, et la voix, elle aussi, était du genre bêlant. Goldstein débitait sa venimeuse attaque habituelle contre les doctrines du Parti. Une attaque si exagérée et si perverse qu’un enfant aurait pu la percer à jour, et cependant juste assez plausible pour emplir chacun de la crainte que d’autres, moins bien équilibrés pussent s’y laisser prendre. Goldstein insultait Big Brother, dénonçait la dictature du Parti, exigeait l’immédiate 5 10 15 20 25 jefes As usual, the face of Emmanuel Goldstein, the Enemy of the People, had 35 flashed on to the screen. There were hisses here and there among the audience. The little sandy-haired woman gave a squeak of mingled fear and disgust. G o l d s t e i n w a s t h e r e n e g a d e a n d 40 backslider who once, long ago (how long ago, nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the Party, almost on a level with Big Brother himself, a n d t h e n h a d e n g a g e d i n c o u n t e r - 45 revolutionary activities, had been condemned to death, and had mysteriously escaped and disappeared. The programmes of the Two Minutes Hate varied from day t o d a y, b u t t h e r e w a s n o n e i n w h i c h 50 Goldstein was not the principal figure. He was the primal traitor, the earliest defiler of the Party’s purity. All subsequent crimes against the Party, all treacheries, acts of X sabotage, heresies, deviations, sprang 55 directly out of his teaching. Somewhere or other he was still alive and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under the protection of his foreign paymasters, perhaps even—so it was occasionally 60 rumoured—in some hiding-place in Oceania itself. Winston’s diaphragm was constricted. He could never see the face of Goldstein without a painful mixture of emotions. It was a lean Jewish face, with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard—a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which a pair of spectacles was perched. It resembled the face of a sheep, and the v o i c e , t o o , h a d a s h e e p - l i k e q u a l i t y. Goldstein was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the Party—an attack so exaggerated and perverse that a child should have been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one with an alarmed feeling that other people, less level-headed than oneself, might be taken in by it. He was abusing Big Brother, he was denouncing the dictatorship of the Party, he was demanding the immediate 65 Nunca podía ver la cara de Goldstein sin 70 75 80 85 7 experimentar una penosa mezcla de emociones. Era un rostro judío, delgado, con una aureola de pelo blanco y una barbita de chivo: una cara inteligente que tenía sin embargo, algo de despreciable y una especie de tontería senil que le prestaba su larga nariz, a cuyo extremo se sostenían en difícil equilibrio unas gafas. Parecía el rostro de una oveja y su misma voz tenía algo de ovejuna. Goldstein pronunciaba su habitual discurso en el que atacaba venenosamente las doctrinas del Partido; un ataque tan exagerado y perverso que hasta un niño podía darse cuenta de que sus acusaciones no se tenían de pie, y sin embargo, lo bastante plausible para que pudiera uno alarmarse y no fueran a dejarse influir por insidias algunas personas ignorantes. Insultaba al Gran Hermano, acusaba al Partido de ejercer una dictadura y Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks conclusion of peace with Eurasia, he was advocating freedom of speech, freedom o f t h e P r e s s , f r e e d o m o f a s s e m b l y, freedom of thought, he was crying hysterically that the revolution had been 5 betrayed—and all this in rapid polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style of the orators of the Party, and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, 10 than any Party member would normally use in real life. And all the while, lest one should be in any doubt as to the reality which Goldstein’s specious claptrap covered, 15 behind his head on the telescreen there X marched the endless columns of the Eurasian army—row after row of solid-looking men with expressionless Asiatic faces, who swam up to the surface of the screen and vanished, 20 to be replaced by others exactly similar. The X dull rhythmic tramp of the soldiers’ boots X formed the background to Goldstein’s bleating voice. X pedía que se firmara inmediatamente la paz con Eurasia. Abogaba por la libertad de palabra, la libertad de Prensa, la libertad de reunión y la libertad de pensamiento, gritando histéricamente que la revolución había sido traicionada. Y todo esto a una rapidez asombrosa que era una especie de parodia del estilo habitual de los oradores del Partido e incluso utilizando palabras de neolengua, quizás con más palabras neolingüísticas de las que solían emplear los miembros del Partido en la vida corriente. Y mientras gritaba, por detrás de él desfilaban interminables columnas del ejército de Eurasia, para que nadie interpretase como simple palabrería la oculta maldad de las frases de G o l d s t e i n . A p a r e c í a n e n l a p a n t a l l a f i l a s y m á s filas de forzudos soldados, con impasibles rostros asiáticos; s e a c e r c a b a n a primer término y desaparecían. __________________ __________________ E l s o r d o y rítmico clap-clap de las b o t a s militares formaba el contrapunto de la hiriente voz de Goldstein. conclusion de la paix avec l’Eurasia, défendait la liberté de parler, la liberté de la presse, la liberté de réunion, la liberté de pensée. Il criait hystériquement que la révolution avait été trahie, et cela en un rapide discours polysyllabique qui était une parodie du style habituel des orateurs du Parti et comprenait même des mots novlangue, plus de mots novlangue même qu’aucun orateur du Parti n’aurait normalement employés dans la vie réelle. Et pendant ce temps, pour que personne ne pût douter de la réalité de ce que recouvrait le boniment spécieux de Goldstein, derrière sa tête, sur l’écran, marchaient les colonnes sans fin de l’armée eurasienne, rang après rang d’hommes à l’aspect robuste, aux visages inexpressifs d’Asiatiques, qui venaient déboucher sur l’écran et s’évanouissaient, pour être immédiatement remplacés par d’autres exactement semblables. Le sourd martèlement rythmé des bottes des soldats formait l’arrièreplan de la voix bêlante de Goldstein. Before the Hate had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage were breaking out from half the people in the room. The selfsatisfied sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight or even the thought of Goldstein produced fear and anger automatically. He was an object of hatred more constant than either Eurasia or Eastasia, since when Oceania was at war with one of these Powers it was generally at peace with the other. But what was strange was that although Goldstein was hated and despised by everybody, although every day and a thousand times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books, his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general gaze for the pitiful rubbish that they were—in spite of all this, his influence never seemed to grow less. Always there were fresh dupes waiting to be seduced by him. A day never passed when spies and saboteurs acting under his directions were not unmasked by the Thought Police. He was the commander of a vast shadowy army, an underground network of conspirators dedicated to the overthrow of the State. The Brotherhood, its name was supposed to be. There were also whispered stories of a terrible book, a compendium of all the heresies, of which Goldstein was the author and which circulated clandestinely here and there. It was a book without a title. People referred to it, if at all, simply as THE BOOK. But one knew of such things only through vague rumours. Neither the Brotherhood nor THE BOOK was a subject that any ordinary Party member would mention if there was a way of avoiding it. Antes de que el Odio hubiera durado treinta segundos, la mitad de los espectadores lanzaban incontenibles exclamaciones de rabia. La satisfecha y ovejuna faz del enemigo y el terrorífico poder del ejército que desfilaba a sus espaldas, era demasiado para que nadie pudiera resistirlo indiferente. Además, sólo con ver a Goldstein o pensar en él surgían el miedo y la ira automáticamente. Era él un objeto de odio más constante que Eurasia o que Asia Oriental, ya que cuando Oceanía estaba en guerra con alguna de estas potencias, solía hallarse en paz con la otra. Pero lo extraño era que, a pesar de ser Goldstein el blanco de todos los odios y de que todos lo despreciaran, a pesar de que apenas pasaba día -y cada día ocurría esto mil vecessin que sus teorías fueran refutadas, aplastadas, ridiculizadas, en la telepantalla, en las tribunas públicas, en los periódicos y en los libros... a pesar de todo ello, su influencia no parecía disminuir. Siempre había nuevos incautos dispuestos a dejarse engañar por él. No pasaba ni un solo día sin que espías y saboteadores que trabajaban siguiendo sus instrucciones fueran atrapados por la Policía del Pensamiento. Era el jefe supremo de un inmenso ejército que actuaba en la sombra, una subterránea red de conspiradores que se proponían derribar al Estado. Se suponía que esa organización se llamaba la Hermandad. Y también se rumoreaba que existía un libro terrible, compendio de todas las herejías, del cual era autor Goldstein y que circulaba clandestinamente. Era un libro sin título. La gente se refería a él llamándole sencillamente el libro. Pero de estas cosas sólo era posible enterarse por vagos rumores. Los miembros corrientes del Partido no hablaban jamás de la Hermandad ni del libro si tenían manera de evitarlo. Avant les trente secondes de la Haine, la moitié des assistants laissait échapper des exclamations de rage. Le visage de mouton satisfait et la terrifiante puissance de l’armée eurasienne étaient plus qu’on n’en pouvait supporter. Par ailleurs, voir Goldstein, ou même penser à lui, produisait automatiquement la crainte et la colère. Il était un objet de haine plus constant que l’Eurasia ou l’Estasia, puisque lorsque l’Océania était en guerre avec une de ces puissances, elle était généralement en paix avec l’autre. Mais l’étrange était que, bien que Goldstein fût haï et méprisé par tout le monde, bien que tous les jours et un millier de fois par jour, sur les estrades, aux télécrans, dans les journaux, dans les livres, ses théories fussent réfutées, écrasées, ridiculisées, que leur pitoyable sottise fût exposée aux regards de tous, en dépit de tout cela, son influence ne semblait jamais diminuée. Il y avait toujours de nouvelles dupes qui attendaient d’être séduites par lui. Pas un jour ne se passait que des espions et des saboteurs à ses ordres ne fussent démasqués par la Police de la Pensée. Il commandait une grande armée ténébreuse, un réseau clandestin de conspirateurs qui se consacraient à la chute de l’État. On croyait que cette armée s’appelait la Fraternité. Il y avait aussi des histoires que l’on chuchotait à propos d’un livre terrible, résumé de toutes les hérésies, dont Goldstein était l’auteur, et qui circulait clandestinement çà et là. Ce livre n’avait pas de titre. Les gens s’y référaient, s’ils s’y référaient jamais, en disant simplement le livre. Mais on ne savait de telles choses que par de vagues rumeurs. Ni la Fraternité, ni le livre, n’étaient des sujets qu’un membre ordinaire du Parti mentionnerait s’il pouvait l’éviter. En su segundo minuto, el odio llegó al frenesí . Los espectadores saltaban y gritaban enfurecidos tratando de apagar con sus gritos la perforante voz que salía de la pantalla. La mujer del cabello color arena se había puesto al rojo vivo y abría y cerraba la boca como un pez al que acaban de dejar en tierra. Incluso O’Brien tenía la cara congestionada. Estaba sentado muy rígido y respiraba con su poderoso pecho como si estuviera resistiendo la presión de una gigantesca ola. La joven sentada exactamente detrás de Winston, aquella morena, había empezado a gritar: «¡Cerdo! ¡Cerdo! ¡Cerdo!», y, de pronto, cogiendo un pesado diccionario de neolengua, lo arrojó a la pantalla. El diccionario le dio a Goldstein en la nariz y rebotó. Pero la voz conti- À la seconde minute, la Haine tourna au délire. Les gens sautaient sur place et criaient de toutes leurs forces pour s’efforcer de couvrir le bêlement affolant qui venait de l’écran. Même le lourd visage d’O’Brien était rouge. Il était assis très droit sur sa chaise. Sa puissante poitrine se gonflait et se contractait comme pour résister à l’assaut d’une vague. La petite femme aux cheveux roux avait tourné au rose vif, et sa bouche s’ouvrait et se fermait comme celle d’un poisson hors de l’eau. La fille brune qui était derrière Winston criait : « Cochon ! Cochon ! Cochon ! » Elle saisit soudain un lourd dictionnaire novlangue et le lança sur l’écran. Il atteignit le nez de Goldstein et rebondit. La voix continuait, 25 30 35 40 45 50 55 60 65 In its second minute the Hate rose to a frenzy. People were leaping up and down in their 70 places and shouting at the tops of their voices in an effort to drown the maddening bleating X voice that came from the screen. The little sandyhaired woman had turned bright pink, and her mouth was opening and shutting like that 75 of a landed fish. Even O’Brien’s heavy face was flushed. He was sitting very straight X in his chair, his powerful chest swelling and quivering as though he were standing up to the assault of a wave. The dark-haired girl 80 behind Winston had begun crying out ‘Swine! Swine! Swine!’ and suddenly she picked up a heavy Newspeak dictionary and flung it at the screen. It struck Goldstein’s nose and bounced off; the voice continued 85 8 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks inexorably. In a lucid moment Winston found that he was shouting with the others and kicking his heel violently against the rung of his chair. The horrible thing about the Two Minutes Hate was not that one was 5 obliged to act a part, but, on the contrary, that it was impossible to avoid joining in. Within thirty seconds any pretence was always unnecessary. A hideous ecstasy of fear and vindictiveness, a desire to kill, to 10 torture, to smash faces in with a sledgehammer, seemed to flow through the whole group of people like an electric current, turning one even against one’s will into a grimacing, screaming lunatic. And yet the 15 rage that one felt was an abstract, undirected emotion which could be switched from one object to another like the flame of a blowlamp. Thus, at one X moment Winston’s hatred was not turned 20 against Goldstein at all, but, on the contrary, against Big Brother, the Party, and the Thought Police; and at such moments his heart went out to the lonely, d e r i d e d h e r e t i c o n t h e s c r e e n , s o l e 25 guardian of truth and sanity in a world of lies. And yet the very next instant he was at one with the people about him, and all that was said of Goldstein seemed to him to be true. At those moments his 30 secret loathing of Big Brother changed into adoration, and Big Brother seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a rock against the hordes of Asia, and Goldstein, in 35 spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung about his very e x i s t e n c e , s e e m e d l i k e s o m e s i nister enchanter, capable by the mere power of his voice of wrecking the structure of 40 civilization. nuó inexorable. En un momento de lucidez descubrió Winston que estaba chillando histéricamente como los demás y dando fuertes patadas con los talones contra los palos de su propia silla. Lo horrible de los Dos Minutos de Odio no era el que cada uno tuviera que desempeñar allí un papel sino, al contrario, que era absolutamente imposible evitar la participación porque era uno arrastrado irremisiblemente. A los treinta segundos no hacía falta fingir. Un éxtasis de miedo y venganza, un deseo de matar, de torturar, de aplastar rostros con un martillo, parecían recorrer a todos los presentes como una corriente eléctrica convirtiéndole a uno, incluso contra su voluntad, en un loco gesticulador y vociferante. Y sin embargo, la rabia que se sentía era una emoción abstracta e indirecta que podía aplicarse a uno u otro objeto como la llama de una lámpara de soldadura autógena. Así, en un momento determinado, el odio de Wins ton no se dirigía contra Goldstein, sino contra el propio Gran Hermano, contra el Par t i d o y contr a la Policía del Pensamiento; y entonces su corazón estaba de parte del solitario e insultado hereje de la pantalla, único guardián de la verdad y la cordura en un mundo de mentiras. Pero al instante siguiente, se hallaba identificado por completo con la gente que le rodeaba y le parecía verdad todo lo que decían de Goldstein. E n t o n c e s , su odio contra el Gran Hermano se transformaba en adoración, y el Gran Hermano se elevaba como una invencible torre, como una valiente roca capaz de resistir los ataques de las hordas asiáticas, y Goldstein, a pesar de su aislamiento, de s u d e s a m p a r o y de la duda que flotaba sobre su existencia misma, aparecía como un siniestro brujo capaz de acabar con la civilización entera tan sólo con el poder de su voz. inexorable. Dans un moment de lucidité, Winston se vit criant avec les autres et frappant violemment du talon contre les barreaux de sa chaise. L’horrible, dans ces Deux Minutes de la Haine, était, non qu’on fût obligé d’y jouer un rôle, mais que l’on ne pouvait, au contraire, éviter de s’y joindre. Au bout de trente secondes, toute feinte, toute dérobade devenait inutile. Une hideuse extase, faite de frayeur et de rancune, un désir de tuer, de torturer, d’écraser des visages sous un marteau, semblait se répandre dans l’assistance comme un courant électrique et transformer chacun, même contre sa volonté, en un fou vociférant et grimaçant. Mais la rage que ressentait chacun était une émotion abstraite, indirecte, que l’on pouvait tourner d’un objet vers un autre comme la flamme d’un photophore. Ainsi, à un moment, la haine qu’éprouvait Winston n’était pas du tout dirigée contre Goldstein, mais contre Big Brother, le Parti et la Police de la Pensée. À de tels instants, son cœur allait au solitaire hérétique bafoué sur l’écran, seul gardien de la vérité et du bon sens dans un monde de mensonge. Pourtant, l’instant d’après, Winston était de cœur avec les gens qui l’entouraient et tout ce que l’on disait de Goldstein lui semblait vrai. Sa secrète aversion contre Big Brother se changeait alors en adoration. Big Brother semblait s’élever, protecteur invincible et sans frayeur dressé comme un roc contre les hordes asiatiques. Goldstein, en dépit de son isolement, de son impuissance et du doute qui planait sur son existence même, semblait un sinistre enchanteur capable, par le seul pouvoir de sa voix, de briser la structure de la civilisation. It was even possible, at mome n t s , t o s w i t c h o n e ’s h a t r e d t h i s w a y o r t h at by a voluntary act. Suddenly, by the sort of violent effort with which one wrenches one’s head away from the pillow in a n i g h t m a r e , Wi n s t o n s u c c e e d e d i n transferring his hatred from the face on the screen to the dark-haired girl behind him. Vivid, beautiful hallucinations flashed through his mind. He would flog her to death with a rubber truncheon. He would tie her naked to a stake and shoot her full of arrows like Saint Sebastian. He would ravish her and cut her throat at the moment of climax. Better than before, moreover, he realized WHY it was that he hated her. He hated her because she was young and pretty and sexless, because he wanted to go to bed with her and would never do so, because round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive symbol of chastity. 65 Incluso era posible, en ciertos momentos, desviar el odio en una u otra dirección mediante un esfuerzo de voluntad. De pronto, por un esfuerzo semej a n t e a l q u e nos permite separar de la almohada la cabeza para huir de una pesadilla, Wi n s t o n c o n s e g u í a t r a s l a d a r s u o d i o a l a muchacha que se encontraba detrás de él. Por su mente pasaban, como ráfagas, bellas y deslumbrantes alucinaciones. Le daría latigazos con una porra de goma hasta matarla. La ataría desnuda en un piquete y la atravesaría con flechas como a san Sebastián. La violaría y en el momento del clímax le cortaría la garganta. Sin embargo se dio cuenta mejor que antes de por qué la odiaba. La odiaba porque era joven y bonita y asexuada; porque quería irse a la cama con ella y no lo haría nunca; porque alrededor de su dulce y cimbreante cintura, que parecía pedir que la rodearan con el brazo, no había más que la odiosa banda roja, agresivo símbolo de castidad. On pouvait même, par moments, tourner le courant de sa haine dans une direction ou une autre par un acte volontaire. Par un violent effort analogue à celui par lequel, dans un cauchemar, la tête s’arrache de l’oreiller, Winston réussit soudain à transférer sa haine, du visage qui était sur l’écran, à la fille aux cheveux noirs placée derrière lui. De vivaces et splendides hallucinations lui traversèrent rapidement l’esprit. Cette fille, il la fouettait à mort avec une trique de caoutchouc. Il l’attachait nue à un poteau et la criblait de flèches comme un saint Sébastien. Il la violait et, au moment de la jouissance, lui coupait la gorge. Il réalisa alors, mieux qu’auparavant, pour quelle raison, exactement, il la détestait. Il la détestait parce qu’elle était jeune, jolie et asexuée, parce qu’il désirait coucher avec elle et qu’il ne le ferait jamais, parce qu’autour de sa douce et souple taille qui semblait appeler un bras, il n’y avait que l’odieuse ceinture rouge, agressif symbole de chasteté. The Hate rose to its climax. The voice of Goldstein had become an actual sheep’s bleat, and for an instant the face changed into that of a sheep. Then the 70 sheep-face melted into the figure of a Eurasian soldier who seemed to be advanc i n g , h u g e a n d t e r r i b l e , h i s sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of the surface of the screen, 75 so that some of the people in the front row actually flinched backwards in their seats. But in the same moment, drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure melted into the face of Big Brother, 80 black-haired, black-moustachio’d, full of power and mysterious calm, and so vast that it almost filled up the screen. Nobody heard what Big Brother was saying. It was X merely a few words of encouragement, 85 El odio alcanzó su punto de máxima exaltación. La voz de Goldstein se había convertido en un auténtico balido ovejuno. Y su rostro, que había llegado a ser el de una oveja, se transformó en la cara de un soldado de Eurasia, el cual parecía avanzar, enorme y terrible, sobre los espectadores disparando atronadoramente su fusil ametralladora. Enteramente parecía salirse de la pantalla, hasta tal punto que muchos de los presentes se echaban hacia atrás en sus asientos. Pero en el mismo instante, produciendo con ello un hondo suspiro de alivio en todos, la amenazadora figura se fundía para que surgiera en su lugar el rostro del Gran Hermano, con su negra cabellera y sus grandes bigotes negros, un rostro rebosante de poder y de misteriosa calma y tan grande que llenaba casi la pantalla. Nadie oía lo que el gran camarada estaba diciendo. Eran sólo unas cuantas palabras para animarlos, La Haine était là, à son paroxysme. La voix de Goldstein était devenue un véritable bêlement de mouton et, pour un instant, Goldstein devint un mouton. Puis le visage de mouton se fondit en une silhouette de soldat eurasien qui avança, puissant et terrible dans le grondement de sa mitrailleuse et sembla jaillir de l’écran, si bien que quelques personnes du premier rang reculèrent sur leurs sièges. Mais au même instant, ce qui provoqua chez tous un profond soupir de soulagement, la figure hostile fut remplacée, en fondu, par le visage de Big Brother, aux cheveux et à la moustache noirs, plein de puissance et de calme mystérieux, et si large qu’il occupa presque tout l’écran. Personne n’entendit ce que disait Big Brother. C’étaient simplement quelques mots d’encouragement, le genre de 45 50 55 60 9 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez the sort of words that are uttered in the esas palabras que suelen decirse a las tropas en d i n o f b a t t l e , n o t d i s t i n g u i s h a b l e cualquier batalla, y que no es preciso entenderindividually but restoring confidence by las una por una, sino que infunden confianza por the fact of being spoken. Then the face el simple hecho de ser pronunciadas. Entonces, of Big Brother faded away again, and 5 desapareció a su vez la monumental cara del instead the three slogans of the Party Gran Hermano y en su lugar aparecieron los tres slogans del Partido en grandes letras: stood out in bold capitals: Ebooks mots que l’on prononce dans le fracas d’un combat. Ils ne sont pas précisément distincts, mais ils restaurent la confiance par le fait même qu’ils sont dits. Le visage de Big Brother disparut ensuite et, à sa place, les trois slogans du Parti s’inscrivirent en grosses majuscules : LA GUERRA ES LA PAZ LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD LA IGNORANCIA ES LA FUERZA LA GUERRE C’EST LA PAIX LA LIBERTE C’EST L’ESCLAVAGE L’IGNORANCE C’EST LA FORCE But the face of Big Brother seemed to persist for several seconds on the s c r e e n , a s t h o u g h t h e i m p a c t t h a t i t 15 h a d m a d e o n e v e r y o n e ’s e y e b a l l s w a s t o o v i v i d t o w e a r o f f i m m e d i a t e l y. The little sandy-haired woman had flung herself forward over the back X o f t h e c h a i r i n f r o n t o f h e r. Wi t h a 20 t remulous murmur that sounded like ‘My Saviour!’ she extended her arms towards the screen. Then she buried her face in her hands. It was apparent that 25 she was uttering a prayer. Pero daba la impresión de un fenómeno óptico psicológico de que el rostro del Gran Hermano persistía en la pantalla durante algunos segundos, como si el «impacto» que había producido en las retinas de los espectadores fuera demasiado intenso para borrarse inmediatamente. La mujeruca del cabello color arena se lanzó hacia delante, agarrándose a la silla de la fila anterior y luego, con un trémulo murmullo que sonaba algo así como «¡Mi salvador!», extendió los brazos hacia la pantalla. Después ocultó la cara entre sus manos. Sin duda, estaba rezando a su manera. Mais le visage de Big Brother sembla persister plusieurs secondes sur l’écran, comme si l’impression faite sur les rétines était trop vive pour s’effacer immédiatement. La petite femme aux cheveux roux s’était jetée en avant sur le dos d ’ u n e c h a i s e . Av e c u n m u r m u r e tremblotant qui sonnait comme « Mon Sauveur », elle tendit les bras vers l’écran. Puis elle cacha son visage dans ses mains. Elle priait. At this moment the entire group of people broke into a deep, slow, rhythmical chant of ‘B-B!...B-B!’—over and over again, very slowly, with a long pause between the first ‘B’ and the second—a h e a v y, m u r m u r o u s s o u n d , s o m e h o w curiously savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of naked feet and the throbbing of tom-toms. For perhaps as much as thirty seconds they kept it up. It was a refrain that was often heard in moments of overwhelming emotion. Partly it was a sort of hymn to the wisdom and majesty of Big Brother, but still more it was an act of selfhypnosis, a deliberate drowning of consciousness by means of rhythmic noise. Winston’s entrails seemed to grow cold. In the Two Minutes Hate he could not help sharing in the general delirium, but this sub-human chanting of ‘B-B!...B-B!’ always filled him with horror. Of course he chanted with the rest: it was impossible t o d o o t h e r w i s e . To d i s s e m b l e y o u r feelings, to control your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive reaction. But there was a space of a couple of seconds during which the expression of his eyes might conceivably have betrayed him. And it was exactly at this moment that the significant thing happened—if, indeed, it did happen. Entonces, todo el grupo prorrumpió en un canto rítmico, lento y profundo: « ¡ Ge-Hache. Ge-Hache... Ge-Hache! » , d e j a n d o una gran pausa entre la G y la H. Era un canto monótono y salvaje en cuyo fondo parecían oírse pisadas de pies desnudos y el batir de los tam-tam. Este canturreo duró unos treinta segundos. E r a u n e s t r i b i l l o q u e s u rg í a e n t o d a s l a s ocasiones de gran emoción colectiva. En parte, era una especie de himno a la sabiduría y majestad del Gran Hermano; pero, más aún, constituía aquello un procedimiento de autohipnosis, un modo deliberado de ahogar la conciencia mediante un ruido rítmico. A Wi n s t o n p a r e c í a n e n f r i á r s e l e l a s e n t r a ñas. En los Dos Minutos de Odio, no podía evitar que la oleada emotiva le arrastrase, pero este infrahumano canturreo «iG-H... G-H ... G-H!» siempre l e l l e n a b a d e h o r r o r. D e s d e l u e g o , s e unía al coro; esto era obligatorio. Controlar los verdaderos sentimientos y hacer lo mismo que hicieran los demás era una r e a c c i ó n n a t u ral. Pero durante un par de segundos, sus ojos podían haberío delatado. Y fue precisamente en esos instantes cuando ocurrió aquello que a él le había parecido significativo... si es que había ocurrido. L’assistance fit alors éclater en chœur un chant profond, rythmé et lent : B-B !… B-B !… B-B !… – encore et encore, très lentement, avec une longue pause entre le premier « B » et le second. C’était un lourd murmure sonore, curieusement sauvage, derrière lequel semblaient retentir un bruit de pieds nus et un battement de tam-tams. Le chant dura peut-être trente secondes. C’était un refrain que l’on entendait souvent aux moments d’irrésistible émotion. C’était en partie une sorte d’hymne à la sagesse et à la majesté de Big Brother, mais c’était, plus encore, un acte d’hypnose personnelle, un étouffement délibéré de la conscience par le rythme. Winston en avait froid au ventre. Pendant les Deux Minutes de la Haine, il ne pouvait s’empêcher de partager le délire général, mais ce chant sous-humain de « B-B !… B-B !… » l’emplissait toujours d’horreur. Naturellement il chantait avec les autres. Il était impossible de faire autrement. Déguiser ses sentiments, maîtriser son expression, faire ce que faisaient les autres étaient des réactions instinctives. Mais il y avait une couple de secondes durant lesquelles l’expression de ses yeux aurait pu le trahir. C’est exactement à ce moment-là que la chose significative arriva – si, en fait, elle était arrivée. Momentáneamente, sorprendió la mirada de O’Brien. Éste se había levantado; se había quitado las gafas volviéndoselas a colocar con su delicado y característico gesto. Pero durante una fracción de segundo, se encontraron sus ojos c o n l o s d e Wi n s t o n y é s t e s u p o - s í , l o supo-que O’Brien pensaba lo mismo que él. Un inconfundible mensaje se había cruzado entre ellos. Era como si sus dos mentes se hubieran abierto y los pensamientos hubieran volado de la una a la otra a través de los ojos. «Estoy contigo», parecía estarle diciendo O’Brien. «Sé en qué estás pensando. Conozco tu asco, tu odio, tu disgusto. Pero no te preocupes; ¡estoy contigo!» Y luego la fugacísima comunicación se había interrumpido y la expresión de O’Brien volvió a ser tan inescrutable como la de todos los demás. Son regard saisit un instant celui d’O’Brien. O’Brien s’était levé. Il avait enlevé ses lunettes et, de son geste caractéristique, il les rajustait sur son nez. Mais il y eut une fraction de seconde pendant laquelle leurs yeux se rencontrèrent, et dans ce laps de temps Winston sut – il en eut l’absolue certitude – qu’O’Brien pensait la même chose que lui. Un message clair avait passé. C’était comme si leurs deux esprits s’étaient ouverts et que leurs pensées avaient coulé de l’un à l’autre par leurs yeux. « Je suis avec vous » semblait lui dire O’Brien. « Je sais exactement ce que vous ressentez. Je connais votre mépris, votre haine, votre dégoût. Mais ne vous en faites pas, je suis avec vous ! » L’éclair de compréhension s’était alors éteint et le visage d’O’Brien était devenu aussi indéchiffrable que celui des autres. Esto fue todo y ya no estaba seguro de si That was all, and he was already uncertain whether it had happened. Such X había sucedido efectivamente. Tales incidentes incidents never had any sequel. All that nunca tenían consecuencias para Winston. Lo they did was to keep alive in him the 85 único que hacían era mantener viva en él la C’était tout, et Winston doutait déjà que cela se fût passé. De tels incidents n’avaient jamais aucune suite. Leur seul effet était de garder vivace en lui la croyance, l’espoir, WAR IS PEACE FREEDOM IS SLAVERY IGNORANCE IS STRENGTH Momentarily he caught O’Brien’s eye. O’Brien had stood up. He had taken off his spectacles and was in the act of resettling them on his nose with his characteristic gesture. But there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long as it took to happen Winston knew—yes, he KNEW!—that O’Brien was thinking the same thing as himself. An unmistakable message had passed. It was as though their two minds had opened and the thoughts were flowing from one into the other through their eyes. ‘I am with you,’ O’Brien seemed to be saying to him. ‘I know precisely what you are feeling. I know all about your contempt, your hatred, your disgust. But don’t worry, I am on your side!’ And then the flash of intelligence was gone, and O’Brien’s face was as inscrutable as everybody else’s. 10 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 10 Notas Orwell’s 1984 belief, or hope, that others besides himself were the enemies of the Party. Perhaps the rumours of vast underground conspiracies were true after all—perhaps the Brotherhood really existed! It was impossible, in spite of the endless arrests and confessions and executions, to be sure that the Brotherhood was not simply a myth. Some days he believed in it, some days not. There was no evidence, only fleeting glimpses that might mean anything or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on lavatory walls—once, even, when two strangers met, a small movement of the hand which had looked as though it might be a signal of recognition. It was all guesswork: very likely he had imagined everything. He had gone back to his cubicle without looking at O’Brien again. The idea of following up their momentary contact hardly crossed his mind. It would have been inconceivably dangerous even if he had known how to set about doing it. For a second, two seconds, they had exchanged an equivocal glance, and that was the end o f t h e s t o r y. B u t e v e n t h a t w a s a memorable event, in the locked loneliness in which one had to live. tr. de R. Vázquez Ebooks creencia o la esperanza de que otros, además de él, eran enemigos del Partido. Quizás, después de todo, resultaran ciertos los rumores de extensas conspiraciones subterráneas; quizás existiera de verdad la Hermandad. Era imposible, a pesar de los continuos arrestos y las constantes confesiones y ejecuciones, estar seguro de que la Hermandad no era sencillamente un mito. Algunos días lo creía Winston; otros, no. No había pruebas, sólo destellos que podían significar algo o no significar nada: retazos de conversaciones oídas al pasar, algunas palabras garrapateadas en las paredes de los lavabos, y, alguna vez, al encontrarse dos desconocidos, ciertos movimientos de las manos que podían parecer señales de reconocimiento. Pero todo ello eran suposiciones que podían resultar totalmente falsas. Winston había vuelto a su cubículo sin mirar otra vez a O’Brien. Apenas cruzó por su mente la idea de continuar este momentáneo contacto. Hubiera sido extremadamente peligroso incluso si hubiera sabido él cómo entablar esa relación. Durante uno o dos segundos, se había cruzado entre ellos una mirada equívoca, y eso era todo. Pero incluso así, se trataba de un acontecimiento memorable en el aislamiento casi hermético en que uno tenía que vivir. que d’autres que lui étaient les ennemis du Parti. Peut-être les rumeurs de vastes conspirations étaient-elles après tout exactes ! Peut-être la Fraternité existait-elle réellement ! Il était impossible, en dépit des innombrables arrestations, confessions et exécutions, d’être sûr que la Fraternité n’était pas simplement un mythe. Il y avait des jours où il y croyait, des jours où il n’y croyait pas. On ne possédait pas de preuves, mais seulement de vacillantes lueurs qui pouvaient tout signifier, ou rien : bribes entendues de conversations, griffonnages indistincts sur les murs des waters – une fois même, lors de la rencontre de deux étrangers, un léger mouvement des mains qui aurait pu être un signe de reconnaissance. Ce n’étaient que des suppositions. Il avait probablement tout imaginé. Il était retourné à son bureau sans avoir de nouveau regardé O’Brien. L’idée de prolonger leur contact momentané lui traversa à peine l’esprit. Cela aurait été tout à fait dangereux, même s’il avait su comment s’y prendre. Pendant une, deux secondes, ils avaient échangé un regard équivoque, et l’histoire s’arrêtait là. Même cela, pourtant, était un événement mémorable, dans la solitude fermée où chacun devait vivre. Winston se sacudió de encima estos pensamientos y tomó una posición más erguida en su silla. Se le escapó un eructo. La ginebra estaba haciendo su efecto. Winston se réveilla et se redressa. Il éructa. Le g i n l u i r e m o n t a i t d e l’estomac. Volvieron a fijarse sus ojos en la págiHis eyes re-focused on the page. H e d i s c o v e r e d t h a t w h i l e h e s a t na. Descubrió entonces que durante todo el h e l p l e s s l y m u s i n g h e h a d a l s o b e e n tiempo en que había estado recordando, no w r i t i n g , a s t h o u g h b y a u t o m a t i c había dejado de escribir como por una aca c t i o n . A n d i t w a s n o l o n g e r t h e s a m e 40 ción automática. Y ya no era la inhábil esc r a m p e d , a w k w a r d h a n d w r i t i n g a s critura retorcida de antes. Su pluma se hab e f o r e . H i s p e n h a d s l i d v o l u p t u o u s l y bía deslizado voluptuosamente sobre el suao v e r t h e s m o o t h p a p e r , p r i n t i n g i n ve papel, imprimiendo en claras y grandes mayúsculas lo siguiente: l a rg e n e a t c a p i t a l s — Son attention se concentra de nouveau sur la page. Il s’aperçut que pendant qu’il s’était oublié à méditer, il avait écrit d’une façon automatique. Ce n’était plus la même écriture maladroite et serrée. Sa plume avait glissé voluptueusement sur le papier lisse et avait tracé plusieurs fois, en grandes majuscules nettes, les mots : 5 10 15 20 25 30 Wi n s t o n r o u s e d h i m s e l f a n d s a t u p s t r a i g h t e r. H e l e t o u t a b e l c h . The gin was rising from his stomach. 35 45 DOWNWITHBIG BROTHER DOWNWITHBIG BROTHER DOWNWITHBIG BROTHER DOWNWITHBIG BROTHER DOWN WITH BIG BROTHER ABAJO ABAJO ABAJO ABAJO 50 ABAJO EL EL EL EL EL GRAN GRAN GRAN GRAN GRAN HERMANO HERMANO HERMANO HERMANO HERMANO Una vez y otra, hasta llenar media página. over and over again, filling half a page. À BAS BIG BROTHER À BAS BIG BROTHER À BAS BIG BROTHER À BAS BIG BROTHER À BAS BIG BROTHER La moitié d’une page en était couverte. No pudo evitar un escalofrío de páHe could not help feeling a twinge of panic. It was absurd, since the writing of 55 n i c o . E r a a b s u r d o , y a q u e e s c r i b i r those par ticular wor ds was not more a q u e l l a s p a l a b r a s n o e r a m á s p e l i g r o dangerous than the initial act of opening s o q u e e l a c t o i n i c i a l d e a b r i r u n d i a the diary, but for a moment he was tempted r i o ; p e r o , p o r u n i n s t a n t e , e s t u v o t e n to tear out the spoiled pages and abandon t a d o d e r o m p e r l a s p á g i n a s y a e s c r i t a s 60 y a b a n d o n a r s u p r o p ó s i t o . the enterprise altogether. Il ne put lutter contre un accès de panique. C’était absurde, car le fait d’écrire ces mots n’était pas plus dangereux que l’acte initial d’ouvrir un journal, mais il fut tenté un moment de déchirer les pages gâchées et d’abandonner entièrement son entreprise. Sin embargo, no lo hizo, porque sabía He did not do so, however, because he knew that it was useless. Whether he wrote que era inútil. El hecho de escribir ABADOWN WITH BIG BROTHER, or whether JO EL GRAN HERMANO o no escribirlo, he refrained from writing it, made no 65 era completamente igual. Seguir con el diadifference. Whether he went on with the rio o renunciar a escribirlo, venía a ser lo diary, or whether he did not go on with it, mismo. La Policía del Pensamiento lo desmade no difference. The Thought Police cubriría de todas maneras. Winston había would get him just the same. He had cometido -seguiría habiendo cometido auncommitted—would still have committed, 70 que no hubiera llegado a posar la pluma even if he had never set pen to paper—the sobre el papel- el crimen esencial que conessential crime that contained all others in tenía en sí todos los demás. El crimental itself. Thoughtcrime, they called it. ( c r i m e n m e n t a l ) , c o m o l o l l a m a b a n . E l Thoughtcrime was not a thing that could be crimental no podía ocultarse durante muconcealed for ever. You might dodge successfully 75 cho tiempo. En ocasiones, se podía llegar for a while, even for years, but sooner or later a tenerlo oculto años enteros, pero antes o después lo descubrían a uno. they were bound to get you. Il n’en fit cependant rien, car il savait que c’était inutile. Qu’il écrivît ou n’écrivît pas À BAS BIG BROTHER n’avait pas d’importance. Qu’il continuât ou arrêtât le journal n’avait pas d’importance. De toute façon, la Police de la Pensée ne le raterait pas. Il avait perpétré – et aurait perpétré, même s’il n’avait jamais posé la plume sur le papier – le crime fondamental qui contenait tous les autres. Crime par la pensée, disait-on. Le crime par la pensée n’était pas de ceux que l’on peut éternellement dissimuler. On pouvait ruser avec succès pendant un certain temps, même pendant des années, mais tôt ou tard, c’était forcé, ils vous avaient. Las detenciones ocurrían invariablemente It was always at night—the arrests invariably happened at night. The sudden 80 por la noche. Se despertaba uno sobresaltado jerk out of sleep, the rough hand shaking porque una mano le sacudía a uno el hombro, your shoulder, the lights glaring in your una linterna le enfocaba los ojos y un círculo de eyes, the ring of hard faces round the bed. sombríos rostros aparecía en torno al lecho. En In the vast majority of cases there was no la mayoría de los casos no había proceso alguno trial, no report of the arrest. People simply 85 ni se daba cuenta oficialmente de la detención. C’était toujours la nuit. Les arrestations avaient invariablement lieu la nuit. Il y avait le brusque sursaut du réveil, la main rude qui secoue l’épaule, les lumières qui éblouissent, le cercle de visages durs autour du lit. Dans la grande majorité des cas, il n’y avait pas de procès, pas de déclaration 11 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks disappeared, always during the night. Your La gente desaparecía sencillamente y siempre name was removed from the registers, durante la noche. El nombre del individuo en every record of everything you had ever cuestión desaparecía de los registros, se borrad o n e w a s w i p e d o u t , y o u r o n e - t i m e ba de todas partes toda referencia a lo que huexistence was denied and then forgotten. 5 biera hecho y su paso por la vida quedaba totalYo u w e r e a b o l i s h e d , a n n i h i l a t e d : mente anulado como si jamás hubiera existido. VAPORIZED was the usual word. Para esto se empleaba la palabra vaporizado. d’arrestation. Des gens disparaissaient, simplement, toujours pendant la nuit. Leurs noms étaient supprimés des registres, tout souvenir de leurs actes était effacé, leur existence était niée, puis oubliée. Ils étaient abolis, rendus au néant. Vaporisés, comme on disait. For a moment he was seized by a kind Winston sintió una especie de histeria al penof hysteria. He began writing in a hurried 10 sar en estas cosas. Empezó a escribir rápidamenuntidy scrawl: te y con muy mala letra: Winston, un instant, fut en proie à une sorte d’hystérie. Il se mit à écrire en un gribouillage rapide et désordonné : theyll shoot me i don’t care theyll shoot me matarán no me importa me matarán me in the back of the neck i dont care down me dispararán en la nuca me da lo mismo with big brother they always shoot you in 15 abajo el gran hermano siempre lo matan a the back of the neck i dont care down with uno por la nuca no me importa abajo el gran big brother—— hermano... i l s m e f u s i l l e ro n t ç a m ’ e s t é g a l i l s m e t r o u e ro n t l a n u q u e c e l a m ’ e s t é g a l à b a s B i g B ro t h e r i l s v i s e n t t o u j o u r s la nuque cela m’est égal À bas Big Br o t h e r. H e s a t b a c k i n h i s c h a i r, s l i g h t l y Se echó hacia atrás en la silla, un poco averashamed of himself, and laid down the pen. 20 gonzado de sí mismo, y dejó la pluma sobre la The next moment he started violently. mesa. De repente, se sobresaltó espantosamenThere was a knocking at the door. te. Habían llamado a la puerta. Il se renversa sur sa chaise, légèrement honteux de lui-même et déposa son porteplume. Puis il sursauta violemment. On frappait à la porte. Already! He sat as still as a mouse, ¡Tan pronto! Siguió sentado inmóvil, como in the futile hope that whoever it was 25 un ratón asustado, con la tonta esperanza de que might go away after a single attempt. But quien fuese se marchara al ver que no le abrían. n o , t h e k n o c k i n g w a s r e p e a t e d . T h e Pero no, la llamada se repitió. Lo peor que poworst thing of all would be to delay. His día hacer Winston era tardar en abrir. Le redoheart was thumping like a drum, but his blaba el corazón como un tambor, pero es muy f a c e , f r o m l o n g h a b i t , w a s p r o b a b l y 30 probable que sus facciones, a fuerza de la cosexpressionless. He got up and moved tumbre, resultaran inexpresivas. Levantóse y se heavily towards the door. acercó pesadamente a la puerta. Déjà ! Il resta assis, immobile comme une souris, dans l’espoir futile que le visiteur, quel qu’il fût, s’en irait après un seul appel. Mais non, le bruit se répéta. Le pire serait de faire attendre. Son cœur battait à se rompre, mais son visage, grâce à une longue habitude, était probablement sans expression. Il se leva et se dirigea lourdement vers la porte. 35 40 Chapter 2 CAPITULO II CHAPITRE II 45 As he put his hand to the door-knob Al poner la mano en el pestillo Winston saw that he had left the diary re c o r d ó Winston que había dejado el Diario open on the table. DOWN WITH BIG abierto sobre la mesa. En aquella página se poBROTHER was written all over it, in día leer desde lejos el ABAJO EL GRAN HERMANO letters almost big enough to be legible 50 r e p e t i d o e n t o d a e l l a c o n l e t r a s across the room. It was an inconceivably g r a n d í s i m a s . P e r o W i n s t o n s a b í a stupid thing to have done. But, he realized, q u e i n c l u s o e n s u p á n i c o n o h a b í a even in his panic he had not wanted to q u e r i d o e s t r o p e a r e l c r e m o s o p a p e l smudge the creamy paper by shutting the c e r r a n d o e l l i b r o m i e n t r a s l a t i n t a 55 n o s e h u b i e r a s e c a d o . book while the ink was wet. Winston posait la main sur la poignée de la porte quand il s’aperçut qu’il avait laissé le journal ouvert sur la table. À BAS BIG BROTHER y était écrit de haut en bas en lettres assez grandes pour être lisibles de la porte. C’était d’une stupidité inconcevable, mais il comprit que, même dans sa panique, il n’avait pas voulu, en fermant le livre alors que l’encre était humide, tacher le papier crémeux. Contuvo la respiración y abrió la puerta. Instantáneamente, le invadió una sensación de alivio. Una mujer insignificante, avejentada, con el cabello revuelto y la cara llena de arrugas, estaba a su lado. Il retint sa respiration et ouvrit la porte. Instantanément, une chaude vague de soulagement le parcourut. Une femme incolore, aux cheveux en mèches, au visage ridé, et qui semblait accablée, se tenait devant la porte. ‘Oh, comrade,’ she began in a dreary, -¡Oh, camarada! empezó a decir la muwhining sort of voice, ‘I thought I heard jer en una voz lúgubre y quejumbrosa—, you come in. Do you think you could come 65 te sentí llegar y he venido por si puedes across and have a look at our kitchen sink? echarle un ojo al desagüe del fregadero. It’s got blocked up and——’ Se nos ha atascado... – Oh ! camarade, dit-elle d’une voix lugubre et geignarde, je pensais bien vous avoir entendu rentrer. Pourriezvous jeter un coup d’œil sur notre évier ? Il est bouché et… It was Mrs Parsons, the wife of a neighbour on the same floor. (‘Mrs’ was a word somewhat discountenanced by the Party—you were supposed to call everyone ‘comrade’—but with some women one used it instinctively.) She was a woman of about thirty, but looking much older. One had the impression that there was dust in the creases of her face. Winston followed her down the passage. These amateur repair jobs were an almost daily irritation. Victory Mansions were old flats, built in 1930 or thereabouts, and were falling to pieces. The plaster flaked constantly from ceilings and walls, the pipes burst in every hard frost, the roof leaked whenever there was snow, the heating system was usually running at half C’était Mme Parsons, la femme d’un voisin de palier. « Madame » était un mot quelque peu désapprouvé par le Parti. Normalement, on devait appeler tout le monde « camarade » – mais avec certaines femmes, on employait « Madame » instinctivement. C’était une femme d’environ trente ans, mais qui paraissait beaucoup plus âgée. On avait l’impression que, dans les plis de son visage, il y avait de la poussière. Winston la suivit le long du palier. Ces besognes d’amateur, pour des réparations presque journalières, l’irritaient chaque fois. Les appartements du bloc de la Victoire étaient anciens (ils avaient été construits en 1930 environ), et tombaient en morceaux. Le plâtre des plafonds et des murs s’écaillait continuellement, les conduites éclataient à chaque gelée dure, le toit crevait dès qu’il neigeait, le He drew in his breath and opened the door. Instantly a warm wave of relief flowed through him. A colourless, crushed-looking woman, with wispy hair 60 and a lined face, was standing outside. X Era la señora Parsons, esposa de un veci70 no del mismo piso (señora era una palabra desterrada por el Partido, ya que había que llamar a todos camaradas, pero con algunas mujeres se usaba todavía instintivamente). Era una mujer de unos treinta años, pero apa75 rentaba mucha más edad. Se tenía la impresión de que había polvo reseco en las arrugas de su cara. Winston la siguió por el pasillo. Estas reparaciones de aficionado constituían un fastidio casi diario. Las Casas de la 80 Victoria eran unos antiguos pisos construidos hacia 1930 aproximadamente y se hallaban en estado ruinoso. Caían constantemente trozos de yeso del techo y de la pared, las tuberías se estropeaban con cada helada, ha85 bía innumerables goteras y la calefacción 12 Notas Orwell’s 1984 dingy deprimente acababa de pasar un animal grande y salvaje por allí cuadernos de ejercicios con la esquinas dobladas shot through by mixed with se mezclaban con un agudo hedor a sudor tr. de R. Vázquez Ebooks steam w h e n i t w a s n o t c l o s e d d o w n funcionaba sólo a medias cuando funcioaltogether from motives of economy. naba, porque casi siempre la cerraban por Repairs, except what you could do for economía. Las reparaciones, excepto las y o u r s e l f , h a d t o b e s a n c t i o n e d b y que podía hacer uno por sí mismo, tenían remote committees which were liable to 5 que ser autorizadas por remotos comités hold up even the mending of a window- q u e s o l í a n r e t r a s a r d o s a ñ o s i n c l u s o la pane for two years. compostura de un cristal roto. chauffage central marchait habituellement à basse pression, quand, par économie, il n’était pas fermé tout à fait. Les réparations, sauf celles qu’on pouvait faire soi-même, devaient être autorisées par de lointains comités. Elles étaient sujettes à des retards de deux ans, même s’il ne s’agissait que d’un carreau de fenêtre. ‘Of course it’s only because Tom isn’t -Si le he molestado es porque Tom no está 10 en casa dijo la señora Parsons vagamente. home,’ said Mrs Parsons vaguely. — Naturellement, si je viens, c’est que Tom n’est pas là, autrement… dit vaguement Mme Parsons. The Parsons’ flat was bigger than Winston’s, and dingy in a different way. Everything had a battered, trampled-on look, 15 as though the place had just been visited X by some large violent animal. Games impedimenta—hockey-sticks, boxinggloves, a burst football, a pair of sweaty shorts turned inside out—lay all over the floor, and on the table there was a litter 20 of dirty dishes and dog-eared exercise-books. On the walls were scarlet banners of the Youth League and the Spies, and a fullsized poster of Big Brother. There was the usual boiled-cabbage smell, common 25 to the who l e b u i l d i n g , b u t i t w a s s h o t t h r o u g h b y a s h a r p er reek of sweat, which—one knew this at the first sniff, though it was hard to say how— was the sweat of some person not present 30 at the moment. In another room someone with a comb and a piece of toilet paper was trying to keep tune with the military music which was still issuing from the 35 telescreen. El piso de los Parsons era mayor que el de Winston y mucho más descuidado. Todo parecía roto y daba la impresión de que allí acababa de agitarse un enorme y violento animal. Por el suelo estaban tirados diversos artículos para deportes patines de hockey, guantes de boxeo, un balón de reglamento, unos pantalones vueltos del revés y sobre la mesa había un montón de platos sucios y cuadernos escolares muy usados. En las paredes, unos carteles rojos de la Liga juvenil y de los Espías y un gran cartel con el retrato de tamaño natural del Gran Hermano. Por supuesto, se percibía el habitual olor a verduras cocidas que era el dominante en todo el edificio, pero en este piso era más fuerte el olor a sudor, que se notaba desde el primer momento, aunque no alcanzaba uno a decir por qué era el sudor de una mujer que no se hallaba presente entonces. En otra habitación, alguien con un peine y un trozo de papel higiénico trataba de acompañar a la música militar que brotaba todavía de la telepantalla. L’appartement des Parsons était plus grand que celui de Winston. Il était médiocre d’une autre façon. Tout avait un air battu et piétiné, comme si l’endroit venait de recevoir la visite d’un grand et violent animal. Sur le parquet traînaient partout des instruments de jeu – des bâtons de hockey, des gants de boxe, un ballon de football crevé, un short à l’envers, trempé de sueur. Il y avait sur la table un fouillis de plats sales et de cahiers écornés. Sur les murs, on voyait des bannières écarlates des Espions et de la Ligue de la Jeunesse, et un portrait grandeur nature de Big Brother. Il y avait l’odeur habituelle de chou cuit, commune à toute la maison, mais qui était ici traversée par un relent de sueur plus accentué. Et cette sueur, on s’en apercevait dès la première bouffée – bien qu’il fût difficile d’expliquer comment – était la sueur d’une personne pour le moment absente. Dans une autre pièce, quelqu’un essayait, à l’aide d’un peigne et d’un bout de papier hygiénique, d’harmoniser son chant avec la musique militaire que continuait à émettre le télécran. ‘It’s the children,’ said Mrs Parsons, -Son los niños dijo la señora Parsons, casting a half-apprehensive glance at the l a n z a n d o u n a m i r a d a a p r e n s i v a h a c i a l a door. ‘They haven’t been out today. And p u e r t a - . H o y n o h a n s a l i d o . Y, d e s d e l u e 40 g o . . . of course——’ – Ce sont les enfants, dit Mme Parsons, en jetant un regard à moitié craintif vers la porte. Ils ne sont pas sortis aujourd’hui et, naturellement… She had a habit of breaking off her Aquella mujer tenía la costumbre de intesentences in the middle. The kitchen sink rrumpir sus frases por la mitad. El fregadero de was full nearly to the brim with filthy la cocina estaba lleno casi hasta el borde con greenish water which smelt worse than 45 agua sucia y verdosa que olía aún peor que la ever of cabbage. Winston knelt down and X verdura. Winston se arrodilló y examinó el ánexamined the angle-joint of the pipe. He gulo de la tubería de desagüe donde estaba el h a t e d u s i n g h i s h a n d s , a n d h e h a t e d tornillo. Le molestaba emplear sus manos y tambending down, which was always liable to bién tener que arrodillarse, porque esa postura start him coughing. Mrs Parsons looked on 50 le hacía toser. La señora Parsons lo miró deshelplessly. animada: Elle avait l’habitude de s’arrêter au m i l i e u d e s e s p h r a s e s . L’ é v i e r d e l a cuisine était rempli, presque jusqu’au bord, d’une eau verdâtre et sale qui sentait plus que jamais le chou. Winston s’agenouilla et examina le joint du tuyau. Il détestait se servir de ses mains, il détestait se baisser, ce qui pouvait le faire tousser. Mme Parsons regardait, impuissante. ‘Of course if Tom was home he’d put -Naturalmente, si Tom estuviera en casa lo it right in a moment,’ she said. ‘He loves arreglaría en un momento. Le gustan esas coanything like that. He’s ever so good with 55 sas. Es muy hábil en cosas manuales. Sí, Tom his hands, Tom is.’ es muy... – Naturellement, dit-elle, si Tom était là, il aurait réparé cela tout de suite. Il aime ce genre de travaux. Il est tellement adroit de ses mains, Tom. Parsons was Winston’s fellow-employee at the Ministry of Truth. He was a fattish but active man of paralysing stupidity, a mass of imbecile enthusiasms—one of those completely unquestioning, devoted drudges on whom, more even than on the Thought Police, the stability of the Party depended. At thirty-five he had just been unwillingly evicted from the Youth League, and before graduating into the Youth League he had managed to stay on in the Spies for a year beyond the statutory age. At the Ministry he was employed in some subordinate post for which intelligence was not required, but on the other hand he was a leading figure on the Sports Committee and all the other committees engaged in organizing community hikes, spontaneous demonstrations, savings campaigns, and voluntary activities generally. He would inform you with quiet pride, between whiffs of his pipe, that he had put in an appearance at the Community Centre every evening for the past four years. An overpowering smell of sweat, a sort of unconscious testimony to the strenuousness of his life, followed him about wherever he went, and even remained behind him after he had gone. Parsons était un collègue de Winston au ministère de la Vérité. C’était un homme grassouillet mais actif, d’une stupidité paralysante, un monceau d’enthousiasmes imbéciles, un de ces esclaves dévots qui ne mettent rien en question et sur qui, plus que sur la Police de la Pensée, reposait la stabilité du Parti. À trente-cinq ans, il venait, contre sa volonté, d’être évincé de la Ligue de la Jeunesse et avant d’obtenir le grade qui lui avait ouvert l’accès de cette ligue, il s’était arrangé pour passer parmi les Espions une année de plus que le voulait l’âge réglementaire. Au ministère, il occupait un poste subalterne où l’intelligence n’était pas nécessaire, mais il était, par ailleurs, une figure directrice du Comité des Sports et de tous les autres comités organisateurs de randonnées en commun, de manifestations spontanées, de campagnes pour l’économie et, généralement, d’activités volontaires. Il pouvait, entre deux bouffées de sa pipe, vous faire savoir avec une fierté tranquille que, pendant ces quatre dernières années, il s’était montré chaque soir au Centre communautaire. Une accablante odeur de sueur, inconscient témoignage de l’ardeur qu’il déployait, le suivait partout et, même, demeurait derrière lui alors qu’il était parti. 60 65 70 75 80 85 Parsons era el compañero de oficina de Winston en el Ministerio de la Verdad. Era un hombre muy grueso, pero activo y de una estupidez asombrosa, una masa de entusiasmos imbéciles, uno de esos idiotas de los cuales, todavía más que de la Policía del Pensamiento, dependía la estabilidad del Partido. A sus treinta y cinco años acababa de salir de la Liga juvenil, y antes de ser admitido en esa organización había conseguido permanecer en la de los Espías un año más de lo reglamentario. En el Ministerio estaba empleado en un puesto subordinado para el que no se requería inteligencia alguna, pero, por otra parte, era una figura sobresaliente del Comité deportivo y de todos los demás comités dedicados a organizar excursiones colectivas, manifestaciones espontáneas, las campañas pro ahorro y en general todas las actividades «voluntarias». Informaba a quien quisiera oírle, con tranquilo orgullo y entre chupadas a su pipa, que no había dejado de acudir ni un solo día al Centro de la Comunidad durante los cuatro años pasados. Un fortísimo olor a sudor, una especie de testimonio inconsciente de su continua actividad y energía, le seguía a donde quiera que iba, y quedaba tras él cuando se hallaba lejos. 13 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez ‘Have you got a spanner?’ said Winston, fiddling with the nut on the angle-joint. Ebooks -¿Tiene usted un destornillador? dijo Winston tocando el tapón del desagüe. – Avez-vous une clef anglaise ? demanda Winston qui tournait et retournait l’écrou sur le joint. X -Un destornillador dijo la señora Parsons, inmovilizándose inmediatamente-. Pues, no sé. Es posible que los niños... – Une clef anglaise, répéta Mme Parsons immédiatement devenue amorphe. Je ne sais pas, bien sûr. Peut-être que les enfants… There was a trampling of boots and another 10 blast on the comb as the children charged into the living-room. Mrs Parsons brought the spanner. Winston let out the water and X disgustedly removed the clot of human hair that had blocked up the pipe. He cleaned his 15 fingers as best he could in the cold water from the tap and went back into the other room. En la habitación de al lado se oían fuertes pisadas y más tr ompetazos c o n e l peine. La señora Parsons trajo el destornillador. Winston dejó salir el agua y quitó con asco el pegote de cabello que había atrancado el tubo. Se limpió los dedos lo mejor que pudo en el agua fría del grifo y volvió a la otra habitación. Il y eut un piétinement de souliers et les enfants entrèrent au pas de charge dans le livingroom, en soufflant sur le peigne. Mme Parsons apporta la clef anglaise. Winston fit couler l’eau et enleva avec dégoût le tortillon de cheveux qui avait bouché le tuyau. Il se nettoya les doigts comme il put sous l’eau froide du robinet et retourna dans l’autre pièce. -¡Arriba las manos! chilló una voz salvaje. – Haut les mains ! hurla une voix sauvage. A handsome, tough-looking boy of nine Un chico, guapo y de aspecto rudo, que had popped up from behind the table and parecía tener unos nueve años, había surgido was menacing him with a toy automatic por detrás de la mesa y amenazaba a Winston pistol, while his small sister, about two con una pistola automática de juguete mienyears younger, made the same gesture with 25 tras que su hermanita, de unos dos años mea fragment of wood. Both of them were nos, hacía el mismo ademán con un pedazo de dressed in the blue shorts, grey shirts, and madera. Ambos iban vestidos con pantalones red neckerchiefs which were the uniform cortos azules, camisas grises y pañuelo rojo of the Spies. Winston raised his hands al cuello. Éste era el uniforme de los Espías. above his head, but with an uneasy feeling, 30 Winston levantó las manos, pero a pesar de la so vicious was the boy’s demeanour, that it broma sentía cierta inquietud por el gesto del was not altogether a game. maldad que veía en el niño. Un garçon de neuf ans, beau, l’air pas commode, s’était brusquement relevé de derrière la table et le menaçait de son jouet, un pistolet automatique. Sa sœur, de deux ans plus jeune environ, faisait le même geste avec un bout de bois. Ils étaient tous deux revêtus du short bleu, de la chemise grise et du foulard rouge qui composaient l’uniforme des Espions. Winston leva les mains au-dessus de sa tête, mais l’attitude du garçon était à ce point malveillante qu’il en éprouvait un malaise et le sentiment que ce n’était pas tout à fait un jeu. ‘ You’ r e a tr aitor ! ’ yelle d the boy. -¡Eres un traidor! grito el chico-. ‘ You’re a thought-criminal! You’re a 35 ¡ E r e s u n c r i m i n a l m e n t a l l ¡ E r e s u n e s p í a Eurasian spy! I’ll shoot you, I’ll vaporize d e E u r a s i a ! ¡ Te m a t a r é , t e v a p o r i z a r é ; t e you, I’ll send you to the salt mines!’ mandaré a las minas de sal. – Vous êtes un traître, hurla le garçon. Vous trahissez par la pensée ! Vous êtes un espion eurasien ! Je vais vous fusiller, vous vaporiser, vous envoyer dans les mines de sel ! Suddenly they were both leaping De pronto, tanto el niño como la niña emper o u n d h i m , s h o u t i n g ‘ T r a i t o r ! ’ a n d 40 zaron a saltar en torno a él gritando: «¡Traidor!» ‘ T h o u g h t - c r i m i n a l ! ’ t h e l i t t l e g i r l «¡Criminal mental!», imitando la niña todos los i m i t a t i n g h e r b r o t h e r i n e v e r y movimientos de su hermano. Aquello producía m o v e m e n t . I t w a s s o m e h o w s l i g h t l y un poco de miedo, algo así como los juegos de frightening, like the gambolling of tiger los cachorros de los tigres cuando pensamos que cubs which will soon grow up into man- 45 pronto se convertirán en devoradores de homeaters. There was a sort of calculating bres. Había una especie de ferocidad calculadoferocity in the boy’s eye, a quite evident ra en la mirada del pequeño, un deseo evidente d e s i r e t o h i t o r k i c k Wi n s t o n a n d a de darle un buen golpe a Winston, de hacerle consciousness of being very nearly big daño de alguna manera, una convicción de ser enough to do so. It was a good job it 50 va casi lo suficientemente hombre para hacerlo. was not a real pistol he was holding, «¡Qué suerte que el niño no tenga en la mano Winston thought. más que una pistola de juguete!», pensó Winston. Les deux enfants se mirent soudain à sauter autour de lui et à crier : « Traître ! Criminel de la Pensée ! » La petite fille imitait tous les mouvements de son frère. C’était légèrement effrayant, cela ressemblait à des gambades de petits tigres qui bientôt grandiraient et deviendraient des mangeurs d’hommes. Il y avait comme une férocité calculée dans l’œil du garçon, un désir tout à fait évident de frapper Winston des mains et des pieds, et la conscience d’être presque assez grand pour le faire. C’était une chance pour Winston que le pistolet ne fût pas un vrai pistolet. Mrs Parsons’ eyes flitted nervously X from Winston to the children, and back 55 again. In the better light of the livingroom he noticed with interest that there actually was dust in the creases of her face. La mirada de la señora Parsons iba nerviosamente de los niños a Winston y de éste a los niños. Como en aquella habitación había mejor luz, pudo notar Winston que en las arrugas de la mujer había efectivamente polvo. Les yeux de Mme Parsons voltigèrent nerveusement de Winston aux enfants et inversement. Winston, dans la lumière plus vive du living-room, remarqua avec intérêt qu’elle avait véritablement de la poussière dans les plis de son visage. ‘ T h e y d o g e t s o n o i s y, ’ s h e s a i d . ‘They’re disappointed because they couldn’t go to see the hanging, that’s what it is. I’m too busy to take them. and Tom 65 won’t be back from work in time.’ -Hacen tanto ruido... Dijo ella—. Están disgustados porque no pueden ir a ver ahorcar a esos. Estoy segura de que por eso revuelven tanto. Yo no puedo llevarlos; tengo demasiado quehacer. Y Tom no volverá de su trabajo a tiempo. – Ils sont si bruyants ! dit-elle. Ils sont désappointés parce qu’ils ne peuvent aller voir la pendaison. C’est pour cela. Je suis trop occupée pour les conduire et Tom ne sera pas rentré à temps de son travail. ‘Why can’t we go and see the hanging?’ roared the boy in his huge voice. -¿Por qué no podemos ir a ver cómo los cuelgan? Gritó el pequeño con su tremenda voz, impropia de su edad. – Pourquoi ne pouvons-nous pas aller voir la pendaison ? rugit le garçon de sa voix pleine. ‘Want to see the hanging! Want to see the hanging!’ chanted the little girl, still capering round. -¡Queremos verlos colgar! ¡Queremos verlos colgar! canturreaba la chiquilla mientras saltaba . – Veux voir la pendaison ! Veux voir la pendaison ! chanta la petite fille qui gambadait encore autour d’eux. Some Eurasian prisoners, guilty of 75 war crimes, were to be hanged in the Park that evening, Wi n s t o n remembered. This happened about once a month, and was a popular spectacle. Children always clamoured to be taken 80 to see it. He took his leave of Mrs Parsons and made for the door. But he had not gone six steps down the passage when something hit the back X of his neck an agonizingly painful blow. 85 Varios prisioneros eurasiáticos, culpables de crímenes de guerra, serían ahorcados en el parque aquella tarde, recordó Winston. Esto solía ocurrir una vez al mes y constituía un espectáculo popular. A los niños siempre les hacía gran ilusión asistir a él. Winston se despidió de la señora Parsons y se dirigió hacia la puerta. Pero apenas había bajado seis escalones cuando algo le d i o en el cuello por detrás produciéndole un terrible dolor. Era como si le Winston se souvint que quelques prisonniers eurasiens, coupables de crimes de guerre, devaient être pendus dans le parc cet aprèsmidi-là. Cela se répétait chaque mois environ et c’était un spectacle populaire. Les enfants criaient pour s’y faire conduire. 5 ‘A spanner ,’ said Mrs Parsons, immediately becoming invertebrate. ‘I don’t know, I’m sure. Perhaps the children——’ ‘Up with your hands!’ yelled a savage voice. 20 flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). 2 fly lightly; make short flights (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores 60 X 70 14 Winston salua Mme Parsons et sortit. Mais il n’avait pas fait six pas sur le palier que quelque chose le frappait à la nuque. Le coup fut atrocement douloureux. C’était comme si Notas Orwell’s 1984 arrastrando a su hijo dentro de la casa pequeño fisgón tr. de R. Vázquez It was as though a red-hot wire had been jabbed into him. He spun round just in time to see Mrs Parsons dragging her X son back into the doorway while the boy 5 pocketed a catapult. Ebooks hubieran aplicado un alambre incandescente. Se volvió a tiempo de ver cómo retiraa su hijo del ba la señora Parsons descansillo. El chico se guardaba un tirachinas en el bolsillo. on l’avait transpercé avec un fil de fer chauffé au rouge. Il se retourna juste à temps pour voir Mme Parsons tirer son fils pour le faire rentrer tandis que le garçon mettait une fronde dans sa poche. ‘Goldstein!’ bellowed the boy as the -¡Goldstein! Gritó el pequeño antes de que door closed on him. But what most struck la madre cerrara la puerta, pero lo que más asustó Winston was the look of helpless fright on a Winston fue la mirada de terror y desamparo 10 de la señora Parsons. the woman’s greyish face. « Goldstein ! » hurla le garçon, tandis que la porte se refermait sur lui. Mais ce qui frappa le plus Winston, ce fut l’expression de frayeur impuissante du visage grisâtre de la femme. Back in the flat he stepped quickly past De nuevo en su piso, cruzó rápidamente por the telescreen and sat down at the table delante de la telepantalla y volvió a sentarse ante again, still rubbing his neck. The music la mesita sin dejar de pasarse la mano por su from the telescreen had stopped. Instead, 15 dolorido cuello. La música de la telepantalla se a clipped military voice was reading out, había detenido. Una voz militar estaba leyendo, with a sort of brutal relish, a description con una especie de brutal complacencia, una of the armaments of the new Floating descripción de los armamentos de la nueva forFortress which had just been anchored taleza flotante que acababa de ser anclada entre between Iceland and the Faroe Islands. 20 Islandia y las islas Feroe. De retour dans son appartement, il passa rapidement devant l’écran et se rassit devant la table, tout en se frottant le cou. La musique du télécran s’était tue. Elle était remplacée par une voix coupante et militaire qui lisait, avec une sorte de plaisir brutal, une description de la nouvelle forteresse flottante qui venait d’être ancrée entre la Terre de Glace et les îles Féroé. With those children, he thought, that wretched woman must lead a life of terror. Another year, two years, and they would b e w a t c h i n g h e r n i g h t a n d d a y f o r 25 symptoms of unorthodoxy. Nearly all children nowadays were horrible. What was worst of all was that by means of such organizations as the Spies they were systematically turned into ungovernable 30 little savages, and yet this produced in them no tendency whatever to rebel against the discipline of the Party. On the c o n t r a r y, t h e y a d o r e d t h e P a r t y a n d everything connected with it. The songs, 35 the processions, the banners, the hiking, the drilling with dummy rifles, the yelling of slogans, the worship of Big Brother— it was all a sort of glorious game to them. All their ferocity was turned outwards, 40 against the enemies of the State, against foreigners, traitors, saboteurs, thoughtcriminals. It was almost normal for people over thirty to be frightened of their own children. And with good reason, for hardly 45 a week passed in which ‘ T h e Ti m e s ’ d i d not carry a paragraph describing how some eavesdropping little sneak—’child hero’ was the phrase X g e n e r a l l y u s e d — h a d o v e r h e a r d s o m e 50 compromising remark and denounced its parents to the Thought Police. Con aquellos niños, pensó Winston, la desgraciada mujer debía de llevar una vida terrorífica. Dentro de uno o dos años sus propios hijos podían descubrir en ella algún indicio de herejía. Casi todos los niños de entonces eran horribles. Lo peor de todo era que esas organizaciones, como la de los Espías, los convertían sistemáticamente en pequeños salvajes ingobernables, y, sin embargo, este salvajismo no les impulsaba a rebelarse contra la disciplina del Partido. Por el contrario, adoraban al Partido y a todo lo que se relacionaba con él. Las canciones, los desfiles, las pancartas, las excursiones colectivas, la instrucción militar infantil con fusiles de juguete, los slogans gritados por doquier, la adoración del Gran Hermano... todo ello era para los niños un estupendo juego. Toda su ferocidad revertía hacia fuera, contra los enemigos del Estado, contra los extranjeros, los traidores, saboteadores y criminales del pensamiento. Era casi normal que personas de más de treinta años les tuvieran un miedo visceral a sus hijos. Y con razón, pues apenas pasaba una semana sin que el Times publicara unas líneas describiendo cómo alguna viborilla -la denominación oficial era «heroico niño» había denunciado a sus padres a la Policía del Pensamiento contándole a ésta lo que había oído en casa. Cette pauvre femme, pensa Winston, doit vivre dans la terreur de ses enfants. Dans un an ou deux, ils surveilleront nuit et jour chez elle les symptômes de non-orthodoxie. Presque tous les enfants étaient maintenant horribles. Le pire c’est qu’avec des organisations telles que celle des Espions, ils étaient systématiquement transformés en ingouvernables petits sauvages. Pourtant cela ne produisait chez eux aucune tendance à se révolter contre la discipline du Parti. Au contraire, ils adoraient le parti et tout ce qui s’y rapportait : les chansons, les processions, les bannières, les randonnées en bandes, les exercices avec des fusils factices, l’aboiement des slogans, le culte de Big Brother. C’était pour eux comme un jeu magnifique. To u t e l e u r f é r o c i t é é t a i t e x t é r i o r i s é e contre les ennemis de l’État, contre les étrangers, les traîtres, les saboteurs, les criminels par la pensée. Il était presque normal que des gens de plus de trente ans aient peur de leurs propres enfants. Et ils avaient raison. Il se passait en effet rarement une semaine sans qu’un paragraphe du Times ne relatât comment un petit mouchard quelconque – « enfant héros », disait-on – avait, en écoutant aux portes, entendu une remarque compromettante et dénoncé ses parents à la Police de la Pensée. La molestia causada por el proyectil The sting of the catapult bullet had worn off. He picked up his pen half- 55 d e l t i r a c h i n a s s e l e h a b í a p a s a d o . heartedly, wondering whether he could Wi n s t o n v o l v i ó a c o g e r l a p l u m a p r e g u n find something more to write in the diary. t á n d o s e s i n o t e n d r í a a l g o m á s q u e e s Suddenly he began thinking of O’Brien c r i b i r. D e p r o n t o , e m p e z ó a p e n s a r d e nuevo en O’Brien. again. La brûlure causée par le projectile s’était éteinte. Winston prit sa plume sans entrain. Il se demandait s’il trouverait quelque chose de plus à écrire dans son journal. Tout d’un coup, sa pensée se reporta vers O’Brien. 60 Años atrás -cuánto tiempo hacía, quizás siete años-había soñado Winston que paseaba por una habitación oscura... Alguien sentado a su lado le había dicho al pasar él: «Nos encontraremos en el lugar donde no hay oscuridad». Se lo había dicho con toda calma, de una manera casual, más como una afirmación cualquiera que como una orden. Él había seguido andando. Y lo curioso era que al oírlas en el sueño, aquellas palabras no le habían impresionado. Fue sólo más tarde y gradualmente cuando empezaron a tomar significado. Ahora no podía recordar si fue antes o después de tener el sueño cuando había visto a O’Brien por vez primera; y tampoco podía recordar cuándo había identificado aquella voz como la de O’Brien. Pero, de todos modos, era indudablemente O’Brien quien le había hablado en la oscuridad. Il y avait longtemps – combien de temps ? sept ans, peut-être, – il avait rêvé qu’il traversait une salle où il faisait noir comme dans un four. Quelqu’un, assis dans cette salle, avait dit, alors que Winston passait devant lui : « Nous nous rencontrerons là où il n’y a pas de ténèbres. » Ce fut dit calmement, comme par hasard. C’était une constatation, non un ordre. Winston était sorti sans s’arrêter. Le curieux était qu’à ce moment, dans le rêve, les mots ne l’avaient pas beaucoup impressionné. C’est seulement plus tard, et par degrés, qu’ils avaient pris tout leur sens. Il ne pouvait maintenant se rappeler si c’était avant ou après ce rêve qu’il avait vu O’Brien pour la première fois. Il ne pouvait non plus se rappeler à quel moment il avait identifié la voix comme étant celle d’O’Brien. L’identification en tout cas était faite. C’était O’Brien qui avait parlé dans l’obscurité. Nunca había podido sentirse absoluWinston had never been able to feel sure—even after this morning’s flash of t a m e n t e s e g u r o i n c l u s o d e s p u é s d e l f u g a z the eyes it was still impossible to be encuentro de sus miradas esta mañana- de sure whether O’Brien was a friend or an 85 s i O ’ B r i e n e r a u n a m i g o o u n e n e m i g o . Winston n’avait jamais pu savoir avec certitude si O’Brien était un ami ou un ennemi. Même après le coup d’œil de ce matin, il était encore impossible de le savoir. Cela ne semblait Years ago—how long was it? Seven years it must be—he had dreamed that he was walking through a pitch-dark room. And someone sitting to one side of him had said as he passed: ‘We shall meet in the 65 place where there is no darkness.’ It was said very quietly, almost casually —a X statement, not a command. He had walked on without pausing. What was curious was that at the time, in the dream, the words 70 had not made much impression on him. It was only later and by degrees that they had seemed to take on significance. He could not now remember whether it was before or after having the dream that he had seen 75 O’Brien for the first time, nor could he remember when he had first identified the voice as O’Brien’s. But at any rate the identification existed. It was O’Brien who 80 had spoken to him out of the dark. 15 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez enemy. Nor did it even seem to matter N i t a m p o c o i m p o r t a b a m u c h o e s t o . L o g r e a t l y. T h e r e w a s a l i n k o f c i e r t o e r a q u e e x i s t í a e n t r e e l l o s u n v í n understanding between them, more culo de comprensión más fuerte y más important than a ff e c t i o n o r importante que el afecto o el partidismo. partisanship. ‘We shall meet in the place 5 « N o s e n c o n t r a r e m o s e n e l l u g a r d o n d e n o where there is no darkness,’ he had said. h a y o s c u r i d a d » , l e h a b í a d i c h o . Wi n s t o n Winston did not know what it meant, n o s a b í a l o q u e p o d í a n s i g n i f i c a r e s t a s only that in some way or another it palabras, pero sí sabía que se convertiwould come true. rían en realidad. Ebooks pas d’ailleurs avoir une grande importance. Il y avait entre eux un lien basé sur la compréhension réciproque, qui était plus important que l’affection ou le rattachement à un même parti. « Nous nous rencontrerons là où il n’y a pas de ténèbres », avait dit O’Brien. Winston ne savait pas ce que cela signifiait, il savait seulement que, d’une façon ou d’une autre, cela se réaliserait. 10 The voice from the telescreen paused. A trumpet call, clear and beautiful, floated into the stagnant air. The voice continued raspingly: La voz de la telepantalla se interrumpió. Sonó un claro y hermoso toque de trompeta y la voz prosiguió en tono chirriante: La voix du télécran se tut. Une sonnerie de clairon, claire et belle, flotta dans l’air stagnant. La voix grinçante reprit : ‘Attention! Your attention, please! A 15 «Atención. ¡Vuestra atención, por favor! newsflash has this moment arrived from En este momento nos llega un notirrelámpago the Malabar front. Our forces in South del frente malabar. Nuestras fuerzas han loIndia have won a glorious victory. I am grado una gloriosa victoria en el sur de la Inauthorized to say that the action we are dia. Estoy autorizado para decir que la batanow reporting may well bring the war 20 lla a que me refiero puede aproximarnos baswithin measurable distance of its end. tante al final de la guerra. He aquí el texto Here is the newsflash——’ del notirrelámpago ... » – Attention ! Attention ! je vous prie. Un télégramme vient d’arriver du front de Malabar. Nos forces ont remporté une brillante victoire dans le sud de l’Inde. Je suis autorisé à vous dire que cet engagement pourrait bien rapprocher le moment où la guerre prendra fin. Voici le télégramme… Bad news coming, thought Winston. Malas noticias, pensó Winston. Ahora seAnd sure enough, following on a gory 25 guirá la descripción, con un repugnante read e s c r i p t i o n o f t h e a n n i h i l a t i o n o f a lismo, del aniquilamiento de todo un ejérciEurasian army, with stupendous figures of to eurásico, con fantásticas cifras de muerk i l l e d a n d p r i s o n e r s , c a m e t h e tos y prisioneros... para decirnos luego que, announcement that, as from next week, the desde la semana próxima, reducirán la ración chocolate ration would be reduced from 30 de chocolate a veinte gramos en vez de los thirty grammes to twenty. treinta de ahora. « Cela présage une mauvaise nouvelle », pensa Winston. En effet, après une description réaliste de l’anéantissement de l’armée eurasienne et la proclamation du nombre stupéfiant de tués et de prisonniers, la voix annonça qu’à partir de la semaine suivante, la ration de chocolat serait réduite de trente à vingt grammes. Wi n s t o n b e l c h e d a g a i n . T h e g i n Winston volvió a eructar. La ginebra perdía w a s w e a r i n g o f f , l e a v i n g a d e f l a t e d ya su fuerza y lo dejaba desanimado. La f e e l i n g . T h e t e l e s c r e e n — p e r h a p s t o 35 telepantalla -no se sabe si para celebrar la victoc e l e b r a t e t h e v i c t o r y, p e r h a p s t o ria o para quitar el mal sabor del chocolate perdid r o w n t h e m e m o r y o f t h e l o s t do- lanzó los acordes de Oceanía, todo para ti. c h o c o l a t e — c r a s h e d i n t o ‘ O c e a n i a , Se suponía que todo el que escuchara el himno, ’t i s f o r t h e e ’ . Yo u w e r e s u p p o s e d t o aunque estuviera solo, tenía que escucharlo de pie. s t a n d t o a t t e n t i o n . H o w e v e r, i n h i s 40 Sin embargo, Winston se aprovechó de que la present position he was invisible. telepantalla no lo veía y siguió sentado. Wi n s t o n é r u c t a e n c o r e . L e g i n s’évaporait, laissant une sensation de dégonflement. Le télécran, peut-être pour célébrer la victoire, peut-être pour noyer le souvenir du chocolat perdu, se lança dans le chant : Océania, c’est pour toi ! On était censé être au garde-à-vous. Mais là où il se tenait, Winston était invisible. ‘Oceania, ’tis for thee’ gave way to Oceanía, todo para ti, terminó y emlighter music. Winston walked over to the pezó la música ligera. Winston se dirigió w i n d o w, k e e p i n g h i s b a c k t o t h e 45 hacia la ventana, manteniéndose de espaltelescreen. The day was still cold and das a la pantalla El día era todavía frío y clear. Somewhere far away a rocket bomb claro. Allá lejos estalló una bombacohete exploded with a dull, reverberating roar. con un sonido sordo y prolongado. Ahora About twenty or thirty of them a week were solían caer en Londres unas veinte o trein50 ta bombas a la semana. falling on London at present. Océania, c’est pour toi ! fit place à une musique plus légère. Winston alla à la fenêtre, le dos au télécran. C’était une journée encore froide et claire. Quelque part, au loin, une bombe explosa avec un grondement sourd qui se répercuta. Il y avait chaque semaine environ vingt ou trente de ces bombes qui tombaient sur Londres. Down in the street the wind flapped the Abajo, en la calle, el viento seguía torn poster to and fro, and the word a g i t a n d o e l c a r t e l d o n d e l a p a l a b r a INGSOC fitfully appeared and vanished. I n g s o c a p a r e c í a y d e s a p a r e c í a . I n g s o c . Ingsoc. The sacred principles of Ingsoc. 55 L o s p r i n c i p i o s s a g r a d o s d e I n g s o c . Newspeak, doublethink, the mutability of N e o l e n g u a , d o b l e - p e n s a r , m u t a b i l i d a d t h e p a s t . H e f e l t a s t h o u g h h e w e r e d e l p a s a d o . A Wi n s t o n l e p a r e c í a e s t a r wandering in the forests of the sea bottom, r e c o r r i e n d o l a s s e l v a s s u b m a r i n a s , p e rlost in a monstrous world where he himself d i d o e n u n m u n d o m o n s t r u o s o c u y o was the monster. He was alone. The past 60 m o n s t r u o e r a é l m i s m o . E s t a b a s o l o . E l was dead, the future was unimaginable. p a s a d o h a b í a m u e r t o , e l f u t u r o e r a i n i What certainty had he that a single human m a g i n a b l e . ¿ Q u é c e r t i d u m b r e p o d í a t e creature now living was on his side? And n e r é l d e q u e n i u n s o l o s e r h u m a n o e s what way of knowing that the dominion of t a b a d e s u p a r t e ? Y ¿ C ó m o i b a a s a b e r s i the Party would not endure FOR EVER? 65 e l d o m i n i o d e l P a r t i d o n o d u r a r í a s i e m Like an answer, the three slogans on t h e p r e ? C o m o r e s p u e s t a , l o s t r e s s l o g a n s w h i t e f a c e o f t h e M i n i s t r y o f Tr u t h s o b r e l a b l a n c a f a c h a d a d e l M i n i s t e r i o d e l a Ve r d a d , l e r e c o r d a ro n q u e : came back to him: Dans la rue, le vent faisait claquer de droite à gauche l’affiche déchirée et le mot ANGSOC apparaissait et disparaissait tour à tour. Angsoc. Les principes sacrés de l’Angsoc. Noviangue, double-pensée, mutabilité du passé. Winston avait l’impression d’errer dans les forêts des profondeurs sous-marines, perdu dans un monde monstrueux dont il était lui-même le monstre. Il était seul. Le passé était mort, le futur inimaginable. Quelle certitude avait-il qu’une seule des créatures humaines actuellement vivantes pensait comme lui ? Et comment savoir si la souveraineté du Parti ne durerait pas éternellement ? Comme une réponse, les trois slogans inscrits sur la façade blanche du ministère de la Vérité lui revinrent à l’esprit. WAR IS PEACE FREEDOM IS SLAVERY IGNORANCE IS STRENGTH 70 LA GUERRA ES LA PAZ LA LIIBERTAD ES LA ESCLAVITUD LA IGNORANCIA ES LA FUERZA Sacó de su bolsillo una moneda de veintiHe took a twenty-five cent piece out of h i s p o c k e t . T h e r e , t o o , i n t i n y c l e a r 75 cinco centavos. También en ella, en letras pelettering, the same slogans were inscribed, queñas, pero muy claras, aparecían las mismas and on the other face of the coin the head frases y, en el reverso de la moneda, la cabeza of Big Brother. Even from the coin the del Gran Hermano. Los ojos de éste le perseeyes pursued you. On coins, on stamps, on guían a uno hasta desde las monedas. Sí, en las t h e c o v e r s o f b o o k s , o n b a n n e r s , o n 80 monedas, en los sellos de correo, en pancartas, p o s t e r s , a n d o n t h e w r a p p i n g s o f a en las envolturas de los paquetes de los cigarricigarette packet—everywhere. Always the llos, en las portadas de los libros, en todas pare y e s w a t c h i n g y o u a n d t h e v o i c e tes. Siempre los ojos que os contemplaban y la enveloping you. Asleep or awake, working voz que os envolvía. Despiertos o dormidos, traor eating, indoors or out of doors, in the 85 bajando o comiendo, en casa o en la calle, en el 16 LA GUERRE C’EST LA PAIX LA LIBERTE C’EST L’ESCLAVAGE L’IGNORANCE C’EST LA FORCE Il prit dans sa poche une pièce de vingtcinq cents. Là aussi, en lettres minuscules et distinctes, les mêmes slogans étaient gravés. Sur l’autre face de la pièce, il y avait la tête de Big Brother dont les yeux, même là, vous poursuivaient. Sur les pièces de monnaie, sur les timbres, sur les livres, sur les bannières, sur les affiches, sur les paquets de cigarettes, partout ! Toujours ces yeux qui vous observaient, cette voix qui vous enveloppait. Dans le sommeil ou la veille, au travail ou à table, au-dedans ou au-dehors, au bain ou au Notas Orwell’s 1984 bath or in bed—no escape. Nothing was your own except the few cubic centimetres inside your skull. tr. de R. Vázquez X baño o en la cama, no había escape. Nada era Ebooks del individuo a no ser unos cuantos centímetros cúbicos dentro de su cráneo. lit, pas d’évasion. Vous ne possédiez rien, en dehors des quelques centimètres cubes de votre crâne. The sun had shifted round, and the 5 myriad windows of the Ministry of Truth, with the light no longer shining on them, looked grim as the loopholes of a fortress. His heart quailed before the enormous pyramidal shape. It was too strong, it 10 could not be stormed. A thousand rocket bombs would not batter it down. He wondered again for whom he was writing the diary. For the future, for the past— for an age that might be imaginary. And 15 in front of him there lay not death but annihilation. The diary would be reduced to ashes and himself to vapour. Only the Thought Police would read what he had w r i t t e n , b e f o r e t h e y w i p e d i t o u t o f 20 existence and out of memory. How could you make appeal to the future when not a trace of you, not even an anonymous word scribbled on a piece of paper, could X 25 physically survive? El sol había seguido su curso y las mil ventanas del Ministerio de la Verdad, en las que ya no reverberaba la luz, parecían los tétricos huecos de una fortaleza. Winston sintió angustia ante aquella masa piramidal. Era demasiado fuerte para ser asaltada. Ni siquiera un millar de bombascohete podrían abatirla. Volvió a preguntarse para quién escribía el Diario, para el pasado, para el futuro, para una época imaginaria? Frente a él no veía la muerte, sino algo peor- el aniquilamiento absoluto. El Diario quedaría reducido a cenizas y a él lo vaporizarían. Sólo la Policía del Pensamiento leería lo que él hubiera escrito antes de hacer que esas líneas desaparecieran incluso de la memoria. ¿Cómo iba usted a apelar a la posteridad cuando ni una sola huella suya, ni siquiera una palabra garrapateada en un papel iba a sobrevivir físicamente? Le soleil avait tourné et les myriades de fenêtres du ministère de la Vérité qui n’étaient plus éclairées par la lumière paraissaient sinistres comme les meurtrières d’une forteresse. Le cœur de Winston défaillit devant l’énorme construction pyramidale. Elle était trop puissante, on ne pourrait la prendre d’assaut. Un millier de bombes ne pourraient l’abattre. Winston se demanda de nouveau pour qui il écrivait son journal. Pour l’avenir ? Pour le passé ? Pour un âge qui pourrait n’être qu’imaginaire ? Il avait devant lui la perspective, non de la mort, mais de l’anéantissement. Son journal serait réduit en cendres et lui-même en vapeur. Seule, la Police de la Pensée lirait ce qu’il aurait écrit avant de l’effacer de l’existence et de la mémoire. Comment pourrait-on faire appel au futur alors que pas une trace, pas même un mot anonyme griffonné sur un bout de papier ne pouvait matériellement survivre ? The telescreen struck fourteen. He must leave in ten minutes. He had to be back at work by fourteen-thirty. En la telepantalla sonaron las catorce. Winston tenía que marchar dentro de diez minutos. Debía reanudar el trabajo a las catorce y treinta. Le télécran sonna quatorze heures. Winston devait partir dans dix minutes. Il lui fallait être à son travail à quatorze heures trente. Qué curioso: las campanadas de la hora Curiously, the chiming of the hour seemed to have put new heart into him. lo reanimaron. Era como un fantasma soHe was a lonely ghost uttering a truth litario diciendo una verdad que nadie oithat nobody would ever hear. But so long r í a n u n c a . D e t o d o s m o d o s , m i e n t r a s as he uttered it, in some obscure way the 35 Winston pronunciara esa verdad, la conticontinuity was not broken. It was not by nuidad no se rompería. La herencia humamaking yourself heard but by staying na no se continuaba porque uno se hiciera s a n e t h a t y o u c a r r i e d o n t h e h u m a n oír sino por el hecho de permanecer cuerh e r i t a g e . H e w e n t b a c k t o t h e t a b l e , do. Volvió a la mesa, mojó en tinta su plu40 ma y escribió: dipped his pen, and wrote: Curieusement, le carillon de l’heure parut lui communiquer un courage nouveau. C’était un fantôme solitaire qui exprimait une vérité que personne n’entendrait jamais. Mais aussi longtemps qu’il l’exprimerait, la continuité, par quelque obscur processus, ne serait pas brisée. Ce n’était pas en se faisant entendre, mais en conservant son équilibre que l’on portait plus loin l’héritage humain. Winston retourna à sa table, trempa sa plume et écrivit : Para el futuro o para el pasado, para la époTo the future or to the past, to a time w h e n t h o u g h t i s f r e e , w h e n m e n a r e ca en que se pueda pensar libremente, en que different from one another and do not live los hombres sean distintos unos de otros y no alone—to a time when truth exists and 45 vivan solitarios... Para cuando la verdad exista w h a t i s d o n e c a n n o t b e u n d o n e : y lo que se haya hecho no pueda ser deshecho: From the age of uniformity, from the age Desde esta época de uniformidad, de este tiemof solitude, from the age of Big Brother, po de soledad, la Edad del Gran Hermano, la época del doblepensar... ¡muchas felicidades! from the age of doublethink—greetings! Au futur ou au passé, au temps où la pensée est libre, où les hommes sont dissemblables mais ne sont pas solitaires, au temps où la vérité existe, où ce qui est fait ne peut être défait, de l’âge de l’uniformité, de l’âge de la solitude, de l’âge de Big Brocher, de l’âge de la double pensée, Salut ! 30 50 Winston comprendía que ya estaba muerto. He was already dead, he reflected. It seemed to him that it was only now, when Le parecía que sólo ahora, en que empezaba a he had begun to be able to formulate his poder formular sus pensamientos, era cuando thoughts, that he had taken the decisive había dado el paso definitivo. Las consecuenstep. The consequences of every act are 55 cias de cada acto van incluidas en el acto mismo. Escribió: included in the act itself. He wrote: Il réfléchit qu’il était déjà mort. Il lui apparut que c’était seulement lorsqu’il avait commencé à être capable de formuler ses idées qu’il avait fait le pas décisif. Les conséquences d’un acte sont incluses dans l’acte lui-même. Il écrivit : El crimental (el crimen de la mente) no implica la muerte; el crimental es la muerte misma. Le crime de penser n’entraîne pas la mort. Le crime de penser est la mort. A l r e c o n o c e r s e y a a s í m i s m o m u e rNow he had recognized himself as a dead man it became important to stay alive t o , s e l e h i z o i m p r e s c i n d i b l e v i v i r l o as long as possible. Two fingers of his m á s p o s i b l e . Te n í a m a n c h a d o s d e t i n t a right hand were inkstained. It was exactly d o s d e d o s d e l a m a n o d e r e c h a . E r a the kind of detail that might betray you. 65 e x a c t a m e n t e u n o d e e s o s d e t a l l e s q u e Some nosing zealot in the Ministry (a l e p u e d e n d e l a t a r a u n o . C u a l q u i e r e n woman, probably: someone like the little t r o m e t i d o d e l M i n i s t e r i o ( p r o b a b l e sandy-haired woman or the dark-haired m e n t e , u n a m u j e r : a l g u n a c o m o l a d e l girl from the Fiction Department) might c a b e l l o c o l o r d e a r e n a o l a m u c h a c h a start wondering why he had been writing 70 m o r e n a d e l D e p a r t a m e n t o d e N o v e l a ) during the lunch interval, why he had used p o d í a p r e g u n t a r s e p o r q u é h a b r í a u s a an old-fashioned pen, WHAT he had been d o u n a p l u m a a n t i c u a d a y q u é h a b r í a writing—and then drop a hint in the e s c r i t o . . . y l u e g o d a r e l s o p l o a d o n d e a p p r o p r i a t e q u a r t e r. H e w e n t t o t h e c o r r e s p o n d i e r a . F u e a l c u a r t o d e b a ñ o bathroom and carefully scrubbed the ink 75 y s e f r o t ó c u i d a d o s a m e n t e l a t i n t a c o n away with the gritty dark-brown soap e l o s c u r o y r a s p o s o j a b ó n q u e l e l i m a which rasped your skin like sandpaper and b a l a p i e l c o m o u n p a p e l d e l i j a y r e was therefore well adapted for this sultaba por tanto muy eficaz para su propósito. purpose. Maintenant qu’il s’était reconnu comme mort, il devenait important de rester vivant aussi longtemps que possible. Deux doigts de sa main droite étaient tachés d’encre. C’était exactement le genre de détail qui pouvait vous trahir. Au ministère, quelque zélateur au flair subtil (une femme, probablement, la petite femme rousse ou la fille brune du Commissariat aux Romans) pourrait se demander pourquoi il avait écrit à l’heure du déjeuner, pourquoi il s’était servi d’une plume démodée, et surtout ce qu’il avait écrit, puis glisser une insinuation au service compétent. Winston alla dans la salle de bains et frotta soigneusement avec du savon l’encre de son doigt. Ce savon, brun foncé, était granuleux et râpait la peau comme du papier émeri. Il convenait donc parfaitement. Thoughtcrime does not entail death: thoughtcrime IS death. 60 80 He put the diary away in the drawer. It was quite useless to think of hiding it, but he could at least make sure whether or not its existence had been discovered. A hair laid across the page-ends was too obvious. 85 Guardó el Diario en el cajón de la mesita. Era inútil pretender esconderlo; pero, por lo menos, podía saber si lo habían descubierto o no. Un cabello sujeto entre las páginas sería demasiado evidente. Por eso, 17 Winston rangea ensuite le journal dans son tiroir. Il était absolument inutile de chercher à le cacher, mais Winston pourrait au moins savoir s’il était découvert ou non. Un cheveu au travers de l’extrémité des pages serait trop Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez With the tip of his finger he picked up an identifiable grain of whitish dust and deposited it on the corner of the cover, where it was bound to be shaken off if the 5 book was moved. Ebooks con la yema de un dedo recogió una partícula de polvo de posible identificación y la depositó sobre una esquina de la tapa, de donde tendría que caerse si cogían el libro. visible. Du bout de son doigt, il ramassa un grain de poussière blanchâtre qu’il pourrait reconnaître, et le déposa sur un coin de la couverture. Le grain serait ainsi rejeté si le livre était déplacé. CAPITULO III CHAPITRE III 10 15 20 Chapter 3 25 Winston was dreaming of his mother. Winston estaba soñando con su madre. Winston rêvait de sa mère. He must, he thought, have been ten or El debía de tener unos diez u once años eleven years old when his mother had 30 cuando su madre murió. Era una mujer alta, disappeared. She was a tall, statuesque, estatuaria y más bien silenciosa, de movimienrather silent woman with slow movements tos pausados y magnífico cabello rubio. A su and magnificent fair hair. His father he padre lo recordaba, más vagamente, como un remembered more vaguely as dark and hombre moreno y delgado, vestido siempre con thin, dressed always in neat dark clothes 35 impecables trajes oscuros (Winston recordaba (Winston remembered especially the very sobre todo las suelas extremadamente finas de t h i n s o l e s o f h i s f a t h e r ’s s h o e s ) a n d los zapatos de su padre) y usaba gafas. Segurawearing spectacles. The two of them must mente, tanto el padre como la madre debieron evidently have been swallowed up in one de haber caído en una de las primeras grandes 40 purgas de los años cincuenta. of the first great purges of the fifties. Il devait avoir dix ou onze ans, croyait-il, quand sa mère avait disparu. Elle était grande, sculpturale, plutôt silencieuse, avec de lents mouvements et une magnifique chevelure blonde. Le souvenir qu’il avait de son père était plus vague. C’était un homme brun et mince, toujours vêtu de costumes sombres et nets, qui portait des lunettes. (Winston se rappelait surtout les minces semelles des chaussures de son père.) Tous deux avaient probablement été engloutis dans l’une des premières grandes épurations des années 50. At this moment his mother was sitting in some place deep down beneath him, with his young sister in her arms. He did not remember his sister at all, except as a tiny, feeble baby, always silent, with large, watchful eyes. Both of them were looking up at him. They were down in some subterranean place—the bottom of a well, for instance, or a very deep grave—but it was a place which, already far below him, was itself moving downwards. They were in the saloon of a sinking ship, looking up at him through the darkening water. There was still air in the saloon, they could still see him and he them, but all the while they were sinking down, down into the green waters which in another moment must hide them from sight for ever. He was out in the light and air while they were being sucked down to death, and they were down there because he was up here. He knew it and they knew it, and he could see the knowledge in their faces. There was no reproach either in their faces or in their hearts, only the knowledge that they must die in order that he might remain alive, and that this was part of the unavoidable order of things. En aquel momento en el sueño -su madre estaba sentada en un sitio profundo junto a él y con su niña en brazos. De esta hermana sólo recordaba Winston que era una chiquilla débil e insignificante, siempre callada y con ojos grandes que se fijaban en todo. Se hallaban las dos en algún sitio subterráneo por ejemplo, el fondo de un pozo o en una cueva muy honda-, pero era un lugar que, estando ya muy por debajo de él, se iba hundiendo sin cesar. Si, era la cámara de un barco que se hundía y la madre y la hermana lo miraban a él desde la tenebrosidad de las aguas que invadían el buque. Aún había aire en la cámara. Su madre y su hermanita podían verlo todavía y él a ellas, pero no dejaban de irse hundiendo ni un solo instante, de ir cayendo en las aguas, de un verde muy oscuro, que de un momento a otro las ocultarían para siempre. Winston, en cambio, se encontraba al aire libre y a plena luz mientras a ellas se las iba tragando la muerte, y ellas se hundían porque él estaba allí arriba. Winston lo sabía y también ellas lo sabían y él descubría en las caras de ellas este conocimiento. Pero la expresión de las dos no le reprochaba nada ni sus corazones tampoco el lo sabía- y sólo se transparentaba la convicción de que ellas morían para que él pudiera seguir viviendo allá arriba y que esto formaba parte del orden inevitable de las cosas. Sa mère, dans ce rêve, était assise en quelque lieu profond au-dessous de Winston, avec, dans ses bras, la jeune sœur de celui-ci. Il ne se souvenait pas du tout de sa sœur, sauf que c’était un bébé petit, faible, toujours silencieux, aux grands y e u x a t t e n t i f s . To u t e s l e s d e u x l e regardaient. Elles étaient dans un endroit souterrain – le fond d’un puits, par exemple, ou une tombe très profonde – mais c’était un endroit qui, bien que déjà très bas, continuait à descendre. Elles se trouvaient dans le salon d’un bateau qui sombrait et le regardaient à travers l’eau de plus en plus opaque. Il y avait de l’air dans le salon, ils pouvaient encore se voir les uns les autres, mais elles s’enfonçaient de plus en plus dans l’eau verte qui bientôt les cacherait pour jamais. Il était dehors, dans l’air et la lumière tandis qu’elles étaient aspirées vers la mort. Et elles étaient là parce que lui était en haut. Il le savait et il pouvait voir sur leurs visages qu’elles le savaient. Il n’y avait de reproche ni sur leurs visages, ni dans leurs cœurs. Il y avait seulement la certitude qu’elles devaient mourir pour qu’il vive et que cela faisait partie de l’ordre inévitable des choses. He could not remember what had No podía recordar qué había ocurrido, pero happened, but he knew in his dream that mientras soñaba estaba seguro de que, de un in some way the lives of his mother and modo u otro, las vidas de su madre y su hermahis sister had been sacrificed to his own. 75 na fueron sacrificadas para que él viviera. Era It was one of those dreams which, while uno de esos ensueños que, a pesar de utilizar retaining the characteristic dream scenery, toda la escenografía onírica habitual, son una are a continuation of one’s intellectual life, continuación de nuestra vida intelectual y en los and in which one becomes aware of facts que nos damos cuenta de hechos e ideas que sia n d i d e a s w h i c h s t i l l s e e m n e w a n d 80 guen teniendo un valor después del despertar. valuable after one is awake. The thing that Pero lo que de pronto sobresaltó a Winston, al now suddenly struck Winston was that his pensar luego en lo que había soñado, fue que la mother’s death, nearly thirty years ago, muerte de su madre, ocurrida treinta años antes, had been tragic and sorrowful in a way that había sido trágica y dolorosa de un modo que ya w a s n o l o n g e r p o s s i b l e . Tr a g e d y, h e 85 no era posible. Pensó que la tragedia pertenecía Il ne pouvait se souvenir de ce qui était arrivé, mais il savait dans son rêve que les vies de sa mère et de sa sœur avaient été sacrifiées à la sienne. C’était un de ces rêves qui, tout en offrant le décor caractéristique du rêve, permettent et prolongent l’activité de l’intelligence. Au cours de tels rêves, on prend conscience de faits et d’idées qui gardent leur valeur quand on s’est réveillé. Ce qui frappa soudain Winston, c’est que la mort de sa mère, survenue il y avait près de trente ans, avait été d’un tragique et d’une tristesse qui seraient actuellement impossibles. Il comprit que le tragique était un élément des temps anciens, des 45 50 55 60 65 70 18 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez perceived, belonged to the ancient time, a los tiempos antiguos y que sólo podía conceto a time when there was still privacy, birse en una época en que había aún intimidad l o v e , a n d f r i e n d s h i p , a n d w h e n t h e vida privada, amor y amistad- y en que los miemmembers of a family stood by one another bros de una familia permanecían juntos sin newithout needing to know the reason. His 5 cesidad de tener una razón especial para ello. El mother’s memory tore at his heart because recuerdo de su madre le torturaba porque había she had died loving him, when he was too muerto amándole cuando él era demasiado joyoung and selfish to love her in return, and ven y egoísta para devolverle ese cariño y porbecause somehow, he did not remember que de alguna manera -no recordaba cómo- se how, s h e h a d s a c r i f i c e d h e r s e l f t o a 10 había sacrificado a un concepto de la lealtad que conception of loyalty that was private and era privatísimo e inalterable. Bien comprendía unalterable. Such things, he saw, could not Winston que esas cosas no podían suceder ahohappen today. Today there were fear, ra. Lo que ahora había era miedo, odio y dolor h a t r e d , a n d p a i n , b u t n o d i g n i t y o f físico, pero no emociones dignas ni penas proemotion, no deep or complex sorrows. All 15 fundas y complejas. Todo esto lo había visto, this he seemed to see in the large eyes of soñando, en los ojos de su madre y su hermanihis mother and his sister, looking up at him ta, que lo miraban a él a través de las aguas through the green water, hundreds of verdeoscuras, a una inmensa profundidad y sin fathoms down and still sinking. dejar de hundirse. Ebooks temps où existaient encore l’intimité, l’amour et l’amitié, quand les membres d’une famille s’entraidaient sans se demander au nom de quoi. Le souvenir de sa mère le déchirait parce qu’elle était morte en l’aimant, alors qu’il était trop jeune et trop égoïste pour l’aimer en retour. C’était aussi parce qu’elle s’était sacrifiée, il ne se rappelait plus comment, à une conception, personnelle et inaltérable, de la loyauté. Il se rendait compte que de telles choses ne pouvaient plus se produire. Aujourd’hui, il y avait de la peur, de la haine, de la souffrance, mais il n’y avait aucune dignité dans l’émotion. Il n’y avait aucune profondeur, aucune complexité dans les tristesses. Il lui semblait voir tout cela dans les grands yeux de sa mère et de sa sœur qui, à des centaines de brasses de profondeur, le regardaient à travers les eaux vertes et s’enfonçaient encore. 20 cerca de allí, aunque fuera del campo de visión, discurría un claro y lento arroyuelo bajo los sauces. Suddenly he was standing on short springy turf, on a summer evening when the slanting rays of the sun gilded the ground. The landscape that he was looking at recurred so often in his dreams that he 25 was never fully certain whether or not he had seen it in the real world. In his waking thoughts he called it the Golden Country. It was an old, rabbit-bitten pasture, with a f o o t - t r a c k w a n d e r i n g a c r o s s i t a n d a 30 molehill here and there. In the ragged hedge on the opposite side of the field the boughs of the elm trees were swaying very faintly in the breeze, the i r l e a v e s j u s t s t i r r i n g i n d e n s e m a s s e s l i k e 35 w o m e n ’ s h a i r. S o m e w h e r e n e a r a t h a n d , though out of sight, there was a c l e a r , slow-moving stream where dace were swimming in the pools under the willow trees. X De pronto, se vio de pie sobre el césped en una tarde de verano en que los rayos oblicuos del sol doraban la corta hierba. El paisaje que se le aparecía ahora se le presentaba con tanta frecuencia en sueños que nunca estaba completamente seguro de si lo había visto alguna vez en la vida real. Cuando estaba despierto, lo llamaba el País Dorado. Lo cubrían pastos mordidos por los conejos con un s e n d e r o q u e s e r p e n t e a b a p o r é l y, aquí y allá, unas pequeñísimas elevaciones del terreno. Al fondo, se velan unos olmos que se balanceaban suavemente con la brisa y sus follaj e s p a r e c í a n c a b e l l e r a s d e m u j e r. C e r ca, aunque fuera de la vista, corría un c l a r o a r r o y u e l o d e l e n t o f l u i r. Il se trouva soudain debout sur du gazon élastique, par un soir d’été, alors que les rayons obliques du soleil dorent la terre. Le paysage qu’il regardait revenait si souvent dans ses rêves qu’il n’était jamais tout à fait sûr de ne pas l’avoir vu dans le monde réel. Lorsque à son réveil il s’en souvenait, il l’appelait le Pays Doré. C’était un ancien pâturage, dévoré par les lapins et que traversait un sentier sinueux. Des taupinières l’accidentaient çà et là. Dans la haie mal taillée qui se trouvait de l’autre côté du champ, des branches d’ormes se balançaient doucement dans la brise et leurs feuilles se déplaçaient par masses épaisses comme des chevelures de femmes. Quelque part, tout près, bien que caché au regard, il y avait un ruisseau lent et clair. Il formait, sous les saules, des étangs dans lesquels nageaient des poissons dorés. The girl with dark hair was coming La muchacha morena venía hacia él por towards them across the field. With what aquel campo. Con un solo movimiento se seemed a single movement she tore off her despojó de sus ropas y las arrojó despecticlothes and flung them disdainfully aside. vamente a un lado. Su cuerpo era blanco y Her body was white and smooth, but it 45 s u a v e , p e r o n o d e s p e r t a b a d e s e o e n aroused no desire in him, indeed he barely Winston, que se limitaba a contemplarlo. looked at it. What overwhelmed him in Lo que le llenaba de entusiasmo en aquel that instant was admiration for the gesture momento era el gesto con que la joven se with which she had thrown her clothes había librado de sus ropas. Con la gracia y aside. With its grace and carelessness it 50 el descuido de aquel gesto, parecía estar seemed to annihilate a whole culture, a aniquilando toda su cultura, todo un sistewhole system of thought, as though Big ma de pensamiento, como si el Gran HerBrother and the Party and the Thought mano, el Partido y la Policía del PensaPolice could all be swept into nothingness miento pudieran ser barridos y enviados a by a single splendid movement of the arm. 55 la Nada con un simple movimiento del braThat too was a gesture belonging to the zo. También aquel gesto pertenecía a los ancient time. Winston woke up with the tiempos antiguos. Winston se despertó con word ‘Shakespeare’ on his lips. la palabra «Shakespeare» en los labios. La fille aux cheveux noirs se dirigeait vers Winston à travers le champ. D’un seul geste, lui sembla-t-il, elle déchira ses vêtements et les rejeta dédaigneusement. Son corps était blanc et lisse, mais il n’éveilla aucun désir chez Winston, qui le regarda à peine. Ce qui en cet instant le transportait d’admiration, c’était le geste avec lequel elle avait rejeté ses vêtements. La grâce négligente de ce geste semblait anéantir toute une culture, tout un système de pensées, comme si Big Brother, le Parti, la Police de la Pensée, pouvaient être rejetés au néant par un unique et splendide mouvement du bras. Cela aussi était un geste de l’ancien temps. Winston se réveilla avec sur les lèvres le mot « Shakespeare ». 40 camiseta sucia y pantalones cortos The telescreen was giving forth an ear-splitting whistle which continued on the same note for thirty seconds. It was nought seven fifteen, getting-up time for office workers. Winston wrenched his body out of bed—naked, for a member of the Outer Party received only 3,000 clothing coupons annually, and a suit of pyjamas was 600—and seized a dingy singlet and a pair of shorts that were lying across a chair. The Physical Jerks would begin in three minutes. The next moment he was doubled up by a violent coughing fit which nearly always attacked him soon after waking up. It emptied his lungs so completely that he could only begin breathing again by lying on his back and taking a series of deep gasps. His veins had swelled with the effort of the cough, and the varicose ulcer had started itching . 60 65 70 75 80 ‘Thirty to forty group!’ yapped a piercing female voice. ‘Thirty to forty group! Take your places, please. Thirties to forties!’ La telepantalla emitía en aquel instante un prolongado silbido que partía el tímpano y que continuaba en la misma nota treinta segundos. Eran las cero-siete-quince, la hora de levantarse para los oficinistas. Winston se echó abajo de la cama desnudo porque los miembros del Partido Exterior recibían sólo tres mil cupones para vestimenta durante el año y un pijama necesitaba seiscientos cupones- y s e p u s o u n s u c i o singlet y unos shorts q u e e s t a b a n s o b r e una silla. Dentro de tres minutos empezarían las Sacudidas Físicas. Inmediatamente le entró el ataque de tos habitual en él en cuanto se despertaba. Va c i ó t a n t o s u s p u l m o n e s q u e , p a r a v o l v e r a r e s p i r a r, t u v o q u e t e n d e r s e d e espaldas abriendo y cerrando la boca repetidas veces y en rápida sucesión. Con el esfuerzo de la tos se le hinchaban las venas y sus varices le habían empezado a escocer. Le télécran émettait un coup de sifflet assourdissant sur une note unique qui dura trente secondes. Il était sept heures un quart, heure du lever des employés de bureau. Winston s’arracha du lit. Il était nu, car les membres du Parti Extérieur ne recevaient annuellement que trois mille points textiles, et il en fallait six cents pour un pyjama. Il attrapa sur une chaise un médiocre gilet de flanelle et un short. L’ h e u r e d e c u l t u r e p h y s i q u e a l l a i t commencer dans trois minutes. Une violente quinte de toux, qui presque toujours le prenait tout de suite après son réveil, l’obligea à se plier en deux. L’air lui manquait à tel point qu’il ne put reprendre son souffle qu’après une série de profondes inspirations, couché sur le dos. Ses veines s’étaient gonflées dans l’ef fort qu’il avait fait pour tousser et son ulcère variqueux commençait à le démanger. -¡Grupo de treinta a cuarenta! -ladró una penetrante voz de mujer-. ¡Grupo de treinta a cuarenta! Ocupad vuestros sitios, por favor. – Groupe trente à quarante ! glapit une voix perçante de femme. Groupe trente à quarante ! En place, s’il vous plaît. Les trente à quarante. 85 19 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Winston sprang to attention in front of the telescreen, upon which the image of a youngish woman, scrawny but muscular, dressed in tunic and gym-shoes, had X 5 already appeared. Ebooks Winston se colocó de un salto a la vista de la telepantalla, en la cual había aparecido ya la imagen de una mujer más bien joven, musculoso y de facciones duras, vestida con una túnica y calzando sandalias de gimnasia. Winston se mit rapidement au garde-à-vous en face du télécran sur lequel venait d’apparaître l’image d’une femme assez jeune, fine, mais musclée, vêtue d’une tunique et chaussée de sandales de gymnastique. -¡Doblad y extended los brazos! -gritó-. ‘Arms bending and stretching!’ she rapped out. ‘Take your time by me. ONE, ¡Contad a la vez que yo! ¡Uno, dos, tres, two, three, four! ONE, two, three, four! cuatro! ¡Uno, dos, tres, cuatro! ¡Vamos, caCome on, comrades, put a bit of life into 10 maradas, un poco de vida en lo que hacéis! it! ONE, two, three four! ONE two, three, ¡Uno, dos, tres, cuatro! ¡Uno, dos, tres, cuatro! ... four!...’ – Flexion et extension des bras ! lançat-elle. En même temps que moi. Un, deux, trois, quatre ! Un, deux, trois quatre ! Allons, camarades ! un peu d’énergie ! Un, d e u x , t r o i s , q u a t r e ! U n, d e u x , t r o i s quatre !… La intensa molestia de su ataque de tos no sión que le había dejado el ensueño y los movimientos rítmicos de la gimnasia contribuían a conservarle aquel recuerdo. Mientras doblaba y desplegaba mecánicamente los brazos sin perder ni por un instante la expresión de contento que se consideraba apropiada durante las Sacudidas Físicas-, se esforzaba por resucitar el confuso período de su primera infancia. Pero le resultaba extraordinariamente difícil. Más allá de los años cincuenta y tantos -final de la décadatodo se desvanecía. Sin datos externos de ninguna clase a que referirse era imposible reconstruir ni siquiera el esquema de la propia vida. Se recordaban los acontecimientos de enormes proporciones -que muy bien podían no haber acaecido-, se recordaban también detalles sueltos de hechos sucedidos en la infancia, de cada uno, pero sin poder captar la atmósfera. Y había extensos períodos en blanco donde no se podía colocar absolutamente nada. Entonces todo había sido diferente. Incluso los nombres de los países y sus formas en el mapa. La Franja Aérea número 1, por ejemplo, no se llamaba así en aquellos días: la llamaban Inglaterra o Bretaña, aunque Londres -Winston estaba casi seguro de ello- se había llamado siempre Londres. La souffrance causée par sa quinte n’avait pas tout à fait effacé de l’esprit de Winston l’impression faite par son rêve, et les mouvements rythmés de l’exercice la ravivèrent. Tandis qu’il lançait mécaniquement ses bras en arrière et en avant et maintenait sur son visage l’expression de satisfaction et de sérieux que l’on considérait comme normale pendant la culture physique, il luttait pour retourner mentalement à la période imprécise de sa petite enfance. C’était extrêmement difficile. Au-delà des dernières années 50, tout se décolorait. Lorsque quelqu’un n’a pas de points de repère extérieurs à quoi se référer, le tracé même de sa propre vie perd de sa netteté. Il se souvient d’événements importants qui n’ont probablement pas eu lieu, il retrouve le détail d’incidents dont il ne peut recréer l’atmosphère, et il y a de longues périodes vides à quoi rien ne se rapporte. Tout était alors différent. Même les noms des pays et leur forme sur la carte étaient différents. La première Région Aérienne, par exemple, était appelée autrement dans ce temps-là. On l’appelait Angleterre, ou Grande-Bretagne. Mais la ville de Londres, il en était sûr, avait toujours été nommée Londres. No podía recordar claramente una época en que su país no hubiera estado en guerra, pero era evidente que había un intervalo de paz bastante largo durante su infancia porque uno de sus primeros recuerdos era el de un ataque aéreo que parecía haber cogido a todos por sorpresa. Quizá fue cuando la bomba atómica cayó en Colchester. No se acordaba del ataque propiamente dicho, pero sí de la mano de su padre que le tenía cogida la suya mientras descendían precipitadamente por algún lugar subterráneo muy profundo, dando vueltas por una escalera de caracol que finalmente le había cansado tanto las piernas que empezó a sollozar y su padre tuvo que dejarle descansar un poco. Su madre, lenta y pensativa como siempre, los seguía a bastante distancia. La madre llevaba a la hermanita de Winston, o quizá sólo llevase un lío de mantas. Winston no estaba seguro de que su hermanita hubiera nacido por entonces. Por último, desembocaron a un sitio ruidoso y atestado de gente, una estación de Metro. Winston ne pouvait se souvenir avec précision d’une époque pendant laquelle son pays n’avait pas été en guerre. Il était évident cependant que, durant son enfance, il y avait eu un assez long intervalle de paix. Un de ses plus anciens souvenirs, en effet, était celui d’un raid aérien qui avait paru surprendre tout le monde. Peut-être était-ce à l’époque où la bombe atomique était tombée sur Colchester. Il ne se souvenait pas du raid lui-même, mais il se rappelait l’étreinte sur la sienne de la main de son père, tandis qu’ils dégringolaient toujours plus bas, vers le centre de la terre, un escalier sonore en spirale qui fuyait sous leurs pieds et lui fatigua tellement les jambes qu’il se mit à pleurnicher. Ils durent s’arrêter pour se reposer. Sa mère, à sa manière lente et rêveuse, les suivait très loin en arrière. Elle portait la petite sœur, ou peut-être était-ce seulement un paquet de couvertures ? Winston n’était pas certain que sa sœur fût déjà née. Ils émergèrent à la fin dans un endroit bruyant et bondé de gens. C’était, il le comprit, une station de métro. Muchas personas se hallaban sentadas Partout, sur le sol dallé, il y avait des gens assis. D’autres se pressaient les uns contre les autres sur des banquettes de m é t a l . Wi n s t o n , s o n p è r e e t s a m è r e trouvèrent une place sur le sol. Près d’eux, deux vieillards étaient assis côte à côte sur une couchette. L’homme était décemment vêtu d’un costume sombre. Une casquette de drap, noire, repoussée en arrière, découvrait ses cheveux très blancs. Son visage était écarlate, ses yeux étaient bleus et pleins de larmes. Il sentait le gin à plein nez. L’odeur semblait sourdre de sa peau à la place de la sueur et l’on pouvait imaginer que les larmes qui jaillissaient de ses yeux é t a i e n t d u g i n p u r. M a i s , b i e n q u e légèrement ivre, il était sous le coup d’un The pain of the coughing fit had not quite driven out of Winston’s mind the impression made by his dream, and the rhythmic movements of the exercise restored it somewhat. As he mechanically shot his arms back and forth, wearing on his face the look of grim enjoyment which was considered proper during the Physical Jerks, he was struggling to think his way backward into the dim period of his early childhood. It was extraordinarily difficult. Beyond the late fifties everything faded. When there were no external records that you could refer to, even the outline of your o w n l i f e l o s t i t s s h a r p n e s s . Yo u remembered huge events which had quite probably not happened, you remembered the detail of incidents without being able to recapture their atmosphere, and there were long blank periods to which you could assign nothing. Everything had been different then. Even the names of countries, and their shapes on the map, had been different. Airstrip One, for instance, had not been so called in those days: it had been called England or Britain, though London, he felt fairly certain, had always been called London. Winston could not definitely remember a time when his country had not been at war, but it was evident that there had been a fairly long interval of peace during his childhood, because one of his early memories was of an air raid which appeared to take everyone by surprise. Perhaps it was the time when the atomic bomb had fallen on Colchester. He did not remember the raid itself, but he did remember his father’s hand clutching his own as they hurried down, down, down into some place deep in the earth, round and round a spiral staircase which rang under his feet and which finally so wearied his legs that he began whimpering and they had to stop and rest. His mother, in her slow, dreamy way, was following a long way behind them. She was carrying his baby sister—or perhaps it was only a bundle of blankets that she was carrying: he was not certain whether his sister had been born then. Finally they had emerged into a noisy, crowded place which he had realized to be a Tube station. There were people sitting all over the stone-flagged floor, and other people, packed tightly together, were sitting on metal bunks, one above the other. Winston and his mother and father found themselves a place on the floor, and near them an old man and an old woman were sitting side by side on a bunk. The old man had on a decent dark suit and a black cloth cap pushed back from very white hair: his face was scarlet and his eyes were blue and full of tears. He reeked of gin. It seemed to breathe out of his skin in place of sweat, and one could have fancied that the tears welling from his eyes were pure gin. But though slightly drunk he was also suffering under some grief that was genuine and 15 había logrado desvanecer en Winston la impre- 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 e n e l s u e l o d e p i e d r a y o t r a s , a r r a c i m a - das, se habían instalado en diversos obj e t o s q u e l l e v a b a n . Wi n s t o n y s u s p a d r e s encontraron un sitio libre en el suelo y junto a ellos un viejo y una vieja se 75 a p r e t a b a n e l u n o c o n t r a e l o t r o . E l a n ciano vestía un buen traje oscuro y una boina de paño negro bajo la cual le asomaba abundante cabello muy blanco. Te n í a l a c a r a e n r o j e c i d a ; l o s o j o s , a z u 80 l e s y l a c r i m o s o s . O l í a a g i n e b r a . É s t a parecía salírsele por los poros en vez del sudor y podría haberse pensado que las lágrimas que le brotaban de los ojos eran g i n e b r a p u r a . S i n e m b a rg o , a p e s a r d e s u 85 b o r r a c h e r a , s u f r í a d e a l g ú n d o l o r a u t é n - 20 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez unbearable. In his childish way Winston t i c o e i n s o p o r t a b l e . D e u n m o d o i n f a n g r a s p e d t h a t s o m e t e r r i b l e t h i n g , t i l , Wi n s t o n c o m p r e n d i ó q u e a l g o t e r r i something that was beyond forgiveness b l e , m á s a l l á d e l p e r d ó n y q u e j a m á s and could never be remedied, had just p o d r í a t e n e r r e m e d i o , a c a b a b a d e o c u happened. It also seemed to him that he 5 r r i r l e a l v i e j o . Ta m b i é n c r e í a s a b e r d e knew what it was. Someone whom the old q u é s e t r a t a b a . A l g u i e n a q u i e n e l a n c i a m a n l o v e d — a l i t t l e g r a n d d a u g h t e r, n o a m a b a , q u i z á s a l g u n a n i e t e c i t a , h a perhaps—had been killed. Every few b í a m u e r t o e n e l b o m b a r d e o . C a d a p o minutes the old man kept repeating: cos minutos, repetía el viejo: Ebooks chagrin sincère et intolérable. Winston, d’une manière enfantine, comprit qu’un événement terrible, un événement impardonnable et pour lequel il n’y avait pas de remède, venait de se passer. Il lui sembla aussi qu’il savait ce que c’était. Quelqu’un que le vieillard aimait, une petite fille peutêtre, avait été tué. Le vieillard répétait toutes les deux minutes : 10 ‘We didn’t ought to ‘ave trusted ‘em. I said so, Ma, didn’t I? That’s what comes of trusting ‘em. I said so all along. We didn’t ought to ‘ave trusted the buggers.’ -No debíamos habernos fiado de ellos. ¿Verdad que te lo dije, abuelita? Nos ha pasado esto por fiarnos de ellos. Siempre lo he dicho. Nunca debimos confiar en esos canallas. « Nous n’aurions pas dû leur faire confiance. Je l’avais dit, maman, n’est-ce pas ? C’est ce qui arrive quand on leur fait confiance. Je l’ai toujours dit. Nous n’aurions pas dû faire confiance à ces types. » Lo que Winston no podía recordar es a quién se refería el viejo y quiénes eran esos de los que no había que fiarse. Mais à quels types ils n’auraient pas dû se fier, Winston ne s’en souvenait plus. Desde entonces, la guerra había sido continua, aunque hablando con exactitud no se trataba siempre de la misma guerra. Durante algunos meses de su infancia había habido una confusa lucha callejera en el mismo Londres y él recordaba con toda claridad algunas escenas. Pero hubiera sido imposible reconstruir la historia de aquel período ni saber quién luchaba contra quién en un momento dado, pues no quedaba ningún documento ni pruebas de ninguna clase que permitieran pensar que la disposición de las fuerzas en lucha hubiera sido en algún momento distinta a la actual. Por ejemplo, en este momento, en 1984 (si es que efectivamente era 1984), Oceanía estaba en guerra con Eurasia y era aliada de Asia Oriental. En ningún discurso público ni conversación privada se admitía que estas tres potencias se hubieran hallado alguna vez en distinta posición cada una respecto a las otras. Winston sabía muy bien que, hacia sólo cuatro años, Oceanía había estado en guerra contra Asia Orienta] y aliada con Eurasia. Pero aquello era sólo un conocimiento furtivo que él tenía porque su memoria «fallaba» mucho, es decir, no estaba lo suficientemente controlada. Oficialmente, nunca se había producido un cambio en las alianzas. Oceanía estaba en guerra con Eurasia; por tanto, Oceanía siempre había luchado contra Eurasia. El enemigo circunstancial representaba siempre el absoluto mal, y de ahí resultaba que era totalmente imposible cualquier acuerdo pasado o futuro con él. À partir de ce moment, la guerre, pour ainsi dire, n’avait jamais cessé, mais, à proprement parler, ce n’était pas toujours la même guerre. Pendant plusieurs mois de l’enfance de Winston, il y avait eu des combats de rue confus dans Londres même, et il se souvenait avec précision de quelquesuns d’entre eux. Mais retrouver l’histoire de toute la période, dire qui combattait contre qui à un moment donné était absolument impossible. Tous les rapports écrits ou oraux ne faisaient jamais allusion qu’à l’événement actuel. En ce moment, par exemple, en 1984 (Si c’était bien 1984) l’Océania était alliée à l’Estasia et en guerre avec l’Eurasia. Dans aucune émission publique ou privée il n’était admis que les trois puissances avaient été, à une autre époque, groupées différemment. Winston savait fort bien qu’il y avait seulement quatre ans, l’Océania était en guerre avec l’Estasia et alliée à l’Eurasia. Mais ce n’était qu’un renseignement furtif et frauduleux qu’il avait retenu par hasard parce qu’il ne maîtrisait pas suffisamment sa mémoire. Officiellement, le changement de partenaires n’avait jamais eu lieu. L’Océania était en guerre avec l’Eurasia. L’Océania avait, par conséquent, toujours été en guerre avec l’Eurasia. L’ennemi du moment représentait toujours le mal absolu et il s’ensuivait qu’aucune entente passée ou future avec lui n’était possible. The frightening thing, he reflected for Lo horrible, pensó por diezmilésima vez the ten thousandth time as he forced his 55 m i e n t r a s s e f o r z a b a l o s h o m b r o s shoulders painfully backward (with hands dolorosamente hacia atrás (con las manos on hips, they were gyrating their bodies en las caderas, giraban sus cuerpos por la f r om the waist, an exer cise that w as cintura, ejercicio que se suponía conves u p p o s e d t o b e g o o d f o r t h e b a c k niente para los músculos de la espalda), lo muscles)—the frightening thing was that 60 horrible era que todo ello podía ser verdad. it might all be true. If the Party could Si el Partido podía alargar la mano hacia thrust its hand into the past and say of this el pasado y decir que este o aquel aconteor that event, IT NEVER HAPPENED— cimiento nunca había ocurrido, esto resulthat, surely, was more terrifying than mere taba mucho más horrible que la tortura y 65 la muerte. torture and death? L’effrayant, pensait Winston pour la dix millième fois, tandis que d’un mouvement douloureux il forçait ses épaules à tourner en arrière (mains aux hanches, ils faisaient virer leurs bustes autour de la taille, exercice qui était bon, paraît-il, pour les muscles du dos), l’effrayant était que tout pouvait être vrai. Que le Parti puisse étendre le bras vers le passé et dire d’un événement : cela ne fut jamais, c’était bien plus terrifiant que la simple torture ou que la mort. The Party said that Oceania had never been in alliance with Eurasia. H e , Wi n s t o n S m i t h , k n e w t h a t Oceania had been in alliance with Eurasia as short a time as four years ago. But where did that knowledge exist? Only in his own consciousness, which in any case must soon be annihilated. And if all others accepted the lie which the Party imposed—if all records told the same tale—then the lie passed into history and became truth. ‘Who controls the past,’ ran the Party slogan, ‘controls the future: who controls the present controls the past.’ And yet the past, though of its nature alterable, never had been altered. Whatever was true now was true from everlasting to Le Parti disait que l’Océania n’avait jamais été l’alliée de l’Eurasia. Lui, Winston Smith, savait que l’Océania avait été l’alliée de l’Eurasia, il n’y avait de cela que quatre ans. Mais où existait cette connaissance ? Uniquement dans sa propre conscience qui, dans tous les cas, serait bientôt anéantie. Si tous les autres acceptaient le mensonge imposé par le Parti – si tous les rapports racontaient la même chose –, le mensonge passait dans l’histoire et devenait vérité. « Celui qui a le contrôle du passé, disait le slogan du Parti, a le contrôle du futur. Celui qui a le contrôle du présent a le contrôle du passé. » Et cependant le passé, bien que par nature susceptible d’être modifié, n’avait jamais été retouché. La vérité actuelle, quelle qu’elle fût, était vraie d’un infini à un autre 15 Pero Wiston no podía recordar a los cabrones de los que no se deberían haber fiado But which buggers they didn’t ought to have trusted Winston could not now remember. Since about that time, war had been literally continuous, though strictly speaking it had not always been the same w a r. F o r s e v e r a l m o n t h s d u r i n g h i s childhood there had been confused street fighting in London itself, some of which he remembered vividly. But to trace out the history of the whole period, to say who was fighting whom at any given moment, would have been utterly impossible, since no written record, and no spoken word, ever made mention of any other alignment than the existing one. At this moment, for example, in 1984 (if it was 1984), Oceania was at war with Eurasia and in alliance with Eastasia. In no public or private utterance was it ever admitted that the three powers had at any time been grouped along different lines. Actually, as Winston well knew, it was only four years since Oceania had been at war with Eastasia and in alliance with Eurasia. But that was merely a piece of furtive knowledge which he happened to possess because his memory was not satisfactorily under control. Officially the change of partners had never happened. Oceania was at war with Eurasia: therefore Oceania had always been at war with Eurasia. The enemy of the moment always represented absolute evil, and it followed that any past or future agreement with him was impossible. 20 25 30 35 40 45 50 70 75 80 85 El Partido dijo que Oceanía nunca había sido aliada de Eurasia. Él, Winston Smith, sabía que Oceanía había estado aliada con Eurasia cuatro años antes. Pero, ¿dónde constaba ese conocimiento? Sólo en su propia conciencia, la cual, en todo caso, iba a ser aniquilada muy pronto. Y si todos los demás aceptaban la mentira que impuso el Partido, si todos los testimonios decían lo mismo, entonces la mentira pasaba a la Historia y se convertía en verdad. «El que controla el pasado -decía el slogan del Partido-, controla también el futuro. El que controla el presente, controla el pasado.» Y, sin embargo, el pasado, alterable por su misma naturaleza, nunca había sido alterado. Todo lo que ahora era verdad, había sido verdad eternamente y lo seguiría siendo. Era muy sencillo. Lo único que se necesitaba era una interminable se- 21 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez e v e r l a s t i n g . I t w a s q u i t e s i m p l e . All that was needed was an unending series o f v i c t o r i e s o v e r y o u r o w n m e m o r y. ‘Reality control’, they called it: in 5 Newspeak, ‘doublethink’. ‘Stand easy!’ barked the instructress, a little more genially. Ebooks rie de victorias que cada persona debía lograr sobre su propia memoria. A esto le llamaban «control de la realidad». Pero en neolengua había una palabra especial para ello: doblepensar. infini. C’était tout à fait simple. Ce qu’il fallait à chacun, c’était avoir en mémoire une interminable série de victoires. Cela s’appelait « Contrôle de la Réalité ». On disait en novlangue, double pensée. -¡Descansen! -ladró la instructora, cuya – Repos ! aboya la monitrice, un peu plus cordialement. X voz parecía ahora menos malhumorada. Wi n s t o n d e j ó c a e r l o s b r a z o s d e s u s costados y volvió a llenar de aire sus pulmones. Su mente se deslizó por el laber í n t i c o m u n d o d e l d o p l e p e n s a r. S a b e r y n o s a b e r, h a l l a r s e c o n s c i e n t e d e l o q u e e s realmente verdad mientras se dicen mentiras cuidadosamente elaboradas, sostener simultáneamente dos opiniones sabiendo que son contradictorias y creer sin embargo en ambas; emplear la lógica contra la lógica, repudiar la moralidad mientras se recurre a ella, creer que la democracia es imposible y que el Partido es el guardián de la democracia; olvidar cuant o f u e r a n e c e s a r i o o l v i d a r y, n o o b s t a n te, recurrir a ello, volverlo a traer a la memoria en cuanto se necesitara y luego o l v i d a r l o d e n u e v o ; y, s o b r e t o d o , a p l i car el mismo proceso al procedimiento mismo. Ésta era la más refinada sutileza del sistema: inducir conscientemente a la inconsciencia, y luego hacerse inconsciente para no reconocer que se había r e a l i z a d o u n a c t o d e autosugestió n . I n cluso comprender la palabra doblepensar i m p l i c a b a e l u s o d e l d o b l e p e n s a r. Wi n s t o n l a i s s a t o m b e r s e s b r a s e t remplit lentement d’air ses poumons. Son esprit s’échappa vers le labyrinthe de la double-pensée. Connaître et ne pas connaître. En pleine conscience et avec une absolue bonne foi, émettre des mensonges soigneusement agencés. Retenir simultanément deux opinions qui s’annulent alors qu’on les sait contradictoires et croire à toutes deux. Employer la logique contre la logique. Répudier la morale alors qu’on se réclame d’elle. Croire en même temps que la démocratie est impossible et que le Parti est gardien de la démocratie. Oublier tout ce qu’il est nécessaire d’oublier, puis le rappeler à sa mémoire quand on en a besoin, pour l’oublier plus rapidement encore. Surtout, appliquer le même processus au processus lui-même. Là était l’ultime subtilité. Persuader consciemment l’inconscient, puis devenir ensuite inconscient de l’acte d’hypnose que l’on vient de perpétrer. La compréhension même du mot « double pensée » impliquait l’emploi de la double pensée. La instructora había vuelto a llaThe instructress had called them to attention again. ‘And now marles la atención: -Y ahora, a ver cuáles de vosotros pueden l e t ’s s e e w h i c h o f u s c a n t o u c h our toes!’ she s a i d 40 tocarse los dedos de los pies sin doblar las roe n t h u s i a s t i c a l l y . ‘ R i g h t o v e r f r o m dillas -gritó la mujer con gran entusiasmot h e h i p s , p l e a s e , c o m r a d e s . O N E - ¡Por favor, camaradas! ¡Uno, dos! ¡Uno, dos ... ! two! ONE-two!...’ La monitrice les avait rappelés au garde-à-vous. – Voyons maintenant, dit-elle avec enthousiasme, quels sont ceux d’entre nous qui peuvent toucher leurs orteils. Droits sur les hanches, camarades ! Un-deux ! Undeux !… A Winston le fastidiaba indeciblemente este ejercicio que le hacía doler todo el cuerpo y a veces le causaba golpes de tos. Ya no disfrutaba con sus meditaciones. El pasado, pensó Winston, no sólo había sido alterado, sino que estaba siendo destruido. Pues, ¿cómo iba usted a establecer el hecho más evidente si no existía más prueba que el recuerdo de su propia memoria? Trató de recordar en qué año había oído hablar por primera vez del Gran Hermano. Creía que debió de ser hacia el sesenta y tantos, pero era imposible estar seguro. Por supuesto, en los libros de historia editados por el Partido, el Gran Hermano figuraba como jefe y guardián de la Revolución desde los primeros días de ésta. Sus hazañas habían ido retrocediendo en el tiempo cada vez más y ya se extendían hasta el mundo fabuloso de los años cuarenta y treinta cuando los capitalistas, con sus extraños sombreros cilíndricos, cruzaban todavía por las calles de Londres en relucientes automóviles o en coches de caballos -pues aún quedaban vehículos de éstos-, con lados de cristal. Desde luego, se ignoraba cuánto había de cierto en esta leyenda y cuánto de inventado. Winston no podía recordar ni siquiera en qué fecha había empezado el Partido a existir. No creía haber oído la palabra «Ingsoc» antes de 1960. Pero era posible que en su forma viejolingüística es decir, «socialismo inglés»- hubiera existido antes. Todo se había desvanecido en la niebla. Sin embargo, a veces era posible poner el dedo sobre una mentira concreta. Por ejemplo, no era verdad, como pretendían los libros de historia lanzados por el Partido, que éste hubiera inventado los aeroplanos. Winston recordaba los ae- Winston détestait cet exercice qui provoquait, des talons aux fesses, des élancements douloureux et finissait par provoquer une autre quinte de toux. Ses méditations en perdirent leur agrément mitigé. Le passé, réfléchit-il, n’avait pas été seulement modifié, il avait été bel et bien détruit. Comment en effet établir, même le fait le plus patent, s’il n’en existait aucun enregistrement que celui d’une seule mémoire ? Il essaya de se rappeler en quelle année il avait pour la première fois entendu parler de Big Brother. Ce devait être vers les années 60, mais comment en être sûr ? Dans l’histoire du Parti, naturellement, Big Brother figurait comme chef et gardien de la Révolution depuis les premiers jours. Ses exploits avaient été peu à peu reculés dans le temps et ils s’étendaient maintenant jusqu’au monde fabuleux des années 40 et 30, à l’époque où les capitalistes, coiffés d’étranges chapeaux cylindriques, parcouraient les rues de Londres dans de grandes automobiles étincelantes ou dans des voitures vitrées tirées par des chevaux. Il était impossible de savoir jusqu’à quel point la légende de Big Brother était vraie ou inventée. Winston ne pouvait même pas se rappeler à quelle date le Parti lui-même était né. Il ne croyait pas avoir jamais entendu le mot Angsoc avant 1960, mais il était possible que sous la forme « Socialisme anglais » qu’il avait dans l’Ancien Langage, il eût existé plus tôt. Tout se fondait dans le brouillard. Parfois, certainement, on pouvait poser le doigt sur un mensonge précis. Il était faux, par exemple, que le Parti, ainsi que le clamaient les livres d’histoire, eût inventé les aéroplanes. Winston se souvenait Winston sank his arms to his sides and slowly refilled his lungs with air. His mind slid away into the labyrinthine world of doublethink. To know and not to know, to be conscious of complete truthfulness while telling carefully constructed lies, to hold simultaneously two opinions which cancelled out, knowing them to be contradictory and believing in both of them, to use logic against logic, to repudiate morality while laying claim to it, to believe that democracy was impossible and that the Party was the guardian of democracy, to f o rg e t w h a t e v e r i t w a s n e c e s s a r y t o forget, then to draw it back into memory again at the moment when it was needed, and then promptly to forget it again: and above all, to apply the same process to the process itself. That was the ultimate subtlety: consciously to induce unconsciousness, and then, once again, to become unconscious of the act of hypnosis you had just performed. Even to understand the word ‘doublethink’ involved the use of doublethink. Winston loathed this exercise, which sent shooting pains all the way from his heels to his buttocks and often ended by bringing on another coughing fit. The half-pleasant quality went out of his meditations. The past, he reflected, had not mer ely been alter ed, it had been actually destroyed. For how could you establish even the most obvious fact when there existed no record outside your own memory? He tried to remember in what year he had first heard mention of Big Brother. He thought it must have been at some time in the sixties, but it was impossible to be certain. In the Party histories, of course, Big Brother figured as the leader and guardian of the Revolution since its very earliest days. His exploits had been gradually pushed backwards in time until already they extended into the fabulous world of the forties and the thirties, when the capitalists in their strange cylindrical hats still rode through the streets of London in great gleaming motor-cars or horse carriages with glass sides. There was no knowing how much of this legend was true and how much invented. Winston could not even remember at what date the Party itself had come into existence. He did not believe he had ever heard the word Ingsoc before 1960, but it was possible that in its Oldspeak form—’English Socialism’, that is to s a y — i t h a d b e e n c u r r e n t e a r l i e r. Everything melted into mist. Sometimes, indeed, you could put your finger on a definite lie. It was not true, for example, as was claimed in the Party history books, that the Party had invented aeroplanes. He remembered aeroplanes 10 15 20 25 30 35 45 50 55 60 65 70 75 80 85 22 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks since his earliest childhood. But you roplanos desde su más temprana infancia. could prove nothing. There was never P e r o t a m p o c o p o d r í a p r o b a r l o . N u n c a s e any evidence. Just once in his whole life p o d í a p r o b a r n a d a . S ó l o u n a v e z e n s u he had held in his hands unmistakable v i d a h a b í a t e n i d o e n s u s m a n o s l a i n n e documentary proof of the falsification of 5 g a b l e p r u e b a d o c u m e n t a l d e l a f a l s i f i an historical fact. And on that cación de un hecho histórico. Y en occasion—— aquella ocasión... d’avoir vu des aéroplanes dès sa plus tendre enfance. Mais on ne pouvait rien prouver. Il n’y avait jamais de témoignage. Une seule fois, dans toute son existence, Winston avait tenu entre les mains la preuve écrite indéniable de la falsification d’un fait historique. Et cette fois-là… ‘Smith!’ screamed the shrewish voice -¡Smith! -chilló la voz de la from the telescreen. ‘6079 Smith W. ! 10 t e l e p a n t a l l a - ; ¡ 6 O 7 9 S m i t h W ! ¡ S í , t ú ! Yes, YOU! Bend lower, please! You can ¡ I n c l í n a t e m á s , p o r f a v o r ! P u e d e s h a c e rdo better than that. You’re not trying. l o m e j o r ; e s q u e n o t e e s f u e r z a s ; m á s Lower, please! THAT’S better, comrade. d o b l a d o , h a z e l f a v o r. A h o r a e s t á m u Now stand at ease, the whole squad, and c h o m e j o r, c a m a r a d a . Descansad todos y 15 fijaos en mí. watch me.’ – Smith ! cria la voix acariâtre dans le télécran, 6079 Smith W ! Oui, vous-même ! Baissez-vous plus bas, s’il vous plaît ! Vous pouvez faire mieux que cela. Vous ne faites pas d’efforts. Plus bas, je vous prie ! Cette fois c’est mieux, camarade. Maintenant, repos, tous, et regardez-moi. A sudden hot sweat had broken out all over Winston’s body. His face remained completely inscrutable. Never show dismay! Never show resentment! A single 20 flicker of the eyes could give you away. X He stood watching while the instructress raised her arms above her head and—one c o u l d n o t s a y g r a c e f u l l y, b u t w i t h remarkable neatness and efficiency—bent 25 over and tucked the first joint of her fingers under her toes. Wi n s t o n s u d a b a p o r t o d o s u c u e r p o , pero su cara permanecía completamente inescrutable. ¡Nunca os manifestéis desanimados! ¡Nunca os mostréis resentidos! Un leve pestañeo podría traicion aros . Por eso, Winston miraba impávido a la instructora mientras ésta levantaba los brazos por encima de la cabeza y, si no con gracia, sí con notable precisión y eficacia, se dobló y se tocó los dedos de los pies sin doblar las rodillas. Le corps de Winston s’était brusquement recouvert d’une ondée de sueur chaude, mais son visage demeura absolument impassible. Ne jamais montrer d’épouvante ! Ne jamais montrer de ressentiment ! Un seul frémissement des yeux peut vous trahir. Winston resta debout à regarder tandis que la monitrice levait les bras au-dessus de la tête et, on ne pouvait dire avec grâce, mais avec une précision et une efficacité remarquables, se courba et rentra sous ses orteils la première phalange de ses doigts. ‘ T H E R E , c o m r a d e s ! T H AT ’ S h o w I w a n t t o s e e y o u d o i n g i t . Wa t c h m e 30 again. I’m thirty-nine and I’ve had four children. Now look.’ She bent o v e r a g a i n . ‘ Yo u s e e M Y k n e e s a r e n ’t b e n t . Yo u c a n a l l d o i t i f y o u w a n t t o , ’ s h e a d d e d a s s h e s t r a i g h t e n e d h e r s e l f 35 up. ‘Anyone under forty-five is perfectly capable of touching his toes. We d o n ’ t a l l h a v e t h e p r i v i l e g e o f fighting in the front line, but at least w e c a n a l l k e e p f i t . R e m e m b e r o u r 40 boys on the Malabar front! And the sailors in the Floating Fortresses! Just think what THEY have to put up with. Now try again. That’s better, comrade, t h a t ’ s M U C H b e t t e r , ’ s h e a d d e d 45 e n c o u r a g i n g l y a s Wi n s t o n , w i t h a violent lunge, succeeded in touching his toes with knees unbent, for the X first time in several years. -¡Ya habéis visto, camaradas; así es como quiero que lo hagáis! Miradme otra vez. Tengo treinta y nueve años y cuatro hijos. Mirad -volvió a doblarse . Ya veis que mis rodillas no se han doblado. Todos Vosotros podéis hacerlo si queréis -añadió mientras se ponía derecha-. Cualquier persona de menos de cuarenta y cinco años es perfectamente capaz de tocarse así los dedos de los pies. No todos nosotros tenemos el privilegio de luchar en el frente, pero por lo menos podemos mantenemos en forma. ¡Recordad a nuestros muchachos en el frente malabar! ¡Y a los marineros de las fortalezas flotantes! Pensad en las penalidades que han de soportar. Ahora, probad otra vez. Eso está mejor, camaradas, mucho mejor -añadió en tono estimulante dirigiéndose a Winston, el cual, con un violento esfuerzo, había logrado tocarse los dedos de los pies sin doblar las rodillas. Desde varios años atrás, no lo conseguía. – Voilà, camarades ! Voilà comment je veux vous voir faire ce mouvement. Regardez-moi. J’ai trente-neuf ans et j’ai quatre enfants. Maintenant, attention ! – Elle se pencha de nouveau. – Vous voyez que mes genoux ne sont pas pliés. Vous pouvez tous le faire, si vous voulez, ajouta-t-elle en se redressant. N’importe qui, au-dessous de quarante-cinq ans, est parfaitement capable de toucher ses orteils. Nous n’avons pas tous le privilège de nous battre sur le front, mais nous pouvons au moins nous garder en forme. Pensez à nos garçons qui sont sur le front de Malabar ! Pensez aux marins des Forteresses flottantes ! Imaginez ce qu’ils ont, eux, à endurer. Maintenant, essayez encore. C’est mieux, camarade, beaucoup mieux, ajouta-telle sur un ton encourageant, comme Winston, pour la première fois depuis des années, réussissait, d’un brusque mouvement, à toucher ses orteils sans plier les genoux. CAPITULO IV CHAPITRE IV 50 55 60 Chapter 4 Wi t h t h e d e e p , u n c o n s c i o u s s i g h Con el hondo e inconsciente suspiro w h i c h n o t e v e n t h e n e a r n e s s o f t h e 65 q u e n i s i q u i e r a l a p r o x i m i d a d d e l a telescreen could prevent him from telepantalla podía ahogarle cuando emuttering when his day’s work started, p e z a b a e l t r a b a j o d e l d í a , W i n s t o n s e Winston pulled the speakwrite towards a c e r c ó a l h a b l e s c r i b e , s o p l ó p a r a s a c u him, blew the dust from its mouthpiece, d i r e l p o l v o d e l m i c r ó f o n o y s e p u s o l a s a n d p u t o n h i s s p e c t a c l e s . T h e n h e 70 g a f a s . L u e g o d e s e n r o l l ó y j u n t ó c o n u n unrolled and clipped together four small c l i p c u a t r o p e q u e ñ o s c i l i n d r o s d e p a p e l cylinders of paper which had already q u e a c a b a b a n d e c a e r d e l t u b o n e u m á t i flopped out of the pneumatic tube on the c o s o b r e e l l a d o d e r e c h o d e s u m e s a d e right-hand side of his desk. despacho. Avec le soupir inconscient et profond que la proximité même du télécran ne pouvait l’empêcher de pousser lorsqu’il commençait son travail journalier, Winston rapprocha de lui le phonoscript, souffla la poussière du microphone et mit ses lunettes. Il déroula ensuite et agrafa ensemble quatre petits cylindres de papier qui étaient déjà tombés du tube pneumatique qui se trouvait à la droite du bureau. 75 In the walls of the cubicle there En las paredes de la cabina había tres were three orifices. To the right of the orificios. A la derecha del hablescribe, un speakwrite, a small pneumatic tube for pequeño tubo neumático para mensajes eswritten messages, to the left, a larger critos, a la Izquierda, un tubo más ancho o n e f o r n e w s p a p e r s ; a n d i n t h e s i d e 80 para los periódicos; y en la otra pared, de wall, within easy reach of Winston’s manera que Winston lo tenía a mano, una arm, a large oblong slit protected by a hendidura grande y oblonga protegida por w i r e g r a t i n g . T h i s l a s t w a s f o r t h e una rejilla de alambre. Esta última servía disposal of waste paper. Similar slits para tirar el papel inservible. Había hene x i s t e d i n t h o u s a n d s o r t e n s o f 85 diduras semejantes a miles o a docenas de 23 Il y avait trois orifices aux murs de là cabine. À droite du phonoscript se trouvait un petit tube pneumatique pour les messages écrits. À gauche, il y avait un tube plus large pour les journaux. Dans le mur de côté, à portée de la main de Winston, il y avait une large fente ovale protégée par un grillage métallique. On se servait de cette fente pour jeter les vieux papiers. Il y avait des milliers et des Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks thousands throughout the building, not miles por todo el edificio, no sólo en cada o n l y i n e v e r y r o o m b u t a t s h o r t habitación, sino a lo largo de todos los paintervals in every corridor. For some sillos, a pequeños intervalos. Les llamareason they were nicknamed memory ban «agujeros de la memoria». Cuando un h o l e s . W h e n o n e k n e w t h a t a n y 5 empleado sabía que un documento había document was due for destruction, or de ser destruido, o incluso cuando alguien even when one saw a scrap of waste veía un pedazo de papel por el suelo y por paper lying about, it was an automatic alguna mesa, constituía ya un acto autoa c t i o n t o l i f t t h e f l a p o f t h e n e a r e s t mático levantar la tapa del más cercano memory hole and drop it in, whereupon 10 «agujero de la memoria» y tirar el papel it would be whirled away on a current en él. Una corriente de aire caliente se lleof warm air to the enormous furnaces vaba el papel en seguida hasta los enorwhich were hidden somewhere in the mes hornos ocultos en algún lugar descorecesses of the building. nocido de los sótanos del edificio. milliers de fentes semblables dans l’édifice. Il s’en trouvait, non seulement dans chaque pièce mais, à de courts intervalles, dans chaque couloir. On les surnommait trous de mémoire. Lorsqu’un document devait être détruit, ou qu’on apercevait le moindre bout de papier qui traînait, on soulevait le clapet du plus proche trou de mémoire, l’action était automatique, et on laissait tomber le papier, lequel était rapidement emporté par un courant d’air chaud jusqu’aux énormes fournaises cachées quelque part dans les profondeurs de l’édifice. 15 Winston examined the four slips of Winston examinó las cuatro franjas de p a p e r w h i c h h e h a d u n r o l l e d . E a c h papel que había desenrollado. Cada una de contained a message of only one or two ellas contenía una o dos líneas escritas en lines, in the abbreviated jargon—not e l arg o t a b r e v i a d o ( n o e r a e x a c t a m e n t e a c t u a l l y N e w s p e a k , b u t c o n s i s t i n g 20 neolengua, pero consistía principalmente largely of Newspeak words—which was en palabras neolingüísticas) que se usaba u s e d i n t h e M i n i s t r y f o r i n t e r n a l en el Ministerio para fines internos. Depurposes. They ran: cían así: Winston examina les quatre bouts de papier qu’il avait déroulés. Ils contenaient chacun un message d’une ou deux lignes seulement, dans le jargon abrégé employé au ministère pour le service intérieur. Ce n’était pas exactement du novlangue, mais il comprenait un grand nombre de mots novlangue. Ces messages étaient ainsi rédigés : times 17.3.84 bb speech malreported 25 times 17.3.84. discurso africa rectify malregistrado áfrica rectificar gh times 17-3-84 discours malreport é afrique rectifier times 19.12.83 forecasts 3 yp 4th times 19.12.83 predicciones plantrienal q u a r t e r 8 3 m i s p r i n t s v e r i f y c u r r e n t cuarto trimestre 83 erratas comprobar nú30 mero corriente times issue times 19-12-83 prévisions 3 ap 4e t r i m e s t re 8 3 e r re u r s t y p o v é r i f i e r numéro de ce jour. times 14.2.84 miniplenty malquoted chocolate rectify 14.2.84. Minibundancia malcitado chocolate rectificar times 14-2-84 miniplein chocolat malcoté rectifier times 3.12.83 reporting bb dayorder 35 times 3.12.83 referente ordendía gh doubleplusungood refs unpersons doblemásnobueno refs nopersonas rewrite fullwise upsub antefiling reescribir completo someter antesarchivar times 3-12-83 repor t o rd rejour bb trèsmauvais ref unpersonnes récrire entier soumettrehaut anteclassement. With a faint feeling of satisfaction Con cierta satisfacción apartó Winston laid the fourth message aside. 40 W i n s t o n e l c u a r t o m e n s a j e . E r a u n It was an intricate and responsible job a s u n t o i n t r i n c a d o y d e r e s p o n s a b i l i and had better be dealt with last. The d a d y p r e f e r í a o c u p a r s e d e é l a l f i other three were routine matters, though n a l . L o s o t r o s t r e s e r a n t a r e a r u t i n a the second one would probably mean r i a , a u n q u e e l s e g u n d o l e i b a a c o s some tedious wading through lists of 45 t a r p r o b a b l e m e n t e b u s c a r u n a s e r i e d e figures. datos fastidiosos. Avec un léger soupir de satisfaction, Winston mit de côté le quatrième message. C’était un travail compliqué qui comportait des responsabilités et qu’il valait mieux entreprendre en dernier lieu. Les trois autres ne demandaient que de la routine, quoique le second impliquât probablement une fastidieuse étude de listes de chiffres. Winston dialled ‘back numbers’ on the telescreen and called for the appropriate issues of ‘The Times’, which slid out of the pneumatic tube after only a few minutes’ delay. The messages he had received referred to articles or news items which for one reason or another it was thought necessary to alter, or, as the official phrase had it, to rectify. For example, it appeared from ‘The Times’ of the seventeenth of March that Big Brother, in his speech of the previous day, had predicted that the South Indian front would remain quiet but that a E u r a s i a n o ff e n s i v e w o u l d s h o r t l y b e launched in North Africa. As it happened, the Eurasian Higher Command had launched its offensive in South India and left North Africa alone. It was therefore necessary to rewrite a paragraph of Big Brother ’s speech, in such a way as to make him predict the thing that had actually happened. Or again, ‘The Times’ of the nineteenth of D e c e m b e r h a d p u b l i s h e d t h e o ff i c i a l forecasts of the output of various classes of consumption goods in the fourth quarter of 1983, which was also the sixth quarter of the Ninth Three-Year Plan. Today’s issue contained a statement of the actual output, from which it appeared that the forecasts were in every instance g r o s s l y w r o n g . Wi n s t o n ’s j o b w a s t o rectify the original figures by making them agree with the later ones. As for the third message, it referred to a very simple error which could be set right in a couple of minutes. As short a time ago Winston composa sur le télécran les mots : « numéros anciens » et demanda les numéros du journal le Times qui lui étaient nécessaires. Quelques minutes seulement plus tard, ils glissaient du tube pneumatique. Les messages qu’il avait reçus se rapportaient à des articles, ou à des passages d’articles que, pour une raison ou pour une autre, on pensait nécessaire de modifier ou, plutôt, suivant le terme officiel, de rectifier. Par exemple, dans le Times du 17 mars, i l apparaissait que Big Brother dans son discours de la veille, avait prédit que le front de l’Inde du Sud resterait c a l m e . L’ o f f e n s i v e e u r a s i e n n e s e r a i t bientôt lancée contre l’Afrique du Nord. Or, le haut commandement eurasien avait lancé son offensive contre l’Inde du Sud et ne s’était pas occupé de l’Afrique du Nord. Il était donc nécessaire de réécrire le paragraphe erroné du discours de Big Brother afin qu’il prédise ce qui était réellement arrivé. De même, le Times du 19 décembre avait publié les prévisions officielles pour la production de différentes sortes de marchandises de consommation au cours du quatrième trimestre 1983 qui était en même temps le sixième trimestre du neuvième plan triennal. Le journal du jour publiait un état de la production réelle. Il en ressortait que les prévisions avaient été, dans tous les cas, grossièrement erronées. Le travail de Winston était de rectifier les chiffres primitifs pour les faire concorder avec les derniers parus. Quant au troisième message, il se rapportait à une simple erreur qui pouvait être corrigée en deux minutes. Il n’y avait pas très longtemps, c’était au mois de février, le ministère de l’Abondance avait publié la promesse 50 55 60 65 70 75 80 85 Winston pidió por la telepantalla los números necesarios del Times, que le llegaron por el tubo neumático pocos minutos después. Los mensajes que había recibido se referían a artículos o noticias que por una u otra razón era necesario cambiar, o, como se decía oficialmente, rectificar. Por ejemplo, en el número del Ti mes correspondiente al 17 de marzo se decía que el Gran Hermano, en su discurso del día anterior, había predicho que el frente de la India Meridional seguiría en calma, pero que, en cambio, se desencadenaría una ofensiva eurasiática muy pronto en África del Norte. Como quiera que el alto mando de Eurasia había iniciado su ofensiva en la India del Sur y había dejado tranquila al África del Norte, era por tanto necesario escribir un nuevo párrafo del discurso del Gran Hermano, con objeto de hacerle predecir lo que había ocurrido efectivamente. Y en el Times d e l 19 de diciembre del año anterior se habían publicado los pronósticos oficiales sobre el consumo de ciertos productos en el cuarto trimestre de 1983, que era también el sexto grupo del noveno plan trienal. Pues bien, el número de hoy contenía una referencia al consumo efectivo y resultaba que los pronósticos se habían equivoc a d o m u c h í s i m o . E l t r a b a j o d e Wi n s t o n consistía en cambiar las cifras originales haciéndolas coincidir con las posteriores. En cuanto al tercer mensaje, se refería a un error muy sencillo que se podía arreglar en un par de minutos. Muy poco tiempo antes, en febrero, el Ministerio de la Abundancia había lanzado la promesa 24 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks as February, the Ministry of Plenty had (oficialmente se le llamaba «compromiso issued a promise (a ‘categorical pledge’ categórico») de que no habría reducción were the official words) that there would de la ración de chocolate durante el año be no reduction of the chocolate ration 1984. Pero la verdad era, como Winston during 1984. Actually, as Winston was 5 sabía muy bien, que la ración de chocolaaware, the chocolate ration was to be t e s e r í a r e d u c i d a , d e l o s t r e i n t a g r a m o s reduced from thirty grammes to twenty que daban, a veinte al final de aquella seat the end of the present week. All that mana. Como se verá, el error era insigniwas needed was to substitute for the f i c a n t e y e l ú n i c o c a m b i o n e c e s a r i o e r a original promise a warning that it would 10 sustituir la promesa original por la adverp r o b a b l y b e n e c e s s a r y t o r e d u c e t h e tencia de que probablemente habría que ration at some time in April. reducir la ración hacia el mes de abril. (en termes officiels, l’engagement catégorique) de ne pas réduire la ration de chocolat durant l’année 1 9 8 4 . O r, l a r a t i o n , c o m m e l e s a v a i t Wi n s t o n , d e v a i t ê t r e r é d u i t e d e t r e n t e à vingt grammes à partir de la fin de l a s e m a i n e . To u t c e q u ’ i l y a v a i t à faire, c’était de substituer à la promesse primitive l’avis qu’il serait probablement nécessaire de réduire la ration de chocolat dans le courant du mois d’avril. As soon as Winston had dealt with C u a n d o Wi n s t o n t u v o p r e p a r a d a s each of the messages, he clipped his 15 l a s c o r r e c c i o n e s l a s u n i ó c o n u n speakwritten corrections to the c l i p a l e j e m p l a r d e l Ti m e s q u e l e appropriate copy of ‘The Times’ a n d h a b í a n e n v i a d o y l o s m a n d ó p o r e l pushed them into the pneumatic tube. t u b o n e u m á t i c o . E n t o n c e s , c o n u n Then, with a movement which was as m o v i m i e n t o c a s i i n c o n s c i e n t e , a r r u n e a r l y a s p o s s i b l e u n c o n s c i o u s , h e 20 g ó l o s m e n s a j e s o r i g i n a l e s y t o d a s crumpled up the original message and l a s n o t a s q u e é l h a b í a h e c h o s o b r e any notes that he himself had made, and e l a s u n t o y l o s t i r ó p o r e l « a g u j e r o dropped them into the memory hole to d e l a m e m o r i a » p a r a q u e l o s d e v o be devoured by the flames. raran las llamas. Dès qu’il avait fini de s’occuper de l ’ u n d e s m e s s a g e s , Wi n s t o n a g r a f a i t ses corrections phonoscriptées au n u m é r o c o r r e s p o n d a n t d u Ti m e s e t l e s introduisait dans le tube pneumatique. Ensuite, d’un geste autant que possible inconscient, il chiffonnait le message et les notes qu’il avait luimême faites et les jetait dans le trou de mémoire afin que le tout fût dévoré par les flammes. 25 collate arrage and compare obsoletos What happened in the unseen labyrinth to which the pneumatic tubes led, he did not know in detail, but he did know in general terms. As soon as all the c o r r e c t i o n s w h i c h h a p p e n e d t o b e 30 necessary in any particular number of ‘The Times’ had been assembled and collated, that number would be reprinted, the original copy destroyed, and the corrected copy placed on the 35 files in its stead. This process of continuous alteration was applied not only to newspapers, but to books, periodicals, pamphlets, posters, leaflets, films, sound-tracks, c a r t o o n s , 40 photographs—to every kind of literature or documentation which might conceivably hold any political or ideological significance. Day by day and almost minute by minute the past was 45 brought up to date. In this way every prediction made by the Party could be shown by documentary evidence to have been correct, nor was any item of news, o r a n y e x p r e s s i o n o f o p i n i o n , w h i c h 50 conflicted with the needs of the moment, X ever allowed to remain on record. All his t o r y w a s a p a l i m p s e s t , scraped clean and reinscribed exactly as often as was necessary. In no case would it have 55 been possible, once the deed was done, to prove that any falsification had taken place. The largest section of the Records Department, far larger than the one on which Winston worked, consisted simply 60 of persons whose duty it was to track down and collect all copies of books, newspapers, and other documents which had been superseded and were due for destruction. A number of ‘The Times’ 65 which might, because of changes in political alignment, or mistaken prophecies uttered by Big Brother, have been rewritten a dozen times still stood on the files bearing its original date, and 70 no other copy existed to contradict it. Books, also, were recalled and rewritten again and again, and were invariably reissued without any admission that any a l t e r a t i o n h a d b e e n m a d e . E v e n t h e 75 w r i t t e n i n s t r u c t i o n s w h i c h Wi n s t o n received, and which he invariably got rid of as soon as he had dealt with them, never stated or implied that an act of forgery was to be committed: always the reference was 80 to slips, errors, misprints, or misquotations which it was necessary to put right in the interests of accuracy. Él no sabía con exactitud lo que sucedía en el invisible laberinto adonde iban a parar los tubos neumáticos, pero tenía una idea general. En cuanto se reunían y ordenaban todas las correcciones que había sido necesario introducir e n u n n ú m e r o d e t e r m i n a d o d e l Ti m e s , ese número volvía a ser impreso, el ejemplar primitivo se destruía y el ejemplar corregido ocupaba su puesto en el archivo. Este proceso de continua alteración no se aplicaba sólo a los periódicos, sino a los libros, revistas, folletos, carteles, programas, películas, bandas sonoras, historietas p a r a n i ñ o s , f o t o g r a f í a s . . . , e s d e c i r, a toda clase de documentación o literatura que pudiera tener algún significado político o ideológico. D i a r i a m e n te y casi minuto por minuto, el pasado era puesto al día. De este modo, todas las predicciones hechas por el Partido result a b a n acertadas según prueba documental. _______ _______ _______ ______ _ _______ _______ _______ ____ ___ _______ _______ _______ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ To d a l a historia se convertía así en un palimpsesto, raspado y vuelto a escribir con toda la frecuencia necesaria. En ningún caso habría sido posible demostrar la existencia de una falsificación. La sección más nutrida del Departamento de Registro, mucho mayor que aquella donde trabajaba Wi n s t o n , s e c o m p o n í a s e n c i l l a m e n t e d e personas cuyo deber era recoger tod o s los ejemplares de libros, diarios y otros documentos que se hubieran qued a do atrasados y tuvieran q u e s e r d e s t r u i d o s . U n n ú m e r o d e l T i me s q u e - a causa de cambios en la política exterior o de profecías equivocadas hechas por el G r a n Hermano- hubiera tenido que ser escrito de nuevo una docena de veces, seg u í a estando en los archivos con su fecha original y no existía ningún otro ejemplar para contradecirlo. También los libros eran recogidos y reescritos muchas veces y cuando se volvían a editar no se confesaba que se hubiera introducido modificación alguna. Incluso las instrucciones escritas que recibía Winston y que él hacía desaparecer invariablemente en cuanto se enteraba de su contenido, nunca daban a entender ni remotamente que se estuviera cometiendo una falsificación. Sólo se referían a erratas de imprenta o a citas equivocadas que era necesario poner bien en interés de la verdad. Que se passait-il dans le labyrinthe où conduisaient les pneumatiques ? Winston ne le savait pas en détail, mais il en connaissait les grandes lignes. Lorsque toutes les corrections qu’il était nécessaire d’apporter à un numéro spécial du Times avaient été rassemblées et collationnées, le numéro était réimprimé. La copie originale était détruite et remplacée dans la collection par la copie corrigée. Ce processus de continuelles retouches était appliqué, non seulement aux journaux, mais aux livres, périodiques, pamphlets, af fiches, prospectus, films, enregistrements sonores, caricatures, photographies. Il était appliqué à tous les genres imaginables de littérature ou de documentation qui pouvaient comporter quelque signification politique ou idéologique. Jour par jour, et presque minute par minute, le passé était mis à jour. On pouvait ainsi prouver, avec documents à l’appui, que les prédictions faites par le Parti s’étaient trouvées vérifiée s. Aucune opinion, aucune information ne restait consignée, qui aurait pu se trouver en conflit avec les besoins du moment. L’Histoire tout entière était un palimpseste gratté et réécrit aussi souvent que c’était nécessaire. Le changement effectué, il n’aurait été possible en aucun cas de prouver qu’il y avait eu falsification. La plus grande section du Commissariat aux Archives, bien plus grande que celle où travaillait Winston, était simplement composée de gens dont la tâche était de rechercher et rassembler toutes les copies de livres, de journaux et autres documents qui avaient été remplacées et qui devaient être détruites. Un numéro du Times pouvait avoir été réécrit une douzaine de fois, soit par suite de changement dans la ligne politique, soit par suite d’erreurs dans les prophéties de Big Brother. Mais il se trouvait encore dans la collection avec sa date primitive. Aucun autre exemplaire n’existait qui pût le contredire. Les livres aussi étaient retirés de la circulation et plusieurs fois réécrits. On les rééditait ensuite sans aucune mention de modification. Même les instructions écrites que recevait Winston et dont il se débarrassait invariablement dès qu’il n’en avait plus besoin, ne déclaraient ou n’impliquaient jamais qu’il s’agissait de faire un faux. Il é t a i t t o u j o u r s f a i t m e n t i o n de fautes, d’omissions, d’erreurs typographiques, d’erreurs de citation, qu’il était nécessaire de corriger dans l’intérêt de l’exactitude. B u t a c t u a l l y, h e t h o u g h t a s h e r e - 85 L o m á s c u r i o s o e r a - p e n s ó Wi n s t o n À proprement parler, il ne s’agit même 25 Notas Orwell’s 1984 a d j u s t e d t h e M i n i s t r y o f P l e n t y ’s f i g u r e s , i t w a s n o t e v e n f o r g e r y. I t was merely the substitution of one p i e c e o f n o n s e n s e f o r a n o t h e r. M o s t of the material that you were dealing with had no connexion with anything in the real world, not even the kind of connexion that is c o n t a i n e d i n a d i r e c t l i e . St a t i s t i c s were just as much a fantasy in their original version as in their rectified version. A great deal of the time you were expected to make them up out of your head. For example, the M i n i s t r y o f P l e n t y ’s f o r e c a s t h a d estimated the output of boots for the quarter at 145 million pairs. The actual output was given as sixty-two m i l l i o n s . Wi n s t o n , h o w e v e r, i n rewriting the forecast, marked the figure down to fifty-seven millions, so as to allow for the usual claim that the quota had been overfulfilled. In any case, sixty-two millions was no nearer the truth than fifty-seven millions, or than 145 m i l l i o n s . Ve r y l i k e l y n o b o o t s h a d been produced at all. Likelier still, nobody knew how many had been produced, much less cared. All one knew was that every quarter astronomical numbers of boots were p r o d u c e d o n p a p e r, w h i l e p e r h a p s half the population of Oceania went barefoot. And so it was with every class of recorded fact, great or small. Everything faded away into a s h a d o w - w o r l d i n w h i c h , f i n a l l y, even the date of the year had become uncertain. tr. de R. Vázquez Ebooks mientras arreglaba las cifras del Ministerio de la Abundancia- que ni siquiera se trataba de una falsificación. Era, sencillamente, la sustitución de un tipo de tonterías por otro. La mayor parte del material que allí manejaban no tenía relación alguna con el mundo real, ni siquiera en esa conexión que implica una mentira directa. Las estadísticas eran tan fantásticas en su versión original como en la rectificada. En la mayor parte de los casos, tenía que sacárselas el funcionario de su cabeza. Por ejemplo, las predicciones del Ministerio de la Abundancia calculaban la producción de botas para el trimestre venidero en ciento cuarenta y cinco millones de pares. Pues bien, la cantidad efectiva fue de sesenta y dos millones de pares. Es decir, la cantidad declarada oficialmente. Sin embargo, Winston, al modificar ahora la «predicción», rebajó la cantidad a cincuenta y siete millones, para que resultara posible la habitual declaración de que se había superado la producción. En todo caso, sesenta y dos millones no se acercaban a la verdad más que los cincuenta y siete millones o los ciento cuarenta y cinco. Lo más probable es que no se hubieran producido botas en absoluto. Nadie sabía en definitiva cuánto se había producido ni le importaba. Lo único de que se estaba seguro era de que cada trimestre se producían sobre el papel cantidades astronómicas de botas mientras que media población de Oceanía iba descalza. Y lo mismo ocurría con los demás datos, importantes o minúsculos, que se registraban. Todo se disolvía en un mundo de sombras en el cual incluso la fecha del año era insegura. pas de falsification, pensa Winston tandis qu’il rajustait les chiffres du ministère de l’Abondance. Il ne s’agit que de la substitution d’un non-sens à un autre. La plus grande partie du matériel dans lequel on trafiquait n’avait aucun lien avec les données du monde réel, pas même cette sorte de lien que contient le mensonge direct. Les statistiques étaient aussi fantaisistes dans leur version originale que dans leur version rectifiée. On comptait au premier chef sur les statisticiens eux-mêmes pour qu’ils ne s’en souvinssent plus. Ainsi, le ministère de l’Abondance avait, dans ses prévisions, estimé le nombre de bottes fabriquées dans le trimestre à cent quarante-cinq millions de paires. Le chiffre indiqué par la production réelle était soixante-deux millions. Winston, cependant, en récrivant les prévisions donna le chiffre de cinquante-sept millions, afin de permettre la déclaration habituelle que les prévisions avaient été dépassées. Dans tous les cas, soixante-deux millions n’était pas plus près de la vérité que cinquante-sept millions ou que cent quarante-cinq millions. Très probablement, personne ne savait combien, dans l’ensemble, on en avait fabriqué. Il se pouvait également que pas une seule n’ait été fabriquée. Et personne, en réalité, ne s’en souciait. Tout ce qu’on savait, c’est qu’à chaque trimestre un nombre astronomique de bottes étaient produites, sur le papier, alors que la moitié peut-être de la population de l’Océania marchait pieds nus. Il en était de même pour le report des faits de tous ordres, qu’ils fussent importants ou insignifiants. Tout s’évanouissait dans une ombre dans laquelle, finalement, la date même de l’année devenait incertaine. Winston miró hacia el vestíbulo. Winston glanced across the hall. In the corresponding cubicle on the other E n l a c a b i n a d e e n f r e n t e t r a b a j a b a u n side a small, precise-looking, dark- h o m b r e p e q u e ñ i t o , d e a i r e e f i c a z , c h i n n e d m a n n a m e d T i l l o t s o n w a s 45 l l a m a d o T i l l o t s o n , c o n u n p e r i ó d i c o working steadily away, with a folded d o b l a d o s o b r e s u s r o d i l l a s y l a b o c a newspaper on his knee and his mouth m u y c e r c a d e l a b o c i n a d e l very close to the mouthpiece of the h a b l e s c r i b e . D a b a l a i m p r e s i ó n d e speakwrite. He had the air of trying to q u e l o q u e d e c í a e r a u n s e c r e t o e n k e e p w h a t h e w a s s a y i n g a s e c r e t 50 t r e é l y l a t e l e p a n t a l l a . L e v a n t ó l a between himself and the telescreen. He v i s t a y l o s c r i s t a l e s d e s u s g a f a s l e looked up, and his spectacles darted a l a n z a r o n a W i n s t o n u n o s r e f l e j o s hostiles. hostile flash in Winston’s direction. Winston jeta un coup d’œil à travers la galerie. De l’autre côté, dans la cabine correspondant à la sienne, un petit homme d’aspect méticuleux, au menton bleui, nommé Tillotson, travaillait avec ardeur. Il avait un journal plié sur les genoux et sa bouche était placée tout contre l’embouchure du phonoscript, comme s’il essayait de garder secret entre le télécran et lui ce qu’il disait. Il leva les yeux et ses verres lancèrent un éclair hostile dans la direction de Winston. Winston no conocía apenas a Ti l l o t s o n n i t e n í a i d e a d e l a c l a s e d e trabajo que le habían encomendado. Los funcionarios del Departamento del Registro no hablaban de sus tareas. En el l a rg o v e s t í b u l o , s i n v e n t a n a s , c o n s u doble fila de cabinas y su interminable ruido de periódicos y el murmullo de las voces junto a los hablescribe, había por lo menos una docena de personas a l a s q u e Wi n s t o n n o c o n o c í a n i s i q u i e r a de nombre, aunque los veía diariamente apresurándose por los pasillos o gesticulando en los Dos Minutos de Odio. Sabía que en la cabina vecina a la suya la mujercilla del cabello arenoso trabajaba en descubrir y borrar en los números atrasados de la Prensa los nombres de las personas vaporizadas, las cuales se consideraba que nunca habían existido. Ella estaba especialmente capacitada para este trabajo, ya que su propio marido había sido vaporizado dos años antes. Y pocas cabinas más allá, un individuo suave, soñador e ineficaz, llamado Ampleforth, con o r e j a s m u y p e l u d a s y u n t a l e n t o s o rp r e n d e n t e p a r a r i m a r y m e d i r l o s v e rsos, estaba encargado de producir los textos definitivos de poemas que se habían hecho ideológicamente ofensivos, Winston connaissait à peine Tillotson et n’avait aucune idée de la nature du travail auquel il était employé. Les gens du Commissariat aux Archives ne parlaient pas volontiers de leur travail. Dans la longue galerie sans fenêtres où l’on voyait une double rangée de cabines où l’on entendait un éternel bruit de papier froissé et le bourdonnement continu des voix qui murmuraient dans les phonoscripts, il y avait bien une douzaine de personnes. Winston ne savait même pas leurs noms, bien qu’il les vît chaque jour se dépêcher dans un sens ou dans l’autre dans les couloirs ou gesticuler pendant les Deux Minutes de la Haine. Il savait que, dans la cabine voisine de la sienne, la petite femme rousse peinait, un jour dans l’autre, à rechercher dans la presse et à éliminer les noms des gens qui avaient été vaporisés et qui étaient par conséquent, considérés comme n’ayant jamais existé. Il y avait là un certain à-propos puisque son propre mari, deux ans plus tôt, avait été vaporisé. Quelques cabines plus loin, se trouvait une créature douce, effacée, rêveuse, nommée Ampleforth, qui avait du poil plein les oreilles et possédait un talent surprenant pour jongler avec les rimes et les mètres. Cet Ampleforth était employé à produire des versions inexactes – on les appelait « textes définitifs » – de poèmes qui étaient devenus idéologiquement offensants Winston hardly knew Tillotson, and had no idea what work he was employed on. People in the Records Department did not readily talk about their jobs. In the long, windowless hall, with its double row of cubicles and its endless rustle of papers and hum of voices murmuring into speakwrites, there were quite a dozen people whom Winston did not even know by name, though he daily saw them hurrying to and fro in the corridors or gesticulating in the Two Minutes Hate. He knew that in the cubicle next to him the little woman with sandy hair toiled day in day out, simply at tracking down and deleting from the Press the names of people who had been vaporized and were therefore considered never to have existed. There was a certain fitness in this, since her own husband had been vaporized a couple of years earlier. And a few cubicles away a mild, ineffectual, dreamy creature named Ampleforth, with very hairy ears and a surprising talent for juggling with rhymes and metres, was engaged in producing garbled versions—definitive texts, they were called—of poems which had become ideologically offensive, but which for one reason or another were to be retained in the anthologies. And this 5 10 15 20 25 30 35 40 55 60 65 70 75 80 85 26 Notas Orwell’s 1984 hall, with its fifty workers or thereabouts, was only one sub-section, a single cell, as it were, in the huge complexity of the Records Department. B e y o n d , a b o v e , b e l o w, w e r e o t h e r swarms of workers engaged in an unimaginable multitude of jobs. There were the huge printing-shops with their sub-editors, their typography experts, and their elaborately equipped studios for the faking of photographs. There was the tele-programmes section with its engineers, its producers, and its teams of actors specially chosen for their skill in imitating voices. There were the armies of reference clerks whose job was simply to draw up lists of books and periodicals which were due for recall. There were the vast repositories where the corrected documents were stored, and the hidden furnaces where the o r i g i n a l c o p i e s w e r e d e s t r o y e d . And somewhere or other, quite anonymous, there were the directing brains who coordinated the whole effort and laid down the lines of policy which made it necessary that this fragment of the past should be preserved, that one falsified, and the other rubbed out of existence. tr. de R. Vázquez Ebooks pero que, por una u otra razón. continuaban en las antologías. Este vestíbulo, con sus cincuenta funcionarios, era sólo una subsección, una pequeñísima célula de la enorme complejidad del Departamento de Registro. Más allá, arriba, abajo, trabajaban otros enjambres de funcionarios en multitud de tareas increíbles. Allí estaban las grandes imprentas con sus expertos en tipografía y sus bien dotados estudios para la falsificación de fotografías. Había la sección de teleprogramas con sus ingenieros, sus directores y equipos de actores escogidos especialmente por su habilidad para imitar voces. Había también un gran número de empleados cuya labor sólo consistía en redactar listas de libros y periódicos que debían ser «repasados». Los documentos corregidos se guardaban y los ejemplares originales eran destruidos en hornos ocultos. Por último, en un lugar desconocido estaban los cerebros directores que coordinaban todos estos esfuerzos y establecían las líneas políticas según las cuales un fragmento del pasado había de ser conservado, falsificado otro, y otro borrado de la existencia. mais que pour une raison ou pour une autre, on devrait conserver dans les anthologies. Et cette galerie, avec ses cinquante employés environ, n’était qu’une sous-section, un seul élément, en somme, de l’infinie complexité du Commissariat aux Archives. Plus loin, audessus, au-dessous, il y avait d’autres essaims de travailleurs engagés dans une multitude inimaginable d’activités. Il y avait les immenses ateliers d’impression, avec leurs sous-éditeurs, leurs experts typographes, leurs studios soigneusement équipés pour le truquage des photographies. Il y avait la section des programmes de télévision, avec ses ingénieurs, ses producteurs, ses équipes d’acteurs spécialement choisis pour leur habileté à imiter les voix. Il y avait les armées d’archivistes dont le travail consistait simplement à dresser les listes des livres et des périodiques qu’il fallait retirer de la circulation. Il y avait les vastes archives où étaient classés les documents corrigés et les fournaises cachées où les copies originales étaient détruites. Et quelque part, absolument anonymes, il y avait les cerveaux directeurs qui coordonnaient tous les efforts et établissaient la ligne politique qui exigeait que tel fragment du passé fût préservé, tel autre falsifié, tel autre encore anéanti. El Departamento de Registro, después de todo, no era más que una simple rama del Ministerio de la Verdad, cuya principal tarea no era reconstruir el pasado, sino proporcionarles a los ciudadanos de Oceanía periódicos, películas, libros de texto, programas de telepantalla, comedias, novelas, con toda clase de información, instrucción o entretenimiento. Fabricaban desde una estatua a un slogan, d e un poema lírico a un tratado de biología y desde la cartilla de los párvulos hasta el diccionario de neolengua...Y el Ministerio no sólo tenía que atender a las múltiples necesidades del Partido, sino repetir toda la operación en un nivel más bajo a beneficio del proletariado. Había toda una cadena de secciones separadas que se ocupaban de la literatura, la música, el teatro y, en general, de todos los entretenimientos para los proletarios. Allí se producían periódicos que no contenían más que informaciones deportivas, sucesos y astrología, noveluchas sensacionalistas, pelíc u l a s q u e re z u m a b a n s e x o y c a n c i o n e s sentimen t a l e s c o m p u e s t a s p o r m e d i o s exclusivamente mecánicos en una especie de calidoscopio llamado v e r s i f i c a d o r Había incluso una sección conocida en neolengua con el nombre de Pornosec, encargada de producir pornografía de clase ínfima y que era enviada en paquetes sellados que ningún miembro d e l P a r t i d o, aparte de los que trabajaban en la sección, podía abrir. Et le Commissariat aux Archives n’était lui-même, en somme, qu’une branche du ministère de la Vérité, dont l’activité essentielle n’était pas de reconstruire le passé, mais de fournir aux citoyens de l’Océania des journaux, des films, des manuels, des programmes de télécran, des pièces, des romans, le tout accompagné de toutes sortes d’informations, d’instructions et de distractions imaginables, d’une statue à un slogan, d’un poème lyrique à un traité de biologie et d’un alphabet d’enfant à un nouveau dictionnaire novlangue. De plus, le ministère n’avait pas à satisfaire seulement les besoins du Parti, il avait encore à répéter toute l’opération à une échelle inférieure pour le bénéfice du prolétariat. Il existait toute une suite de départements spéciaux qui s’occupaient, pour les prolétaires, de littérature, de musique, de théâtre et, en général, de délassement. Là, on produisait des journaux stupides qui ne traitaient presque entièrement que de sport, de crime et d’astrologie, de petits romans à cinq francs, des films juteux de sexualité, des chansons sentimentales composées par des moyens entièrement mécaniques sur un genre de kaléidoscope spécial appelé versificateur. Il y avait même une soussection entière – appelée, en novlangue, Pornosex – occupée à produire le genre le plus bas de pornographie. Cela s’expédiait en paquets scellés qu’aucun membre du Parti, à part ceux qui y travaillaient, n’avait le droit de regarder. Habían salido tres mensajes por el tubo Three messages had slid out of the p n e u m a t i c t u b e w h i l e Wi n s t o n w a s n e u m á t i c o m i e n t r a s Wi n s t o n t r a b a j a b a , working, but they were simple matters, and pero se trataba de asuntos corrientes y los he had disposed of them before the Two 70 había despachado antes de ser interrumMinutes Hate interrupted him. When the pido por los Dos Minutos de Odio . CuanHate was over he returned to his cubicle, do el odio terminó, volvió Winston a su took the Newspeak dictionary from the cabina, sacó del estante el diccionario de shelf, pushed the speakwrite to one side, neolengua, apartó a un lado el hablescribe, cleaned his spectacles, and settled down 75 se limpió las gafas y se dedicó a su principal cometido de la mañana. to his main job of the morning. Trois autres messages étaient tombés du tube pneumatique pendant que Winston travaillait. Mais ils traitaient de questions simples et Winston les avait liquidés avant d’être interrompu par les Deux Minutes de la Haine. Lorsque la Haine eut pris fin, il retourna à sa Cellule. Il prit sur une étagère le dictionnaire novlangue, écarta le phonoscript, essuya ses verres et s’attaqua au travail principal de la matinée. El mayor placer de Winston era su traWinston’s greatest pleasure in life was in his work. Most of it was a tedious bajo. La mayor parte de éste consistía en routine, but included in it there were also 80 una aburrida rutina, pero también incluía jobs so difficult and intricate that you labores tan difíciles e intrincadas que se could lose yourself in them as in the depths perdía uno en ellas como en las profundiof a mathematical problem—delicate dades de un problema de matemáticas: pieces of forgery in which you had nothing delicadas labores de falsificación en que to guide you except your knowledge of the 85 sólo se podía guiar uno por su conocimien- C’est dans son travail que Winston trouvait le plus grand plaisir de sa vie. Ce travail n’était, le plus souvent, qu’une fastidieuse routine. Mais il comprenait aussi des parties si difficiles et si embrouillées, que l’on pouvait s’y perdre autant que dans la complexité d’un problème de mathématique. Il y avait de délicats morceaux de falsification où l’on n’avait pour se guider 5 10 15 20 25 30 And the Records Department, after all, was itself only a single branch of the Ministry of Truth, whose primary job was not to reconstruct the past but to supply the citizens of Oceania with newspapers, films, textbooks, telescreen programmes, plays, novels— with every conceivable kind of information, instruction, or entertainment, from a statue to a slogan, from a lyric poem to a biological treatise, and from a child’s spellingbook to a Newspeak dictionary. And the Ministry had not only to supply the multifarious needs of the party, but also to repeat the whole operation at a lower level for the benefit of the proletariat. There was a whole chain of separate departments dealing with proletarian literature, music, drama, and e n t e r t a i n m e n t g e n e r a l l y. H e r e w e r e produced rubbishy newspapers containing almost nothing except sport, crime and astrology, sensational five-cent novelettes, films oozing with sex, and sentimental songs which were composed entirely by mechanical means on a special kind of kaleidoscope known as a versificator. There was even a whole sub-section— Pornosec, it was called in Newspeak— engaged in producing the lowest kind of pornography, which was sent out in sealed packets and which no Party member, other than those who worked on it, was permitted to look at. 35 40 45 50 55 60 65 27 Notas Orwell’s 1984 incur receive tr. de R. Vázquez Ebooks principles of Ingsoc and your estimate of to de los principios del Ingsoc y el cálcuwhat the Party wanted you to say. Winston lo de lo que el Partido quería que uno diwas good at this kind of thing. On occasion jera. Winston servía para esto. En una ocah e h a d e v e n b e e n e n t r u s t e d w i t h t h e sión le encargaron incluso la rectificación r e c t i f i c a t i o n o f ‘ T h e Ti m e s ’ l e a d i n g 5 de los editoriales del Times, que estaban articles, which were written entirely in escritos totalmente en neolengua. DesenNewspeak. He unrolled the message that rolló el mensaje que antes había dejado a he had set aside earlier. It ran: un lado como más difícil. Decía: que la connaissance des principes Angsoc et sa propre estimation de ce que le Parti attendait de vous. Winston était bon dans cette partie. On lui avait même parfois confié la rectification d’articles de fond du journal le Times, qui étaient écrits entièrement en novlangue. Il déroula le message qu’il avait mis de côté plus tôt. Ce message était ainsi libellé : times 3.12.83 reporting bb dayorder 10 times 3.12.83 referente ordendia gh d o u b l e p l u s u n g o o d r e f s u n p e r s o n s doblemásnobueno refs nopersonas reescribir rewrite fullwise upsub antefiling completo someter antesarchivar. times 3-12-83 report ordrejour bb plusnonsatisf. ref nonêtres récrire entier soumhaut avantclassement In Oldspeak (or standard English) this En antiguo idioma (en inglés) que15 d a b a a s í : might be rendered: En ancien langage (en anglais ordinaire) cela pouvait se traduire ainsi : The reporting of Big Brother ’s Order La información sobre la orden del día for the Day in ‘The Times’ of December d e l G r a n H e r m a n o e n e l Ti m e s del 3 de 3rd 1983 is extremely unsatisfactory and diciembre de 1983 es absolutamente insam a k e s r e f e r e n c e s t o n o n - e x i s t e n t 20 t i s f a c t o r i a y s e r e f i e r e a l a s p e r s o n a s persons. Rewrite it in full and submit inexistentes. Volverlo a escribir por comyour draft to higher authority before pleto y someter el borrador a la autoridad filing. superior antes de archivar. Le compte rendu de l’ordre du jour de Big Brother, dans le numéro du journal le Times du 3 décembre 1983, est extrêmement insatisfaisant et fait allusion à des personnes non existantes. Récrire en entier et soumettre votre projet aux autorités compétentes avant d’envoyer au classement. Winston read through the offending 25 Wi n s t o n l e y ó e l a r t í c u l o o f e n s i v o . L a article. Big Brother ’s Order for the Day, o r d e n d e l d í a d e l G r a n H e r m a n o s e d e it seemed, had been chiefly devoted to d i c a b a a a l a b a r e l t r a b a j o d e u n a o r g a praising the work of an organization n i z a c i ó n c o n o c i d a p o r F F C C , q u e p r o k n o w n a s F F C C , w h i c h s u p p l i e d porcionaba cigarrillos y otras cosas a los c i g a r e t t e s a n d o t h e r c o m f o r t s t o t h e 30 m a r i n e r o s d e l a s f o r t a l e z a s f l o t a n t e s . sailors in the Floating Fortresses. A C i e r t o c a m a r a d a Wi t h e r s , d e s t a c a d o certain Comrade Withers, a prominent m i e m b r o d e l P a r t i d o I n t e r i o r, h a b í a s i d o member of the Inner Party, had been a g r a c i a d o c o n u n a m e n c i ó n e s p e c i a l y l e singled out for special mention and habían concedido una condecoración, la a w a r d e d a d e c o r a t i o n , t h e O r d e r o f 35 O r d e n d e l M é r i t o C o n s p i c u o , d e s e g u n Conspicuous Merit, Second Class. da clase. Winston parcourut l’article incriminé. L’ordre du jour de Big Brother avait, semblait-il, principalement consisté en éloges adressés à une organisation connue sous les initiales C. C. F. F. qui fournissait des cigarettes et autres douceurs aux marins des Forteresses Flottantes. Un c e r t a i n c a m a r a d e Wi t h e r s , m e m b r e éminent du Parti intérieur, avait été distingué, spécialement cité et décoré de la seconde classe de l’ordre du Mérite Insigne. Three months later FFCC had suddenly been dissolved with no reasons given. One could assume that Withers and his associates were now in disgrace, but there had been no report of the matter in the Press or on the telescreen. That was to be expected, since it was unusual for political offenders to be put on trial or even p u b l i c l y d e n o u n c e d . T h e g r e a t p u rg e s i n v o l v i n g t h o u s a n d s of people, with public trials of traitors and thought-criminals who made abject confession of their crimes and were afterwards executed, were special show-pieces not occurring oftener than once in a couple of years. More commonly, people who had incurred the displeasure of the Party simply disappeared and were never heard of again. One never had the smallest clue as to what had happened to them. In some cases they might not even be dead. Perhaps thirty people personally known to Winston, not counting his parents, had disappeared at one time or another. Tres meses después, la FFCC había sido disuelta sin que se supieran los motivos. Podía pensarse que Withers y sus asociados habían caído en desgracia, pero no había información alguna sobre el asunto en la Prensa ni en la telepantalla. Era lo corriente, ya que muy raras veces se procesaba ni se denunciaba públicamente a los delincuentes políticos. Las grandes «purgas» que afectaban a millares de personas, con procesos públicos de traidores y criminales del pensamiento que confesaban abyectamente sus crímenes para ser luego ejecutados, constituían espectáculos especiales que se daban s ó l o u n a v e z c a d a d o s a ñ o s . Lo habitual era que las personas caídas en desgracia desapareciesen sencillamente y no se volviera a oír hablar de ellas. Nunca se tenía la menor noticia de lo que pudiera haberles ocurrido. En algunos casos, ni siquiera habían muerto. Aparte de sus padres, unas treinta personas conocidas por Winston habían desaparecido en una u otra ocasión. Trois mois plus tard, le C. C. F. F. avait brusquement été dissous. Aucune raison n’avait été donnée de cette dissolution. On pouvait présumer que Withers et ses associés étaient alors en disgrâce, mais il n’y avait eu aucun commentaire de l’événement dans la presse ou au télécran. Ce n’était pas étonnant, car il était rare que les criminels politiques fussent jugés ou même publiquement dénoncés. Les grandes épurations embrassant des milliers d’individus, accompagnées du procès public de traîtres et de criminels de la pensée qui faisaient d’abjectes confessions de leurs crimes et étaient ensuite exécutés, étaient des spectacles spéciaux, montés environ une fois tous les deux ans. Plus communément, les gens qui avaient encouru le déplaisir du Parti disparaissaient simplement et on n’entendait plus jamais parler d’eux. On n’avait jamais le moindre indice sur ce qui leur était advenu. Dans quelques cas, ils pouvaient même ne pas être morts. Il y avait trente individus, personnellement connus de Winston qui, sans compter ses parents, avaient disparu à une époque ou à une autre. Mientras pensaba en todo esto, Winston se daba golpecitos en la nariz con un sujetador de papeles. En la cabina de e n f r e n t e , e l c a m a r a d a Ti l l o t s o n s e g u í a misteriosamente inclinado sobre su hablescribe. Levantó la cabeza un momento. Otra vez, los destellos hostiles de las gafas. Winston se preguntó si el camarada Tillotson estaría encar gado del mismo trabajo que él. Era perfectamente posible. Una tarea tan difícil y complicada no podía estar a cargo de una sola persona. Por otra parte, encargarla a un grupo sería admitir abiertamente que se estaba realizando una falsificación. Muy probablemente, una docena de personas trabajaban al mismo tiempo en distintas versiones rivales para inventar lo que el Gran Hermano había dicho «efectivamente». Y, después, algún cerebro privilegiado del Partido Interior elegiría esta o aquella versión, la redactaría definitivamente a su manera y pondría en movimiento el com- Winston se gratta doucement le nez avec un trombone. Dans la cabine d’en face, le camarade Tillotson, ramassé sur son phonoscript, y déversait encore des secrets. Il leva un moment la tête. Même éclair hostile des lunettes. Winston se demanda si le camarade Tillotson faisait en ce moment le même travail que lui. C’était parfaitement plausible. Un travail si délicat n’aurait pu être confié à une seule personne. D’autre part, le confier à un comité eût été admettre ouvertement qu’il s’agissait d’une falsification. Il y avait très probablement, en cet instant, une douzaine d’individus qui rivalisaient dans la fabrication de versions sur ce q u ’ a v a i t r é e l l e m e n t d i t B i g B r o t h e r. Quelque cerveau directeur du Parti intérieur sélectionnerait ensuite une version ou une autre, la ferait rééditer et mettrait en mouvement le complexe processus de contre-corrections et Wi n s t o n s t r o k e d h i s n o s e g e n t l y with a paper-clip. In the cubicle a c r o s s t h e w a y C o m r a d e Ti l l o t s o n was still crouching secretively over his speakwrite. He raised his head for a moment: again the hostile s p e c t a c l e - f l a s h . Wi n s t o n w o n d e r e d whether Comrade Tillotson was engaged on the same job as himself. It was perfectly possible. So tricky a piece of work would never be entrusted to a single person: on the other hand, to turn it over to a committee would be to admit openly that an act of fabrication was taking p l a c e . Ve r y l i k e l y a s m a n y a s a dozen people were now working away on rival versions of what Big Brother had actually said. And presently some master brain in the Inner Party would select this version or that, would re-edit it and set in motion the complex processes 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 28 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez of cross-referencing that would be required, and then the chosen lie would pass into the permanent records and become truth. Ebooks plejo proceso de confrontaciones necesarias. Luego, la mentira elegida pasaría a los registros permanentes y se convertiría en la verdad. d’antéréférences qu’entraînerait ce choix. Le mensonge choisi passerait ensuite aux archives et deviendrait vérité permanente. Winston no sabía por qué había caído Withers en desgracia. Quizás fuera por corrupción o incompetencia. O quizás el Gran Hermano se hubiera librado de un subordinado demasiado popular. También pudiera ser que Withers o alguno relacionado con él hubiera sido acusado de tendencias heréticas. O quizás -y esto era lo más probable hubiese ocurrido aquello sencillamente porque las «purgas» y las vaporizaciones eran parte necesaria de la mecánica gubernamental. El único indicio real era el contenido en las palabras «refs nopersonas», con lo que se indicaba que Withers estaba ya muerto. Pero no siempre se podía presumir que un in d i v i d u o hubiera muerto por el hecho de haber desaparecido. A veces los soltaban y los d e j a b a n e n l i b e r t a d d u r a n t e u n o o do s años antes de ser ejecutados. De vez en cuando, algún individuo a quien se creía muerto desde hacía mucho tiempo, reaparecía como un fantasma en alg ú n p r o c e s o sensacional donde comprometía a centenares de otras personas con sus testimonios antes de desaparecer, esta vez para siempre. Sin embargo, en el caso de Withers, estaba claro que lo habían matado. Era ya una nopersona. No existía: nunca había existido. Winston decidió que no bastaría con cambiar el sentido del discurso del Gran Hermano. Era mejor hacer que se refiriese a un asunto sin relación alguna con el auténtico. Wi n s t o n n e s a v a i t p a s p o u r q u o i Withers avait été disgracié. Peut-être était-ce pour corruption ou incompétence. Peut-être Big Brother s’était-il simplement débarrassé d’un subordonné trop populaire. Peut-être Withers ou un de ses proches avait-il été suspect de tendances hérétiques. Ou, ce qui était plus probable, c’était arrivé simplement parce que les épurations et les vaporisations font nécessairement partie du mécanisme de l’Etat. Le seul indice réel reposait sur les mots : re f nonêtres, qui indiquaient que Withers était actuellement mort. On ne pouvait toujours présumer que tel était le cas chaque fois que des gens étaient arrêtés. Quelquefois, ils étaient relâchés et on leur permettait de rester en liberté pendant un an ou même deux avant de les e x é c u t e r. P a r f o i s , t r è s r a r e m e n t , u n individu qu’on avait cru mort depuis longtemps réapparaissait comme un fantôme dans quelque procès public , impliquait par son témoignage une centaine d’autres personnes puis disparaissait, cette fois pour toujours. Withers, cependant, était déjà un nonêtre . Il n’existait pas, il n’avait jamais existé. Winston décida qu’il ne serait pas suffisant de se borner à inverser le sens de l’allocution de B ig B r o t h e r. I l v a l a i t m i e u x l a f a i r e rouler sur un sujet sans aucun rapport avec le sujet primitif. Podía trasladar el discurso al tema habitual de los traidores y los criminales del pensamiento, pero esto result a b a d e m a s i a d o c l a r o ; y p o r o t r a p a rte, inventar una victoria en el frente o algún triunfo de superproducción en el noveno plan trienal, podía complicar demasiado los registros. Lo que se necesitaba era una fantasía pura. De pronto se le ocurrió inventar que un cierto camarada Ogilvy había muerto recientemente en la guerra en circunstancias heroicas. En ciertas ocasiones, el Gran Hermano dedicaba su orden del día a conmemorar a algunos miembros ordinarios del Partido cuya vida y muerte ponía como ejemplo digno de ser imitado por todos. Hoy conmemor a r í a a l c a m a r a d a O g i l v y. D e s d e l u e g o , n o e x i s t í a e l t a l O g i l v y, p e r o u n a s cuantas líneas de texto y un par de fotografías falsificadas bastarían para darle vida. Il aurait pu faire de ce discours l’habituelle dénonciation des traîtres et des criminels par la pensée, mais ce serait trop flagrant. Inventer une victoire sur le front ou quelque triomphe de la surproduction dans le Neuvième Plan triennal compliquerait trop le travail des Archives. Ce qu’il fallait, c’était un morceau de pure fantaisie. L’image, toute prête, d’un certain camarade Ogilvy, qui serait récemment mort à la guerre en d’héroïques circonstances, lui vint soudain à l’esprit. En e f f e t , B i g B r o t h e r, e n c e r t a i n e s circonstances, consacrait son ordre du jour à la glorification de quelque humble et simple soldat, membre du Parti, dont la vie aussi bien que la mort offrait un exemple digne d’être suivi. Cette fois, Big Brother glorifierait le camarade Ogilvy. À la vérité, il n’y avait pas de camarade Ogilvy, mais quelques lignes imprimées et deux photographies maquillées l’amèneraient à exister. Wi n s t o n r e f l e x i o n ó u n m o m e n t o , s e Winston thought for a moment, then 65 pulled the speakwrite towards him and a c e r c ó l u e g o a l h a b l e s c r i b e y e m p e z ó a began dictating in Big Brother ’s familiar d i c t a r e n e l e s t i l o h a b i t u a l d e l G r a n style: a style at once military and Hermano: un estilo militar y pedante a pedantic, and, because of a trick of la vez y fácil de imitar por el truco de a s k i n g q u e s t i o n s a n d t h e n p r o m p t l y 70 h a c e r p r e g u n t a s y c o n t e s t á r s e l a s é l m i s answering them (‘What lessons do we m o e n s e g u i d a . ( P o r e j e m p l o : « ¿ Q u é n o s learn from this fact, comrades? The enseña este hecho, camaradas? Nos enlesson—which is also one of the seña la lección -que es también uno de fundamental principles of Ingsoc—that,’ l o s p r i n c i p i o s f u n d a m e n t a l e s d e I n g s o c 75 q u e » , e t c . , e t c . ) etc., etc.), easy to imitate. Winston réfléchit un moment, puis rapprocha de lui le phonoscript et se mit à dicter dans le style familier à Big Brother. Un style à la fois militaire et pédant, facile à imiter à cause de l’habitude de Big Brother de poser des questions et d’y répondre tout de suite. (« Quelle leçon pouvons-nous tirer de ce fait, camarades ? La leçon… qui est aussi un des principes fondamentaux de l’Angsoc… que… » et ainsi de suite.) A la edad de tres años, el camarada At the age of three Comrade Ogilvy had refused all toys except a drum, a sub- Ogilvy había rechazado todos los juguemachine gun, and a model helicopter. At tes excepto un tambor, una ametralladora six—a year early, by a special relaxation 80 y un autogiro. A los seis años -uno antes of the rules—he had joined the Spies, at de lo reglamentario por concesión espen i n e h e h a d b e e n a t r o o p l e a d e r. At cial- se había alistado en los Espías; a los eleven he had denounced his uncle to the n u e v e a ñ o s , e r a y a j e f e d e t r o p a . A l o s T h o u g h t P o l i c e a f t e r o v e r h e a r i n g a once había denunciado a su tío a la Policonversation which appeared to him to 85 cía del Pensamiento después de oírle una À trois ans, le camarade Ogilvy refusait tous les jouets. Il n’acceptait qu’un tambour, une mitraillette et un hélicoptère en miniature. À six ans, une année à l’avance, par une dispense toute spéciale, il rejoignait les Espions. À neuf, il était chef de groupe. À onze, il dénonçait son oncle à la Police de la Pensée. Il avait entendu une 5 Wi n s t o n d i d n o t k n o w w h y Wi t h e r s had been disgraced. Perhaps it was for corruption or incompetence. Perhaps Big Brother was merely getting rid of a t o o - p o p u l a r s u b o r d i n a t e . P e r h a p s 10 Wi t h e r s o r s o m e o n e c l o s e t o h i m h a d been suspected of heretical tendencies. Or perhaps—what was likeliest of all—the thing had simply h a p p e n e d b e c a u s e p u r g e s a n d 15 vaporizations were a necessary part of the mechanics of government. The only real clue lay in the words ‘refs unpersons’, which indicated that Wi t h e r s w a s a l r e a d y d e a d . Yo u c o u l d 20 not invariably assume this to be the X case when people were arrested. Sometimes they were released and allowed to remain at liberty for as m u c h a s a y e a r o r t w o y e a r s b e f o r e 25 b e i n g e x e c u t e d . Ve r y o c c a s i o n a l l y some person whom you had believed dead long since would make a ghostly reappearance at some public trial X w h e r e h e w o u l d i m p l i c a t e h u n d r e d s o f 30 others by his testimony before v a n i s h i n g , t h i s t i m e f o r e v e r. Wi t h e r s , however, was alr eady an UN PER SO N . He did not exist: he had never existed. Wi n s t o n d e c i d e d t h at it would not be 35 enough simply to reverse the tendency of er’s speech. It was better to make it deal with something totally unconnected with its original subject. 40 rank-and-file ordinary, unimportant He might turn the speech into the usual denunciation of traitors and thought-criminals, but that was a little too obvious, while to invent a victory at the front, or some triumph of overproduction in the Ninth Three-Year Plan, might complicate the records too much. What was needed was a piece of pure fantasy. Suddenly there sprang into his mind, ready made as it were, the image of a certain Comrade Ogilvy, who had recently died in battle, in heroic circumstances. There were occasions when Big Brother devoted his Order for the Day to commemorating some humble, rank-and-file Party member whose life and death he held up as an example worthy to be followed. Today he should commemorate Comrade Ogilvy. It was true that there was no such person as Comrade Ogilvy, but a few lines of print and a couple of faked photographs would soon bring him into existence. 45 50 55 60 29 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez have criminal tendencies. At seventeen he had been a district organizer of the Junior Anti-Sex League. At nineteen he had designed a hand-grenade which had been adopted by the Ministry of Peace 5 and which, at its first trial, had killed thirty-one Eurasian prisoners in one burst. At twenty-three he had perished in action. Pursued by enemy jet planes while flying over the Indian Ocean with 10 important despatches, he had weighted his body with his machine gun and leapt out of the helicopter into deep water, despatches and all—an end, said Big B r o t h e r, w h i c h i t w a s i m p o s s i b l e t o 15 contemplate without feelings of envy. X Big Brother added a few remarks on the purity and single-mindedness of Comrade Ogilvy’s life. He was a total abstainer and a nonsmoker, had no recreations 20 except a daily hour in the gymnasium, a n d h a d t a k e n a v o w o f c e l i b a c y, believing marriage and the care of a family to be incompatible with a twentyfour-hour-a-day devotion to duty. He had 25 no subjects of conversation except the principles of Ingsoc, and no aim in life except the defeat of the Eurasian enemy and the hunting-down of spies, s a b o t e u r s , t h o u g h t - c r i m i n a l s , a n d 30 traitors generally. Ebooks conversación donde el adulto se había mostrado con tendencias criminales. A los diecisiete fue organizador en su distrito de la Liga juvenil Anti-Sex. A los diecinueve había inventado una granada de mano que fue adoptada por el Ministerio de la Paz y que, en su primera prueba, mató a treinta y un prisioneros eurasiáticos. A los veintitrés murió en acción de guerra. Perseguido por cazas enemigos de propulsión a chorro mientras volaba sobre el Océano índico portador de mensajes secretos, se había arrojado al mar con las ametralladoras y los documentos... Un final, decía el Gran Hermano, que necesariamente despertaba la envidia. El Gran Hermano añadía unas consideraciones sobre la pureza y rectitud de la vida del camarada Ogilvy. Era abstemio y no fumador, no se permitía más diversiones que una hora diaria en el gimnasio y había hecho voto de soltería por creer que el matrimonio y el cuidado de una familia imposibilitaban dedicar las veinticuatro horas del día al cumplimiento del deber. No tenía más tema de conversación que los principios de Ingsoc, ni más finalidad en la vida que la derrota del enemigo eurasiático y la caza de espías, saboteadores, criminales mentales y traidores en general. conversation dont les tendances lui avaient paru criminelles. À dix-sept ans, il était moniteur d’une section de la Ligue Anti-Sexe des Juniors. À dix neuf ans, il inventait une grenade à main qui était adoptée par le ministère de la Paix. Au premier essai, cette grenade tuait d’un coup trente prisonniers eurasiens. À vingt-trois ans, il était tué en service c o m m an dé. Poursuivi par des chasseurs ennemis, alors qu’il survolait l’océan Indien avec d’importantes dépêches, il s’était lesté de sa mitrailleuse, et il avait sauté, avec les dépêches et tout, de l’hélicoptère dans l’eau profonde. C’était une fin, disait Big Brother, qu’il était impossible de contempler sans un sentiment d’envie. Big Brother ajoutait quelques remarques sur la pureté et la rectitude de la vie du camarade Ogilvy. Il avait renoncé à tout alcool, même au vin et à la bière. Il ne fumait pas. Il ne prenait aucune heure de récréation, sauf celle qu’il passait chaque jour au gymnase. Il avait fait vœu de célibat. Le mariage et le soin d’une famille étaient, pensait-il, incompatibles avec un dévouement de vingt-quatre heures par jour au devoir. Il n’avait comme sujet de conversation que les principes de l’Angsoc. Rien dans la vie ne l’intéressait que la défaite de l’armée eurasienne et la chasse aux espions, aux saboteurs, aux criminels par la pensée, aux traîtres en général. Wi n s t o n d e b a t e d w i t h h i m s e l f Winston discutió consigo mismo si dewhether to award Comrade Ogilvy the bía o no concederle al camarada Ogilvy la Order of Conspicuous Merit: in the end 35 Orden del Mérito Conspicuo; al final deh e d e c i d e d a g a i n s t i t b e c a u s e o f t h e cidió no concedérsela porque ello acarreaunnecessary cross-referencing that it ría un excesivo trabajo de confrontaciowould entail. nes para que el hecho coincidiera con otras referencias. Once again he glanced at his rival 40 in the opposite cubicle. Something De nuevo miró a su rival de la cabina seemed to tell him with certainty that d e e n f r e n t e . A l g o p a r e c í a d e c i r l e q u e Tillotson was busy on the same job as Tillotson se ocupaba en lo mismo que él. himself. There was no way of knowing No había manera de saber cuál de las verwhose job would finally be adopted, 45 s i o n e s s e r í a a d o p t a d a f i n a l m e n t e , p e r o but he felt a profound conviction that Winston tenía la firme convicción de que it would be his own. Comrade Ogilvy, se elegiría la suya. El camarada Ogilvy, u n i m a g i n e d a n h o u r a g o , w a s n o w a que hace una hora no existía, era ya un fact. It struck him as curious that you hecho. A Winston le resultaba curioso que could create dead men but not living 50 se pudieran crear hombres muertos y no ones. Comrade Ogilvy, who had never hombres vivos. El camarada Ogilvy, que existed in the present, now existed in nunca había existido en el presente, era ya t h e p a s t , a n d w h e n o n c e t h e a c t o f una realidad en el pasado, y cuando quef o rgery was forgotten, he would exist dara olvidado en el acto de la falsificajust as authentically, and upon the same 55 ción, seguiría existiendo con la misma aue v i d e n c e , a s C h a r l e m a g n e o r J u l i u s tenticidad, con pruebas de la misma fuerCaesar. za que Carlomagno o Julio César. Winston débattit s’il accorderait au camarade Ogilvy l’ordre du Mérite Insigne. Il décida que non, à cause du supplémentaire renvoi aux références que cette récompense aurait entraîné. Il regarda une fois encore son rival de la cabine d’en face. Quelque chose lui disait que certainement Tillotson était occupé à la même besogne que lui. Il n’y avait aucun moyen de savoir qu’elle rédaction serait finalement adoptée, mais il avait la conviction profonde que ce serait la sienne. Le camarade Ogilvy, inexistant une heure plus tôt, était maintenant une réalité. Une étrange idée frappa Winston. On pouvait créer des morts, mais il était impossible de créer des vivants. Le camarade Ogilvy, qui n’avait jamais existé dans le présent, existait maintenant dans le passé, et quand la falsification serait oubliée, son existence aurait autant d’authenticité, autant d’évidence que celle de Charlemagne ou de Jules César. 60 65 70 Chapter 5 CAPITULO V In the low-ceilinged canteen, deep En la cantina, un local de techo underground, the lunch queue jerked 75 b a j o e n l o s s ó t a n o s , l a c o l a p a r a e l slowly forward. The room was already a l m u e r z o a v a n z a b a l e n t a m e n t e . L a e s very full and deafeningly noisy. From the t a n c i a e s t a b a a t e s t a d a d e g e n t e y l l e grille at the counter the steam of stew n a d e u n r u i d o e n s o r d e c e d o r . D e l a came pouring forth, with a sour metallic p a r r i l l a t r a s e l m o s t r a d o r e m a n a b a e l smell which did not quite overcome the 80 o l o r c i l l o d e l a s a d o . A l e x t r e m o d e l a fumes of Victory Gin. On the far side of c a n t i n a h a b í a u n p e q u e ñ o b a r , u n a e s the room there was a small bar, a mere p e c i e d e a g u j e r o e n e l m u r o , d o n d e hole in the wall, where gin could be p o d í a c o m p r a r s e l a g i n e b r a a d i e z bought at ten cents the large nip . centavos el vasito. 85 30 CHAPITRE V Dans la cantine au plafond bas, située dans un sous-sol profond, la queue pour le lunch avançait lentement par saccades. La pièce était déjà comble et le bruit assourdissant. À travers le grillage du comptoir, la fumée du ragoût se répandait avec une aigre odeur métallique qui ne couvrait pas entièrement le fumet du gin de la Victoire. À l’extrémité de la pièce, il y avait un petit bar. C’était un simple trou dans le mur où l’on pouvait acheter du gin à dix cents le grand verre à liqueur. Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez ‘Just the man I was looking for,’ said a voice at Winston’s back. Ebooks -Precisamente el ______que andaba yo buscando- dijo una voz a espaldas de Winston. « Voilà tout juste l’homme que je cherchais », dit une voix derrière Winston. Éste se volvió. Era su amigo He turned round. It was his friend Syme, who worked in the Research Department. Perhaps ‘friend’ was not exactly the right word. You did not have friends nowadays, you had comrades: but there were some comrades whose society was pleasanter than that of others. Syme was a philologist, a specialist in Newspeak. Indeed, he was one of the enormous team of experts now engaged in compiling the Eleventh Edition of the N e w s p e a k D i c t i o n a r y. H e w a s a t i n y creature, smaller than Winston, with dark hair and large, protuberant eyes, at once mournful and derisive, which seemed to search your face closely while he was speaking to you. mento de Investigaciones, Quizás no fuera «amigo» la palabra adecuada. Ya n o h a b í a a m i g o s , s i n o c a m a r a d a s . Pero persistía una diferencia: unos 10 c a m a r a d a s e r a n m á s a g r a d a b l e s q u e otros. Syme era filósofo, especializado en neolengua. Desde luego, pertenecía al inmenso grupo de expertos dedicados a redactar la onceava edi15 c i ó n d e l D i c c i o n a r i o d e N e o l e n g u a . Era más pequeño que Winston, con cabello negro y sus ojos saltones, a la vez tristes y burlones, que parecían buscar continuamente algo den20 t r o d e s u i n t e r l o c u t o r . Celui-ci se retourna. C’était son ami Syme, qui travaillait au Service des Recherches. Peut-être « ami » n’était-il pas tout à fait le mot juste. On n’avait pas d’amis, à l’heure actuelle, on avait des camarades. Mais il y avait des camarades dont la société était plus agréable que celle des autres. Syme était un philologue, un spécialiste en novlangue. À la vérité, il était un des membres de l’énorme équipe d’experts occupés alors à compiler la onzième édition du dictionnaire novlangue. C’était un garçon minuscule, plus petit que Winston, aux cheveux noirs, aux yeux grands et globuleux, tristes et ironiques à la fois. Il paraissait scruter de près, en parlant, le visage de ceux à qui il s’adressait. ‘I wanted to ask you whether you’d got any razor blades,’ he said. -Quería preguntarte si tienes hojas de afeitar- dijo. – Je voulais vous demander si vous avez des lames de rasoir, dit-il. ‘Not one!’ said Winston with a sort 25 -¡Ni una!- di jo Winston con una preof guilty haste. ‘I’ve tried all over the cipitación culpable . He tratado de enconplace. They don’t exist any longer.’ trarlas por todas partes, pero ya no hay. – Pas une, répondit Winston avec une sorte de hâte qui dissimulait un sentiment de culpabilité. J’ai cherché partout, il n’en existe plus. Everyone kept asking you for razor blades. Actually he had two unused ones 30 which he was hoarding up. There had been a famine of them for months past. At any given moment there was some necessary article which the Party shops were unable to supply. Sometimes it was 35 buttons, sometimes it was darning wool, sometimes it was shoelaces; at present it was razor blades. You could only get hold of them, if at all, by scrounging more or less furtively on the ‘free’ X 40 market. To d o s b u s c a b a n h o j a s d e a f e i t a r. L a v e r d a d e r a q u e Wi n s t o n g u a r d a b a e n s u c a s a d o s s i n e s t r e n a r. D u r a n t e l o s meses pasados hubo una gran escasez de hojas. Siempre faltaba algún artíc u l o n e c e s a r i o que en las tiendas del Partido no podían proporcionar; unas veces, botones; otras, hilo de coser; a veces, cordones para los zapatos, y ahora faltaban cuchillas de af eitar. Era imposible adquirirlas a no s e r q u e s e b u s c a r a n _____________ f u r t i v a m e n t e e n e l m e r c a do «libre». Tout le monde demandait des lames de rasoir. Il en avait actuellement deux neuves qu’il gardait précieusement. Depuis des mois, une disette de lames sévissait. Il y avait toujours quelque article de première nécessité que les magasins du Parti étaient incapables de fournir. Parfois c’étaient les boutons, parfois la laine à repriser. D’autres fois, c’étaient les lacets de souliers. C’étaient maintenant les lames de rasoir qui manquaient. On ne pouvait mettre la mains dessus, quand on y arrivait, qu’en trafiquant plus ou moins en cachette au marché « libre ». ‘I’ve been using the same blade for six weeks,’ he added untruthfully. -Llevo seis semanas usando la misma cuchilla- mintió Winston. – Il y a six semaines que je me sers de la même lame, ajouta Winston qui mentait. The queue gave another jerk forward. As they halted he turned and faced Syme again. Each of them took a greasy metal tray from a pile at the end 50 of the counter. La cola avanzó otro poco. Winston se volvió otra vez para observar a Syme. Cada uno de ellos cogió una bandeja grasienta de metal de una pila que había al borde del mostrador. La queue avançait d’une autre saccade. Lorsqu’elle s’arrêta, Winston se retourna encore vers Syme. Chacun d’eux préleva, dans une pile qui se trouvait au bord du comptoir, un plateau de métal graisseux. ‘Did you go and see the prisoners hanged yesterday?’ said Syme. -¿Fuiste a ver ahorcar a los prisioneros ayer? -le preguntó Syme. – Êtes-vous allé voir hier la pendaison des prisonniers ? demanda Syme. ‘ I w a s w o r k i n g , ’ s a i d Wi n s t o n 55 -Estaba trabajando -respondió Winston indifferently. ‘I shall see it on the flicks, en tono indiferente . Lo veré en el cine, I suppose.’ seguramente. – Je travaillais, répondit Winston avec indifférence. Je verrai cela au télécran, je pense. ‘A very inadequate substitute,’ said -Un sustitutivo muy inadecuado- co60 mentó Syme. Syme. – C’est un succédané tout à fait insuffisant, dit Syme. His mocking eyes roved over Winston’s face. ‘I know you,’ the eyes s e e m e d t o s a y, ‘ I s e e t h r o u g h y o u . I know very well why you didn’t go to see those prisoners hanged.’ In an intellectual way, Syme was venomously orthodox. He would talk with a disagreeable gloating satisfaction of helicopter raids on enemy villages, and trials and confessions of thoughtcriminals, the executions in the cellars of the Ministry of Love. Talking to him was largely a matter of getting him away from such subjects and entangling him, if possible, in the technicalities of Newspeak, on which he was authoritative and interesting. Winston turned his head a little aside to avoid the scrutiny of the large dark eyes. Sus ojos burlones recorrieron el rostro de Winston. «Te conozco», parecían decir los ojos. «Veo a través de ti. Sé muy bien por qué no fuiste a ver ahorcar los prisioneros.» Intelectualmente, Syme era de una ortodoxia venenosa. Por ejemplo, hablaba con una satisfacción repugnante de los bombardeos de los helicópteros contra los pueblos enemigos, de los procesos y confesiones de los criminales del pensamiento y de las ejecuciones en los sótanos del Ministerio del Amor. Hablar con él suponía siempre un esfuerzo por apartarle de esos temas e interesarle en problemas técnicos de neolingüística en los que era una autoridad y sobre los que podía decir cosas interesantes. Winston volvió un poco la cabeza para evitar el escrutinio de los grandes ojos negros. Ses yeux moqueurs dévisageaient Winston. « Je vous connais, semblaient-ils dire. Je vous perce à jour. Je sais parfaitement pourquoi vous n’êtes pas allé voir ces prisonniers. » Intellectuellement, Syme était d’une orthodoxie venimeuse. Il pouvait parler, avec une désagréable jubilation satisfaite, des raids d’hélicoptères sur les villages ennemis, des procès et des confessions des criminels de la pensée, des exécutions dans les caves du ministère de l’Amour. Pour avoir avec lui une conversation agréable, il fallait avant tout l’éloigner de tels sujets et le pousser, si possible, à parler de la technicité du novlangue, matière dans laquelle il faisait autorité et se montrait intéressant. Winston tourna légèrement la tête pour éviter le regard scrutateur des grands yeux sombres. ‘It was a good hanging,’ said Syme -Fue una buena ejecución- dijo Syme reminiscently . ‘I think it spoils it when X añorante Pero me parece que estropean el they tie their feet together. I like to see efecto atándoles los pies. Me gusta verlos them kicking. And above all, at the end, 85 p a t a l e a r. D e t o d o s m o d o s , e s e s t u p e n d o – C’était une belle pendaison, dit Syme, qui revoyait le spectacle. Mais je trouve qu’on l’a gâchée en attachant les pieds. J’aime les voir frapper du pied. J’aime surtout, à la fin, voir la 5 Syme, que trabajaba en el Departa- 45 con nostalgia 65 70 75 80 31 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez the tongue sticking right out, and blue— a quite bright blue. That’s the detail that appeals to me.’ pannikin metal cup Ebooks ver cómo sacan la lengua, que se les pone azul... ¡de un azul tan brillante! Ese detalle es el que más me gusta. langue se projeter toute droite et bleue, d’un bleu éclatant. Ce sont ces détails-là qui m’attirent. ‘Nex’, please!’ yelled the 5 -¡El siguiente, por favor!- dijo la prow h i t e - a p r o n e d p r o l e w i t h t h e X pietaria del delantal blanco que servía tras ladle. el mostrador. – Aux suivants, s’il vous plaît ! glapit la « prolétaire » en tablier bleu qui tenait une louche. Winston and Syme pushed their trays b e n e a t h t h e g r i l l e . O n t o e a c h w a s 10 dumped swiftly the regulation lunch—a metal pannikin of pinkish-grey stew, a X hunk of bread, a cube of cheese , a mug o f m i l k l e s s Vi c t o r y C o f f e e , a n d o n e 15 saccharine tablet. Winston y Syme presentaron sus bandejas. A cada uno de ellos les pusieron su ración: guiso con u n p o q u i t o d e c a r n e ____________, a l g o d e p a n , u n c u b i t o d e q u e s o , u n ____ p o c o d e c a f é d e l a Vi c t o r i a y u n a p a s tilla de sacarina. Winston et Syme passèrent leurs plateaux sous le grillage. Sur chacun furent rapidement amoncelés les éléments du déjeuner réglementaire : un petit bol en métal plein d’un ragoût d’un gris rosâtre, un quignon de pain, un carré de fromage, une timbale de café de la Victoire, sans lait, et une tablette de saccharine. ‘There’s a table over there, under that telescreen,’ said Syme. ‘Let’s pick up a gin on the way.’ -Allí hay una mesa libre, debajo de la telepantalla dijo Syme . De camino podemos coger un poco de ginebra. – Il y a une table là-bas, sous le télécran, dit Syme. Nous prendrons un gin en passant. Les sirvieron la ginebra en unas terrinas. Se abrieron paso entre la multitud y colocaron el contenido de sus bandejas sobre la mesa de tapa de metal, en una esquina de la cual había dejado alguien un chorretón de grasa del guiso, un líquido asqueroso. Winston cogió la terrina de ginebra, se detuvo un instante para decidirse, y se tragó de un golpe aquella bebida que sabía a aceite. Le acudieron lágrimas a los ojos como reacción y de pronto descubrió que tenía hambre. Empezó a tragar cucharadas del guiso, que contenía unos trocitos de un material substitutivo de la carne. Ninguno de ellos volvió a hablar hasta que vaciaron los recipientes. En la mesa situada a la izquierda de Wi n s t o n , u n p o c o d e t r á s d e é l , a l g u i e n h a b l a b a r á p i d a m e n t e y s i n c e s a r, u n a _______ c h á c h a r a q u e r e c o r d a b a e l c u a cua del pato. Esa voz perforaba el jaleo general de la cantina. Le gin leur fut servi dans des tasses chinoises sans anse. Ils se faufilèrent à travers la salle encombrée et déchargèrent leurs plateaux sur la surface métallique d’une table. Sur un coin de cette table, quelqu’un avait laissé une plaque de ragoût, immonde brouet liquide qui ressemblait à une vomissure. Winston saisit sa tasse de gin, s’arrêta un instant pour prendre son élan et avala le liquide médicamenteux à goût d’huile. Des larmes lui firent clignoter les yeux. Il s’aperçut soudain, quand il les eut essuyées, qu’il avait faim. Il se mit à avaler des cuillerées de ce ragoût qui montrait, au milieu d’une abondante lavasse, des cubes d’une spongieuse substance rosâtre qui était probablement une préparation de viande. Aucun d’eux ne parla avant qu’ils n’eussent vidé leurs récipients. À la table qui se trouvait à gauche, un peu en arrière de Winston, quelqu’un parlait avec volubilité, sans arrêt. C’était un baragouinage discordant presque analogue à un caquetage d’un canard, qui perçait à travers le vacarme ambiant. -¿Cómo va el diccionario?- dijo ‘How is the Dictionary getting on?’ 45 s a i d Wi n s t o n , r a i s i n g h i s v o i c e t o Winston elevando la voz para dominar el ruido. overcome the noise. – Comment va le dictionnaire ? demanda Winston en élevant la voix pour dominer le bruit. -Despacio -respondió Syme . Por los ‘ S l o w l y, ’ s a i d S y m e . ‘ I ’ m o n t h e 50 adjetivos. Es un trabajo fascinador. adjectives. It’s fascinating.’ – Lentement, répondit Syme. J’en suis aux adjectifs. C’est fascinant. En cuanto oyó que le hablaban de lo He had brightened up immediately at the mention of Newspeak. He pushed his suyo, se animó inmediatamente. Apartó el pannikin aside, took up his hunk of bread plato de aluminio, tomó el mendrugo de in one delicate hand and his cheese in the 55 pan con gesto delicado y el queso con la other, and leaned across the table so as otra mano. Se inclinó sobre la mesa para hablar sin tener que gritar. to be able to speak without shouting. – Le visage de Syme s’était immédiatement éclairé au seul mot de dictionnaire. Il poussa de côté le récipient qui avait contenu le ragoût, prit d’une main délicate son quignon de pain, de l’autre son fromage et se pencha au-dessus de la table pour se faire entendre sans crier. -La onceava edición es la definitiva ma final, la forma que tendrá cuando nadie hable más que neolengua. Cuando terminemos nuestra labor, tendréis que empezar a aprenderlo de nuevo. Creerás, se65 guramente, que nuestro principal trabajo consiste en inventar nuevas palabras. Nada de eso. Lo que hacemos es destruir palabras, centenares de palabras cada día. Estamos podando el idioma para dejarlo 70 en los huesos. De las palabras que contenga la onceava edición, ninguna quedará anticuada antes del año 2050-. Dio un hambriento bocado a su pedazo de pan y se lo tragó sin dejar de hablar con una 75 especie de apasionamiento pedante. Se le había animado su rostro moreno, y sus ojos, sin perder el aire soñador, no tenían ya su expresión burlona. – La onzième édition est l’édition définitive, dit-il. Nous donnons au novlangue sa forme finale, celle qu’il aura quand personne ne parlera plus une autre langue. Quand nous aurons terminé, les gens comme vous devront le réapprendre entièrement. Vous croyez, n’est-ce pas, que notre travail principal est d’inventer des mots nouveaux ? Pas du tout ! Nous détruisons chaque jour des mots, des vingtaines de mots, des centaines de mots. Nous taillons le langage jusqu’à l’os. La onzième édition ne renfermera pas un seul mot qui puisse vieillir avant l’année 2050. Il mordit dans son pain avec appétit, avala deux bouchées, puis continua à parler avec une sorte de pédantisme passionné. Son mince visage brun s’était animé, ses yeux avaient perdu leur expression moqueuse et étaient devenus rêveurs. -La destrucción de las palabras es algo ‘ I t ’ s a b e a u t i f u l t h i n g , t h e 80 d e s t r u c t i o n o f w o r d s . O f c o u r s e t h e de gran hermosura. Por supuesto, las pring r e a t w a s t a g e i s i n t h e v e r b s a n d cipales víctimas son los verbos y los ada d j e c t i v e s , b u t t h e r e a r e h u n d r e d s o f jetivos, pero también hay centenares de n o u n s t h a t c a n b e g o t r i d o f a s w e l l . nombres de los que puede uno prescindir. I t i s n ’ t o n l y t h e s y n o n y m s ; t h e r e a r e 85 No se trata sólo de los sinónimos. Tam- – C’est une belle chose, la destruction des mots. Naturellement, c’est dans les verbes et les adjectifs qu’il y a le plus de déchets, mais il y a des centaines de noms dont on peut aussi se débarrasser. Pas seulement les 20 The gin was served out to them in handleless china mugs . They threaded their way across the crowded room and unpacked their trays on to the metaltopped table, on one corner of which someone had left a pool of stew, a filthy liquid mess that had the appearance of vomit. Winston took up his mug of gin, paused for an instant to collect his nerve, and gulped the oily-tasting stuff down. When he had winked the tears out of his eyes he suddenly discovered that he was hungry. He began swallowing spoonfuls of the stew, which, in among its general sloppiness, had cubes of spongy pinkish stuff which was probably a preparation of meat. Neither of them spoke again till they had emptied their pannikins. From the table at Winston’s left, a little behind his back, someone was talking rapidly and continuously, a harsh gabble almost like the quacking of a duck, which pierced the general uproar of the room. ‘The Eleventh Edition is the definitive e d i t i o n , ’ h e s a i d . ‘ We ’ r e g e t t i n g t h e language into its final shape—the shape it’s going to have when nobody speaks anything else. When we’ve finished with it, people like you will have to learn it all over again. You think, I dare say, that our chief job is inventing new words. But not a bit of it! We’re destroying words— scores of them, hundreds of them, every day. We’re cutting the language down to the bone. The Eleventh Edition won’t contain a single word that will become obsolete before the year 2050.’ He bit hungrily into his bread and swallowed a couple of mouthfuls, then continued speaking, with a sort of pedant’s passion. His thin dark face had become animated, his eyes had lost their mocking expression and grown almost dreamy. 25 30 35 40 60 dijo-. Le estamos dando al idioma su for- 32 Notas Orwell’s 1984 also the antonyms. After all, what justification is there for a word which is simply the opposite of some other word? A word contains its o p p o s i t e i n i t s e l f . Ta k e “ g o o d ” , f o r instance. If you have a word like “good”, what need is there for a word like “bad”? “Ungood” will do just as w e l l — b e t t e r, b e c a u s e i t ’ s a n e x a c t opposite, which the other is not. Or again, if you want a stronger version of “good”, what sense is there in having a whole string of vague useless words like “excellent” and “splendid” and all the rest of them? “Plusgood” covers the meaning, or “doubleplusgood” if you want something stronger still. Of course w e u s e t h o s e f o r m s a l r e a d y. b u t i n the final version of Newspeak there’ll be nothing else. In the end the whole notion of goodness and badness will be covered by only six w o r d s — i n r e a l i t y, o n l y o n e w o r d . D o n ’t y o u s e e t h e b e a u t y o f t h a t , Wi n s t o n ? I t w a s B . B . ’s i d e a o r i g i n a l l y, o f c o u r s e , ’ h e a d d e d a s a n afterthought. vapid dull, vacuo flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). 2 fly lightly; make short flights (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores tr. de R. Vázquez Ebooks bién los antónimos. En realidad ¿qué justificación tiene el empleo de una palabra sólo porque sea lo contrario de otra? Toda palabra contiene en sí misma su contraria. Por ejemplo, tenemos «bueno». Si tienes una palabra como «bueno», ¿qué necesidad hay de la contraria, «malo»? Nobueno sirve exactamente igual, mejor todavía, porque es la palabra exactamente contraria a «bueno» y la otra no. Por otra parte, si quieres un reforzamiento de la palabra «bueno», ¿qué sentido tienen esas confusas e inútiles palabras «excelente, espléndido» y otras por el estilo? Plusbueno basta para decir lo que es mejor que lo simplemente bueno y dobleplusbueno sirve perfectamente para acentuar el grado de bondad . Es el superl a t i v o p e r f e c t o . Ya s é q u e u s a m o s e s a s formas, pero en la versión final de la neolengua se suprimirán las demás palabras que todavía se usan como equivalentes. Al final todo lo relativo a la bondad podrá expresarse con seis palabras; en realidad una sola. ¿No te das cuenta de la belleza que hay en esto, Winston? Naturalmente, la idea fue del Gran Hermano añadió después de reflexionar un poco. synonymes, il y a aussi les antonymes. Après tout, quelle raison d’exister y at-il pour un mot qui n’est que le contraire d’un autre ? Les mots portent en eux-mêmes leur contraire. Prenez « bon », par exemple. Si vous avez un mot comme « bon » quelle nécessité y a-t-il à avoir un mot comme « mauvais » ? « Inbon » fera tout aussi bien, mieux même, parce qu’il est l’opposé exact de bon, ce que n’est pas l’autre mot. Et si l’on désire un mot plus fort que « bon », quel sens y a-t-il à avoir toute une chaîne de mots vagues et inutiles comme « excellent », « splendide » et tout le reste ? « Plusbon » englobe le sens de tous ces mots, et, si l’on veut un mot encore plus fort, il y a « double-plusbon ». Naturellement, nous employons déjà ces formes, mais dans la version définitive du novlangue, il n’y aura plus rien d’autre. En résumé, la notion complète du bon et du mauvais sera couverte par six mots seulement, en réalité un seul mot. Voyez-vous, Winston, l’originalité de cela ? Naturellement, ajouta-t-il après coup, l’idée vient de Big Brother. A s o r t o f v a p i d e a g e r n e s s 30 Al oír nombrar al Gran Hermano, el de Winston se animó f l i t t e d a c r o s s Wi n s t o n ’ s f a c e a t t h e r o s t r o mention of Big Brother. Nevertheless automáticamente. Sin embar go, Syme desSyme immediately detected a certain cubrió inmediatamente una cierta falta de entusiasmo. lack of enthusiasm. A u n o m d e B i g B r o t h e r, u n e s o r t e d ’ a r d e u r f ro i d e f l o t t a s u r l e v i s a g e d e Wi n s t o n . S y m e , n é a n m o i n s , p e r ç u t immédiatement un certain manque d’enthousiasme. 5 10 15 20 25 35 -Tú no aprecias la neolengua en lo ‘You haven’t a real appreciation of N e w s p e a k , Wi n s t o n , ’ h e s a i d a l m o s t q u e v a l e - d i j o S y m e c o n t r i s t e z a - . I n sadly. ‘Even when you write it you’re c l u s o c u a n d o e s c r i b e s s i g u e s p e n s a n still thinking in Oldspeak. I’ve read d o e n l a a n t i g u a l e n g u a . H e l e í d o a l some of those pieces that you write in 40 g u n a s d e l a s c o s a s q u e h a s e s c r i t o “The Times” occasionally. They’re good p a r a e l T i m e s . S o n b a s t a n t e b u e n a s , enough, but they’re translations. In your p e r o n o p a s a n d e t r a d u c c i o n e s . E n e l heart you’d prefer to stick to Oldspeak, f o n d o d e t u c o r a z ó n p r e f i e r e s e l v i e j o with all its vagueness and its useless i d i o m a c o n t o d a s u v a g u e d a d y s u s i n shades of meaning. You don’t grasp the 45 ú t i l e s m a t i c e s d e s i g n i f i c a d o . N o s i e n beauty of the destruction of words. Do t e s l a b e l l e z a d e l a d e s t r u c c i ó n d e l a s you know that Newspeak is the only p a l a b r a s . ¿ N o s a b e s q u e l a n e o l e n g u a e s language in the world whose vocabulary e l ú n i c o i d i o m a d e l m u n d o c u y o v o c a bulario disminuye cada día. gets smaller every year?’ – Vous n’appréciez pas réellement le n o v l a n g u e , Wi n s t o n , d i t - i l p r e s q u e tristement. Même quand vous écrivez, vous pensez en ancilangue. J’ai lu quelques-uns des articles que vous écrivez parfois dans le Times. Ils sont assez bons, mais ce sont des traductions. Au fond, vous auriez préféré rester fidèle à l’ancien langage, à son imprécision et ses nuances inutiles. Vous ne saisissez pas la beauté qu’il y a dans la destruction des mots. Savez-vous que le novlangue est la seule langue dont le vocabulaire diminue chaque année ? 50 Winston did know that, of course. He smiled, sympathetically he hoped, not trusting himself to speak. Syme bit off another fragment of the dark-coloured bread, chewed it briefly, and went on: 55 Wi n s t o n n o l o s a b í a , n a t u r a l m e n t e sonrió -creía hacerlo agradablement e - p o r q u e n o s e f i a b a d e h a b l a r. Syme comió otro bocado del pan negro, lo masticó un poco y siguió: Winston l’ignorait, naturellement. Il sourit avec sympathie, du moins il l’espérait, car il n’osait se risquer à parler. Syme prit une autre bouchée de pain noir, la mâcha rapidement et continua : ‘Don’t you see that the whole aim of Newspeak is to narrow the range of thought? In the end we shall make thoughtcrime literally impossible, because there will be no words in which to express it. Every concept that can ever be needed, will be expressed by exactly one word, with its meaning rigidly defined and all its subsidiary meanings rubbed out and forgotten. Already, in the Eleventh Edition, we’re not far from that point. But the process will still be continuing long after you and I are dead. Every year fewer and fewer words, and the range of consciou s n e s s a l w a y s a l i t t l e s m a l l e r. E v e n n o w, o f c o u r s e , t h e r e ’s n o r e a s o n o r e x c u s e f o r committing thoughtcrime. It’s merely a question of self-discipline, realitycontrol. But in the end there won’t be any need even for that. The Revolution will be complete when the language is perfect. Newspeak is Ingsoc and Ingsoc is Newspeak,’ he added with a sort of mystical satisfaction. ‘Has it ever occurred to you, Winston, that by the year 2050, at the very latest, not a single human being will be alive who could understand such a conversation as -¿No ves que la finalidad de la neolengua es limitar el alcance del pensamiento, estrechar el radio de acción de la mente? Al final, acabamos haciendo imposible todo crimen del pensamiento. En efecto, ¿có mo puede haber crimental si cada concepto se expresa claramente con una sola palabra, una palabra cuyo significado esté decidido rigurosamente y con todos sus significaos secunsarios eliminados y olvidados para siempr e? Y en la onceava edición nos acercamos a ese ideal, pero su perfeccionamiento continuará mucho después de que tú y yo hayamos muerto. Cada año habrá menos palabras y el radio de acción de la conciencia será cada vez más pequeño. Por supuesto, tampoco ahora hay justificación alguna para cometer crimen por el pensamiento. Sólo es cuestión de autodisciplina, de control de la realidad. Pero llegará un día en que ni esto será preciso. La revolución será completa cuando la lengua sea perfecta. Neolengua es Ingsoc e Ingsoc es neolengua -añadió -con una satisfacción mística-. ¿No se te ha ocurrido pensar, Wi n s t o n , q u e l o m á s t a r d e h a c i a e l a ñ o 2050, ni un solo ser humano podrá entender una conversación como esta que aho- – Ne voyez-vous pas que le véritable but du novlangue est de restreindre les limites de la pensée ? À la fin, nous rendrons littéralement impossible le crime par la pensée car il n’y aura plus de mots pour l’exprimer. Tous les concepts nécessaires seront exprimés chacun exactement par un seul mot dont le sens sera délimité. Toutes les significations subsidiaires seront supprimées et oubliées. Déjà, dans la onzième édition, nous ne sommes pas loin de ce résultat. Mais le processus continuera encore longtemps après que vous et moi nous serons morts. Chaque année, de moins en moins de mots, et le champ de la conscience de plus en plus restreint. Il n’y a plus, dès maintenant, c’est certain, d’excuse ou de raison au crime par la pensée. C’est simplement une question de discipline personnelle, de maîtrise de soimême. Mais même cette discipline sera inutile en fin de compte. La Révolution sera complète quand le langage sera parfait. Le novlangue est l’angsoc et l’angsoc est le novlangue, ajouta-t-il avec une sorte de satisfaction mystique. Vous est-il jamais arrivé de penser, Winston, qu’en l’année 2050, au plus tard, il n’y aura pas un seul être humain vivant capable de comprendre une conversation comme celle que nous tenons 60 65 70 75 80 85 33 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez we are havi ng now?’ Ebooks r a sostenemos ? maintenant ? -Excepto... empezó a decir Winston, dubitativo, pero se interrumpió alarmado. – Sauf…, commença Winston avec un accent dubitatif, mais il s’interrompit. It had been on the tip of his tongue Había estado a punto de decir to say ‘Except the proles,’ but he « e x c e p t o l o s p r o l e s » ; p e r o n o e s checked himself, not feeling fully certain t a b a m u y s e g u r o d e q u e e s t a o b s e r that this remark was not in some way v a c i ó n f u e r a m u y o r t o d o x a . S i n unorthodox. Syme, however, had divined 10 e m b a r g o , S y m e a d i v i n ó l o q u e i b a what he was about to say. a d e c i r. Il avait sur le bout de la langue les mots : « Sauf les prolétaires », mais il se maîtrisa. Il n’était pas absolument certain que cette remarque fût tout à fait orthodoxe. Syme, cependant, avait deviné ce qu’il allait dire. -Los proles no son seres humanos dijo-. Hacia el 2050, quizá antes, habrá desaparecido todo conocimiento e f e c t i v o d e l v i e j o i d i o m a . To d a l a l i t e ratura del pasado habrá sido destruida. C h a u c e r, S h a k e s p e a r e , M i l t o n , B y r o n . . . sólo existirán en versiones neolingüístcas, no sólo transformados en algo muy diferente, sino convertidos en lo contrario de lo que eran. Incluso la literatura del partido cambiará; hasta los slogans serán otros. ¿Cómo vas a tener un slogan como el de «la libertad es la esclavitud» cuando el concepto de l i b e r t a d n o e x i s t a ? To d o e l c l i m a d e l pensamiento será distinto. En realidad, no habrá pensamiento en el sentido en que ahora lo entendemos. La ortodoxia s i g n i f i c a n o p e n s a r, n o n e c e s i t a r e l p e n samiento. Nuestra ortodoxia es la inconsciencia. – Les prolétaires ne sont pas des êtres humains, dit-il négligemment. Vers 2050, plus tôt probablement, toute connaissance de l’ancienne langue aura disparu. Toute la littérature du passé aura été détruite. Chaucer, Shakespeare, Milton, Byron n’existeront plus qu’en versions novlangue. Ils ne seront pas changés simplement en quelque chose de différent, ils seront changés en quelque chose qui sera le contraire de ce qu’ils étaient jusque-là. Même la littérature du Parti changera. Même les slogans changeront. Comment pourraitil y avoir une devise comme « La liberté c’est l’esclavage » alors que le concept même de la liberté aura été aboli ? Le climat total de la pensée sera autre. En fait, il n’y aura pas de pensée telle que nous la comprenons maintenant. Orthodoxie signifie non-pensant, qui n’a pas besoin de pensée, l’orthodoxie, c’est l’inconscience. D e p r o n t o t u v o Wi n s t o n l a p r o f u n d a O n e o f t h e s e d a y s , t h o u g h t 35 Winston with sudden d e e p convicción de que uno de aquellos días vac o n v i c t i o n , S y m e w i l l b e v a p o r i z e d . porizarían a Syme. Es demasiado inteliH e i s t o o i n t e l l i g e n t . H e s e e s t o o gente. Lo ve todo con demasiada claridad c l e a r l y a n d s p e a k s t o o p l a i n l y. T h e y habla con demasiada sencillez. Al ParP a r t y d o e s n o t l i k e s u c h p e o p l e . O n e 40 tido no le gustan estas gentes. Cualquier d a y h e w i l l d i s a p p e a r. I t i s w r i t t e n d í a d e s a p a r e c e r á . L o l l e v a e s c r i t o e n l a cara. in his face. « Un de ces jours, pensa soudain Winston avec une conviction certaine, Syme sera vaporisé. Il est trop intelligent. Il voit trop clairement et parle trop franchement. Le Parti n’aime p a s c e s i n d i v i d u s - l à . U n j o u r, i l disparaîtra. C’est écrit sur son visage. » Wi n s t o n h a b í a t e r m i n a d o e l p a n y el queso. Se volvió un poco para beber la terrina de café. En la mesa de la izquierda, el hombre de la voz estridente seguía hablando sin cesar. Una joven, que quizás fuera su secretaria y que estaba sentada de espaldas a Wi n s t o n , l e e s c u c h a b a y a s e n t í a c o n tinuamente. De vez en cuando, Wi n s t o n c a p t a b a a l g u n a o b s e r v a c i ó n como: «Cuánta razón tienes» o «No s a b e s h a s t a q u é p u n t o e s t o y d e a c u e rdo contigo», en una voz juvenil y algo tonta. Pero la otra voz no se detenía ni siquiera cuando la muchacha decía algo. Winston conocía de vista a aquel hombre aunque sólo sabía que ocupab a u n p u e s t o i m p o r t a n t e e n e l D e p a rtamento de Novela. Era un hombre de unos treinta años con un poderoso cuello y una boca grande y gesticulant e . Es t a b a u n p o c o e c h a d o h a c i a a t r á s en su asiento y los cristales de sus gafas reflejaban la luz y le presentab a n a Wi n s t o n d o s d i s c o s v a c í o s e n vez de un par de ojos. Lo inquietante era que del torrente de ruido que salía de su boca resultaba casi imposible distinguir una sola palabra. Sólo u n c a b o d e f r a s e c o m p r e n d i ó Wi n s t o n «completa y definitiva eliminación del goldsteinismo»-, pronunciado con tanta rapidez que parecía salir en un solo bloque como la línea, fundida en plomo, de una linotipia. Lo demás era s ó l o r u i d o , u n c u a c - c u a c - c u a c , y, s i n embargo, aunque no se podía oír lo que decía, era seguro que se refería a Goldstein acusándolo y exigiendo medidas más duras contra los criminales del pensamiento y los saboteadores. Sí, era indudable que lanzaba Winston avait fini son pain et son fromage. Il se tourna un peu de côté sur sa chaise pour boire son café. À la table qui se trouvait à sa gauche, l’homme à la voix stridente continuait impitoyablement à parler. Une jeune femme, qui était peut-être sa secrétaire et qui tournait le dos à Winston, l’écoutait et semblait approuver avec ardeur tout ce qu’il disait. De temps en temps, Winston saisissait quelques remarques comme « Je pense que vous avez raison à un tel point ! », « Si vous saviez comme je vous approuve », émises d’une voix féminine jeune et plutôt sotte. Mais l’autre ne s’arrêtait jamais, même quand la fille parlait. Winston connaissait l’homme de vue. Tout ce qu’il savait, c’est qu’il occupait un poste important au Commissariat aux Romans. C’était un homme d’environ trente ans, au cou musclé, à la bouche large et frémissante. Sa tête était légèrement rejetée en arrière et, à cause de l’angle sous lequel il était assis, ses lunettes réfractaient la lumière et présentaient, à la place des yeux, deux disques vides. Ce qui était légèrement horrible, c’est qu’il était presque impossible de distinguer un seul mot du flot de paroles qui se déversait de sa bouche. Une fois seulement, Winston perçut une phrase (« complète et finale élimination de Goldstein ») lancée brusquement, avec volubilité et d’un bloc, semblait-il, comme une ligne de caractères typographiques composée pleine. Le reste n’était qu’un bruit, qu’un caquetage. Pourtant, bien qu’on ne pût entendre, on ne pouvait avoir aucun doute sur la nature générale de ce que disait l’homme. Peut-être dénonçait-il Goldstein et demandait-il des mesures plus sévères contre les criminels par la pensée et les saboteurs ; peut-être fulminait-il contre les atrocités de l’armée eurasienne ; peut-être encore ‘Except——’ began doubtfully, and he stopped. Wi n s t o n 5 ‘The proles are not human beings,’ he s a i d c a r e l e s s l y. ‘ B y 2 0 5 0 — e a r l i e r , probably—all real knowledge of Oldspeak will have disappeared. The whole literature of the past will have been destroyed. Chaucer, Shakespeare, Milton, Byron—they’ll exist only in Newspeak versions, not merely changed into something different, but actually changed into something contradictory of what they used to be. Even the literature of the Party will change. Even the slogans will change. How could you have a slogan like “freedom is slavery” when the concept of freedom has been abolished? The whole climate of thought will be different. In fact there will be no t h o u g h t , a s w e u n d e r s t a n d i t n o w. Orthodoxy means not thinking—not needing to think. Orthodoxy is unconsciousness.’ 15 20 25 30 Winston had finished his bread and cheese. He turned a little sideways in his 45 chair to drink his mug of coffee. At the X table on his left the man with the strident voice was still talking remorselessly away. A young woman who was perhaps his secretary, and who was sitting with 50 her back to Winston, was listening to him and seemed to be eagerly agreeing with everything that he said. From time to time Winston caught some such remark as ‘I think you’re so right, I do so agree 55 with you’, uttered in a youthful and rather silly feminine voice. But the other voice never stopped for an instant, even when the girl was speaking. Winston knew the man by sight, though he knew 60 no more about him than that he held some important post in the Fiction Department. He was a man of about thirty, with a muscular throat and a large, mobile mouth. His head was thrown back 65 a little, and because of the angle at which he was sitting, his spectacles caught the light and presented to Winston two blank discs instead of eyes. What was slightly horrible, was that from the stream of 70 sound that poured out of his mouth it was almost impossible to distinguish a single w o r d . J u s t o n c e Wi n s t o n c a u g h t a phrase—’complete and final elimination o f G o l d s t e i n i s m ’ — j e r k e d o u t v e r y 75 rapidly and, as it seemed, all in one piece, like a line of type cast solid. For the rest it was just a noise, a quackquack-quacking. And yet, though you could not actually hear what the man was 80 saying, you could not be in any doubt about its general nature. He might be denouncing Goldstein and demanding sterner measures against thoughtcriminals and saboteurs, he might be 85 34 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks fulminating against the atrocities of the d i a t r i b a s c o n t r a l a s a t r o c i d a d e s d e l Eurasian army, he might be praising Big e j é r c i t o e u r a s i á t i c o y q u e a l a b a b a a l Brother or the heroes on the Malabar G r a n H e r m a n o o a l o s h é r o e s d e l f r e n front—it made no difference. Whatever t e m a l a b a r . F u e r a l o q u e f u e s e , s e p o it was, you could be certain that every 5 d í a e s t a r s e g u r o d e q u e t o d a s s u s p a w o r d o f i t w a s p u r e o r t h o d o x y, p u r e l a b r a s e r a n o r t o d o x i a p u r a . I n g s o c Ingsoc. As he watched the eyeless face c i e n p o r c i e n . A l c o n t e m p l a r e l r o s t r o with the jaw moving rapidly up and s i n o j o s c o n l a m a n d í b u l a e n r á p i d o down, Winston had a curious feeling that m o v i m i e n t o , t u v o W i n s t o n l a c u r i o s a this was not a real human being but some 10 s e n s a c i ó n d e q u e n o e r a u n s e r h u m a kind of dummy. It was not the man’s n o , s i n o u n a e s p e c i e d e m u ñ e c o . N o brain that was speaking, it was his hablaba el cerebro de aquel hombre, larynx. The stuff that was coming out of s i n o s u l a r i n g e . L o q u e s a l í a d e e l l a him consisted of words, but it was not c o n s i s t í a e n p a l a b r a s , p e r o n o e r a u n speech in the true sense: it was a noise 15 d i s c u r s o e n e l v e r d a d e r o s e n t i d o , s i n o uttered in unconsciousness, like the u n r u i d o i n c o n s c i e n t e c o m o e l c u a c quacking of a duck. cuac de un pato. glorifiait-il Big Brother et les héros du front de Malabar. Peu importait. Quel que fût le sujet de sa conversation, on pouvait être sûr que tous les mots en étaient d’une pure orthodoxie, d’un pur angsoc. Tandis qu’il regardait le visage sans yeux dont la mâchoire manœuvrait rapidement dans le sens vertical, Winston avait l’étrange impression que cet homme n’était pas un être humain réel, mais quelque chose comme un mannequin articulé : ce n’était pas le cerveau de l’homme qui s’exprimait, c’était son larynx. La substance qui sortait de lui était faite de mots, mais ce n’était pas du langage dans le vrai sens du terme. C’était un bruit émis en état d’inconscience, comme le caquetage d’un canard. Syme had fallen silent for a moment, Syme se había quedado silencioso unos and with the handle of his spoon was 20 momentos y con el mango de la cucharilla tracing patterns in the puddle of stew. trazaba dibujos entre los restos del guisaThe voice from the other table quacked do. La voz de la otra mesa seguía con su rapidly on, easily audible in spite of the rápido cuac-cuac, fácilmente perceptible surrounding din. a pesar de la algarabía de la cantina. Syme, depuis un moment, était silencieux et traçait des dessins avec le manche de sa cuiller dans la flaque de ragoût. La voix, à l’autre table, continuait son caquetage volubile, aisément audible en dépit du vacarme environnant. 25 abuse to speak against in strong language ‘There is a word in Newspeak,’ said -Hay una palabra en neolengua- dijo Syme, ‘I don’t know whether you know Syme que no sé si la conoces: pathablar, i t : D U C K S P E A K , t o q u a c k l i k e a o sea, hablar de modo que recuerde el d u c k . I t i s o n e o f t h o s e i n t e r e s t i n g cuac-cuac de un pato. Es una de esas paw o r d s t h a t h a v e t w o c o n t r a d i c t o r y 30 labras interesantes que tienen dos sentim e a n i n g s . A p p l i e d t o a n o p p o n e n t , i t dos contradictorios. Aplicada a un contrai s a b u s e , a p p l i e d t o s o m e o n e y o u rio, es un insulto ; aplicada a alguien con agree with, it is praise.’ quien estés de acuerdo, es un elogio. – Il y a un mot en novlangue, dit Syme, je ne sais si vous le connaissez : canelangue, « caquetage du canard ». C’est un de ces mots intéressants qui ont deux sens opposés. Appliqué à un adversaire, c ’ e s t u n e insulte. Adressé à quelqu’un avec qui l’on est d’accord, c’est un éloge. Unquestionably Syme will be vaporized, Winston thought again. He thought it with a kind of sadness, although well knowing that Syme despised him and slightly disliked him, and was fully capable of denouncing him as a thought-criminal if he saw any reason for doing so. There was something subtly wrong with Syme. There was something that he lacked: discretion, aloofness, a sort of saving stupidity. You could not say that he was unorthodox. He believed in the principles of Ingsoc, he venerated Big Brother, he rejoiced over victories, he hated heretics, not merely with sincerity but with a sort of restless zeal, an up-todateness of information, which the ordinary Party member did not approach. Yet a faint air of disreputability always clung to him. He said things that would have been better unsaid, he had read too many books, he frequented the Chestnut Tree Cafe, haunt of painters and musicians. There was no law, not even an unwritten law, against frequenting the Chestnut Tree Cafe, yet the place was somehow ill-omened. The old, discredited leaders of the Party had been used to gather there before they were finally purged. Goldstein himself, it was said, had sometimes been seen there, years and decades ago. Syme’s fate was not difficult to foresee. An d y e t i t w a s a f a c t t h a t if Syme grasped, even for three seconds, the nature of his, Wi n s t o n ’s , s e c r e t o p i n i o n s , h e would betray him instantly to the Thought Police. So would anybody else, for that matter: but Syme more than most. Zeal was not enough. Orthodoxy was unconsciousness. « Indubitablement, Syme sera vaporisé », pensa de nouveau Winston. Il le pensa avec une sorte de tristesse, bien qu’il sût que Syme le méprisait et éprouvait pour lui une légère antipathie. Syme était parfaitement capable de le dénoncer comme criminel par la pensée s’il voyait une raison quelconque de le faire. Il y avait quelque chose qui clochait subtilement chez Syme. Quelque chose lui manquait. Il manquait de discrétion, de réserve, d’une sorte de stupidité restrictive. On ne pouvait dire qu’il ne fût pas orthodoxe. Il croyait aux principes de l’angsoc, il vénérait Big Brother, il se réjouissait des victoires, il détestait les hérétiques, et pas simplement avec sincérité, mais avec une sorte de zèle incessant, un savoir chaque jour révisé dont n’approchaient pas les membres ordinaires du Parti. Cependant, une équivoque et bizarre atmosphère s’attachait à lui. Il disait des choses qu’il aurait mieux valu taire, il avait lu trop de livres, il fréquentait le café du Châtaignier, rendezvous de peintres et de musiciens. Il n’y avait pas de loi, même pas de loi verbale, qui défendît de fréquenter le café du Châtaignier, cependant, y aller constituait en quelque sorte un mauvais présage. Les vieux meneurs discrédités du Parti avaient l’habitude de se réunir là avant qu’ils fussent finalement emportés par l’épuration. Goldstein luimême, disait-on, avait parfois été vu là, il y avait des dizaines d’années. Le sort de Syme n’était pas difficile à prévoir. C’était un fait, pourtant, que s’il soupçonnait, ne fût-ce que trois secondes, la nature des opinions de Winston, il le dénoncerait instantanément à la Police de la Pensée. Ainsi, d’ailleurs, ferait n’importe qui, mais Syme, plus sûrement que tout autre. Ce zèle, cependant, était insuffisant. La suprême orthodoxie était l’inconscience. 35 40 45 50 55 60 65 70 75 No cab í a d u d a , v o l v i ó a p e n s a r Winston, a Syme lo vaporizarían. Lo pensó con cierta tristeza aunque sabía perfectamente que Syme lo despreciaba y era muy capaz de denunciarle como culpable mental. Había algo de sutilmente malo en Syme. Algo le faltaba: discreción, prudencia, algo así como estupidez salvadora. No podía decirse que no fuera ortodoxo. Creía en los principios del Ingsoc, veneraba al Gran Hermano, se alegraba de las victorias y odiaba a los her e j e s , n o s ó l o s i n c e r a m e n t e , sino con inquieto celo hallándose al día hasta un grado que no solía alcanzar el miembro ordinario del Partido. Sin embargo, se cernía sobre él un vago aire de sospecha. Decía cosas que debía callar, leía demasiados Iibros, frecuentaba el Café del Nogal, guarida de pintores y músicos. No había ley que prohibiera la frecuentación d e l C a f é d e l N o g a l . Sin embarg o , e r a s i t i o d e m a l a g ü ero. Los antiguos y desacreditados jefes del Partido se habían reunido allí antes de ser «purgados» definitivamente. Se decía que al mismo Goldstein lo habían visto allí algunas veces hacía años o décadas. Por tanto, el destino de Syme no era difícil de predecir. Pero, por otra parte, era indudable que si aquel hombre olía sólo por tres segundos las opiniones secretas de Winston, lo denunciaría inmediatamente a la Policía del Pensamiento. Por supuesto, cualquier otro lo haría; Syme se daría más prisa. Pero no bastaba con el celo. La ortodoxia era la inconsciencia. Syme looked up. ‘Here comes Parsons,’ he said. Syme levantó la vista: -Aquí viene Parsons- dijo. Syme leva les Parsons », dit-il. yeux. « Vo i l à 80 tubby individuo rechoncho o regordete Something in the tone of his voice seemed to add, ‘that bloody fool’. Parsons, Winston’s fellow-tenant a t Vi c t o r y Mansions, was in fact threading his way 85 across the room—a tubby, middle-sized X Algo en el tono de su voz parecía a ñ a d i r, « e s e i d i o t a » . P a r s o n s , v e c i n o d e Wi n s t o n e n l a s C a s a s d e l a Vi c t o r i a , s e abría paso efectivamente por la atestada cantina. Era un _____ individuo de me- 35 Quelque chose dans le son de sa voix sembla ajouter : « Ce bougre d’imbécile. » Parsons, colocataire de Winston au bloc de la Victoire, se faufilait en effet à travers la salle. C’était un gros homme de taille Notas Orwell’s 1984 man with fair hair and a froglike face. At thirty-five he was already putting on rolls of fat at neck and waistline, but his movements were brisk and boyish. His whole appearance was that of a little boy grown large, so much so that although he was wearing the regulation overalls, it was almost impossible not to think of him as being dressed in the blue shorts, grey shirt, and red neckerchief of the Spies. In visualizing him one saw always a picture of dimpled knees and sleeves rolled back from pudgy forearms. Parsons did, indeed, invariably revert to shorts when a community hike or any other physical activity gave him an excuse for doing so. He greeted them both with a cheery ‘Hullo, hullo!’ and sat down at the table, giving off an intense smell of sweat. Beads of moisture stood out all over his pink face. His powers of s w e a t i n g w e r e e x t r a o r d i n a r y. A t t h e Community Centre you could always tell when he had been playing table-ten n i s by the dampness of the bat handle. Syme had produced a strip of paper on which there was a long column of words, and was studying it with an ink-pencil between his fingers. tr. de R. Vázquez Ebooks diana estatura con cabello rubio y cara de rana. A los treinta y cinco años tenía ya una buena cantidad de grasa en el cuello y en la cintura, pero sus movimientos eran ágiles y juveniles. Todo su aspecto hacía pensar en un muchacho con excesiva corpulencia, hasta tal punto que, a pesar de vestir el «mono» reglamentario, era casi imposible no figurárselo con los pantalones cortos y azules, la camisa gris y el pañuelo rojo de los Espías. Al verlo, se p e n s a b a s i e m p r e e n e s c e n a s d e l a o rg a n i z a c i ó n j u v e n i l . Y, e n e f e c t o , Parsons s e ponía shorts para cada excursión colectiva o cada vez que cualquier actividad física de la comunidad le daba una discu l p a p a r a h a c e r l o . S a l u d ó a a m b o s con un alegre ¡Hola, hola!, y sentóse a la mesa esparciendo un intenso olor a sudor. Su rojiza cara estaba p e r l a d a d e g o t i t a s d e s u d o r. Te n í a un enorme poder sudorífico. En el C e n t r o d e l a C o m u n i d a d se podía siempre asegurar si Parsons había jugado al tenis de mesa por la humedad del mango de la raqueta. Syme s a c ó u n a t i r a d e p a p e l e n la que había una larga columna de palabras y se dedicó a estudiarla con un lápiz tinta entre los dedos. moyenne, aux cheveux blonds et au visage de grenouille. À trente-cinq ans, il prenait déjà de la graisse et montrait des rouleaux au cou et à la taille, mais ses gestes étaient vifs et puérils. Toute son apparence rappelait celle d’un petit garçon trop poussé, si bien qu’en dépit de la combinaison réglementaire qu’il portait, il était presque impossible de l’imaginer autrement que vêtu du short bleu, de la chemise grise et du foulard rouge des Espions. Lorsqu’on l’évoquait, on se représentait toujours des genoux à fossettes et des manches roulées sur des avant-bras dodus. Parsons , e n f a i t , r e v e n a i t invariablement au short chaque fois qu’une sortie collective ou une autre activité physique lui en fournissait le prétexte. Il les salua tous deux d’un joyeux « holà ! » et s’assit à leur table. Il dégageait une forte odeur de sueur. Des gouttes recouvraient t o u t son visage rosé. Son pouvoir de transpiration était extraordinaire. Au Centre communautaire, on pouvait toujours, par l’humidité du manche de la raquette, savoir s’il avait joué au pingpo ng. Syme avait sorti une bande de papier sur laquelle il y avait une longue colonne de mots et il étudiait, un crayon à encre à la main. -Mira cómo trabaja hasta en la hora de c o m e r- d i j o P a r s o n s , g u i ñ á n d o l e u n o j o a Wi n s t o n - . E s o e s l o q u e s e l l a m a a p l i cación. ¿Qué tienes ahí, chico? Seguro que es algo demasiado intelectual para mí. Oye, Smith, te diré por qué te andaba buscando, es para la sub. Olvidaste darme el dinero. – Regardez-le travailler à l’heure du déjeuner, dit Parsons en poussant Winston du coude. C’est du zèle, hein ? Qu’est-ce que vous avez là, vieux frère ? Quelque chose d’un peu trop savant pour moi, je suppose. Smith, mon vieux, je vais vous dire pourquoi je vous poursuis. C’est à cause de cette cotisation que vous avez oublié de me payer. ‘ W h i c h s u b i s t h a t ? ’ s a i d Wi n s t o n , 40 ¿Qué sub es esa?- dijo Winston busa u t o m a t i c a l l y f e e l i n g f o r m o n e y. cándose el dinero automáticamente. Por A b o u t a q u a r t e r o f o n e ’s s a l a r y h a d l o m e n o s u n a c u a r t a p a r t e d e l s u e l d o d e t o b e e a r m a r k e d f o r v o l u n t a r y cada uno iba a parar a las subscripcios u b s c r i p t i o n s , w h i c h w e r e s o nes voluntarias. Éstas eran tan abunn u m e r o u s t h a t i t w a s d i f f i c u l t t o k e e p 45 d a n t e s q u e r e s u l t a b a m u y d i f í c i l l l e v a r track of them. la cuenta. – Quelle cotisation ? demanda Winston en se tâtant les poches automatiquement pour trouver de la monnaie. Un quart environ du salaire de chaque individu était réservé aux souscriptions volontaires, lesquelles étaient si nombreuses qu’il était difficile d’en tenir une comptabilité. ‘ F o r H a t e We e k . Yo u k n o w — t h e - P a r a l a S e m a n a d e l O d i o . Ya s a house-by-house fund. I’m treasurer b e s q u e s o y e l t e s o r e r o d e n u e s t r a f o r o u r b l o c k . We ’ r e m a k i n g a n a l l - 50 m a n z a n a . E s t a m o s h a c i e n d o u n g r a n out effort—going to put on a esfuerzo para que nuestro grupo de t r e m e n d o u s s h o w. I t e l l y o u , i t w o n ’t c a s a s a p o r t e m á s q u e n a d i e . N o s e r á b e m y f a u l t i f o l d Vi c t o r y M a n s i o n s c u l p a m í a s i l a s C a s a s d e l a V i c t o r i a d o e s n ’t h a v e t h e b i g g e s t o u t f i t o f n o p r e s e n t a n e l m a y o r d e s p l i e g u e d e f l a g s i n t h e w h o l e s t r e e t . Tw o d o l l a r s 55 b a n d e r a s d e t o d a l a c a l l e . M e p r o m e you promised me.’ tiste dos dólares. – Pour la Semaine de la Haine. On collecte maison par maison, vous savez ce que c’est. Je suis le trésorier de notre immeuble. Nous faisons un effort prodigieux. Nous allons pouvoir en mettre plein la vue. Ce ne sera pas ma faute, je vous le dis, si ce vieux bloc de la Victoire n’a pas le plus bel assortiment de drapeaux de toute la rue. C’est deux dollars que vous m’avez promis. Winston found and handed over two Wi n s t o n , d e s p u é s d e r e b u s c a r e n s u s creased and filthy notes, which Parsons b o l s i l l o s , s a c ó d o s b i l l e t e s g r a s i e n t o s y entered in a small notebook, in the neat 60 muy arrugados que Parsons metió en una handwriting of the illiterate. carterita y anotó cuidadosamente. Winston trouva deux dollars graisseux et sales qu’il tendit à Parsons. Celui-ci, de l’écriture nette des illettrés, nota le montant de la somme sur un petit carnet. ‘By the way, old boy,’ he said. ‘I hear -A propósito, chico- dijo-, me that little beggar of mine let fly at you h e e n t e r a d o d e q u e m i c r í o t e d i s with his catapult yesterday. I gave him 65 p a r ó a y e r s u t i r a c h i n a s . Y a l e h e a good dressing-down for it. In fact I a r r e g l a d o l a s c u e n t a s . L e d i j e q u e told him I’d take the catapult away if he s i l o v o l v í a a h a c e r l e q u i t a r í a e l tirachinas. does it again.’ – À propos, vieux, dit-il, on m’a raconté que mon petit coquin de garçon a lâché sur vous hier un coup de son lance-pierres. Je lui ai pas mal lavé la tête. En fait, je lui ai dit que je lui enlèverais son engin s’il recommençait. -Me parece que estaba un poco fasti‘ I t h i n k h e w a s a l i t t l e u p s e t a t 70 n o t g o i n g t o t h e e x e c u t i o n , ’ s a i d diado por no haber ido a la ejecuciónd i j o Wi n s t o n . Wi n s t o n . – Je crois qu’il était un peu bouleversé de ne pas aller à l’exécution, dit Winston. -Hombre, no está mal; eso demuestra ‘Ah, well—what I mean to say, shows the right spirit, doesn’t it? Mischievous 75 que el muchacho es de fiar. Son muy tralittle beggars they are, both of them, but viesos, pero, eso sí, no piensan más que talk about keenness! All they think about en los espías; y en la guerra, naturalmenis the Spies, and the war, of course. te. ¿Sabes lo que hizo mi chiquilla el sáD’you know what that little girl of mine bado pasado cuando su tropa fue de exdid last Saturday, when her troop was on 80 cursión a Berkhamstead? La acompañaban a hike out Berkhamsted way? She got otras dos niñas. Las tres se separaron de two other girls to go with her, slipped la tropa, dejaron las bicicletas a un lado off from the hike, and spent the whole del camino y se pasaron toda la tarde siafternoon following a strange man. They guiendo a un desconocido. No perdieron k e p t o n h i s t a i l f o r t w o h o u r s , r i g h t 85 de vista al hombre durante dos horas, a – Ah ! Oui ! Je veux dire, il montre un bon esprit, n’est-ce pas ? Des petits galopins, bien turbulents, tous les deux, mais vous parlez d’une ardeur ! Ils ne pensent qu’aux Espions. À la guerre aussi, naturellement. Savez-vous ce qu’a fait mon numéro de petite fille samedi dernier, quand elle était avec sa troupe sur la route de Bukhamsted ? Elle et deux autres petites filles se sont échappées pendant la marche. Elles ont passé tout l’après-midi, figurez-vous, à suivre un type. Pendant deux heures, elles n’ont pas quitté ses talons, droit 5 10 15 20 25 30 ‘Look at him working away in the l u n c h h o u r, ’ s a i d P a r s o n s , n u d g i n g X Winston. ‘Keenness, eh? What’s that you’ve got there, old boy? Something a bit too brainy for me, I expect. Smith, 35 old boy, I’ll tell you why I’m chasing y o u . I t ’s t h a t s u b y o u f o rg o t t o g i v e me.’ dressing-down scolding, cantar las cuarenta 36 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez through the woods, and then, when they got into Amersham, handed him over to the patrols.’ Ebooks campo traviesa, por los bosques... En fin, que, en cuanto llegaron a Amersham, lo entregaron a las patrullas. dans le bois et, quand elles sont arrivées à Amersham, elles l’ont fait prendre par une patrouille. ‘What did they do that for?’ said 5 -¿Por qué lo hicieron? -preguntó Wi n s t o n , s o m e w h a t t a k e n a b a c k . X W i n s t o n , s o b r e s a l t a d o a p e s a r s u y o . Parsons went on triumphantly: Parsons prosiguió, triunfante: – Pourquoi ont-elles fait cela ? demanda Winston un peu abasourdi. Parsons continua sur un ton triomphant : ‘My kid made sure he was some -Mi chica se aseguró de que era un kind of enemy agent—might have been 10 agente enemigo... Probablemente, lo ded r o p p e d b y p a r a c h u t e , f o r i n s t a n c e . jaron caer con paracaídas. Pero fíjate en B u t h e r e ’s t h e p o i n t , o l d b o y. W h a t d o el talento de la criatura: ¿en qué supones you think put her on to him in the first que le conoció al hombre que era un enep l a c e ? S h e s p o t t e d h e w a s w e a r i n g a migo? Pues notó que llevaba unos zapatos funny kind of shoes—said she’d never 15 muy raros. Sí, mi niña dijo que no había seen anyone wearing shoes like that visto a nadie con unos zapatos así; de b e f o r e . S o t h e c h a n c e s w e r e h e w a s a modo que la cosa estaba clara. Era un exf o r e i g n e r. P r e t t y s m a r t f o r a n i p p e r o f tranjero. Para una niña de siete años, no seven, eh?’ está mal, ¿verdad? – La gosse était convaincue qu’il était une sorte d’agent de l’ennemi. Il avait pu être parachuté, par exemple. Mais là est le point, mon vieux. Qu’est-ce que vous croyez qui a en premier lieu éveillé ses soupçons ? Elle avait remarqué qu’il portait de drôles de chaussures. Elle dit qu’elle n’avait jamais vu personne porter des chaussures pareilles. Il y avait donc des chances pour qu’il soit un étranger. Assez fort, pas ? pour une gamine de sept ans. 20 ‘What happened to the man?’ said Winston. -¿Y qué le pasó a ese hombre?- se interesó Winston. – Qu’est-ce qui est arrivé à l’homme ? demanda Winston. ‘Ah, that I couldn’t say, of course. -Eso no lo sé, naturalmente. Pero But I wouldn’t be altogether surprised 25 n o m e s o r p r e n d e r í a q u e . . . - P a r s o n s if——’ Parsons made the motion of h i z o e l a d e m á n d e d i s p a r a r u n f u s i l aiming a rifle, and clicked his tongue for y c h a s q u e ó l a l e n g u a i m i t a n d o e l the explosion. disparo. – Ça, je ne pourrais pas vous le dire, naturellement, mais je ne serais pas du tout surpris si… Ici Parsons fit le geste d’épauler un fusil et fit claquer sa langue pour imiter la détonation. ‘Good,’ said Syme abstractedly, without 30 -Muy bien -dijo Syme abstraído, sin lelooking up from his strip of paper. vantar la vista de sus apuntes. – Bien, dit Syme distraitement, sans lever les yeux de sa bande de papier. ‘Of course we can’t afford to take chances,’ agreed Winston dutifully. -Claro, no podemos permitirnos correr el riesgo... asintió Winston, nada convencido. – Naturellement, nous devons nous méfier de tout, convint Winston. -Por supuesto, no hay que olvidar que estamos en guerra. – Ce que je veux dire, c’est que nous sommes en guerre, dit Parsons. As though in confirmation of this, a Como para confirmar esto, un trompetrumpet call floated from the telescreen 40 tazo salió de la telepantalla vibrando sojust above their heads. However, it was not bre sus cabezas. Pero esta vez no se tratathe proclamation of a military victory this ba de la proclamación de una victoria mitime, but merely an announcement from litar, sino sólo de un anuncio del Ministhe Ministry of Plenty. terio de la Abundancia. Comme pour confirmer ces mots, un appel de clairon fut lancé du télécran juste au-dessus de leurs têtes. Cette fois, pourtant, ce n’était pas la proclamation d’une victoire militaire, mais simplement une annonce du ministère de l’Abondance. 35 ‘What I mean to say, there is a war on,’ said Parsons. 45 ‘Comrades!’ cried an eager youthful -¡Camaradas! exclamó una voz juvenil voice. ‘Attention, comrades! We have y resonante . ¡Atención, camaradas! ¡Teglorious news for you. We have won the n e m o s gloriosas noticias que b a t t l e f o r p r o d u c t i o n ! R e t u r n s n o w comunicaros! Hemos ganado la batalla de completed of the output of all classes of 50 la producción. Tenemos ya todos los dac o n s u m p t i o n g o o d s s h o w t h a t t h e tos completos y el nivel de vida se ha elestandard of living has risen by no less vado en un veinte por ciento sobre el del than 20 per cent over the past year. All a ñ o p a s a d o . E s t a m a ñ a n a h a h a b i d o e n over Oceania this morning there were toda Oceanía incontables manifestaciones irrepressible spontaneous demonstrations 55 espontáneas; los trabajadores salieron de when workers marched out of factories las fábricas y de las oficinas y desfilaron, a n d o ff i c e s a n d p a r a d e d t h r o u g h t h e con banderas desplegadas, por las calles s t r e e t s w i t h b a n n e r s v o i c i n g t h e i r de cada ciudad proclamando su gratitud al gratitude to Big Brother for the new, Gran Hermano por la nueva y feliz v i d a happy life which his wise leadership has 60 q u e s u s a b i a d i r e c c i ó n n o s p e r m i t e d i s bestowed upon us. Here are some of the f r u t a r. H e a q u í l a s c i f r a s c o m p l e t a s . completed figures. Foodstuffs——’ Ramo de la Alimentación... T h e p h r a s e ‘ o u r n e w, h a p p y l i f e ’ recurred several times. It had been a 65 favourite of late with the Ministry of Plenty. Parsons, his attention caught by the trumpet call, sat listening with a sort X of gaping solemnity, a sort of edified b o r e d o m . H e c o u l d n o t f o l l o w t h e 70 figures, but he was aware that they were in some way a cause for satisfaction. He had lugged out a huge and filthy pipe which was already half full of charred tobacco. With the tobacco ration at 100 75 grammes a week it was seldom possible to fill a pipe to the top. Winston was smoking a Victory Cigarette which he held carefully horizontal. The new ration did not start till tomorrow and he had 80 only four cigarettes left. For the moment he had shut his ears to the remoter noises a n d w a s l i s t e n i n g t o t h e s t u ff t h a t streamed out of the telescreen. It a p p e a r e d t h a t t h e r e h a d e v e n b e e n 85 La expresión «por la nueva y feliz vida» reaparecía varias veces. Éstas eran las palabras favoritas del Ministerio de la Abundancia. Parsons, pendiente todo él de la llamada de la trompeta, _____ escuchaba, muy rígido, con la boca abierta y un aire solemne, una especie de aburrimiento sublimado. No podía seguir las cifras, pero se daba cuenta de que eran un motivo de satisfacción. Fumaba una enorme y mugrienta pipa. Con la ración de tabaco de cien gramos a la semana era raras veces posible llenar una pipa hasta el bord e . Wi n s t o n f u m a b a u n c i g a r r i l l o d e l a Victoria cuidando de mantenerlo horizontal para que no se cayera su escaso tabaco. La nueva ración no la darían hasta mañana y le quedaban sólo cuatro cigarrillos. Había dejado de prestar atención a todos los ruidos excepto a la pesadez numérica de la pantalla. Por lo visto, había habido hasta manifestaciones para agrade- 37 – Camarades ! cria une jeune voix ardente. Attention, camarades ! Nous avons une grande nouvelle pour vous. Nous avons gagné la bataille de la production ! Les statistiques, maintenant complètes, du rendement dans tous les genres de produits de consommation, montrent que le standard de vie s’est élevé de rien moins que vingt pour cent au-dessus du niveau de celui de l’année dernière. Il y a eu ce matin, dans tout l’Océania d’irrésistibles manifestations spontanées de travailleurs qui sont sortis des usines et des bureaux et ont défilé avec des bannières dans les rues. Ils criaient leur gratitude à Big Brother pour la vie nouvelle et heureuse que sa sage direction nous a procurée. Voici quelques-uns des chiffres obtenus : Denrées alimentaires… La phrase, « notre vie nouvelle et heureuse », revint plusieurs fois. C’était, depuis peu, une phrase favorite du ministère de l’Abondance. Parsons, son attention X éveillée par l’appel du clairon, _____ écoutait bouche bée, avec une sorte de solennité, de pieux ennui. Il ne pouvait suivre les chiffres, mais il n’ignorait pas qu’ils étaient une cause de satisfaction. Il avait sorti une pipe énorme et sale, déjà bourrée à moitié de tabac noirci. Avec la ration de cent grammes par semaine de tabac, il était rarement possible de remplir une pipe jusqu’au bord. Winston fumait une cigarette de la Victoire qu’il tenait soigneusement horizontale. La nouvelle ration ne serait pas distribuée avant le lendemain et il ne lui restait que quatre cigarettes. Il avait pour l’instant fermé ses oreilles au bruit de la salle et écoutait les balivernes qui ruisselaient du télécran. Il apparaissait qu’il y avait même eu des manifestations pour Notas Orwell’s 1984 demonstrations to thank Big Brother for raising the chocolate ration to twenty grammes a week. And only yesterday, he reflected, it had been announced that the ration was to be REDUCED to twenty grammes a week. Was it possible that they could swallow that, after only twenty-four hours? Yes, they swallowed it. Parsons swallowed it easily, with the stupidity of an animal. The eyeless creature at the other table swallowed it fanatically, passionately, with a furious desire to track down, denounce, and vaporize anyone who should suggest that last week the ration had been thirty grammes. Syme, too—in some m o r e c o m p l e x w a y, i n v o l v i n g d o u b l e t h i n k , S y m e s w a l l o w e d i t . Was he, then, ALONE in the possession of a memory? tr. de R. Vázquez Ebooks 20 cerle al Gran Hermano- el aumento de la ración de chocolate a veinte gramos cada s e m a n a . Ay e r m i s m o , p e n s ó , s e h a b í a a n u n c i a d o q u e l a r a c i ó n s e re d u c i r í a a veinte gramos semanales. ¿Cómo era posible que pudieran tragarse aquello, si no habían pasado más que veinticuatro horas? S i n e m b a rg o , s e l o t r a g a r o n . P a r s o n s l o digería con toda facilidad, con la estupidez de un animal. El individuo de las gafas con reflejos, en la otra mesa, lo aceptaba fanática y apasionadamente con un f u r i o s o d e s e o d e d e s c u b r i r, d e n u n c i a r y vaporizar a todo aquel que insinuase que la semana pasada la ración fue de treinta gramos. Syme también se lo había tragado aunque el proceso que seguía para ello era algo más complicado, un proceso de d o b l e p e n s a r. ¿ E s q u e s ó l o é l , Wi n s t o n , seguía poseyendo memoria?. The fabulous statistics continued to pour out of the telescreen. As compared with last year there was more food, more clothes, more houses, more furniture, 25 more cooking-pots, more fuel, more ships, more helicopters, more books, more babies—more of everything except disease, crime, and insanity. Year by year and minute by minute, everybody and 30 everything was whizzing rapidly upwards. As Syme had done earlier Winston had taken up his spoon and was dabbling in the pale-coloured gravy that X dribbled across the table, drawing a long 35 streak of it out into a pattern. He meditated resentfully on the physical texture of life. Had it always been like this? Had food always tasted like this? He looked round the canteen. A low - 40 ceilinged, crowded room , its walls X grimy from the contact of innumerable bodies; battered metal tables and chairs, placed so close together that you sat with elbows touching; bent spoons, dented 45 trays, coarse white mugs; all surfaces g r e a s y, g r i m e i n e v e r y c r a c k ; a n d a X sourish, composite smell of bad gin and bad coffee and metallic stew and dirty clothes. Always in your stomach and in 50 your skin there was a sort of protest, a feeling that you had been cheated of something that you had a right to. It was true that he had no memories of anything greatly different. In any time that he 55 could accurately remember, there had never been quite enough to eat, one had never had socks or underclothes that were not full of holes, furniture had 60 always been battered and rickety, X rooms underheated, tube trains crowded, houses falling to pieces, bread darkc o l o u r e d , t e a a r a r i t y, c o ff e e f i l t h y tasting, cigarettes insufficient—nothing cheap and plentiful except synthetic gin. 65 And though, of course, it grew worse as one’s body aged, was it not a sign that this was NOT the natural order of things, if one’s heart sickened at the discomfort and dirt and scarcity, the interminable 70 winters, the stickiness of one’s socks, the lifts that never worked, the cold water, the gritty soap, the cigarettes that came to pieces, the food with its strange evil tastes? Why should one feel it to be 75 intolerable unless one had some kind of ancestral memory that things had once been different? Las fabulosas estadísticas continuaron brotando de la telepantalla. En comp a r a c i ó n c o n e l a ñ o a n t e r i o r, h a b í a m á s alimentos, más vestidos, más casas, más muebles, más ollas, más comestibles, más barcos, más autogiros, más libros, más bebés, más de todo, excepto enfermedades, crímenes y locura. A ñ o t r a s año y minuto tras minuto, todos y todo s u b í a v e r t i g i n o s a m e n t e . __ _ _ _ _ _ _ _________ _____ _________ _ ___________ _______ ________ _____ _ ___ _____ _________ ____________ ____ ___ ________ _________ __ _ _ _ _____ __ _ _ _ _ _ _________ _____ __ W i n s t o n m e d i t a b a , r e s e n t id o , s o b r e l a v i d a . ¿Siempre había sido así; siempre hab í a s i d o t a n m a l a l a c o m i d a ? M i ró en torno s u y o p o r l a c a n t i n a ; u n a h a b i t a c i ó n d e t e c h o b a j o , _______ c o n l a s p a r e d e s sucias p o r e l c o n t a c t o d e t a n tos trajes grasientos; mesas de metal abolladas y sillas igualmente estropeadas y tan juntas que la ge n t e s e t o c a b a c o n l o s c o d o s . To d o r e s q u ebrajado , l l e n o d e m a n c h a s y s a turado de un insoportable olor a ginebra mala, a mal café, a sustitutivo de asado, a t r a j e s s u c i o s. Constantemen t e s e r e b e l a ban el estómago y la piel con la sensación de que se les habla hecho trampa privándoles de algo a lo que tenían derecho. D e s d e l u e g o , Wi n s t o n n o r e c o r d a b a n a d a q u e f u e r a m u y d i f e r e n t e . En t o d o e l t i e m p o a q u e a l c a n z a b a s u m e m o r i a , nu n c a h u b o bastante comida, nunca se podían ll e v a r c a l c e t i n e s n i r o p a i n t e r i o r s i n a g u j e r o s , l os m u e b l e s h a b í a n e s t a d o siempre desvencijados ____________ , en las habitaciones había faltado calefacción, los metros iban horriblemente atestados, las casas se deshacían a pedazos, el pan era negro, el té imposible de encontrar, el café sabía a cualquier cosa, escaseaban los cigarrillos y nada había barato y abundante a no ser la ginebra sintética. Y aunque, desde luego, t o d o e m p e o r a b a a medida que uno envejecía, ello era sólo señal de que éste no era el orden natural de las cosas. Si el corazón enfermaba con las incomodidades, la suciedad y la escasez, los inviernos interminables, la dureza de los cal c e t i n e s , l o s ascensores que nunca funcionaban, el agua fría, el rasposo jabón, los cigarrillos que se deshacían, los alimentos de sabor repugnante... ¿cómo iba uno a considerar todo esto intolerable si no fuera por una especie de recuerdo ancestral de que las cosas habían sido diferentes alguna vez? Les fabuleuses statistiques continuaient à couler du télécran. Comparativement à l’année précédente, il y avait plus de nourriture, plus de maisons, plus de meubles, plus de casseroles, plus de combustible, plus de navires, plus d’hélicoptères, plus de livres, plus de bébés, plus de tout en dehors de la maladie, du crime et de la démence. D’année en année, de minute en minute, tout, les choses, les gens, tout s’élevait, dans un bourdonnement. Winston, comme Syme l’avait fait plus tôt, avait pris sa cuiller et barbotait dans la sauce pâle qui coulait sur la table. Il étirait en un dessin une longue bande de cette sauce et songeait avec irritation aux conditions matérielles de la vie. Est-ce qu’elle avait toujours été ainsi ? Est-ce que la nourriture avait toujours eu ce goût-là ? Il jeta un regard circulaire dans la cantine. Une salle comble, au plafond bas, aux murs salis par le contact de corps innombrables. Des tables et des chaises de métal cabossé, placées si près les unes des autres que les coudes des gens se touchaient. Des cuillers tordues. Des plateaux bosselés. De grossières tasses blanches. Toutes les surfaces graisseuses et de la crasse dans toutes les fentes. Une odeur composite et aigre de mauvais gin, de mauvais café, de ragoût métallique et de vêtements sales. On avait toujours dans l’estomac et dans la peau une sorte de protestation, la sensation qu’on avait été dupé, dépossédé de quelque chose à quoi on avait droit. Il était vrai que Winston ne se souvenait de rien qui fût très différent. À aucune époque dont il pût se souvenir avec précision, il n’y avait eu tout à fait assez à manger. On n’avait jamais eu de chaussettes ou de sous-vêtements qui ne fussent pleins de trous. Le mobilier avait toujours été bosselé et branlant, les pièces insuffisamment chauffées, les rames de métro bondées, les maisons délabrées, le pain noir. Le thé était une rareté, le café avait un goût d’eau sale, les cigarettes étaient en nombre insuffisant. Rien n’était bon marché et abondant, à part le gin synthétique. Cet état de chose devenait plus pénible à mesure que le corps vieillissait mais, de toute façon, que quelqu’un fût écœuré par l’inconfort, la malpropreté et la pénurie, par les interminables hivers, par les chaussettes gluantes, les ascenseurs qui ne marchaient jamais, l’eau froide, le savon gréseux, les cigarettes qui tombaient en morceaux, les aliments infects au goût étrange, n’était-ce pas un signe que l’ordre naturel des choses était violé. Pourquoi avait-il du mal à supporter la vie actuelle, si ce n’est qu’il y avait une sorte de souvenir ancestral d’une époque où tout était différent ? Wi n s t o n v o l v i ó a r e c o r r e r l a c a n t i n a He looked round the canteen again. 80 N e a r l y e v e r y o n e w a s u g l y, a n d w o u l d con la mirada. Casi todos los que allí ess t i l l h a v e b e e n u g l y e v e n i f d r e s s e d taban eran feos y lo hubieran seguido sieno t h e r w i s e t h a n i n t h e u n i f o r m b l u e do aunque no hubieran llevado los «moo v e r a l l s . O n t h e f a r s i d e o f t h e r o o m , nos» azules uniformes. Al extremo de la s i t t i n g a t a t a b l e a l o n e , a s m a l l , 85 habitación, solo en una mesa, se hallaba Encore une fois, Winston fit du regard le tour de la cantine. Presque tous étaient laids et ils auraient encore été laids, même s’ils avaient été vêtus autrement que de la combinaison bleue d’uniforme. À l’extrémité de la pièce, assis seul à une table, un petit 5 10 15 38 remercier Big Brother d’avoir augmenté jusqu’à vingt grammes par semaine la ration de chocolat. Et ce n’est qu’hier, réfléchitil, qu’on a annoncé que la ration allait être réduite à vingt grammes par semaine. Estil possible que les gens avalent cela après vingt-quatre heures seulement ? Oui, ils l’avalaient. Parsons l’avalait facilement, avec une stupidité animale. La créature sans yeux de l’autre table l’avalait passionnément, fanatiquement, avec un furieux désir de traquer, de dénoncer et de vaporiser quiconque s’aviserait de suggérer que la ration était de trente grammes, il n’y avait de cela qu’une semaine. Syme lui aussi avalait cela, par des cheminements, toutefois, plus complexes qui impliquaient la double-pensée. Winston était-il donc le seul à posséder une mémoire ? Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez curiously beetle-like man was drinking a cup of coffee, his little eyes darting suspicious glances from side to side. How easy it was, thought Wi n s t o n , i f y o u d i d n o t l o o k a b o u t 5 you, to believe that the physical type set up by the Party as an ideal—tall muscular youths and deep-bosomed maidens, blond-haired, vital, s u n b u r n t , c a r e f r e e — e x i s t e d a n d e v e n 10 p r e d o m i n a t e d . Actually, so far as he could judge, the majority of people in Airstrip One were small, dark, and illfavoured . I t w a s c u r i o u s h o w t h a t b e e t l e - l i k e t y p e p r o l i f e r a t e d i n t h e 15 Ministries: little dumpy men, growing stout very early in life, with X short legs, swift scuttling movements, and fat inscrutable faces with very small eyes. It was the type that seemed to flourish best 20 under the dominion of the Party. Ebooks un hombrecillo con aspecto de escarabajo. Bebía una taza de café y sus ojillos lanzaban miradas suspicaces a un lado y a otro. Es muy fácil, pensó Winston, siempre que no mire uno en torno suyo, creer que el tipo físico fijado por el Partido como ideal los jóvenes altos y musculosos y las muchachas de escaso pecho y de cabello rubio, vitales, tostadas por el sol y despreocupadas- existía e incluso predominaba. Pero en la realidad, la mayoría de los habitantes de la Franja Aérea número 1 eran pequeños, cetrinos y de facciones desagradables. Es curioso cuánto proliferaba el tipo de escarabajo entre los funcionarios de los ministerios: hombrecillos que engordaban desde muy jóvenes, con piernas cortas, movimientos toscos y rostros inescrutables, con ojos muy pequeños. Era el tipo que parecía florecer bajo el dominio del Partido. homme, qui ressemblait curieusement à un scarabée, buvait une tasse de café. Ses petits yeux lançaient des regards soupçonneux de chaque côté. Comme il est facile à condition d’éviter de regarder autour de soi, pensa Winston, de croire que le type physique idéal fixé par le Parti existait, et même prédominait : garçons grands et musclés, filles à la poitrine abondante, blonds, pleins de vitalité, bronzés par le soleil, insouciants. Actuellement, autant qu’il pouvait en juger, la plupart des gens de la première Région aérienne étaient petits, bruns et disgracieux. Il était curieux de constater combien le type scarabée proliférait dans les ministères. On y voyait de petits hommes courtauds qui, très tôt, devenaient corpulents. Ils avaient de petites jambes, des mouvements rapides et précipités, des visages gras sans expression, de très petits yeux. C’était le type qui semblait prospérer le mieux sous la domination du Parti. The announcement from the Ministry La comunicación del Ministerio de la of Plenty ended on another trumpet call A b u n d a n c i a t e r m i n ó c o n o t r o t r o m p e t a and gave way to tinny music. Parsons, 25 z o y f u e s e g u i d a p o r m ú s i c a l i g e r a . stirred to vague enthusiasm by the Parsons, lleno de vago entusiasmo por bombardment of figures, took his pipe e l r e c i e n t e b o m b a r d e o d e c i f r a s , s e s a c ó out of his mouth. la pipa de la boca: L’annonce du ministère de l’Abondance s’acheva sur un autre appel de clairon et fit place à une musique criarde. Parsons, que le bombardement des chiffres avait animé d’un vague enthousiasme, enleva sa pipe de sa bouche. ‘The Ministry of Plenty’s certainly done 30 -El Ministerio de la Abundancia ha a good job this year, ’ he said with a hecho una buena labor este año- dijo moknowing shake of his head. ‘By the way, viendo la cabeza como persona bien enteSmith old boy, I suppose you haven’t got rada-. A propósito, Smith, ¿no podrás deany razor blades you can let me have?’ jarme alguna hoja de afeitar? – Le ministère de l’Abondance a certainement fait du bon travail cette année, ditil en secouant la tête d’un air entendu. À propos, vieux Smith, je suppose que vous n’avez aucune lame de rasoir à me céder ? 35 ‘Not one,’ said Winston. ‘I’ve been using the same blade for six weeks myself.’ -¡Ni una! -le respondió Winston-. Llevo seis semanas usando la misma hoja. – Pas une, répondit Winston. Il y a six semaines que je me sers de la même lame moi-même. ‘Ah, well—just thought I’d ask you, -Entonces, nada... Es que se me ocu40 rrió, por si tenías. old boy.’ – Ah ! bon. Je voulais seulement tenter ma chance, vieux. ‘Sorry,’ said Winston. mesa de al lado -Lo siento- dijo Winston. The quacking voice from the next table , temporarily silenced during the 45 Ministry’s announcement, had started up again, as loud as ever. For some reason Winston suddenly found himself thinking of Mrs Parsons, with her wispy hair and the dust in the creases of her face. Within 50 two years those children would be denouncing her to the Thought Police. Mrs Parsons would be vaporized. Syme would be vaporized. Winston would be vaporized. O’Brien would be vaporized. 55 Parsons, on the other hand, would never be vaporized. The eyeless creature with the quacking voice would never be vaporized. The little beetle-like men who s c u t t l e s o n i m b l y t h r o u g h t h e 60 labyrinthine corridors of Ministries they, X too, would never be vaporized. And the girl with dark hair, the girl from the Fiction Department—she would never be 65 vaporized either. It seemed to him that X he knew instinctively who would survive and who would perish: though just what it was that made for survival, it was not X easy to say. – Je regrette, dit Winston. El cuac-cuac de la próxima mesa, que había permanecido en silencio mientras duró el comunicado del Ministerio de la Abundancia, comenzó otra vez mucho m á s f u e r t e . P o r a l g u n a r a z ó n , Wi n s t o n pensó de pronto en la señora Parsons con su cabello revuelto y el polvo de sus arrugas. Dentro de dos años aquellos niños la denunciarían a la Policía del Pensamiento. La señora Parsons sería vaporiz a d a . S y m e s e r í a v a p o r i z a d o . A Wi n s t o n lo vaporizarían también. O’Brien sería vaporizado. A Parsons, en cambio, nunca l o v a p o r i z a r í a n . Ta m p o c o e l i n d i v i d u o d e las gafas y del cuac-cuac sería vaporiz a d o n u n c a . ________ _________ _____ __ __ _____ ____________ _______ ________ __ _______ _____ _________ ____________ __ __ ___ ________ _____ N i t a m p o c o l a j o v e n d e l cabello negro, la del Departamento d e N o v e l a ________ _________ _____ _ __ ___ ___ __ __________ _______ . L e p a r e c í a a Wi n s t o n conocer por intuición quién perecería, aunque no era fácil determinar lo que p e r m i t í a s o b r e v i v i r a u n a p e r s o n a ____ __ _________. La voix cancanante, à l’autre table, momentanément réduite au silence pendant l’annonce du ministère, avait recommencé à se faire entendre plus forte que jamais. Winston se surprit soudain à penser à Mme Parsons. Il revoyait ses cheveux en mèches, la poussière des plis de son visage. D’ici deux ans, ses enfants la dénonceraient à la Police de la Pensée. Mme Parsons serait vaporisée. Syme serait vaporisé. Winston serait vaporisé. O’Brien serait vaporisé. D’autre part, Parsons, lui, ne serait jamais vaporisé. La créature sans yeux à la voix de canard serait jamais vaporisée. Les petits hommes scarabées qui se hâtaient avec tant d’agilité dans le labyrinthe des couloirs du ministère ne seraient jamais, eux non plus, vaporisés. Et la fille aux cheveux noirs, la fille du Commissariat aux Romans, elle non plus, ne serait jamais vaporisée. Il semblait à Winston qu’il savait, instinctivement, qui survivrait et qui périrait, bien qu’il ne fût pas facile de dire quel élément entraînait la survivance. At this moment he was dragged out En aquel momento le sacó de su of his reverie with a violent jerk. The ensoñación una violenta sacudida. La mugirl at the next table had turned partly chacha de la mesa vecina se había vuelto y round and was looking at him. It was the lo estaba mirando. ¡Era la muchacha moregirl with dark hair. She was looking at 75 na del Departamento de Novela! Miraba a him in a sidelong way, but with curious Winston a hurtadillas, pero con una curiointensity. The instant she caught his eye sa intensidad. En cuanto sus ojos tropezaron con los de Winston, volvió la cabeza. she looked away again. Il sortit à ce moment de sa rêverie avec un violent sursaut. La fille assise à la table voisine s’était à demi retournée et le regardait. C’était la fille aux cheveux noirs. Elle le regardait du coin de l’œil , mais avec une curieuse intensité. Dès que leurs regards se rencontrèrent, elle détourna les yeux. Wi n s t o n e m p e z ó a s u d a r. L e i n vadió una horrible sensación de terror. Se le pasó casi en seguida, pero le dejó intranquilo. ¿Por qué lo miraba aquella mujer? ¿Por qué se la encontraba tantas veces? Des- Winston eut le dos mouillé de sueur. Un horrible frisson de terreur l’étreignit. La souffrance disparut presque aussitôt, mais non sans laisser une sorte de malaise irritant. Pourquoi le surveillait-elle ? Pourquoi 70 nagging causing worry all the time The sweat started out on Winston’s 80 backbone. A horrible pang of terror went through him. It was gone almost at once, but it left a sort of nagging uneasiness X behind. Why was she watching him? Why d i d s h e k e e p f o l l o w i n g h i m a b o u t ? 85 39 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks Unfortunately he could not remember g r a c i a d a m e n t e , n o p o d í a r e c o r d a r s i whether she had already been at the table l a j o v e n e s t a b a y a e n a q u e l l a m e s a when he arrived, or had come there c u a n d o é l l l e g ó o s i h a b í a l l e g a d o afterwards. But yesterday, at any rate, d e s p u é s . P e r o e l d í a a n t e r i o r , d u during the Two Minutes Hate, she had sat 5 r a n t e l o s D o s M i n u t o s d e O d i o , s e immediately behind him when there was h a b í a s e n t a d o i n m e d i a t a m e n t e d e no apparent need to do so. Quite likely t r á s d e é l s i n h a b e r n e c e s i d a d d e her real object had been to listen to him e l l o . S e g u r a m e n t e , s e p r o p o n í a e s and make sure whether he was shouting c u c h a r l o q u e é l d i j e r a y v e r s i g r i 10 t a b a l o b a s t a n t e f u e r t e . loudly enough. s’obstinait-elle à le poursuivre ? Il ne pouvait malheureusement pas se rappeler si elle était déjà à cette table quand il était arrivé ou si elle y était venue après. Mais la veille, de toute façon, elle s’était assise immédiatement derrière lui quand il n’y avait pour cela aucune raison. Très probablement, son but réel avait été de l’écouter pour savoir s’il criait assez fort. His earlier thought returned to him: probably she was not actually a member of the Thought Police, but then it was precisely the amateur spy who was the greatest danger of all. He did not know how long she had been looking at him, but perhaps for as much as five minutes, and it was possible that his features had not been perfectly under control. It was terribly dangerous to let your thoughts wander when you were in any public place or within range of a telescreen. The smallest thing could give you away. A nervous tic, an unconscious look of a n x i e t y, a h a b i t o f m u t t e r i n g t o yourself—anything that carried with it the suggestion of abnormality, of having something to hide. In any case, to wear an improper expression on your face (to look incredulous when a victory was announced, for example) was itself a punishable offence. There was even a word for it in Newspeak: FACECRIME, it was called. Pensó que probablemente la muchacha no era miembro de la Policía del Pensamiento, pero precisamente las espías aficionadas constituían el may o r p e l i g r o . N o s a b í a Wi n s t o n c u á n t o tiempo llevaba mirándolo la joven, pero quizás fueran cinco minutos. Era muy posible que en este tiempo no hubiera podido controlar sus gestos a la perfección. Constituía un terrible peligro pensar mientras se estaba en un sitio público o al alcance de la telepantalla. El detalle más pequeño p o d í a t r a i c i o n a r l e a u n o . U n t i c n e rvioso, una inconsciente mirada de inquietud, la costumbre de hablar con uno mismo entre dientes, todo lo que revelase la necesidad de ocultar algo. En todo caso, llevar en el rostro una expresión impropia (por ejemplo, parecer incrédulo cuando se anunciaba una victoria) constituía un acto punible. Incluso había una palabra para esto en neolengua: caracrimen. Sa première idée lui revint. Elle n’était probablement pas réellement un membre de la Police de la Pensée, mais c’était précisément l’espion amateur qui était le plus à craindre de tous. Il ne savait pas depuis combien de temps elle le regardait. Peut-être était-ce depuis cinq bonnes minutes et il était possible que Winston n’ait pas maîtrisé complètement l’expression de son visage. Il était terriblement dangereux de laisser les pensées s’égarer quand on était dans un lieu public ou dans le champ d’un télécran. La moindre des choses pouvait vous trahir. Un tic nerveux, un inconscient regard d’anxiété, l’habitude de marmonner pour soi-même, tout ce qui pouvait suggérer que l’on était anormal, que l’on avait quelque chose à cacher. En tout cas, porter sur son visage une expression non appropriée (paraître incrédule quand une victoire était annoncée, par exemple) était en soi une offense punissable. Il y avait même en novlangue un mot pour désigner cette offense. On l’appelait facecrime. 55 La muchacha recuperó su posición anterior. Quizás no estuviese persiguiéndolo; quizás fuera pura coincidencia que se hubiera sentado tan cerca de él dos días seguidos. Se le había apagado el cigarrillo y lo puso cuidadosamente en el borde de la mesa. Lo terminaría de fumar después del trabajo si es que el tabaco no se había acabado de derramar para entonces. Seguramente, el individuo que estaba con la joven sería un agente de la Policía del Pensamiento y era muy probable, pensó Winston, que a él lo llevaran a los calabozos del Ministerio del Amor dentro de tres días, pero no era esta una razón para desperdiciar una colilla. Syme dobló su pedazo de papel y se lo guardó en el bolsillo. Parsons había empezado a hablar otra vez. La fille lui avait de nouveau tourné le dos. Peut-être après tout ne le suivait-elle pas réellement. Peut-être n’était-ce qu’une coïncidence si elle s’était assise si près de lui deux jours de suite. Sa cigarette s’était éteinte. Il la déposa avec précaution au bord de la table. Il finirait de la fumer après son travail s’il pouvait garder le tabac qui restait. Il était tout à fait possible que la personne assise à la table voisine fût une espionne. Il était tout à fait possible qu’avant trois jours il se trouvât dans les caves du ministère de l’Amour, mais un bout de cigarette ne devait pas être gâché. Syme avait plié sa bande de papier et l’avait rangée dans sa poche. Parsons recommença à parler. ‘ D i d I e v e r t e l l y o u , o l d b o y, ’ he said, c h u c k l i n g ro u n d t h e s t e m o f h i s p i p e , ‘about the time when X t h o s e t w o n i p p e r s o f m i n e s e t f i r e t o 60 t h e o l d m a r k e t - w o m a n ’s s k i r t b e c a u s e they saw her wrapping up sausages in a poster of B.B.? Sneaked up behind X her and set fire to it with a box of m a t c h e s . B u r n e d h e r q u i t e b a d l y, I 65 believe. Little beggars, eh? But keen as mustard! That’s a first-rate training they give them in the Spies n o w a d a y s — b e t t e r t h a n i n m y d a y, e v e n . W h a t d ’ y o u t h i n k ’s t h e l a t e s t 70 thing they’ve served them out with? Ear trumpets for listening through keyholes! My little girl brought one home the other night—tried it out on o u r s i t t i n g - r o o m d o o r, a n d r e c k o n e d 75 she could hear twice as much as with h e r e a r t o t h e h o l e . O f c o u r s e i t ’s o n l y a t o y, m i n d y o u . St i l l , g i v e s ‘ e m t h e right idea, eh?’ -¿Te he contado, chico, _____ _________ _____ _____ ______ _______ ________ __ _______ _____ lo que hicieron mis críos en el mercado? ¿No? Pues un día le prendieron fuego a la falda de una vieja vendedora porque la vieron envolver unas salchichas en un cartel con el retrato del Gran Hermano. Se pusieron detrás de ella y, sin que se diera cuenta, le prendieron fuego a la falda por abajo con una caja de cerillas. Le causaron graves quemaduras. Son traviesos, ¿eh? Pero eso sí, ¡más finos ... ! Esto se lo deben a la buena enseñanza que se da hoy a los niños en los Espías, mucho mejor que en mi tiempo. Están muy bien organizados. ¿Qué creen ustedes que les han dado a los chicos últimamente? Pues, unas trompetillas especiales para escuchar por las cerraduras. Mi niña trajo una a casa la otra noche. La probó en nuestra salita, y dijo que oía con doble fuerza que si aplicaba el oído al agujero. Claro que sólo es un juguete; sin embargo, así se acostumbran los niños desde pequeños. – Est-ce que je vous ai déjà raconté, vieux, commença-t-il en tapotant autour de lui le tuyau de sa pipe, que mes deux gamins ont mis le feu à la jupe d’une vieille du marché ? Ils l’avaient vue envelopper du saucisson dans une affiche de B.B. Ils se sont glissés derrière elle et ils ont mis le feu à sa jupe avec une boîte d’allumettes. Ils lui ont fait une très mauvaise brûlure, je crois. Quels petits coquins, pas ? mais malins comme des renards ! C’est une éducation de premier ordre qu’on leur donne maintenant, aux Espions, meilleure même que de mon temps. Dites, que croyez-vous qu’on leur ait donné dernièrement ? Des cornets acoustiques pour écouter par les trous des serrures ! Ma petite fille en a apporté un à la maison l’autre soir. Elle l’a essayé sur la porte de notre salon et elle estime qu’elle peut entendre deux fois mieux qu’avec son oreille sur le trou. Naturellement, vous savez, ce n’est qu’un jouet, mais cela leur donne de bonnes idées, pas ? En aquel momento, la telepantalla dio un penetrante silbido. Era la señal para volver al trabajo. Los tres hombres se pusieron automáticamente en pie y se unieron a la multitud en la lucha por entrar en los ascensores, Le télécran, à ce moment, émit un coup de sifflet perçant. C’était le signal de la reprise du travail. Les trois hommes bondirent sur leurs pieds et se joignirent à la bousculade autour des ascenseurs. The girl had turned her back on him again. Perhaps after all she was not really following him about, perhaps it was coincidence that she had sat so close to him two days running. His cigarette had gone out, and he laid it carefully on the edge of the table. He would finish smoking it after work, if he could keep the tobacco in it. Quite likely the person at the next table was a spy of the Thought Police, and quite likely he would be in the cellars of the Ministry of Love within three days, but a cigarette end must not be wasted. Syme had folded up his strip of paper and stowed it away in his pocket. Parsons had begun talking again. 15 20 25 30 35 40 45 50 80 At this moment the telescreen let out a piercing whistle. It was the signal to return to work. All three men sprang to their feet to join in the s t r u g g l e r o u n d t h e l i f t s , a n d t h e 85 40 Notas Orwell’s 1984 remaining tobacco Wi n s t o n ’s c i g a r e t t e . tr. de R. Vázquez fell out of lo que hizo que el cigarrillo de Winston X se vaciara por completo. Ebooks Le reste du tabac tomba de la cigarette de Winston. 5 10 15 20 CAPITULO VI Chapter 6 Winston escribía en su Diario: Winston was writing in his diary: CHAPITRE VI Winston écrivait dans son journal : 25 Fue hace tres años Era una tarde osIt was three years ago. It was on a dark evening, in a narrow side-street cura, en una estrecha callejuela cerca de near one of the big railway stations. X una de las ______ estaciones del fer rocaShe was standing near a doorway in the rril. E l l a , d e p í e , a p o y a d a e n l a p a r e d wall, under a street lamp that hardly 30 c e rc a d e u n a p u e r t a , r e c i b í a l a l u z m o rgave any light. She had a young face, t e c i n a d e u n f a r o l . Te n í a u n a c a r a j o painted very thick. It was really the ven muy pintada. Lo que me atrajo fue paint that appealed to me, the la pintura, la blancura de aquella cara whiteness of it, like a mask, and the q u e p a r e c í a u n a m á s c a r a y l o s l a b i o s b r i g h t r e d l i p s . P a r t y w o m e n n e v e r 35 ro j o s y b r i l l a n t e s . L a s m u j e re s d e l P a r paint their faces. There was nobody tido nunca se pintan la cara. No había else in the street, and no telescreens. n a d i e m á s e n l a c a l l e , n i t e l e p a n t a l l a s . Me dijo que dos dólares. Yo... She said two dollars. I—— Il y a de cela trois ans. C’était par un sombre après-midi, dans une étroite rue de traverse, près de l’une des grandes gares de chemin de fer. Elle était debout près d’un porche, sous un réverbère qui éclairait à peine. Elle avait un visage jeune, recouvert d’une épaisse couche de fard. C’est en réalité le fard qui m’attire, sa blancheur analogue à celle d’un masque, et le rouge éclatant des lèvres. Les femmes du Parti ne fardent j amais leur visage. Il n’y avait personne d’autre dans la rue, pas de télécran. Elle dit deux dollars. Je… For the moment it was too difficult X 40 to go on. He shut his eyes and pressed his fingers against them, trying to X squeeze out the vision that kept recurring. He had an almost o v e r w h e l m i n g t e m p t a t i o n t o s h o u t a 45 string of filthy words at the top of his voice. Or to bang his head against the X wall, to kick over the table, and hurl the inkpot through the window—to do any violent or noisy or painful thing that 50 might black out the memory that was tormenting him. ________ L e e r a ______ d i f í c i l seguir. Cerró los ojos y apretó las palmas de las manos contra ellos tratando de borrar la visión i n t e r i o r. S e n t í a u n a c a s i i n v e n cible tentación de gritar una s a r t a d e p a l a b r a s _______ _____ ____ _____. O d e g o l p e a r s e l a c a b e z a c o nt r a la pared, d e a r r o j a r e l t i n t e r o p o r l a v e n t a n a , d e h a c e r, e n fin, cualquier acto violento, ruidoso, o d o l o r o s o , q u e l e b o r r a r a e l r e c u e rdo que le atormentaba. Il était pour l’instant trop difficile de continuer. Winston ferma les yeux et les pressa de ses doigts, pour essayer d’en expurger le tableau qui s’obstinait à r e v e n i r . I l s e n t a i t l e d é s i r, p r e s q u e irrésistible, de proférer à tue-tête un chapelet d’injures, ou de se cogner la tête contre le mur, ou de donner des coups de pieds à la table et de lancer l’encrier par la fenêtre, de faire n’importe quoi de violent, de bruyant ou de douloureux qui pourrait brouiller et effacer le souvenir qui le tourmentait. Your worst enemy, he reflected, was y o u r o w n n e r v o u s s y s t e m . A t a n y 55 moment the tension inside you was liable to translate itself into some visible symptom. He thought of a man whom he had passed in the street a few weeks back; a quite ordinary-looking 60 man, a P a r t y m e m b e r , a g e d t h i r t y five to forty, tallish and thin, c a r r y i n g a b r i e f - c a s e . They were a few metres apart when the left side of the man’s face was suddenly contorted by 65 a sort of spasm. It happened again just as they were passing one another: it was only a twitch, a quiver, rapid as t h e clicking of a camera shutter, but obviously habitual. H e 70 remembered thinking at the time: That p o o r d e v i l i s d o n e f o r. A n d w h a t w a s frightening was that the action was q u i t e possibly unconscious. The most deadly danger of all was talking in your 75 sleep. There was no way of guarding against that, so far as he could see. X Nuestro peor enemigo, reflexionó Winston, es nuestro sistema nervioso. En cualquier momento, la tensión interior puede traducirse en cualquier síntoma visible. Pensó en un hombre con quien se había cruzado en la calle semanas atrás: un hombre de aspecto muy corriente, un miembro del Partido de treinta y cinco a cuarenta años, alto y delgado, que llevaba una cartera de mano. Estaban separados por unos cuantos metros cuando el lado izquierdo de la cara de aquel hombre se contrajo de pronto en una especie de espasmo. Esto volvió a ocurrir en el momento en que se cruzaban; fue sólo un temblor rapidísimo como el disparo de un objetivo de cámara fotográfica, pero sin duda se trataba de un tic habitual. Winston recordaba haber pensado entonces: el pobre hombre está perdido. Y lo aterrador era que el movimiento de los músculos era inconsciente. E l p e l i gro mortal por excelencia era hablar en sueños. Contra eso no había remedio ________________. « Le pire ennemi, réfléchit-il, e s t l e s y s t è m e n e r v e u x . À n’importe quel moment, la tension intérieure peut se manifester par quelque symptôme visible. » Il pensa à un homme qu’il avait croisé dans la rue il y avait quelques semaines, un homme d’aspect tout à fait quelconque, un membre du Parti, de trente-cinq ans ou quarante ans, assez grand, mince, qui portait une serviette. Ils étaient à quelques mètres l’un de l’autre. Le côté gauche du visage de l’homme fut soudain tordu par une sorte de spasme. Cela se produisit encore juste quand ils se croisaient. Ce n’était qu’une crispation, un frémissement, aussi rapide que le déclic d’un obturateur de caméra, mais visiblement habituel. Winston se souvint d’avoir pensé à ce moment : ce pauvre diable est perdu. L’effrayant était que ce tic était peut-être inconscient. Le danger le plus grand était celui de parler en dormant. Mais, autant que pouvait le savoir Winston, il n’y avait aucun moyen de se garantir contre ce danger-là. He drew his breath and went on writing: Contuvo la respiración y siguió escribiendo: Il reprit son souffle et continua à écrire : 80 I went with her through the doorway and across a backyard into a basement kitchen. There was a bed against the wall, and a lamp on the table, turned 85 down very low. She—— Entré con ella en el portal y cruzamos un patio para bajar luego a una cocina que estaba en los sótanos. Había una cama contra la pared, y una lámpara en la mesilla con muy poca luz. Ella ... 41 Je la suivis à travers le porche et une cour intérieure jusqu’à une cuisine en sous-sol. Il y avait un lit contre le mur et, sur la table, une lampe dont la flamme était très basse. Elle… Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks His teeth were set on edge. He would Le rechinaban los dientes. Le hubiehave liked to spit. Simultaneously with r a g u s t a d o e s c u p i r. A l a v e z q u e e n l a the woman in the basement kitchen he m u j e r d e l s ó t a n o , p e n s ó W i n s t o n e n thought of Katharine, his wife. Winston 5 K a t h a r i n e , s u e s p o s a . W i n s t o n e s t a b a was married—had been married, at any c a s a d o ; e s d e c i r, h a b í a e s t a d o c a s a d o . rate: probably he still was married, so far P r o b a b l e m e n t e s e g u í a e s t á n d o l o , p u e s n o as he knew his wife was not dead. He s a b í a q u e s u m u j e r h u b i e r a m u e r t o . L e seemed to breathe again the warm stuffy p a r e c i ó v o l v e r a a s p i r a r e l i n s o p o r t a b l e odour of the basement kitchen, an odour 10 o l o r d e l a c o c i n a d e l s ó t a n o , u n o l o r a compounded of bugs and dirty clothes i n s e c t o s , r o p a s u c i a y p e r f u m e b a r a t í s i and villainous cheap scent, but mo; pero, sin embargo, atraía, ya que nevertheless alluring, because no woman n i n g u n a m u j e r d e l P a r t i d o u s a b a p e r f u of the Party ever used scent, or could be m e n i p o d í a u n o i m a g i n á r s e l a p e r f u m á n imagined as doing so. Only the proles used 15 d o s e . S o l a m e n t e l o s p ro l e s s e p e r f u m a scent. In his mind the smell of it was b a n , y e s e o l o r e v o c a b a e n l a m e n t e , d e inextricably mixed up with fornication. un modo inevitable, la fornicación. Les dents de Winston étaient glacées. Il aurait aimé cracher. En même temps qu’à la femme du sous-sol, il pensait à Catherine, sa femme. Il était marié, ou, tout au moins, s’était marié. Il était probablement encore marié car, pour autant qu’il le sût, sa femme n’était pas morte. Il lui sembla respirer encore la chaude odeur lourde de la cuisine du soussol, une odeur composée de punaises, de vêtements sales, de mauvais parfums à bon marché, mais pourtant attirante, parce que les femmes du Parti ne se servaient jamais de parfum et on ne pouvait les imaginer parfumées. Seuls, les prolétaires se servaient de parfums. Dans son esprit, l’odeur était inextricablement mêlée à l’idée de fornication. When he had gone with that woman it had been his first lapse in two years or thereabouts. Consorting with prostitutes was forbidden, of course, but it was one of those rules that you could occasionally nerve yourself to break. It was dangerous, but it was not a life-andd e a t h m a t t e r . To b e c a u g h t w i t h a prostitute might mean five years in a forced-labour camp: not more, if you had committed no other offence. And it was easy enough, provided that you could avoid being caught in the act. The poorer quarters swarmed with women who were ready to sell themselves. Some could even be purchased for a bottle of gin, which the proles were not supposed to d r i n k . Ta c i t l y t h e P a r t y w a s e v e n inclined to encourage prostitution, as an outlet for instincts which could not be altogether suppressed. Mere debauchery did not matter very much, so long as it was furtive and joyless and only involved the women of a submerged and despised class. The unforgivable crime was promiscuity between Party members. But—though this was one of the crimes t h a t t h e a c c u s e d i n t h e g r e a t p u rg e s invariably confessed to—it was difficult to imagine any such thing actually happening. años aproximadamente. Por supuesto, toda relación con prostitutas estaba prohibida, pero se admitía que alguna vez, mediante un acto de gran valentía, se permitiera uno infringir la ley. Era peligroso pero no un asunto de vida o muerte, porque ser sorprendido con una prostituta sólo significaba cinco años de trabajos forzados. Nunca más de cinco años con tal de que no se hubiera cometido otro delito a la vez. L o c u a l r e sultaba estupendo ya que había la posibilidad de que no le descubrieran a uno. Los barrios p o b r e s a b u n d a b a n e n m u j e r e s d i s puestas a venderse. El precio de algunas era una botella de ginebra, bebida que se suministraba a los proles. Tácitamente, el Partido se inclinaba a estimular la prostitución como salida de los instintos que no podían s u p r i m i r s e . E s a s j u e rg a s n o i m p o r t a ban políticamente ya que eran furtivas y tristes y sólo implicaban a mujeres d e u n a c l a s e s u m e rg i d a y d e s p r e c i a d a . El crimen imperdonable era la promiscuidad entre miembros del Partido. Pero -aunque éste era uno de los crímenes que los acusados confesaban siempre en las purgas- era casi impos i b l e i m a g i n a r q u e t a l d e s a f u e ro p u d i e r a s u c e d e r. Son aventure avec cette femme avait été son premier écart après deux ans environ. Fréquenter les prostituées était naturellement défendu, mais c’était une de ces règles qu’on pouvait parfois prendre sur soi de transgresser. C’était dangereux, mais ce n’était pas une question de vie ou de mort. Être pris avec une p r o s t i t u é e pouvait signifier cinq ans de travaux forcés, pas plus, si l’on n’avait c o m m i s a u c u n e a u t r e o f f e n s e . Et c’était assez facile, pourvu qu’on pût éviter d ’ ê t r e p r i s s u r l e f a i t . Les quartiers pauvres fo u r m i l l a i e n t d e f e m m e s p r ê t e s à se vendre . Quelques-unes pouvaient même être achetées avec une bouteille de gin, liquide que les prolétaires étaient censés ne pas boire. Tacitement, le Parti était même enclin à encourager la prostitution pour laisser une soupape aux instincts qui ne pouvaient être entièrement refoulés. La simple débauche n’avait pas beaucoup d’importance aussi longtemps qu’elle était furtive et sans joie et n’engageait que les femmes d’une classe méprisée et déshéritée. Le crime impardonnable était le contact sexuel entre membres du Parti. Mais, bien que ce fût l’un des crimes que les accusés confessaient invariablement lors des grandes épurations, il était difficile d’imaginer qu’un tel contact pourrait survenir actuellement. La finalidad del Partido en este asunto no era sólo evitar que hombres y mujeres establecieran vínculos imposibles d e c o n t r o l a r. S u o b j e t i v o v e r d a d e r o y n o declarado era quitarle todo, placer al acto sexual. El enemigo no era tanto el amor como el erotismo, dentro del mat r i m o n i o y f u e r a d e é l . To d o s l o s c a s a mientos entre miembros del Partido tenían que ser aprobados por un Comité nombrado con este fin Y -aunque al principio nunca fue establecido de un modo explícito- siempre se negaba el permiso s i l a p a r e j a d a b a l a i m p r e s i ó n d e h a l l a rse físicamente enamorada. La única finalidad admitida en el matrimonio era engendrar hijos en beneficio del Partido. La relación sexual se consideraba como una pequeña operación algo molesta, algo así como soportar un enema. Ta m p o c o e s t o s e d e c í a c l a r a m e n t e , p e r o de un modo indirecto se grababa desde la infancia en los miembros del Partido. H a b í a i n c l u s o o rg a n i z a c i o n e s c o m o l a Liga juvenil Anti-Sex, que defendía la soltería absoluta para ambos sexos. Los nietos debían ser engendrados por inseminación artificial (semart, como se le llamaba en neolengua) y educados en i n s t i t u c i o n e s p ú b l i c a s . Wi n s t o n s a b í a que esta exageración no se defendía en serio, pero que estaba de acuerdo con la ideología general del Partido. Éste trataba de matar el instinto sexual o, si no podía suprimirlo del todo, por lo menos Le but du Parti n’était pas simplement d’empêcher les hommes et les femmes de se vouer une fidélité qu’il pourrait être difficile de contrôler. Son but inavoué, mais réel, était d’enlever tout plaisir à l’acte sexuel. Ce n’était pas tellement l’amour, mais l’érotisme qui était l’ennemi, que ce fût dans le mariage ou hors du mariage. Tous les mariages entre membres du Parti devaient être approuvés par un comité appointé et, bien que le principe n’en eût jamais été clairement établi, la permission était toujours refusée quand les membres du couple en question donnaient l’impression d’être physiquement attirés l’un vers l’autre. La seule fin du mariage qui fût admise était de faire naître des enfants pour le service du Parti. Le commerce sexuel devait être considéré comme une opération sans importance, légèrement dégoûtante, comme de prendre un lavement. Cela non plus n’avait jamais été exprimé franchement mais, d’une manière indirecte, on le rabâchait dès l’enfance à tous les membres du Parti. Il y avait même des organisations, comme celle de la ligue Anti-Sexe des Juniors, qui plaidaient en faveur du célibat pour les deux sexes. Tous les enfants devraient être procréés par insémination artificielle (artsem, en novlangue) et élevés dans des institutions publiques. Winston savait que ce n’était pas avancé tout à fait sérieusement, mais ce genre de concept s’accordait avec l’idéologie générale du Parti. Le Parti essayait de tuer l’instinct sexuel ou, s’il ne pouvait le tuer, de le dénaturer et de le salir. Winston ne Cuando estuvo con aquella mujer, fue 20 la primera vez que había caído Winston en dos 25 30 35 40 45 50 The aim of the Party was not merely to prevent men and women from forming loyalties which it might not be able to control. Its real, undeclared purpose was to remove all pleasure from the sexual act. Not love so much as eroticism was the enemy, inside marriage as well as outside it. All marriages between Party members had to be approved by a committee appointed for the purpose, and—though the principle was never clearly stated—permission was always refused if the couple concerned gave the impression of being physically a t t r a c t e d t o o n e a n o t h e r. T h e o n l y recognized purpose of marriage w a s t o b e g e t children for the service of the Party. Sexual intercourse was to be looked on as a slightly disgusting minor operation, like having an enema. This again was never put into plain words, but in an indirect way it was rubbed into every Party member from childhood onwards. There were even organizations such as the Junior Anti-Sex League, which advocated complete celibacy for both sexes. All children were to be begotten by artificial insemination (ARTSEM, it was called in Newspeak) and brought up in public institutions. This, Winston was aware, was not meant altogether seriously, but somehow it fitted in with the general ideology of the Party. The Party was trying to kill the sex instinct, or, i f i t c o u l d n o t b e k i l l e d , t h e n t o 55 60 65 70 75 80 85 42 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez distort it and dirty it. He did not know why this was so, but it seemed natural that it should be so. And as far as the w o m e n w e r e c o n c e r n e d , t h e P a r t y ’s 5 efforts were largely successful. Ebooks deformarlo y mancharlo. No sabía Wi n s t o n p o r q u é s e s e g u í a e s t a t á c t i c a , pero parecía natural que fuera así. Y en cuanto a las mujeres, los esfuerzos del Partido lograban pleno éxito. savait pas pourquoi il en était ainsi, mais il semblait naturel qu’il en fût ainsi et, en ce qui c o n c e r n a i t l e s f e m m e s , l e s efforts du Parti étaient largement couronnés de succès. He thought again of Katharine. It Vo l v i ó a p e n s a r e n K a t h a r i n e . D e must be nine, ten—nearly eleven years b í a d e h a c e r n u e v e o d i e z a ñ o s , c a s i since they had parted. It was curious how o n c e , q u e s e h a b í a n s e p a r a d o . E r a c u seldom he thought of her. For days at a 10 r i o s o q u e s e a c o r d a r a t a n p o c o d e time he was capable of forgetting that he e l l a . O l v i d a b a d u r a n t e d í a s e n t e r o s had ever been married. They had only q u e h a b í a n e s t a d o c a s a d o s . S ó l o been together for about fifteen months. p e r m a n e c i e r o n j u n t o s u n o s q u i n c e The Party did not permit divorce, but it m e s e s . E l P a r t i d o n o p e r m i t í a e l d i rather encouraged separation in cases 15 v o r c i o , p e r o f o m e n t a b a l a s s e p a r a c i o where there were no children. nes cuando no había hijos. Il pensa de nouveau à Catherine. Il devait y avoir neuf, dix, peut-être onze ans qu’ils s’étaient séparés. Qu’il pensât si peu à elle, c’était tout de même curieux. Il était capable d’oublier pendant des jours qu’il avait jamais été marié. Ils étaient restés ensemble environ quinze mois seulement. Le Parti ne permettait pas le divorce, mais il encourageait plutôt les séparations lorsqu’il n’y avait pas d’enfants. Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, with splendid movements. She had a bold, aquiline face, a face that 20 one might have called noble until one discovered that there was as nearly as possible nothing behind it. Very early in her married life he had decided—though perhaps it was only that he knew her 25 more intimately than he knew most people—that she had without exception the most stupid, vulgar, empty mind that he had ever encountered. She had not a t h o u g h t i n h e r h e a d t h a t w a s n o t a 30 s l o g a n , a n d t h e r e w a s n o i m b e c i l i t y, absolutely none that she was not capable of swallowing if the Party handed it out t o h e r. ‘ T h e h u m a n s o u n d - t r a c k ’ h e X nicknamed her in his own mind. Yet he 35 could have endured living with her if it had not been for just one thing—sex. Katharine era una rubia alta, muy derecha y de movimientos majestuos o s . Te n í a u n a c a r a a u d a z , a q u i l i n a , que podría haber pasado por noble antes de descubrir que no había nada tras aquellas facciones. Al principio de su vida de casados -aunque quizá f u e r a s ó l o que Winston la conocía más íntimamente que a las demás personas- llegó a la conclusión de que su mujer era la persona más estúpida, vulgar y vacía que había conocido hasta entonces. N o l a t í a e n su cabeza ni un solo pensamiento que n o fuera un slogan . Se tr a g a b a c u a l q u i e r imbecilidad q u e e l P a r t i d o l e o f r e c i e ra . W i n s t o n l a l l a m a b a e n s u i n t e rior «la banda s o n o r a h u m a n a » . Sin embargo, podía haberla soportado de no haber sido por una cosa: el sexo. Catherine était une fille grande, blonde, très droite, aux gestes magnifiques. Elle avait un visage hardi, aquilin, un visage que l’on aurait pu qualifier de noble si l’on ne découvrait que, derrière ce visage, il n’y avait à peu près rien. Tout au début de leur vie conjugale, il avait décidé (mais peut-être était-ce seulement parce qu’il la connaissait plus intimement) qu’elle avait, sans contredit, l’esprit le plus stupide, le plus vulgaire, le plus vide qu’il eût jamais rencontré. Elle n’ ava i t p a s u n e i d é e dans la tête qui ne fût un slogan et il n’y avait aucune imbécillité, absolument aucune, qu’elle ne fût capable d’avaler si le Parti la lui suggérait. Il la surnomma mentalement : « L’enregistrement sonore. » Cependant, il aurait supporté de vivre avec elle s’il n’y avait eu, précisément, le sexe. Ta n p r o n t o c o m o l a r o z a b a p a r e recía. Abrazarla era como abrazar una imagen con juntas de madera. Y lo que era todavía más extraño: incluso cuando ella lo apretaba contra sí misma, él tenía la sensación de que al mismo tiempo lo rechazaba con toda su fuerza. La rigidez de sus músculos ayudaba a dar esta impresión. Se quedaba allí echada con los ojos cer r a d o s s i n r e s i s t i r n i c o o p e r a r, p e r o c o m o s o m e t i b l e . E r a d e l o m á s v e rg o n z o s o y, a l a l a r g a , h o r r i b l e . P e r o incluso así habría podido soportar vivir con ella si hubieran decidido quedarse célibes. Pero curiosamente fue Katharine quien rehusó. «Debían -dijo- producir un niño si podían.». Así que la comedia seguía represent á n d o s e u n a v e z p o r s e m a n a r e g u l a rmente, mientras no fuese imposible. Ella incluso se lo recordaba por la mañana como algo que había que hac e r e s a n o c h e y q u e n o d e b í a o l v i d a rs e . Te n í a d o s e x p r e s i o n e s p a r a e l l o . Una era «hacer un bebé», y la otra «nuestro deber al Partido» (sí, había utilizado esta frase). Pronto empezó a tener una sensación de positivo temor cuando llegaba el día. Pero por suerte no apareció ningún niño y finalmente ella estuvo de acuerdo en d e j a r d e p r o b a r. Y p o c o d e s p u é s s e separaron. Dès qu’il la touchait, elle semblait reculer et se roidir. L’embrasser était comme embrasser une image de bois articulée. Ce qui était étrange, c’est que même quand elle semblait le serrer contre elle, il avait l’impression qu’elle le repoussait en même temps de toutes ses forces. C’était la rigidité de ses muscles qui produisait cette impression. Elle restait étendue, les yeux fermés, sans résister ni coopérer, mais en se soumettant. C’était extrêmement embarrassant et, après quelque temps, horrible. Même alors, il aurait supporté pourtant de vivre avec elle s’il avait été entendu qu’il y avait entre eux une séparation de corps. Mais, assez curieusement, c’est Catherine qui avait refusé. Ils devaient, disait-elle, donner naissance à un enfant, s’ils le pouvaient. La performance continua donc une fois par semaine, régulièrement. Elle avait même l’habitude, chaque fois que ce n’était pas impossible, de la lui rappeler le matin, comme une chose qui devait être faite le soir et qu’on ne devait pas oublier. Elle avait deux phrases pour désigner cela. L’une était : « fabriquer un bébé » et l’autre : « Notre devoir envers le Parti. » (Oui, elle avait réellement employé cette phrase.) Il se mit très vite à éprouver un véritable sentiment de frayeur chaque fois que le jour fixé revenait. Heureusement, aucun enfant n’apparut et, à la fin, elle accepta de renoncer à essayer. Bientôt après, ils se séparaient. Winston sighed inaudibly . He picked 75 Winston suspiró inaudiblemente . Vo l up his pen again and wrote: vió a coger la pluma y escribió: Winston soupira sans bruit. Il reprit sa plume et écrivit : She threw herself down on the bed, and Se arrojó s obre la cama y, en seguida, at once, without any kind of preliminary in sin preliminar alguno, del modo más gro the most coarse, horrible way you can 80 s e ro y ter rible que se puede imaginar, se imagine, pulled up her skirt. I—— levantó la falda. Yo... Elle se jeta sur le lit et, tout de suite, sans aucune sorte de préliminaire, de la façon la plus grossière et la plus horrible que l’on puisse imaginer, elle releva sa jupe. ___ He saw himself standing there in the Se vio a sí mismo de pie en la mordim lamplight, with the smell of bugs and t e c i n a l u z c o n e l o l o r a c u c a r a c h a s y a cheap scent in his nostrils, and in his 85 p e r f u m e b a r a t o , y e n s u c o r a z ó n b r o t ó Il se vit là, debout dans la lumière obscure avec, dans les narines, l’odeur de punaises et du parfum à bon marché et, dans As soon as he touched her she s e e m e d t o w i n c e a n d s t i ff e n . To embrace her was like embracing a jointed wooden image. And what was strange was that even when she was clasping him against her he had the feeling that she was simultaneously pushing him away with all her strength. The rigidity of her muscles managed to convey that impression. She would lie there with shut eyes, neither resisting nor co-operating but SUBMITTING. It was extraordinarily embarrassing, and, after a while, horrible. But even then he could have borne living with her if it had been agreed that they should remain celibate. But curiously enough it was Katharine who refused this. They must, she said, produce a child if they could. So the performance continued to happen, once a week quite r e g u l a r l y, w h e n e v e r i t w a s n o t impossible. She even used to remind him of it in the morning, as something which had to be done that evening and which must not be forgotten. She had two names for it. One was ‘making a baby’, and the other was ‘our duty to the Party’ (yes, she had actually used that phrase). Quite soon he grew to have a feeling of positive dread when the appointed day came round. But luckily no child appeared, and in the end she agreed to give up trying, and soon afterwards they parted. 40 c í a t o c a d a p o r u n r e s o r t e y s e e n d u - 45 50 55 60 65 70 43 Notas Orwell’s 1984 heart a feeling of defeat and resentment which even at that moment was mixed up with the thought of Katharine’s white body, frozen for ever by the hypnotic power of the Party. Why did it always have to be like this? Why could he not have a woman of his own instead of these filthy scuffle s at intervals of years? But a r e a l l o v e a ff a i r w a s a n a l m o s t unthinkable event. The women o f t h e Party were all alike. Chastity was as deep ingrained in them as Party loyalty. By careful early conditioning, by games and cold water, by the rubbish that was dinned into them at school and in the Spies and the Youth League, by lectures, parades, songs, slogans, and martial music, the natural feeling had been driven out of them. His reason told him that there must be exceptions, but his heart did not believe it. They were all impregnable, as the Party intended that they should be. And what he wanted, more even than to be loved, was to break down that wall of virtue, even if it were only once in his whole life. The sexual act, successfully performed, was rebellion. Desire was thoughtcrime. Even to have awakened Katharine, if he could have achieved it, would have been like a seduction, although she was his wife. tr. de R. Vázquez Ebooks un resentimiento que incluso en aquel instante se mezclaba con el recuerdo del blanco cuerpo de Katharine, frígido para siempre por el hipnótico poder del Partido. ¿Por qué tenía que ser siempre así? ¿No podía él disponer de una mujer propia en vez de estas furcias a intervalos de varios años? Pero un asunto amoroso de verdad era una fantasía irrealizable. Las mujeres del Partido eran todas iguales. La castidad estaba tan arraigada en ellas como la lealtad al Partido. Por la educación que habían recibido en su infancia, por los juegos y las duchas de agua fría, por todas las estupideces que les metían en la cabeza, las conferencias, los desfil e s , c a n c i o n e s , c o n s i g n a s y m ú s i c a m a rcial, les arrancaban todo sentimiento natural. La razón le decía que forzosamente habría excepciones, pero su cor a z ó n n o l o c r e í a . To d a s e l l a s e r a n inalcanzables, como deseaba el Partido. Y lo que él quería, aún más que ser amado, era derruir aquel muro de estupidez aunque fuera una sola vez en su vida. El acto sexual, bien realizado, era una rebeldía. El deseo era un crimental. Si hubiera conseguido despertar los sentidos de Katharine, esto habría equivalido a una seducción aunque se tratab a d e s u m u j e r. le cœur, un sentiment de défaite et de rancune qui, même alors, était mêlé au souvenir du corps blanc de Catherine, figé à jamais par le pouvoir hypnotique du Parti. Pourquoi devait-il toujours en être ainsi ? Pourquoi ne pouvait-il avoir une femme à lui et non, à des années d’intervalle, ces immondes mégères ? Mais une réelle aventure d’amour était un événement presque inimaginable. Les femmes du Parti étaient toutes semblables. La chasteté était aussi profondément enracinée chez elles que la fidélité au Parti. Le sentiment naturel leur avait été arraché par des conditions de vie spéciales, appliquées très tôt, par des jeux et par l’eau froide, par les absurdités qu’on leur cornait aux oreilles à l’école, chez les Espions, à la Ligue de la Jeunesse, par des lectures, des parades, des chansons, des slogans, de la musique martiale. Sa raison lui disait qu’il devait y avoir des exceptions, mais son cœur n’en croyait rien. Elles étaient toutes imprenables, telles que le Parti entendait qu’elles fussent et ce qu’il désirait plus encore que d’être aimé, c’était, une seule fois dans sa vie, abattre ce mur de vertu. L’acte sexuel accompli avec succès était un acte de rébellion. Le désir était un crime de la pensée. Eveiller les sens de Catherine, bien qu’elle fût sa femme, eût été, s’il avait pu y parvenir, comme une violation. But the rest of the story had got to be Pero tenía que contar el resto de la 35 h i s t o r i a . E s c r i b i ó : written down. He wrote: Mais le reste de son histoire valait d’être écrit. Il continua : I turned up the lamp. When I saw her in the light—— Encendí la luz. Cuando la vi clarament e. . . Je tournai le bouton de la lampe. Quand je la vis en pleine lumière… After the darkness the feeble light of 40 Después de la casi inexistente the paraffin lamp had seemed very l u z d e l a l a m p a r i l l a d e a c e i t e , l a l u z bright. For the first time he could see the e l é c t r i c a p a r e c í a c e g a d o r a . P o r p r i woman properly. He had taken a step m e r a v e z p u d o v e r a l a m u j e r t a l towards her and then halted, full of lust c o m o e r a . A v a n z ó u n p a s o h a c i a e l l a and terror. He was painfully conscious 45 y s e d e t u v o h o r r o r i z a d o . C o m p r e n of the risk he had taken in coming here. d í a e l r i e s g o a q u e s e h a b í a e x p u e s It was perfectly possible that the patrols t o . E r a m u y p o s i b l e q u e l a s p a t r u would catch him on the way out: for that l l a s l o s o r p r e n d i e r a n a l a s a l i d a . matter they might be waiting outside the M á s a ú n : q u i z á l o e s t u v i e r a n e s p e door at this moment. If he went away 50 r a n d o y a a l a p u e r t a . N a d a i b a a g a without even doing what he had come n a r c o n m a r c h a r s e s i n h a c e r l o q u e here to do——! se había propuesto. Après l’obscurité, la faible lumière de la lampe à pétrole avait paru très brillante. Pour la première fois, il avait pu voir la femme distinctement. Il s’était avancé d’un pas vers elle puis s’était arrêté, plein de convoitise et de terreur. Il était douloureusement conscient du risque qu’il courait en venant là. Il était parfaitement possible que les policiers le cueillent à la sortie. À bien y penser, ils étaient peut-être en ce moment en train de l’attendre de l’autre côté de la porte. S’il s’en allait sans même faire ce qu’il était venu faire ?… It had got to be written down, it had To d o a q u e l l o t e n í a q u e e s c r i b i rgot to be confessed. What he had suddenly 55 l o , c o n f e s a r l o . V i o d e p r o n t o a l a seen in the lamplight was that the woman l u z d e l a b o m b i l l a q u e l a m u j e r e r a was OLD. The paint was plastered so thick v i e j a . L a p i n t u r a s e a p e g o t a b a e n on her face that it looked as though it s u c a r a t a n t o q u e p a r e c í a i r a r e s might crack like a cardboard mask. There q u e b r a j a r s e c o m o u n a c a r e t a d e were streaks of white in her hair; but the 60 c a r t ó n . T e n í a m e c h o n e s d e c a b e l l o s truly dreadful detail was that her mouth b l a n c o s ; p e r o e l d e t a l l e m á s h o r r o had fallen a little open, revealing nothing r o s o e r a q u e l a b o c a , e n t r e a b i e r t a , except a cavernous blackness. She had no p a r e c í a a o s c u r a c a v e r n a . N o t e n í a teeth at all. ningún diente. Il devait l’écrire, il devait le confesser. Ce qu’il avait soudain vu à la lumière de la lampe, c’est que la femme était vieille. Son visage était plâtré d’une telle épaisseur de fard qu’il semblait pouvoir craquer comme un masque de carton. Il y avait des raies blanches dans sa chevelure, mais le détail vraiment horrible est que sa bouche, qui s’était un peu ouverte, ne révélait qu’une noirceur caverneuse. Elle n’avait pas de dents du tout. 5 10 15 20 25 30 65 H e w r o t e h u r r i e d l y, i n s c r a b b l i n g handwriting: Winston prisa: toda Winston écrivit rapidement, d’une écriture griffonnée : When I saw her in the light she was quite Cuando la vi a plena luz resultó una veran old woman, fifty years old at least. But 70 dadera vieja. Por lo menos tenía cincuenta I went ahead and did it just the same. años. Pero, de todos modos, lo híce. À la lumière, je vis qu’elle était tout à fait une vieille -femme, de cinquante ans au moins. Mais j’allai de l’avant et le fis tout de même. He pressed his fingers against his Vo l v i ó a a p o y a r l a s p a l m a s d e eyelids again. He had written it down at l a s m a n o s s o b r e l o s o j o s . Y a l o h a l a s t , b u t i t m a d e n o d i ff e r e n c e . T h e 75 b í a e s c r i t o , p e r o d e n a d a s e r v í a . therapy had not worked. The urge to S e g u í a c o n l a m i s m a n e c e s i d a d d e shout filthy words at the top of his g r i t a r p a l a b r o t a s c o n t o d a l a voice was as strong as ever. fuerza de sus pulmones. Il pressa de nouveau ses paupières de ses doigts. Il l’avait enfin écrit, mais cela ne changeait rien. La thérapeutique n’ a v a i t p a s a g i . L e b e s o i n de c r i e r des mots sales à tue-tête était aussi violent que jamais. 80 85 44 escribió a Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks 5 10 15 Chapter 7 CAPITULO VII ‘If there is hope,’ wrote Winston, ‘it 20X S i h a y a l g u n a e s p e r a , lies in the proles.’ Winston , está en los proles. If there was hope, it MUST lie in the proles, because only there in those swarming disregarded masses, 85 per cent of the population of Oceania, could the force to destroy the Party ever be generated. The Party could not be overthrown from within. Its enemies, if it had any enemies, had no way of coming together or even of identifying o n e a n o t h e r. E v e n i f t h e l e g e n d a r y Brotherhood existed, as just possibly it might, it was inconceivable that its members could ever assemble in larger numbers than twos and threes. Rebellion meant a look in the eyes, an inflexion of the voice, at the most, an occasional whispered word. But the proles, if only they could somehow become conscious of their own strength. would have no need to conspire. They needed only to rise up and shake themselves like a horse shaking off flies. If they chose they could blow the Party to pieces tomorrow morning. Surely sooner or later it must occur to them to do it? And yet——! 25 30 35 40 45 He remembered how once he had been walking down a crowded street when a 50 tremendous shout of hundreds of voices women’s voices—had burst from a sidestreet a little way ahead. It was a great formidable cry of anger and despair, a d e e p , l o u d ‘ O h - o - o - o - o h ! ’ t h a t w e n t 55 humming on like the reverberation of a bell. His heart had leapt. It’s started! he had thought. A riot! The proles are breaking loose at last! When he had reached the spot it was to see a mob of 60 two or three hundred women crowding round the stalls of a street market, with faces as tragic as though they had been the doomed passengers on a sinking ship. But at this moment the general despair 65 broke down into a multitude of individual quarrels. It appeared that one of the stalls had been selling tin saucepans. They were wretched, flimsy X things, but cooking-pots of any kind 70 were always difficult to get. Now the supply had unexpectedly given out. The successful women, bumped and jostled by the rest, were trying to make off with their saucepans while dozens of others 75 clamoured round the stall, accusing the stall-keeper of favouritism and of having more saucepans somewhere in reserve. There was a fresh outburst of yells. Two bloated women, one of them with her 80 hair coming down, had got hold of the same saucepan and were trying to tear it out of one another ’s hands. For a moment they were both tugging, and then the handle came off. Winston watched them 85 CHAPITRE VII escribió S’il y a un espoir, écrivait Winston, il réside chez les prolétaires. Si había esperanza, tenía que estar en los proles porque sólo en aquellas masas abandonadas, que constituían el ochenta y cinco por ciento de la población de Oceanía, podría encontrarse la fuerza suficiente para destruir al Partido. Éste no podía descomponerse desde dentro. Sus enemigos, si los tenía en su interior, no podían de ningún modo unirse, ni siquiera identificarse mutuamente. Incluso si existía la legendaria Hermandad -y era muy posible que existiese resultaba inconcebible que sus miembros se pudieran reunir en grupos mayores de dos o tres. La re b e l d í a no podía pasar de un destel l o e n l a m i rada o determinada inflexión en la voz; a lo más, alguna palabra murmur a d a . P e r o l o s p r o l e s , s i p u d i e r a n d a rse cuenta de su propia fuerza, no nec e s i t a r í a n c o n s p i r a r. L e s b a s t a r í a c o n encabritarse como un caballo que se sacude las moscas. Si quisieran podrían destrozar el Partido mañana por la mañana. Desde luego, antes o después se l e s o c u r r i r á . Y, s i n e m b a r g o . . . S’il y avait un espoir, il devait en effet se trouver chez les prolétaires car là seulement, dans ces fourmillantes masses dédaignées, quatre-vingt-cinq pour cent de la population de l’Océania, pourrait naître la force qui détruirait le Parti. Le Parti ne pouvait être renversé de l’intérieur. Ses ennemis, s’il en avait, ne possédaient aucun moyen de se grouper ou même de se reconnaître les uns les autres. Si même la légendaire Fraternité existait, ce qui était possible, il était inconcevable que ses membres puissent se rassembler en nombre supérieur à deux ou trois. La rébellion, chez eux, c’était un regard des yeux, une inflexion de voix, au plus, un mot chuchoté à l’occasion. Mais les prolétaires n’auraient pas besoin de conspirer, si seulement ils pouvaient, d’une façon ou d’une autre, prendre conscience de leur propre force. Ils n’avaient qu’à se dresser et se secouer comme un cheval qui s’ébroue pour chasser les mouches. S’ils le voulaient, ils pouvaient dès le lendemain souffler sur le Parti et le mettre en pièces. Sûrement, tôt ou tard, il leur viendrait à l’idée de le faire ? Et pourtant ! Recordó Winston una vez que había dado un paseo por una calle de mucho tráfico cuando oyó un tremendo grito múltiple. Centenares de voces, voces de mujeres, salían de una calle lateral. Era un formidable grito de ira y desesperación, un tremendo ¡O-o-o-o-oh! Wi n s t o n s e s o b r e s a l t ó t e r r i b l e m e n t e . ¡ Ya e m p e z ó ! ¡ U n m o t í n ! , p e n s ó . P o r f i n , los proles se sacudían el yugo; pero cuando llegó al sitio de la aglomeración v i o que una multitud de doscientas o trescientas mujeres se agolpaban sobre los puestos de un mercado callejero con expresiones tan trágicas como si fueran las pasajeras de un barco en trance de hundirse. En aquel momento, la desesperac i ó n g e n eral se quebró en innumerables peleas individuales. Por lo visto, en uno de los puestos habían estado vendiendo sartenes de lata. Eran utensilios muy malos _________, pero los cacharros de cocina eran siempre de casi imposible adquisición. Por fin, había llegado una provisión inesperadamente. Las mujeres que lograron adquirir alguna sartén fueron atacadas por las demás y trataban de escaparse con sus trofeos mientras que las otras las rodeaban y acusaban de favoritismo a la vendedor a . A s e g u r a b a n q u e t e n í a m á s e n r e s e rva. Aumentaron los chillidos. Dos mujeres, una de ellas con el pelo suelto, s e h a b í a n a p o d e r a d o d e l a m i s m a s a rtén y cada una intentaba quitársela a l a o t r a . Ti r a r o n c a d a u n a p o r s u l a d o h a s t a q u e s e r o m p i ó e l m a n g o . W inston Il se souvint qu’une fois, alors qu’il descendait une rue bondée de gens, une effrayante clameur d’une centaine de voix, des voix de femmes, avait éclaté un peu plus loin, dans une rue transversale. C’était un formidable cri de colère et de désespoir, un « Oh-o-o-oh ! » profond et retentissant dont l’écho se prolongeait comme le son d’une cloche. Son cœur avait bondi. « On a commencé avait-il pensé. Une émeute ! À la fin, les prolétaires brisent leurs chaînes. » Quand il arriva à l’endroit du vacarme, ce fut pour voir une cohue de deux ou trois cents femmes pressées autour des étals d’un marché en plein air. Elles avaient des visages aussi tragiques que si elles avaient été les passagers condamnés d’un bateau en train de sombrer. Mais à ce moment, le désespoir général se brisa en une multitude de querelles individuelles. Il apparut qu’à un des étals on vendait des casseroles de fer-blanc. C’était une camelote misérable, mais les ustensiles de cuisine étaient toujours difficiles à obtenir. Le stock s’était brusquement épuisé. Les femmes qui avaient réussi à en avoir, poussées et bousculées par les autres, essayaient de se retirer avec leurs casseroles, tandis que des douzaines d’autres criaient autour de l’étal, accusaient le vendeur de favoritisme et prétendaient qu’il avait des casseroles en réserve quelque part. Il y eut une nouvelle explosion de glapissements. Deux femmes énormes, dont l’une avait les cheveux défaits, s’étaient emparées de la même casserole et essayaient de se l’arracher l’une l’autre des mains. Elles tirèrent violemment toutes deux un moment, puis le manche se détacha : 45 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez disgustedly. And yet, just for a moment, l a s m i r ó c o n asco. Sin embargo, ¡qué enerw h a t a l m o s t f r i g h t e n i n g p o w e r h a d gías tan aterradoras había percibido él bajo sounded in that cry from only a few aquella gritería! Y, en total, no eran más hundred throats! Why was it that they q u e d o s o t r e s c e n t e n a r e s d e g a rg a n t a s . c o u l d n e v e r s h o u t l i k e t h a t a b o u t 5 ¿Por qué no protestarían así por cada cosa anything that mattered? de verdadera importancia? He wrote: Escribió: Ebooks Winston les regarda avec dégoût. Pourtant, quelle puissance presque effrayante avait un moment sonné dans ce cri jailli de quelques centaines de gosiers seulement. Comment se faisait-il qu’ils ne pouvaient jamais crier ainsi pour des raisons importantes ? Winston écrivit : U n t i l t h e y b e c o m e c o n s c i o u s t h e y 10 Hasta que no tengan conciencia de su w i l l n e v e r r e b e l , a n d u n t i l a f t e r t h e y fuerza, no se revelarán, y hasta después h a v e r e b e l l e d t h e y c a n n o t b e c o m e de haberse rebelado, no seran conscienconscious. tes. Éste es el problema. I l s n e s e r é v o l t e ro n t q u e l o r s q u ’ i l s seront devenus conscients et ils ne p o u r ro n t d e v e n i r c o n s c i e n t s q u ’ a p r è s s ’ ê t re r é v o l t é s . That, he reflected, might almost have been a transcription from one of the Party textbooks. The Party claimed, of course, to have liberated the proles from bondage. Before the Revolution they had been hideously oppressed by th e c a p i t a l i s t s , t h e y h a d b e e n s t a r v e d a n d f l o g g e d , women had been forced to work in the coal mines (women still did work in the coal mines, as a matter of fact), children had been sold into the factories at the age of six. But simultaneously, true to the Principles of doublethink, the Party taught that the proles were natural inferiors who must be kept in subjection, like animals, by the application of a few simple rules. In reality very little was known about the proles. It was not necessary to know much. So long as they continued to work and breed, their other activities were without importance. Left to themselves, like cattle turned loose upon the plains of Argentina , they had reverted to a style of life that appeared to be natural to them, a sort of ancestral pattern. They were born, they grew up in the gutters, they went to work at twelve, they passed through a brief blossoming-period of beauty and sexual desire, they married a t t w e n t y, t h e y w e r e m i d d l e - a g e d a t thirty, they died, for the most part, at sixty. Heavy physical work, the care of home and children, petty quarrels with neighbours, films, football, beer, and above all, gambling, filled up the horizon of their minds. To keep them in control was not difficult. A few agents of the Thought Police moved always among them, spreading false rumours and marking down and eliminating the few individuals who were judged capable of becoming dangerous; but no attempt was made to indoctrinate them with the ideology of the Party. It was not desirable that the proles should have strong political feelings. All that was required of them was a primitive patriotism which could be appealed to whenever it was necessary to make them accept longer working-hours or shorter rations. And even when they became discontented, as they sometimes did, their discontent led nowhere, because being without general ideas, they could only focus it on petty specific grievances. The lar ger evils invariably escaped their notice. The great majority of proles did not even have telescreens in their homes. Even the civil police interfered with them very little. There was a vast amount of criminality in London, a whole world-within-a-world of thieves, bandits, prostitutes, drugpeddlers, and racketeers of every description; but since it all happened among the proles themselves, it was of no importance. In all questions of morals they were allowed to follow their ancestral code. The sexual puritanism of « Cela, pensa-t-il, pourrait presque être une transcription de l’un des manuels du Parti. » Le Parti prétendait, naturellement, avoir délivré les prolétaires de l ’ e s c l a v a g e . Av a n t l a R é v o l u t i o n , i l s é t a i e n t hideusement opprimés par les capitalistes. Ils étaient affamés et fouettés. Les femmes étaient obligées de travailler dans des mines de charbon (des femmes, d’ailleurs, travaillaient encore dans des mines de charbon). Les enfants étaient vendus aux usines à l’âge de six ans. Mais en même temps que ces déclarations, en vertu des principes de la double-pensée, le Parti enseignait que les prolétaires étaient des inférieurs naturels, qui devaient être tenus en état de dépendance, comme les animaux, par l’application de quelques règles simples. En réalité, on savait peu de chose des prolétaires. Il n’était pas nécessaire d’en savoir beaucoup. Aussi longtemps qu’ils continueraient à travailler et à engendrer, leurs autres activités seraient sans importance. Laissés à eux-mêmes, comme le bétail lâché dans les plaines de l’Argentine, ils étaient revenus à un style de vie qui leur paraissait naturel, selon une sorte de canon ancestral. Ils naissaient, ils poussaient dans la rue, ils allaient au travail à partir de douze ans. Ils traversaient une brève période de beauté florissante et de désir, ils se mariaient à vingt ans, étaient en pleine maturité à trente et mouraient, pour la plupart, à soixante ans. Le travail physique épuisant, le souci de la maison et des enfants, les querelles mesquines entre voisins, les films, le football, la bière et, surtout, le jeu, formaient tout leur horizon et comblaient leurs esprits. Les garder sous contrôle n’était pas difficile. Quelques agents de la Police de la Pensée circulaient constamment parmi eux, répandaient de fausses rumeurs, notaient et éliminaient les quelques individus qui étaient susceptibles de devenir dangereux. On n’essayait pourtant pas de les endoctriner avec l’idéologie du Parti. Il n’était pas désirable que les prolétaires puissent avoir des sentiments politiques profonds. Tout ce qu’on leur demandait, c’était un patriotisme primitif auquel on pouvait faire appel chaque fois qu’il était nécessaire de leur faire accepter plus d’heures de travail ou des rations plus réduites. Ainsi, même quand ils se fâchaient, comme ils le faisaient parfois, leur mécontentement ne menait nulle part car il n’était pas soutenu par des idées générales. Ils ne pouvaient le concentrer que sur des griefs personnels et sans importance. Les maux plus grands échappaient invariablement à leur attention. La plupart des prolétaires n’avaient même pas de télécrans chez eux. La police civile elle-même se mêlait très peu de leurs affaires. La criminalité, à Londres, était considérable. Il y avait tout un État dans l’État, fait de voleurs, de bandits, de prostituées, de marchands de drogue, de horsla-loi de toutes sortes. Mais comme cela se passait entre prolétaires, cela n’avait aucune importance. Pour toutes les questions de morale, on leur permettait de suivre leur code ancestral. Le puritanisme sexuel du Parti ne leur était pas imposé. L’inversion sexuelle 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 Winston pensó que sus palabras parecían sacadas de uno de los libros de texto del Partido. El Partido pretendía, desde luego, haber liberado a los proles de la esclavitud. Antes de la Revolución, eran explotados y oprimidos ignominiosamente p o r l o s c a pitalistas. Pasaban hambre. Las mujeres tenían que trabajar a la viva fuerza en las minas de carbón (por supuesto, las mujeres seguían trabajando en las minas de carbón), los niños eran vendidos a las fábricas a la edad de seis años. Pero, simultáneamente, fiel a los principios del d o b l e p e n s a r, e l P a r t i d o e n s e ñ a b a q u e l o s proles eran inferiores por naturaleza y debían ser mantenidos bien sujetos, como animales, mediante la aplicación de unas cuantas reglas muy sencillas. En realidad, se sabía muy poco de los proles. Y no era necesario saber mucho de ellos. Mientras continuaran trabajando y teniendo hijos, sus demás actividades carecían de importancia. Dejándoles en libertad como ganado suelto en la pampa de la Argen t i n a , t e n í a n u n e s t i l o d e vida que parecía serles natural. Se regían por normas ancestrales. Nacían, crecían en el arroyo, empezaban a trabajar a los doce años, pasaban por un breve período de belleza y deseo sexual, se casaban a los veinte años, empezaban a envejecer a los treinta y se morían casi todos ellos hacia los sesenta años. El duro trabajo físico, el cuidado del hogar y de los hijos, las mezquinas peleas entre vecinos, el cine, el fútbol, la cerveza y sobre todo, el juego, llenaban su horizonte mental. No era difícil mantenerlos a raya. Unos cuantos agentes de la Policía del Pens a m i e n t o c i r c u l a b a n e n t r e e l l o s , e s p a rciendo rumores falsos y eliminando a los pocos considerados capaces de convertirse en peligrosos; pero no se intentaba adoctrinarlos con la ideología del Partido. No era deseable que los proles tuvieran sentimientos políticos intens o s . To d o l o q u e s e l e s p e d í a e r a u n p a triotismo primitivo al que se recurría en caso de necesidad para que trabajaran horas extraordinarias o aceptaran raciones más pequeñas. E incluso cuando cundía entre ellos el descontento, como ocurría a veces, era un descontento que no servía para nada porque, por carecer de ideas generales, concentraban su instinto de rebeldía en quejas sobre minucias de la vida corriente. Los grandes males, ni los olían. La mayoría de los proles ni siquiera era vigilada con telepantallas. La policía los molestaba muy poco. En Londres había mucha criminalidad, un mundo revuelto de ladrones, bandidos, prostitutas, traficantes en drogas y maleantes de toda clase; pero como sus actividades tenían lugar entre los mismos proles, daba igual que existieran o no. En todas las cuestiones de moral se les permitía a los proles que siguieran su código ancestral. No se les imponía 46 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks the Party was not imposed upon them. e l p u r i t a n i s m o s e x u a l d e l P a r t i d o . N o Promiscuity went unpunished, divorce s e c a s t i g a b a s u p r o m i s c u i d a d y s e w a s p e r m i t t e d . F o r t h a t m a t t e r, e v e n p e r m i t í a e l d i v o r c i o . I n c l u s o e l c u l religious worship would have been to religioso se les habría permitido si permitted if the proles had shown any 5 l o s p r o l e s h u b i e r a n m a n i f e s t a d o l a sign of needing or wanting it. They were m e n o r i n c l i n a c i ó n a é l . C o m o d e c í a e l beneath suspicion. As the Party slogan P a r t i d o : « l o s p r o l e s y l o s a n i m a l e s put it: ‘Proles and animals are free.’ son libres». n’était pas punie, le divorce était autorisé. Entre parenthèses, la dévotion religieuse ellemême aurait été autorisée si les prolétaires avaient manifesté par le moindre signe qu’ils la désiraient ou en avaient besoin. Ils étaient au-dessous de toute suspicion. Comme l’exprimait le slogan du Parti : « Les prolétaires et les animaux sont libres. » Winston reached down and cautiously 10 Winston se rascó con precauscratched his varicose ulcer. It had begun c i ó n s u s v a r i c e s . H a b í a n e m p e z a itching again. The thing you invariably d o a p i c a r l e o t r a v e z . S i e m p r e came back to was the impossibility of v o l v í a a p r e o c u p a r l e s a b e r q u é h a knowing what life before the Revolution b r í a s i d o l a v i d a a n t e r i o r a l a R e had really been like. He took out of the 15 v o l u c i ó n . S a c ó d e l c a j ó n u n e j e m drawer a copy of a children’s history p l a r d e l l i b r o d e h i s t o r i a i n f a n t i l textbook which he had borrowed from q u e l e h a b í a p r e s t a d o l a s e ñ o r a Mrs Parsons, and began copying a P a r s o n s y e m p e z ó a c o p i a r u n t r o passage into the diary: zo en su diario: Winston se baissa et gratta avec précaution son ulcère variqueux qui commençait à le démanger. Ce à quoi on revenait invariablement, était l’impossibilité de savoir ce qu’avait réellement été la vie avant la Révolution. Il prit dans son tiroir un exemplaire d’un manuel d’histoire à l’usage des enfants, qu’il avait emprunté à Mme Parsons, et se mit à en copier un passage dans son journal. Le voici : 20 In the old days (it ran), before the glorious Revolution, London was not the beautiful city that we know t o d a y. I t w a s a d a r k , d i r t y, m i s e r a b l e p l a c e w h e r e h a r d l y a n y b o d y h a d 25 enough to eat and where hundreds and thousands of poor people had no boots on their feet and not even a r o o f t o s l e e p u n d e r. C h i l d r e n n o o l d e r t h a n y o u h a d t o w o r k t w e l v e 30 hours a day for cruel masters who flogged them with whips if they worked too slowly and fed them on nothing but stale breadcrusts and w a t e r. B u t i n a m o n g a l l t h i s t e r r i b l e 35 poverty there were just a few great big beautiful houses that were lived in by rich men who had as many as thirty servants to look after them. T h e s e r i c h m e n w e r e c a l l e d 40 capitalists. They were fat, ugly men with wicked faces, like the one in the p i c t u r e o n t h e o p p o s i t e p a g e . Yo u can see that he is dressed in a long b l a c k c o a t w h i c h w a s c a l l e d a f r o c k 45 c o a t , a n d a q u e e r, s h i n y h a t s h a p e d like a stovepipe, which was called a top hat. This was the uniform of the capitalists, and no one else was a l l o w e d t o w e a r i t . T h e c a p i t a l i s t s 50 owned everything in the world, and everyone else was their slave. They owned all the land, all the houses, a l l t h e f a c t o r i e s , a n d a l l t h e m o n e y. I f a n y o n e d i s o b e y e d t h e m t h e y c o u l d 55 throw them into prison, or they could take his job away and starve him to death. When any ordinary person spoke to a capitalist he had 60 to cringe and bow to him, and take X off his cap and address him as ‘Sir ’ . X The chief of all the capitalists was called the King, and—— En los antiguos tiempos (decía el libro d e t e x t o ) a n t e s d e l a g l o r i o s a R e v o l u c i ó n , n o e r a L o n d re s l a h e r m o s a c i u dad que hoy conocemos. Era un lugar tenebroso, sucio y miserable donde casi nadie tenía nada que comer y donde cent e n a re s y m i l l a re s d e d e s g r a c i a d o s n o tenían zapatos que ponerse ni siquiera un t e c h o b a j o e l c u a l d o r m i r. N i ñ o s d e l a m i s m a e d a d q u e v o s o t ro s d e b í a n t r a b a j a r d o c e h o r a s a l d í a a l a s ó rd e n e s d e crueles amos que los castigaban con látigos si trabajaban con demasiada lentitud y solamente los alimentaban con pan d u ro y a g u a . P e ro e n t re t o d a e s t a h o r rible miseria, había unas cuantas casas grandes y hermosas donde vivían los ricos, cada uno de los cuales tenía por lo m e n o s t re i n t a c r i a d o s a s u d i s p o s i c i ó n . Estos ricos se llamaban capitalistas. E r a n i n d i v i d u o s g o rd o s y f e o s c o n c a r a s d e m a l v a d o s c o m o e l q u e p u e d e a p re c i a rse en la ilustración de la página siguient e . P o d r é i s v e r, n i ñ o s , q u e v a v e s t i d o c o n u n a c h a q u e t a n e g r a l a rg a a l a q u e l l a m a b a n « f r a c » y u n s o m b re ro m u y r a r o y b r i l l a n t e q u e p a re c e e l t u b o d e u n a e s t u f a , a l q u e l l a m a b a n « s o m b re ro d e c o p a » . Este era el uniforme de los capitalistas, y n a d i e m á s podía llevarlo, los capitalistas eran dueños de todo lo que había en el mundo y todos los que no eran capitalistas pasaban a ser sus esclavos. Poseían toda la tierra, todas las casas, todas las fábricas y el dinero todo. Si alguien les desobedecía, era encarcelado inmediatamente y podían dejarlo sin trabajo y hacerlo morir de hambre. Cuando una persona corriente hablaba con un capitalista tenía que descubrirse, inclinarse pro fundamente a n t e é l y l l a m a r l o s e ñ o r. E l jefe supremo de todos los capitalistas era llamado el Rey y... A n c i e n n e m e n t , _________ a v a n t l a glorieuse Révolution, Londres n’était pas la superbe cité que nous connaissons aujourd’hui. C’était une ville sombre, sale, misérable, où presque personne n’avait suffisamment de nour riture, où des centaines et des milliers de pauvres gens n’avaient pas de chaussures aux pieds, ni même de toit sous lequel ils pussent dormir. Des enfants, pas plus âgés que vous, devaient travailler douze heures par jour pour des maîtres cruels qui les fouettaient s’ils travaillaient trop lentement et ne les nourrissaient que de croûtes de pain rassis et d’eau. Au milieu de cette hor rible pauvreté, il y avait quelques belles maisons, hautes et larges, où vivaient des hommes riches qui avaient pour les ser vir jusqu’à trente domestiques. C’étaient des hommes gras et laids, aux visages cruels, comme celui que vous voyez sur l’image de la page cicontre. Vous pouvez voir qu’il est vêtu d’une longue veste noire appelée redingote et qu’il est coiffé d’un étrange chapeau luisant, en forme de tuyau de poêle, qu’on appelait haut-de-forme. C’était l’uniforme des capitalistes, et personne d’autre n’avait la permission de le por ter. Les capitalistes possédaient tout et tous les autres hommes étaient leurs esclaves. Ils possédaient toute la t e r re , t o u t e s l e s m a i s o n s , t o u t e s l e s usines, tout l’argent. Ils pouvaient, si que l q u ’ u n l e u r d é s o b é i s s a i t , l e j e t e r en prison, ou lui enlever son gagnepain et le faire mourir de faim. Quand une personne ordinaire parlait à un capitaliste, elle devait p r e n d r e u n e a t t i t u d e s e r v i l e , s a l u e r, enlever sa casquette et donner du « Monseigneur ». Le chef de tous les capitalistes s’appelait le Roi et… Winston se sabía toda la continuaBut he knew the rest of the catalogue. 65 There would be mention of the bishops c i ó n . S e h a b l a b a a l l í d e l o s o b i s p o s y d e in their lawn sleeves, the judges in their s u s v e s t i m e n t a s , d e l o s j u e c e s c o n s u s ermine robes, the pillory, the stocks, the t r a j e s d e a r m i ñ o , d e l a h o r c a , d e l g a t o treadmill, the cat-o’-nine tails, the Lord d e n u e v e c o l a s , d e l b a n q u e t e a n u a l q u e Mayor ’s Banquet, and the practice of 70 d a b a e l a l c a l d e y d e l a c o s t u m b r e d e b e kissing the Pope’s toe. There was also s a r e l a n i l l o d e l P a p a . Ta m b i é n h a b í a u n a something called the JUS PRIMAE referencia al jus primae noctis que no NOCTIS, which would probably not be c o n v e n í a m e n c i o n a r e n u n l i b r o d e t e x t o mentioned in a textbook for children. It p a r a n i ñ o s . E r a l a l e y s e g ú n l a c u a l t o d o was the law by which every capitalist had 75 c a p i t a l i s t a t e n í a e l d e r e c h o d e d o r m i r the right to sleep with any woman con cualquiera de las mujeres que trabajaban en sus fábricas. working in one of his factories. Mais Winston savait le reste de rémunération. On mentionnerait les évêques et leurs manches de fine batiste, les juges dans leurs robes d’hermine, les piloris de toutes sortes, les moulins de discipline, le chat à neuf queues, le banquet du Lord Maire, la coutume d’embrasser l’orteil du pape. Il y avait aussi, ce qu’on appelait le droit de cuissage qui n’était probablement pas mentionné dans un livre pour enfants. C’était la loi qui donnait aux capitalistes le droit de coucher avec n’importe laquelle des femmes qui travaillaient dans leurs usines. ¿Cómo saber qué era verdad y qué How could you tell how much of i t w a s l i e s ? I t M I G H T b e t r u e t h a t 80 e r a m e n t i r a e n a q u e l l o ? D e s p u é s d e the average human being was better todo, podía ser verdad que la Humanioff n o w t h a n h e h a d b e e n b e f o r e t h e d a d e s t u v i e r a m e j o r e n t o n c e s q u e a n Revolution. The only evidence to tes de la Revolución. La única prueba the contrary was the mute protest in en contrario era la protesta muda de la y o u r o w n b o n e s , t h e i n s t i n c t i v e 85 c a r n e y l o s h u e s o s , l a i n s t i n t i v a s e n - Comment, dans ce récit, faire la part du mensonge ? Ce pouvait être vrai, que le niveau humain fût plus élevé après qu’avant la Révolution. La seule preuve du contraire était la protestation silencieuse que l’on sentait dans la moelle de ses os, c’était le sentiment instinctif que 47 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez feeling that the conditions you lived in were intolerable and that at some other time they must have been different. It struck him that the truly characteristic thing about modern 5 life was not its cruelty and i n s e c u r i t y, b u t s i m p l y i t s b a r e n e s s , its dinginess, its listlessness. Life, X if you looked about you, bore no r e s e m b l a n c e n o t o n l y t o t h e l i e s t h a t 10 streamed out of the telescreens, but even to the ideals that the Party was trying to achieve. Great areas of it, even for a Party member, were n e u t r a l a n d n o n - p o l i t i c a l , a m a t t e r 15 of slogging through dreary jobs, f i g h t i n g f o r a p l a c e o n t h e Tu b e , darning a worn-out sock, cadging a saccharine tablet, saving a cigarette e n d . T h e i d e a l s e t u p b y t h e P a r t y 20 was something huge, terrible, and glittering—a world of steel and concrete, of monstrous machines and terrifying weapons—a nation of w a r r i o r s a n d f a n a t i c s , m a r c h i n g 25 f o r w a r d i n p e r f e c t u n i t y, a l l thinking the same thoughts and shouting the same slogans, perpetually working, fighting, t r i u m p h i n g , p e r s e c u t i n g — t h r e e 30 hundred million people all with the same face. The reality was decaying, dingy cities where underfed people shuffled to and fro i n l e a k y s h o e s , i n p a t c h e d - u p 35 nineteenth-century houses that smelt always of cabbage and bad X lavatories. He seemed to see a vision of London, vast and ruinous, c i t y o f a m i l l i o n d u s t b i n s , a n d m i x e d 40 up with it was a picture of Mrs Parsons, a woman with lined face a n d w i s p y h a i r, f i d d l i n g h e l p l e s s l y with a blocked waste-pipe. Ebooks s a c i ó n d e q u e l a s c o n d i c i o n e s d e v i d a les conditions dans lesquelles on vivait e r a n i n t o l e r a b l e s y q u e e n o t r o t i e m p o étaient intolérables et, qu’à une époque t e n í a n q u e h a b e r s i d o d i f e r e n t e s . A quelconque, elles devaient avoir été Wi n s t o n l e s o r p r e n d í a q u e l o m á s c a - différentes. L’idée lui vint que la vraie r a c t e r í s t i c o d e l a v i d a m o d e r n a n o f u e - caractéristique de la vie moderne était, non ra su crueldad ni su inseguridad, sino pas sa cruauté, son insécurité, mais s e n c i l l a m e n t e su vaciedad, su absoluta simplement s o n a s p e c t n u , t e r n e , falta de contenido. La vida no se parecía, X s o u m i s . La vie, quand on regardait no sólo a las mentiras lanzadas por las autour de soi, n’of frait aucune telepantallas, sino ni siquiera a los ideales ressemblance, non seulement avec les que el Partido trataba de lograr. Grandes mensonges qui s’écoulaient des télécrans, zonas vitales, incluso para un miembro del m a i s m ê m e a v e c l ’ i d é a l q u e l e P a r t i Partido, nada tenían que ver con la políti- e s s a y a i t d e r é a l i s e r . D ’ i m p o r t a n t e s ca: se trataba sólo de pasar el tiempo en tranches de vie, même pour un membre inmundas tareas, luchar para poder meter- du Parti, étaient neutres et en dehors de se en el Metro, remendarse un calcetín la politique : peiner à des travaux como un colador, disolver con resignación ennuyeux, se battre pour une place dans una pastilla de sacarina y emplear toda la le métro, repriser des chaussettes usées, habilidad posible para conservar una coli- m e n d i e r u n e t a b l e t t e d e s a c c h a r i n e , lla. El ideal del Partido era inmenso, terri- m e t t r e d e c ô t é u n b o u t d e c i g a r e t t e . ble y deslumbrante; un mundo de acero y L’idéal fixé par le Parti était quelque de hormigón armado, de máquinas mons- c h o s e d ’ é n o r m e , d e t e r r i b l e , d e truosas y espantosas armas, una nación de rayonnant, un monde d’acier et de béton, guerreros y fanáticos que marchaba en blo- de machines monstrueuses et d’armes que siempre hacia adelante en unidad per- terrifiantes, une nation de guerriers et de fecta, pensando todos los mismos pensa- f a n a t i q u e s q u i m a r c h a i e n t a v e c u n mientos y repitiendo a grito unánime la ensemble parfait, pensaient les mêmes misma consigna, trabajando perpetuamen- pensées, clamaient les mêmes slogans, te, luchando, triunfantes, persiguiendo a q u i p e r p é t u e l l e m e n t t r a v a i l l a i e n t , los traidores... trescientos millones de per- luttaient, triomphaient et persécutaient, sonas todas ellas con las misma cara. La c’étaient trois cents millions d’êtres aux realidad era, en cambio: lúgubres ciudades visages semblables. La réalité montrait donde la gente, apenas alimentada, arras- des cités délabrées et sales où des gens traba de un lado a otro sus pies calzados sous-alimentés traînaient çà et là des con agujereados zapatos y vivía en ruino- chaussures crevées, dans des maisons du sas casas del siglo XIX en las que predo- d i x - n e u v i è m e s i è c l e r a f i s t o l é e s q u i minaba el olor a verduras cocidas y retre- sentaient toujours le chou et les cabinets tes en malas condiciones. Winston creyó sans confort. Winston avait, de Londres, la ver un Londres inmenso y en ruinas, una vision d’une cité vaste et en ruine, peuplée ciudad de un millón de cubos de la basura d’un million de poubelles et, mêlé à cette y, mezclada con esta visión, la imagen de vision, il voyait un portrait de Mme Parsons, la señora Parsons con sus arrugas y su pelo d’une femme au visage ridé et aux cheveux enmarañado tratando de arreglar infructuo- en mèches, farfouillant sans succès, dans un samente una cañería atascada. tuyau de vidange bouché. 45 He reached down and scratched his ankle again. Day and night the telescreens bruised your ears with statistics proving that people today had more food, more clothes, better houses, better recreations—that they lived l o n g e r, w o r k e d s h o r t e r h o u r s , w e r e b i g g e r, h e a l t h i e r, s t r o n g e r, h a p p i e r , more intelligent, better educated, than the people of fifty years ago. Not a word of it could ever be proved or disproved. The Party claimed, for example, that today 40 per cent of adult proles were literate: before the Revolution, it was said, the number had only been 15 per cent. The Party claimed that the infant mortality rate was now only 160 per thousand, whereas before the Revolution it had been 300—and so it went on. It was like a single equation with two unknowns. It might very well be that literally every word in the history books, even the things that one accepted without question, was pure fantasy. For all he knew there might never have been any such law as the JUS PRIMAE NOCTIS, or any such creature as a capitalist, or any such garment as a top hat. Vo l v i ó a r a s c a r s e e l t o b i l l o . D í a y noche las telepantallas le herían a uno el tímpano con estadísticas según las cuales todos tenían más alimento, más trajes, mejores casas, entretenimientos más divertidos, todos vivían más tiempo, trabajaban menos horas, eran más sanos, fuertes, felices, inteligentes y educados que los que habían vivido hacía cincuenta años. Ni una palabra de todo ello podía ser probada ni refutada. Por ejemplo, el Partido sostenía que el cuarenta por ciento de los proles adultos sabía leer y escribir y que antes de la Revolución todos ellos, menos un quince por ciento, eran analfabetos. Ta m b i é n a s e g u r a b a e l P a r t i d o q u e l a mortalidad infantil era ya sólo del ciento sesenta por mil mientras que antes de la Revolución había sido del trescientos por mil... y así sucesivamente. Era como una ecuación con dos incógnitas. Bien podía ocurrir que todos los libros de historia fueran una pura fantasía. Winston sospechaba que nunca había existido una ley sobre el jus primae noctis ni persona alguna como el tipo de capitalista que pintaban, ni siquiera un sombrero como aquel que parecía un tubo de estufa. Il se baissa et gratta encore son cou-de-pied. Tout au long du jour et de la nuit, les télécrans vous cassaient les oreilles avec des statistiques qui prouvaient que les gens, aujourd’hui, avaient plus de nourriture, plus de vêtements, qu’ils avaient des maisons plus confortables, des distractions plus agréables, qu’ils vivaient plus longtemps, travaillaient moins d’heures, étaient plus gros, en meilleure santé, plus forts, plus heureux, plus intelligents, mieux élevés que les gens d’il y avait cinquante ans. Pas un mot de ces statistiques ne pouvait jamais être prouvé ou réfuté. Le Parti prétendait, par exemple, qu’aujourd’hui quarante pour cent des prolétaires adultes savaient lire et écrire. Avant la Révolution, disait-on, leur nombre était seulement de quinze pour cent. Le Parti clamait que le taux de mortalité infantile était maintenant de cent soixante pour mille seulement, tandis qu’avant la Révolution il était de trois cents pour mille. Et ainsi de tout. C’était comme si on avait une seule équation à deux inconnues. Il se pouvait fort bien que littéralement tous les mots des livres d’histoire, même ce que l’on acceptait sans discussion, soient purement fantaisistes. Pour ce qu’on en savait, il se pouvait qu’il n’y eût jamais eu de loi telle que le droit de cuissage, ou de créature telle que le capitaliste, ou de chapeau tel que le haut-de-forme. Todo se desvanecía en la niebla. El paEverything faded into mist. The p a s t w a s e r a s e d , t h e e r a s u r e w a s sado estaba borrado. Se había olvidado el f o rg o t t e n , t h e l i e b e c a m e t r u t h . J u s t acto mismo de borrar, y la mentira se cono n c e i n h i s l i f e h e h a d p o s s e s s e d — 80 vertía en verdad. Sólo una vez en su vida A F T E R t h e e v e n t : t h a t w a s w h a t había tenido Winston en la mano -después c o u n t e d — c o n c r e t e , u n m i s t a k a b l e del hecho y eso es lo que importaba- una e v i d e n c e o f a n a c t o f f a l s i f i c a t i o n . H e prueba concreta y evidente de un acto de had held it between his fingers for as falsificación. La había tenido entre sus l o n g a s t h i r t y s e c o n d s . I n 1 9 7 3 , i t 85 dedos nada menos que treinta segundos. To u t s e p e r d a i t d a n s l e b r o u i l l a r d . Le passé était raturé, la rature oubliée et le mensonge devenait vérité. Une seule fois, au cours de sa vie – après l’événement, c’est ce qui comptait –, il avait possédé la preuve palpable, irréfutable, d’un acte de falsification. Il l’avait tenue entre ses doigts au moins trente secondes. Ce devait être 50 55 60 65 70 75 48 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks must have been—at any rate, it was at about the time when he and Katharine had parted. But the really relevant date was seven or eight years 5 e a r l i e r. Fue en 1973, aproximadamente, pero desde luego por la época en que Katharine y él se habían separado. La fecha a que se refería el documento era de siete u ocho años antes. en 1973. En tout cas, c’était à peu près à l’époque où Catherine et lui s’étaient séparés. Mais la date à considérer était antérieure de sept ou huit années. The story really began in the middle sixties, the period of the great purges in which the original leaders of the Revolution were wiped out once and for all. By 1970 none of them was left, except Big Brother himself. All the rest had by that time been exposed as traitors and counter-revolutionaries. Goldstein had fled and was hiding no one knew where, and of the others, a few had simply disappeared, while the majority had been executed after spectacular public trials at which they made confession of their crimes. Among the last survivors were three men named Jones, Aaronson, and Rutherford. It must have been in 1965 that these three had been arrested. As often happened, they had vanished for a year or more, so that one did not know whether they were alive or dead, and then had s u d d e n l y been brought forth to incriminate themselves in the usual way. They had confessed to intelligence with the enemy (at that date, too, the enemy was Eurasia), embezzlement of public funds, the murder of various trusted Party members, intrigues against the leadership of Big Brother which had started long before the Revolution happened, and acts of sabotage causing the death of hundreds of thousands of people. After confessing to these things they had been pardoned, reinstated in the Party, and given posts which were in fact sinecures but which sounded important. All three had written long, a b j e c t a r t i c l e s i n ‘ T h e Ti m e s ’ , analysing the reasons for their defection and promising to make amends. La historia empezó en el sesenta y tantos, en el período de las grandes purgas, en el cual los primitivos jefes de la Revolución fueron suprimidos de una sola vez. Hacia 1970 no quedaba ninguno de ellos, excepto el Gran Hermano. Todos los demás habían sido acusados de traidores y contrarrevolucionarios. Goldstein huyó y se escondió nadie sabía dónde. De los demás, unos cuantos habían desaparecido mientras que la mayoría fue ejecutada después de unos procesos públicos de gran espectacularidad en los que confesaron sus crímenes. Entre los últimos supervivientes había tres individuos llamados Jones, Aaronson y Rutherford. Hacia 1965 -la fecha no era segura- los tres fueron detenidos. Como ocurría con frecuencia, desaparecieron durante uno o más años de modo que nadie sabía si estaban vivos o muertos y luego aparecieron de pronto para acusarse ellos mismos de haber cometido terribles crímenes. Reconocieron haber estado en relación con el enemigo (por entonces el enemigo era Eurasia, que había de volver a serlo), malversación d e fondos públicos, asesinato de varios miembros del Partido dignos de toda confianza, intrigas contra el mando del Gran Hermano que ya habían empezado mucho antes de estallar la Revolución y actos de sabotaje que habían costado la vida a centenares de miles de personas. Después de confesar todo esto, los perdonaron, les devolvieron sus cargos en el Partido, puestos que eran en realidad inútiles, pero que tenían nombres sonoros e importantes. Los tres escribieron largos y abyectos artículos en el Times analizando las razones que habían tenido para desertar y prometiendo enmendarse. L’histoire commença en vérité vers 1965, à l’époque des grandes épurations par lesquelles les premiers meneurs de la Révolution furent balayés pour toujours. Vers 1970, il n’en restait aucun, sauf Big Brother lui-même. Tous les autres, à ce moment, avaient été démasqués comme traîtres et contre-révolutionnaires. Goldstein s’était enfui, et se cachait nul ne savait où. Pour ce qui était des autres, quelques-uns avaient simplement disparu. Mais la plupart avaient été exécutés après de spectaculaires procès publics au cours desquels ils confessaient leurs crimes. Parmi les derniers survivants, il y avait trois hommes nommés Jones, Aaronson et Rutherford. Ce devait être en 1965 que ces trois-là avaient été arrêtés. Comme il arrivait souvent, ils avaient disparu pendant plus d’un an, de sorte qu’on ne savait pas s’ils étaient vivants ou morts puis, soudain, on les avait ramenés à la lumière afin qu’ils s’accusent, comme à l’ordinaire. Ils s’étaient accusés d’intelligence avec l’ennemi (à cette date aussi, l’ennemi c’était l’Eurasia), de détournement des fonds publics, du meurtre de divers membres fidèles au Parti, d’intrigues contre la direction de Big Brother, qui avaient commencé longtemps avant la Révolution, d’actes de sabotage qui avaient causé la mort de centaines de milliers de personnes. Après ces confessions, ils avaient été pardonnés, réintégrés dans le Parti et nommés à des postes honorifiques qui étaient en fait des sinécures. Tous trois avaient écrit de longs et abjects articles dans le Times pour analyser les raisons de leur défection et promettre de s’amender. Poco tiempo después de ser puestos en había visto en el Café del Nogal. Recordaba con qué aterrada fascinación los había observado con el rabillo del ojo. Eran mucho más viejos que él, reliquias del mundo antiguo, casi las últimas grandes figuras que habían quedado de los primeros y heroicos días del Partido. Todavía llevaban como una aureola el brillo de su participación clandestina en las primeras luchas y en la guerra civil. Winston creyó haber oído los nombres de estos tres personajes mucho antes de saber que existía el Gran Hermano, aunque con el tiempo se le confundían en la mente las fechas y los hechos. Sin embargo, estaban ya fuera d e l a l e y, e r a n e n e m i g o s i n t o c a b l e s , s e cernía sobre ellos la absoluta certeza de un próximo aniquilamiento. Cuestión de uno o dos años. Nadie que hubiera caído una vez en manos de la Policía del Pensamiento, podía escaparse para siempre. Eran cadáveres que esperaban la hora de ser enviados otra vez a la tumba. Quelque temps après leur libération, Winston les avait vus tous trois au Café du Châtaignier. Il se rappelait cette sorte de fascination terrifiée qui l’avait incité à les regarder du coin de l’œil. C’étaient des hommes beaucoup plus âgés que lui, des reliques de l’ancien monde, les dernières grandes figures peut-être des premiers jours héroïques du Parti. Le prestige de la lutte clandestine et de la guerre civile s’attachait encore à eux dans une faible mesure. Winston avait l’impression, bien que déjà à cette époque, les faits et les dates fussent confus, qu’il avait su leurs noms bien des années avant celui de Big Brother. Mais ils étaient aussi des hors-la-loi, des ennemis, des intouchables, dont le destin, inéluctable, était la mort dans une année ou deux. Aucun de ceux qui étaient tombés une fois entre les mains de la Police de la Pensée, n’avait jamais, en fin de compte, échappé. C’étaient des corps qui attendaient d’être renvoyés à leurs tombes. There was no one at any of the tables 75 No había nadie en ninguna de las nearest to them. It was not wise even to m e s a s p r ó x i m a s a e l l o s . N o e r a p r u be seen in the neighbourhood of such d e n t e q u e l e v i e r a n a u n o c e r c a d e people. They were sitting in silence before s e m e j a n t e s p e r s o n a s . L o s t r e s , s i l e n glasses of the gin flavoured with cloves c i o s o s , b e b í a n g i n e b r a c o n c l a v o ; u n a which was the speciality of the cafe. Of 80 e s p e c i a l i d a d d e l a c a s a . D e l o s t r e s , e r a the three, it was Rutherford whose Rutherford el que más había impresioappearance had most impressed Winston. n a d o a Wi n s t o n . E n t i e m p o s , R u t h e r f o r d Rutherford had once been a famous fue un famoso caricaturista cuyas brucaricaturist, whose brutal cartoons had t a l e s s á t i r a s h a b í a n a y u d a d o a i n f l a m a r helped to inflame popular opinion before 85 l a o p i n i ó n p o p u l a r a n t e s y d u r a n t e l a Aux tables qui les entouraient, il n’y avait personne. Il n’était pas prudent d’être même seulement vu dans le voisinage de telles personnes. Ils étaient assis silencieux, devant des verres de gin parfumé au clou de girofle qui était la spécialité du café. Des trois, c’était Rutherford qui avait le plus impressionné Winston. Rutherford avait, à un moment, été un caricaturiste fameux dont les dessins cruels avaient aidé à enflammer l’opinion avant et après la Révolution. Some time after their release Wi n s t o n h a d a c t u a l l y s e e n a l l t h r e e of them in the Chestnut Tree Cafe. He remembered the sort of terrified fascination with which he had watched them out of the corner of his eye. They were men far older than himself, relics of the ancient world, almost the last great figures left over f r o m t h e h e r o i c d a y s o f t h e P a r t y. The glamour of the underground struggle and the civil war still faintly clung to them. He had the feeling, though already at that time f a c t s a n d d a t e s w e r e g r o w i n g b l u r r y, that he had known their names years earlier than he had known that of Big B r o t h e r. B u t a l s o t h e y w e r e o u t l a w s , enemies, untouchables, doomed with absolute certainty to extinction within a year or two. No one who had once fallen into the hands of the Thought Police ever escaped in the end. They were corpses waiting to be sent back to the grave. 10 15 20 25 30 35 40 45 50 l i b e r t a d e s o s t r e s h o m b r e s , Wi n s t o n l o s 55 60 65 70 49 Notas Orwell’s 1984 and during the Revolution. Even now, at long intervals, his cartoons were a p p e a r i n g i n T h e Ti m e s . T h e y w e r e simply an imitation of his earlier manner, and curiously lifeless and unconvincing. Always they were a rehashing of the ancient themes—slum tenements, starving children, street battles, capitalists in top hats—even on the barricades the capitalists still seemed to cling to their top hats an endless, hopeless effort to get back into the past. He was a monstrous man, with a mane of greasy grey hair, his face pouched and seamed, with thick negroid lips. At one time he must have been immensely strong; now his great body was sagging, sloping, bulging , falling away in every direction. He seemed to be breaking up b e f o r e o n e ’s e y e s , l i k e a m o u n t a i n crumbling. I t w a s t h e l o n e l y h o u r o f f i f t e e n. Winston could not now remember how he had come to be in the cafe at such a time. The place was almost empty. A tinny music was trickling from the telescreens. The three men sat in their corner almost motionless, never speaking. Uncommanded, the waiter brought fresh glasses of gin. There was a chessboard on the table beside them, with the pieces set out but no game started. And then, for perhaps half a minute in all, something happened to the telescreens. The tune that they were playing changed, and the tone of the music changed too. There came into it— but it was something hard to describe. It was a peculiar, cracked, braying, jeering note: in his mind Winston called it a yellow note. And then a voice from the telescreen was singing: tr. de R. Vázquez 5 10 15 20 25 30 35 40 Ebooks Revolución. Incluso ahora, a largos intervalos, aparecían sus caricaturas y s a t í r i c a s h i s t o r i e t a s e n e l Ti m e s . E r a n una imitación de su antiguo estilo y ya no tenían vida ni convencían. Era volver a cocinar los antiguos temas: niños que morían de hambre, luchas callejeras, capitalistas con sombrero de copa (hasta en las barricadas seguían los capitalistas con su sombrero de copa), es d e c i r, u n e s f u e r z o d e s e s p e r a d o p o r v o l ver a lo de antes. Era un hombre monst r u o s o c o n u n a c re n c h a d e c a b e l l o s g r i s grasienta, bolsones en la cara y unos labios negroides muy gruesos. De joven debió de ser muy fuerte; ahora su voluminoso cuerpo se inclinaba y parec í a _______ d e r r u m b a r s e _________ e n todas las direcciones. Daba la impresión de una montaña que se iba a desmoronar de un momento a otro. Maintenant encore, à de longs intervalles, ses caricatures paraissaient dans le Times. Ce n’étaient que des imitations de sa première manière. Elles étaient curieusement sans vie et peu convaincantes. Elles n’offraient qu’un rabâchage des thèmes anciens : logements des quartiers sordides, enfants affamés, batailles de rues, capitalistes en hautde-forme (même sur les barricades, les capitalistes semblaient encore s’attacher à leurs hauts-de-forme). C’était un effort infini et sans espoir pour revenir au passé. Rutherford était un homme monstrueux, aux cheveux gris, graisseux, en crinière, au visage couturé, à la peau fiasque, aux épaisses lèvres négroïdes. Il devait avoir été extrêmement fort. Mais son grand corps s’affaissait, s’inclinait, devenait bossu, s’éparpillait dans tous les sens. Il semblait s’effondrer sous les yeux des gens comme une montagne qui s’émiette. Era la solitaria hora de las quince. Wi n s t o n n o p o d í a r e c o r d a r y a p o r q u é había entrado en el café a esa hora. No había casi nadie allí. Una musiquilla brotaba de las telepantallas. Los tres hombres, sentados en un rincón, casi inmóviles, no hablaban ni una palabra. El camarero, sin que le pidieran nada, volvía a llenar los vasos de ginebra. Había un tablero de ajedrez sobre la mesa, con todas las piezas colocadas, pero no habían empezado a j u g a r. E n t o n c e s , q u i z á s ó l o d u r a n t e medio minuto, ocurrió algo en la telepantalla. Cambió la música que tocaba. Era dificil describir el tono de la nueva música: una nota burlona, cascada, que a veces parecía un rebuzn o . Wi n s t o n , m e n t a l m e n t e , l a l l a m ó «la nota amarilla». Y la voz de la telepantalla cantaba: Il était trois heures de l’après-midi, heu re où il n’y a personne. Winston ne pouvait maintenant se souvenir comment il avait pu se trouver au café à cette heure-là. L’endroit était presque vide. Une musique douce coulait lentement des télécrans. Les trois hommes étaient assis dans leur coin, presque sans bouger, et sans parler. Le garçon, sans attendre la commande, apporta des verres de gin frais. Il y avait à côté d’eux, sur la table, un jeu d’échecs dont les pièces étaient en place, mais aucun jeu n’avait commencé. Il arriva alors un accident au télécran, pendant peut-être une demiminute. L’air qui se jouait changea et le ton de la musique aussi. Il y eut alors… mais c’était un son difficile à décrire, c’était une note spéciale, syncopée, d ans laquelle entrait du braiement et du rire. Winston l’appela en lui-même une note jaune. Une voix, ensuite, chanta dans le télécran : U n d e r t h e s p r e a d i n g c h e s t n u t t r e e 45 Bajo el Nogal de las ramas extendidas I s o l d y o u a n d y o u s o l d m e : yo te vendí y tú me vendiste. T h e r e l i e t h e y, a n d h e r e l i e w e Allí yacen ellos y aquí yacemos nosotros. Bajo el Nogal de las ramas extendidas. Under the spreading chestnut tree. Sous le châtaignier qui s’étale, Je vous ai vendu, vous m’avez vendu. Ils reposent là-bas. Nous sommes étendus, Sous le châtaignier qui s’étale. Los tres personajes no se movieron, The three men never stirred. But when 50 Winston glanced again at Rutherford’s p e r o c u a n d o Wi n s t o n v o l v i ó a m i r a r l a ruinous face, he saw that his eyes were d e s v e n c i j a d a c a r a d e R u t h e r f o r d , v i o full of tears. And for the first time he q u e e s t a b a l l o r a n d o . P o r v e z p r i m e r a noticed, with a kind of inward shudder, o b s e r v ó , c o n s o b r e s a l t o , p e r o s i n s a a n d y e t n o t k n o w i n g AT W H AT h e 55 b e r p o r q u é s e i m p r e s i o n a b a , q u e t a n shuddered, that both Aaronson and to Aaronson como Rutherford tenían partidas las narices. Rutherford had broken noses. Les trois hommes n’avaient pas bougé, mais quand Winston regarda le visage ravagé de Rutherford, il vit que ses yeux étaient pleins de larmes. Et il remarqua pour la première fois, avec comme un frisson intérieur, mais sans savoir pourtant pourquoi il frissonnait, qu’Aaronson et Rutherford avaient tous deux le nez cassé. Un poco después, los tres fueron detenidos de nuevo. Por lo visto, se habían comprometido en nuevas conspiraciones en el mismo momento de ser puestos en libertad. En el segundo proceso confesaron otra vez sus antiguos crímenes, con una sarta de nuevos delitos. Fueron ejecutados y su historia fue registrada en los libros de historia publicados por el Partido como ejemplo para la posteridad. Cinco años des p u é s d e e s t o , e n 1 9 7 3 , W i n s t o n d e s enrollaba un día unos documentos que le enviaban p o r e l t u b o a u t o m á t i c o cuando descubrió un pedazo de papel que, evidentemente, se había deslizado entre otros y había sido olvidado. En seguida vio su i m p o r t a n c i a . E r a m e d i a p ágina de u n Ti m e s d e d i e z a ñ o s a n t e s - l a m i tad superior de una página, de manera que incluía la fecha- y contenía una fotografía de los delegados en una solemnidad del Partido en N u e v a Yo r k . S o b r e s a l í a n e n e l c e n tro del grupo Jones, Aaronson y Rutherford. S e l e s v e í a m u y c l a r a mente, pero además sus nombres figuraban al pie. Un peu plus tard, tous trois furent arrêtés. Il apparut qu’ils s’étaient engagés dans de nouvelles conspirations dès l’instant de leur libération. À leur second procès, ils confessèrent encore leurs anciens crimes ainsi que toute une suite de nouveaux. Ils furent exécutés et leur vie fut consignée dans les annales du Parti, pour servir d’avertissement à la postérité. Environ cinq ans après, en 1973, Winston déroulait une liasse de documents qui venait de tomber du tube pneumatique sur son bureau quand il tomba sur un fragment de papier qui avait probablement été glissé parmi les autres puis oublié. Il ne l’avait pas étalé que, déjà, il avait vu ce qu’il signifiait. C’était une demi-page déchirée d’un numéro du Times d’il y avait dix ans – comme c’était la moitié supérieure de la page, elle portait la date. Cette page présentait une photo des délégués à une réunion du Parti qui se tenait à New York. Au milieu du groupe, on pouvait remarquer Jones, Aaronson et Rutherford. On ne pouvait se tromper. D ’ a i l l e u r s leurs noms figuraient dans la légende , au-dessous de la photo. A little later all three were rea r r e s t e d . I t a p p e a r e d t h a t t h e y h a d 60 engaged in fresh conspiracies from the very moment of their release. At their second trial they confessed to all their old crimes over again, with a whole string of new ones. They were executed, 65 and their fate was recorded in the Party histories, a warning to posterity. About five years after this, in 1973, Winston was unrolling a wad of documents which had just flopped out of the pneumatic 70 tube on to his desk when he came on a fragment of paper which had evidently been slipped in among the others and t h e n f o rg o t t e n . T h e i n s t a n t h e h a d flattened it out he saw its significance. 75 It was a half-page torn out of ‘The Times’ of about ten years earlier—the top half of the page, so that it included the date—and it contained a photograph of the delegates at some Party function 80 in New York. Prominent in the middle of the group were Jones, Aaronson, and Rutherford. There was no mistaking them, in any case their names were in the X 85 caption at the bottom. 50 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks The point was that at both trials all Lo cierto es que en ambos procesos los tres three men had confessed that on that personajes confesaron que en aquella fecha se date they had been on Eurasian soil. hallaban en suelo eurasiático, que habían ido They had flown from a secret airfield 5 en avión desde un aeródromo secreto en el in Canada to a rendezvous somewhere Canadá hasta Siberia, donde tenían una misi n S i b e r i a , a n d h a d c o n f e r r e d w i t h teriosa cita. Allí se habían puesto en relación members of the Eurasian General Staff, c o n m i e m b r o s d e l E s t a d o M a y o r to whom they had betrayed important eurasiático al que habían entregado impormilitary secrets. The date had stuck in 10 tantes secretos militares. La fecha se le Winston’s memory because it chanced había grabado a Winston en la memoria to be midsummer day; but the whole porque coincidía con el primer día de esstory must be on record in countless tío, pero toda aquella historia estaba ya other places as well. There was only registrada oficialmente en innumerables one possible conclusion: t h e 15 sitios. Sólo había una conclusión posible: las confesiones eran mentira. confessions were lies. Le fait était qu’aux deux procès les trois hommes avaient confessé qu’à cette date ils se trouvaient sur le sol eurasien. Ils avaient pris l’avion à un aérodrome secret du Canada pour aller à un rendez-vous quelque part en Sibérie. Là, ils avaient conféré avec des membres de l’état-major eurasien à qui ils avaient confié d’importants secrets militaires. La date s’était fixée dans la mémoire de Winston parce qu’il se trouvait que, par hasard, c’était le jour de la Saint-Jean. Mais l’histoire complète devait se retrouver sur d’innombrables autres documents. Il n’y avait qu’une seule conclusion possible, les confessions étaient des mensonges. Desde luego, esto no constituía en Of course, this was not in itself a discovery. Even at that time Winston had s í m i s m o u n d e s c u b r i m i e n t o . I n c l u s o not imagined that the people who were 20 p o r a q u e l l a é p o c a n o c r e í a W i n s t o n q u e wiped out in the purges had actually l a s v í c t i m a s d e l a s p u r g a s h u b i e r a n c o committed the crimes that they were m e t i d o l o s c r í m e n e s d e q u e e r a n a c u accused of. But this was concrete sados. Pero ese pedazo de papel era ya evidence; it was a fragment of the una prueba concreta; un fragmento del abolished past, like a fossil bone which 25 p a s a d o a b o l i d o c o m o u n h u e s o f ó s i l turns up in the wrong stratum and que reaparece en un estrato donde no d e s t r o y s a g e o l o g i c a l t h e o r y. I t w a s s e l e e s p e r a b a y d e s t r u y e u n a t e o r í a enough to blow the Party to atoms, if in g e o l ó g i c a . B a s t a b a c o n e l l o p a r a p u l some way it could have been published v e r i z a r a l P a r t i d o s i p u d i e r a p u b l i c a r s e to the world and its significance made 30 e n e l e x t r a n j e r o . Y e x p l i c a r s e b i e n s u significado. known. Naturellement, cette conclusion n’était pas en elle-même une découverte. Même à cette époque, Winston n’imaginait pas que les gens qui étaient anéantis au cours des épurations avaient réellement commis les crimes dont on les accusait. Mais ceci était une preuve concrète. C’était un fragment du passé aboli. C’était le fossile qui, découvert dans une couche de terrain où on ne croyait pas le trouver, détruit une théorie géologique. Ce document, s’il avait pu être publié et expliqué, aurait suffi pour faire sauter le Parti et le réduire en poussière. Winston había seguido trabajando desHe had gone straight on working. As soon as he saw what the photograph pués de su descubrimiento. En cuanto vio w a s , a n d w h a t i t m e a n t , h e h a d 35 lo que era la fotografía y lo que significovered it up with another sheet of caba, la cubrió con otra hoja de papel. p a p e r. L u c k i l y, w h e n h e u n r o l l e d i t , i t A f o r t u n a d a m e n t e , c u a n d o l a d e s e n r o l l ó had been upside-down from the point h a b í a q u e d a d o d e t a l m o d o q u e l a telepantalla no podía verla. of view of the telescreen. Winston avait continué à travailler. Sitôt qu’il avait vu ce qu’était la photographie et ce qu’elle signifiait, il l’avait recouverte d’une autre feuille de papier. Heureusement, quand il l’avait déroulée, elle s’était trouvée à l’envers par rapport au télécran. 40 Se puso la carpeta sobre su rodilla He took his scribbling pad on his knee and pushed back his chair so as to get as y e c h ó h a c i a a t r á s l a s i l l a p a r a a l e j a r far away from the telescreen as possible. s e d e l a t e l e p a n t a l l a l o m á s p o s i b l e . N o To keep your face expressionless was not e r a d i f í c i l m a n t e n e r i n e x p r e s i v o l a difficult, and even your breathing could be 45 c a r a e i n c l u s o c o n t r o l a r , c o n u n p o c o controlled, with an effort: but you could d e e s f u e r z o , l a r e s p i r a c i ó n ; p e r o l o q u e not control the beating of your heart, and n o p o d í a c o n t r o l a r s e e r a n l o s l a t i d o s the telescreen was quite delicate enough d e l c o r a z ó n y l a t e l e p a n t a l l a l o s r e c o to pick it up. He let what he judged to be g í a c o n t o d a e x a c t i t u d . Wi n s t o n d e j ó ten minutes go by, tormented all the while 50 p a s a r d i e z m i n u t o s a t o r m e n t a d o p o r e l by the fear that some accident—a sudden m i e d o d e q u e a l g ú n a c c i d e n t e - p o r draught blowing across his desk, for e j e m p l o , u n a s ú b i t a c o r r i e n t e d e a i r e instance—would betray him. Then, lo traicionara. Luego, sin exponerla a without uncovering it again, he dropped l a v i s t a d e l a p a n t a l l a , t i r ó l a f o t o g r a the photograph into the memory hole, 55 f í a e n e l « a g u j e r o d e l a m e m o r i a » m e z along with some other waste papers. c l á n d o l a c o n o t r o s p a p e l e s i n s e r v i b l e s . Within another minute, perhaps, it would A l c a b o d e u n m i n u t o , e l d o c u m e n t o sería un poco de ceniza. have crumbled into ashes. Il posa son sous-main sur ses genoux et recula sa chaise pour se placer aussi loin que possible du télécran. Garder un visage impassible n’était pas difficile et, avec un effort, on peut contrôler jusqu’au rythme de sa respiration. Mais on ne peut maîtriser les battements de son cœur et le télécran était assez sensible pour les relever. Il laissa passer, autant qu’il put en juger, dix minutes, pendant lesquelles il fut tourmenté par la crainte que ne le trahisse quelque accident – un courant d’air inattendu, par exemple, qui soufflerait sur son bureau. E n s u i t e , s a n s l a d é c o u v r i r, i l j e t a l a photographie avec d’autres vieux papiers dans le trou de mémoire. En moins d’une minute peut-être, elle avait dû être réduite en cendres. Aquello había pasado hacía diez u once T h a t w a s t e n — e l e v e n y e a r s a g o . 60 To d a y, p r o b a b l y, h e w o u l d h a v e k e p t años. «De ocurrir ahora, pensó Winston, t h a t p h o t o g r a p h . I t w a s c u r i o u s t h a t me habría guardado la foto.» Era curioso t h e f a c t o f h a v i n g h e l d i t i n h i s que el hecho de haber tenido ese documenf i n g e r s s e e m e d t o h i m t o m a k e a to entre sus dedos le pareciera constituir d i f f e r e n c e e v e n n o w , w h e n t h e 65 una gran diferencia incluso ahora en que p h o t o g r a p h i t s e l f , a s w e l l a s t h e e v e n t la fotografía misma, y no sólo el hecho i t r e c o r d e d , w a s o n l y m e m o r y. Wa s registrado en ella, era sólo recuerdo. ¿Se t h e P a r t y ’s h o l d u p o n t h e p a s t l e s s aflojaba el dominio del Partido sobre el s t r o n g , h e w o n d e r e d , b e c a u s e a p i e c e pasado se preguntó Winston- porque una o f e v i d e n c e w h i c h e x i s t e d n o l o n g e r 70 prueba documental que ya no existía h u biera existido una vez? HAD ONCE existed? L’incident avait eu lieu dix, onze ans plus tôt. Aujourd’hui, probablement, Winston aurait gardé la photographie. Il était curieux que le fait de l’avoir tenue entre ses doigts semblait constituer pour lui une différence, même à cette heure où la photographie elle-même, aussi bien que l’événement qu’elle rappelait, n’était qu’un souvenir. « L’emprise du Parti sur le passé était-elle moins forte, se demanda-t-il, du fait qu’une pièce qui n’existait plus avait à un moment existé ? » Pero hoy, suponiendo que pudiera reBut today, supposing that it could be somehow resurrected from its ashes, the s u c i t a r d e s u s c e n i z a s , l a f o t o n o p o d í a photograph might not even be evidence. 75 servir de prueba. Ya en el tiempo en que Already, at the time when he made his él había hecho el descubrimiento, no esdiscovery, Oceania was no longer at war taba en guerra Oceanía con Eurasia y los with Eurasia, and it must have been to tres personajes suprimidos tenían que hathe agents of Eastasia that the three dead ber traicionado su país con los agentes de men had betrayed their country. Since 80 A s i a o r i e n t a l y n o c o n l o s d e E u r a s i a . then there had been other changes—two, Desde entonces hubo otros cambios, dos three, he could not remember how many. o tres, ya no podía recordarlo. ProbableVery likely the confessions had been mente, las confesiones habían sido nuevarewritten and rewritten until the original mente escritas varias veces hasta que los f a c t s a n d d a t e s n o l o n g e r h a d t h e 85 hechos y las fechas originales perdieran Mais à l’heure actuelle, en supposant qu’elle eût pu être, d’une manière quelconque ressuscitée de ses cendres, la photographie n’aurait même pas constitué une preuve. Au moment où Winston l’avait découverte, déjà l’Océania n’était plus en guerre contre l’Eurasia, et il aurait fallu que ce fût en faveur des agents de l’Estasia que les trois hommes trahissent leur pays. Depuis, il y avait eu d’autres changements. Deux ? Trois ? Winston ne pouvait se rappeler combien. Très probablement, les confessions avaient été récrites et récrites encore, si bien que les faits 51 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez smallest significance. The past not only todo significado. No es sólo que el pasac h a n g e d , b u t c h a n g e d c o n t i n u o u s l y. do cambiara, es que cambiaba continuaWhat most afflicted him with the sense mente. Lo que más le producía a Winston o f n i g h t m a r e w a s t h a t h e h a d n e v e r la sensación de una pesadilla es que nunc l e a r l y u n d e r s t o o d w h y t h e h u g e 5 ca había llegado a comprender clarameni m p o s t u r e w a s u n d e r t a k e n . T h e te por qué se emprendía la inmensa imimmediate advantages of falsifying the postura. Desde luego, eran evidentes las p a s t w e r e o b v i o u s , b u t t h e u l t i m a t e ventajas inmediatas de falsificar el pasamotive was mysterious. He took up his do, pero la última razón era misteriosa. 10 Volvió a coger la pluma y escribió: pen again and wrote: et dates primitifs n’avaient plus la moindre signification. Le passé, non seulement changeait, mais changeait continuellement. Ce qui affligeait le plus Winston et lui donnait une sensation de cauchemar, c’est qu’il n’avait jamais clairement compris pourquoi cette colossale imposture était entreprise. Les avantages immédiats tirés de la falsification du passé étaient évidents, mais le mobile final restait mystérieux. Il reprit sa plume et écrivit : Comprendo CÓMO: no comprendo POR QUÉ. Je comprends comment. Je ne comprends pas pourquoi. Se preguntó, como ya lo había hecho He wondered, as he had many times 15 wondered before, whether he himself muchas veces, si no estaría él loco. Quiwas a lunatic. Perhaps a lunatic was zás un loco era sólo una «minoría de uno». simply a minority of one. At one time it Hubo una época en que fue señal de locuhad been a sign of madness to believe ra creer que la tierra giraba en torno al that the earth goes round the sun; today, 20 sol: ahora, era locura creer que el pasado to believe that the past is unalterable. He es inalterable. Quizá fuera él el único que might be ALONE in holding that belief, sostenía esa creencia, y, siendo el único, a n d i f a l o n e , t h e n a l u n a t i c . B u t t h e estaba loco. Pero la idea de ser un loco thought of being a lunatic did not greatly no le afectaba mucho. Lo que le horroritrouble him: the horror was that he might 25 zaba era la posibilidad de estar equivocado. also be wrong. Il se demanda, comme il l’avait fait plusieurs fois déjà, s’il n’était pas lui-même fou. Peut-être un fou n’était-il qu’une minorité réduite à l’unité. À une certaine époque, c’était un signe de folie que de croire aux révolutions de la terre autour du soleil. Aujourd’hui, la folie était de croire que le passé était immuable. Peut-être était-il le seul à avoir cette croyance. S’il était le seul, il était donc fou. Mais la pensée d’être fou ne le troublait pas beaucoup. L’horreur était qu’il se pouvait qu’il se trompât. Cogió el libro de texto infantil y miró el retrato del Gran Hermano que llenaba la portada. Los ojos hipnóticos se clavaron en los suyos. Era como si una inmensa fuerza empezara a aplastarle a uno, algo que iba penetrando en el cráneo, golpeaba el cerebro por dentro, le aterrorizaba a uno y llegaba casi a persuadirle que era de noche cuando era de día. Al final, el Partido anunciaría que dos y dos son cinco y habría que creerlo. Era inevitable que llegara algún día al dos y dos son cinco. La lógica de su posición lo exigía. Su filosofía negaba no sólo la validez de la experiencia, sino que existiera la realidad externa. La mayor de las herejías era el sentido común. Y lo más terrible no era que le mataran a uno por pensar de otro modo, sino que pudieran tener razón. Porque, después de todo, ¿cómo sabemos que dos y dos son efectivamente cuatro? O que la fuerza de la gravedad existe. O que, el pasado no puede ser alterado. ¿Y si el pasado y el mundo exterior sólo existen en nuestra mente y, s i e n d o l a m e n t e c o n t r o l a b l e , t a m b i é n puede controlarse el pasado y lo que llamamos la realidad? Il prit le livre d’Histoire élémentaire et regarda le portrait de Big Brother qui en formait le frontispice. Les yeux hypnotiseurs le regardaient dans les yeux. C’était comme si une force énorme exerçait sa pression sur vous. Cela pénétrait votre crâne, frappait contre votre cerveau, vous effrayait jusqu’à vous faire renier vos croyances, vous persuadant presque de nier le témoignage de vos sens. Le Parti finirait par annoncer que deux et deux font cinq et il faudrait le croire. Il était inéluctable que, tôt ou tard, il fasse cette déclaration. La logique de sa position l’exigeait. Ce n’était pas seulement la validité de l’expérience, mais l’existence même d’une réalité extérieure qui était tacitement niée par sa philosophie. L’ h é r é s i e d e s h é r é s i e s é t a i t l e s e n s commun. Et le terrible n’était pas que le Parti tuait ceux qui pensaient autrement, mais qu’il se pourrait qu’il eût raison. Après tout, comment pouvons-nous savoir que deux et deux font quatre ? Ou que la gravitation exerce une force ? Ou que le passé est immuable ? Si le passé et le monde extérieur n’existent que dans l’esprit et si l’esprit est susceptible de recevoir des directives ? Alors quoi ? ¡No, no!; a Winston le volvía el But no! His courage seemed suddenly to stiffen of its own accord. The face of v a l o r . E l r o s t r o d e O ’ B r i e n , s i n s a O’Brien, not called up by any obvious 60 b e r p o r q u é , e m p e z ó a f l o t a r l e e n l a association, had floated into his mind. He m e m o r i a ; s a b í a , c o n m á s c e r t e z a q u e knew, with more certainty than before, that a n t e s , q u e O ’ B r i e n e s t a b a d e s u p a r O’Brien was on his side. He was writing t e . E s c r i b í a e s t e D i a r i o p a r a O ’ B r i e n ; the diary for O’Brien—TO O’Brien: it was e r a c o m o u n a c a r t a i n t e r m i n a b l e q u e like an interminable letter which no one 65 n a d i e l e e r í a n u n c a , p e r o q u e s e d i r i would ever read, but which was addressed g í a a u n a p e r s o n a d e t e r m i n a d a y q u e to a particular person and took its colour d e p e n d í a d e e s t e h e c h o e n s u f o r m a y from that fact. en su tono. Mais non. De lui-même, le courage de Winston se durcit. Le visage d’O’Brien, qu’aucune association d’idée évidente n’avait évoqué, se présenta à son esprit. Il sut, avec plus de certitude qu’auparavant, qu’O’Brien était du même bord que lui. Il écrivait son journal pour O’Brien, à O’Brien. C’était comme une interminable lettre que personne ne lirait jamais mais qui, adressée à une personne particulière, prendrait de ce fait sa couleur. The Party told you to reject the evidence of your eyes and ears. It was their final, most essential command. His heart sank as he thought of the enormous power arrayed against him, the ease with which any Party intellectual would overthrow him in debate, the subtle arguments which he would not be able to understand, much less answer. And yet he was in the right! They were wrong and he was right. The obvious, the silly, and the true had got to be defended. Truisms are true, hold on to that! The solid world exists, its laws do not change. Stones are hard, water is wet, objects unsupported fall towards the earth’s centre. With the Le Parti disait de rejeter le témoignage des yeux et des oreilles. C’était le commandement final et le plus essentiel. Son cœur faiblit quand il pensa à l’énorme puissance déployée contre lui, à la facilité avec laquelle n’importe quel intellectuel du Parti le vaincrait dans une discussion, aux subtils arguments qu’il serait incapable de comprendre, et auxquels il serait encore moins capable de répondre. Et cependant, il était dans le vrai. Le Parti se trompait et lui était dans le vrai. L’évidence, le sens commun, la vérité, devaient être défendus. Les truismes sont vrais. Il fallait s’appuyer dessus. Le monde matériel existe, ses lois ne changent pas. Les pierres sont dures, l’eau humide, et les objets qu’on laisse tomber se I understand understand WHY. H O W: I do not He picked up the children’s history book and looked at the portrait of Big Brother which formed its frontispiece. The hypnotic eyes gazed into his own. It was as though some huge force were pressing down upon you—something that penetrated inside your skull, battering against your brain, frightening you out of your beliefs, persuading you, almost, to deny the evidence of your senses. In the end the Party would announce that two and two made five, and you would have to believe it. It was inevitable that they should make that claim sooner or later: the logic of their position demanded it. Not merely the validity of experience, but the very existence of external reality, was tacitly denied by their philosophy. The heresy of heresies was common sense. And what was terrifying was not that they would kill you for thinking otherwise, but that they might be right. For, after all, how do we know that two and two make four? Or that the force of gravity works? Or that the past is unchangeable? If both the past and the external world exist only in the mind, and if the mind itself is controllable what then? of its own accord without help from outside Ebooks 30 35 40 45 50 55 El Partido os decía que negaseis la evidencia de vuestros ojos y oídos. Ésta era su orden esencial. El corazón de Winston se encogió al pensar en el enorme poder que tenía enfrente, la fa75 c i l i d a d c o n q u e c u a l q u i e r i n t e l e c t u a l del Partido lo vencería con su dialéctica, los sutiles argumentos que él nunc a p o d r í a e n t e n d e r y m e n o s c o n t e s t a r. Y, s i n e m b a r g o , e r a é l , W i n s t o n , q u i e n 80 t e n í a r a z ó n . L o s o t r o s e s t a b a n e q u i v o cados y él no. Había que defender lo evidente. El mundo sólido existe y sus leyes no cambian. Las piedras son duras, el agua moja, los objetos faltos de 85 a p o y o c a e n e n d i r e c c i ó n a l c e n t r o d e 70 52 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez feeling that he was speaking to O’Brien, and also that he was setting forth an important axiom, he wrote: Ebooks l a T i e r r a . . . Con la sensación de que hablaba con O’Brien, y también de que anotaba un importante axioma, escribió: dirigent vers le centre de la terre. Avec la sensation qu’il s’adressait à O’Brien, et aussi qu’il posait un important axiome, il écrivit : Freedom is the freedom to say that 5 La libertad es poder decir libremente que t w o p l u s t w o m a k e f o u r. I f t h a t i s X dos y dos son cuatro. Si se concede esto, todo granted, all else follows. X lo demás vendrá por sus pasos contados. La liber té, c’est la liber té de dire que deux et deux font quatre. Lorsque cela est accordé, le reste suit . 10 15 20 25 CAPITULO V I I I Chapter 8 CHAPITRE VIII 30 Del fondo del pasillo llegaba un aroFrom somewhere at the bottom of a passage the smell of roasting coffee—real m a a c a f é t o s t a d o - c a f é d e v e r d a d , n o coffee, not Victory Coffee—came floating c a f é d e l a Vi c t o r i a - , u n a r o m a p e n e t r a n Winston se detuvo o u t i n t o t h e s t r e e t . Wi n s t o n p a u s e d t e . involuntarily. For perhaps two seconds he 35 i n v o l u n t a r i a m e n t e . D u r a n t e u n o s s e g u n was back in the half-forgotten world of his d o s v o l v i ó a l m u n d o m e d i o o l v i d a d o d e childhood. Then a door banged, seeming s u i n f a n c i a . E n t o n c e s s e o y ó u n p o r t a to cut off the smell as abruptly as though z o y e l d e l i c i o s o o l o r q u e d ó c o r t a d o t a n de repente como un sonido. it had been a sound. Un parfum de café grillé – de vrai café, pas de café de la Victoire – venait de quelque part au bas d’un passage et flottait dans la rue. Winston s’arrêta involontairement. Il retrouva, peut-être deux secondes, le monde à moitié oublié de son enfance. Puis une porte claqua, qui sembla couper l’odeur aussi brusquement que s’il s’agissait d’un son. 40 Wi n s t o n h a b í a a n d a d o v a r i o s k i l ó m e tros por las calles y se le habían irritado sus varices. Era la segunda vez en tres semanas que no había llegado a tiempo a una reunión del Centro Comunal, lo cual era muy peligroso ya que el número de asistencias al Centro era anotado cuidadosamente. En principio, un miembro del Partido no tenía tiempo libre y nunca estaba solo a no ser en la cama. Se suponía que, de no hallarse trabajando, comiendo, o durmiendo, estaría participando en algún recreo colectivo. Hacer algo que implicara una inclinación a la soledad, aunque sólo fuera dar un paseo, era siempre un poco peligroso. Había una palabra para ello en neolengua: vidapropia, es decir, individualismo y excentricidad. Pero esa tarde, al salir del Ministerio, el aromático aire abrileño le había t e n t a do. El cielo tenía un azul más intenso que en todo el año y de pronto le h a b í a r e s u l t a d o i n t o l e r a b l e a Wi n s t o n l a perspectiva del aburrimiento, de los juegos anotadores, de las conferencias, de la falsa camaradería lubricada por la ginebra... Sintió el impulso de marcharse de la parada del autobús y callejear por el laberinto de Londres, primero hacia e l S u r, l u e g o h a c i a e l E s t e y o t r a v e z hacia el Norte, perdiéndose por calles desconocidas y sin preocuparse apenas por la dirección que tomaba. Il avait, pendant plusieurs kilomètres, marché sur des pavés, et son ulcère variqueux lui donnait des élancements. C’était la seconde fois, en trois semaines, qu’il manquait une soirée au Centre communautaire. C’était une grave imprudence, car on pouvait être certain que les présences au Centre étaient soigneusement contrôlées. En principe, un membre du Parti n’avait pas de loisirs et n’était jamais seul, sauf quand il était au lit. On tenait pour acquis que lorsqu’il ne travaillait, ne mangeait ou ne dormait pas, il prenait part à quelque distraction collective. Faire n’importe quoi qui pourrait indiquer un goût pour la solitude, ne fût-ce qu’une promenade, était toujours légèrement dangereux. Il y avait, en novlangue, un mot pour désigner ce goût. C’était egovie, qui signifiait individualisme et excentricité. Mais ce soir-là, quand il était sorti du ministère, le parfum de l’air d’avril l’avait tenté. Le ciel était d’un bleu plus chaud qu’il ne l’avait encore été de l’année et, soudain, la longue soirée bruyante au Centre, les jeux assommants et fatigants, les conférences, la camaraderie criarde, facilitée par le gin, lui avaient paru intolérables. D’un mouvement impulsif, il s’était détourné de l’arrêt de l’autobus et avait erré dans le labyrinthe londonien, d’abord au Sud, puis à l’Est, puis au Nord. Il s’était égaré dans des rues inconnues, se préoccupant à peine de la direction qu’il prenait. «Si hay esperanza -habría escrito ‘If there is hope,’ he had written in the diary, ‘it lies in the proles.’ The e n e l D i a r i o - , e s t á e n l o s p r o l e s . » E s words kept coming back to him, tas palabras le volvían como afirmastatement of a mystical truth and a c i ó n d e u n a v e r d a d m í s t i c a y d e u n palpable absurdity. He was somewhere 80 a b s u r d o p a l p a b l e . P e n e t r ó p o r l o s in the vague, brown-coloured slums to s u b u r b i o s d e l N o r t e y d e l E s t e a l r e the north and east of what had once been d e d o r d e l o q u e e n t i e m p o s h a b í a Saint Pancras Station. He was walking s i d o l a e s t a c i ó n d e S a n P a n c r a c i o . up a cobbled street of little two-storey M a r c h a b a p o r u n a c a l l e e m p e d r a d a , houses with battered doorways which gave 85 c u y a s v i e j a s c a s a s s ó l o t e n í a n d o s S ’ i l y a u n e s p o i r, a v a i t - i l é c r i t dans son journal, il est chez les p r o l é t a i re s . C e s m o t s , a ff i r m a t i o n d’une vérité mystique, mais d’une palpable absurdité, le hantèrent pendant sa promenade. Il se trouvait quelque part dans les quartiers sordides et vagues, peints de brun, vers le Nord-Est de ce qui, à une époque, avait été la gare de Saint-Pancrace. Il remontait une rue grossièrement pavée, bordée de petites He had walked several kilometres over pavements, and his varicose ulcer was throbbing. This was the second time in three weeks that he had missed an evening at the Community Centre: a rash act, since you could be certain that the number of your attendances at the Centre was carefully checked. In principle a Party member had no spare time, and was never alone except in bed. It was assumed that when he was not working, eating, or sleeping he would be taking part in some kind of communal recreation: to do anything that suggested a taste for solitude, even to go for a walk by yourself, was always slightly dangerous. There was a word for it in Newspeak: OWNLIFE, it was called, meaning individualism and eccentricity. But this evening as he came out of the Ministry the balminess of the April air had tempted him. The sky was a warmer blue than he had seen it that year, and suddenly the long, noisy evening at the Centre, the boring, exhausting games, the lectures, the creaking camaraderie oiled by gin, had seemed intolerabl e. On impulse he had turned away from the bus-stop and wandered off into the labyrinth of London, first south, then east, then north again, losing himself among unknown streets and hardly bothering in which direction h e w a s g o i n g. 45 50 55 60 65 70 75 53 Notas Orwell’s 1984 straight on the pavement and which were somehow curiously suggestive of ratholes. There were puddles of filthy water here and there among the cobbles. In and out of the dark doorways, and down narrow alley-ways that br a n c h e d o f f o n e i t h e r side, people swarmed in a s t o n i s h i n g n u m b e r s — g i r l s in full bloom, with crudely lipsticked mouths, and youths who chased the girls, and swollen waddling women who showed you what the girls would be like in ten years’ time, and old bent creatures shuffling along on splayed feet, and ragged barefooted children who played in the puddles and then scattered at angry yells from their mothers. Perhaps a quarter of the windows in the street were broken and boarded up. Most of the people paid no attention to Winston; a few eyed him with a sort of guarded curiosity. Two monstrous women with brick-red forearms folded across their aprons were talking outside a doorway. Winston caught scraps of conversation as he approached. tr. de R. Vázquez Ebooks pisos y cuyas puertas abiertas descubrían los sórdidos interiores. De trecho en trecho había charcos de agua sucia por entre las piedras. Entraban y salían en las casuchas y llenaban las callejuelas infinidad de personas: muchachas en la flor de la edad con bocas violentamente pintadas, muchachos que perseguían a las jóvenes, y mujeres de cuerpos obesos y bamboleantes, v i v a s p r u e b a s de lo que serían las muchachas cuando tuvieran diez años más, ancianos que se movían dificultosamente y niños descalzos que jugaban en los charcos y salían corriendo al oír los irritados chillidos de sus madres. La cuarta parte de las ventanas de la calle estaban rotas y tapadas con cartones. La mayoría de la gente no prestaba atención a Winston. Algunos lo miraban con cauta curiosidad. Dos monstruosas mujeres de brazos rojizos cruzados sobre los delantales, hablaban en una de las p u e r t a s . Wi n s t o n o y ó a l g u n o s r e t a z o s de la conversación. maisons à deux étages dont les portes délabrées ouvraient directement sur le trottoir et donnaient curieusement l’impression de trous de rats. Il y avait çà et là, au milieu des pavés, des flaques d’eau sale. À l’intérieur et à l’extérieur des porches sombres et le long d’étroites ruelles latérales qui s’ouvraient de chaque côté de l’artère principale un nombre étonnant de gens fourmillaient : filles en pleine floraison, aux lèvres violemment rougies, garçons qui poursuivaient les filles, femmes enflées à la démarche lourde, images de ce que seraient les filles dans dix ans, créatures vieilles et courbées traînant des pieds plats, enfants pieds nus et haillonneux qui jouaient dans les flaques d’eau et s’égaillaient aux cris furieux de leur mère. Un quart peut-être des fenêtres de la rue était réparé au moyen de planches. La plupart des gens ne faisaient pas attention à Winston. Quelques-uns le regardaient avec une sorte de curiosité circonspecte. Deux femmes monstrueuses, aux avant-bras d’un rouge brique croisés sur leur tablier, bavardaient devant une porte. Winston saisit en passant des bribes de conversation. ‘“Yes,” I says to ‘er, “that’s all very -Pues, sí, fui y le dije: «Todo eso está well,” I says. “But if you’d of been in muy bien, pero si hubieras estado en mi my place you’d of done the same as what 30 lugar hubieras hecho lo mismo que yo. Es I done. It’s easy to criticize,” I says, “but muy sencillo eso de criticar -le dije , pero you ain’t got the same problems as what t ú n o t i e n e s l o s m i s m o s p r o b l e m a s q u e I got.”’ yo». – Oui, que je lui ai dit, tout ça c’est très bien, oui, mais à ma place, vous auriez fait comme moi. C’est facile de critiquer, je lui ai dit, mais vous n’avez pas les mêmes ennuis que moi. ‘Ah,’ said the other, ‘that’s jest it. 35 -Claro -dijo la otra-, ahí está la cosa. That’s jest where it is.’ Cada uno sabe lo suyo. – Ah ! répondait l’autre, c’est tout juste comme vous dites, c’est là que ça cloche. The strident voices stopped a b r u p t l y. T h e w o m e n s t u d i e d h i m in hostile silence as he went past. B u t i t w a s n o t h o s t i l i t y, e x a c t l y ; merely a kind of wariness, a momentary stiffening, as at the passing of some unfamiliar animal. The blue overalls of the Party could not be a common sight in a street like this. Indeed, it was unwise to be seen in such places, unless you had definite business there. The patrols might stop you if you happened to run into them. ‘May I see your papers, comrade? What are you doing here? What time did you leave work? Is this your usual way home?’—and so on and so forth. Not that there was any rule against walking home by an unusual route: but it was enough to draw attention to you if the Thought Police heard about it. Estas voces estridentes se callaron de pronto. Las mujeres observaron a Winston con hostil silencio cuando pasó ante ellas. Pero no era exactamente hostilidad sino una especie de alerta momentánea como cuando nos cruzamos con un animal desconocido. El «mono» azul del Partido no se veía con frecuencia en una calle como ésta. Desde luego, era muy poco prudente que lo vieran a uno en semejantes sitios a no ser que se tuviera algo muy concreto que hacer allí: Las patrullas le detenían a uno en cuanto lo sorprendían en una calle de proles y le preguntaban: «¿Quieres enseñarme la documentación camarada? ¿Qué haces por aquí? ¿A qué hora saliste del trabajo? ¿Tienes la costumbre de tomar este camino para ir a tu casa?, y así sucesivamente. No es que hubiera una disposición especial prohibiendo regresar a casa por un camino insólito, mas era lo suficiente para hacerse notar si la Policía del Pensamiento lo descubría. Les voix stridentes s’arrêtèrent brusquement. Les femmes l’examinèrent au passage dans un silence hostile. Ce n’était pas exactement de l’hostilité. C’était plutôt une sorte de circonspection, de raidissement momentané, comme au passage d’un animal non familier. On ne devait pas voir souvent, dans une telle rue, la combinaison bleue du Parti. Il était en vérité imprudent de se montrer dans de tels lieux à moins que l’on y fût appelé par une af faire précise. On pouvait être arrêté par des patrouilles. « Puis-je voir vos papiers, camarade ? Que faites-vous là ? À quelle heure avez-vous laissé votre travail ? Est-ce votre chemin habituel pour rentrer chez vous ? » Et ainsi de suite. Non qu’il y eût aucune règle interdisant de rentrer chez soi par un chemin inhabituel, mais cela suffisait pour attirer sur vous l’attention, si la Police de la Pensée était prévenue. Suddenly the whole street was in De pronto, toda la calle empezó a agic o m m o t i o n . T h e r e w e r e y e l l s o f tarse. Hubo gritos de aviso por todas parw a r n i n g f r o m a l l s i d e s . P e o p l e w e r e tes. Hombres, mujeres y niños se metían shooting into the doorways like rabbits. 65 veloces en sus casas como conejos. Una A young woman leapt out of a doorway joven salió como una flecha por una puera little ahead of Winston, grabbed up a ta cerca de donde estaba Winston, cogió a tiny child playing in a puddle, whipped un niño que jugaba en un charco, lo enher apron round it, and leapt back again, volvió con el delantal y entró de nuevo en all in one movement. At the same instant 70 su casa; todo ello realizado con increíble a man in a concertina-like bla ck suit, rapidez. En el mismo instante, un hombre who had emerged from a side alley, ran vestido de negro, que había salido de una towards Winston, pointing excitedly to c a l l e j u e l a l a t e r a l , c o r r i ó h a c i a Wi n s t o n the sky. señalándole nervioso el cielo. Brusquement, toute la rue fut en ébullition. Le cri de sauve-qui-peut fusa de tous côtés. Les gens filaient chez eux comme des lapins. Une jeune femme jaillit d’une porte, s’empara d’un petit enfant qui jouait dans une flaque, l’enveloppa vivement de son tablier et rentra chez elle d’un bond. Au même instant, un homme vêtu d’un habit noir en accordéon, qui avait surgi d’une rue transversale, courut à Wi n s t o n e t , d ’ u n a i r b o u l e v e r s é , l u i montra du doigt le ciel. 5 10 15 20 25 40 45 50 55 60 75 -¡El vapor! -gritó-. Mire, maestro. ¡Échese pronto en el suelo! – Marmites ! hurla-t-il. Attention, patron ! patron ! Pan ! sur la tête. À plat ventre ! Vite ! «El vapor» era el apodo que, no se sa‘Steamer ’ was a nickname which, for some reason, the proles applied to rocket 80 bía por qué, le habían puesto los proles a bombs. Winston promptly flung himself l a s b o m b a s c o h e t e s . Wi n s t o n s e t i r ó a l on his face. The proles were nearly suelo rápidamente. Los proles llevaban a l w a y s r i g h t w h e n t h e y g a v e y o u a casi siempre razón cuando daban una alarwarning of this kind. They seemed to ma de esta clase. Parecían poseer una espossess some kind of instinct which told 85 pecie de instinto que les prevenía con va- « Marmites » était le nom donné, on ne savait pourquoi, par les prolétaires, aux b o m b e s - f u s é e s . Wi n s t o n s e j e t a promptement sur le sol. Les prolétaires ne se trompaient presque jamais quand ils vous donnaient de tels avis. Ils semblaient posséder une sorte d’instinct qui les ‘Steamer!’ he yelled. ‘Look out, guv’nor! Bang over’ead! Lay down quick!’ 54 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks them several seconds in advance when a rios segundos de anticipación de la llegarocket was coming, although the rockets da de un cohete, aunque se suponía que los supposedly travelled faster than sound. cohetes volaban con más rapidez que el Winston clasped his forearms above his sonido. Winston se protegió la cabeza con head. There was a roar that seemed to 5 los brazos. Se oyó un rugido que hizo temmake the pavement heave; a shower of blar el pavimento, una lluvia de pequeños light objects pattered on to his back. objetos le cayó sobre la espalda. Cuando When he stood up he found that he was se levantó, se encontró cubierto con pecovered with fragments of glass from the dazos de cristal de la ventana más próxi10 ma. nearest window. prévenait plusieurs secondes à l’avance de l’approche d’une fusée, bien que celle-ci soit censée voyager plus vite que le son. Winston se couvrit la tête de ses bras repliés. On entendit un grondement sourd qui sembla soulever le pavé. Une pluie d’objets légers lui tombèrent en grêle sur le dos. Quand il se releva, il vit qu’il avait été couvert de fragments de vitre tombés d’une fenêtre voisine. He walked on. The bomb had Siguió andando. La bomba había destruidemolished a group of houses 200 metres do un grupo de casas de aquella calle dosup the street. A black plume of smoke cientos metros más arriba. En el cielo flohung in the sky, and below it a cloud of 15 taba una negra nube de humo y debajo otra p l a s t e r d u s t i n w h i c h a c r o w d w a s nube, ésta de polvo, envolvía las ruinas en already forming around the ruins. There torno a las cuales se agolpaba ya una multiwas a little pile of plaster lying on the tud. Había un pequeño montón de yeso en p a v e m e n t a h e a d o f h i m , a n d i n t h e el pavimento delante de él y en medio se middle of it he could see a bright red 20 podía ver una brillante raya roja. Cuando se streak. When he got up to it he saw that levantó y se acercó a ver qué era vio que se it was a human hand severed at the wrist. trataba de una mano humana cortada por la Apart from the bloody stump , the hand muñeca. Aparte del sangriento muñón , la w a s s o c o m p l e t e l y w h i t e n e d a s t o ma n o e r a t a n b l a n c a q u e p a r e c í a u n 25 m o l d e d e y e s o . resemble a plaster cast. Il reprit sa marche. La bombe avait démoli un groupe de maisons à deux cents mètres dans le haut de la rue. Une colonne de fumée noire pendait du ciel et, au-dessous, il y avait un nuage de poussière de plâtre dans lequel, autour des décombres, une foule se groupait déjà. Il vit devant lui, sur le pavé, un petit morceau de plâtre rayé d’un brillant trait rouge. Quand il l’atteignit, il identifia une main, sectionnée au poignet. La coupure était rouge, mais la main était si blême qu’elle ressemblait à un moulage de plâtre. Le dio una patada y la echó a la cloaca, y para evitar la multitud, torció por una calle lateral a la derecha. A los tres o cuatro minutos estaba fuera de la zona afectada por la bomba y la sórdida vida del suburbio se había reanudado como si nada hubiera ocurrido. Eran casi las veinte y los establecimientos de bebida frecuentados por los proles (les llamaban, con una palabra antiquísima, «tabernas») estaban llenas de clientes. De sus puertas oscilantes, que se abrían y c e r r a b a n s i n c e s a r, s a l í a u n o l o r m e z c l a do de orines, serrín y cerveza. En un ángulo formado por una casa de fachada saliente estaban reunidos tres hombres. El de en medio tenía en la mano un periódico doblado que los otros dos miraban por encima de sus hombros. Antes ya de acercarse lo suficiente para ver la expresión de sus caras, pudo deducir Wi n s t o n , p o r l a i n m o v i l i d a d d e s u s c u e rpos, que estaban absortos. Lo que leían e r a s e g u r a m e n t e a l g o d e m u c h a i m p o rtancia. Estaba a pocos pasos de ellos cuando de pronto se deshizo el grupo y dos de los hombres empezaron a discutir violentamente. Parecía que estaban a punto de pegarse. Il poussa la chose du pied dans le caniveau puis, pour éviter la foule, tourna à droite dans une rue transversale. En trois ou quatre minutes, il était hors de la zone sinistrée et les rues sordides avaient repris leur animation grouillante, comme s’il ne s’était rien passé. Il était près de huit heures et les cafés que fréquentaient les prolétaires (on les appelait des « bistrots ») étaient combles. Par leurs crasseuses portes tournantes, qui s’ouvraient et se refermaient sans cesse, venait une odeur d’urine, de sciure de bois et de bière aigre. Dans un angle formé par une façade en saillie, trois hommes étaient groupés. Celui du milieu tenait un journal plié que les deux autres étudiaient par-dessus son épaule. Avant même qu’il fût assez près pour déchiffrer l’expression de leurs visages, Winston put constater leur état de tension par toutes les lignes de leurs corps. C’étaient évidemment des nouvelles sérieuses qu’ils lisaient. Il les avait dépassés de quelques pas quand, soudain, le groupe se disloqua et deux hommes entrèrent dans une violente altercation. Ils semblèrent, un moment, presque sur le point d’en venir aux mains. -¿No puedes escuchar lo que te digo? ‘Can’ t you bleeding well listen to what I say? I tell you no number ending Te a s e g u r o q u e n i n g ú n n ú m e r o t e r m i n a in seven ain’t won for over fourteen d o e n s i e t e h a g a n a d o e n e s t o s c a t o r c e 60 m e s e s . months!’ – Est-ce que vous ne pouvez pas, bon sang, écouter ce que je vous dis ? Je vous dis qu’aucun nombre terminé par sept n’a gagné depuis au moins quatorze mois. He kicked the thing into the gutter, and then, to avoid the crowd, turned down a side-street to the right. Within three or four minutes he was out of the area which the bomb had affected, and the sordid swarming life of the streets was going on as though nothing had happened. It was nearly twenty hours, and the drinking-shops which the proles frequented (‘pubs’, they called them) were choked with customers. From their grimy swing doors, endlessly opening and shutting, there came forth a smell of urine, sawdust, and sour beer. In an angle formed by a projecting house-front three men were standing very close together, the middle one of them holding a foldedup newspaper which the other two were studying over his shoulder. Even before he was near enough to make out the expression on their faces, Winston could see absorption in every line of their bodies. It was obviously some serious piece of news that they were reading. He was a few paces away from them when suddenly the group broke up and two of the men were in violent altercation. For a moment they seemed almost on the point of blows. 30 35 40 45 50 55 - Te digo que sí. ‘Yes, it ‘as, then!’ – Oui, il a gagné ! -No, no ha salido ninguno terminado en ‘No, it ‘as not! Back ‘ome I got the ‘ole lot of ‘em for over two years wrote 65 siete. En casa los tengo apuntados todos down on a piece of paper. I takes ‘em en un papel desde hace dos años. Nunca down reg’lar as the clock. An’ I tell you, dejo de copiar el número. Y te digo que ningún número ha terminado en siete... no number ending in seven——’ – Non, il n’a pas gagné ! À la maison, j’ai tous les numéros gagnants depuis au moins deux ans, inscrits sur un papier. Je les note aussi régulièrement qu’une horloge. Et je vous le dis, aucun nombre terminé par sept… -Sí; un siete ganó. Además, sé ‘Yes, a seven ‘AS won! I could pretty 70 near tell you the bleeding number. Four q u e t e r m i n a b a e n c u a t r o , c e r o , s i e oh seven, it ended in. It were in t e . F u e e n f e b r e r o . . . E n l a s e g u n da semana de febrero. February—second week in February.’ – Oui, un sept a gagné. Je pourrais presque vous dire ce sacré nombre. Il finissait par quatre, zéro, sept. C’était en février, la deuxième semaine de février. -Ni en febrero ni nada. ‘February your grandmother! I got it 75 all down in black and white. An’ I tell T e d i g o q u e l o t e n g o a p u n you, no number——’ tado. – Des prunes, votre février. J’ai tout noté, noir sur blanc. Et je vous dis, aucun nombre… ‘Oh, pack it in!’ said the third man. -Bueno, a ver si lo dejáis -dijo el tercer hombre. – Oh ! la ferme ! dit le troisième homme. 80 They were talking about the Lottery. Winston looked back when he had gone thirty metres. They were still arguing, with vivid, passionate faces. The L o t t e r y, w i t h i t s w e e k l y p a y - o u t o f 85 Estaban hablando de la lotería. Wi n s t o n v o l v i ó l a c a b e z a c u a n d o y a estaba a treinta metros de distancia. To d a v í a s e g u í a n d i s c u t i e n d o a p a s i o n a damente. La lotería, que pagaba cada 55 Ils parlaient de la loterie. Winston, trente mètres plus loin, se retourna. Ils discutaient encore avec des visages pleins d’ardeur et de passion. La loterie et les énormes prix qu’elle payait chaque Notas anodyne medicine that lessens pain Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks enormous prizes, was the one public event to which the proles paid serious attention. It was probable that there were some millions of proles for whom the Lottery was the principal if not the 5 only reason for remaining alive. It was their delight, their folly, their anodyne, X their intellectual stimulant. Where the Lottery was concerned, even people who could barely read and write seemed 10 capable of intricate calculations and staggering feats of memory. There was a whole tribe of men who made a living simply by selling systems, forecasts, and lucky amulets. Winston had nothing 15 to do with the running of the Lottery, which was managed by the Ministry of P l e n t y, b u t h e w a s a w a r e ( i n d e e d everyone in the party was aware) that the prizes were largely imaginary. Only 20 small sums were actually paid out, the winners of the big prizes being nonexistent persons. In the absence of any real intercommunication between one part of Oceania and another, this was 25 not difficult to arrange. semana enormes premios, era el único acontecimiento público al que los proles concedían una seria atención. Probablemente, había millones de proles para quienes la lotería era la principal razón de su existencia. Era toda su delicia, su locura, s u ________ e stimulante intelectual. En todo lo referente a la lotería, hasta la gente que apenas sabía leer y escribir parecía capaz de intrincados cálculos matemáticos y de asombrosas proezas memorísticas. Toda una tribu de proles se ganaba la vida vendiendo predicciones, amuletos, sistemas par a dominar el azar y otras cosas que servían a los maniáticos. Winston nada tenía que ver con la organización de la l o t e r í a , d e p e n di e n t e d e l M i n i s t e r i o d e l a Abundancia. Pero sabía perfectamente (como cualquier miembro del Partido) que los premios eran en su mayoría imaginarios. Sólo se pagaban pequeñas sumas y los ganadores de los grandes premios eran personas inexistentes. Como no había verdadera comunicación entre una y otra parte de Oceanía, esto resultaba muy fácil. semaine, était le seul événement public auquel les prolétaires portaient une sérieuse attention. Il y avait probablement quelques millions de prolétaires pour lesquels c’était la principale, sinon la seule raison de vivre. C’était leur plaisir, leur folie, leur calmant, leur stimulant intellectuel. Quand il s’agissait de loterie, même les gens qui savaient à peine lire et écrire, semblaient capables de calculs compliqués et de prodiges de mémoire déconcertants. Il y avait toute une classe de gens qui gagnaient leur vie simplement en vendant des systèmes, des prévisions, des amulettes porte-bonheur. Winston n’avait rien à voir avec le mécanisme de la loterie qui était dirigé par le ministère de l’Abondance. Mais il savait, en vérité tout le monde dans le Parti le savait, que les prix étaient pour la plupart fictifs. Il n’y avait que les petites sommes qui fussent réellement payées. Les gagnants des gros prix étaient des gens qui n’existaient pas. Ce n’était pas difficile à arranger, vu l’absence de toute réelle communication entre une partie et l’autre de l’Océania. But if there was hope, it lay in the proles. You had to cling on to that. When you put it in words it sounded reasonable: it was when you looked at the human beings passing you on the pavement that it became an act of faith. The street into which he had turned ran downhill. He had a feeling that he had been in this neighbourhood before, and that there was a main thoroughfare not far away. From somewhere ahead there came a din of shouting voices. The street took a sharp turn and then ended in a flight of steps which led down into a sunken alley where a few stall-keepers were selling tired-looking vegetables. At this moment Winston remembered where he was. The alley led out into the main street, and down the next turning, not five minutes away, was the junk-shop where he had bought the blank book which was now his diary. And in a small stationer ’s shop not far away he had bought his penholder and his bottle of ink. Si había esperanzas, estaba en los proles. Ésta era la idea esencial. Decirlo, sonaba a cosa razonable, pero al mirar aquellos pobres seres humanos, se convertía en un acto de fe. La calle por la que descendía Winston, le despertó la sensación de que ya antes había estado por allí y que no hacía mucho tiempo fue una calle importante. Al final de ella había una escalinata por donde se bajaba a otra calle en la que estaba un mercadillo de legumbres. Entonces recordó Winston dónde estaba: en la primera esquina, a unos cinco minutos de marcha, estaba la tienda de compraventa donde él había adquirido el libro en blanco donde ahora llevaba su Diario. Y en otra tienda no muy distante, había comprado la pluma y el frasco de tinta. M a i s s ’ i l y a v a i t u n e s p o i r, i l s e trouvait chez les prolétaires. Il fallait s’accrocher à cela. La formule, exprimée en mots, paraissait raisonnable. C’est quand on regardait les êtres humains qui vous croisaient sur le pavé qu’elle devenait un acte de foi. La rue dans laquelle Winston avait tourné descendait une colline. Il avait l’impression de s’être déjà trouvé dans ces parages et qu’il y avait, pas très loin, une artère importante. Un vacarme de voix criardes venait de quelque part en avant. La rue fit un coude brusque puis se termina par un escalier qui menait à une allée encaissée où quelques marchands vendaient en plein air des légumes fanés. Winston, alors, reconnut l’endroit. L’allée s’ouvrait sur la rue principale et au premier tournant, à moins de cinq minutes, se trouvait le magasin d’antiquités où il avait acheté le livre neuf qui était maintenant son journal. Pas très loin, dans une petite papeterie, il avait acheté son porte-plume et sa bouteille d’encre. Se detuvo un momento en lo alto Il s’arrêta un instant en haut de l’escalier. De l’autre côté de l’allée, il y avait un petit bistrot sale dont les fenêtres paraissaient couvertes de givre, mais qui étaient simplement, en réalité, enduites de poussière. Un très vieil homme, courbé, mais actif, dont les moustaches blanches se hérissaient comme celles d’une crevette, poussa la porte tournante et entra. Tandis que Winston le regardait, il lui vint à l’idée que le vieillard, qui devait avoir au moins quatre-vingts ans, était déjà un homme mûr au moment de la Révolution. Lui, et quelques autres comme lui, étaient les derniers liens existant actuellement avec le monde capitaliste disparu. Dans le Parti luimême, il ne restait pas beaucoup de gens dont les idées avaient été formées avant la Révolution. La vieille génération avait en grande partie été balayée au cours des grandes épurations qui avaient eu lieu entre mil neuf cent cinquante et mil neuf cent soixante-dix. Le petit nombre de ceux qui avaient survécu avait depuis longtemps été amené, terrifié, à une complète abdication intellectuelle. S’il y avait quelqu’un au monde capable de faire un exposé exact des conditions de vie dans la première partie du siècle, ce ne pouvait être qu’un prolétaire. Winston se remémora soudain le passage du livre d’Histoire qu’il avait copié dans son journal et une folle impulsion s’empara de lui. Il irait dans le bistrot, il réussirait à entrer en relation avec le He paused for a moment at the top of the steps. On the opposite side of the alley there was a dingy little pub whose windows appeared to be frosted over but in reality were merely coated with dust. A very old man, bent but active, with white moustaches that bristled forward like those of a prawn, pushed open the s w i n g d o o r a n d w e n t i n . A s Wi n s t o n stood watching, it occurred to him that the old man, who must be eighty at the least, had already been middle-aged when the Revolution happened. He and a few others like him were the last links that now existed with the vanished world of capitalism. In the Party itself there were not many people left whose ideas had been formed before the Revolution. The older generation had mostly been w i p e d o u t i n t h e g r e a t p u rg e s o f t h e fifties and sixties, and the few who survived had long ago been terrified into complete intellectual surrender. If there was any one still alive who could give you a truthful account of conditions in the early part of the century, it could only be a prole. Suddenly the passage from the history book that he had copied into his diary came back into Winston’s mind, and a lunatic impulse took hold of him. He would go into the pub, he would scrape acquaintance with that old man 30 35 40 45 50 55 d e l a e s c a l i n a t a . A l o t r o l a d o d e l a 60 65 70 75 80 85 calle había una sórdida taberna cuyas v e n t a n a s p a r e c í a n c u b i e r t a s d e e s c a rcha; pero sólo era polvo. Un hombre m u y v i e j o c o n b i g o t e s b l a n c o s , e n c o rvado, pero bastante activo, empujó la puerta oscilante y entró. Mientras observaba desde allí, se le ocurrió a Wi n s t o n q u e a q u e l v i e j o , q u e p o r l o menos debía de tener ochenta años, habría sido ya un hombre maduro cuando ocurrió la Revolución. Él y unos cuantos como él eran los últimos eslabones que unían al mundo actual con el mundo desaparecido del capitalismo. En el Partido no había mucha gente cuyas ideas se hubieran formado antes de la Revolución. La generación más vieja había sido barrida casi por completo en las grandes purgas de los años cincuenta y sesenta y los pocos que sobrevivieron vivían aterrorizados y en una entrega intelectual absoluta. Si vivía aún alguien que pudiera contar con veracidad las condiciones de vida en la primera mitad del siglo, tenía que ser u n p r o l e . D e p r o n t o r e c o r d ó Wi n s t o n el trozo del libro de historia que había copiado en su Diario y le asaltó u n i m p u l s o l o c o . E n t r a r í a e n l a t a b e r- 56 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks and question him. He would say to him: ‘Tell me about your life when you were a boy. What was it like in those days? Were things better than they are now, or 5 were they worse?’ na, trabaría conocimiento con aquel viejo y le interrogaría. Le diría: «Cuénteme su vida cuando era usted un muchacho, ¿se vivía entonces mej o r q u e a h o r a o peor?. vieillard, puis il le questionnerait. Il lui dirait : « Parlez-moi de votre vie quand vous étiez un petit garçon. À quoi ressemblait-elle à cette époque ? Les choses étaient-elles meilleures, ou pires qu’à présent ? » Hurriedly, lest he should have time to become frightened, he descended the steps and crossed the narrow street. It was madness of course. As usual, there 10 was no definite rule against talking to proles and frequenting their pubs, but it was far too unusual an action to pass unnoticed. If the patrols appeared he might plead an attack of faintness, but it 15 was not likely that they would believe him. He pushed open the door, and a hideous cheesy smell of sour beer hit him in the face . As he entered the din o f v o i c e s d r o p p e d t o a b o u t h a l f i t s 20 volume. Behind his back he could feel everyone eyeing his blue overalls. A game of darts which was going on at the other end of the room interrupted itself for perhaps as much as thirty seconds. 25 The old man whom he had followed was standing at the bar, having some kind of altercation with the barman, a large, stout, hook-nosed young man with enormous forearms. A knot of others, 30 standing round with glasses in their X hands, were watching the scene. Pre cipitadamente, para no tener tiempo de asustarse, bajó la escalinata y cruzó la calle. Desde luego, era una locura. Como de costumbre, no había ninguna prohibición concreta de hablar c o n l o s p r o l e s y f r e c u e n t a r s u s t a b e rnas, pero no podía pasar inadvertido ya que era rarísimo que alguien lo hiciera. Si aparecía alguna patrulla, Winston podría decir que se había sentido mal, p e r o n o l o i b a n a c r e e r. E m p u j ó l a p u e rta y le dio en la cara un repugnante olor a qu e s o y a c e r v e z a a g r i a . A l entrar él, las voces casi se apagaron. Todos los presentes le miraban su «mono» a z u l . U n o s i n d i v i duos que jugaban al blanco con unos dardos se interrumpieron durante medio minuto. El viejo al que él había seguido estaba acodado en el bar discutiendo con el barman, un joven c o r p u l e n to de nariz ganchuda y enormes antebrazos. Otros clientes, ___________ c o n v a s o s e n l a m a n o , contemplaban la escena. Il pressa le pas pour ne pas se donner le temps d’avoir peur, puis descendit les marches et traversa la rue étroite. C’était une folie, naturellement. Comme d’habitude, il n’y avait pas de règle précise interdisant de parler aux prolétaires et de fréquenter leurs cafés, mais c’était un acte beaucoup trop inhabituel pour qu’il ne fût pas remarqué. Si la patrouille apparaissait, il alléguerait une faiblesse subite, mais il était peu probable qu’on dût y ajouter foi. Il poussa la porte et une horrible odeur caséeuse de bière aigre le frappa au visage. Comme il entrait, le bruit des voix diminua de la moitié environ de son volume. Il sentit derrière lui tous les regards fixés sur sa combinaison bleue. Une partie de flèches qui était en train à l’autre extrémité de la pièce fut interrompue pendant trente secondes au moins. Le vieillard qu’il avait suivi était au bar où il discutait avec le barman, un jeune homme grand, corpulent, au nez en bec d’aigle, aux avant-bras énormes. Un groupe de consommateurs, des verres à la main, les entouraient et suivaient la scène. ‘I arst you civil enough, didn’t I?’ s a i d t h e o l d m a n , s t r a i g h t e n i n g h i s 35 shoulders pugnaciously. ‘You telling me you ain’t got a pint mug in the ‘ole X bleeding boozer?’ ¿Vas a decirme que no puedes servirme una pinta de cerveza? -decía el viejo. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ------------------------------------- – Je vous parle assez poliment, pas ? disait le vieillard en redressant les épaules d’un air batailleur. Vous dites que vous n’avez pas un verre d’une pinte dans tout votre bon sang de bistrot ? ‘ A n d w h a t i n h e l l ’ s n a m e I S a 40 -¿Y qué demonios de nombre es pint?’ said the barman, leaning ese de «pinta»? -preguntó el taberneforward with the tips of his fingers ro inclinándose sobre el mostrador o n t h e c o u n t e r. con los dedos apoyados en él. – Eh nom de nom ! qu’est-ce que c’est qu’une pinte ? demanda le barman en se penchant en avant, l’extrémité de ses doigts appuyée au comptoir. ‘’Ark at ‘im! Calls ‘isself a barman 45 and don’t know what a pint is! Why, a pint’s the ‘alf of a quart, and there’s four quarts to the gallon. ‘Ave to teach you X the A, B, C next.’ -Escuchad, presume de tabernero y no sabe lo que es una pinta. A éste hay que mandarle a la escuela. ------ - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - – Entendez-moi ça ! Ça s’appelle barman et ça n’sait pas c’que c’est qu’une pinte. Quoi ! Une pinte, c’est un d’mi quart et il y a quatre quarts dans un gallon. La prochaine fois, faudra vous apprendre l’A B C. -Nunca he oído hablar de pintas para beber. Aquí se sirve por litros, medios litros... Ahí enfrente tiene usted los vasos en ese estante para cada cantidad de líquido. – Jamais entendu parler de ça, répondit brièvement le barman. Litres et demi-litres, c’est tout ce que nous servons. Voilà les verres sur l’étagère devant vous. -Cuando yo era joven -insistió el viejo- no bebíamos por litros ni por medios litros. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - – J’veux une pinte, persista le vieillard. Vous pouvez bien me soutirer une pinte. Nous n’avions pas ces bon sang de litres quand j’étais un jeune homme. -Cuando usted era joven nosotros vivíamos en las copas de los árboles -dijo el tabernero guiñándoles el ojo a los otros clientes. – Quand vous étiez jeune, nous vivions tous au sommet des arbres, dit le barman avec un coup d’œil aux autres consommateurs. There was a shout of laughter, and the Hubo una carcajada general y la inuneasiness caused by Winston’s entry t r a n q u i l i d a d c a u s a d a p o r l a l l e g a d a d e s e e m e d t o d i s a p p e a r. T h e o l d m a n ’s Wi n s t o n p a r e c í a h a b e r d e s a p a r e c i d o . E l white-stubbled face had flushed pink. He v i e j o e n r o j e c i ó , s e v o l v i ó p a r a m a r c h a rturned away, muttering to himself, and 70 s e , r e f u n f u ñ a n d o , y t r o p e z ó c o n bumped into Winston. Winston caught W i n s t o n . Winston lo cogió him gently by the arm. deferentemente por el brazo. Il y eut un bruyant éclat de rire et le malaise causé par l’entrée de Winston sembla disparaître. Le visage au poil blanc du vieillard s’était enflammé. Il se détourna en marmonnant et se heurta à Winston qui le prit gentiment par le bras. 50 ‘Never heard of ‘em,’ said the barman shortly. ‘Litre and half litre— that’s all we serve. There’s the glasses on the shelf in front of you.’ 55 ‘I likes a pint,’ persisted the old man. ‘You could ‘a drawed me off a pint easy enough. We didn’t ‘ave these bleeding litres when I was a young man.’ X 60 ‘When you were a young man we were all living in the treetops,’ said the barman, with a glance at the other customers. 65 ‘May I offer you a drink?’ he said. -¿Me permite invitarle a beber algo? -dijo. – Un verre ? demanda-t-il. 75 ‘ Yo u ’ r e a g e n t , ’ s a i d t h e o t h e r , straightening his shoulders again. He X appeared not to have noticed Winston’s blue overalls. ‘Pint!’ he added 80 aggressively to the barman. ‘Pint of X wallop.’ -Uste d e s u n c a b a l l e r o - d i j o e l o t r o __________________, q u e p a r e c í a n o h a b e r se fijado en el «mono» azul de Wi n s t o n - . ¡Una pinta, quiera usted o no quiera! - a ñ a d i ó agresivo dirigiéndose al tabernero.__________ ________________ – Vous êtes un homme, dit l’autre en redressant les épaules. Il ne paraissait pas avoir remarqué la combinaison bleue de Winston. – Une pinte ! ajouta-t-il agressivement à l’adresse du barman. Une pinte de wallop. Éste llenó dos vasos de medio litro con The barman swished two half-litres of dark-brown beer into thick glasses which c e r v e z a n e g r a . L a c e r v e z a e r a l a ú n i c a h e h a d r i n s e d i n a b u c k e t u n d e r t h e 85 bebida que se podía conseguir en los es- Le barman ouvrit et versa deux demi-litres de bière d’un brun sombre dans des verres épais qu’il avait rincés dans un baquet sous le 57 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks counter. Beer was the only drink you tablecimientos de bebidas de los proles. could get in prole pubs. The proles were Estos no estaban autorizados a beber cersupposed not to drink gin, though in veza aunque en la práctica se la proporpractice they could get hold of it easily cionaban con mucha facilidad. El tiro al enough. The game of darts was in full 5 blanco con dardos estaba otra vez en pleswing again, and the knot of men at the na actividad y los hombres que bebían en bar had begun talking about lottery el mostrador discutían sobre billetes de t i c k e t s . W i n s t o n ’s p r e s e n c e w a s lotería. Todos olvidaron durante unos moforgotten for a moment. There was a deal mentos la presencia de Winston. Había una table under the window where he and the 10 mesa debajo de una ventana donde el vieold man could talk without fear of being jo y él podrían hablar sin miedo a ser oíoverheard. It was horribly dangerous, dos. Era terriblemente peligroso, pero no but at any rate there was no telescreen h a b í a t e l e p a n t a l l a e n l a h a b i t a c i ó n . D e in the room, a point he had made sure of esto se había asegurado Winston en cuan15 to entró. as soon as he came in. comptoir. La bière était la seule boisson qu’on pût obtenir dans les cafés de prolétaires. Les prolétaires n’étaient pas censés boire du gin, mais en pratique, ils pouvaient en obtenir assez facilement. Le jeu de va-et-vient des flèches battait son plein et le groupe qui était au bar s’était mis à parler de billets de loterie. La présence de Winston, pour un moment, était oubliée. Il y avait sous une fenêtre une table de bois blanc où le vieil homme et lui pouvaient parler sans crainte d’être entendus. C’était extrêmement dangereux mais, en tout cas, il n’y avait pas de télécran dans la pièce. Winston s’en était assuré aussitôt entré. ‘’E could ‘a drawed me off a pint,’ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - grumbled the old man as he settled down - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- behind a glass. ‘A ‘alf litre ain’t enough. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - It don’t satisfy. And a ‘ole litre’s too 20 - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - much. It starts my bladder running. Let X - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - alone the price.’ --- – I ’ a u r a i t p u m ’t i r e r u n e p i n t e , grommelait le vieillard en s’installant devant son verre. Un d’mi-litre, c’est pas assez. On n’a pas son content. Et tout un litre, c’est trop. Ça fait travailler ma vessie. Sans compter l’prix. ‘You must have seen great changes -Debe usted de haber visto grandes s i n c e y o u w e r e a y o u n g m a n , ’ s a i d 25 cambios desde que era usted un muchacho Winston tentatively. empezó a explorar Winston. – Vous avez dû voir de grands changements, depuis que vous étiez jeune, dit timidement Winston. The old man’s pale blue eyes moved La pálida mirada azul del viejo recofrom the darts board to the bar, and from rrió el local como si fuera allí donde los t h e b a r t o t h e d o o r o f t h e G e n t s , a s 30 cambios habían ocurrido. - - - - - - - - - - - - though it were in the bar-room that he - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - X ----------------expected the changes to have occurred. Les yeux bleu pâle du vieillard erraient de la cible des flèches au bar et du bar à la porte, comme s’il pensait que c’était dans le bar que les changements avaient eu lieu. ‘The beer was better,’ he said finally. -La cerveza era mejor -dijo por último‘And cheaper! When I was a young man, 35 ; y más barata. Cuando yo era un jovencimild beer—wallop we used to call it— to, la cerveza costaba cuatro peniques los was fourpence a pint. That was before tres cuartos. Eso era antes de la guerra, the war, of course.’ naturalmente. – La bière était meilleure, dit-il finalement. Et moins chère ! Quand j’tais jeune, la bière blonde, nous l’appelions wallop, elle coûtait quatre sous la pinte. C’tait avant la guerre, bien sûr. -¿Qué guerra era ésa? -preguntó Winston. ‘Which war was that?’ said Winston. 40 – Quelle guerre était-ce ? demanda Winston. -Siempre hay alguna guerra ‘ I t ’s a l l w a r s , ’ s a i d t h e o l d m a n vaguely. He took up his glass, and his d i j o e l a n c i a n o c o n v a g u e d a d . L e shoulders straightened again. ‘’Ere’s v a n t ó e l v a s o y b r i n d ó . ¡ A s u s a 45 l u d , c a b a l l e r o ! wishing you the very best of ‘ealth!’ – C’est tout des guerres, répondit vaguement le vieillard. Il prit son verre, redressa de nouveau les épaules. – À la vôtre ! En su delgada garganta la In his lean throat the sharp-pointed Adam’s apple made a surprisingly rapid n u e z p u n t i a g u d a h i z o u n m o v i up-and-down movement, and the beer m i e n t o d e s o r p r e n d e n t e r a p i d e z vanished. Winston went to the bar and 50 a r r i b a y a b a j o y l a c e r v e z a d e s came back with two more half-litres. The a p a r e c i ó . W i n s t o n s e a c e r c ó a l old man appeared to have forgotten his m o s t r a d o r y v o l v i ó c o n o t r o s dos medios litros. prejudice against drinking a full litre. Dans son cou étroit, la pomme d’Adam saillante fit un rapide et surprenant mouvement de va-et-vient, et la bière disparut. Winston alla au bar et revint avec deux autres demi-litres. Le vieillard parut avoir oublié sa prévention contre l’absorption d’un litre entier. -Usted es mucho mayor que yo -dijo Winston-. Cuando yo nací sería usted ya un hombre hecho y derecho. U s t e d p u e d e recordar lo que pasaba en los tiempos anteriores a la Revolución; en cambio, la gente de mi edad no sabe nada de esa época. Sólo podemos leerlo en los libros, y l o q u e d i c e n l o s l i b r o s p u e d e n o s e r v e rdad. Me gustaría saber su opinión sobre esto. Los libros de historia dicen que la vida anterior a la Revolución era por completo distinta de la de ahora. Había una opresión terrible, injusticias, pobreza... en fin, que no puede uno imaginar siquiera lo malo que era aquello. Aquí, e n L o n d r e s , l a gran masa d e g e n t e n o t e nía qué comer desde que nacían hasta que morían. La mitad de aquellos desgraciad o s n o t e n í a n z a p a t o s q u e p o n e r s e . Tr a bajaban doce horas al día, dejaban de estudiar a los nueve años y en cada habitación dormían diez personas. Y a la vez había algunos individuos, muy pocos, sólo unos cuantos miles en todo el mundo, los capitalistas, que eran ricos y pod e r o s o s . E r a n d u e ñ o s d e t o d o . Vi v í a n e n casas enormes y suntuosas con treinta criados, sólo se movían en autos y coches de cuatro caballos , b e b í a n c h a m p a ñ a y llevaban sombrero de copa. – Vous êtes beaucoup plus vieux que moi, dit Winston. Vous deviez être déjà un homme fait quand je suis né. Vous pouvez vous rappeler comment était la vie avant la Révolution. Les gens de mon âge ne connaissent réellement rien de ce temps-là. Nous pouvons seulement nous renseigner en lisant des livres, mais ce que disent les livres peut ne pas être vrai. Je voudrais avoir votre opinion là-dessus. Les livres d’Histoire content que la vie avant la Révolution était absolument différente de ce qu’elle est maintenant. Il y avait une oppression, une injustice, une pauvreté, terribles, pires que tout ce que nous pouvons imaginer. Ici, à Londres, la grande masse du peuple n’avait jamais rien à manger, de la naissance à la mort. On travaillait douze heures par jour, on laissait l’école à neuf ans, on couchait dix dans une pièce. À la même époque, il y avait un tout petit nombre de gens, seulement quelques milliers, les capitalistes, disait-on, qui étaient riches et puissants. Ils possédaient tout ce qu’il y avait à posséder. Ils vivaient dans de grandes maisons somptueuses avec trente serviteurs, ils se promenaient en a u t o m o b i l e o u e n v o i t u r e à q u a t re chevaux , buvaient du champagne, portaient des hauts-de-forme. ‘You are very much older than I am,’ said Winston. ‘You must have been a grown man before I was born. You can remember what it was like in the old days, before the Revolution. People of my age don’t really know anything about those times. We can only read about them in books, and what it says in the books may not be true. I should like your opinion on that. The history books say that life before the R e v o l u t i o n w a s c o m p l e t e l y d i ff e r e n t from what it is now. There was the most terrible oppression, injustice, poverty worse than anything we can imagine. Here in London, the great mass of the people never had enough to eat from birth to death. Half of them hadn’t even boots on their feet. They worked twelve hours a day, they left school at nine, they slept ten in a room. And at the same time there were a very few people, only a few thousands—the capitalists, they were called—who were rich and powerful. They owned everything that there was to own. They lived in great gorgeous houses with thirty servants, t h e y r o d e a b o u t i n m o t o r- c a r s a n d four-horse carriages, they drank champagne, they wore top hats——’ 55 60 65 70 75 80 85 58 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez The old man brightened suddenly. El viejo se animó de pronto. Ebooks Le visage du vieillard s’éclaira soudain. ‘Top ‘ats!’ he said. ‘Funny you should -¡Sombreros de copa! exclamó. Es cumention ‘em. The same thing come into rioso que los nombre usted. Ayer mismo my ‘ead only yesterday, I dono why. I 5 pensé en ellos no sé por qué. Me acordé was jest thinking, I ain’t seen a top ‘at d e c u á n t o t i e m p o h a c e q u e n o s e v e u n in years. Gorn right out, they ‘ave. The sombrero de copa. Han desaparecido por last time I wore one was at my sister-in- completo. La última vez que llevé uno fue l a w ’s f u n e r a l . A n d t h a t w a s — w e l l , I e n e l e n t i e r r o d e m i c u ñ a d a . Y a q u e l l o couldn’t give you the date, but it must’a 10 fue... pues por lo menos hace cincuenta been fifty years ago. Of course it was años, aunque la fecha exacta no puedo sao n l y ‘ i r e d f o r t h e o c c a s i o n , y o u berla. Claro, ya comprenderá usted que lo understand.’ alquilé para aquella ocasión... – Haut-de-forme, répéta-t-il. C’est drôle qu’vous en parlez. La même chose m’est v’nue dans l’esprit, seul’ment hier, j’ sais pas pourquoi. J’ m’ disais justement, y a du temps qu’ j’ai pas vu un haut-de-forme. Tous partis, oui. La dernière fois qu’j’en portais un, c’était à l’enterrement d’ ma sœur. Et c’tait… non, j’ pourrais pas vous dire la date, mais ça d’vait être y a cinquante ans. Bien sûr, on l’avait seulement loué pour la circonstance, vous comprenez. ‘It isn’t very important about the t o p h a t s , ’ s a i d Wi n s t o n p a t i e n t l y. ‘The point is, these capitalists—they and a few lawyers and priests and so forth who lived on them—were the lords of the earth. Everything existed f o r t h e i r b e n e f i t . Yo u — t h e o r d i n a r y people, the workers—were their slaves. They could do what they liked w i t h y o u . T h e y c o u l d s h i p y o u o ff t o Canada like cattle. They could sleep with your daughters if they chose. They could order you to be flogged with something called a cat-o’-nine t a i l s . Yo u h a d t o t a k e y o u r c a p o f f when you passed them. Every capitalist went about with a gang of lackeys who——’ – Ce n’est pas très important, les hauts-de-forme, dit Winston patiemment. Le point est que ces capitalistes, et quelques hommes de loi et quelques prêtres qui vivaient d’eux, étaient les seigneurs de la terre. Tout était pour eux. Vous, les gens ordinaires, les travailleurs, vous étiez leurs esclaves. Ils pouvaient faire de vous ce qu’ils voulaient. Ils pouvaient vous embarquer pour le Canada comme des bestiaux. Ils pouvaient coucher avec vos filles s’ils le désiraient. Ils pouvaient vous faire fouetter avec quelque chose qu’on appelait le chat à neuf queues. Quand vous passiez devant eux, vous deviez enlever vos casquettes. Tous les capitalistes ne se déplaçaient qu’entourés d’une bande de laquais qui… The old man brightened again. -Lo de los sombreros de copa no tiene gran importancia -dijo Winston con paciencia-. Pero estos capitalistas -ellos, unos cuantos abogados y sacerdotes y los demás auxiliares que vivían de ellos- eran los 20 dueños de la tierra. Todo lo que existía era para ellos. Ustedes, la gente corriente, los trabajadores, eran sus esclavos. Los capitalistas podían hacer con ustedes lo que quisieran. Por ejemplo, mandarlos al Ca25 nadá como ganado . Si se les antojaba, se podían acostar con las hijas de ustedes. Y cuando se enfadaban, los azotaban a ustedes con un látigo llamado el gato de nueve colas. Si se encontraban ustedes a un capi30 talista por la calle, tenían que quitarse la gorra. Cada capitalista salía acompañado por una pandilla de lacayos que... 15 ---------------------- X Le visage du vieillard s’éclaira encore. 35 ‘Lackeys!’ he said. ‘Now there’s a word I ain’t ‘eard since ever so long. Lackeys! That reg’lar takes me back, that does. I recollect—oh, donkey’s years ago—I used to sometimes go to ‘Yde 40 Park of a Sunday afternoon to ‘ear the blokes making speeches. Salvation Army, Roman Catholics, Jews, Indians— all sorts there was. And there was one b l o k e — w e l l , I c o u l d n ’ t g i v e y o u ‘ i s 45 name, but a real powerful speaker ‘e was. ‘E didn’t ‘alf give it ‘em! “Lackeys!” ‘e says, “lackeys of the bourgeoisie! Flunkies of the ruling class!” X Parasites—that was another of them. And 50 ‘yenas—’e definitely called ‘em ‘yenas. Of course ‘e was referring to the Labour Party, you understand.’ -¡Lacayos! Ahí tiene usted una palabra que no he oído desde hace muchísimos años. ¡Lacayos! Eso me recuerda muchas cosas pasadas. Hará medio siglo aproximadamente, solía pasear yo a veces por Hyde Park los domingos por la tarde para escuchar a unos tipos que pronunciaban discursos: Ejército de salvación, católicos, judíos, indios... En fin, allí había de todo. Y uno de ellos..., no puedo recordar el nombre, pero era un orador de primera, no hacía más que gritar: «¡Lacayos , lacayos de la burguesía! ¡Esclavos de las clases dirigentes!». Y también le gustaba mucho llamarlos parásitos y a los otros les llamaba hienas. Sí, una palabra algo así como hiena. Claro que se refería al Partido Laborista, ya se hará usted cargo. – Laquais, dit-il. Ça c’est un mot qu’ j’ai pas entendu ‘y a bien longtemps. Laquais ! Ça me ramène en arrière, vrai ! Ça m’ revient, oh ! ‘y a combien d’années, j’ sais pas. Quéquefois, j’allais à Hyde Park l’ dimanche après-midi entendre les types parler. L’armée du Salut, les catholiques romains, les Juifs, les Indiens. ‘Y en avait de toutes sortes. Et ‘y avait un type, non j’ peux pas vous dire son nom, mais un vrai b o n o r a t e u r, c ’ é t a i t , e t é l o q u e n t ! I ’ mâchait pas les mots. ‘Laquais ! i ’ disait. ‘Laquais d’ la bourgeoisie ! Va l e t s d ’ l a c l a s s e d i r i g e a n t e ! « Parasite » aussi, était un d’ ses mots. Et aussi hyènes ! ‘i les appelait, juste des hyènes. Bien sûr, ‘i parlait du parti travailliste, vous comprenez ! Winston tenía la sensación de que cada W i n s t o n h a d t h e f e e l i n g t h a t 55 t h e y w e r e t a l k i n g a t c r o s s - uno de ellos estaba hablando por su cuenta. Debía orientar un poco la conversación: purposes. Wi n s t o n a v a i t l ’ i m p r e s s i o n qu’il jouait aux propos interrompus. -Lo que yo quiero saber es si le ‘What I really wanted to know was this,’ he said. ‘Do you feel that you have 60 p a r e c e a u s t e d q u e h o y d í a t e n e m o s more freedom now than you had in those m á s l i b e r t a d q u e e n l a é p o c a d e u s days? Are you treated more like a human t e d . ¿ L e t r a t a n a u s t e d m á s c o m o u n being? In the old days, the rich people, s e r h u m a n o ? E n e l p a s a d o , l o s r i c o s , los que estaban en lo alto... the people at the top——’ – Ce que je voudrais réellement savoir est ceci… dit-il. Pensez-vous que vous avez maintenant plus de liberté qu’à cette époque ? Est-ce que vous êtes davantage traité comme un être humain ? Dans l’ancien temps, les gens riches, les gens qui dirigeaient… 65 -La Cámara de los Lores -evocó el viejo. ‘The ‘Ouse of Lords,’ put in the old man reminiscently. Le vieillard eut une réminiscence. – La chambre des Lords, jeta-t-il. -Bueno, la Cámara de los Lores. Le ‘The House of Lords, if you like. What I am asking is, were these people 70 pregunto a usted si esa gente le trataba able to treat you as an inferior, simply como a un inferior por el simple hecho de because they were rich and you were q u e e l l o s e r a n r i c o s y u s t e d p o b r e . P o r poor? Is it a fact, for instance, that you e j e m p l o , ¿ e s c i e r t o q u e t e n í a u s t e d q u e had to call them “Sir” and take off your quitarse la gorra y llamarles «señor» cuan75 do se los cruzaba usted por la calle? cap when you passed them?’ – La chambre des Lords, si vous voulez. Ce que je vous demande est si ces gens pouvaient vous traiter en inférieurs, simplement parce qu’ils étaient riches et vous pauvres. Est-ce vrai, par exemple, que vous deviez les appeler « Monseigneur » et enlever votre casquette quand vous les croisiez ? El hombre reflexionó profundamente. Antes de contestar se bebió un cuarto de litro de cerveza. Le vieillard parut réfléchir profondément. Il but environ le quart de sa bière avant de répondre. -Sí -dijo por fin-. Les gustaba que uno se llevara la mano a la gorra. Era una señal de respeto. Yo no estaba conforme con eso, pero lo hacía muchas veces. No tenía más remedio. – Oui, dit-il. Ils aimaient qu’on les salue. Cela montrait l’ respect. J’aimais pas ça moi-même, mais j’ l’ faisais assez souvent. Il fallait, comm’ on pourrait dire. The old man appeared to think deeply. He drank off about a quarter of his beer before answering. 80 ‘ Yes,’ he said. ‘They liked you to touch your cap to ‘em. It showed respect, like. I didn’t agree with it, myself, but I done it often enough. Had to, as you 85 might say.’ 59 Notas give you in charge to make the police arrest you Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks ‘And was it usual—I’m only -¿Y era habitual? -tenga usted en cuenq u o t i n g w h a t I ’ v e r e a d i n h i s t o r y ta que estoy repitiendo lo que he leído en b o o k s — w a s i t u s u a l f o r t h e s e nuestros libros de texto para las escuelasp e o p l e a n d t h e i r s e r v a n t s t o p u s h 5 , era habitual en aquella gente, en los cay o u o f f t h e p a v e m e n t i n t o t h e pitalistas, empujarles a ustedes de la acegutter?’ ra para tener libre el paso? – Et est-ce que c’était l’habitude, je répète seulement ce que j’ai lu dans les livres d’Histoire, est-ce que c’était l’habitude que ces gens et leurs domestiques vous fassent descendre du trottoir dans le caniveau ? ‘One of ‘em pushed me once,’ said the old man. ‘I recollect it as if it was y e s t e r d a y. I t w a s B o a t R a c e n i g h t — terribly rowdy they used to get on Boat Race night—and I bumps into a young bloke on Shaftesbury Avenue. Quite a gent, ‘e was—dress shirt, top ‘at, black overcoat. ‘E was kind of zig-zagging across the pavement, and I bumps into ‘im accidental-like. ‘E says, “Why can’t you look where you’re going?” ‘e says. I s a y, “ J u t h i n k y o u ’ v e b o u g h t t h e bleeding pavement?” ‘E says, “I’ll twist your bloody ‘ead off if you get fresh with me.” I says, “You’re drunk. I’ll give you in charge in ‘alf a minute,” I says. An’ if you’ll believe me, ‘e puts ‘is ‘and on my chest and gives me a shove as pretty near sent me under the wheels of a bus. Well, I was young in them days, and I was going to ‘ave fetched ‘im one, only——’ Era un día de regatas nocturnas y en esas noches había mucha gente grosera, y me tropecé con un tipo joven y j a c t a n c i o s o e n l a a v e n i d a S h a f t e s b u r y. Era un caballero, iba vestido de etiquet a y c o n s o m b r e r o d e c o p a . Ve n í a h a ciendo zigzag por la acera y tropezó conmigo. Me dijo: «¿Por qué no mira ust e d p o r d ó n d e v a ? » . Yo l e d i j e : « ¡ A v e r si se ha creído usted que ha comprado la acera!». Y va y me contesta: «Le voy a dar a usted para el pelo si se descara así conmigo » . E n t o n c e s y o l e s o l t é : « U s t e d e s t á b o r r a c h o y, s i q u i e r o , a c a b o c o n u s t e d e n m e d i o m i n u t o » . S í s e ñ o r, e s o l e dije y no sé si me creerá usted, pero fue y me dio un empujón que casi me manda debajo de las ruedas de un autobús. Pero yo por entonces era joven y me dispuse a darle su merecido; sin embargo... – Un d’eux m’a poussé un’ fois, dit le vieillard. J’ m’ souviens comme si c’était d’hier. C’était l’soir des régates. I’ étaient toujours bien tapageurs, les soirs d’ régates, et j’ rentre dans un jeun’ type dans l’av’nue d’Shaftesbury. Tout à fait chic, qu’i était. Chemise, t u y a u d e p o ê l e , p a r ’ d e s s u s n o i r. E t comme i zigzaguait su’ l’ trottoir j’ lui ai rentré d’dans sans faire attention. I’ dit : « Vous pouvez pas r ’garder où vous a l l e z , n o n ? » J ’ d i s : « Vo u s l ’ a v e z acheté, l’ bon sang d’ trottoir ? » I’ dit : « J’vais vous tordre l’ cou si vous prenez c’ ton. » J’dis : « V’ zêtes ivre, j’vais vous aplatir dans une demiminute ! » Et vous n’ croirez pas, i’ a mis sa main su’ ma poitrine et m’a donné un’ poussée qui m’a envoyé presqu’ sous les roues d’un bus. Mais j’étais jeune en c’ temps-là et j’ lui en aurais lancé une, mais… Winston perdía la esperanza de que el A sense of helplessness took h o l d o f W i n s t o n . T h e o l d m a n ’ s viejo le dijera algo interesante. La memom e m o r y w a s n o t h i n g b u t a r u b b i s h - ria de aquel hombre no era más que un h e a p o f d e t a i l s . O n e c o u l d 35 montón de detalles. Aunque se pasara el q u e s t i o n h i m a l l d a y w i t h o u t día interrogándole, nada sacaría en claro. g e t t i n g a n y r e a l i n f o r m a t i o n . T h e Según sus «declaraciones», los libros de p a r t y h i s t o r i e s m i g h t s t i l l b e t r u e , Historia publicados por el Partido podían a f t e r a f a s h i o n : t h e y m i g h t e v e n b e seguir siendo verdad, después de todo; poc o m p l e t e l y t r u e . H e m a d e a l a s t 40 dían ser incluso completamente verídicos. Hizo un último intento. attempt. Un sentiment d’impuissance s’empara de Winston. La mémoire du vieil homme n’était qu’un monceau de détails, décombres de sa vie. On pourrait l’interroger toute une journée sans obtenir aucune information réelle. Les histoires du Parti pouvaient encore être vraies à leur façon. Elles pouvaient même être complètement vraies. Il fit une dernière tentative : -Quizás no me he explicado bien. Lo ‘Perhaps I have not made myself clear,’ he said. ‘What I’m trying to say que trato de decir es esto: usted ha vivido is this. You have been alive a very long 45 m u c h o t i e m p o ; l a m i t a d d e s u v i d a h a time; you lived half your life before the transcurrido antes de la Revolución. En Revolution. In 1925, for instance, you 1925, por ejemplo, era usted ya un homwere already grown up. Would you say bre. ¿Podría usted decir, por lo que recuerfrom what you can remember, that life da de entonces, que la vida era en 1925 in 1925 was better than it is now, or 50 mejor que ahora o peor? Si tuviera usted worse? If you could choose, would you que escoger, ¿preferiría usted vivir entonces o ahora? prefer to live then or now?’ – Peut-être ne me suis-je pas exprimé clairement, dit-il. Ce que je veux dire est ceci : Vous avez vécu longtemps. Vous avez vécu la moitié de votre vie avant la Révolution. En 1925, par exemple, vous étiez déjà un homme. Diriez-vous, d’après vos souvenirs, que la vie en 1925 était meilleure qu’elle ne l’est maintenant ? Ou était-elle pire ? Si vous pouviez choisir, préféreriez-vous vivre alors, ou maintenant ? El anciano contempló meditabundo a The old man looked meditatively at the darts board. He finished up his beer, 55 los que tiraban al blanco. Terminó su cerm o r e s l o w l y t h a n b e f o r e . W h e n h e veza con más lentitud que la vez anterior s p o k e i t w a s w i t h a t o l e r a n t y por último habló con un tono filosófico philosophical air, as though the beer y tolerante como si la cerveza lo hubiera dulcificado. had mellowed him. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - X - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- -Uno me empujó una vez -dijo el an10 c i a n o - . L o r e c u e r d o c o m o s i f u e r a a y e r. 15 20 25 30 60 - Ya s é l o q u e e s p e r a u s t e d q u e l e ‘I know what you expect me to say,’ he said. ‘You expect me to say as I’d d i g a . U s t e d q u e r r í a q u e l e d i j e r a q u e sooner be young again. Most people’d p r e f i e r o v o l v e r a s e r j o v e n . M u c h o s l o say they’d sooner be young, if you arst d i c e n p o r q u e e n l a j u v e n t u d s e t i e n e ‘em. You got your ‘ealth and strength 65 s a l u d y f u e r z a . E n c a m b i o , a m i s a ñ o s when you’re young. When you get to my n u n c a s e e s t á b i e n d e l t o d o . T e n g o time of life you ain’t never well. I suffer m u c h o s a c h a q u e s . H e d e l e v a n t a r m e something wicked from my feet, and my s e i s y s i e t e v e c e s p o r l a n o c h e c u a n bladder ’s jest terrible. Six and seven d o m e d a e l d o l o r. P o r o t r a p a r t e , e s t o times a night it ‘as me out of bed. On 70 d e s e r v i e j o t i e n e m u c h a s v e n t a j a s . the other ‘and, there’s great advantages P o r e j e m p l o , l a s m u j e r e s n o l e p r e o c u in being a old man. You ain’t got the p a n a u n o y e s o e s u n a g r a n v e n t a j a . same worries. No truck with women, and Yo h a c e t r e i n t a a ñ o s q u e n o h e e s t a d o that’s a great thing. I ain’t ‘ad a woman c o n u n a m u j e r , n o s é s i m e c r e e r á u s for near on thirty year, if you’d credit 75 t e d . P e r o l o m á s g r a n d e e s q u e n o h e tenido ganas. it. Nor wanted to, what’s more.’ – J’ sais c’ que vous attendez d’ moi, répondit-il. Vous attendez qu’ je dise que j’ voudrais être encore jeune. Beaucoup d’ gens diraient qu’ils préféreraient être jeunes, si on leur d’mandait. Quand on arrive à mon âge, on n’est jamais bien. J’ai un’ vilain’ chose aux pieds qui m’ font souffrir et ma vessie est terrible. Ell’ m’ fait sortir du lit six, même sept fois dans la nuit. D’aut’ part, y a d’ grands avantages à être un vieillard. On n’a plus les mêmes embêtements. Pas d’ trucs de femmes et c’ t’un grand avantage. J’ n’ai pas vu un’ femme d’puis au moins trente ans, vous pouvez m’ croire. Je n’ l’ai pas désiré, c’ qui est plus. Winston se apoyó en el alféizar Winston sat back against the window-sill. It was no use going on. He d e l a v e n t a n a . E r a i n ú t i l p r o s e g u i r . was about to buy some more beer when 80 I b a a p e d i r m á s c e r v e z a c u a n d o e l the old man suddenly got up and shuffled v i e j o s e l e v a n t ó d e p r o n t o y s e d i rapidly into the stinking urinal at the side r i g i ó r e n q u e a n d o h a c i a e l u r i n a r i o of the room. The extra half-litre was a p e s t o s o q u e e s t a b a a l f o n d o d e l l o already working on him. Winston sat for c a l . W i n s t o n s i g u i ó u n o s m i n u t o s a minute or two gazing at his empty 85 s e n t a d o c o n t e m p l a n d o s u v a s o v a c í o Winston s’adossa à l’appui de la fenêtre. Il était inutile de continuer. Il allait acheter encore de là bière quand le vieillard se leva et se traîna en toute hâte vers l’urinoir puant qui était à côté de la salle. Le demi-litre supplémentaire le travaillait déjà. Winston resta assis une minute ou deux, les yeux fixés sur son verre vide et remarqua à peine 60 Notas Orwell’s 1984 glass, and hardly noticed when his feet carried him out into the street again. Wi t h i n t w e n t y y e a r s a t t h e m o s t , h e reflected, the huge and simple question, ‘Was life better before the Revolution than it is now?’ would have ceased once and for all to be answerable. But in effect it was unanswerable even now, since the few scattered survivors from the ancient world were incapable of comparing one age with another. They remembered a million useless things, a quarrel with a workmate, a hunt for a lost bicycle pump , the expression on a long-dead sister ’s face, the swirls of dust on a windy morning seventy years ago: but all the relevant facts were outside the range of their vision. They were like the ant, which can see small objects but not large ones. And when memory failed and written records were falsified—when that happened, the claim of the Party to have improved the conditions of human life had got to be accepted, because there did not exist, and never again could exist, any standard against which it could be tested. tr. de R. Vázquez Ebooks y, c a s i s i n d a r s e c u e n t a , s e e n c o n tró otra vez en la calle. Dentro de veinte años, a lo más -pensó-, la inmensa y sencilla pregunta « ¿ E r a l a vida antes de la Revolución mejor que ahora?» dejaría de tener sentido por completo. Pero ya ahora era imposible contestarla, puesto que los escasos supervivientes del mundo antiguo eran incapaces de comparar una época con otra. Recordaban un millón de cosas insignificantes, una pelea con un compañero de trabajo, la búsqueda de una bomba de bicicleta que habían perdido, la expresión habitual de una hermana fallecida hacía muchos años, los torbellinos de polvo que se formaron en una mañana tormentosa hace setenta años... pero todos los hechos trascendentales quedaban fuera del radio de su atención. Eran como las hormigas, que pueden ver los objetos pequeños, pero no los grandes. Y cuando la memoria fallaba y los testimonios escritos eran falsificados, la: pretensiones del P a r t i d o de haber mejorado las condiciones de la vida humana tenían que ser aceptadas necesariamente porque no existía ni volvería nunca a existir un nivel de vida con el cual pudieran ser comparadas. ensuite à quel moment ses pieds le ramenèrent dans la rue. En moins de vingt ans au plus, réfléchit-il, on aura cessé de pouvoir répondre à cette simple et importante question : « La vie était-elle meilleure avant la Révolution qu’à présent ? » En fait, on ne pouvait déjà pas y répondre, puisque les quelques survivants épars de l’ancien monde étaient incapables de comparer une époque à l’autre. Ils se rappelaient un millier de choses sans importance : une querelle avec un collègue, la recherche d’une pompe à bicyclette perdue, l’expression de visage d’une sœur morte depuis longtemps, les tourbillons de poussière par un matin de vent d’il y avait soixante-dix ans, mais tous les faits importants étaient en dehors du champ de leur vision. Ils étaient comme des fourmis. Elles peuvent voir les petits objets, mais non les gros. La mémoire était défaillante et les documents falsifiés, la prétention du Parti à avoir amélioré les conditions de la vie humaine devait alors être acceptée, car il n’existait pas et ne pourrait jamais exister de modèle à quoi comparer les conditions actuelles. En aquel momento el fluir de sus pens a m i e n t o s s e i n t e r r u m p i ó d e r e p e n t e . Se detuvo y levantó la vista. Se hallaba en una calle estrecha con unas cuantas tiendecitas oscura salpicadas entre casas de vecinos. Exactamente encima de su cabeza p e n d í a n u n a s b o l a s de metal d e s c o l o r i d a s q u e h a b í a n sido d o r a d a s . C o n o c í a e s t e s i t i o . ___________ E r a l a t i e n d a ____________________ d o n d e h a b í a c o m prado el Diario. Le cours des réflexions de Winston fut brusquement interrompu. Il s’arrêta et leva les yeux. Il se trouvait dans une rue étroite bordée de quelques petites boutiques sombres, disséminées parmi des maisons d’habitation. Trois globes de métal décoloré, qui paraissaient avoir dans le temps été dorés, étaient suspendus immédiatement au-dessus de sa tête. Il lui semblait reconnaître l’endroit. Naturellement ! Il se trouvait devant le magasin d’antiquités où il avait acheté l’album. A twinge of fear went through him. It S i n t i ó m i e d o . Ya h a b í a s i d o b a s had been a sufficiently rash act to buy t a n t e , a r r i e s g a d o c o m p r a r e l l i b r o y the book in the beginning, and he had s e h a b í a j u r a d o a s í m i s m o n o a p a sworn never to come near the place r e c e r n u n c a m á s p o r a l l í . S i n e m b a ragain. And yet the instant that he allowed 45 g o , e n c u a n t o p e r m i t i ó a s u s p e n s a h i s t h o u g h t s t o w a n d e r, h i s f e e t h a d m i e n t o s q u e c o r r i e r a n e n l i b e r t a d , l e brought him back here of their own h a b í a n t r a í d o s u s p i e s a a q u e l m i s accord. It was precisely against suicidal m o s i t i o . P r e c i s a m e n t e , h a b í a i n i c i a impulses of this kind that he had hoped d o s u D i a r i o p a r a l i b r a r s e d e i m p u l to guard himself by opening the diary. 50 s o s s u i c i d a s c o m o a q u é l . A l m i s m o At the same time he noticed that t i e m p o , n o t ó q u e a u n q u e e r a n l a s although it was nearly twenty-one hours v e i n t i u n a s e g u í a a b i e r t a l a t i e n d a . the shop was still open. With the feeling C r e y e n d o q u e s e r í a m á s p r u d e n t e e s that he would be less conspicuous inside t a r o c u l t o d e n t r o d e l a t i e n d a q u e a than hanging about on the pavement, he 55 l a v i s t a d e t o d o s e n m e d i o d e l a c a s t e p p e d t h r o u g h t h e d o o r w a y. I f l l e , e n t r ó . S i l e p r e g u n t a b a n p o d í a questioned, he could plausibly say that d e c i r q u e a n d a b a b u s c a n d o h o j a s d e he was trying to buy razor blades. a f e i t a r. Un frisson de peur le traversa. Acheter l’album avait d’abord été un acte suffisamment imprudent, et il s’était juré de ne jamais revenir dans les environs du magasin. Mais sitôt qu’il avait laissé vagabonder sa pensée, ses pieds l’avaient d’eux-mêmes ramené là. C’était précisément contre ces sortes d’impulsions qui étaient de véritables suicides, qu’il avait espéré se garder en écrivant son journal. Il remarqua au même instant que le magasin était encore ouvert, bien qu’il fût près de neuf heures. Avec l’impression qu’il serait moins remarqué à l’intérieur que s’il traînait sur le trottoir, il passa la porte. Si on le questionnait, il pourrait dire avec vraisemblance qu’il essayait d’acheter des lames de rasoir. The proprietor had just lighted a hanging oil lamp which gave off an unclean but friendly s m e l l . H e w a s a m a n o f p e r h a p s s i x t y, f r a i l a n d bowed, with a long, benevolent nose, and mild eyes distorted by t h i c k sp e c t a c l e s . H i s h a i r w a s almost white, but his eyebrows were b u s h y a n d s t i l l b l a c k . His spectacles, his gentle, fussy movements, and the fact that he was wearing an aged jacket of black velvet, gave him a vague air of intellectuality, as though he had been some kind of literary man, or perhaps a musician. His voice was soft, as though faded, and his accent less debased than that of the majority of proles. 60 El dueño acababa de encender una lámpara de aceite que echaba un olor molesto, pero tranquilizador. E r a u n hombre de unos sesenta años, de aspecto frágil, y un poco encorvado, con una 65 nariz larga y simpática y ojos de suave mirar a pesar de las gafas de gruesos cristales. Su cabello era casi blanco, pero las cejas, muy pobladas, se conservaban negras. Sus gafas, sus movimientos acompañados y 70 el hecho de que llevaba una vieja chaqueta de terciopelo negro le daban un cierto aire intelectual como si hubiera sido un hombre de letras o quizás un músico. De voz suave , algo apagada, tenía un acento menos mar75 cado que la mayoría de los proles. Le propriétaire venait d’allumer une suspension à pétrole qui répandait une odeur trouble, mais amicale. C’était un homme de soixante ans, peut-être, frêle et courbé, au nez long et bienveillant, dont les yeux au regard doux étaient déformés par des lunettes épaisses. Ses cheveux étaient presque blancs, mais ses sourcils broussailleux étaient encore noirs. Ses lunettes, ses gestes affairés et courtois et le fait qu’il portait une jaquette de velours noir usé, lui prêtaient un vague air d’intellectualité, comme s’il avait été quelque homme de lettres, ou peut-être un musicien. Sa voix était douce, comme désuète, et son accent moins vulgaire que celui de la plupart des prolétaires. ‘I recognized you on the pavement,’ -Le reconocí a usted cuando estaba ahí h e s a i d i m m e d i a t e l y . ‘ Yo u ’ r e t h e fuera parado dijo inmediatamente . Usted gentleman that bought the young lady’s es el caballero que me compró aquel álkeepsake album. That was a beautiful bit 80 bum para regalárselo, seguramente, a alof paper, that was. Cream-laid, it used g u n a s e ñ o r i t a . E r a d e m u y b u e n p a p e l . to be called. There’s been no paper like «Papel crema» solían llamarle. Por lo methat made for—oh, I dare say fifty years.’ nos hace cincuenta años que no se ha vuelHe peered at Winston over the top of his to a fabricar un papel como ése -miró a spectacles. ‘Is there anything special I 85 Winston por encima de sus gafas . ¿Puedo –Je vous ai reconnu sur le trottoir, ditil immédiatement. Vous êtes le monsieur qui avez acheté l’album de souvenirs de jeune femme. C’était un superbe morceau, certes. Vergé blanc, on appelait ce papier. On n’en a pas fabriqué comme cela depuis… Oh ! je puis dire cinquante ans ! – I l r e g a r d a Wi n s t o n p a r - d e s s u s s e s lunettes. – Désirez-vous quelque chose ? 5 10 15 20 25 At this moment his train of thought stopped abruptly. He halted and looked 30 up. He was in a narrow street, with a few dark little shops, interspersed among dwelling-houses. Immediately above his head there hung three discoloured metal balls which looked as if they had once 35 been gilded. He seemed to know t h e p l a c e . U! H e w a s s t a n d i n g o u t s i d e the junk-shop where he had X bought the diary. 40 61 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez can do for you? Or did you just want to look round?’ odds and ends unimportant things Ebooks servirle en algo especial? ¿O sólo quería usted echar un vistazo? Ou voulez-vous seulement jeter un coup d’œil ? ‘I was passing,’ said Winston vaguely. -Pasaba por aquí -dijo Winston vaga‘I just looked in. I don’t want anything 5 mente . He entrado a mirar estas cosas. No in particular.’ deseo nada concreto. – Je suis entré en passant, répondit vaguement Winston. Je ne désire rien de spécial. ‘ I t ’s j u s t a s w e l l , ’ s a i d t h e o t h e r, -Me alegro -dijo el otro- porque no ‘ b e c a u s e I d o n ’t s u p p o s e I c o u l d h a v e creo que pudiera haberle servido. -Hizo un s a t i s f i e d y o u . ’ H e m a d e a n a p o l o g e t i c 10 gesto de disculpa con su fina mano dereg e s t u r e w i t h h i s s o f t p a l m e d h a n d . cha-. Ya ve usted; la tienda está casi va‘ You see how it is; an empty shop, you cía. Entre nosotros, le diré que el negocio m i g h t s a y. B e t w e e n y o u a n d m e , t h e de antigüedades está casi agotado. Ni hay antique trade’s just about finished. No c l i e n t e s n i d i s p o n e m o s d e g é n e r o . L o s d e m a n d a n y l o n g e r , a n d n o s t o c k 15 m u e b l e s , l o s o b j e t o s d e p o r c e l a n a y d e e i t h e r. F u r n i t u r e , c h i n a , g l a s s i t ’s a l l cristal... todo eso ha ido desapareciendo b e e n b r o k e n u p b y d e g r e e s . A n d o f poco a poco, y los hierros artísticos y dec o u r s e t h e m e t a l s t u f f ’s m o s t l y b e e n más metales han sido fundidos casi en su m e l t e d d o w n . I h a v e n ’t s e e n a b r a s s totalidad. No he vuelto a ver un candela20 bro de bronce desde hace muchos años. candlestick in years.’ – Tant mieux, dit l’autre, car je ne pense pas que je pourrais vous satisfaire. – Il fit un geste d’excuse de sa main à la p a u m e g r a s s o u i l l e t t e . – Vo u s v o y e z comment c’est. On pourrait dire un magasin vide. De vous à moi, le commerce d’antiquités est mort. Plus aucune demande, plus de marchandises. Meubles, porcelaine, verres, tout s’est cassé au fur et à mesure. Et, naturellement, la marchandise en métal, en grande partie, a été fondue. Il y a des années que je n’ai vu un bougeoir en cuivre, des années ! The tiny interior of the shop was in fact uncomfortably full, but there was almost nothing in it of the slightest v a l u e . T h e f l o o r s p a c e w a s v e r y 25 restricted, because all round the walls X were stacked innumerable dusty pictureX frames. In the window there were trays of nuts and bolts, worn-out chisels, penknives with broken blades, tarnished X 30 watches that did not even pretend to be in going order, and other miscellaneous rubbish. Only on a small table in the corner was there a litter of odds and ends —lacquered snuffboxes, agate brooches, 35 and the like—which looked as though they might include something X i n t e r e s t i n g . A s Wi n s t o n w a n d e r e d towards the table his eye was caught by 40 a round, smooth thing that gleamed X softly in the lamplight, and he picked X it up. En efecto, el interior de la pequeña t i e n d a e s t a b a atestado d e o b j e t o s , p e r o casi ninguno de ellos tenía el más pequeño v a l o r. ____ ______ ____________ _______ ________ __ Había muchos _____ cuadros ____________q u e c u b r í a n p o r c o m p l e t o l a s p a redes. En el escaparate s e e x h i b í a n portaplumas rotos, cinceles mellados , _______________ _______ r e l o j e s m o h o sos que no pretendían funcionar y otras b a r a t i j a s . Sólo en una mesita de un rincón había algunas cosas de interés: c a j i t a s ______ d e r a p é , b r o c h e s d e á g a t a , e t c . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -------------- A l a c e r c a r s e W i n s t o n a esta mesa le sorprendió un obj e t o r e d o n d o __________ y b r i l l a n t e __________________ _______ q u e c o g i ó para examinarlo. L’intérieur étroit du magasin était, en fait, bourré jusqu’à être inconfortable, mais il n’y avait presque rien qui eût la moindre valeur. L’espace du parquet libre était très réduit car, tout autour, sur les murs, d’innombrables cadres poussiéreux étaient empilés. Il y avait en devanture des plateaux d’écrous et de boulons, des ciseaux usés, des canifs aux lames cassées, des montres ternies qui n’avaient même pas la prétention de pouvoir marcher, et d’autres bricoles de tous genres. Seul, un fouillis d’objets dépareillés et de morceaux qui se trouvait dans un coin, sur une petite table – tabatières laquées , broches en agate et autres – pouvait contenir quelque chose d’intéressant. Winston se dirigeait vers la table quand son regard fut attiré par un objet rond et lisse qui brillait doucement à la lumière de la lampe. Il s’en saisit. It was a heavy lump of glass, curved on one side, flat on the other, making X 45 almost a hemisphere. There was a peculiar softness, as of rainwater, in both X the colour and the texture of the glass. At the heart of it, magnified by the curved surface, there was a strange, pink, 50 convoluted object that recalled a rose or X a sea anemone. E r a u n _______ t r o z o d e c r i s t a l ____ ____________ ____________ ____________ e n f o r m a d e h e m i s f e r i o . Te n í a u n a s u a v i d a d m u y e s p e c i a l , ___________ tanto por su color como por la calidad del cristal. En su centro, aumentado por la superficie curvada, se veía un objeto extraño _____________ que recordaba a una rosa o una anémona. C’était un lourd bloc de verre, courbe d’un côté, aplati de l’autre, qui formait presque un hémisphère. Il y avait une douceur particulière, rappelant celle de l’eau de pluie, à la fois dans la couleur et la texture du verre. Au milieu du bloc, magnifié par la surface courbe, se trouvait un étrange objet, rose et convoluté, qui rappelait une rose ou une anémone de mer. ‘What is it?’ said Winston, fascinated. -¿Qué es esto? -dijo Winston, fascinado. – Qu’est-ce que c’est ? demanda Winston fasciné. 55 ‘That’s coral, that is,’ said the old man. ‘It must have come from the Indian Ocean. They used to kind of embed it in the glass. That wasn’t made less than a hundred years 60 ago. More, by the look of it.’ -Eso es coral -dijo el hombre-. Creo que procede del Océano Indico. Solían engarzarlo dentro de una cubierta de cristal. Por lo menos hace un siglo que lo hicieron. S e g u r a mente más, a juzgar por su aspecto. – C’est du corail, répondit le vieillard. Il doit provenir de l’océan Indien. On l’encastrait d’ordinaire dans du verre. Il y a au moins cent ans que cet objet a été fabriqué. Plus même, d’après son aspect. ‘It’s a beautiful thing,’ said Winston. -Es de una gran belleza -dijo Winston. – C’est une superbe chose, dit Winston. ‘It is a beautiful thing,’ said the -De una gran belleza, sí, señor -repio t h e r a p p r e c i a t i v e l y. ‘ B u t t h e r e ’s n o t 65 t i ó e l o t r o c o n t o n o d e e n t e n d i d o - . P e r o many that’d say so nowadays.’ He hoy día no hay muchas personas que lo c o u g h e d . ‘ N o w, i f i t s o h a p p e n e d t h a t s e p a n r e c o n o c e r - c a r r a s p e ó - . S i u s t e d you wanted to buy it, that’d cost you quisiera comprarlo, le costaría cuatro four dollars. I can remember when a dólares. Recuerdo el tiempo en que una t h i n g l i k e t h a t w o u l d h a v e f e t c h e d 70 c o s a c o m o é s t a c o s t a b a o c h o l i b r a s , y eight pounds, and eight pounds was— ocho libras representaban... en fin, no sé well, I can’t work it out, but it was a exactamente cuánto; desde luego, muchíl o t o f m o n e y. B u t w h o c a r e s a b o u t s i m o d i n e r o . P e r o ¿ q u i é n s e p r e o c u p a genuine antiques nowadays—even the hoy por las antigüedades auténticas, por 75 l a s p o c a s q u e h a n q u e d a d o ? f e w t h a t ’s l e f t ? ’ – C’est une belle chose, approuva l’autre. Mais il n’y a pas beaucoup de gens qui le diraient, aujourd’hui. – Il toussa. – Eh bien, si vous désiriez par hasard l’acheter, il vous coûterait quatre dollars. Je me souviens d’un temps où un objet comme celui-là aurait atteint huit livres, et huit livres, c’était… je ne peux le calculer, mais c’était pas mal d’argent. Mais qui, aujourd’hui, s’intéresse aux antiquités authentiques, même au peu qui en existe encore ? Winston immediately paid over the Winston pagó inmediatamente los cuafour dollars and slid the coveted thing tro dólares y se guardó el codiciado objeinto his pocket. What appealed to him to en el bolsillo. Lo que le atrapa de él no about it was not so much its beauty as 80 era tanto su belleza como el aire que tethe air it seemed to possess of belonging nía de pertenecer a una época completat o a n a g e q u i t e d i f f e r e n t f r o m t h e mente distinta de la actual. Aquel cristal present one. The soft, rainwatery glass no se parecía a ninguno de los que él hawas not like any glass that he had ever bía visto. Era de una suavidad extraordiseen. The thing was doubly attractive 85 naria, con reflejos acuosos. Era el coral Wi n s t o n p a y a i m m é d i a t e m e n t l e s quatre dollars et glissa dans sa poche l’objet convoité. Ce qui lui plaisait dans cet objet, ce n’était pas tellement sa beauté, que son air d’appartenir à un âge tout à fait différent de l’âge actuel. Le verre doux et couleur d’eau de pluie ne ressemblait à aucun verre qu’il eût jamais vu. L’apparente inutilité de l’objet le 62 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez b e c a u s e o f i t s a p p a r e n t u s e l e s s n e s s , doblemente atractivo por su aparente inthough he could guess that it must once u t i l i d a d , a u n q u e Wi n s t o n p e n s ó q u e e n have been intended as a paperweight. It tiempos lo habían utilizado como pisapaw a s v e r y h e a v y i n h i s p o c k e t , b u t peles. Pesaba mucho, pero afortunadamenfortunately it did not make much of a bulge. 5 te, no le abultaba demasiado en el bolsiI t w a s a q u e e r t h i n g , e v e n a llo. Para un miembro del Partido era compromising thing, for a Party member co m p r o m e t e d o r l l e v a r u n a c o s a c o m o to have in his possession. Anything old, a q u é l l a . To d o l o a n t i g u o , y m u c h o m á s and for that matter anything beautiful, l o q u e t u v i e r a a l g u n a b e l l e z a , r e s u l t a b a was always vaguely suspect. The old man 10 v a g a m e n t e s o s p e c h o s o . E l d u e ñ o d e l a had grown noticeably more cheerful after t i e n d a p a r e c i ó a l e g r a r s e m u c h o d e c o r e c e i v i n g t h e f o u r d o l l a r s . Wi n s t o n b r a r l o s c u a t r o d ó l a r e s . Wi n s t o n c o m realized that he would have accepted p r e n d i ó q u e s e h a b r í a c o n t e n t a d o c o n three or even two. tres e incluso con dos. Ebooks rendait doublement attrayant. Winston, pourtant, devinait qu’il devait avoir été fabriqué pour servir de presse-papier. Il était très lourd dans sa poche mais, heureusement, la bosse qu’il formait n’était pas très apparente. C’était un objet étrange, même compromettant, pour un membre du Parti. Tout ce qui était ancien, en somme, tout ce qui était beau, était toujours vaguement suspect. Le vieillard, après avoir reçu les quatre dollars, était devenu beaucoup plus enjoué. Winston comprit qu’il en aurait accepté trois, ou même deux. 15 ‘There’s another room upstairs that you might care to take a look at,’ he said. ‘There’s not much in it. Just a few pieces. We’ll do with a light if we’re going upstairs.’ -Arriba tengo otra habitación que quizás le interesara a usted ver -le propuso-. No hay gran cosa en ella, pero tengo dos o tres piezas... Llevaremos una luz. – Il y a une autre pièce là-haut qui pourrait vous intéresser, dit-il. Elle ne contient pas grand-chose, quelques objets seulement. Nous prendrons une lampe pour monter. He lit another lamp, and, with bowed Encendió otra lámpara y agachándose back, led the way slowly up the steep and subió lentamente por la empinada escaleworn stairs and along a tiny passage, into ra, de peldaños medio rotos. Luego entraa room which did not give on the street ron por un pasillo estrecho siguiendo hasbut looked out on a cobbled yard and a 25 ta una habitación que no daba a la calle, forest of chimney-pots. Winston noticed sino a un patio y a un bosque de chimethat the furniture was still arranged as neas. Winston notó que los muebles estathough the room were meant to be lived ban dispuestos como si fuera a vivir alin. There was a strip of carpet on the guien en el cuarto. Había una alfombra en floor, a picture or two on the walls, and 30 el suelo, un cuadro o dos en las paredes, a deep, slatternly arm-chair drawn up to y un sillón junto a la chimenea. Un antithe fireplace. An old-fashioned glass guo reloj de cristal, en cuya esfera figuc l o c k w i t h a t w e l v e - h o u r f a c e w a s raban las doce horas, estilo antiguo, emiticking away on the mantelpiece. Under tía su tic-tac desde la repisa de la chimet h e w i n d o w, a n d o c c u p y i n g n e a r l y a 35 nea. Bajo la ventana y ocupando casi la quarter of the room, was an enormous cuarta parte de la estancia había una enorbed with the mattress still on it. me cama con el colchón descubierto. Il alluma une lampe et précéda Winston dans un escalier aux marches raides et usées puis le long d’un passage étroit. La pièce dans laquelle ils entrèrent ne donnait pas sur la rue. Elle avait vue sur une cour pavée de galets et une forêt de cheminées. Winston remarqua que les meubles étaient encore disposés comme si la pièce devait être habitée. Il y avait une carpette sur le parquet, un tableau ou deux aux murs, et, tiré près de la cheminée, un fauteuil profond et usé. Une horloge ancienne en verre, qui n’avait que douze chiffres sur son cadran, faisait entendre son tic-tac sur la cheminée. Sous la fenêtre, un grand lit sur lequel se trouvait encore un matelas, occupait près du quart de la pièce. ‘We lived here till my wife died,’ said -Aquí vivíamos hasta que murió the old man half apologetically. ‘I’m 40 m i m u j e r - d i j o e l v e n d e d o r d i s c u l selling the furniture off by little and p á n d o s e . Vo y v e n d i e n d o l o s m u e little. Now that’s a beautiful mahogany b l e s p o c o a p o c o . É s a e s u n a p r e c i o bed, or at least it would be if you could s a c a m a d e c a o b a . L o m a l o s o n l a s get the bugs out of it. But I dare say c h i n c h e s . S i h u b i e r a m a n e r a d e a c a you’d find it a little bit cumbersome.’ 45 b a r c o n e l l a s . . . – Nous avons vécu ici jusqu’à la mort de ma femme, dit le vieillard en s’excusant à demi. Je vends le mobilier petit à petit. Voilà un beau lit de mahogany, ou du moins, ce serait un beau lit si on pouvait en enlever les punaises. Mais j’ose dire que vous le trouveriez un peu encombrant. He was holding the lamp high up, so as to illuminate the whole room, and in the warm dim light the place looked curiously inviting. The thought flitted through Winston’s mind that it would probably be quite easy to rent the room for a few dollars a week, if he dared to take the risk. It was a wild, impossible notion, to be abandoned as soon as thought of; but the room had awakened in him a sort of nostalgia, a sort of ancestral memory. It seemed to him that he knew exactly what it felt like to sit in a room like this, in an arm-chair beside an open fire with your feet in the fender and a kettle on the hob; utterly alone, utterly secure, with nobody watching you, no voice pursuing you, no sound except the singing of the kettle and the friendly ticking of the clock. Sostenía la lámpara lo más alto posible para iluminar toda la habitación y a su débil luz resultaba aquel sitio muy a c o g e d o r. A Wi n s t o n s e l e o c u r r i ó p e n s a r que sería muy fácil alquilar este cuarto por unos cuantos dólares a la semana si se decidiera a correr el riesgo. Era una idea descabellada, desde luego, pero el dormitorio había despertado en él una especie de nostalgia, un recuerdo ancestral. Le parecía saber exactamente lo que se experimentaba al reposar en una habitación como aquélla, hundido en un butacón junto al fuego de la chimenea mientras se calentaba la tetera en las brasas. Allí solo, completamente seguro, sin nadie más que le vigilara a uno, sin voces que le persiguieran ni más sonido que el murmullo de la tetera y el amable tic-tac del reloj. Il soulevait la lampe pour éclairer toute la pièce et, dans la chaude lumière douteuse, l’endroit paraissait curieusement hospitalier. L’idée traversa l’esprit de Winston qu’il serait probablement très facile de louer la pièce pour quelques dollars par semaine, s’il osait s’y risquer. C’était une idée folle et impossible qui devait être abandonnée aussitôt que pensée, mais la pièce avait éveillé en lui une sorte de nostalgie, une sorte de mémoire ancestrale. Il lui semblait savoir exactement ce que l’on ressentait en s’asseyant dans une pièce comme celle-ci, dans ce fauteuil auprès du feu, avec les pieds sur le garde-feu et une bouilloire à côté du foyer. Être absolument seul, dans une paix complète, sans personne qui vous surveille, sans voix qui vous poursuive, n’entendre que le chant de la bouilloire et le tic-tac amical de l’horloge. -¡No hay telepantalla! -se le escapó en voz baja. – Il n’y a pas de télécran, ne put-il s’empêcher de murmurer. ‘Ah,’ said the old man, ‘I never had -Ah -dijo el hombre . Nunca he teone of those things. Too expensive. And n i d o e s a s c o s a s . S o n d e m a s i a d o c a r a s . I never seemed to feel the need of it, A d e m á s n o v e o l a n e c e s i d a d . . . F í j e s e somehow. Now that’s a nice gateleg table e n e s a m e s i t a d e a q u e l l a e s q u i n a . A u n in the corner there. Though of course 75 q u e , n a t u r a l m e n t e , t e n d r í a u s t e d q u e you’d have to put new hinges on it if you p o n e r n u e v o s g o z n e s s i q u i s i e r a u t i l i wanted to use the flaps.’ zar las alas. – Oh ! fit le vieil homme, je n’en ai jamais eu. C’est trop cher. Et je n’en ai d’ailleurs jamais senti le besoin. Voilà une jolie table pliante, dans ce coin. Mais naturellement, si vous vouliez vous servir des battants, il vous faudrait mettre de nouveaux gonds. There was a small bookcase in the En otro rincón había una pequeña liother corner, and Winston had already 80 b r e r í a . Wi n s t o n s e a p r e s u r ó a e x a m i n a rgravitated towards it. It contained la. No había ningún libro interesante en nothing but rubbish. The hunting-down e l l a . L a c a z a y d e s t r u c c i ó n d e l i b r o s s e and destruction of books had been done h a b í a r e a l i z a d o d e u n m o d o t a n c o m p l e with the same thoroughness in the prole t o e n l o s b a r r i o s p r o l e s c o m o e n l a s c a quarters as everywhere else. It was very 85 s a s d e l P a r t i d o y e n t o d a s p a r t e s . E r a Il y avait une toute petite bibliothèque dans l’autre coin et, déjà Winston se dirigeait de ce côté. Elle ne contenait que des livres sans intérêt. La chasse aux livres et leur destruction avaient été faites avec autant de soin dans les quartiers prolétaires que partout ailleurs. Il était tout à fait 20 flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). 2 fly lightly; make short flights (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores 50 55 60 65 ‘There’s no telescreen!’ he could not help murmuring. 70 63 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks unlikely that there existed anywhere in c a s i i m p o s i b l e q u e e x i s t i e r a e n t o d a Oceania a copy of a book printed earlier O c e a n í a u n e j e m p l a r d e u n l i b r o i m p r e than 1960. The old man, still carrying s o a n t e s d e 1 9 6 0 . E l v e n d e d o r, s i n d e j a r the lamp, was standing in front of a la lámpara, se había detenido ante un picture in a rosewood frame which hung 5 c u a d r i t o e n m a r c a d o e n p a l o r o s a , c o l g a on the other side of the fireplace, do al otro lado de la chimenea, frente a opposite the bed. la cama. improbable qu’il existât, quelque part dans l’Océania, un exemplaire de livre imprimé avant 1960. Le vieil homme, qui portait toujours la lampe, était debout devant un tableau encadré de bois de rose qui était suspendu en face du lit, de l’autre côté de la cheminée. ‘Now, if you happen to be interested in -Si le interesan a usted los grabados 10 antiguos... -propuso delicadamente. old prints at all——’ he began delicately. – Si par hasard vous vous intéressiez aux vieux tableaux, commença-t-il délicatement. Winston came across to examine the Winston se acercó para examinar picture. It was a steel engraving of an e l c u a d r o . E r a u n g r a b a d o e n a c e r o oval building with rectangular windows, d e u n e d i f i c i o o v a l a d o c o n v e n t a n a s and a small tower in front. There was a 15 r e c t a n g u l a r e s y u n a p e q u e ñ a t o r r e railing running round the building, and e n l a f a c h a d a . E n t o r n o a l e d i f i c i o at the rear end there was what appeared c o r r í a u n a v e r j a y a l f o n d o s e v e í a to be a statue. Winston gazed at it for u n a e s t a t u a . W i n s t o n l a c o n t e m p l ó some moments. It seemed vaguely unos momentos. Le parecía algo fafamiliar, though he did not remember the 20 m i l i a r , p e r o n o p o d í a r e c o r d a r l a statue. estatua. Winston traversa la pièce pour examiner le tableau. C’était une gravure sur acier représentant un édifice de forme ovale aux fenêtres rectangulaires, avec une petite tour en avant. Une grille entourait l’édifice et, en arrière, on voyait quelque chose qui semblait être une statue. Winston regarda un moment la gravure. Le tableau lui semblait vaguement familier, bien qu’il ne se souvînt pas de la statue. ‘The frame’s fixed to the wall,’ said -El marco está clavado en la pared the old man, ‘but I could unscrew it for dijo el otro-, pero podría destornillarlo si 25 usted lo quiere. you, I dare say.’ – Le cadre est fixé au mur, dit le vieillard, mais je pourrais vous le dévisser, si vous le désiriez. ‘I know that building,’ said Winston -Conozco ese edificio -dijo finally. ‘It’s a ruin now. It’s in the middle W i n s t o n p o r f i n - . E s t á a h o r a of the street outside the Palace of e n r u i n a s , c e r c a d e l P a l a c i o d e 30 J u s t i c i a . Justice.’ – Je connais cet édifice, dit finalement Winston. C’est maintenant une ruine. Il est au milieu de la rue qui se trouve de l’autre côté du Palais de justice. ‘That’s right. Outside the Law Courts. -Exactamente. Fue bombardeado It was bombed in—oh, many years ago. h a c e m u c h o s a ñ o s . E n t i e m p o s f u e It was a church at one time, St Clement u n a i g l e s i a . C r e o q u e l a l l a m a b a n D a n e s , i t s n a m e w a s . ’ H e s m i l e d 35 S a n C l e m e n t e . - S o n r i ó c o m o d i s apologetically, as though conscious of c u l p á n d o s e p o r h a b e r d i c h o a l g o saying something slightly ridiculous, and r i d í c u l o y a ñ a d i ó - . « N a r a n j a s y l i added: ‘Oranges and lemons, say the m o n e s , d i c e n l a s c a m p a n a s d e S a n bells of St Clement’s!’ Clemente». – C’est exact. Il a été bombardé en… oh ! il y a pas mal d’années. À un moment, c’était une église. On l’appelait l’église Saint-Clément. – Il eut un sourire d’excuse, comme conscient de dire quelque chose de légèrement ridicule, et ajouta : – Oranges et citrons, disent les cloches de Saint-Clément. 40 ‘What’s that?’ said Winston. -¿Cómo? -dijo Winston. – Qu’est-ce que cela ? demanda Winston. ‘Oh—”Oranges and lemons, say the -Es de unos versos que yo sabía de pebells of St Clement’s.” That was a rhyme queño. Empezaban: «Naranjas y limones, diwe had when I was a little boy. How it 45 cen las campanas de San Clemente». Ya no goes on I don’t remember, but I do know recuerdo cómo sigue. Pero sí me acuerdo de it ended up, “Here comes a candle to la terminación: «Aquí tienes una vela para light you to bed, Here comes a chopper alumbrarte cuando te vayas a acostar. Aquí to chop off your head.” It was a kind of tienes un hacha para cortarte la cabeza». Era a dance. They held out their arms for you 50 una especie de danza. Unos tendían los brato pass under, and when they came to zos y otros pasaban por dentro y cuando lle“Here comes a chopper to chop off your gaban a aquello de «He aquí el hacha para head” they brought their arms down and cortarte la cabeza», bajaban los brazos y le c a u g h t y o u . I t w a s j u s t n a m e s o f cogían a uno. La canción estaba formada por churches. All the London churches were 55 los nombres de varias iglesias, de todas las in it—all the principal ones, that is.’ principales que había en Londres. – Oh ! « Oranges et citrons, disent les cloches de Saint-Clément. » C’est une chanson que l’on chantait quand j’étais un petit garçon. Je ne me souviens pas de la suite, mais je sais qu’elle se terminait ainsi : Voici une bougie pour aller au lit, voici un couperet pour vous couper la tête. Les enfants levaient les bras pour que vous passiez en dessous et quand on arrivait à : Voici un couperet pour vous couper la tête, ils baissaient les bras et vous attrapaient. Toutes les églises de Londres y passaient. Les principales, du moins. Winston wondered vaguely to what century the church belonged. It was always difficult to determine the age of a London building. Anything large and impressive, if it was reasonably new in appearance, was automatically claimed as having been built since the Revolution, while anything that was obviously of earlier date was ascribed to some dim period called the Middle Ages. The centuries of capitalism were held to have produced nothing of any value. One could not learn history from architecture any more than one could learn it from books. Statues, inscriptions, memorial stones, the names of streets—anything that might throw light upon the past had been systematically altered. Winston se preguntó a qué siglo pertenecerían las iglesias. Siempre era difícil determinar la edad de un edificio de Londres. Cualquier construcción de gran tamaño e impresionante aspecto, con tal de que no se estuviera derrumbando de puro vieja , se decía automáticamente que había sido construida después de la Revolución, mientras que todo lo anterior se adscribía a un oscuro período llamado la Edad Media. Los siglos de capitalismo no habían producido nada de valor. Era imposible aprender historia a través de los monumentos y de la arquitectura. Las estatuas, inscripciones, lápidas, los nombres de las calles, todo lo que pudiera arrojar alguna luz sobre el pasado, había sido alterado sistemáticamente. Winston se demanda vaguement de quel siècle était l’église. Il était toujours difficile de déterminer l’âge d’un édifice de Londres. Tous ceux qui étaient vastes et imposants étaient automatiquement classés parmi les constructions d’après la Révolution s’ils étaient d’aspect raisonnablement nouveau. Mais tous ceux qui, visiblement, étaient plus anciens, étaient imputés à une période mal définie appelée Moyen Âge. On considérait que les siècles du capitalisme n’avaient rien produit qui eût quelque valeur. On ne pouvait pas plus étudier l’histoire par l’architecture que par les livres. Les statues, les inscriptions, les pierres commémoratives, les noms de rues, tout ce qui aurait pu jeter une lumière sur le passé, avait été systématiquement changé. -No sabía que había sido una iglesia dijo Winston. – Je ne savais pas qu’elle avait été une église, dit Winston. -En realidad, hay todavía muchas de ‘There’s a lot of them left, really,’ 80 said the old man, ‘though they’ve been ellas aunque se han dedicado a otros fiput to other uses. Now, how did that nes -le aclaró el dueño de la tienda-. Ahora recuerdo otro verso: rhyme go? Ah! I’ve got it! – Il y en a en réalité encore pas mal, dit le vieillard, mais on leur a donné une autre affectation. Quelle était donc la suite de cette chanson ? Ah ! Je sais. Naranjas y limones, dicen las campa- « Oranges et citrons, disent les cloches de Saint- 60 65 70 75 ‘I never knew it had been a church,’ he said. “Oranges and lemons, say the bells of 85 64 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez St Clement’s, You owe me three farthings, say the bells of St Martin’s——” Ebooks nas de San Clemente, me debes tres peniques, dicen las campanas de San Martín. Clément. Tu me dois trois farthings, disent les cloches de Saint-Martin. » there, now, that’s as far as I can get. 5 No puedo recordar más versos. - - - - - A farthing, that was a small copper coin, - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - X looked something like a cent.’ - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Là, maintenant, je ne peux aller plus loin. Un farthing était une petite pièce de cuivre qui ressemblait un peu à un cent. ‘ W h e r e w a s S t M a r t i n ’s ? ’ s a i d -¿Dónde estaba San Martín? -dijo 10 Winston. Winston. – Où était Saint-Martin ? demanda Winston. ‘St Martin’s? That’s still standing. -¿San Martín? Está todavía en pie. It’s i n Vi c t o r y S q u a r e , a l o n g s i d e t h e S í , e n l a P l a z a d e l a Vi c t o r i a , j u n t o a l picture gallery. A building with a kind M u s e o d e P i n t u r a s . E s u n a e s p e c i e d e of a triangular porch and pillars in front, 15 p o r c h e t r i a n g u l a r c o n c o l u m n a s y g r a n and a big flight of steps.’ des escalinatas. – L’église de Saint-Martin ? Elle est encore debout. C’est au square de la Victoire, contigu à la galerie de peinture ; un édifice qui a une sorte de porche triangulaire, des piliers en avant et un escalier monumental. Wi n s t o n k n e w t h e p l a c e w e l l . I t Winston conocía bien aquel lugar. El w a s a m u s e u m u s e d f o r p r o p a g a n d a edificio se usaba para propaganda de vad i s p l a y s o f v a r i o u s k i n d s — s c a l e 20 rias clases: exposiciones de maquetas de m o d e l s o f r o c k e t b o m b s a n d F l o a t i n g bombas cohete y de fortalezas volantes, F o r t r e s s e s , w a x w o r k t a b l e a u x grupos de figuras de cera que ilustraban i l l u s t r a t i n g e n e m y a t r o c i t i e s , a n d t h e las atrocidades del enemigo y cosas por like. el estilo. Winston connaissait bien l’endroit. C’était un musée affecté à des expositions de propagande de diverses sortes : modèles réduits de bombes volantes et de Forteresses flottantes, tableaux en cire illustrant les atrocités de l’ennemi, et ainsi de suite. 25 ‘St Martin’s-in-the-Fields it used to be called,’ supplemented the old man, ‘ t h o u g h I d o n ’t r e c o l l e c t a n y f i e l d s anywhere in those parts.’ -San Martín de los Campos, como le llamaban -aclaró el otro-, aunque no recuerdo que hubiera campos por esa parte. – On l’appelait Saint-Martin-desChamps, ajouta le vieillard, bien que je ne me souvienne d’aucun champ de ce côté. Winston no compró el cuadro. Hubiera sido una posesión aún más incongruente que el pisapapeles de cristal e imposible de llevar a casa a no ser que le hubiera quitado el marco. Pero se quedó unos minutos más hablando con el dueño, cuyo n o m b r e n o e r a We e k s - c o m o é l h a bía supuesto por el rótulo de la tienda-, sino Charrington. El señor Charrington era viudo, tenía sesenta y tres años y había habitado en la tienda desde hacía treinta. En todo este tiempo había pensado cambiar el nombre que figuraba en el rótulo, pero nunca había llegado a convencerse de la necesidad de hacerlo. Durante toda su conversación, la canción medio recordada le zumbaba a Winston en la cabeza. Naranjas y limones, dicen las campanas de San Clemente, me debes t re s p e n i q u e s , d i c e n l a s c a m p a n a s de San Martín. Era curioso que al repetirse esos versos tuviera la sensación de estar oyendo campanas, las campanas de un Londres desaparecido o que existía en alguna parte. Winston, sin embargo, no recordaba haber oído campanas en su vida. Winston n’acheta pas le tableau. Le posséder eût été encore plus incongru que posséder le presse-papier de verre, et Winston n’aurait pu le transporter chez lui, à moins de l’enlever de son cadre. Mais il s’attarda quelques minutes de plus à parler au vieillard. Il découvrit que le nom de celui-ci n’était pas Weeks, comme on aurait pu le croire d’après l’inscription de la façade du magasin, mais Charrington. M. Charrington était, semblait-il, un veuf de soixante-trois ans et habitait ce magasin depuis trente ans. Il avait toujours eu l’intention de changer le nom qui était audessus de la fenêtre, mais ne s’y était jamais décidé. Pendant qu’ils causaient, la moitié de la chanson rappelée continua à t r o t t e r d a n s l e c e r v e a u d e Wi n s t o n . « Oranges et citrons, disent les cloches de Saint-Clément. Tu me dois trois farthings, disent les cloches de Saint-Martin. » C’était curieux, mais quand on se le disait, on avait l’illusion d’entendre réellement des cloches, les cloches d’un Londres perdu qui existerait encore quelque part, déguisé et oublié. D’un clocher fantôme à un autre, il lui semblait les entendre sonner à toute volée. Pourtant, autant qu’il pouvait s’en souvenir, il n’avait jamais entendu, dans la vie réelle, sonner des cloches d’église. Salió de la tienda del señor Charrington. Se había adelantado a él desde el piso de arriba. No quería que lo acompañase hasta la puerta para que no se diera cuenta de que reconocía la calle por si había alguien. En efecto, había decidido volver a visitar la tienda cuando pasara un tiempo prudencial; por ejemplo, un mes. Después de todo, esto no era más peligroso que faltar un a t a r d e al Centro. Lo más arri e s g a d o h a b í a s i d o v o l v e r ______________ d e s p u é s de comprar el Diario sin saber si e l d u e ñ o d e l a t i e n d a e r a de f i a r. S i n e m b a rg o . . . Il laissa M. Charrington et descendit seul l’escalier, pour que le vieillard ne le vît pas étudier la rue avant de franchir la porte. Il avait déjà décidé qu’après un laps de temps raisonnable, disons un mois, il se risquerait à faire une nouvelle visite au magasin. Ce n’était peut-être pas plus dangereux que d’ esquiver une soirée au Centre. L’acte de folie le plus grave avait été d’abord de revenir là après avoir acheté l’album et sans savoir s’il pouvait se fier au propriétaire du magasin. Cependant !… Yes, he thought again, he would come Sí, pensó otra vez, volvería. back. He would buy further scraps of C o m p r a r í a m á s o b j e t o s a n t i g u o s y b e a u t i f u l r u b b i s h . H e w o u l d b u y t h e 80 b e l l o s . C o m p r a r í a e l g r a b a d o d e S a n engraving of St Clement Danes, take it C l e m e n t e y s e l o l l e v a r í a a c a s a s i n out of its frame, and carry it home e l m a r c o e s c o n d i é n d o l o d e b a j o d e l concealed under the jacket of his «mono». Le haría recordar al señor overalls. He would drag the rest of that C h a r r i n g t o n e l r e s t o d e a q u e l p o e poem out of Mr Charrington’s memory. 85 m a . I n c l u s o e l d e s a t i n a d o p r o y e c t o « Oui, pensa-t-il encore, je reviendrai. J’achèterai d’autres échantillons de beaux laissés pour compte, j’achèterai la gravure de SaintClément, je l’enlèverai du cadre et la rapporterai chez moi cachée sous le haut de ma combinaison. J’extrairai le reste de la chanson de la mémoire de 30 Winston did not buy the picture. It would have been an even more incongruous possession than the glass paperweight, and impossible to carry home, unless it were taken out of its frame. But he lingered for some minutes more, talking to the old man, whose name, he discovered, was not Weeks— as one might have gathered from the inscription over the shop-front—but Charrington. Mr Charrington, it seemed, was a widower aged sixty-three and had inhabited this shop for thirty years. Throughout that time he had been intending to alter the name over the window, but had never quite got to the point of doing it. All the while that they were talking the half-remembered rhyme kept running through Winston’s head. Oranges and lemons say the bells of St Clement’s, You owe me three farthings, s a y t h e b e l l s o f St M a r t i n ’s ! I t w a s curious, but when you said it to yourself you had the illusion of actually hearing bells, the bells of a lost London that still existed somewhere or other, disguised and forgotten. From one ghostly steeple after another he seemed to hear them pealing forth. Yet so far as he could remember he had never in real life heard church bells ringing. shirk not to go to or do something tha one should 35 40 45 50 55 60 He got away from Mr Charrington and went down the stairs alone, so as not to let the old man see him reconnoitring the 65 street before stepping out of the door. He had already made up his mind that after a suitable interval—a month, say—he would take the risk of visiting the shop again. It was perhaps not more dangerous 70 than shirking an evening at the Centre. The serious piece of folly had been to come back here in the first place, after X buying the diary and without knowing whether the proprietor of the shop could 75 be trusted. However——! 65 Notas officious too eager to use one’s official power Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks Even the lunatic project of renting the d e a l q u i l a r l a h a b i t a c i ó n d e l p r i m e r room upstairs flashed momentarily p i s o , l e t e n t ó d e n u e v o . D u r a n t e through his mind again. For perhaps five u n o s c i n c o s e g u n d o s , s u e x a l t a c i ó n seconds exaltation made him careless, l e h i z o i m p r u d e n t e y s a l i ó a l a c a and he stepped out on to the pavement 5 l l e s i n a s e g u r a r s e a n t e s p o r e l e s c a without so much as a preliminary glance p a r a t e d e q u e n o p a s a b a n a d i e . I n through the window. He had even started c l u s o e m p e z ó a t a r a r e a r c o n m ú s i c a humming to an improvised tune improvisada. M. Charrington. » Même le projet fou de louer la chambre du premier traversa encore son esprit. Pendant cinq secondes, peut-être, l’exaltation le rendit inattentif et il sortit sur le trottoir sans même un coup d’œil préliminaire par la fenêtre. Il avait même commencé à fredonner sur un air improvisé : Oranges and lemons, say the bells of 10 Naranjas y limones, dicen las campanas St Clement’s, de San Clemente, You owe me three farthings, say the—— me debes tres peniques, dicen las ... Oranges et citrons, disent les cloches de SaintClément, Tu me dois trois farthings, disent les… Suddenly his heart seemed to turn to De pronto pareció helársele el corazón ice and his bowels to water. A figure in 15 y derretírsele las entrañas. Una figura en b l u e o v e r a l l s w a s c o m i n g d o w n t h e «mono» azul avanzaba hacia él a unos diez pavement, not ten metres away. It was metros de distancia. Era la muchacha del the girl from the Fiction Department, the Departamento de Novela, la joven del cagirl with dark hair. The light was failing, bello negro. Anochecía, pero podía recobut there was no difficulty in recognizing 20 nocerla fácilmente. Ella lo miró directaher. She looked him straight in the face, mente a la cara y luego apresuró el paso y then walked quickly on as though she had pasó junto a él como si no lo hubiera visnot seen him. to. Son cœur se glaça soudain, et il sentit ses entrailles se fondre. Une silhouette revêtue de la combinaison bleue descendait le trottoir à moins de dix mètres. C’était la fille du Commissariat aux Romans, la fille aux cheveux noirs. La lumière baissait, mais il n’était pas difficile de la reconnaître. Elle le regarda en face, puis continua rapidement, comme si elle ne l’avait pas vu. For a few seconds Winston was too paralysed to move. Then he turned to the r i g h t a n d w a l k e d h e a v i l y a w a y, n o t noticing for the moment that he was going in the wrong direction. At any rate, one question was settled. There was no doubting any longer that the girl was spying on him. She must have followed him here, because it was not credible that by pure chance she should have happened to be walking on the same evening up the same obscure backstreet, kilometres distant from any quarter where Party members lived. It was too great a coincidence. Whether she was really an agent of the Thought Police, or simply an amateur spy actuated by officiousness, hardly mattered. It was enough that she was watching him. Probably she had seen him go into the pub as well. Durante unos cuantos segundos, Wi n s t o n q u e d ó p a r a l i z a d o . L u e g o torció a la derecha y anduvo sin notar que iba en dirección equivocada. De todos modos, era evidente q u e l a j o v e n l o e s p i a b a . Te n í a q u e haberío seguido hasta allí, pues no podía creerse que por pura casualidad hubiera estado paseando en la misma tarde por la misma callejuela oscura a varios kilómetros de distancia de todos los barrios habitados por los miembros del Partido. Era una coincidencia demasiado grande. Que fuera una agente de la Policía del Pensamiento o sólo una espía aficionada que actuase por oficiosidad, poco importaba. Bastaba con que estuviera viéndolo. Probablemente, lo había visto también en la taberna. Pendant quelques secondes, Winston se trouva trop paralysé pour se mouvoir. Puis il tourna à droite et s’en alla lourdement, sans remarquer à ce moment qu’il s’engageait dans une mauvaise direction. De toute façon, une question était réglée. Il ne pouvait plus douter que la fille l’espionnait. Elle devait l’avoir suivi. Il n’était pas vraisemblable, en effet, qu’un pur hasard ait conduit sa promenade, le même après-midi, dans la même rue obscure et écartée que Winston, à des kilomètres de distance des quartiers où vivaient les membres du Parti. C’était une coïncidence trop grande. Qu’elle fût réellement un agent de la Police de la Pensée, ou simplement un espion amateur poussé par un zèle indiscret, importait peu. Le principal était qu’elle le surveillait. Elle l’avait probablement aussi vu entrer dans le café. It was an effort to walk. The lump of Le costaba gran trabajo andar. El pisaglass in his pocket banged against his papeles de cristal que llevaba en el bolsit h i g h a t e a c h s t e p , a n d h e w a s h a l f llo le golpeaba el muslo a cada paso y esminded to take it out and throw it away. 50 t u v o t e n t a d o d e a r r o j a r l o m u y l e j o s . L o The worst thing was the pain in his belly. peor era que le dolía el vientre. Por unos F o r a c o u p l e o f m i n u t e s h e h a d t h e instantes tuvo la seguridad de que se mofeeling that he would die if he did not riría si no encontraba en seguida un rereach a lavatory soon. But there would t r e t e p ú b l i c o , P e r o e n u n b a r r i o c o m o be no public lavatories in a quarter like 55 aquél no había tales comodidades. Aforthis. Then the spasm passed, leaving a tunadamente, se le pasaron esas angustias dull ache behind. quedándole sólo un sordo dolor. Il lui fallait faire un effort pour m a r c h e r. D a n s s a p o c h e , l e m o r c e a u de verre lui frappait la cuisse à chaque pas et il eut presque envie de l e j e t e r. L e p i r e é t a i t l e m a l a u v e n t r e . Pendant deux secondes, il sentit qu’il mourrait s’il n’arrivait pas tout de s u i t e à u n w a t e r. M a i s i l n e d e v a i t p a s y avoir de water public dans un tel q u a r t i e r. P u i s l e s p a s m e d i s p a r u t , laissant une douleur sourde. The street was a blind alley. Winston h a l t e d , s t o o d f o r s e v e r a l s e c o n d s 60 wondering vaguely what to do, then turned round and began to retrace his steps. As he turned it occurred to him X that the girl had only passed him three minutes ago and that by running he could 65 probably catch up with her. He could keep on her track till they were in some quiet place, and then smash her skull in with a cobblestone. The piece of glass in his pocket would be heavy enough for 70 the job. But he abandoned the idea X immediately, because even the thought o f m a k i n g a n y p h y s i c a l e ff o r t w a s unbearable. He could not run, he could not strike a blow. Besides, she was young 75 and lusty and would defend herself. He thought also of hurrying to the Community Centre and staying there till the place closed, so as to establish a partial alibi for the evening. But that too 80 was impossible. A deadly lassitude had taken hold of him. All he wanted was to get home quickly and then sit down and X be quiet. La rue était une impasse. Winston s’arrêta, resta quelques secondes immobile à se demander vaguement ce qu’il allait faire, puis revint sur ses pas. Il pensa alors que la fille l’avait croisé il n’y avait que trois minutes, et qu’en courant il pourrait la rattraper. Il la suivrait jusqu’à ce qu’ils fussent en quelque endroit désert et il lui briserait le crâne avec un pavé. Le morceau de verre qu’il avait dans la poche serait assez lourd. Mais il abandonna tout de suite cette idée, car même la pensée d’un ef fort physique quelconque était insupportable. Il ne pourrait courir, il ne pourrait assener un coup. En outre, elle était jeune et robuste et se défendrait. Winston pensa aussi à se rendre rapidement au Centre communautaire et à y rester jusqu’à la fermeture pour établir un alibi partiel pour l’après-midi. Mais cela aussi était impossible. Une lassitude mortelle l ’ a v a i t s a i s i . To u t c e q u ’ i l v o u l a i t , c ’ était rentrer vite chez lui, puis s’asseoir et être tranquille. 25 30 35 40 45 La calle no tenía salida. Wi n s t o n s e d e t u v o , p r e g u n t á n d o s e qué haría. Mas hizo lo único que le era posible, volver a recorrería hasta la salida. Sólo hacía tres minutos que la joven se había cruzado con él, y si corría, pod r í a a l c a n z a r l a . P o d r í a s e g u i r l a h asta algún sitio solitario y romperle allí el cráneo con una piedra. Le bastaría con el p i s a p a p e l e s ___________________ ____ _____. P e r o a b a n d o n ó e n s e g u i d a esta idea, ya que le era intolerable realizar un esfuerzo físico. No podía correr ni dar el golpe. Además, la muchacha era joven y vigorosa y se defendería b i e n . S e l e o c u r r i ó también acudir al C e n t r o C o m u n a l y e starse allí hasta que cerraran para tener una coartada de su empleo del tiempo durante la tarde. Pero aparte de que sería sólo una coartada parcial, el proyecto era imposible de realizar. Le invadió una mortal laxitud. S ó l o q u e r í a l l e g a r a c a s a p r o n t o y _________________ ___________ d e s c a n s a r. 85 66 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez It was after twenty-two hours when Eran más de las veintidós he got back to the flat. The lights would c u a n d o r e g r e s ó a l p i s o . A p a g a r í a n be switched off at the main at twenty- l a s l u c e s a l a s v e i n t i t r é s t r e i n t a . three thirty. He went into the kitchen E n t r ó e n s u c o c i n a y s e t r a g ó c a s i and swallowed nearly a teacupful of 5 u n a t a z a d e g i n e b r a d e l a V i c t o Victory Gin. Then he went to the table r i a . L u e g o s e d i r i g i ó a l a m e s i t a , in the alcove, sat down, and took the s e n t ó s e y s a c ó e l D i a r i o d e l c a diary out of the drawer. But he did not j ó n . P e r o n o l o a b r i ó e n s e g u i d a . open it at once. From the telescreen a E n l a t e l e p a n t a l l a u n a v i o l e n t a b r a s s y f e m a l e v o i c e w a s s q u a l l i n g a 10 v o z f e m e n i n a c a n t a b a u n a c a n c i ó n patriotic song. He sat staring at the p a t r i ó t i c a a g r i t o p e l a d o . O b s e r marbled cover of the book, trying v ó l a t a p a d e l l i b r o i n t e n t a n d o without success to shut the voice out of i n ú t i l m e n t e n o p r e s t a r a t e n c i ó n a his consciousness. la voz. Ebooks Il était plus de dix heures quand il arriva à son appartement. La lumière devait être éteinte au plus tard à onze heures et demie. Il alla à la cuisine et avala une tasse presque remplie de gin de la Victoire. Puis il s’assit à la table d e l ’ a l c ô v e e t s o r t i t l e l i v r e d u t i r o i r. Mais il ne l’ouvrit pas tout de suite. Au télécran, une voix de femme claironnante braillait un chant patriotique. Il était assis, les yeux fixés sur la couverture marbrée du livre, et il essayait sans succès de ne pas écouter la voix. 15 It was at night that they came for you, always at night. The proper thing was to kill yourself before they got you. Undoubtedly some people did so. Many of the disappearances were actually suicides. But it needed desperate courage to kill yourself in a world where firearms, or any quick and certain poison, were completely unprocurable. He thought with a kind of astonishment of the biological uselessness of pain and fear, the treachery of the human body which always freezes into inertia at exactly the moment when a special effort is needed. He might have silenced the dark-haired girl if only he had acted quickly enough: but precisely because of the extremity of his danger he had lost the power to act. It struck him that in moments of crisis one is never fighting against an external enemy, but always against one’s own body. Even now, in spite of the gin, the dull ache in his belly made consecutive thought impossible. And it is the same, he perceived, in all seemingly heroic or tragic situations. On the battlefield, in the torture chamber, on a sinking ship, the issues that you are f i g h t i n g f o r a r e a l w a y s f o rg o t t e n , because the body swells up until it fills the universe, and even when you are not paralysed by fright or screaming with pain, life is a moment-to-moment struggle against hunger or cold or sleeplessness, against a sour stomach or an aching tooth. grovel 1 behave obsequiously [servilely] in seeking favour or forgiveness. 2 lie prone in abject humility. 1. To behave in a servile or demeaning manner; cringe. 2. To lie or creep in a prostrate position, as in subservience or humility. 3. To give oneself over to base pleasures: “Have we not groveled here long enough, eating and drinking like mere brutes?” (Walt Whitman). grovel humillarse [to, ante] postrarse [to, ante] servil, rastrero Las detenciones no eran siempre de noche. Lo mejor era matarse antes de que lo cogieran a uno. Algunos lo hacían. Muchas de las llamadas desapariciones no eran más que suicidios. Pero hacía falta un valor desesperado para matarse en un mundo donde las armas de fuego y cualquier veneno rápido y seguro eran impos i b l e s d e e n c o n t r a r. P e n s ó c o n a s o m b r o en la inutilidad biológica del dolor y del miedo, en la traición del cuerpo humano, que siempre se inmoviliza en el momento exacto en que es necesario realizar algún esfuerzo especial. Podía haber eliminado a la muchacha morena sólo con haber actuado rápida y eficazmente; pero precisamente por lo extremo del peligro en que se hallaba había perdido la facult a d d e a c t u a r. L e s o r p r e n d i ó q u e e n l o s momentos de crisis no estemos luchando nunca contra un enemigo externo, sino siempre contra nuestro propio cuerpo. Incluso ahora, a pesar de la ginebra, la sorda molestia de su vientre le impedía pensar ordenadamente. Y lo mismo ocurre en todas las situaciones aparentemente heroicas o trágicas. En el campo de batalla, en la cámara de las torturas, en un barco que naufraga, se olvida siempre por qué se debate uno ya que el cuerpo acaba llenando el universo, e incluso cuando no estamos paralizados por el miedo o chillando de dolor, la vida es una lucha de cada momento contra el hambre, el frío o el insomnio, contra un estómago dolorido o un dolor de muelas. C’était toujours la nuit qu’ils venaient vous prendre. Toujours la nuit ! La seule chose à faire était de se tuer avant. Sans doute, quelques personnes le faisaient. Beaucoup de disparitions étaient réellement des suicides. Mais il fallait un courage désespéré pour se tuer dans un monde où on ne pouvait se procurer ni arme à feu, ni poison rapide et sûr. Il pensa avec une sorte d’étonnement à l’inutilité biologique de la souffrance et de la frayeur, à la perfidie du corps humain qui toujours se fige et devient inerte à l’instant précis où un effort spécial est nécessaire. Il aurait pu réduire au silence la fille aux cheveux noirs si seulement il avait agi assez vite. Mais c’était précisément l’imminence du danger qui lui avait fait perdre le pouvoir d’agir. Il pensa qu’aux moments de crise, ce n’est pas contre un ennemi extérieur qu’on lutte, mais toujours contre son propre corps. En cet instant même, en dépit du gin, la douleur sourde qu’il sentait au ventre rendait impossibles des réflexions suivies. Il en est de même, comprit-il, dans toutes les situations qui semblent héroïques ou tragiques. Sur le champ de bataille, dans la chambre de torture, dans un bateau qui sombre, les raisons pour lesquelles on se bat sont toujours oubliées, car le corps s’enfle jusqu’à emplir l’univers, et même quand on n’est pas paralysé par la frayeur, ou qu’on ne hurle pas de douleur, la vie est une lutte de tous les instants contre la faim, le froid ou l’insomnie, contre des aigreurs d’estomac ou contre un mal aux dents. Abrió el Diario. Era importante escribir algo. La mujer de la telepantalla había empezado una nueva canción. Su voz se le clavaba a Winston en el cerebro como pedacitos de vidrio. Procuró pensar en O’Brien, a quien dirigía su Diario, pero en vez de ello, empezó a pensar en las cosas que le sucederían cuando lo detuviera la Policía del Pensamiento. No importaba que lo matasen a uno en seguida. Esa muerte era la esperada. Pero antes de morir (nadie hablaba de estas cosas aunque nadie las ignoraba) había que pasar por la rutina de la confesión: arrastrarse por el suelo, gritar pidiendo misericordia, el chasquido de los huesos rotos, los dientes partidos y los mechones ensangrentados de pelo. Il ouvrit son journal. Il fallait y écrire quelque chose. La femme du télécran avait commencé une autre chanson. Sa voix semblait s’enfoncer dans le cerveau comme des éclats pointus de verre brisé. Il essaya de penser à O’Brien pour qui ou à qui il écrivait, mais sa pensée se porta sur ce qui lui arriverait après son arrestation par la Police de la Pensée. Si on était tué tout de suite, cela n’aurait pas d’importance. Être tué était ce à quoi on s’attendait. Mais avant la mort, (personne n’en parlait, mais tout le monde le savait), il fallait passer par l’habituelle routine de la confession : ramper sur le sol en criant grâce, sentir le craquement des os que l’on brise, des dents que l’on émiette et des touffes de cheveux sanguinolents que l’on vous arrache. ¿Para qué sufrir todo esto si el fin era el mismo? ¿Por qué no a h o r r a r s e ___ ____ ___ _ __ __ _____ ___ todo esto? N a d i e e s c a p a b a a l a vigilancia ni dejaba de confes a r. El culpable de crimental estaba completamente seguro de que lo mat a r í a n antes o después. ¿ P a r a q u é , p u e s, todo ese horror que nada alterab a ___________________ _____? Pourquoi devait-on supporter cela, puisque la fin était toujours la même ? Pourquoi n’étaitil pas possible de supprimer de sa vie quelques jours, ou quelques semaines ? Personne n’échappait à la surveillance et personne ne manquait de se confesser. Lorsqu’on avait une fois succombé au crime par la pensée, on pouvait être certain qu’à une date donnée on serait mort. Pourquoi cette horreur, qui ne changeait rien, devait-elle être comprise dans l’avenir ? He tried with a little more success Por fin, consiguió evocar la imagen than before to summon up the image of 85 d e O ’ B r i e n . « N o s e n c o n t r a r e m o s e n e l Il essaya, cette fois avec un peu plus de succès, d’évoquer l’image d’O’Brien. He opened the diary. It was important to write something down. The woman on the telescreen had started a new song. Her voice seemed to stick into his brain like jagged splinters of glass. He tried to think of O’Brien, for whom, or to whom, the diary was written, but instead he began thinking of the things that would happen to him after the Thought Police took him away. It would not matter if they killed you at once. To be killed was what you expected. But before death (nobody spoke of such things, yet everybody knew of them) there was the routine of confession that had to be gone through: t h e g r o v e l l i n g o n t h e f l o o r a n d s c r e a m i n g f o r m e r c y, the crack of broken bones, the smashed teeth and bloody clots of hair. 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 Why did you have to endure it, since the end was always the same? Why was 75 it not possible to cut a few days or weeks X out of your life? Nobody ever escaped detection, and nobody ever failed to confess. When once you had succumbed to thoughtcrime it was certain that by a given date you would be dead. Why then 80 did that horror, which altered nothing, have to lie embedded in future time? X 67 Notas Orwell’s 1984 nagging causing worry all the time knell the sound of a bell ringing at a person’s death tr. de R. Vázquez O’Brien. ‘We shall meet in the place where there is no darkness,’ O’Brien had said to him. He knew what it meant, or thought he knew. The place where there is no darkness was the imagined future, 5 which one would never see, but which, by foreknowledge, one could mystically share in. But with the voice from the telescree n nagging at his ears he could not follow the train of thought further. 10 He put a cigarette in his mouth. Half the tobacco promptly fell out on to his tongue, a bitter dust which was dif f i c u l t t o s p i t o u t a g a i n . T h e f a c e o f B i g B r o t h e r s w a m i n t o h i s m i n d , 15 displacing that of O’Brien. Just as he h a d d o n e a f e w d a y s e a r l i e r, h e s l i d a coin out of his pocket and looked at i t . T h e f a c e g a z e d u p a t h i m , h e a v y, c a l m , p r o t e c t i n g : b u t w h a t k i n d o f 20 smile was hidden beneath the dark moustache? Like a leaden knell the X words came back at him: WAR IS PEACE FREEDOM IS SLAVERY IGNORANCE IS STRENGTH sitio donde no hay oscuridad», le había d i c h o O ’ B r i e n e n e l s u e ñ o . Wi n s t o n s a bía lo que esto significaba, o se figuraba saberlo. El lugar donde no hay oscuridad era el futuro imaginado, que nunca se vería; pero, por adivinación, pod r í a u n o p a r t i c i p a r e n é l m í s t i c a m en t e . Con la voz de la telepantalla zumbándole en los oídos no podía pensar con ilación. Se puso u n c i g a rrillo en la boca. La mitad del tabaco se le cayó en la lengua, un polvillo amargo que luego no s e p o d í a e s c u p i r. E l rostro del Gran Hermano flotaba en su mente desplazando al de O’Brien. Lo mismo que había hecho unos días antes, se sacó una moneda del bolsillo y la contempló. El rostro le miraba pesado, tranquilo, p r o t e c t o r. P e r o , ¿ q u é c l a s e d e s o n r i s a se escondía bajo el oscuro bigote? Las palabras de las consignas martilleaban el c e r e b r o d e Wi n s t o n : L A GUERRA ES LA PA Z L A LIIBERTAD ES LA ESCLAVITUD LA IGNORANCIA ES LA FUERZA 25 Ebooks – Nous nous rencontrerons là où il n’y a pas de ténèbres, lui avait dit O’Brien. Il savait ce que cela signifiait, ou pensait le savoir. Le lieu où il n’y avait pas de ténèbres était un avenir imaginé qu’on ne verrait jamais mais que la pensée permettait d’imaginer. La voix du télécran qui criaillait dans son oreille l’empêcha de suivre plus loin le fil de sa pensée. Il porta une cigarette à sa bouche. La moitié du tabac lui tomba tout de suite sur la langue. C’était une poussière amère qu’il eut du mal à recracher. Le visage de Big Brother se glissa dans son esprit, effaçant celui d’O’Brien. Comme il l’avait fait quelques jours plus tôt, il tira une pièce de monnaie de sa poche et la regarda. Dans le visage lourd, calme, protecteur, les yeux regardaient Winston. Mais quelle sorte de sourire se cachait sous la moustache noire ? Comme le battement lourd d’un glas, les mots de la devise lui revinrent : LA GUERRE C’EST LA PAIX LA LIBERTE C’EST L’ESCLAVAGE L’IGNORANCE C’EST LA FORCE 30 35 40 45 SEGUNDA PA RTE DEUXIÈME PARTIE Chapter 1 CAPITULO I CHAPITRE I It was the middle of the morning, and Winston had left the cubicle to go to the lavatory. A media mañana, Winston salió de su cabina para ir a los lavabos. C’était le milieu de la matinée et Winston avait laissé sa cabine pour aller aux lavabos. A solitary figure was coming Una figura solitaria avanzaba hacia él towards him from the other end of the desde el otro extremo del largo pasillo brilong, brightly-lit corridor. It was the llantemente iluminado. Era la muchacha girl with dark hair. Four days had gone morena. Habían pasado cuatro días desde past since the evening when he had run 60 la tarde en que se la había encontrado cerinto her outside the junk-shop. As she ca de la tienda. Al acercarse, vio Winston came nearer he saw that her right arm que la joven llevaba en cabestrillo el braw a s i n a s l i n g , n o t n o t i c e a b l e a t a zo derecho. De lejos no se había fijado en distance because it was of the same ello porque las vendas tenían el mismo colour as her overalls. Probably she had 65 color que el «mono». Probablemente, se crushed her hand while swinging round habría aplastado la mano para hacer girar one of the big kaleidoscopes on which uno de los grandes calidoscopios donde se the plots of novels were ‘roughed in’. It fabricaban los argumentos de las novelas. w a s a c o m m o n a c c i d e n t i n t h e Era un accidente que ocurría con frecuen70 cia en el Departamento de Novela . Fiction Department. Une silhouette solitaire venait vers lui de l’extrémité du long couloir brillamment éclairé. C’était la fille aux cheveux noirs. Quatre jours étaient passés depuis l’après-midi où il l’avait inopinément rencontrée devant le magasin d’antiquités. Lorsqu’elle fut plus près de lui, il vit qu’elle avait le bras droit en écharpe, mais l’écharpe ne se voyait pas de loin parce qu’elle était de la même couleur que sa combinaison. Sa main s’était probablement prise tandis qu’elle tournait autour de l’un des énormes kaléidoscopes sur lesquels s’obtenaient les brouillons des p l a n s d e r o m a n s . C ’ é t a i t u n a c c i d e n t c o m m u n au Commissariat aux Romans. Estaban separados todavía por cuatro They were perhaps four metres apart when the girl stumbled and fell almost flat metros cuando la joven dio un traspié y on her face. A sharp cry of pain was wrung se cayó de cara al suelo exhalando un griout of her. She must have fallen right on 75 to de dolor. Por lo visto, había caído sothe injured arm. Winston stopped short. bre el brazo herido. Winston se paró en The girl had risen to her knees. Her face seco. La muchacha logró ponerse de rodihad turned a milky yellow colour against llas. Tenía la cara muy pálida y los labios, which her mouth stood out redder than por contraste, más rojos que nunca. Claever. Her eyes were fixed on his, with an 80 vó los ojos en Winston con una expresión appealing expression that looked more like desolada que más parecía de miedo que de dolor. fear than pain. Ils étaient peut-être à quatre mètres l’un de l’autre quand la fille trébucha et tomba presque à plat sur le sol. La douleur lui arracha un cri aigu. Elle avait dû tomber en plein sur le bras blessé. Winston s’arrêta net. La fille s’était relevée sur ses genoux. Son visage avait pris une teinte jaunâtre de lait, sur laquelle tranchait la couleur de sa bouche plus rouge que jamais. Ses yeux étaient fixés sur les siens avec une expression de prière qui paraissait traduire plus de frayeur que de souffrance. Una curiosa emoción conmovió a A curious emotion stirred in Winston’s heart. In front of him was an 85 Winston. Frente a él tenía a la enemiga Le cœur de Winston fut remué d’une étrange émotion. Devant lui se trouvait PART TWO 50 55 68 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez enemy who was trying to kill him: in que procuraba su muerte. Frente a él, tamfront of him, also, was a human creature, bién, había una criatura humana que suin pain and perhaps with a broken bone. f r í a y q u e q u i z á s s e h u b i e r a p a r t i d o e l Already he had instinctively started h u e s o d e l a n a r i z . S e a c e r c ó a e l l a forward to help her. In the moment when 5 i n s t i n t i v a m e n t e , p a r a a y u d a r l a . Wi n s t o n he had seen her fall on the bandaged arm, había sentido el dolor de ella en su proit had been as though he felt the pain in pio cuerpo al verla caer con el brazo venhis own body. dado. ‘You’re hurt?’ he said. 10 ‘It’s nothing. My arm. It’ll be all right in a second.’ -¿Estás herida? -le dijo. Ebooks u n e n n e m i q u i e s s a y a i t d e l e t u e r. Devant lui, aussi, était une créature humaine en détresse qui avait peut-être un os brisé. Déjà, il s’était i n s t i n c t i v e m e n t a v a n c é p o u r l ’ a i d e r. Quand il l’avait vue tomber sur son bras bandé, il avait cru sentir la douleur dans son propre corps. – Vous êtes blessée, demanda-t-il. -No es nada. El brazo. Estaré bien en seguida. – Ce n’est rien. Mon bras. Cela ira mieux dans une seconde. She spoke as though her heart were 15 Hablaba como si le saltara el cofluttering. She had certainly turned very r a z ó n . E s t a b a t e m b l a n d o y p a l i d í s i pale. ma. Elle parlait comme si elle avait eu des palpitations. Elle était assurément devenue très pâle. ‘You haven’t broken anything?’ -¿No te has roto nada? – Vous n’avez rien de cassé ? 20 ‘No, I’m all right. It hurt for a moment, that’s all.’ -No, estoy bien. Me dolió un momento nada más. – Non. Je vais très bien. J’ai eu mal sur le moment, c’est tout. She held out her free hand to him, and L e t e n d i ó a Wi n s t o n s u m a n o l i b r e y he helped her up. She had regained some 25 é l l a a y u d ó a l e v a n t a r s e . L e h a b í a v u e l of her colour, and appeared very much t o a l g o d e c o l o r y p a r e c í a h a l l a r s e m u better. c h o m e j o r. Elle tendit vers lui sa main valide e t i l l ’ a i d a à s e r e l e v e r. E l l e a v a i t repris des couleurs et paraissait beaucoup mieux. ‘It’s nothing,’ she repeated shortly. ‘I -No ha sido nada -repitió poco deso n l y g a v e m y w r i s t a b i t o f a b a n g . 30 p u é s - . L o q u e m e d o l i ó f u e l a m u ñ e c a . Thanks, comrade!’ ¡Gracias, camarada? – Ce n’est rien, répéta-t-elle brièvement. Je me suis simplement un peu foulé le poignet. Merci, camarade. And with that she walked on in the direction in which she had been going, as briskly as though it had really been nothing. The whole incident could not have taken as much as half a minute. Not to let one’s feelings appear in one’s face was a habit that had acquired the status of an instinct, and in any case they had been standing straight in front of a telescreen when the thing happened. Nevertheless it had been very difficult not to betray a momentary surprise, for in the two or three seconds while he was helping her up the girl had slipped something into his hand. There was no question that she had done it intentionally. It was something small and flat. As he passed through the lavatory door he transferred it to his pocket and felt it with the tips of his fingers. It was a scrap of paper folded into a square. Y sin más, continuó en la dirección que traía con paso tan vivo como si realmente no le hubiera sucedido nada. El incidente no había durado más de medio minuto. Era un hábito adquirido por instinto ocultar los sentimientos, y además cuando ocurrió aquello se hallaban exactamente delante de una telepantalla. Sin embargo, a Winston le había sido muy difícil no traicionarse y manifestar una sorpresa momentánea, pues en los dos o tres segundos en que ayudó a la joven a levantarse, ésta le había deslizado algo en la mano. Evidentemente, lo había hecho a propósito. Era un pequeño papel doblado. Al pasar por la puerta de los lavabos, se lo metió en el bolsillo. Sur ces mots, elle s’éloigna dans la direction qu’elle avait jusque-là suivie, aussi alerte que si réellement ce n’avait été rien. L’incident avait duré moins d’une demi-minute. Ne pas laisser les sentiments apparaître sur le visage était une habitude qui était devenue un instinct et, en tout cas, ils étaient debout juste devant un télécran quand l’incident avait eu lieu. Néanmoins, il avait été très difficile à Winston de ne pas trahir une surprise momentanée car, pendant les deux ou trois secondes qu’il avait employées à la relever, la fille lui avait glissé quelque chose dans la main. Il n’y avait pas à douter qu’elle ne l’ait fait intentionnellement. C’était quelque chose de petit et de plat. En passant la porte des lavabos, il le mit dans sa poche et le tâta du bout des doigts. C’était un bout de papier plié en quatre. While he stood at the urinal he managed, 55 Mientras estuvo en el urinario, with a little more fingering, to get it s e l a s a r r e g l ó p a r a d e s d o b l a r l o unfolded. Obviously there must be a d e n t r o d e l b o l s i l l o . D e s d e l u e g o , message of some kind written on it. For a t e n í a q u e h a b e r a l g ú n m e n s a j e e n moment he was tempted to take it into one e s e p a p e l . E s t u v o t e n t a d o d e e n of the water-closets and read it at once. But 60 t r a r e n u n o d e l o s w a t e r s y l e e r l o that would be shocking folly, as he well a l l í . P e r o e s o h a b r í a s i d o u n a l o knew. There was no place where you could c u r a . E n n i n g ú n s i t i o v i g i l a b a n be more certain that the telescreens were l a s t e l e p a n t a l l a s c o n m á s i n t e r é s watched continuously. que en los retretes. Pendant qu’il était debout devant l’urinoir, il s’arrangea pour le déplier avec ses doigts. Il y avait sans doute, écrit dessus, un message quelconque. Il fut un moment tenté de rentrer dans un water et de le lire tout de suite. Mais il savait bien que cela aurait été une épouvantable folie. C’était l’endroit où on était le plus certain d’être continuellement surveillé par les télécrans. 35 40 45 50 65 He went back to his cubicle, sat down, threw the fragment of paper casually among the other X papers on the desk, put on his spectacles a n d h i t c h e d t h e s p e a k w r i t e t owards him. ‘F iv e m i n u t e s , ’ h e t o l d h i m s e l f , 70 ‘five minutes at the very least!’ H i s h e a r t bu m p e d i n h i s b r e a s t with frightening l oudness. Fortunately the piece of work he was e n g a g e d o n w a s m e r e r o u t i n e , t h e 75 rectification of a long list of figures, not needing close attention. Vo l v i ó a s u c a b i n a - , s e n t ó s e , a r r o j ó e l p e d a z o d e p a p e l _________ e n t r e l o s demás de encima de la mesa, se puso las gafas y se acercó al hablescribe. « ¡ To d a v í a c i n c o m i n u t o s ! s e d i j o a s í mismo-, ¡por lo menos cinco minutos!». Le galopaba el corazón en el pecho con aterradora velocidad. Afortunadamente, el trabajo que estaba realizando era de simple rutina -la rectificación de una larga lista de númerosy no necesitaba fijar la atención. Il revint à sa cabine et, d’un geste désinvolte, jeta le fragment de papier parmi ceux qui se trouvaient sur le bureau. Puis il mit ses lunettes et, d’une secousse, rapprocha le télécran. « Cinq minutes, se dit-il, cinq minutes au bas mot ! » Son cœur battait dans sa poitrine avec un bruit effrayant. Heureusement, le travail qu’il avait en train était un travail de simple routine. C’était la rectification d’une longue liste de chiffres qui ne nécessitait pas une attention soutenue. Whatever was written on the paper, Las palabras contenidas en el pai t m u s t h a v e s o m e k i n d o f p o l i t i c a l 80 p e l t e n d r í a n c o n t o d a s e g u r i d a d u n meaning. So far as he could see there s i g n i f i c a d o p o l í t i c o . H a b í a d o s p o s i were two possibilities. One, much the b i l i d a d e s . c a l c u l a b a W i n s t o n . U n a , l a more likely, was that the girl was an m á s p r o b a b l e , e r a q u e l a c h i c a f u e r a agent of the Thought Police, just as he u n a g e n t e d e l a P o l i c í a d e l P e n s a m i e n - Quoi que pût être ce qui était écrit sur l e p a p i e r, c e l a d e v a i t a v o i r u n s e n s politique. Autant que pouvait en juger Winston, il y avait deux possibilités. L’une, la plus vraisemblable, était que la fille fût, comme il l’avait justement craint, un agent 85 69 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks to, como él temía. No sabía por qué empleaba la Policía del Pensamiento ese procedimiento para entregar sus mensajes, pero podía tener sus razones para ello. Lo escrito en el papel podía ser una amenaza, una orden de suicidarse, una trampa... Pero había o t r a p o s i b i l i d a d , a u n q u e Wi n s t o n t r a taba de convencerse de que era una locura: que este mensaje no viniera de la Policía del Pensamiento, sino de alg u n a o rg a n i z a c i ó n c l a n d e s t i n a . ¡ Q u i zás existiera una Hermandad! ¡Quizás fuera aquella muchacha uno de sus miembros! La idea era absurda, pero se le había ocurrido en el mismo instante en que sintió el roce del papel en su mano. Hasta unos minutos después no pensó en la otra posibilidad, mucho más sensata. E incluso ahora, aunque su cabeza le decía que el mensaje significaría probablemente la m u e r t e , n o a c a b a b a d e c r e e r l o y p e rsistía en él la disparatada esperanza. Le latía el corazón y le costaba un gran esfuerzo conseguir que no le temblara la voz mientras murmuraba las cantidades en el hablescribe. de la Police de la Pensée. Il ne comprenait pas pourquoi la Police de la Pensée choisissait une telle manière de délivrer ses messages, mais elle avait peut-être ses raisons. La chose écrite sur le papier pouvait être une menace, une convocation, un ordre de suicide, un traquenard quelconque. Mais il y avait une autre possibilité plus folle qui lui faisait relever la tête, bien qu’il essayât, mais vainement, de n’y pas penser. C’était que le message ne vînt pas de la Police de la Pensée, mais de quelque organisation clandestine. Peutêtre la Fraternité existait-elle, après tout ! Peut-être la fille en faisait-elle partie. L’idée était sans aucun doute absurde, mais elle lui avait jailli dans l’esprit à l’instant même où il avait senti dans sa main le fragment de papier. Ce n’est que deux minutes plus tard que l’autre explication, la plus vraisemblable, lui était venue à l’idée. Et même en cet instant, alors que son intelligence lui disait que le message représentait, signifiait la mort, il n’y croyait pas et l’espoir déraisonnable persistait. Son cœur battait. Il arrivait difficilement à empêcher sa voix de trembler tandis qu’il murmurait des chiffres au phonoscript. Cuando terminó, hizo un rollo con sus He rolled up the completed bundle of 30 work and slid it into the pneumatic tube. papeles y los introdujo en el tubo neumátiEight minutes had gone by. He re-adjusted co. Habían pasado ocho minutos. Se ajustó his spectacles on his nose, sighed, and las gafas sobre la nariz, suspiró y se acercó drew the next batch of work towards him, el otro montón de hojas que había de exawith the scrap of paper on top of it. He 35 minar. Encima estaba el papelito doblado. flattened it out. On it was written, in a Lo desdobló; en él había escritas estas palabras con letra impersonal: large unformed handwriting: Il fit un rouleau de toute la liasse de son travail et la glissa dans le tube pneumatique. Huit minutes s’étaient écoulées. Il ajusta ses lunettes sur son nez, soupira et rapprocha de lui le paquet de travail suivant sur lequel se trouvait le fragment de papier. Il le mit à plat. D’une haute écriture informe, ces mots étaient tracés : had feared. He did not know why the Thought Police should choose to deliver their messages in such a fashion, but perhaps they had their reasons. The thing that was written on the paper might be a threat, a summons, an order to commit suicide, a trap of some description. But there was another, wilder possibility that kept raising its head, though he tried vainly to suppress it. This was, that the message did not come from the Thought Police at all, but from some kind of underground organization. Perhaps the Brotherhood existed after all! Perhaps the girl was part of it! No doubt the idea was absurd, but it had sprung into his mind in the very instant of feeling the scrap of paper in his hand. It was not till a couple of minutes later that the other, more probable explanation had occurred t o h i m . A n d e v e n n o w, t h o u g h h i s intellect told him that the message probably meant death—still, that was not what he believed, and the unreasonable hope persisted, and his heart banged, and it was with difficulty that he kept his voice from trembling as he murmured his figures into the speakwrite. 5 10 15 20 25 Te quiero. I LOVE YOU. « Je vous aime. » 40 niggling annoying but important Wi n s t o n s e q u e d ó t a n e s t u p e f a c t o q u e For several seconds he was too stunned even to throw the incriminating n i s i q u i e r a t i r ó a q u e l l a p r u e b a d e l i c t i v a thing into the memory hole. When he did e n e l « a g u j e r o d e l a m e m o r i a » . C u a n d o s o , a l t h o u g h h e k n e w v e r y w e l l t h e p o r f i n , reaccionando, se dispuso a hacerdanger of showing too much interest, he 45 lo, aunque sabía muy bien cuánto peligro hacould not resist reading it once again, bía en manifestar demasiado interés por aljust to make sure that the words were gún papel escrito, volvió a leerlo antes para convencerse de que no había soñado. really there. Pendant quelques secondes, il fut trop abasourdi même pour jeter le papier incriminé dans le trou de mémoire. Q u a n d il le fit, bien qu’il sût fort bien le danger de montrer trop d’intérêt, il ne put résister à la tentation de le lire encore, juste pour s’assurer qu’il avait bien lu. For the rest of the morning it was 50 very difficult to work. What was even worse than having to focus his mind on a series of niggling jobs was the need X to conceal his agitation from the telescreen. He felt as though a fire were 55 burning in his belly. Lunch in the hot, crowded, noise-filled canteen was torment. He had hoped to be alone for a little while during the lunch hour, but as bad luck would have it the imbecile 60 Parsons flopped down beside him, the tang of his sweat almost defeating the t i n n y s m e l l o f s t e w, a n d k e p t u p a stream of talk about the preparations for H a t e We e k . H e w a s p a r t i c u l a r l y 65 enthusiastic about a papier-mache m o d e l o f B i g B r o t h e r ’s h e a d , t w o metres wide, which was being made for the occasion by his daughter ’s troop of Spies. The irritating thing was that in 70 t h e r a c k e t o f v o i c e s Wi n s t o n c o u l d hardly hear what Parsons was saying, and was constantly having to ask for some fatuous remark to be repeated. Just once he caught a glimpse of the 75 girl, at a table with two other girls at the far end of the room. She appeared not to have seen him, and he did not look in that direction again. Durante el resto de la mañana, le f u e m u y d i f í c i l t r a b a j a r. P e o r a ú n que fijar su mente sobre las tareas habituales, era la necesidad de ocultarle a la telepantalla su agitación int e r i o r. S i n t i ó c o m o s i l e q u e m a r a u n fuego en el estómago. La comida en la atestada y ruidosa cantina le resultó un tormento. Había esperado hallarse un rato solo durante el almuerzo, pero tuvo la mala suerte de que el imbécil de Parsons se le colocara a su lado y le soltara una interminable sarta de tonterías sobre los preparativos para la Semana del Odio. Lo que más le entusiasmaba a aquel simple era un modelo en cartón de la cabeza del Gran Hermano, de dos metros de anchura, que estaban preparando en el grupo de espías al que pertenecía la niña de Parsons. Lo más irritante era que Wi n s t o n a p e n a s p o d í a o í r lo q u e d e cía Parsons y tenía que rogarle constantemente que repitiera las estupideces q u e a c a b a b a d e d e c i r. P o r un momento, divisó a la chica morena, que estaba en una mesa con otras dos compañeras al otro extremo de la estancia. Pareció no verle y él no volvió a mirar en aquella dirección. Durant le reste de la matinée, il lui fut très difficile de travailler. Cacher son agitation au télécran était plus difficile encore que de concentrer son attention sur une série de travaux minutieux. Il sentait comme du feu lui brûler les entrailles. Le déjeuner dans la cantine chaude, bondée de gens, pleine de bruits, fut un supplice. Il avait espéré être seul un moment pendant l’heure du déjeuner, mais la mauvaise chance voulut que cet imbécile de Parsons s’assît lourdement à côté de lui. L’odeur de sa sueur dominait presque l’odeur métallique du ragoût et il déversa un flot de paroles au sujet des préparatifs faits pour la Semaine de la Haine. Il était particulièrement enthousiaste au sujet d’une reproduction en papier mâché de la tête de Big Brother, de deux mètres de large. Elle était fabriquée pour l’occasion par la troupe d’Espions à laquelle appartenait sa fille. L’irritant était que, dans le vacarme des voix, Winston pouvait à peine entendre ce que disait Parsons et devait constamment lui demander de répéter quelque sotte remarque. Il entrevit une fois seulement la fille qui se trouvait assise à une table, avec deux autres filles semblables, à l’autre bout de la salle. Elle ne parut pas l’avoir vu et il ne regarda pas dans sa direction. La tarde fue más soportable. Después de comer recibió un delicado y difícil trabajo que le había de ocupar varias horas y aca- L’ a p r è s - m i d i f u t p l u s s u p p o r t a b l e . Immédiatement après le déjeuner, il l u i a r r i v a u n t r a v a i l d i ff i c i l e e t délicat qui l’occupa plusieurs heures, 80 The afternoon was more bearable. Immediately after lunch there arrived a delicate, difficult piece of work which would take several hours and 85 70 Notas Orwell’s 1984 necessitated putting everything else aside. It consisted in falsifying a series of production reports of two years ago, in such a way as to cast discredit on a prominent member of the Inner Party, who was now under a cloud. This was the kind of thing that Winston was good at, and for more than two hours he succeeded in shutting the girl out of his mind altogether. Then the memory of her face came back, and with it a raging, intolerable desire to be alone. Until he could be alone it was impossible to think this new development out. Tonight was one of his nights at the Community Centre. He wolfed another tasteless meal in the canteen, hurried off to the Centre, took part in the solemn foolery of a ‘discussion group’, played two games of table tennis, swallowed several glasses of gin, and sat for half an hour through a lecture entitled ‘Ingsoc in relation to chess’. His soul writhed with boredom, but for once he had had no impulse to shirk his evening at the Centre. At the sight of the words I LOVE YOU the desire to stay alive had welled up in him, and the taking of minor risks suddenly seemed stupid. It was not till twentythree hours, when he was home and in bed—in the darkness, where you were safe even from the telescreen so long as you kept silent—that he was able to think continuously. tr. de R. Vázquez Ebooks parar su atención. Consistía en falsificar una serie de informes de producción de dos años antes con objeto de desacreditar a un prominente miembro del Partido Interior que empezaba a estar mal - v i s t o . Wi n s t o n s e r v í a p a r a es t a s cosas y durante más de dos horas logró apartar a la joven de s u m e nte. Entonces le volvió el recuerdo de su cara y sintió un rabioso e intolerable deseo de estar solo. Porque necesitaba la soledad para pensar a fondo en sus nuevas circuns tancias. Aquella noche era una de las elegidas por el Centro Comunal para sus reuniones. Tomó una cena tem p r a n a - o t r a i n s í pida comida- en la cantina, se marchó al Centro a toda prisa, participó en las solemnes tonterías de un «grupo de polemistas», jugó dos veces al tenis de mesa, se tragó varios vasos de ginebra y soportó durante una hora la conferencia titulada «Los principios de Ingsoc en el juego de ajedrez». Su alma se retorcía de puro aburrimiento, pero por primera vez no sintió el menor impulso de evitarse una tarde en el Centro. A la vista de las palabras Te q u i e ro , el deseo de seguir viviendo le dominaba y parecía tonto exponerse a correr unos riesgos que podían evitarse tan fácilmente. Hasta las veintitrés, cuando ya estaba acostado en la oscuridad, donde estaba uno libre hasta de la telepantalla con tal de no hacer ningún ruido- no pudo dejar fluir libremente sus pensamientos. et pour lequel il dut mettre de côté tout le reste. Il consistait à falsifier une série d’exposés sur la production d’il y avait deux ans, de façon à jeter le discrédit sur un membre éminent du Parti intérieur, qui était actuellement en disgrâce. C’était un genre de travail dans lequel il était bon et, pend a n t p l u s d e d e u x h e u r e s , il réussit à chasser complètement la fille de sa pensée. Puis le souvenir de son visage lui revint et, avec l u i , u n d é s i r lancinant, intolérable, d ’ ê t r e s e u l . La soirée était une de cell es qu’il passait au Centre communautaire. Il engloutit un autre repas sans goût à la cantine, se dépêcha de se rendre au Centre, prit part à la solennelle niaiserie d’une « discussion de groupe », joua deux parties de ping-pong, avala plusieurs verres de gin et lut pendant une demi-heure un livre intitulé : Rappor ts entre l’Angsoc et les échecs. L’ennui lui contractait l’âme mais, pour une fois, il n’avait pas éprouvé le désir d’esquiver sa soirée au Centre. À la vue des mots : « Je vous aime », le désir de rester en vie avait jailli en lui et prendre des risques secondaires lui avait soudain paru stupide. Il ne put réfléchir d’une manière suivie qu’après onze heures du soir, chez lui et au lit, dans la sécurité de l’ombre qui fait que l’on n’a même pas à craindre le télécran, pourvu que l’on demeure silencieux. Se trataba de un problema físico que había de ser resuelto : cómo ponerse en relación con la muchacha y preparar una cita. No creía ya posible que la joven le estuviera tendiendo una trampa. Estaba seguro de que no era así por la inconfundible agitación que ella no había podido ocultar al entregarle el papelito. Era evidente que estaba asustadísima, y con motivo sobrado. A Winston no le pasó siquiera por la cabeza la idea de rechazar a la muchacha. Sólo hacía cinco noches que se había propuesto romperle el cráneo con una piedra. Pero lo mismo daba. Ahora se la imaginaba desnuda como la había visto en su ensueño. Se la había figurado idiota como las demás, con la cabeza llena de mentiras y de odios y el vientre helado. Una angustia febril se apoderó de él al pensar que pudiera perderla, que aquel cuerpo blanco y juvenil se le escapara. Lo que más temía era que la muchacha cambiase de idea si no se ponía en relación con ella rápidamente. Pero la dificultad física de esta aproximación era enorme. Resultaba tan difícil como intentar un movimiento en el juego de ajedrez cuando ya le han dado a uno el mate. Adondequiera que fuera uno, allí estaba la telepantalla. Todos los medios posibles para comunicarse con la joven se le ocurrieron a Winston a los cinco minutos de leer la nota; pero una vez acostado y con tiempo para pensar bien, los fue analizando uno a uno como si tuviera esparcidas en una mesa una fila de herramientas para probarlas. C’était un problème matériel qu’il avait à résoudre. Comment toucher la fille et arranger une rencontre ? Il ne pensait plus à la possibilité qu’il pût y avoir là, pour lui, une sorte de piège. Il savait qu’il n’en était rien, à cause de l’agitation réelle qu’elle avait montrée en lui remettant le papier. Visiblement, elle avait été effrayée et hors d’elle autant qu’elle pouvait l’être. L’idée de refuser ses avances ne lui traversa même pas l’esprit non plus. Cinq jours auparavant seulement, il avait envisagé de lui écraser la tête sous un pavé. Mais cela n’avait aucune importance. Il pensa à son corps jeune et nu, comme il l’avait vu dans son rêve. Il avait cru qu’elle était une sotte comme les autres, que sa tête était farcie de mensonges et de haine, que ses entrailles étaient glacées. Une sorte de fièvre le saisit à l’idée qu’il pourrait la perdre, que son jeune corps blanc pourrait s’éloigner de lui. Ce qu’il craignait le plus, c’est qu’elle changeât simplement d’idée s’il ne la rencontrait rapidement. Mais la difficulté matérielle de se rencontrer était énorme. C’était essayer de bouger un pion aux échecs alors qu’on est déjà échec et mat. Quelque chemin que l’on prît, on avait le télécran devant soi. En réalité, toutes les manières possibles de communiquer avec elle lui étaient passées par l’esprit moins de cinq minutes après avoir lu la note. Mais maintenant qu’il avait le temps de réfléchir, il les examina l’une après l’autre comme une rangée d’instruments qu’il disposerait sur une table. Desde luego, la clase de encuentro Obviously the kind of encounter that had happened this morning could not be d e a q u e l l a m a ñ a n a n o p o d í a r e p e t i r s e . repeated. If she had worked in the S i e l l a h u b i e r a t r a b a j a d o e n e l D e p a rRecords Department it might have been 75 t a m e n t o d e R e g i s t r o , h a b r í a s i d o m u y comparatively simple, but he had only a s e n c i l l o , p e r o W i n s t o n t e n í a u n a i d e a v e r y d i m i d e a w h e r e a b o u t s i n t h e m u y r e m o t a d e d ó n d e e s t a b a e l D e p a rbuilding the Fiction Department lay, and t a m e n t o d e N o v e l a e n e l e d i f i c i o d e l he had no pretext for going there. If he M i n i s t e r i o y n o t e n í a p r e t e x t o a l g u n o had known where she lived, and at what 80 p a r a i r a l l í . S i h u b i e r a s a b i d o d ó n d e time she left work, he could have vivía y a qué hora salía del trabajo, contrived to meet her somewhere on her s e l a s h a b r í a a r r e g l a d o p a r a h a c e r s e way home; but to try to follow her home e l e n c o n t r a d i z o ; p e r o n o e r a p r u d e n t e was not safe, because it would mean s e g u i r l a a c a s a y a q u e e s t o s u p o n í a e s l o i t e r i n g a b o u t o u t s i d e t h e M i n i s t r y, 85 p e r a r l a d e l a n t e d e l M i n i s t e r i o a l a s a - Le genre de rencontre qui avait eu lieu le matin ne pouvait évidemment se r é p é t e r. S i e l l e t r a v a i l l a i t a u Commissariat aux Archives, cela aurait pu être relativement simple, mais il n’avait qu’une vague idée de la situation, dans l’édifice, du Commissariat aux Romans et il n’avait aucun prétexte pour s’y rendre. S’il savait où elle habitait et à quelle heure elle laissait son travail, il aurait pu s’arranger pour la rencontrer quelque part sur le chemin du retour. Mais essayer de la suivre chez elle était imprudent car il faudrait traîner aux alentours du 5 10 15 20 25 30 35 It was a physical problem that had to be solved: how to get in touch with the girl and arrange a meeting. He did not consider any longer the possibility that she might be laying some kind of trap for him. He knew that it was not so, because of her unmistakable agitation when she handed him the note. Obviously she had been frightened out of her wits, as well she might be. Nor did the idea of refusing her advances even cross his mind. Only five nights ago he had contemplated smashing her skull in with a cobblestone, but that was of no importance. He thought of her naked, youthful body, as he had seen it in his dream. He had imagined her a fool like all the rest of them, her head stuffed with lies and hatred, her belly full of ice. A kind of fever seized him at the thought that he might lose her, the white youthful body might slip away from him! What he feared more than anything else was that she would simply change her mind if he did not get in touch with her quickly. But the physical difficulty of meeting was enormous. It was like trying to make a move at chess when you were already mated. Whichever way you turned, the telescreen faced you. Actually, all the possible ways of communicating with her had occurred to him within five minutes of reading the note; but now, with time to think, he went over them one by one, as though laying out a row of instruments on a table. 40 45 50 55 60 65 70 71 Notas Orwell’s 1984 which was bound to be noticed. As for sending a letter through the mails, it was out of the question. By a routine that was not even secret, all letters were opened i n t r a n s i t . A c t u a l l y, f e w p e o p l e e v e r wrote letters. For the messages that it was occasionally necessary to send, there were printed postcards with long lists of phrases, and you struck out the ones that were inapplicable. In any case he did not know the girl’s name, let alone her address. Finally he decided that the safest place was the canteen. If he could get her at a table by herself, somewhere in the middle of the room, not too near the telescreens, and with a sufficient buzz of conversation all round—if these c o n d i t i o n s e n d u r e d f o r, s a y, t h i r t y seconds, it might be possible to exchange a few words. For a week after this, life was like a restless dream. On the next day she did not appear in the canteen until he was leaving it, the whistle having already blown. Presumably she had been changed on to a later shift. They passed each other without a glance. On the day after that she was in the canteen at the usual time, but with three other girls and immediately under a telescreen. Then for three dreadful days she did not appear at all. His whole mind and body seemed t o b e a ff l i c t e d w i t h a n u n b e a r a b l e sensitivity, a sort of transparency, which made every movement, every sound, every contact, every word that he had to speak or listen to, an agony. Even in sleep he could not altogether escape from her image. He did not touch the diary during those days. If there was any relief, it was in his work, in which he could sometimes forget himself for ten minutes at a stretch. He had absolutely no clue as to what had happened to her. There was no enquiry he could make. She might have been vaporized, she might have committed suicide, she might have been transferred to the other end of Oceania: worst and likeliest of all, she might simply have changed her mind and decided to avoid him. The next day she reappeared. Her arm was out of the sling and she had a band of sticking-plaster round her wrist. The relief of seeing her was so great that he could not resist staring directly at her for several seconds. On the following day he very nearly succeeded in speaking to her. When he came into the canteen she was sitting at a table well out from the wall, and was quite alone. It was early, and the place was not very full. The queue edged forward till Winston was almost at the counter, then was held up for two minutes because someone in front was complaining that he had not received his tablet of saccharine. But the girl was still alone when Winston secured his tray and began to make for her table. He walked casually towar d s h e r, h i s eyes searching for a place at some table b e y o n d h e r. S h e w a s p e r h a p s t h r e e metres away from him. Another two seconds would do it. Then a voice behind him called, ‘Smith!’ He p r e t e n d e d n o t t o h e a r. ‘ S m i t h ! ’ repeated the voice, more loudly. It was no use. He turned round. A blondheaded, silly-faced young man named Wi l s h e r, w h o m h e b a r e l y k n e w, w a s inviting him with a smile to a vacant place at his table. It was not safe to refuse. After having been recognized, he tr. de R. Vázquez 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 lida, lo cual llamaría la atención indefectiblemente. En cuanto a mandar una carta por correo, sería una locura. Ni siquiera se ocultaba que todas las cartas se abrían, por lo cual casi nadie escribía ya cartas. Para los mens a j e s q u e s e n e c e s i t a b a m a n d a r, h a b í a tarjetas impresas con largas listas de frases y se escogía la más adecuada borrando las demás. En todo caso, no sólo ignoraba la dirección de la muchacha, sino incluso su nombre. Finalmente, decidió que el sitio más seguro era la cantina. Si pudiera ocupar una mesa junto a la de ella hacia la mitad del local, no demasiado cerca de la telepantalla y con el zumbido de las c o n v e r s a c i o n e s a l r e d e d o r, l e b a s t a b a con treinta segundos para ponerse de acuerdo con ella. ministère, ce qui pourrait être remarqué. Lui envoyer une lettre par la poste était hors de question. Suivant une routine qui n’était même pas un secret, toutes les lettres étaient ouvertes en route. Peu de gens, actuellement, écrivaient des lettres. Pour les messages qu’on avait parfois besoin d’envoyer, il y avait des cartes postales sur lesquelles étaient imprimées de longues listes de phrases, et l’on biffait celles qui étaient inutiles. Dans tous les cas, sans compter son adresse, il ne savait pas le nom de la fille. Il décida finalement que l’endroit le plus sûr était la cantine. S’il pouvait la voir seule à une table quelque part au milieu de la pièce, pas trop près des télécrans, avec un bourdonnement suffisant de conversations tout autour, et que ces conditions soient réunies pendant, disons trente secondes, il pourrait, peut-être, échanger avec elle quelques mots. Durante una semana después, la vida fue para Winston como una pesadilla. Al día siguiente, la joven no apareció por la cantina hasta el momento en que él se marchaba cuando ya había sonado la sirena. Seguramente, la habían cambiado a otro turno. Se cruzaron sin mirarse. Al día siguiente, estuvo ella en la cantina a la hora de costumbre, pero con otras tres chicas y debajo de una t e l e p a n t a l l a . P a s a r o n t r e s d í a s i n s o p o rt a b l e s p a r a Wi n s t o n , e n q u e n o l a v i o e n l a c a n t i n a . Ta n t o s u e s p í r i t u c o m o s u cuerpo habían adquirido una hipersensibilidad que casi le imposibilitaba para hablar y moverse. Incluso en sueños no podía librarse por completo de aquella imagen. Durante aquellos días no abrió su Diario. El único alivio lo encontraba en el trabajo; entonces conseguía olvidarla durante diez minutos seguidos. No tenía ni la menor idea de lo que pudiera haberle ocurrido y no había que pensar en hacer una investigación. Quizá. la hubieran vaporizado, quizá se hubiera suicidado o, a lo mejor, la habían trasladado al otro extremo de Oceanía. La posibilidad a la vez mejor y peor de todas era que la joven, sencillamente, hubiera cambiado de idea y le rehuyera. La vie, après cela, fut pendant une semaine comme un rêve agité. Le jour suivant, elle n’apparut à la cantine qu’au moment où il la laissait. Le coup de sifflet avait déjà retenti. Ses heures de travail avaient peut-être changé. Ils se croisèrent sans un regard. Le deuxième jour, elle était à la cantine à l’heure habituelle, mais avec trois autres filles, et immédiatement sous un télécran. Puis, pendant trois horribles jours, elle n’apparut pas du tout. Il sembla à Winston qu’il souffrait, d’esprit et de corps, d’une insupportable sensibilité, d’une sorte de transparence qui faisait de chaque mouvement, de chaque son, de chaque contact, de chaque mot qu’il devait prononcer ou écouter une agonie. Même en dormant, il ne pouvait échapper complètement au visage de la fille. Ces jours-là, il ne toucha pas à son journal. Il ne trouvait de soulagement, quand il en avait un, que dans son travail. Parfois il pouvait oublier pendant dix minutes d’affilée. Il n’avait absolument aucune idée de ce qui avait pu lui arriver. Il ne pouvait faire d’enquête. Elle avait pu être vaporisée, elle avait pu se suicider, elle avait pu être transférée à l’autre bout de l’Océania. Pire, et plus probablement, elle avait simplement pu changer d’idée et décider de l’éviter. Pero al día siguiente reapareció. Ya no Le jour suivant, elle reparut. Son bras n’était plus en écharpe et elle avait une bande de diachylon autour du poignet. Le soulagement qu’il éprouva à la voir fut si grand qu’il ne put s’empêcher de la regarder en face plusieurs secondes. Le lendemain, il réussit presque à lui parler. Quand il entra dans la cantine, elle était assise à une table assez loin du mur et était absolument seule. Il était tôt et la cantine n’était pas comble. La queue a v a n ç a i t e t Wi n s t o n é t a i t p r e s q u e a u comptoir. Le mouvement fut arrêté une minute par quelqu’un qui se plaignait de n’avoir pas reçu sa tablette de saccharine. Mais la fille était encore seule quand Winston reçut son plateau et avança vers sa table. Il se dirigeait comme par hasard dans sa direction, en cherchant des yeux une place à une table plus éloignée. Elle était peut-être à trois mètres de lui. En deux secondes il y serait. Une voix, derrière lui, appela : « Smith ! » Il fit semblant de ne pas entendre. « Smith ! » répéta la voix plus haut. C’était inutile. Il se retourna. Un jeune homme blond, au visage inintelligent, nommé Wilsher, qu’il connaissait à peine, l’invitait avec un sourire à occuper une place libre à sa table. Il l’était imprudent de refuser. Il ne pouvait, ayant été reconnu, s’en aller s’asseoir à une table près d’une fille 55 traía el brazo en cabestrillo; sólo una pro- 60 65 70 75 80 85 Ebooks tección de yeso alrededor de la muñeca. El alivio que sintió al verla de nuevo fue tan grande que no pudo evitar mirarla dir e c t a m e n t e d u r a n t e v a r i o s s e g u n d o s . Al día siguiente, casi logró hablar con ella. Cuando Winston llegó a la cantina, la encontró sentada a una mesa muy alejada de la pared. Estaba completamente sola. Era temprano y había poca gente. La cola avanzó hasta que Winston se encontró casi junto al mostrador, pero se detuvo allí unos dos minutos a causa de que alguien se quejaba de no haber recibido su pastilla de sacarina. Pero la muchacha seguía sola cuando Winston tuvo ya servida su bandeja y avanzaba hacia ella. Lo hizo como por casualidad fingiendo que buscaba un sitio más allá de donde se encontraba la joven. Estaban separados todavía unos tres metros. Bastaban dos segundos para reunirse, pero entonces sonó una voz d e t r á s d e é l : « ¡ S m i t h ! » . Wi n s t o n h i z o como que no oía. Entonces la voz repitió más alto: «¡Smith!». Era inútil hacerse el tonto. Se volvió. Un muchacho llamado Wilsher, a quien apenas conocía Winston, le invitaba sonriente a sentarse en un sitio vacío junto a él. No era prudente rechazar esta invitación. Después de haber sido reconocido, no podía ir a sentarse 72 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks could not go and sit at a table with an junto a una muchacha sola. Quedaría deunattended girl. It was too noticeable. masiado en evidencia. Haciendo de tripas He sat down with a friendly smile. The corazón, le sonrió amablemente al muchas i l l y b l o n d f a c e b e a m e d i n t o h i s . cho, que le miraba con un rostro beatífiWinston had a hallucination of himself 5 co. Winston, como en una alucinación, se s m a s h i n g a p i c k - a x e r i g h t i n t o t h e veía a sí mismo partiéndole la cara a aquel middle of it. The girl’s table filled up a estúpido con un hacha. La mesa donde esfew minutes later. taba ella se llenó a los pocos minutos. seule. Cela se remarquerait trop. Il s’assit avec un sourire amical. Le blond visage inintelligent sourit largement en le regardant. Wi n s t o n , dans une hallucination, se vit lui lançant une pioche en plein visage. La table de la fille, quelques minutes plus tard, était complètement occupée. But she must have seen him coming towards her, and perhaps she would take the hint. Next day he took care to arrive early. Surely enough, she was at a table in about the same place, and again alone. The person immediately ahead of him in the queue was a small, swiftly-moving, beetle-like man with a flat face and tiny, suspicious eyes. As Winston turned away from the counter with his tray, he saw that the little man was making straight for the girl’s table. His hopes sank again. There was a vacant place at a table further away, but something in the little m a n ’s a p p e a r a n c e s u g g e s t e d t h a t h e would be sufficiently attentive to his own comfort to choose the emptiest t a b l e . Wi t h i c e a t h i s h e a r t Wi n s t o n followed. It was no use unless he could get the girl alone. At this moment there was a tremendous crash. The little man was sprawling on all fours, his tray had gone flying, two streams of soup and coffee were flowing across the floor. He started to his feet with a malignant glance at Winston, whom he evidently suspected of having tripped him up. But it was all right. Five seconds later, with a thundering heart, Winston was sitting at the girl’s table. Por lo menos, la joven tenía que haberlo visto ir hacia ella y se habría dado cuenta de su intención. Al día siguiente, tuvo buen cuidado de llegar temprano. Allí estaba ella, exactamente, en la misma mesa y otra vez sola. La persona que precedía a Winston en la cola era un hombrecillo nervioso con una cara aplastada y ojos suspicaces. Al alejarse Winston del mostrador, vio que aquel hombre se dirigía hacia la mesa de ella. Sus esperanzas se vinieron abajo. Había un sitio vacío una mesa más allá, pero algo en el aspecto de aquel tipejo le convenció a Winston de que éste no se instalaría en la mesa donde no había nadie para evitarse la molestia de verse obligado a soportar a los desconocidos que luego se quisieran sentar allí. Con verdadera angustia, lo siguió Winston. De nada le serviría sentarse con ella si alguien más los acompañaba. En aquel momento, hubo un ruido tremendo. El hombrecillo se había caído de bruces y la bandeja salió volando derramándose la sopa y el café. Se puso en pie y miró ferozmente a Winston. Evidentemente, sospechaba que éste le había puesto la zancadilla. Pero daba lo mismo porque poco después, con el corazón galopándole, se instalaba Winston junto a la muchacha. Mais elle devait l’avoir vu se diriger vers elle, et peut-être a g ira it-e lle e n conséquence ? Le jour d’après, il eut soin d’arriver tôt. Naturellement, elle était à une table à peu près au même endroit, et de nouveau seule. Winston était précédé dans la queue par un petit homme scarabée aux mouvements rapides, au visage plat, aux yeux minuscules et s o u p ç o n n e u x . Ta n d i s q u e Wi n s t o n s’éloignait du comptoir avec son plateau, il vit le petit homme se diriger tout droit vers la table de la fille. Son espoir, de nouveau, tomba. Il y avait une place libre à une table plus éloignée, mais quelque chose dans l’apparence du petit homme suggérait qu’il devait être assez attentif à son confort pour choisir la table la moins encombrée. Winston le suivit, le cœur glacé. Il y eut à ce moment un violent fracas. Le petit homme était étalé les quatre fers en l’air. Son plateau lui avait échappé et deux ruisseaux de soupe et de café coulaient sur le parquet. Il se remit sur pieds avec un regard méchant à l’adresse de Winston qu’il soupçonnait de lui avoir fait un croc-en-jambe. Mais il n’en était rien. Cinq secondes plus tard, le cœur battant, Winston était assis à la table de la fille. No la miró. Colocó en la mesa el contenido de su bandeja y empezó a comer. Era importantísimo hablar en seguida antes de que alguna otra persona se uniera a ellos. Pero le invadía un miedo terrible. H abía pasado una semana desde que la joven se había acercado a él. Podía haber cambiado de idea, es decir, tenía que haber cambiado de idea . E r a imposible que este asunto terminara felizmente; estas cosas no suceden e n l a vida real, y probablemente no habría llegado a hablarle si en aquel momento no hubiera visto a Ampleforth, e l poeta de orejas velludas, que andab a d e _________ u n l a d o a o t r o b u s c a n d o s i t i o ___________ . Era s e g u r o q u e Ampleforth, que conocía bastante a Winston, se sentar í a e n s u m e s a e n c u a n t o l o v i e r a . Te n í a , p u e s , u n m i n u t o p a r a a c t u a r . T a n to él como la muc h a c h a c o m í a n r á p i d a m e n t e . ________ ________ Era una especie de guiso muy caldoso __________ ______ ______ ________ de habas. En voz m u y b a j a , e m p e z ó W i n s t o n a h a b l a r. N o se mi r a b a n . S e l l e v a b a n a l a boca la comida y entre cucharad a y c u c h a r a d a s e d e cí a n l a s p a labras indispensables en voz baja e inexpresivo. Il ne la regarda pas. Il délesta son plateau et commença à manger. Il fallait surtout parler tout de suite, avant que personne ne vînt, mais une terrible frayeur s’était emparée de lui. Une semaine s’était écoulée depuis qu’elle l’avait approché. Elle pouvait avoir changé, elle devait avoir changé ! Il était impossible que cette affaire puisse se terminer avec succès. De telles choses ne se passent pas dans la vie réelle. Il aurait complètement flanché et n’aurait pas parlé s’il n’avait à ce moment vu Ampleforth, le poète aux oreilles poilues, qui errait mollement à travers la salle avec un plateau, à la recherche d’une place libre. Ampleforth, à sa manière v a g u e , é t a i t a t t a c h é à Wi n s t o n e t s’assiérait certainement à sa table s’il l’apercevait. Il restait peut-être une minute pour agir. Winston et la fille mangeaient tous deux sans broncher. La substance qu’ils avalaient était un ragoût clair, plutôt une soupe, de haricots. Winston se mit à murmurer tout bas. Aucun d’eux ne leva les yeux. Ils portaient régulièrement à leur bouche des cuillerées de substance liquide et, entre les cuillerées, échangeaient les quelques mots nécessaires d’une voix basse et inexpressive. 10 15 20 25 30 35 40 He did not look at her. He unpacked his tray and promptly began eating. It was all-important to speak at once, before anyone else came, but now a terrible fear had taken possession of him. A week had 45 gone by since she had first approached him. She would have changed her mind, she must have changed her mind! It was impossible that this affair should end successfully; such things did not happen 50 in real life. He might have flinched altogether from speaking if at this moment he had not seen Ampleforth, the hairy-eared poet, wandering limply round the room with a tray, looking for a X 55 place to sit down. In his vague way X Ampleforth was attached to Winston, and would certainly sit down at his table if he caught sight of him. There was perhaps a minute in which to act. Both Winston 60 and the girl were eating steadily. The X stuff they were eating was a thin stew, X actually a soup, of haricot beans. In a low X murmur Winston began speaking. Neither of them looked up; steadily they spooned 65 the watery stuff into their mouths, and between spoonfuls exchanged the few necessary words in low expressionless voices. 70 ‘What time do you leave work?’ -¿A qué hora sales del trabajo? – À quelle heure laissez-vous le travail ? ‘Eighteen-thirty.’ -Dieciocho treinta. – À six heures et demie. -¿Dónde podemos vernos? – Où pouvons-nous nous rencontrer ? ‘Where can we meet?’ ‘Victory monument.’ Square, 75 near -En la Plaza de la Victoria, cerca del Monumento. the ‘It’s full of telescreens.’ 80 ‘It doesn’t matter if there’s a crowd.’ ‘Any signal?’ 85 73 – Au square de la Victoire, près du monument. -Hay muchas telepantallas allí. – Il y a plein de télécrans. -No importa, porque hay mucha circulación. – Cela n’a pas d’importance s’il y a foule. -¿Alguna señal? – Me ferez-vous signe ? Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez ‘No. Don’t come up to me until you see me among a lot of people. And don’t look at me. Just keep somewhere near me.’ -No. No te acerques hasta que no me veas entre mucha gente. Y no me mires. Sigue andando cerca de mí. Ebooks – Non. Ne vous approchez de moi que lorsque vous me verrez parmi un tas de gens. Et ne me regardez pas. Tenez-vous seulement près de moi. 5 ‘What time?’ -¿A qué hora? – À quelle heure ? ‘Nineteen hours.’ -A las diecinueve. – À sept heures. -Muy bien. – Entendu. ‘All right.’ 10 Ampleforth failed to see Winston and Ampleforth no vio a Winston y se sat down at another table. They did not s e n t ó e n o t r a m e s a . N o v o l v i e r o n a h a s p e a k a g a i n , a n d , s o f a r a s i t w a s b l a r y, e n l o h u m a n a m e n t e p o s i b l e e n p o s s i b l e f o r t w o p e o p l e s i t t i n g o n 15 t r e d o s p e r s o n a s s e n t a d a s u n a f r e n t e a opposite sides of the same table, they did o t r a y e n l a m i s m a m e s a , n o s e m i r a not look at one another. The girl finished b a n . L a j o v e n a c a b ó d e c o m e r a t o d a her lunch quickly and made off, while v e l o c i d a d y s e m a r c h ó . W i n s t o n s e q u e Winston stayed to smoke a cigarette. dó fumando un cigarrillo. Ampleforth ne vit pas Winston et s’assit à une autre table. Ils ne parlèrent plus et, autant que cela était possible à deux personnes assises en face d’une de l’autre à la même table, ils ne se regardèrent pas. La fille termina rapidement son repas et s’en alla, tandis que Winston restait pour fumer une cigarette. 20 nimble quick and easy in movement Winston was in Victory Square before the appointed time. He wandered round the base of the enormous fluted column, at the top of which Big Brother ’s statue gazed southward towards the skies where he had vanquished the Eurasian aeroplanes (the Eastasian aeroplanes, it had been, a few years ago) in the Battle of Airstrip One. In the street in front of it there was a statue of a man on horseback which was supposed to represent Oliver Cromwell. At five minutes past the hour the girl had still not appeared. Again the terrible fear s e i z e d u p o n Wi n s t o n . S h e w a s n o t coming, she had changed her mind! He walked slowly up to the north side of the square and got a sort of pale-coloured pleasure from identifying St Martin’s Church, whose bells, when it had bells, h a d c h i m e d ‘ Yo u o w e m e t h r e e farthings.’ Then he saw the girl standing at the base of the monument, reading or pretending to read a poster which ran spirally up the column. It was not safe to go near her until some more people had accumulated. There were telescreens all round the pediment. But at this moment there was a din of shouting and a zoom of heavy vehicles from somewhere to the left. Suddenly everyone seemed to be running across the square. The girl nipped nimbly round the lions at the base of the monument and joined in the rush. Winston followed. As he ran, he gathered from some shouted remarks that a convoy of Eurasian prisoners was passing. Antes de la hora convenida estaba Winston en la Plaza de la Victoria. Dio vueltas en torno a la enorme columna en lo alto de la cual la estatua del Gran Hermano miraba hacia el Sur, hacia los cielos donde había vencido a los aviones eurasiáticos (pocos años antes, los vencidos fueron los aviones de Asia Oriental), en la batalla de la Primera Franja Aérea. En la calle de enfrente había una estatua ecuestre cuyo jinete representaba, según decían, a Oliver Cromwell. Cinco minutos después de la hora que fijaron, aún no se había presentado la muchacha. Otra vez le entró a Winston un gran pánico. ¡No venía! ¡Había cambiado de idea! Se dirigió lentamente hacia el norte de la plaza y tuvo el placer de identificar la iglesia de San Martín, cuyas campanas -cuando existían- habían cantado aquello de «me debes tres pen i q u e s » . E n t o n c e s v i o a l a c h i ca parada al pie del monumento, leyendo o fingiendo que leía un cartel arrollado a la columna en espiral. No era prudente acercarse a ella hasta que se hubiera acumulado más gente. Había telepantallas en todo el contorno del monumento. Pero en aquel mismo momento se produjo una gran gritería y el ruido de unos vehículos pesados que venían por la izquierda. De pronto, todos cruzaron corriendo la plaza. La joven dio la vuelta ágilmente junto a los leones que formaban la base del monument o y s e u n i ó a l a d e s b a n d a d a . Wi n s t o n l a s i g u i ó . A l c o r r e r, l e o y ó d e c i r a a l g u i e n que un convoy de prisioneros eurasiáticos pasaba por allí cerca. Winston se trouva au square de la Vi c t o i r e a v a n t l e m o m e n t f i x é . I l s e promena autour du socle de l’énorme colonne cannelée au sommet de laquelle la statue de Big Brother regardait, vers le Sud, les cieux où il avait vaincu les aéroplanes eurasiens (qui étaient, quelques années plus tôt, des aéroplanes estasiens) dans la bataille de la première Région aérienne. Dans la rue qui se trouvait vis-à-vis de la colonne, se dressait la statue d’un homme à cheval qui était censée représenter Olivier Cromwell. Cinq minutes après l’heure fixée, la fille n’était pas encore arrivée. L’angoisse terrible s’empara de nouveau de Winston. Elle ne venait pas. Elle avait changé d’idée. Il se dirigea lentement vers le côté nord du square et éprouva un vague plaisir à identifier l’église Saint-Martin, dont les cloches, quand elle en avait, avaient carillonné : « Tu me dois trois farthings. » Il vit alors la fille debout au pied du monument de Big Brother. Elle lisait, ou faisait semblant de lire une affiche qui s’élevait en spirale autour de la colonne. Il n’était pas prudent de se rapprocher d’elle tant qu’il n’y aurait pas plus de gens réunis. Tout autour du fronton, il y avait des télécrans. Un vacarme de voix se fit entendre et il y eut, quelque part sur la gauche, un démarrage de lourds véhicules. Tout le monde se mit soudain à courir à travers le square. La fille coupa lestement autour des lions qui étaient à la base du monument et se joignit à la foule qui se précipitait. Winston suivit. Pendant qu’il courait, quelques remarques jetées à haute voix lui firent comprendre qu’un convoi de prisonniers eurasiens passait. Una densa masa de gente. bloqueaba el lado sur de la plaza. Winston, que normalmente era de esas p e r s o n a s q ue rehúyen todas las aglomeraciones, se esforzaba esta vez, a codazos y empuj o n e s , e n a b r i r s e p a s o h a s t a e l centro de la multitud. Pronto estuvo a un paso de la joven, pero entre los dos había un corpulento prole y una mujer casi tan enorme como él, seguramente su esposa. Entre los dos parecían formar un i m p e n e t r a b l e m u r o d e c a r n e . Wi n s t o n s e f u e m e t i e n d o d e l a d o y, c o n u n v i o l e n t o empujón, logró meter entre la pareja su hombro. Por un instante creyó que se le deshacían las entrañas aplastadas entre las dos caderas forzudas. Pero, con un esfuerzo supremo, sudoroso, consiguió hallarse por fin junto a la chica. Estaban hombro con hombro y ambos miraban fijamente frente a ellos. Déjà une masse compacte de gens bloquait le côté sud du square. Winston qui, en temps normal, était le genre d’individu qui gravite à la limite extérieure de tous les genres de bousculade, joua des coudes, de la tête, se glissa en avant, au cœur de la foule. Il fut bientôt à une longueur de bras de la fille. Mais le chemin était fermé par un prolétaire énorme et par une femme presque aussi énorme que lui, probablement sa femme, qui paraissaient former un mur de chair impénétrable. Winston, en se tortillant, se tourna sur le côté et, d’un violent mouvement en avant, s’arrangea pour passer son épaule entre eux. Il crut un moment que ses entrailles étaient broyées et transformées en bouillie par les deux hanches musclées, puis il les sépara et passa en transpirant un peu. Il était à côté de la fille. Ils se trouvaient épaule contre épaule, tous deux regardaient fixement devant eux. A long line of trucks, with woodenUna caravana de camiones, con soldafaced guards armed with sub-machine d o s d e c a r a p é t r e a a r m a d o s c o n f u s i l e s guns standing upright in each corner, was a m e t r a l l a d o r a s , p a s a b a n c a l l e a b a j o . E n passing slowly down the street. In the 85 los camiones, unos hombres pequeños de Une longue rangée de camions, portant, dressés à chaque coin, des gardes au visage de bois, armés de mitrailleuses, descendait lentement la rue. Dans les camions, de petits 25 30 35 40 45 50 55 Already a dense mass of people was 60 blocking the south side of the square. Winston, at normal times the kind of person who gravitates to the outer edge X of any kind of scrimmage, shoved, butted, squirmed his way forward into 65 the heart of the crowd. Soon he was within arm’s length of the girl, but the way was blocked by an enormous prole and an almost equally enormous woman, p r e s u m a b l y h i s w i f e , w h o s e e m e d t o 70 form an impenetrable wall of flesh. Winston wriggled himself sideways, and with a violent lunge managed to drive his shoulder between them. For a moment it felt as though his entrails were being 75 ground to pulp between the two muscular hips, then he had broken through, sweating a little. He was next to the girl. They were shoulder to shoulder, both 80 staring fixedly in front of them. 74 Notas Orwell’s 1984 trucks little yellow men in shabby greenish uniforms were squatting, j a m m e d c l o s e t o g e t h e r. T h e i r s a d , Mongolian faces gazed out over the sides of the trucks utterly incurious. Occasionally when a truck jolted there was a clank-clank of metal: all the prisoners were wearing leg-irons. Truckload after truck-load of the sad faces passed. Winston knew they were there but he saw them only intermittently. The girl’s shoulder, and her arm right down to the elbow, were pressed against his. Her cheek was almost near enough for him to feel its warmth. She had i m m e d i a t e l y t a k e n c h a rg e o f t h e situation, just as she had done in the canteen. She began speaking in the same expressionless voice as before, with lips barely moving, a mere murmur easily drowned by the din of voices and the rumbling of the trucks. tr. de R. Vázquez 5 10 15 20 tez amarilla y harapientos uniformes verdosos formaban una masa compacta tan apretados como iban. Sus tristes caras mongólicas miraban a la gente sin la menor curiosidad. De vez en cuando se oían ruidos metálicos al dar un brinco alguno de los camiones. Este ruido lo producían los grilletes que llevaban los prisioneros en los pies. Pasaron muchos camiones con la misma carga y los mismos rostros indiferentes. Winston conocía de sobra el contenido, pero sólo podía verlos intermitentemente. La muchacha apoyaba el hombro y el brazo derecho, hasta el codo, contra el costado de Winston. Sus mejillas estaban tan próximas que casi se tocaban. Ella se había puesto inmediatamente a tono con la situación lo mismo que lo había hecho en la cantina. Empezó a hablar con la misma voz inexpresivo, moviendo apenas los labios. Era un leve murmullo apagado por las voces y el estruendo del desfile. ‘Can you hear me?’ Ebooks hommes jaunes, vêtus d’uniformes verdâtres usés, étaient accroupis, serrés les uns contre les autres. Leurs tristes visages mongols, absolument indifférents, regardaient pardessus les bords des camions. Parfois, au cahot d’un camion, il y avait un cliquetis de métal. Tous les prisonniers avaient des fers aux pieds. Des camions et des camions défilèrent, chargés de visages mornes. Winston savait qu’ils étaient là, mais il ne les voyait que par intermittence. L’épaule de la fille, et son bras droit, nu jusqu’au coude, étaient pressés contre son bras. Sa joue était presque assez proche de la sienne pour qu’il en sentît la chaleur. Elle avait immédiatement pris en charge la situation, exactement comme elle l’avait fait à la cantine. Elle se mit à parler de la même voix sans expression, les lèvres bougeant à peine, d’un simple murmure aisément noyé dans le vacarme des voix et le fracas des camions qui roulaient. -¿Me oyes? – M’entendez-vous ? ‘Yes.’ -Sí. – Oui. ‘Can you get Sunday afternoon off?’ -¿Puedes salir el domingo? – Pouvez-vous vous rendre libre dimanche après-midi ? -Sí. – Oui. 25 ‘Yes.’ 30 -Entonces escucha bien. No lo olvides. Irás a la estación de Paddington... – Alors, écoutez-moi bien. Vous aurez à vous rappeler ceci. Allez à la gare de Paddington… With a sort of military Con una precisión casi militar que asomp r e c i s i o n t h a t a s t o n i s h e d h i m , s h e bró a Winston, la chica le fue describiendo o u t l i n e d t h e r o u t e t h a t h e w a s t o la ruta que había de seguir: un viaje de mef o l l o w . A h a l f - h o u r r a i l w a y dia hora en tren; torcer luego a la izquierda j o u r n e y ; t u r n l e f t o u t s i d e t h e 40 al salir de la estación; después de dos kilós t a t i o n ; t w o k i l o m e t r e s a l o n g t h e metros por carretera y, al llegar a un portillo r o a d ; a g a t e w i t h t h e t o p b a r al que le faltaba una barra, entrar por él y m i s s i n g ; a p a t h a c r o s s a f i e l d ; a seguir por aquel sendero cruzando hasta una grass-grown lane; a t r a c k extensión de césped; de allí partía una vereb e t w e e n b u s h e s ; a d e a d t r e e w i t h 45 da entre arbustos; por fin, un árbol derribam o s s o n i t . I t w a s a s t h o u g h s h e do y cubierto de musgo. Era como si tuviese h a d a m a p i n s i d e h e r h e a d . un mapa dentro de la cabeza. ‘Can you remember all that?’ she -¿Te acordarás? -murmuró al terminar m u r m u r e d f i n a l l y. sus indicaciones. Av e c u n e p r é c i s i o n m i l i t a i r e q u i étonna Winston, elle lui indiqua la route qu’il devait suivre. Un trajet en chemin de fer d’une demi-heure. Au sortir de la station, tourner à gauche. Marcher sur la route pendant deux kilomètres. Une porte dont la barre supérieure manque. Un chemin à travers champs, un sentier couvert d’herbe, un passage dans des buissons, un arbre mort couvert de mousse. C’était comme si elle avait eu une carte dans la tête. – Pourrez-vous vous souvenir de tout cela ? murmura-t-elle à la fin. ‘Then listen carefully. You’ll have to remember this. Go to Paddington Station——’ 35 50 ‘Yes.’ -Sí. ‘ Yo u t u r n l e f t , t h e n r i g h t , t h e n - Tuerces a la izquierda, luego a la del e f t a g a i n . A n d t h e g a t e ’ s g o t n o recha y otra vez a la izquierda. Y al porti55 llo le falta una barra. t o p b a r. ’ ‘Yes. What time?’ -Sí. ¿A qué hora? ‘About fifteen. You may have to wait. -Hacia las quince. A lo mejor tienes I’ll get there by another way. Are you 60 que esperar. Yo llegaré por otro camino. sure you remember everything?’ ¿Te acordarás bien de todo? ‘Yes.’ -Sí. – Oui. – Vous tournez à gauche, puis à droite, puis de nouveau à gauche, et la porte n’a pas de barre supérieure. – Oui. Quelle heure ? – À trois heures environ. Peut-être aurezvous à attendre. J’irai par un autre chemin. Êtesvous sûr de tout vous rappeler ? – Oui. ‘Then get away from me as quick as 65 -Entonces, márchate de mi lado lo más you can.’ pronto que puedas. – Alors éloignez-vous de moi aussi vite que vous le pourrez. She need not have told him that. But for the moment they could not extricate themselves from the crowd. The trucks were still filing past, the people still insatiably gaping. At the start there had been a few boos and hisses, but it came only from the Party members among the crowd, and had soon stopped. The prevailing emotion w a s s i m p l y c u r i o s i t y. F o r e i g n e r s , whether from Eurasia or from Eastasia, were a kind of strange animal. One literally never saw them except in the guise of prisoners, and even as prisoners one never got more than a momentary glimpse of them. Nor did one know what became of them, apart from the few who were Elle n’avait pas besoin de le lui dire. Mais pendant un instant ils ne purent se dégager de la foule. Les camions défilaient encore, et les gens insatiables regardaient bouche bée. Il y avait eu au début quelques huées et quelques coups de sifflet, mais ils venaient de membres du Parti qui étaient dans la foule et s’étaient bientôt arrêtés. Le sentiment qui dominait était une simple curiosité. Les étrangers, qu’ils fussent Eurasiens ou Estasiens, étaient comme des animaux inconnus. On ne les voyait littéralement jamais, si ce n’était sous l’aspect de prisonniers et, même alors, on n’en avait jamais qu’une vision fugitive. Personne ne savait non plus ce qu’il advenait d’eux. On ne connaissait que le sort de ceux qui étaient pendus comme criminels de 70 75 80 85 No necesitaba habérselo dicho. Pero, p o r l o p r o n t o , n o s e p o d í a m o v e r. L o s c a miones no dejaban de pasar y la gente no se cansaba de expresar su entusiasmo. Aunque es verdad que solamente lo expresaban abriendo la boca en señal de estupefacción. Al Principio había habido algunos abucheos y silbidos, pero procedían sólo de los miembros del Partido y pronto cesaron. La emoción dominante era sólo la curiosidad. Los extranjeros, ya fueran de Eurasia o de Asia Oriental, eran como animales raros. No había manera de verlos, sino como prisioneros; e incluso como prisioneros no era posible v e r l o s m á s q u e u n o s s e g u n d o s . Ta m p o c o se sabía qué hacían con ellos aparte de los ejecutados públicamente como crimi- 75 Notas Orwell’s 1984 h a n g e d a s w a r- c r i m i n a l s : t h e o t h e r s simply vanished, presumably into forced-labour camps. The round Mogol faces had given way to faces of a m o r e E u r o p e a n t y p e , d i r t y, b e a r d e d and exhausted. From over scrubby cheekbones eyes looked into Wi n s t o n ’s , s o m e t i m e s w i t h s t r a n g e intensity, and flashed away again. The convoy was drawing to an end. In the last truck he could see an aged man, his face a mass of grizzled hair, standing upright with wrists crossed in front of him, as though he were used t o h a v i n g t h e m b o u n d t o g e t h e r. I t w a s a l m o s t t i m e f o r Wi n s t o n a n d t h e g i r l to part. But at the last moment, while the crowd still hemmed them in, her hand felt for his and gave it a fleeting squeeze. tr. de R. Vázquez Ebooks 20 nales de guerra. Los demás se esfumaban, seguramente en los campos de trabajos forzados. Los redondos rostros mongólicos habían dejado paso a los de tipo más europeo, sucios, barbudos y exhaustos. Por encima de los salientes pómulos, los ojos de algunos miraban a los de Wi n s t o n c o n u n a e x t r a ñ a i n t e n s i d a d y pasaban al instante. El convoy se estaba terminando. En el último camión vio Wi n s t o n a u n a n c i a n o c o n l a c a r a c a s i o c u l t a p o r u n a m a s a d e c a b e l l o , m u y e rguido y con los puños cruzados sobre el pecho. Daba la sensación de estar acostumbrado a que lo ataran. Era imprescind i b l e q u e Wi n s t o n y l a c h i c a s e s e p a r a ran ya. Pero en el último momento, mientras que la multitud los seguía apretando el uno contra el otro, ella le cogió la mano y se la estrechó. guerre. Les autres disparaissaient simplement. Ils étaient probablement envoyés dans des camps de travail. Aux ronds visages mongols avaient succédé des visages d’un type plus européen, sales, couverts de barbe et épuisés. Au-dessus de pommettes broussailleuses, les yeux plongeaient leur éclair dans ceux de Winston, parfois avec une étrange intensité, puis se détournaient. Le convoi tirait à sa fin. Dans le dernier camion, Winston put voir un homme âgé, au visage recouvert d’une masse de poils gris, qui se tenait debout, les mains croisées en avant, comme s’il était habitué à les avoir attachées. Il était presque temps que Winston et la fille se séparent. Mais au dernier moment, pendant qu’ils étaient encore cernés par la foule, la main de la fille chercha celle de Winston et la pressa rapidement. It could not have been ten seconds, and yet it seemed a long time that their hands were clasped t o g e t h e r . H e h a d t i m e t o l e a r n e v e r y 25 detail of her hand. He explored the X long fingers, the shapely nails, the work-hardened palm with its row of callouses, the smooth flesh under t h e w r i s t . M e r e l y f r o m f e e l i n g i t h e 30 would have known it by sight. In the same instant it occurred to him that he did not know what colour the g i r l ’s e y e s w e r e . T h e y w e r e p r o b a b l y b r o w n , b u t p e o p l e w i t h 35 dark hair sometimes had blue eyes. To t u r n h i s h e a d a n d l o o k a t h e r would have been inconceivable X f o l l y. Wi t h h a n d s l o c k e d t o g e t h e r , i n v i s i b l e a m o n g t h e p r e s s o f b o d i e s , 40 they stared steadily in front of them, and instead of the eyes of the girl, the eyes of the aged prisoner gazed m o u r n f u l l y a t Wi n s t o n o u t o f n e s t s o f h a i r. 45 No habría durado aquello más de diez segundos y, sin embar go, parecía que sus manos habían estado unidas durante una e t e r n i d a d . P o r l o m e n o s , t u v o Wi n s t o n tiempo sobrado para aprenderse de memoria todos los detalles de aquella mano de mujer. Exploró sus lar gos dedos, sus uñas bien formadas, la palma endurecida por el trabajo con varios callos y la suavidad de la carne junto a la muñeca. Sólo con verla la habría reconocido, entre todas las manos. En ese instante se le ocurrió que no sabía de qué color tenía ella los ojos. Probablemente, castaños, pero también es verdad que mucha gente de cabello negro tienen ojos azules. Volver la cabeza y mirarla hubiera sido una imperdonable l o cura. Mientras había durado aquel apretón de manos invisible entre la presión de tanta gente, miraban ambos impasibles adelante y Winston, en vez de los ojos de ella, contempló los del anciano prisionero que lo miraban con tristeza por entre sus greñas de pelo. Cela ne dura pas dix secondes, et c e p e n d a n t i l s e m b l a à Wi n s t o n q u e leurs mains étaient restées longtemps jointes. Il eut le temps d’étudier tous les détails de sa main. Il explora les doigts longs, les ongles bombés, les paumes durcies par le travail avec ses lignes calleuses, et la chair lisse sous le poignet. Pour l’avoir simplement touchée, il pourrait la reconnaître en la voyant. Il pensa au même instant qu’il ne connaissait pas la couleur des yeux de la fille. Ils étaient probablement bruns. Mais les gens qui ont des cheveux noirs ont parfois les y e u x b l e u s . To u r n e r l a t ê t e e t l a regarder eût été une inconcevable folie. Les mains nouées l’une à l’autre, invisibles parmi les corps serrés, ils regardaient droit devant eux, et ce furent, au lieu des yeux de la fille, les yeux du prisonnier âgé qui, enfouis dans un nid de barbe, se fixèrent lugubres sur Winston. CAPITULO II CHAPITRE II Winston emprendió la marcha p o r e l ___________ _____ ________ _______ ____________ ____________ _________ _______ _________ ___________ c a m p o . ___________ _____ ________ _______ ____________ ___________ E l a i r e p a r e c í a b e s a r l a p i e l . E r a e l s e gundo día de mayo. Del ___________ _______________ c o r a z ó n d e l b o s q u e venía el arrullo de las palomas. Winston retrouva son chemin le long du sentier, à travers des taches d’ombre et de lumière. Là où les buissons s’écartaient, il marchait d’un pas allongé dans des flaques d’or. À sa gauche, sous les arbres, le sol était couvert d’un voile de jacinthes. On sentait sur la peau la caresse de l’air. C’était le deux mai. De quelque part, au fond du bois épais, venait le roucoulement des ramiers. Era un poco pronto. El viaje no le He was a bit early. There had been no difficulties about the journey, and the h a b í a p r e s e n t a d o d i f i c u l t a d e s y l a m u girl was so evidently experienced that he c h a c h a e r a t a n e x p e r i m e n t a d a q u e l e was less frightened than he would i n f u n d í a a Wi n s t o n u n a g r a n s e g u r i n o r m a l l y h a v e b e e n . P r e s u m a b l y s h e 75 d a d . C o n f i a b a e n q u e e l l a s a b r í a e s could be trusted to find a safe place. In c o g e r u n s i t i o s e g u r o . E n g e n e r a l , n o general you could not assume that you p o d í a d e c i r s e q u e s e e s t u v i e r a m á s were much safer in the country than in s e g u r o e n e l c a m p o q u e e n L o n d r e s . London. There were no telescreens, of D e s d e l u e g o , n o h a b í a t e l e p a n t a l l a s , course, but there was always the danger 80 p e r o s i e m p r e q u e d a b a e l p e l i g r o d e l o s of concealed microphones by which your m i c r ó f o n o s o c u l t o s q u e r e c o g í a n voice might be picked up and v u e s t r a v o z y l a r e c o n o c í a n . recognized; besides, it was not easy to A d e m á s, n o e r a f á c i l v i a j a r i n d i make a journey by yourself without v i d u a l m e n t e s i n l l a m a r l a a t e n attracting attention. For distances of less 85 c i ó n . P a r a d i s t a n c i a s d e m e n o s d e Il était un peu en avance. Il n’y avait pas eu de difficulté pour le voyage et la fille était si évidemment expérimentée qu’il était moins effrayé qu’il eût dû l’être normalement. On pouvait probablement se fier à elle pour trouver un endroit sûr. On ne pouvait en général présumer que l’on se trouvait plus en sécurité à la campagne qu’à Londres. Il n’y avait naturellement pas de télécrans. Mais il y avait toujours le danger de microphones cachés par lesquels la voix peut être enregistrée et reconnue. Il n’était pas facile, en outre, de voyager seul sans attirer l’attention. Pour des distances inférieures à une 5 10 15 50 55 Chapter 2 60 Winston picked his way up the lane through dappled light and shade, stepping out into pools of gold wherever X the boughs parted. Under the trees to the left of him the ground was misty with 65 bluebells. The air seemed to kiss one’s skin. It was the second of May. From somewhere deeper in the heart of the X wood came the droning of ring-doves. 70 76 Notas Orwell’s 1984 than 100 kilometres it was not necessary to get your passport endorsed, but sometimes there were patrols hanging about the railway stations, who examined the papers of any Party member they found there and asked awkward q u e s t i o n s . H o w e v e r, n o p a t r o l s h a d appeared, and on the walk from the station he had made sure by cautious backward glances that he was not being followed. The train was full of proles, in holiday mood because of the summery weather. The wooden-seated carriage in which he travelled was filled to overflowing by a single enormous family, ranging from a toothless greatg r a n d m o t h e r t o a m o n t h - o l d b a b y, going out to spend an afternoon with ‘inlaws’ in the country, and, as they freely explained to Winston, to get hold of a little black-market butter. The lane widened, and in a minute he came to the footpath she had told him of, a mere cattle-track which plunged between the bushes. He had no watch, but it could not be fifteen yet. The bluebells were so thick underfoot that it was impossible not to tread on them. He knelt down and began picking some partly to pass the time away, but also from a vague idea that he would like to have a bunch of flowers to offer to the girl when they met. He had got together a big bunch and was smelling their faint sickly scent when a sound at his back froze him, the unmistakable crackle of a foot on twigs. He went on picking bluebells. It was the best thing to do. It might be the girl, or he might have been followed after all. To look round was to show guilt. He picked another and a n o t h e r. A h a n d f e l l l i g h t l y o n h i s shoulder. tr. de R. Vázquez 5 10 15 20 25 30 35 40 Ebooks c i e n k i l ó m e t r o s n o s e e x i g í a visar los pasaportes, pero a veces vigilaban patrullas alrededor de la estaciones de ferrocarril y examinaban los documentos de todo miembro del Partido al que encontraran y le hacían difíciles preg u n t a s . S i n e m b a r g o, Winston tuvo la suerte de no encontrar patrullas y desde que salió de la estación se aseguró, mirando de vez en cuando cautamente hacia atrás, de que no lo seguían. El tren iba lleno de proles con aire de vacaciones, quizá porque el tiempo parecía de verano. El vagón en que viajaba Winston llevaba asientos de madera y su compartimiento estaba ocupado casi por completo con una única familia, desde la abuela, muy vieja y sin dientes, hasta un niño de un mes. Iban a pasar la tarde con unos parientes en el campo y, como le explicaron con toda libertad a Winston, para adquirir un poco de mantequilla en el mercado negro. centaine de kilomètres, il n’était pas nécessaire de faire viser son passeport, mais il y avait parfois des patrouilles qui rôdaient du côté des gares, examinaient les papiers de tous les membres du Parti qu’elles rencontraient, et posaient des questions embarrassantes. Cependant, aucune patrouille n’était apparue et, sorti de la gare, il s’était assuré en chemin, par de prudents regards jetés en arrière, qu’il n’était pas suivi. Le train était bondé de prolétaires mis en humeur de vacances par la douceur du temps. La voiture aux sièges de bois dans laquelle il voyagea était plus que remplie par une seule énorme famille qui allait d’une arrière-grand-mère édentée à un bébé d’un mois. Elle allait passer l’aprèsmidi à la campagne, chez des beaux-parents, et essayer d’obtenir, ainsi qu’on l’expliqua ouvertement à Winston, un peu de beurre au marché noir. Por fin, llegó a la vereda que le había dicho ella y siguió por allí entre l o s a r b u s t o s. N o t e n í a r e l o j , p e r o n o podían ser todavía las quince. Había tantas flores silvestres, que le era imposible no pisarlas. Se arrodilló y empezó a coger algunas, en parte por echar algún tiempo fuera y también con la vaga idea de reunir un ramillete para ofrecérselo a la muchacha. Pronto formó un gran ramo y estaba oliendo su enfermizo aroma cuando se quedó helado al oír el inconfundible crujido de unos pasos tras él sobre las ramas secas. Siguió cogiendo florecil l a s . E r a l o m e j o r q u e p o d í a h a c e r. Quizá fuese la chica, pero también pudieran haberío seguido. Mirar para a t r á s e r a m o s t r a r s e c u l p a b l e . To d a v í a le dio tiempo de coger dos flores más. Una mano se le posó levemente sobre el hombro. Le sentier s’élargit et, en une minute, il arriva au chemin qu’elle lui avait indiqué, simple route à bestiaux, qui plongeait entre les buissons. Il n’avait pas de montre, mais il ne pouvait déjà être trois heures. Les jacinthes étaient si nombreuses qu’il était impossible de ne pas les fouler au pied. Il s’agenouilla et se mit à en cueillir quelques-unes, en partie pour passer le temps, en partie avec l’idée qu’il aimerait avoir une gerbe de fleurs à offrir à la fille quand ils se rencontreraient. Il avait cueilli un gros bouquet et respirait leur étrange parfum légèrement fade quand un bruit derrière lui le glaça. C’était, à n’en pas douter, le craquement du bois sec sous un pied. Il continua à cueillir des jacinthes. C’est ce qu’il avait de mieux à faire. Ce pouvait être la fille. Il se pouvait aussi qu’il eût été suivi. Regarder autour de lui c’était prendre une attitude coupable. Il cueillit une fleur, puis une autre. Une main s’appuya légèrement sur son épaule. Levantó la cabeza. Era la muchacha. Ésta volvió la cabeza para prevenirle de que siguiera callado, luego apartó las ramas de los arbustos para abrir paso hacia el bosque. Era evidente que había estado allí antes, pues sus movimientos eran los de una persona que tiene la costumbre de ir siempre por el mismo sitio. Winston la siguió sin soltar su ramo de flores. Su primera sensación fue de alivio, pero mientras contemplaba el cuerpo femenino, esbelto y fuerte a la vez, que se movía ante él, y se fijaba en el ancho cinturón r ojo, lo bastante apretado para hacer resaltar la curva de sus caderas, empezó a se n t i r s u propia inferioridad. Incluso ahora l e p a recía muy probable que cuando ella se volviera y lo mirara, lo abandon a r ía. La dulzura del aire y el verdor de l a s h o j a s l o h e c h i z a b a n . Ya c u a n d o venía de la estación, el sol de mayo le había hecho sentirse sucio y gastado, una criatura de puertas adentro que llevaba pegado a la piel el polvo de Londres. Se le ocurrió pensar que hasta ahora no lo había visto ella de cara a plena luz. Llegaron al árbol derribado del que la joven había hablado. Esta saltó por encima del tronc o y, s e p a r a n d o l a s g r a n d e s m a t a s q u e lo rodeaban, pasó a un pequeño claro. Wi n s t o n , a l s e g u i r l a , v i o q u e e l p e q u e ñ o e s p a c i o e s t a b a r o d e a d o t o d o p o r a rbustos y oculto por ellos. La muchac h a s e d e t u v o y, v o l v i é n d o s e h a c i a é l , le dijo: Il leva les yeux. C’était la fille. Elle secoua la tête, lui enjoignant ainsi de rester silencieux, puis écarta les branches et le précéda sur le chemin étroit de la forêt. Visiblement, elle était déjà venue là, car elle évitait les fondrières comme si elle en avait l’habitude. Winston suivit, le bouquet de fleurs serré dans la main. Sa première impression fut une impression de soulagement, mais tandis qu’il regardait le corps mince et vigoureux qui se déplaçait devant lui, la ceinture écarlate juste assez serrée pour faire ressortir la courbe des hanches, le sens de sa propre infériorité lui pesa lourdement. Même à ce moment, il lui semblait qu’elle pourrait après tout reculer lorsqu’elle se retournerait et le regarderait. La douceur de l’air et le vert des feuilles le décourageaient. D é j à , sur le chemin qui partait de la gare, il s’était senti sale et r a b o u g r i , sous le s o l eil de mai. Il avait l’impression d’être une créature d’appartement avec, dans les pores, la poussière fuligineuse et la suie de Londres. Il pensa que, jusqu’alors, elle ne l’avait probablement jamais vu audehors, en plein jour. Ils arrivèrent à l’arbre tombé dont elle avait parlé. La fille l’enjamba et écarta les buissons entre lesquels il ne semblait pas y avoir de passage. Quand Winston la rejoignit, il vit qu’ils se trouvaient dans une clairière naturelle, un petit monticule herbeux entouré de jeunes arbres de haute taille qui l’isolaient complètement. La fille s’arrêta et se retourna. 45 He looked up. It was the girl. She shook her head, evidently as a warning that he must keep silent, then parted the bushes and quickly led the way along the narrow track into the wood. Obviously she had been that way before, for she dodged the boggy bits as though by habit. Winston followed, still clasping his bunch of flowers. His first feeling was relief, but as he watched the strong slender body moving in front of him, with the scarlet sash that was just tight enough to bring out the curve of her hips, the sense of his own inferiority was heavy upon him. Even now it seemed quite likely that when she turned round and looked at him she would draw back after all. The sweetness of the air and the greenness of the leaves daunted him. Already on the walk from the station the May sunshine had made him feel dirty and etiolated, a creature of indoors, with the sooty dust of London in the pores of his skin. It occurred to him that till now she had probably never seen him in broad daylight in the open. They came to the fallen tree that she had spoken of. The girl hopped over and forced apart the bushes, in which there did not seem t o b e a n o p e n i n g . W h e n Wi n s t o n followed her, he found that they were in a natural clearing, a tiny grassy knoll surrounded by tall saplings that shut it i n c o m p l e t e l y. T h e g i r l s t o p p e d a n d turned. 50 55 60 65 70 75 80 -Ya hemos llegado. ‘Here we are,’ she said. Winston se hallaba a varios pasos He was facing her at several paces’ distance. As yet he did not dare move 85 d e e l l a . A ú n n o s e a t r e v í a a a c e r c á r s e - 77 – Nous y sommes, dit-elle. Il était en face d’elle, à plusieurs pas de distance. Il n’avait pas encore osé se rapprocher Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez nearer to her. la más. Ebooks d’elle. ‘I didn’t want to say anything in the -No quise hablar en la vereda -prosilane,’ she went on, ‘in case there’s a guió ella- por si acaso había algún micrómike hidden there. I don’t suppose there 5 fono escondido. No creo que lo haya, pero is, but there could be. There’s always the no es imposible. Siempre cabe la posibichance of one of those swine recognizing lidad de que uno de esos cerdos te recoyour voice. We’re all right here.’ nozcan la voz. Aquí estamos bien. – Je ne voulais rien dire dans le sentier, continua-t-elle, pour le cas où il y aurait eu un micro caché. Je ne pense pas qu’il y en ait, mais il aurait pu y en avoir. On peut toujours craindre que l’un de ces cochons reconnaisse votre voix. Mais ici, nous sommes en sécurité. Todavía le faltaba valor a Winston para acercarse He still had not t h e 10 c o u r a g e t o a p p r o a c h h e r . a ella. Por eso, se limitó a repetir tontamente: -Estamos bien aquí. ‘We’re all right here?’ he repeated stupidly. Il n’avait toujours pas le courage de l’approcher. Il répéta stupidement : – Nous sommes en sécurité ici ? ‘Yes. Look at the trees.’ They were small ashes, which at some time had been 15 cut down and had sprouted up again into a forest of poles, none of them thicker than one’s wrist. ‘There’s nothing big enough to hide a mike in. Besides, I’ve X 20 been here before.’ -Sí. M i r a l o s á r b o l e s e r a n unos arbolillos de ramas finísimas-. No hay nada lo bastante grande para ocultar un micro. A d e m á s , y a h e e s t a d o a q u í a n t e s. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - – Oui. Voyez les arbres. C’étaient de petits sorbiers qui avaient été abattus, puis avaient repoussé et envoyé une forêt de tiges dont aucune n’étaient plus grosse qu’un poignet. – Il n’y a rien d’assez épais pour cacher un micro. En outre, je suis déjà venue ici. They were only making conversation. He had managed to move closer to her now. She stood before him very upright, 25 with a smile on her face that looked X faintly ironical, as though she were wondering why he was so slow to act. The bluebells had cascaded on to the ground. They seemed to have fallen of 30 their own accord. He took her hand. S ó l o h a b l a b a n . É l s e h a b í a d e c i d i d o y a a a c e r c a r s e m á s a e l l a . Sonr i e n t e ________________, c o n c i e r t a ironía en la expresión, la joven e s t a b a m u y derecha ante él como preguntándose por qué tardaba tanto en empezar. El ramo de flores silvestre se había caído al suelo. Winston le cogió la mano. Ils faisaient semblant de converser. Il s’était décidé à se rapprocher d’elle. Elle se tenait devant lui, très droite, avec sur les lèvres un sourire un peu ironique, comme si elle se demandait p o u r q u o i i l é t a i t s i l e n t à a g i r. L e s jacinthes étaient tombées sur le sol. Elles semblaient être tombées de leur propre volonté. Il lui prit la main. ‘Would you believe,’ he said, ‘that till -¿Quieres creer -dijo- que hasta este this moment I didn’t know what colour momento no sabía de qué color tienes los your eyes were?’ They were brown, he ojos? - E r a n c a s t a ñ o s , b a s t a n t e c l a noted, a rather light shade of brown, with 35 r o s , c o n p e s t a ñ a s n e g r a s - . A h o r a dark lashes. ‘Now that you’ve seen what q u e m e h a s v i s t o a p l e n a l u z y c a r a I’m really like, can you still bear to look a c a r a , ¿ p u e d e s s o p o r t a r m i p r e s enat me?’ cia? – Le croiriez-vous ? dit-il, jusqu’à présent, je ne savais pas de quelle couleur étaient vos yeux. Il remarqua qu’ils étaient bruns, d’un brun plutôt clair et que les cils étaient noirs. – Maintenant que vous avez vu ce que je suis réellement, pouvez-vous encore supporter de me regarder ? ‘Yes, easily.’ -Sí, bastante bien. 40 ‘I’m thirty-nine years old. I’ve got a wife that I can’t get rid of. I’ve got varicose veins. I’ve got five false teeth.’ – Oui. Facilement. - Tengo treinta y nueve años. Estoy casado y no me puedo librar de mi mujer. Tengo varices y cinco dientes postizos. – J’ai trente-neuf ans. J’ai une femme d’avec laquelle je ne puis divorcer. J’ai des varices. J’ai cinq fausses dents. - Todo eso no me importa en absoluto dijo la muchacha. – Cela ne pourrait pas m’être plus égal, dit-elle. Un instante después, sin saber cómo, principio, su única sensación era de incredulidad. El juvenil cuerpo se apretaba contra el suyo y la masa de cabello negro le daba en la cara y, aunque le pareciera increíble, le acercaba su boca y él la besaba. Sí, estaba besando aquella boca grande y roja. Ella le echó los brazos al cuello y empezó a llamarle «querido, amor mío, precioso ... ». Winston la tendió en el suelo. Ella no se resistió; podía hacer con ella lo que quisiera. Pero la verdad era que no sentía ningún impulso físico, ninguna sensación aparte de la del abrazo. Le dominaban la incredulidad y el orgullo. Se alegraba de que esto ocurriera, pero no tenía deseo físico alguno. Era demasiado pronto. La juventud y la belleza de aquel cuerpo le habían asustado; estaba demasiado acostumbrado a vivir sin mujeres. Quizá fuera por alguna de estas razones o quizá por alguna otra desconocida. La joven se levantó y se sacudió del cabello una florecilla que se le había quedado prendida en él. Sentóse junto a él y le rodeó la cintura con su brazo. La minute d’après, il serait difficile de dire lequel en avait pris l’initiative, elle était dans ses bras. Il n’éprouva tout d’abord qu’une impression de complète incrédulité. Le jeune corps était pressé contre le sien, la masse des cheveux noirs était contre son visage et, oui ! elle relevait la tête et il embrassait la large bouche rouge. Elle lui avait entouré le cou de ses bras et l’appelait chéri, amour, bien-aimé. Il l’étendit sur le sol. Elle ne résistait aucunement et il aurait pu faire d’elle ce qu’il voulait. Mais la vérité est qu’il n’éprouvait a u c u n e sensation, sauf celle de simple c o n t a c t . To u t c e q u ’ i l r e s s e n t a i t , c ’ é t a i t d e l ’ i n c r é d u l i t é e t d e la f i e r t é . I l était heureux de ce qui se passait, mais n’avait aucun désir physique. C’était trop tôt. Sa jeunesse et sa beauté l’avaient effrayé, ou bien il était trop habitué à vivre sans femme. Il ne savait pa s p o u r q u o i i l r e s t a i t f r o i d . L a fille se releva et détacha une jacinthe de ses cheveux. Elle s’assit contre lui, lui entoura la taille de son bras. ‘Never mind, dear. There’s no hurry. -No te preocupes, querido, no hay priWe’ve got the whole afternoon. Isn’t this sa. Tenemos toda la tarde. ¿Verdad que es a splendid hide-out? I found it when I un escondite magnífico? Me perdí una vez got lost once on a community hike. If 80 en una excursión colectiva y descubrí este anyone was coming you could hear them l u g a r. S i v i n i e r a a l g u i e n , l o o i r í a m o s a a hundred metres away.’ cien metros. – Ne t’inquiète pas, chéri. Nous ne sommes pas pressés. Nous avons tout l’après-midi. Est-ce que ce n’est pas une splendide cachette ? Je l’ai trouvée un jour que je me suis égarée au cours d’une randonnée. S’il venait quelqu’un, on pourrait l’entendre d’une distance de cent mètres… 45 ‘ I c o u l d n ’t c a r e l e s s , ’ s a i d t h e girl. The next moment, it was hard to say by whose act, she was in his arms. At the beginning he had no feeling e x c e p t s h e e r i n c r e d u l i t y. T h e youthful body was strained against his own, the mass of dark hair was against his face, and yes! actually she had turned her face up and he was kissing the wide red mouth. She had clasped her arms about his neck, she was calling him darling, precious one, loved one. He had pulled her down on to the ground, she was utterly unresisting, he could do what h e l i k e d w i t h h e r. B u t t h e t r u t h w a s that he had no physical sensation, except that of mere contact. All he felt was incredulity and pride. He was glad that this was happening, but he had no physical desire. It was too soon, her youth and prettiness had frightened him, he was too much used to living without women—he did not know the reason. The girl picked herself up and pulled a bluebell out o f h e r h a i r. S h e s a t a g a i n s t h i m , putting her arm round his waist. 50 se la encontró Winston en sus brazos. Al 55 60 65 70 75 ‘What is your name?’ said Winston. -¿Cómo te llamas? -dijo Winston. 85 78 – Comment vous appelez-vous, demanda Winston. Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez ‘Julia. I know yours. It’s Winston— Winston Smith.’ - J u l i a . Tu n o m b r e y a l o c o n o z c o . Winston... Winston Smith. ‘How did you find that out?’ -¿Cómo te enteraste? Ebooks – Julia. Je connais votre nom. C’est Winston. Winston Smith. – Comment l’avez-vous appris ? 5 ‘I expect I’m better at finding things out than you are, dear. Tell me, what did you think of me before that day I gave you the note?’ -Creo que tengo más habilidad que tú para descubrir cosas, querido. Dime, ¿qué pensaste de mí antes de darte aquel papelito? – Je crois, chéri, que j’ai plus d’adresse que vous pour découvrir les choses. Dites-moi, qu’avez-vous pensé de moi avant le jour où je vous ai remis mon bout de billet ? Winston no tuvo ni la menor tentación de mentirle. Era una especie de ofrenda amorosa empezar confesando lo peor. Il ne fut nullement tenté de lui mentir. Commencer par avouer le pire était même une sorte d’holocauste à l’amour. ‘I hated the sight of you,’ he said. ‘I 15 - Te o d i a b a . Q u e r í a wanted to rape you and then murder you a b u s a r d e t i y l u e g o a s e s i n a r te . afterwards. Two weeks ago I thought H a c e d o s s e m a n a s p e n s é s e seriously of smashing your head in with r i a m e n t e r o m p e r t e l a c a b e z a c o n a cobblestone. If you really want to u n a p i e d r a . S i q u i e r e s s a b e r l o , t e know, I imagined that you had something 20 d i r é q u e t e c r e í a e n r e l a c i ó n c o n to do with the Thought Police.’ la Policía del Pensamiento. – Je détestais vous voir, répondit-il. J’aurais voulu vous enlever et vous tuer. Il y a deux semaines, j’ai sérieusement songé à vous écraser la tête sous un pavé. Si vous voulez réellement savoir, j’imaginais que vous aviez quelque chose à voir avec la Police de la Pensée. T h e g i r l l a u g h e d d e l i g h t e d l y, La muchacha se reía encantada, tomanevidently taking this as a tribute to the do aquello como un piropo por lo bien que 25 se había disfrazado. excellence of her disguise. La fille rit joyeusement. Elle prenait évidemment cette déclaration pour un tribut à la perfection de son déguisement. ‘Not the Thought Police! You didn’t honestly think that?’ -¡La Policía del Pensamiento!, qué ocurrencias No es posible que lo creyeras. – La Police de la Pensée ? Vous n’avez pas réellement pensé cela ? ‘Well, perhaps not exactly that. But 30 -Bueno, quizá no fuera exactamente from your general appearance—merely eso. Pero, por tu aspecto... quizá por tu b e c a u s e y o u ’ r e y o u n g a n d f r e s h a n d juventud y por lo saludable que eres; en healthy, you understand—I thought that fin, ya comprendes, creí que probablemenprobably——’ te... – Eh bien, peut-être pas exactement. Mais, à cause de votre apparence générale, simplement parce que vous êtes jeune, fraîche et saine, vous comprenez, je pensais que, probablement… 10 He did not feel any temptation to tell lies to her. It was even a sort of loveoffering to start off by telling the worst. 35 ‘ Yo u t h o u g h t I w a s a g o o d P a r t y -Pensaste que era una excelente afim e m b e r. P u r e i n w o r d a n d d e e d . l i a d a . P u r a e n p a l a b r a s y e n h e c h o s . Banners, processions, slogans, games, E s t a n d a r t e s , d e s f i l e s , c o n s i g n a s , e x community hikes all that stuff. And you c u r s i o n e s c o l e c t i v a s y t o d o e s o . Y thought that if I had a quarter of a chance 40 c r e í s t e q u e a l a s p r i m e r a s d e c a m b i o t e I’d denounce you as a thought-criminal d e n u n c i a r í a c o m o c r i m i n a l m e n t a l y haría que te mataran. and get you killed off?’ – Vous pensiez que j’étais un membre loyal du Parti, pure en paroles, et en actes. Bannières, processions, slogans, jeux, sorties collectives… toute la marmelade. Et vous pensiez que si j’avais le quart d’une occasion, je vous dénoncerais comme criminel par la pensée et vous ferais tuer ? - S í , a l g o a s í . . . Ya s a b e s q u e m u c h a s ‘Yes, something of that kind. A great many 45 c h i c a s s o n d e e s e m o d o . young girls are like that, you know.’ – Oui, quelque chose comme cela. Un grand nombre de jeunes filles sont ainsi, vous savez. -La culpa la tiene esa porquería -dijo Julia quitándose el cinturón rojo de la liga Anti-Sex y tirándolo a una rama, donde quedó colgado. Luego, como si e l t o c a r s e l a c i n t u r a l e h u b i e r a r e c o rdado algo, sacó del bolsillo de su «mono» una tableta de chocolate. La partió por la mitad y le dio a Winston uno de los pedazos. Antes de probarlo, ya sabía él por el olor que era un chocolate muy poco frecuente. Era oscuro y brillante, envuelto en papel de plata. El chocolate, corrientemente, era de un color castaño claro y desmigajaba con gran facilidad; y en cuanto a su sabor, era algo así como el del humo de la goma quemada. Pero alguna vez había probado chocolate como el que ella le d a b a a h o r a . S u a r o m a l e h a b í a d e s p e rtado recuerdos que no podía localizar, pero que lo turbaban intensamente. – C’est cette maudite ceinture qui en est cause, dit-elle en arrachant de sa taille la ceinture rouge de la Ligue Anti-Sexe des Juniors et en la lançant sur une branche. Puis, comme si de toucher sa ceinture lui avait rappelé quelque chose, elle fouilla la poche de sa blouse et en tira une petite tablette de chocolat. Elle la cassa en deux et en donna une part à Winston. Avant même qu’il l’eût prise, le parfum lui avait indiqué qu’il ne s’agissait pas de chocolat ordinaire. Celui-ci était sombre et brillant, enveloppé de papier d’étain. Le chocolat était normalement une substance friable d’un brun terne qui avait, autant qu’on pouvait le décrire, le goût de la fumée d’un feu de détritus. Mais il était arrivé à Winston, il ne savait quand, de goûter à du chocolat semblable à celui que Julia venait de lui donner. La première bouffée du parfum de ce chocolat avait éveillé en lui un souvenir qu’il ne pouvait fixer, mais qui était puissant et troublant. ‘It’s this bloody thing that does it,’ she said, ripping off the scarlet sash of the Junior Anti-Sex League and flinging it on to a bough. Then, as though touching her waist had reminded her of something, she felt in the pocket of her overalls and produced a small slab of chocolate. She broke it in half and gave o n e o f t h e p i e c e s t o Wi n s t o n . E v e n before he had taken it he knew by the smell that it was very unusual chocolate. It was dark and shiny, and was wrapped in silver paper. Chocolate normally was dull-brown crumbly stuff that tasted, as nearly as one could describe it, like the smoke of a rubbish fire. But at some time or another he had tasted chocolate like the piece she had given him. The first whiff of its scent had stirred up some memory which he could not pin down, but which was powerful and troubling. 50 55 60 65 -¿Dónde encontraste esto? -dijo. ‘Where did you get this stuff?’ he said. – Où avez-vous eu cela ? demanda-t-il. 70 -En el mercado negro -dijo ella ‘Black market,’ she said indifferently. ‘Actually I am that sort of c o n i n d i f e r e n c i a . Yo m e l a s a r r e g l o girl, to look at. I’m good at games. I was b a s t a n t e b i e n . F u i j e f e d e s e c c i ó n e n a t r o o p - l e a d e r i n t h e S p i e s . I d o l o s E s p í a s . Tr a b a j o v o l u n t a r i a m e n t e voluntary work three evenings a week 75 t r e s t a r d e s a l a s e m a n a e n l a L i g a j u for the Junior Anti-Sex League. Hours v e n i l A n t i - S e x . M e h e p a s a d o h o r a s and hours I’ve spent pasting their y h o r a s d e s f i l a n d o p o r L o n d r e s . bloody rot all over London. I always S i e m p r e s o y y o l a q u e l l e v a u n o d e carry one end of a banner in the los estandartes. Pongo muy buena processions. I always look cheerful and 80 c a r a y n u n c a i n t e n t o l i b r a r m e d e u n a I never shirk anything. Always yell with l a t a . M i l e m a e s « g r i t a s i e m p r e c o n the crowd, that’s what I say. It’s the only l o s d e m á s » . E s e l ú n i c o m o d o d e e s tar seguros. way to be safe.’ – Marché noir, répondit-elle avec indifférence. À voir les choses, je suis bien cette sorte de fille. Je suis bonne aux jeux. Aux Espions, j’étais chef de groupe. Trois soirs par semaine, je fais du travail supplémentaire pour la Ligue Anti-Sexe des Juniors. J’ai passé des heures et des heures à afficher leurs saloperies dans tout Londres. Dans les processions, je porte toujours un coin de bannière. Je parais toujours de bonne humeur et je n’esquive jamais une corvée. Il faut toujours hurler avec les loups, voilà ce que je pense. C’est la seule manière d’être en sécurité. El primer trocito de chocolate se Le premier fragment de chocolat avait The first fragment of chocolate had 85 79 Notas Orwell’s 1984 jeering scolding tr. de R. Vázquez Ebooks melted on Winston’s tongue. The taste l e h a b í a d e r r e t i d o a W i n s t o n e n l a was delightful. But there was still that l e n g u a . S u s a b o r e r a d e l i c i o s o . memory moving round the edges of his P e r o l e s e g u í a r o n d a n d o a q u e l r e consciousness, something strongly felt c u e r d o q u e n o p o d í a f i j a r , a l g o a s í but not reducible to definite shape, like 5 c o m o u n o b j e t o v i s t o p o r e l r a b i l l o an object seen out of the corner of one’s d e l o j o . H i z o p o r l i b r a r s e d e é l eye. He pushed it away from him, aware q u e d á n d o l e l a s e n s a c i ó n d e q u e s e only that it was the memory of some t r a t a b a d e a l g o q u e é l h a b í a h e c h o action which he would have liked to e n t i e m p o s y q u e h u b i e r a p r e f e r i d o 10 n o h a b e r h e c h o . undo but could not. fondu sur la langue de Winston. Il avait un goût délicieux. Mais il y avait toujours ce souvenir qui tournait aux limites de sa conscience, quelque chose ressenti fortement, mais irréductible à une forme définie, comme un objet vu du coin de l’œil. Il l’écarta, conscient seulement qu’il s’agissait du souvenir d’un acte qu’il aurait aimé annuler, mais qu’il ne pouvait annuler. ‘You are very young,’ he said. ‘You -Eres muy joven -dijo-. Debes de ser are ten or fifteen years younger than I unos diez o quince años más joven que yo. am. What could you see to attract you in ¿Qué has podido ver en un hombre como 15 yo que te haya atraído? a man like me?’ – Vous êtes très jeune, dit-il. Vous avez dix ou quinze ans de moins que moi. Que pouvezvous trouver de séduisant dans un homme comme moi ? ‘It was something in your face. I -Algo en tu cara. Me decidí a thought I’d take a chance. I’m good at a r r i e s g a r m e . C o n o z c o e n s e g u i d a a spotting people who don’t belong. As l a g e n t e d e l a a c e r a d e e n f r e n t e . E n s o o n a s I s a w y o u I k n e w y o u w e r e 20 c u a n t o t e v i s u p e q u e e s t a b a s c o n against THEM.’ tra ellos. – C’est quelque chose dans votre visage. J’ai pensé que je pouvais courir ma chance. Je suis habile à dépister les gens qui n’en sont pas. Dès que je vous ai vu, j’ai su que vous étiez contre lui. THEM, it appeared, meant the Party, a n d a b o v e a l l t h e I n n e r P a r t y, a b o u t 25 whom she talked with an open jeering X hatred which made Winston feel uneasy, although he knew that they were safe here if they could be safe anywhere. A thing that astonished him about her was the coarseness of her language. Party 30 members were supposed not to swear, and Winston himself very seldom did swear, aloud, at any rate. Julia, however, seemed unable to mention the Party, and especially the Inner Party, 35 without using the kind of words that you saw chalked up in dripping alleyways. He did not dislike it. It was merely one symptom of her revolt against the Party and all its ways, and 40 somehow it seemed natural and healthy, like the sneeze of a horse that smells bad hay. They had left the clearing and were wandering again through the chequered shade, with their arms round 45 each other’s waists whenever it was wide enough to walk two abreast. He noticed how much softer her waist seemed to feel now that the sash was gone. They did not s p e a k a b o v e a w h i s p e r. O u t s i d e t h e 50 clearing, Julia said, it was better to go quietly. Presently they had reached the edge of the little wood. She stopped him. Ellos, por lo visto, quería decir el Partido, y sobre todo el Partido Interior, sobre el cual hablaba Julia con un odio manifiesto qu e i n t r a n q u i l i z a b a a Wi n s t o n , a u n q u e sabía que aquel sitio en que se hallaban era uno de los poquísimos lugares dond e n a d a t e n í a n q u e t e m e r. L e a s o m b r a b a l a rudeza con que hablaba Julia. Se suponía que los miembros del Partido no decían palabrotas, y el propio Winston apenas las decía como no fuera entre dientes. Sin embargo, Julia no podía nombrar al Partido, especialmente al Partido Interior, sin usar palabras de esas que solían aparecer escritas con tiza en los callejones solitarios. A él no le disgustaba eso, puesto que era un síntoma de la rebelión de la joven contra el Partido y sus métodos. Y semejante actitud resultaba natural y saludable, como el estornudo de un caballo q u e h u e l e m a l a a v e n a. H a b í a n s a l i d o d e l c l a r o y p a s e a b a n p o r e n t r e l o s a rbustos. Iban cogidos de la cintura siempre que tenían sitio suficiente para pasar los dos juntos. Notó que l a c i n t u r a d e J u l i a r e s u l taba mucho más suave ahora que se había quitado el cinturón. Seguían hablando en voz muy baja. Fuera del claro, dijo Julia, era mejor ir con prudencia. Llegaron hasta la linde del bosquecillo. Ella lo detuvo. Lui, apparemment, désignait le Parti, et surtout le Parti intérieur dont elle parlait ouvertement avec une haine ironique qui mettait Winston mal à l’aise, bien qu’il sût que s’il y avait un lieu où ils pouvaient être en sécurité, c’était celui où ils se trouvaient. Quelque chose l’étonnait en elle. C’était la grossièreté de son langage. Les membres du Parti étaient censés ne pas jurer et Winston lui-même jurait rarement, en tout cas pas tout haut. Julia, elle, semblait incapable de parler du Parti, spécialement du Parti intérieur, sans employer le genre de mots que l’on voit écrits à la craie dans les ruelles suintantes. Il ne détestait pas cela. Ce n’était qu’un symptôme de sa révolte contre le Parti et ses procédés. Cela semblait en quelque sorte naturel et sain, comme l’éternuement d’un cheval à l’odeur d’un foin mauvais. Ils avaient laissé la clairière et erraient à travers des taches d’ombre et de lumière. Ils mettaient chacun le bras autour de la taille de l’autre dès qu’il y avait assez de place pour marcher deux de front. Il remarqua combien sa taille paraiss ait plus souple maintenant qu’elle avait enlevé la ceinture. Leurs voix ne s’élevaient pas au-dessus du chuchotement. Hors de la clairière, avait dit Julia, il valait mieux y aller doucement. Ils atteignirent la limite du petit bois. Elle l’arrêta. ‘Don’t go out into the open. There 55 -No salgas a campo abierto. Podría hamight be someone watching. We’re all ber alguien que nos viera. Estaremos meright if we keep behind the boughs.’ jor detrás de las ramas. – Ne sortez pas à découvert. Il pourrait y avoir quelqu’un qui surveille. Nous sommes en sécurité si nous restons derrière les branches. They were standing in the shade of hazel bushes. The sunlight, filtering through innumerable leaves, was still hot on their faces. Winston looked out into the field beyond, and underwent a curious, slow shock of recognition. He knew it by sight. An old, close-bitten pasture, with a footpath wandering across it and a molehill here and there. In the ragged hedge on the opposite side the boughs of the elm trees swayed just perceptibly in the breeze, and their leaves stirred faintly in dense masses like women’s hair. Surely somewhere nearby, but out of sight, there must be a stream with green pools where dace were swimming? por las innumerables hojas, les seguía c a l d e a n d o e l r o s t r o . Wi n s t o n o b s e r v ó el campo que los rodeaba y experimentó, poco a poco, la curiosa sensa65 c i ó n d e r e c o n o c e r a q u e l l u g a r . E r a t i e rra de pastos, con un sendero que la cruzaba y alguna pequeña elevación de cuando en cuando. En la valla, medio rota, que se veía al otro lado, se 70 d i v i s a b a n l a s r a m a s d e u n o s o l m o s q u e se balanceaban con la brisa, y sus hojas se movían en densas masas como cabelleras femeninas. Seguramente por allí cerca, pero fuera de su vista, 75 h a b r í a u n a r r o y u e l o . Ils étaient debout à l’ombre d’un buisson de noisetiers. Ils sentaient sur leurs visages les rayons encore chauds du soleil qui s’infiltraient à travers d’innombrables feuilles. Winston regarda le champ qui s’étendait plus loin et reçut un choc étrange et lent. Il le reconnaissait. Il l’avait déjà vu. C’était un ancien pâturage tondu de près où s’élevaient çà et là des taupinières et que traversait un sentier sinueux. Dans la haie inégale qui était en face, les branches des ormeaux se balançaient imperceptiblement dans la brise, et leurs feuilles se déplaçaient faiblement, en masses denses comme une chevelure de femme. Quelque part tout près, sûrement, mais caché à la vue, il devait y avoir un ruisseau formant des étangs verts où nageaient des poissons d’or ? ‘Isn’t there a stream somewhere near here?’ he whispered. -¿No hay por aquí cerca un arroyo? murmuró. – N’y a-t-il pas un ruisseau quelque part près d’ici ? chuchota-t-il. ‘That’s right, there is a stream. It’s 80 - S í l o h a y. E s t á a l b o r d e d e l t e at the edge of the next field, actually. r r e n o c o l i n d a n t e c o n é s t e . H a y p e There are fish in it, great big ones. You c e s , m u y g r a n d e s p o r c i e r t o . S e can watch them lying in the pools under p u e d e v e r l o s e n l a s c h a r c a s q u e s e the willow trees, waving their tails.’ forman bajo los sauces. – C’est vrai. Il y a un ruisseau. Il est exactement au bord du champ voisin. Il y a des poissons, dedans. De grands, de gros poissons. On peut les voir flotter. Ils font marcher leur queue dans les étangs qui sont sous les saules. Y permanecieron a la sombra de los 60 a r b u s t o s . L a l u z d e l s o l , f i l t r á n d o s e 85 80 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez ‘It’s the Golden Country—almost,’ he murmured. -Es el País Dorado... casi -murmuró. ‘The Golden Country?’ -¿El País Dorado? Ebooks – C’est presque le Pays Doré, murmura-t-il. – Le Pays Doré ? 5 ‘It’s nothing, really. A landscape I’ve seen sometimes in a dream.’ -No tiene importancia. Es un paisaje que he visto algunas veces en sueños. ‘Look!’ whispered Julia. -¡Mira! -susurró Julia. – Ce n’est rien. Ce n’est rien. Un paysage que j’ai parfois vu en rêve. – Regardez, chuchota Julia. 10 A thrush had alighted on a bough not five metres away, almost at the level of their faces. Perhaps it had not seen them. It was in the sun, they in the shade. It spread out its wings, fitted them carefully into place again, ducked its head for a moment, as though making a sort of obeisance to the sun, and then began to pour forth a torrent of song . In the afternoon hush the volume of sound was startling. Winston and Julia clung together, fascinated. The music went on and on, minute after minute, with astonishing variations, never once repeating itself, almost as though the bird were deliberately showing off its virtuosity. Sometimes it stopped for a few seconds, spread out and resettled its wings, then swelled its speckled breast a n d a g a i n b u r s t i n t o s o n g . Wi n s t o n watched it with a sort of vague reverence. For whom, for what, was that bird singing? No mate, no rival was watching it. What made it sit at the edge of the lonely wood and pour its music into nothingness? He wondered whether after all there was a microphone hidden s o m e w h e r e n e a r. H e a n d J u l i a h a d spoken only in low whispers, and it would not pick up what they had said, but it would pick up the thrush. Perhaps at the other end of the instrument some small, beetle-like man was listening intently—listening to that. But by degrees the flood of music drove all speculations out of his mind. It was as though it were a kind of liquid stuff that poured all over him and got mixed up with the sunlight that filtered through the leaves. He stopped thinking and merely felt. The girl’s waist in the bend of his arm was soft and warm. He pulled her round so that they were breast to breast; her body seemed to melt into his. Wherever his hands moved it was all as yielding as w a t e r. T h e i r m o u t h s c l u n g t o g e t h e r ; i t w a s q u i t e d i ff e r e n t f r o m t h e h a r d k i s s e s t h e y h a d e x c h a n g e d e a r l i e r. When they moved their faces apart a g a i n b o t h o f t h e m s i g h e d d e e p l y. T h e bird took fright and fled with a clatter of wings. Un pájaro se había movido en una rama a unos cinco metros de ellos y casi al nivel de sus caras. Quizá no los hubiera visto. Estaba en el sol y ellos a la sombra. Extendió las alas, volvió a colocárselas cuidadosamente en su sitio, inclinó la cabecita un momento, como si saludara respetuosamente al sol y empezó a cantar torrencialmente. En el silencio de la tarde, sobrecogía el volumen de aquel sonido. Winston y Julia se abrazaron fascinados. La música del ave continuó, minuto tras minuto, con asombrosas variaciones y sin repetirse nunca, casi como si estuviera demostrando a propósito su virtuosismo. A veces se detenía unos segundos, extendía y recogía sus alas, luego hinchaba su pecho moteado y empezaba de n u e v o s u c o n c i e r t o . Wi n s t o n l o c o n t e m plaba con un vago respeto. ¿Para quién, para qué cantaba aquel pájaro? No tenía pareja ni rival que lo contemplaran. ¿ Q u é l e i m p u l s a b a a e s t a r s e a l l í , a l b o rde del bosque solitario, regalándole su música al vacío? Se preguntó si no habría algún micrófono escondido allí cerca. Julia y él habían hablado sólo en murmullo, y ningún aparato podría registrar lo que ellos habían dicho, pero sí el canto del pájaro. Quizás al otro extremo del instrumento algún hombrecillo mecanizado estuviera escuchando con toda atención; sí, escuchando aquello. Gradualmente la música del ave fue despertando en él sus pensamientos. Era como un líquido que saliera de se mezclara con la luz del sol, que se filtraba por entr e hojas. Dejó de pensar y s e l i m i t ó a s e n t i r. L a c i n t u r a d e l a m u chacha bajo su brazo era suave y cálida. Le dio la vuelta hasta quedar abrazados cara a cara. El cuerpo de Julia parecía fundirse con el suyo. Donde quiera que tocaran sus manos, cedía todo como si fuera agua. Sus bocas se unieron con besos muy distintos de los duros besos que se habían dado antes. Cuando volvieron a apartar sus rostros, suspiraron ambos profundamente. El pájaro se asustó y salió volando con un aleteo alarmado. Une grive s’était posée sur une branche à moins de cinq mètres, presque au niveau de leurs visages. Peut-être ne les avait-elle pas vus. Elle était au soleil, eux à l’ombre. Elle ouvrit les ailes, les replia ensuite soigneusement, baissa la tête un moment comme pour rendre hommage au soleil, puis se mit à déverser un flot d’harmonie. Dans le silence de l’après-midi, l’ampleur de la voix était surprenante. Winston et Julia s’accrochèrent l’un à l’autre, fascinés. La musique continuait, encore et encore, minute après minute, avec des variations étonnantes qui ne se répétaient jamais, comme si l’oiseau, délibérément, voulait montrer sa virtuosité. Parfois il s’arrêtait quelques secondes, ouvrait les ailes et les refermait, gonflait son jabot tacheté et, de nouveau, faisait éclater son chant. Winston le regardait avec un vague respect. Pour qui, pour quoi cet oiseau chantait-il ? Aucun compagnon, aucun rival ne le regardait. Qu’est-ce qui le poussait à se poser au bord d’un bois solitaire et à verser sa musique dans le néant ? Il se demanda si, après tout, il n’y aurait pas un microphone caché quelque part à côté. Julia et lui n’avaient parlé qu’en chuchotant. Il n’enregistrerait pas ce qu’ils avaient dit, mais il enregistrerait le chant de la grive. À l’autre extrémité de l’instrument, peut-être quelque petit homme scarabée écoutait intensément, écoutait cela. Mais le flot de musique balaya par degrés de son esprit toute préoccupation. C’était comme une substance liquide qui se déversait sur lui et se mêlait à la lumière du soleil filtrant à travers les feuilles. Il cessa de penser et se contenta de sentir. La taille de la fille était douce et chaude au creux de son bras. Il la tourna vers lui et ils se trouvèrent poitrine contre poitrine. Le corps de Julia semblait se fondre dans le sien. Il fléchissait partout comme de l’eau sous les mains. Leurs bouches s’attachèrent l’une à l’autre. C’était tout à fait différent des durs baisers qu’ils avaient échangés plus tôt. Quand ils séparèrent leurs bouches, tous deux soupirèrent profondément. L’oiseau prit peur et s’envola dans un claquement d’ailes. Winston put his lips against her ear. -------------------------------X 65 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‘NOW,’ he whispered. Winston approcha ses lèvres de l’oreille de Julia. – Maintenant, chuchota-t-il. ‘Not here,’ she whispered back. ‘Come back to the hide-out. It’s safer.’ 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 -------------------------------- – Pas ici, répondit-elle en chuchotant aussi. Venez sous le couvert. C’est plus sûr. Rápidamente, sin poder evitar el crujido de las ramas bajo sus pies, regresaron al claro. Cuando estuvieron ya en su refugio, se volvió Julia hacia él y lo miró fijamente. Los dos respiraban pesadamente, pero la sonrisa había desaparecido en las comisuras de sus labios. Estaban de pie y ella lo miró por un instante y luego tanteó la cremallera de su moño con las manos. ¡Sí! ¡Fue casi como en un sueño! Casi tan velozmente como él se lo había imaginado, ella se arrancó la ropa y cuando la tiró a un lado fue con el mismo magnífico gesto con el cual toda una c i v i l i z a c i ó n p a r e c í a anihilarse . S u b l a n co cuerpo brillaba al sol. Por un momen- Ils se faufilèrent rapidement jusqu’à la clairière en faisant parfois craquer des branches mortes. Quand ils furent à l’intérieur de l’anneau de jeunes arbres, elle se retourna et le regarda. Leur respiration à tous deux était précipitée, mais au coin de la bouche de Julia, le sourire était revenu. Elle le regarda un instant puis chercha la fermeture-Eclair de sa combinaison. Ensuite, oui ! ce fut presque comme dans le rêve de Winston. D’un geste presque aussi rapide qu’il l’avait imaginé, elle avait arraché ses vêtements et quand elle les jeta de côté, ce fut avec le même geste magnifique qui semblait anéantir toute une civilisation. Son corps blanc étincelait au soleil, mais, durant X --------------------------- Quickly, with an occasional crackle 70 of twigs, they threaded their way back to the clearing. When they were once inside the ring of saplings she turned and faced him. They were both breathing fast, but the smile had reappeared round 75 the corners of her mouth. She stood looking at him for an instant, then felt at the zipper of her overalls. And, yes! it was almost as in his dream. Almost as swiftly as he had imagined it, she had 80 torn her clothes off, and when she flung them aside it was with that same magnificent gesture by which a whole civilization seemed to be annihilated. X Her body gleamed white in the sun. But 85 81 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez for a moment he did not look at her body; his eyes were anchored by the freckled face with its faint, bold smile. He knelt down before her and took her hands in 5 his. to él no miró su cuerpo. Sus ojos habían buscado ancoraje en el pecoso rostro con su débil y franca sonrisa. Se arrodilló ante ella y tomó sus manos entre las suyas. ‘Have you done this before?’ -¿Has hecho esto antes? ‘Of course. Hundreds of times—well, -Claro. Cientos de veces. Bueno, 10 m u c h a s v e c e s . scores of times, anyway.’ ‘With Party members?’ ‘Yes, always with Party members.’ Ebooks un instant, il ne regarda pas son corps. Ses yeux étaient retenus par le visage couvert de taches de rousseur et par le demi-sourire hardi. Il s’agenouilla devant elle et prit ses mains dans les siennes. – As-tu déjà fait cela ? – Naturellement. Des centaines de fois… Allons ! Des vingtaines de fois, de toute façon. -¿Con miembros del Partido? – Avec des membres du Parti ? -Sí, siempre con miembros del Partido. – Oui. Toujours avec des membres du Parti. -¿Con miembros del Partido del Interior? – Avec des membres du Parti intérieur ? 15 ‘With members of the Inner Party?’ ‘Not with those swine, no. But there’s -No, con esos cerdos no. plenty that WOULD if they got half a P e r o m u c h o s l o h a r í a n s i p u c h a n c e . T h e y ’ r e n o t s o h o l y a s t h e y 20 d i e r a n . N o s o n t a n s a g r a d o s c o m o make out.’ X pretenden. – Pas avec ces cochons, non. Mais il y en a des tas qui voudraient, s’ils avaient le quart d’une chance. Ils ne sont pas les petits saints qu’ils veulent se faire croire ! His heart leapt. Scores of times she had done it: he wished it had been 25 hundreds—thousands. Anything that X hinted at corruption always filled him with a wild hope. Who knew, perhaps the Party was rotten under the surface, its cult of strenuousness and self-denial simply a sham concealing iniquity. If he 30 could have infected the whole lot of them with leprosy or syphilis, how gladly he would have done so! Anything to rot, to weaken, to undermine! He pulled her down so that they were kneeling face to 35 face. Su corazón dio un salto. Lo había h e c h o m u c h a s v e c e s . _________ ________ __________ __________To d o l o q u e o l i e r a a corrupción le llenaba de una esperanza salvaje. Quién sabe, tal vez el Partido estaba podrido bajo la superficie, su culto de fuerza y autocontrol no era más que una trampa tapando la iniquidad. Si hubiera podido contagiarlos a todos con l a lepra o la sífilis, ¡con qué alegría lo hubiera hecho! Cualquier cosa con tal de pudrir, d e d e b i l i t a r , d e m i n a r. La atrajo hacia sí, de modo que quedaron de rodillas frente a frente. Le cœur de Winston bondit. Elle l’avait fait des vingtaines de fois. Il aurait voulu que ce fût des centaines, des milliers de fois. Tout ce qui laissait entrevoir une corruption l’emplissait toujours d’un espoir fou. Qui sait ? Peut-être le Parti était-il pourri en dessous ? Peut-être son culte de l’abnégation et de l’énergie n’était-il simplement qu’une comédie destinée à cacher son iniquité, Si Winston avait pu leur donner à tous la lèpre ou la syphilis, comme il l’aurait fait de bon cœur ! N’importe quoi qui pût pourrir, affaiblir, miner. Il l’attira vers le sol et ils se trouvèrent à genoux, face à face. ‘Listen. The more men you’ve had, the more I love you. Do you understand that?’ -Oye, cuantos más hombres hayas tenido más te quiero yo. ¿Lo comprendes? – Ecoute. Plus tu as eu d’hommes, plus je t’aime. Comprends-tu cela ? 40 ‘Yes, perfectly.’ -Sí, perfectamente. – Oui. Parfaitement. ‘ I h a t e p u r i t y, I h a t e g o o d n e s s ! -Odio la pureza, odio la bondad. No I d o n ’ t w a n t a n y v i r t u e t o e x i s t quiero que exista ninguna virtud en ningua n y w h e r e . I w a n t e v e r y o n e t o b e 45 na parte. Quiero que todo el mundo esté corrupt to the bones.’ corrompido hasta los huesos. – Je hais la pureté. Je hais la bonté. Je ne voudrais d’aucune vertu nulle part. Je voudrais que tous soient corrompus jusqu’à la moelle. ‘Well then, I ought to suit you, dear. I’m corrupt to the bones.’ -Pues bien, debo irte bien, cariño. Estoy corrompida hasta los huesos. -------------------------------------- -¿Te gusta hacer esto? No quiero decir simplemente yo, me refiero a la cosa en si. - Aimes-tu l’amour ? Je ne veux pas parler simplement de moi, je veux dire l’acte lui-même. 50 ‘You like doing this? I don’t mean simply me: I mean the thing in itself?’ ‘I adore it.’ -Lo adoro. – J’adore cela. 55 That was above all what he wanted to Esto era sobre todas las cosas lo hear. Not merely the love of one person q u e q u e r í a o í r . N o s i m p l e m e n t e e l but the animal instinct, the simple amor por una persona sino el instinundifferentiated desire: that was the t o a n i m a l , e l s i m p l e i n d i f e r e n c i a d o force that would tear the Party to pieces. 60 d e s e o . É s t a e r a l a f u e r z a q u e d e s t r u i He pressed her down upon the grass, r í a a l P a r t i d o . L a e m p u j ó c o n t r a l a among the fallen bluebells. This time h i e r b a e n t r e l a s c a m p a n i l l a s a z u l e s . there was no difficulty. Presently the E s t a v e z n o h u b o d i f i c u l t a d . E l m o rising and falling of their breasts slowed v i m i e n t o d e s u s p e c h o s f u e b a j a n d o to normal speed, and in a sort of pleasant 65 h a s t a l a v e l o c i d a d n o r m a l y c o n u n helplessness they fell apart. The sun m o v i m i e n t o d e d e s a m p a r o s e f u e r o n seemed to have grown hotter. They were s e p a r a n d o . E l s o l p a r e c í a h a b e r i n b o t h s l e e p y. H e r e a c h e d o u t f o r t h e t e n s i f i c a d o s u c a l o r . L o s d o s e s t a b a n discarded overalls and pulled them adormilados. Él alcanzó su desechapartly over her. Almost immediately they 70 d o m o n o y l a c u b r i ó p a r c i a l m e n t e . A l fell asleep and slept for about half an p o c o t i e m p o s e d u r m i e r o n p r o f u n d a hour. mente. C’était par-dessus tout ce qu’il désirait entendre. Pas simplement l’amour qui s’adresse à une seule personne, mais l’instinct animal, le désir simple et indifférencié. Là était la force qui mettrait le Parti en pièces. Il la pressa sur l’herbe, parmi les jacinthes tombées. Cette fois, il n’y eut aucune difficulté. Le souffle qui gonflait et abaissait leurs poitrines ralentit son rythme et reprit sa cadence normale. Ils se séparèrent dans une sorte d’agréable impuissance. Le soleil semblait être devenu plus chaud. Ils avaient tous deux sommeil. Il chercha la combinaison mise de côté et l’étendit en partie sur elle. Et presque immédiatement ils s’endormirent. Ils dormirent environ une demi-heure. Wi n s t o n w o k e f i r s t . He sat up and Al cabo de media hora se despertó Winston. watch e d t h e f r e c k l e d f a c e , s t i l l 75 Se incorporó y contempló a Julia, que sep e a c e f u l l y a s l e e p , p i l l o w e d o n guía durmiendo tranquilamente con su t h e p a l m o f h e r h a n d . E xcept for cara pecosa en la palma de la mano. Aparte h e r m o u t h , y o u c o u l d n o t c a l l h e r de la boca, sus facciones no eran hermobeautiful. There was a line or two round sas. Si se miraba con atención, se descuthe eyes, if you looked closely. The short 80 brían unas pequeñas arrugas en torno a los dark hair was extraordinarily thick and ojos. El cabello negro y corto era extraorsoft. It occurred to him that he still did d i n a r i a m e n t e a b u n d a n t e y s u a v e . P e n s ó n o t k n o w h e r s u r n a m e o r w h e r e s h e entonces que todavía ignoraba el apellido lived. y el domicilio de ella. Wi n s t o n s e r é v e i l l a l e p r e m i e r. I l s’assit et regarda le visage couvert de taches, encore calmement endormi, qu’elle avait appuyé sur la paume de sa main. La bouche mise à part, on ne pouvait dire qu’elle fût belle. On voyait une ou deux rides autour des yeux quand on la regardait de près. Les courts cheveux noirs étaient extraordinairement épais et doux. Il pensa qu’il ne savait encore ni son nom, ni son adresse. 85 82 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez The young, strong body, now helpless Este cuerpo joven y vigoroso, desin sleep, awoke in him a pitying, amparado ahora en el sueño, despertó protecting feeling. But the mindless en él un compasivo y protector sentitenderness that he had felt under the m i e n t o . P e r o l a t e r n u r a q u e h a b í a s e n hazel tree, while the thrush was singing, 5 t i d o m i e n t r a s e s c u c h a b a e l c a n t o d e l p á had not quite come back. He pulled the j a r o h a b í a d e s a p a r e c i d o y a . L e a p a r t ó e l overalls aside and studied her smooth m o n o a u n l a d o y e s t u d i ó s u c a d e r a . E n white flank. In the old days, he thought, l o s v i e j o s t i e m p o s , p e n s ó , u n h o m b r e a man looked at a girl’s body and saw m i r a b a e l c u e r p o d e u n a m u c h a c h a y that it was desirable, and that was the 10 v e í a q u e e r a d e s e a b l e y a q u í s e a c a b a end of the story. But you could not have b a l a h i s t o r i a . P e r o a h o r a n o s e p o d í a pure love or pure lust nowadays. No s e n t i r a m o r p u r o o d e s e o p u r o . N i n g u emotion was pure, because everything n a e m o c i ó n e r a p u r a p o r q u e t o d o e s t a was mixed up with fear and hatred. Their b a m e z c l a d o c o n e l m i e d o y e l o d i o . S u embrace had been a battle, the climax a 15 a b r a z o h a b í a s i d o u n a b a t a l l a , e l c l í m a x victory. It was a blow struck against the u n a v i c t o r i a . E r a u n g o l p e c o n t r a e l P a rParty. It was a political act. tido. Era un acto político. Ebooks Le corps jeune et vigoureux, maintenant abandonné dans le sommeil, éveilla en lui un sentiment de pitié protectrice. Mais la tendresse irréfléchie qu’il avait ressentie pour elle sous le noisetier pendant que la grive chantait n’était pas tout à fait revenue. Il repoussa la combinaison et étudia le flanc doux et blanc. Dans les jours d’antan, pensat-il, un homme regardait le corps d’une fille, voyait qu’il était désirable, et l’histoire finissait là. Mais on ne pouvait aujourd’hui avoir d’amour ou de plaisir pur. Aucune émotion n’était pure car elle était mêlée de peur et de haine. Leur embrassement avait été une bataille, leur jouissance une victoire. C’était un coup porté au Parti. C’était un acte politique. 20 25 30 Chapter 3 CAPITULO III CHAPITRE III ‘We can come here once again,’ said Podemos volver a este sitio -propuso Julia. ‘It’s generally safe to use any hide- 35 Julia-. En general, puede emplearse dos out twice. But not for another month or veces el mismo escondite con tal de que two, of course.’ se deje pasar uno o dos meses. – Nous pourrons revenir ici une fois, dit Julia. Généralement, on peut employer une cachette deux fois sans crainte. Mais pas avant un mois ou deux, naturellement. As soon as she woke up her demeanour had changed. She became alert and business-like, put her clothes on, knotted the scarlet sash about her waist, and began arranging the details of the journey home. It seemed natural to leave this to her. She obviously had a practical cunning which Winston lacked, and she seemed also to have an exhaustive knowledge of the countryside round London, stored away from innumerable community hikes. The route she gave him was quite different from the one by which he had come, and brought him out at a different railway station. ‘Never go home the same way as you went out,’ she said, as though enunciating an important general principle. She would leave first, and Winston was to wait half an hour before following her. prevenido y frío. Se vistió, se puso el cinturón rojo y empezó a planear el viaje de regreso. A Winston le parecía natural que ella se encargara de esto. Evidentemente 45 poseía una habilidad para todo lo práctico que Winston carecía y también parecía tener un conocimiento completo del campo que rodeaba a Londres. Lo había aprendido a fuerza de tomar parte en excursio50 nes colectivas. La ruta que le señaló era por completo distinta de la que él había seguido al venir, y le conducía a otra estación. «Nunca hay que regresar por el mismo camino de ida», sentenció ella, 55 como si expresara un importante principio general. Ella partiría antes y Winston esperaría media hora para emprender la marcha a su vez. Dès qu’elle se réveilla, son attitude changea. Elle devint alerte et affairée, se rhabilla, attacha à sa taille la ceinture rouge et se mit à organiser les détails de leur retour chez eux. Elle avait visiblement une intelligence pratique qui faisait défaut à Winston. Elle semblait posséder une connaissance approfondie, emmagasinée au cours d’innombrables sorties en commun, de la campagne qui entourait Londres. La route qu’elle lui indiqua était tout à fait différente de celle par laquelle il était venu et le conduisait à une autre gare. – Ne jamais retourner chez soi par le chemin par lequel on est venu, dit-elle, comme si elle énonçait un important principe général. Elle devait partir la première et Wi n s t o n a t t e n d r a i t u n e d e m i - h e u r e avant de la suivre. Había nombrado Julia un sitio donde She had named a place where they 60 could meet after work, four evenings podían encontrarse, después de trabajar, hence. It was a street in one of the poorer cuatro días más tarde. Era una calle en uno quarters, where there was an open market de los barrios más pobres donde había un which was generally crowded and noisy. mercado con mucha gente y ruido. Estaría She would be hanging about among the 65 por allí, entre los puestos, como si buscas t a l l s , p r e t e n d i n g t o b e i n s e a r c h o f ra cordones para los zapatos o hilo de cos h o e l a c e s o r s e w i n g - t h r e a d . I f s h e ser. Si le parecía que no había peligro se judged that the coast was clear she would llevaría el pañuelo a la nariz cuando se b l o w h e r n o s e w h e n h e a p p r o a c h e d ; acercara Winston. En caso contrario, sao t h e r w i s e h e w a s t o w a l k p a s t h e r 70 caría el pañuelo. Él pasaría a su lado sin without recognition. But with luck, in the mirarla. Pero con un poco de suerte, en middle of the crowd, it would be safe to medio de aquel gentío podrían hablar trantalk for a quarter of an hour and arrange quilos durante un cuarto de hora y ponerse de acuerdo para otra cita. another meeting. Elle lui avait indiqué un endroit où ils pourraient dans quatre jours se rencontrer après le travail. C’était une rue d’un des quartiers pauvres, dans laquelle il y avait un marché découvert, qui était généralement bruyant et bondé de gens. Elle flânerait parmi les étals et ferait semblant de chercher des lacets de souliers et du fil à repriser. Si elle jugeait que la route était libre, elle se moucherait à son approche. Autrement, il devrait passer sans la reconnaître. Mais avec de la chance, au milieu de la foule, ils pourraient parler sans risque un quart d’heure et arranger une autre rencontre. En cuanto se despertó, la conducta de 40 J u l i a h a b í a c a m b i a d o . Te n í a y a u n a i r e 75 -Ahora tengo que irme -dijo la mucha‘And now I must go,’ she said as s o o n a s h e h a d m a s t e r e d h i s cha en cuanto vio que él se había enterainstructions. ‘I’m due back at nineteen- do bien de sus instrucciones-. Debo estar thirty. I’ve got to put in two hours for de vuelta a las diecinueve treinta. Tengo t h e J u n i o r A n t i - S e x L e a g u e , h a n d i n g 80 que dedicarme dos horas a la Liga Antio u t l e a f l e t s , o r s o m e t h i n g . I s n ’ t i t Sex repartiendo folletos o algo por el esb l o o d y ? G i v e m e a b r u s h - d o w n , tilo. ¿Verdad que es un asco? Sacúdeme w o u l d y o u ? H a v e I g o t a n y t w i g s i n con las manos. ¿Estás seguro de que no m y h a i r ? Are you sure? Then good- t e n g o b r i z n a s e n e l c a b e l l o ? ¡ B u e n o , 85 adiós, amor mío; adiós! bye, my love, good-bye!’ 83 – Et maintenant, il me faut partir, ditelle, dès qu’il eut compris ses instructions. J’ai rendez-vous à sept heures et demie. Je dois consacrer deux heures à la Ligue Anti-Sexe des Juniors pour distribuer des prospectus ou autre chose. C’est assommant. Donne-moi un coup de brosse, veux-tu ? Ai-je des brindilles dans les cheveux ? Tu es sûr que non ? Alors au revoir, mon amour, au revoir. Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks She flung herself into his arms, kissed Se arrojó en sus brazos, lo besó him almost violently, and a moment later c a s i v i o l e n t a m e n t e , p o c o d e s p u é s pushed her way through the saplings and d e s a p a r e c í a p o r e l b o s q u e s i n h a c e r disappeared into the wood with very little 5 a p e n a s r u i d o . I n c l u s o a h o r a s e g u í a noise. Even now he had not found out her s i n s a b e r c ó m o s e l l a m a b a d e a p e surname or her address. However, it made l l i d o n i d ó n d e v i v í a . S i n e m b a r g o , no difference, for it was inconceivable that e r a i g u a l , p u e s r e s u l t a b a i n c o n c e they could ever meet indoors or exchange b i b l e q u e p u d i e r a n c i t a r s e e n l u g a r 10 c e r r a d o n i e s c r i b i r s e . any kind of written communication. Elle se jeta dans ses bras, l’embrassa presque avec violence. Un instant après, elle écartait les jeunes tiges pour passer et disparaissait presque sans bruit dans le bois. Il n’avait pas même au point où il en était, appris son nom et son adresse. Mais cela n’avait aucune importance car il était inconcevable qu’ils pussent jamais se rencontrer sous un toit ou échanger aucune sorte de communication écrite. As it happened, they never went back to the clearing in the wood. During the month of May there was only one further occasion on which they actually succeeded in making love. That was in another hiding-place known to Julia, the belfry of a ruinous church in an almostdeserted stretch of country where an atomic bomb had fallen thirty years earlier. It was a good hiding-place when once you got there, but the getting there was very dangerous. For the rest they could meet only in the streets, in a different place every evening and never for more than half an hour at a time. In the street it was usually possible to talk, after a fashion. As they drifted down the crowded pavements, not quite abreast and never looking at one another, they carried on a curious, intermittent conversation which flicked on and off like the beams of a lighthouse, suddenly nipped into silence by the approach of a Party uniform or the proximity of a telescreen, then taken up again minutes later in the middle of a sentence, then abruptly cut short as they parted at the agreed spot, then continued almost without introduction on the following day. Julia appeared to be quite used to this kind of conversation, which she called ‘talking by instalments’. She was also surprisingly adept at speaking without moving her lips. Just once in almost a month of nightly meetings they managed to exchange a kiss. They were passing in silence down a side-street (Julia would never speak when they were away from the main streets) when there was a deafening roar, the earth heaved, and the air darkened, and Winston found himself lying on his side, bruised and terrified. A rocket bomb must have dropped quite near at hand. Suddenly he b e c a m e a w a r e o f J u l i a ’s f a c e a f e w centimetres from his own, deathly white, as white as chalk. Even her lips were white. She was dead! He clasped her against him and found that he was kissing a live warm face. But there was some powdery stuff that got in the way of his lips. Both of their faces were thickly coated with plaster. Nunca volvieron al bosquecillo. Durante el mes de marzo sólo tuvieron una ocasión de estar juntos de aquella manera. Fue en otro escondite que conocía Julia, el campanario de una ruinosa iglesia en una zona casi desierta donde una bomba atómica había caído treinta años antes. Era un buen escondite una vez que se llegaba allí, pero era muy peligroso, el viaje. Aparte de eso, se vieron por las calles en un sitio diferente cada tarde y nunca más de media hora cada vez. En la calle era posible hablarse de cierra manera mezclados con la multitud, juntos, pero dando la impresión de que era el movimiento de la masa lo que les hacía estar tan cerca y teniendo buen cuidado de no mirarse nunca, podían sostener una curiosa e intermitente conversación que se encendía y apagaba como los rayos de luz de un faro. En cuanto se aproximaba un uniforme del Partido o caían cerca de una telepantalla, se callaban inmediatamente. Y reanudaban conversación minutos después, empezando a la mitad de una frase que habían dejado sin terminar, y luego volvían a cortar en seco cuando les llegaba el momento de separarse. Y al día, siguiente seguían hablando sin más preliminares. Julia parecía estar muy acostumbrada a es t a c l a se de conversación, que ella llamaba «h a b l a r p o r f o l l e t o n e s » . Te n í a a d e m á s una sorprenden habilidad para hablar sin mover los labios, Una sola vez en un mes de encuentros nocturnos consiguieron darse un beso. Pasaban en silencio por una calle. Julia nunca hablaba cuando estaban lejos de las calles principales y en ese momento oyeron un ruido ensordecedor, la tierra tembló y se oscureció la atmósfera. Wi n s t o n s e e n c o n t r ó t e n d i d o a l l a d o d e Julia -magullado - con un terrible pánico. Una bomba cohete había estallado muy cerca. De pronto se dio cuenta de que tenía junto a la suya cara de Julia. Estaba palidísima, hasta los labios los tenía blancos. No era palidez, sino una blancura de sal. Winston creyó que estaba muerta. La abrazo en el suelo y se sorprendió de estar besando un rostro vivo y cálido. Es que se le había llenado la cara del yeso pulverizado por la explosión. Tenía la cara completamente blanca. Le destin fit qu’ils ne retournèrent jamais à la clairière du bois. Pendant le mois de mai, ils ne réussirent qu’une seule fois à faire réellement l’amour. Ce fut dans un autre lieu secret que connaissait Julia, le beffroi d’une église en ruine dans une contrée presque déserte, où une bombe atomique était tombée trente ans plus tôt. C’était une bonne cachette quand on y était arrivé, mais le voyage était très dangereux. Pour le reste, ils ne pouvaient se rencontrer que dans la rue, en différents endroits chaque soir, et jamais plus d’une demi-heure d’affilée. Dans la rue, il était d’habitude possible de se parler d’une certaine façon. Tandis qu’ils se laissaient emporter par la foule sur les trottoirs, pas tout à fait de front et sans jamais se regarder, ils poursuivaient une curieuse conversation intermittente qui reprenait et s’interrompait comme le pinceau d’un phare. Elle était soudain coupée d’un silence par l’approche d’un uniforme du Parti ou par la proximité d’un télécran, puis elle reprenait quelques minutes plus tard au milieu d’une phrase, pour s’interrompre ensuite brusquement quand ils se séparaient à l’endroit convenu et continuer presque sans introduction le lendemain. Julia paraissait tout à fait habituée à ce genre de conversation, qu’elle appelait « parler par acomptes ». Elle était aussi étonnamment habile à parler sans bouger les lèvres. Une fois seulement, au cours d’un mois de rencontres journalières, ils s’arrangèrent pour échanger un baiser. Ils descendaient en silence une rue transversale (Julia ne parlait jamais hors des rues principales), quand il se produisit un grondement assourdissant. La terre trembla, l’air s’obscurcit, et Winston se retrouva couché sur le côté, meurtri et terrifié. Une bombe fusée devait être tombée tout près. Il prit soudain conscience du visage de Julia tout près du sien. Il était d’une pâleur de mort, aussi blanc que de la craie. Elle était morte ! Il la serra contre lui et se rendit compte qu’il embrassait un visage vivant et chaud. Mais ses lèvres rencontraient une substance poudreuse. Leurs deux visages étaient couverts d’une épaisse couche de plâtre. Algunas tardes, a última hora, llegaban al sitio convenido y tenían que andar a cierta distancia uno del otro sin dar la menor señal de reconocerse porque había aparecido una patrulla por una esquina o volaba sobre ellos un autogiro. Aunque hubiera sido menos peligroso verse, siempre habrían tenido la dificultad del tiempo. Winston trabajaba sesenta horas a la semana y Julia todavía más. Los días libres de ambos variaban según las necesid a d e s d e l t r a b a j o y n o s o l í a n c o i n c i d i r. Desde luego, Julia tenía muy pocas veces una tarde libre por completo. Pasaba muchísimo tiempo asistiendo a conferencias y manifestaciones, distribuyendo propaganda para la Liga juvenil Anti-Sex, preparando banderas y estandartes para la Semana del Odio, recogiendo dinero para la Campaña del Ahorro y en actividades se- Il y eut des soirs où, arrivés au rendezvous, ils devaient se croiser, sans un signe, parce qu’une patrouille venait de tourner le coin de la rue, ou qu’un hélicoptère planait au-dessus d’eux. Même si cela avait été moins dangereux, il leur eût été difficile de trouver le temps de se rencontrer. La semaine de travail de Winston était de soixante heures, celle de Julia était même plus longue et leurs jours de liberté variaient suivant la presse du moment et ne coïncidaient pas toujours. Julia, de toute façon, avait rarement une soirée complètement libre. Elle passait un temps incroyable à écouter des conférences, à prendre part à des manifestations, à distribuer de la littérature pour la Ligue Anti-Sexe des Juniors, à préparer des bannières pour la Semaine de la Haine, à faire des collectes 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 There were evenings when they reached their rendezvous and then had to walk past one another without a sign, because a patrol had just come round the corner or a helicopter was hovering overhead. Even if it had been less dangerous, it would still have been difficult to find time to m e e t . Wi n s t o n ’s w o r k i n g w e e k w a s s i x t y h o u r s , J u l i a ’s w a s e v e n l o n g e r , and their free days varied according to the pressure of work and did not often coincide. Julia, in any case, seldom had an evening completely free. She spent an astonishing amount of time in attending lectures and demonstrations, distributing literature for the junior Anti-Sex League, preparing banners for Hate We e k , m a k i n g c o l l e c t i o n s f o r t h e 70 75 80 85 84 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks s a v i n g s c a m p a i g n , a n d s u c h - l i k e mejantes. Aseguraba que merecía la pena activities. It paid, she said, it was darse ese trabajo suplementario; era un c a m o u f l a g e . I f y o u k e p t t h e s m a l l camuflaje. Si se observaban las pequeñas r u l e s , y o u c o u l d b r e a k t h e b i g o n e s . reglas se podían infringir las grandes. JuS h e e v e n i n d u c e d W i n s t o n t o 5 lia indujo a Winston a que dedicara otra m o r t g a g e y e t a n o t h e r o f h i s e v e n i n g s de sus tardes como voluntario en la fabrib y e n r o l l i n g h i m s e l f f o r t h e p a r t - t i m e cación de municiones como solían hacer m u n i t i o n w o r k w h i c h w a s d o n e los más entusiastas miembros del Partido. v o l u n t a r i l y b y z e a l o u s P a r t y De manera que una tarde cada semana se m e m b e r s . S o , o n e e v e n i n g e v e r y 10 p a s a b a Wi n s t o n c u a t r o h o r a s d e a b u r r i w e e k , Wi n s t o n s p e n t f o u r h o u r s o f miento insoportable atornillando dos pep a r a l y s i n g b o r e d o m , s c r e w i n g dacitos de metal que probablemente fort o g e t h e r s m a l l b i t s o f m e t a l w h i c h maban parte de una bomba. Este trabajo w e r e p r o b a b l y p a r t s o f b o m b f u s e s , i n en serie lo realizaban en un taller donde a d r a u g h t y, i l l - l i t w o r k s h o p w h e r e t h e 15 los martillazos se mezclaban espantosak n o c k i n g o f h a m m e r s m i n g l e d mente con la música de la telepantalla. El d r e a r i l y w i t h t h e m u s i c o f t h e taller estaba lleno de corrientes de aire y telescreens. muy mal iluminado. pour la campagne d’économie, ou à d’autres activités du même genre. Cela payait, disait-elle. C’était du camouflage. Si on respectait les petites règles, on pouvait briser les grandes. Elle entraîna même Wi n s t o n à e n g a g e r e n c o r e u n e autre de ses soirées. Il s’enrôla pour un travail de munitions qui était fait à tour de rôle par des volontaires zélés membres du Parti. Un soir par semaine, d o n c , Wi n s t o n p a s s a i t q u a t r e h e u r e s d’ennui paralysant à visser ensemble de petits bouts de métaux qui étaient probablement des parties de bombes fusées, dans un atelier mal éclairé et plein de courants d’air où le bruit des marteaux se mariait tristement à la musique des télécrans. When they met in the church tower 20 Cuando se reunieron en las ruinas del the gaps in their fragmentary campanario llenaron todos los huecos de conversation were filled up. It was a s u s c o n v e r s a c i o n e s a n t e r i o r e s . E r a u n a blazing afternoon. The air in the little t a r d e a c h i c h a r r a n t e . E l a i r e d e l p e q u e square chamber above the bells was hot ñ o e s p a c i o s o b r e l a s c a m p a n a s e r a a rand stagnant, and smelt overpoweringly 25 d i e n t e e i r r e s p i r a b l e y o l í a d e u n m o d o of pigeon dung. They sat talking for i n s o p o r t a b l e a p a l o m a r. A l l í p e r m a n e c i e hours on the dusty, twig-littered floor, r o n v a r i a s h o r a s , s e n t a d o s e n e l p o l v o one or other of them getting up from time r i e n t o s u e l o , l e v a n t á n d o s e d e c u a n d o e n to time to cast a glance through the cuando uno de ellos para asomarse cauarrowslits and make sure that no one was 30 t e l o s a m e n t e y a s e g u r a r s e d e q u e n o s e acercaba nadie. coming. Quand ils se rencontrèrent dans le beffroi, les trous de leurs conversations fragmentaires furent comblés. C’était par un après-midi flamboyant. Dans la petite chambre carrée qui était au-dessus des cloches, il y avait un air chaud et stagnant où dominait l’odeur de la fiente des pigeons. Pendant des heures, ils restèrent à parler, assis sur le parquet poussiéreux couvert de brindilles. L’un d’eux se levait de temps en temps pour jeter un coup d’œil par les meurtrières et s’assurer que personne ne venait. J u l i a t e n í a v e i n t i s é i s a ñ o s . Vi v í a e n una especie de hotel con otras treinta muchachas («¡Siempre el hedor de las mujeres! ¡Cómo las odio!», comentó; y trabajaba, como él había adivinado, en las máquinas que fabricaban novelas en el departamento dedicado a ello. Le distraía su trabajo, que consistía principalmente en manejar un motor eléctrico poderoso, p e r o l l e n o d e r e s a b i o s. N o e r a u n a m u jer muy lista -según su propio juicio-, pero manejaba hábilmente las máquinas. Sabía todo el procedimiento para fabricar una novela, desde las directrices generales del Comité Inventor hasta los toques finales que daba la Brigada de Repaso. Pero no le interesaba el producto t e r m i n a d o . N o l e i n t e r e s a b a l e e r. C o n s i deraba los libros como una mercancía, algo así como la mermelada o los cordones para los zapatos. Julia avait vingt-six ans. Elle vivait dans un « foyer » avec trente autres filles. « Toujours dans l’odeur des femmes ! Ce que je déteste les femmes ! » dit-elle entre parenthèses. Elle travaillait, comme il l’avait deviné, aux machines du Commissariat aux Romans, qui écrivaient des romans. Elle aimait son travail qui consistait surtout à alimenter et faire marcher un moteur électrique puissant, mais délicat. Elle n’était pas intelligente mais aimait se servir de ses mains et se sentait à son aise avec les machines. Elle pouvait décrire dans son entier le processus de la composition d’un roman, depuis les directives générales émanant du Comité du plan, jusqu’à la touche finale donnée par l’équipe qui récrivait. Mais le livre obtenu ne l’intéressait pas. Elle n’aimait pas beaucoup la lecture, ditelle. Les livres étaient seulement un article qu’on devait produire, comme la confiture ou les lacets de souliers. Julia no recordaba nada anterior a los años sesenta y tantos y la única persona que había conocido que le hablase de los tiempos anteriores a la Revolución era un abuelo que había desaparecido cuando ella tenía ocho años. En la escuela había sido capitana del equipo de hockey y había ganado durante dos años seguidos el trofeo de gimnasia. Fue jefe de sección en los Espías y secretaria de una rama de la Liga de la juventud antes de afiliarse a la Liga juvenil Anti-Sex. Siempre había sido considerada como persona de absoluta confianza. Incluso (y e s t o e r a s e ñ a l i n f a l i b l e d e buena reputación) la habían elegido para trabajar en Pornosec, la subsección del Departamento de Novela encargada de fabricar pornografía barata para los p r o l e s . ___________ ______ _________ _______ ________________ __________ _____ ____ Allí había trabajado un año entero ayudando a la producción de libritos que se enviaban en paquetes sellados y que llevaban títulos como Historias deliciosas , o U n a n o che en un colegio de chicas, que compraban furtivamente los jóvenes proletarios, con lo cual se les daba la impresión de que adquirían una mercancía ilegal. Elle ne se souvenait de rien avant 1960. La seule personne qu’elle eût jamais connue, qui parlait fréquemment du temps d’avant la Révolution, était un grand-père qui avait disparu quand elle avait huit ans. À l’école, elle avait été capitaine de l’équipe de hockey et avait gagné le prix de gymnastique deux ans de suite. Elle avait été chef de groupe chez les Espions et secrétaire auxiliaire dans la Ligue de la Jeunesse avant d’entrer dans la Ligue AntiSexe des Juniors. Elle avait toujours eu une excellente réputation. Elle avait même été choisie, ce qui était la marque infaillible d’une bonne réputation, pour travailler au Pornosec, sous-section du Commissariat aux Romans, qui produisait la pornographie à bon marché que l’on distribuait aux prolétaires. Les gens qui y travaillaient l’appelaient « boîte à fumier », remarquat-elle. Elle était restée là un an. Elle aidait à la production, en paquets scellés, de fascicules qui avaient des titres comme : Histoires épatantes ou Une nuit dans une école de filles. Ces fascicules étaient achetés en cachette par les jeunes prolétaires qui avaient l’impression de faire quelque chose d’illégal. ‘What are these books like?’ said -¿Cómo son esos libros? -le preguntó 85 Winston por curiosidad. Winston curiously. – Comment sont ces livres ? demanda Winston avec curiosité. Julia was twenty-six years old. She lived in a hostel with thirty other girls (‘Always in the stink of women! How I hate women!’ she said parenthetically), and she worked, as he had guessed, on the novel-writing machines in the Fiction Department. She enjoyed her work, which consisted chiefly in running and servicing a powerful but t r i c k y e l e c t r i c m o t o r. S h e w a s ‘ n o t clever ’, but was fond of using her hands and felt at home with machinery. She could describe the whole process of composing a novel, from the general directive issued by the Planning Committee down to the final touching-up by the Rewrite Squad. But she was not interested in the finished product. She ‘didn’t much care for reading,’ she said. Books were just a commodity that had to be produced, like jam or bootlaces. 35 40 45 50 S h e h a d n o m e m o r i e s o f a n y t h i n g 55 before the early sixties and the only person she had ever known who talked frequently of the days before the Revolution was a grandfather who had d i s a p p e a r e d w h e n s h e w a s e i g h t . At 60 school she had been captain of the hockey team and had won the gymnastics trophy two years running. She had been a troop-leader in the Spies and a branch secretary in the Youth League before 65 joining the Junior Anti-Sex League. She had always borne an excellent character. She had even (an infallible mark of good reputation) been picked out to work in Pornosec, the sub-section of the Fiction 70 Department which turned out cheap pornography for distribution among the proles. It was nicknamed Muck House by the people who wor ked in it, she X remarked. T h e r e s h e h a d r e m a i n e d 75 for a year, helping to produce booklets in sealed packets with titles like ‘Spanking Stories’ or ‘ O n e N ight in a Girls’ School’, to be bought furtively by proletarian youths 80 who were under the impression that they were buying something illegal. 85 Notas Orwell’s 1984 all the same in spite of that tr. de R. Vázquez Ebooks ‘Oh, ghastly rubbish. They’re -Pues una porquería. Son de lo más b o r i n g , r e a l l y. T h e y o n l y h a v e s i x a b u r r i d o . H a y s ó l o s e i s a r g u m e n t o s . Yo plots, but they swap them round a bit. trabajaba únicamente en los calidoscopios. O f c o u r s e I w a s o n l y o n t h e 5 Nunca llegué a formar parte de la Brigada k a l e i d o s c o p e s . I w a s n e v e r i n t h e de Repaso. No tengo disposiciones para la Rewrite Squad. I’m not literary, dear— literatura. Sí, querido, ni siquiera sirvo not even enough for that.’ para eso. – Oh ! affreusement stupides. Barbants comme tout. Pense, il n’y a que six modèles d’intrigue dont on interchange les éléments tour à tour. Naturellement, je ne travaillais qu’aux kaléidoscopes. Je n’ai jamais fait partie de l’escouade de ceux qui récrivent. Je ne suis pas littéraire, chéri, pas même assez pour cela. He learned with astonishment that 10 Winston se enteró con asombro de que all the workers in Pornosec, except the en la Pornosec, excepto el jefe, no había heads of the departments, were girls. más que chicas. Dominaba la teoría de que The theory was that men, whose sex los hombres, por ser menos capaces que i n s t i n c t s w e r e l e s s c o n t r o l l a b l e t h a n las mujeres de dominar su instinto sexual, those of women, were in greater danger 15 se hallaban en mayor peligro de ser coo f b e i n g c o r r u p t e d b y t h e f i l t h t h e y rrompidos por las suciedades que pasaban handled. por sus manos. Winston apprit avec étonnement que, sauf le directeur du Commissariat, tous les travailleurs du Pornosec étaient des femmes. On prétendait que l’instinct sexuel des hommes étant moins facile à maîtriser que celui des femmes, ils risquaient beaucoup plus d’être corrompus par les obscénités qu’ils maniaient. ‘They don’t even like having married -Ni siquiera permiten trabajar allí a las w o m e n t h e r e , ’ s h e a d d e d . G i r l s a r e 20 mujeres casadas -añadió-. Se supone que las always supposed to be so pure. Here’s chicas solteras son siempre muy puras. Aquí one who isn’t, anyway. tienes por lo pronto una que no lo es. – Ils n’aiment pas avoir là des femmes mariées, ajouta-t-elle. On suppose toujours que les filles sont tellement pures ! En tout cas, il y en a une ici qui ne l’est pas. She had had her first love-affair when she was sixteen, with a Party member of sixty who later committed suicide to avoid arrest. ‘And a good job too,’ said Julia, ‘otherwise they’d have had my name out of him when he confessed.’ Since then there had been various others. Life as she saw i t w a s q u i t e s i m p l e . Yo u w a n t e d a g o o d t i m e ; ‘ t h e y ’ , m e a n i n g t h e P a r t y, wanted to stop you having it; you broke the rules as best you could. She seemed to think it just as natural that ‘they’ should want to rob you of your pleasures as that you should want to avoid being caught. She hated the P a r t y, a n d s a i d s o i n t h e c r u d e s t words, but she made no general criticism of it. Except where it touched upon her own life she had no interest in Party doctrine. He noticed that she never used Newspeak words except the ones that had passed into everyday use. She had never heard of the Brotherhood, and refused to believe in its existence. Any kind of o r g a n i z e d r e v o l t a g a i n s t t h e P a r t y, which was bound to be a failure, struck her as stupid. The clever thing was to break the rules and stay alive all the same. He wondered vaguely how many others like her there might be in the younger generation people who had grown up in the world of the Revolution, knowing nothing else, accepting the Party as something u n a l t e r a b l e , l i k e t h e s k y, n o t rebelling against its authority but simply evading it, as a rabbit dodges a dog. Elle avait eu son premier commerce amoureux à seize ans avec un membre du Parti âgé de soixante ans, qui se suicida plus tard pour éviter d’être arrêté. Julia había tenido su primer asunto 25 amoroso a los dieciséis años con un miem- 30 35 40 45 50 55 60 bro del Partido de sesenta años, que después se suicidó para evitar que lo detuvieran. «Fue una gran cosa -dijo Julia-, porque, si no, mi nombre se habría descubierto al confesar él.» Desde entonces se habían sucedido varios otros. Para ella la vida era muy sencilla. Una lo quería pasar bien; ellos es decir, el Partido- trataban de evitarlo por todos los medios; y una procuraba burlar las prohibiciones de la mejor manera posible. A Julia le parecía muy natural que ellos le quisieran evitar el placer y que ella por su parte quisiera librarse de que la detuvieran. Odiaba al Partido y lo decía con las más terribles palabrotas, pero no era capaz de hacer una crítica seria de lo que el Partido representaba. No atacaba más que la parte de la doctrina del Partido que rozaba con su v i d a . Wi n s t o n n o t ó q u e J u l i a n o u s a b a nunca palabras de neolengua excepto las que habían pasado al habla corriente. Nunca había oído hablar de la Hermandad y se negó a creer en su existencia. Creía estúpido pensar en una sublevación contra el Partido. Cualquier intento en este sentido tenía que fracasar. Lo inteligente le parecía burlar las normas y seguir viviendo a pesar de ello. Se preguntaba cuántas habría como ella en la generación más joven, mujeres educadas en el mundo de la revolución, que no habían oído hablar de nada más, aceptando al Partido como algo de imposible modificación algo así como el cielo- y que sin rebelarse contra la autoridad estatal la eludían lo mismo que un conejo puede escapar de un perro. They did not discuss the possibility of 65 E n t r e Wi n s t o n y J u l i a n o s e p l a n t e ó l a getting married. It was too remote to be p o s i b i l i d a d d e c a s a r s e . H a b í a d e m a s i a d a s worth thinking about. No imaginable dificultades para ello. No merecía la pena committee would ever sanction such a p e r d e r t i e m p o p e n s a n d o e n e s t o . N i n g ú n marriage even if Katharine, Winston’s wife, c o m i t é d e O c e a n í a a u t o r i z a r í a e s t e c a s a could somehow have been got rid of. It was 70 m i e n t o , i n c l u s o s i Wi n s t o n h u b i e r a p o d i hopeless even as a daydream. do librarse de su esposa Katharine. ‘What was she like, your wife?’ said Julia. -¿Cómo era tu mujer? – C’était une veine, autrement, ils auraient appris mon nom par lui quand il se serait confessé, ajouta-t-elle. Depuis, il y en avait eu divers autres. La vie telle qu’elle la concevait était tout à fait simple. On voulait du bon temps. « Eux », c’est-à-dire les gens du Parti, voulaient vous empêcher de l’avoir. On tournait les règles de son mieux. Elle semblait trouver tout aussi naturel qu’ « eux » voulussent dérober aux gens leurs plaisirs et que les gens voulussent éviter d’être pris. Elle détestait le Parti et exprimait sa haine par les mots les plus crus. Cependant elle n’en faisait aucune critique générale. Elle ne s’intéressait à la doctrine du Parti que lorsque celle-ci touchait à sa propre vie. Il remarqua qu’elle ne se servait jamais de mots novlangue, sauf ceux qui étaient devenus d’un usage journalier. Elle n’avait jamais entendu parler de la Fraternité et refusait de croire à son existence. Toute révolte organisée contre le Parti lui paraissait stupide, car elle ne pourrait être qu’un échec. L’acte intelligent était d’agir à l’encontre des règles et de rester quand même vivant. Winston se demanda vaguement combien il pouvait y en avoir comme elle dans la jeune génération, qui avaient grandi dans le monde de la Révolution, qui ne connaissaient rien d’autre, et acceptaient le Parti comme quelque chose d’inaltérable, comme le ciel. Ils ne se révoltaient pas contre son autorité, mais, simplement, l’évitaient, comme un lapin se soustrait à la poursuite d’un chien. Ils ne discutèrent pas la possibilité de se marier. C’était une possibilité trop vague pour qu’on prît la peine d’y penser. Aucun comité imaginable ne sanctifierait jamais une telle union, même si Winston avait pu se libérer de Catherine, sa femme. Même en rêve, il n’y avait pas d’espoir. – Comment était-elle, ta femme ? demanda Julia. ‘She was—do you know the Newspeak word 75 -Era..., ¿conoc es la palabra piensabien, GOODTHINKFUL? Meaning naturally es decir, ortodoxa por naturaleza, incapaz orthodox, incapable of thinking a bad thought?’ de un mal pensamiento? – Elle était… Connais-tu le mot novlangue « bienpensant » qui veut dire naturellement orthodoxe, incapable d’une pensée mauvaise ? ‘No, I didn’t know the word, but I -No, no conozco esa palabra, pero sí know the kind of person, right enough.’ 80 la clase de persona a que te refieres. – Non. Je ne connais pas le mot, mais je connais assez bien ce genre de personnes. He began telling her the story of his Wi n s t o n e m p e z ó a c o n t a r l e l a h i s married life, but curiously enough she t o r i a d e s u v i d a c o n y u g a l , p e r o J u appeared to know the essential parts of l i a p a r e c í a , s a b e r y a t o d o l o e s e n c i a l it already. She described to him, almost 85 d e e s t e a s u n t o . C o n J u l i a n o l e i m - Il se mit à lui raconter l’histoire de sa vie maritale, mais elle paraissait en connaître curieusement déjà les parties essentielles. Elle lui décrivit, presque comme si elle l’avait vu 86 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez as though she had seen or felt it, the stiffening of Katharine’s body as soon as he touched her, the way in which she still seemed to be pushing him from her with all her strength, even when her arms were 5 clasped tightly round him. With Julia he felt no difficulty in talking about such X things: Katharine, in any case, had long ceased to be a painful memory and 10 became merely a distasteful one. Ebooks portaba hablar de esas cosas. Katharine había dejado de ser para él un penoso recuerdo, convirtiéndose en un recuerdo molesto. - - - - - - - - - - ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ ou ressenti, le raidissement du corps de Catherine dès qu’il la touchait, et la manière dont elle semblait le repousser de toutes ses forces, même quand ses bras étaient étroitement serrés autour de lui. Il n’éprouvait aucune difficulté à aborder de tels sujets avec Julia. Catherine, de toute façon, avait depuis longtemps cessé d’être un souvenir pénible. Elle était simplement devenue un souvenir désagréable. ‘I could have stood it if it hadn’t been -Lo habría soportado si no hubiera for one thing,’ he said. He told her about s i d o p o r u n a c o s a - a ñ a d i ó - . Y l e c o n t ó l a the frigid little ceremony that Katharine p e q u e ñ a c e r e m o n i a f r í g i d a q u e K a t h a r i n e had forced him to go through on the same 15 l e h a b í a o b l i g a d o a c e l e b r a r l a m i s m a night every week. ‘She hated it, but noche cada semana. Le repugnaba, pero nothing would make her stop doing it. p o r n a d a d e l m u n d o l o h a b r í a d e j a d o d e She used to call it—but you’ll never h a c e r. N o t e p u e d e s f i g u r a r c ó m o l e l l a guess.’ maba a aquello. – Je l’aurais supportée, s’il n’y avait pas eu une chose, dit-il. Il raconta à Julia la petite cérémonie frigide à laquelle Catherine le forçait à prendre part, un soir, chaque semaine. – Elle détestait cela, mais rien ne pouvait l’empêcher de le faire. Elle avait l’habitude d’appeler cela… mais tu ne devineras jamais. 20 ‘Our duty to the Party, ’ said Julia promptly. -«Nuestro deber para con el Partido» dijo Julia inmediatamente. ‘How did you know that?’ -¿Cómo lo sabías? – Notre devoir envers le Parti, acheva promptement Julia. – Comment le sais-tu ? 25 ‘I’ve been at school too, -Querido, también yo he estado en la d e a r . S e x t a l k s o n c e a m o n t h escuela. A las mayores de dieciséis años f o r t h e o v e r - s i x t e e n s . A n d i n les dan conferencias sobre tema, sexuales t h e Y o u t h M o v e m e n t . T h e y una vez al mes. Y luego, en el Movimienr u b i t i n t o y o u f o r y e a r s . I 30 to juvenil, no dejan de grabarle a una esas d a r e s a y i t w o r k s i n a l o t o f estupideces en la cabeza. En muchísimos c a s e s . B u t o f c o u r s e y o u c a n casos da resultado. Claro que nunca se tien e v e r t e l l ; p e o p l e a r e s u c h ne la seguridad porque la gente es tan hihypocrites.’ pócrita... – J’ai été en classe aussi, cher. Il y avait des causeries sur le sexe pour les plus de seize ans, une fois par mois. Il y en avait aussi au Mouvement de la Jeunesse. On vous le rabâche pendant des années. Je crois que cela réussit dans bon nombre de cas. Mais, naturellement, on ne peut jamais dire. Les gens sont de tels hypocrites ! 35 She began to enlarge upon the subject. With Julia, everything came back to her own sexuality. As soon as this was touched upon in any way she was capable of great X a c u t e n e s s . U n l i k e Wi n s t o n , s h e h a d 40 grasped the inner meaning of the Party’s sexual puritanism. It was not merely that the sex instinct created a world of its own X which was outside the Party’s control and which therefore had to be destroyed if 45 possible. What was more important was that sexual privation induced hysteria, which was desirable because it could be transformed into war-fever and leader50 worship. The way she put it was: Y Julia se extendió sobre este asunto. Ella lo refería todo a su propia sexualidad. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ----- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - A d i f e r e n c i a d e Wi n s t o n , e n tendía perfectamente lo que el Partido se proponía con su puritanismo sexual.- - - ------------------------------------------------------------------------------------------------------- - - Lo más importante era que la represión sexual conducía a la histeria, lo cual era deseable ya que se podía transformar en una fiebre guerrera y en adoración del l í d e r. E l l a l o e x p l i c a b a a s í : Elle se mit à développer le sujet. Avec Julia, tout revenait à sa propre sexualité. Dès que l’on y touchait d’une façon quelconque, elle était capable d’une grande acuité de jugement. Contrairement à Winston, elle avait saisi le sens caché du puritanisme du Parti. Ce n’était pas seulement parce que l’instinct sexuel se créait un monde à lui hors du contrôle du Parti, qu’il devait, si possible, être détruit. Ce qui était plus important, c’est que la privation sexuelle entraînait l’hystérie, laquelle était désirable, car on pouvait la transformer en fièvre guerrière et en dévotion pour les dirigeants. Julia expliquait ainsi sa pensée : ‘When you make love you’re using up « C u a n d o h a c e s e l a m o r g a s t a s e n e renergy; and afterwards you feel happy g í a s y d e s p u é s t e s i e n t e s f e l i z y n o t e and don’t give a damn for anything. They i m p o r t a n a d a . N o p u e d e n s o p o r t a r l o q u e can’t bear you to feel like that. They 55 t e s i e n t a s a s í . Q u i e r e n q u e e s t é s a p u n t o want you to be bursting with energy all d e e s t a l l a r d e e n e r g í a t o d o e l t i e m p o . the time. All this marching up and down To d a s e s t a s m a r c h a s a r r i b a y a b a j o v i and cheering and waving flags is simply t o r e a n d o y a g i t a n d o b a n d e r a s n o e s m á s sex gone sour. If you’re happy inside q u e s e x o a g r i a d o . S i e r e s f e l i z d e n t r o d e yourself, why should you get excited 60 t i m i s m o , ¿ p o r q u é t e i b a s a e x c i t a r p o r about Big Brother and the Three-Year e l G r a n H e r m a n o y e l P l a n T r i e n a l y l o s Plans and the Two Minutes Hate and all D o s M i n u t o s d e O d i o y t o d o e l r e s t o d e the rest of their bloody rot?’ su porquerías. – Quand on fait l’amour, on brûle son énergie. Après, on se sent heureux et on se moque du reste. Ils ne peuvent admettre que l’on soit ainsi. Ils veulent que l’énergie éclate continuellement. Toutes ces marches et contre-marches, ces acclamations, ces drapeaux flottants, sont simplement de l’instinct sexuel aigri. Si l’on était heureux intérieurement, pourquoi s’exciterait-on sur Big Brother, les plans de trois ans, les Deux Minutes de Haine et tout le reste de leurs foutues balivernes ? That was very true, he thought. There was a direct intimate connexion between chastity and political orthodoxy. For how could the fear, the hatred, and the lunatic credulity which the Party needed in its members be kept at the right pitch, except by bottling down some powerful instinct and using it as a driving force? The sex impulse was dangerous to the Party, and the Party had turned it to account. They had played a similar trick w i t h t h e i n s t i n c t o f p a r e n t h o o d . The family could not actually be abolished, and, indeed, people were encouraged to be fond of their children, in almost the old-fashioned way. The children, on the other hand, were systematically turned against their parents and taught to spy on them and report their deviations. The family had become in effect an extension of the Thought Police. It was a device Il pensa que c’était tout à fait exact. Il y avait un lien direct entre la chasteté et l’orthodoxie politique. Sinon, comment aurait-on pu maintenir au degré voulu, chez les membres du Parti, la haine et la crédulité folles dont le Parti avait besoin, si l’on n’emmagasinait quelque puissant instinct et ne l’employait comme force motrice ? L’ i m p u l s i o n s e x u e l l e é t a i t dangereuse pour le Parti et le Parti l ’ a v a i t d é t o u r n é e à son profit. Il avait joué le même jeu avec l’instinct paternel. La famille ne pouvait être réellement abolie et, en vérité, on encourageait les gens à aimer leurs enfants presque à la manière d’autrefois. D’autre part, on poussait systématiquement les enfants contre leurs parents. On leur apprenait à les espionner et à rapporter leurs écarts. La famille, en fait, était devenue une extension de la Police de la Pensée. 65 70 75 80 85 Esto era cierto, pensó él. Había una conexión directa entre la castidad y la ortodoxia política. ¿Cómo iban a mantenerse vivos el miedo, y el odio y la insensata incredulidad que el Partido necesitaba si no se embotellaba algún instinto poderoso para usarlo después como combustible? El instinto sexual era peligroso para el Partido y éste lo había utilizado en provecho propio. Habían hecho algo parecido con el inst i n t o f a m i l i a r. L a f a m i l i a n o p o d í a s e r abolida; es más, se animaba a la gente a que amase a sus hijos casi al estilo antiguo. Pero, por otra parte, los hijos eran enfrentados sistemáticamente contra sus padres y se les enseñaba a espiarles y a denunciar sus Desviaciones. La familia se había convertido en una ampliación de la Policía del Pensamiento. Era un recurso por medio del 87 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez by means of which everyone could be surrounded night and day by informers who knew him intimately. Ebooks cual todos se hallaban rodeados noche y día por delatores que les conocían íntimamente. C’était un stratagème grâce auquel tous, nuit et jour, étaient entourés d’espions qui les connaissaient intimement. Abruptly his mind went back to Katharine. 5 De pronto se puso a pensar otra vez Katharine would unquestionably have e n K a t h a r i n e . É s t a l o h a b r í a d e n u n c i a d o denounced him to the Thought Police if she a l a P. d e l P. c o n t o d a s e g u r i d a d s i n o had not happened to be too stupid to detect h u b i e r a s i d o d e m a s i a d o t o n t a p a r a d e s the unorthodoxy of his opinions. But what c u b r i r l o h e r é t i c o d e s u s o p i n i o n e s . P e r o really recalled her to him at this moment was 10 l o q u e s e l a h a c í a r e c o r d a r e n e s t e m o the stifling heat of the afternoon, which had m e n t o e r a e l a g o b i a n t e c a l o r d e l a t a rbrought the sweat out on his forehead. He d e , q u e l e h a c í a s u d a r. E m p e z ó a c o n began telling Julia of something that had t a r l e a J u l i a a l g o q u e h a b í a o c u r r i d o , o happened, or rather had failed to happen, on m e j o r d i c h o , q u e h a b í a d e j a d o d e o c u another sweltering summer afternoon, eleven 15 r r i r e n o t r a t a r d e t a n c a l u r o s a c o m o years ago. aquélla, once años antes. Son esprit revint brusquement à Catherine. Elle l’aurait indubitablement dénoncé à la Police de la Pensée si elle n’avait été trop stupide pour deviner la non-orthodoxie de ses opinions. Mais ce n’est pas cette pensée qui avait ramené son esprit à Catherine. C’était la chaleur étouffante de l’après-midi qui mouillait son front de sueur. Il se mit à raconter à Julia ce qui était arrivé, ou avait failli arriver, il y avait onze ans, par un lourd après-midi d’été. It was three or four months after they were married. They had lost their way on X a community hike somewhere in Kent. 20 They had only lagged behind the others for a couple of minutes, but they took a wrong turning, and presently found themselves pulled up short by the edge of an old chalk quarry. It was a sheer 25 drop of ten or twenty metres, with boulders at the bottom. There was nobody of whom they could ask the way. As soon as she realized that they were lost Katharine became very uneasy. To 30 be away from the noisy mob of hikers even for a moment gave her a feeling of wrong-doing. She wanted to hurry back by the way they had come and start searching in the other direction. But at 35 this moment Winston noticed some tufts of loosestrife growing in the cracks of the cliff beneath them. One tuft was of two colours, magenta and brick-red, apparently growing on the same root. He 40 had never seen anything of the kind before, and he called to Katharine to come and look at it. -----------------------------------------------------------------------------------------------------Ka t h a r i n e y Wi n s t o n s e h a b í a n e x traviado durante una de aquellas excursiones colectivas que organizaba el Partido. Iban retrasados y por equivocación doblaron por un camino que los condujo rápidamente a un lugar solitario. Estaban al borde de un precipicio. Nadie había allí para preguntarle. En cuanto se dieron cuenta de que se habían perdido, Katharine empezó a ponerse nerviosa. Hallarse alejada de la ruidosa multitud de excursionistas, a u n q u e s ó l o f u e s e d u r a n t e u n m omento, le producía un fuerte sentido de culpabilidad. Quería volver inmediatamente por el camino que habían tomado por error y empezar a buscar en la dirección contraria. Pero en aquel moment o Wi n s t o n d e s c u b r i ó u n a s p l a n t a s q u e le llamaron la atención. Nunca había visto nada parecido Y llamó a Katharine para que las viera. C’était trois ou quatre mois après leur mariage. Ils s’étaient égarés au cours d’une sortie collective, quelque part dans le Kent. Ils étaient restés en arrière des autres pendant deux minutes. Ils tournèrent où il ne fallait pas et se trouvèrent arrêtés net par le bord d’une vieille carrière de craie. C’était une pente à pic de dix ou vingt mètres qui se terminait à la base par des rochers. Il n’y avait personne à qui ils auraient pu demander leur chemin. Catherine, dès qu’elle se rendit compte qu’ils s’étaient égarés, fut très mal à son aise. Se trouver éloignée, même pour un instant, de la foule bruyante de la randonnée lui donnait l’impression de mal agir. Elle voulait revenir rapidement en arrière et se mettre à chercher dans une autre direction. Mais Winston, à ce moment, remarqua quelques touffes de lysimaques qui poussaient au-dessous d’eux dans les anfractuosités de la falaise. Il y avait une touffe de deux couleurs, rouge brique et bleu, qui poussaient apparemment sur la même racine. Il n’avait jamais rien vu de ce genre. Il appela Catherine et lui dit de venir voir la touffe. ‘ L o o k , K a t h a r i n e ! L o o k a t t h o s e 45 -¡Mira, Katharine; mira flowers. That clump down near the e s a s f l o r e s ! A l l í , a l f o n d o ; bottom. Do you see they’re two different ¿ v e s q u e s o n d e d o s c o l o r e s colours?’ diferentes? – Voyez, Catherine ! Regardez ces fleurs. Cette touffe en bas, près du pied de la falaise. Voyez-vous ? Ces fleurs sont de deux couleurs différentes. She had already turned to go, but she did rather fretfully come back for a moment. She even leaned out over the cliff face to see where he was pointing. He was standing a little behind her, and he put his hand on her waist to steady her. At this moment it suddenly occurred to him how completely alone they were. There was not a human creature anywhere, not a leaf stirring, not even a bird awake. In a place like this the danger that there would be a hidden microphone was very small, and even if there was a microphone it would only pick up sounds. It was the hottest sleepiest hour of the afternoon. The sun blazed down upon them, the sweat tickled his face. And the thought struck him... 50 Ella había empezado ya a alejarse, pero se acercó un momento, a cada instante más intranquila. Incluso se inclinó sobre el precipicio para ver donde señalaba Winston. Él estaba un poco más atrás 55 y l e p u s o l a m a n o e n l a c i n t u r a p a r a s o s tenerla. No había nadie en toda la extensión que se abarcaba con la vista, no se movía ni una hoja y ningún pájaro daba señales de presencia. Entonces pensó 60 Wi n s t o n q u e e s t a b a n c o m p l e t a m e n t e s o los y que en un sitio como aquél había muy pocas probabilidades de que tuvieran escondido un micrófono, e incluso si lo había, sólo podría captar sonidos. Era 65 l a h o r a m á s c á l i d a y s o ñ o l i e n t a d e l a t a rde. El sol deslumbraba y el sudor perlaba l a c a r a d e Wi n s t o n . E n t o n c e s s e l e o c u rrió que... Elle s’était déjà retournée pour partir mais, d’assez mauvaise grâce, elle revint un instant. Elle se pencha même par-dessus la falaise pour voir l’endroit qu’il lui désignait. Il était debout un peu derrière elle et il posa la main sur sa ceinture pour la retenir. Il se rendit soudain compte à ce moment combien ils étaient complètement seuls. Il n’y avait nulle part de créature humaine, pas une feuille ne bougeait, pas même un oiseau n’était éveillé. Dans un endroit comme celui-là, le danger qu’il y eût un microphone caché était minime et, même s’il y en avait eu un, il n’aurait enregistré que des bruissements. C’était l’heure de l’après-midi la plus chaude, la plus propice au sommeil. Le soleil flamboyait, la sueur perlait au front de Winston. L’idée lui vint alors… ‘ W h y d i d n ’t y o u g i v e h e r a g o o d 70 -¿Por qué no le diste un buen empujón? shove?’ said Julia. ‘I would have.’ -dijo Julia-. Yo lo habría hecho. – Pourquoi ne lui as-tu pas donné une bonne poussée ? dit Julia. Je l’aurais fait. ‘Yes, dear, you would have. I would, -Sí, querida; yo también lo habría if I’d been the same person then as I am h e c h o s i h u b i e r a s i d o l a m i s m a p e r n o w. O r p e r h a p s I w o u l d — I ’ m n o t 75 s o n a q u e a h o r a s o y . B u e n o , n o e s t o y certain.’ seguro... – Oui, chérie, tu l’aurais fait. Moi aussi, si j’avais été alors ce que je suis maintenant. Ou peut-être l’aurais-je… je n’en suis pas certain. -¿Lamentas ahora haber desperdiciado la ocasión? ‘Are you sorry you didn’t?’ ‘Yes. On the whole I’m sorry I didn’t.’ 80 -Sí. En realidad me arrepiento de ello. Estaban sentados muy juntos en el sueThey were sitting side by side on the d u s t y f l o o r . H e p u l l e d h e r c l o s e r lo. El la apretó más contra sí. La cabeza a g a i n s t h i m . H e r h e a d r e s t e d o n h i s de ella descansaba en el hombro de él y el shoulder, the pleasant smell of her hair 85 agradable olor de su cabello dominaba el 88 – Regrettes-tu de ne pas l’avoir fait ? X ---------------------------Ils étaient assis côte à côte sur le parquet poussiéreux. Il l’attira plus près de lui. La tête de Julia reposait sur son épaule, le parfum agréable de sa chevelure Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks conquering the pigeon dung. She was d e s a g r a d a b l e h e d o r a p a l o m a r. P e n s ó v e r y y o u n g , h e t h o u g h t , s h e s t i l l Winston que Julia era muy joven, que esexpected something from life, she did peraba todavía bastante de la vida y por n o t u n d e r s t a n d t h a t t o p u s h a n tanto no podía comprender que empujar a inconvenient person over a cliff solves 5 una persona molesta por un precipicio no nothing. resuelve nada. dominait l’odeur de fiente de pigeon. « Elle est jeune, pensa-t-il, elle attend encore quelque chose de la vie. Elle ne comprend pas que pousser par-dessus une falaise quelqu’un qui ne vous convient pas ne résout rien. » ‘Actually it would have made no difference,’ he said. – Cela n’aurait à vrai dire rien changé, dit-il. -Habría sido lo mismo -dijo. 10 ‘Then why are you sorry you didn’t do it?’ -Entonces, ¿por qué dices que sientes no haberío hecho? – Alors pourquoi regrettes-tu de ne l’avoir pas poussée ? ‘Only because I prefer a positive to a -SóIo porque prefiero lo positivo a lo n e g a t i v e . I n t h i s g a m e t h a t w e ’ r e 15 negativo. Pero en este juego que estamos playing, we can’t win. Some kinds of jugando no podemos ganar. Unas clases de failure are better than other kinds, that’s fracaso son quizá mejores que otras, eso all.’ es todo. – Parce que je préfère un positif à un négatif, voilà tout. Au jeu que nous jouons, nous ne pouvons gagner, mais il y a des genres d’échec qui valent mieux que d’autres, rien de plus. He felt her shoulders give a wriggle of dissent. She always contradicted him when he said anything of this kind. She would not accept it as a law of nature that the individual is always defeated. In a way she realized that she herself was doomed, that sooner or later the Thought Police would catch her and kill her, but with another part of her mind she believed that it was somehow possible to construct a secret world in which you could live as you chose. All you needed was luck and cunning and boldness. She did not understand that there was no such thing as happiness, that the only victory lay in the far future, long after you were dead, that from the moment of declaring war on the Party it was better to think of yourself as a corpse. Il sentit l’épaule de Julia qui s’agitait en signe de dénégation. Elle le contredisait toujours quand il disait quelque chose de ce genre. Elle n’acceptait pas que ce fût une loi de la nature que l’individu soit toujours vaincu. Elle aussi, en quelque façon, se rendait compte qu’elle était condamnée, tôt ou tard la Police de la Pensée la prendrait et la tuerait. Mais, d’un autre côté, elle pensait qu’il était possible de bâtir un monde secret dans lequel on pouvait vivre s e l o n s e s g o û t s . To u t c e q u i é t a i t nécessaire, c’était de la chance, de l’habileté et de l’audace. Elle ne comprenait pas qu’il n’existait point de bonheur, que la seule victoire résidait dans l’avenir, longtemps après la mort et, que du moment que l’on av ait déclaré la guerre au Parti, il valait mieux se considérer, tout de suite, comme un cadavre. 20 25 30 35 40 X Notó que los hombros de ella se movían disconformes. Julia siempre lo contradecía cuando él opinaba en este sentido. No estaba dispuesta a aceptar como ley natural que el individuo está siempre vencido. En cie r t o m o d o c o m p r e n d í a q u e también ella estaba condenada de antemano y que más pronto o más tarde la Policía del Pensamiento la detendría y la mataría; pero por otra parte de su cerebro creía firmemente que cabía la posibilidad de construirse un mundo secreto donde vivir a gusto. Sólo se necesitaba s u e r t e , a s t u c i a y a u d a c i a . No comprendía que la felicidad era un mito, que la única victoria posible estaba en un lejano futuro mucho después de la mue r t e , y q u e d e s de el momento en que mentalmente le declaraba una person a l a g u e r r a a l Partido, le convenía considerarse c o m o u n c a d áver ambulante . -Los muertos somos nosotros -dijo Winston. ‘We are the dead,’ he said. – Nous sommes des morts, disait-il. - Todavía no hemos muerto -replicó Ju‘ We ’ r e n o t d e a d y e t , ’ s a i d J u l i a 45 lia pr osaicamente. prosaically. – Minute ! Nous ne sommes pas encore morts, répondait Julia prosaïquement. -Físicamente, todavía no. Pero es cues‘ N o t p h y s i c a l l y. S i x m o n t h s , a y e a r — f i v e y e a r s , c o n c e i v a b l y. I a m tión de seis meses, un año o quizá cinco. a f r a i d o f d e a t h . Yo u a r e y o u n g , s o Le temo a la muerte. Tú eres joven y por p r e s u m a b l y y o u ’ r e m o r e a f r a i d o f i t 50 eso mismo quizá le temas a la muerte más t h a n I a m . O b v i o u s l y w e s h a l l que yo. Naturalmente, har emos todo lo p u t i t o f f a s l o n g a s w e c a n . posible por evitarla lo más que podamos. But it makes very l i t t l e Pero la diferencia es insignificante. Miend i f f e r e n c e . S o l o n g a s h u m a n tras que los seres humanos sigan siendo b e i n g s s t a y h u m a n , d e a t h a n d 55 humanos, la muerte y la vida vienen a ser lo mismo. life are the same thing.’ – Pas physiquement. On peut imaginer que nous en avons pour six mois, un an, cinq ans. J ’ a i p e u r d e l a m o r t . To i , t u e s jeune, tu as probablement plus peur que moi. Evidemment, nous repousserons la mort aussi longtemps que nous serons humains, la vie et la mort seront la même chose. -Oh, tonterías. ¿Qué preferirlas: dor‘Oh, rubbish! Which would you sooner sleep with, me or a skeleton? mir conmigo o con un esqueleto? ¿No disDon’t you enjoy being alive? Don’t you 60 frutas de estar vivo? ¿No te gusta sentir: like feeling: This is me, this is my hand, esto soy yo, ésta es mi mano, esto mi pierthis is my leg, I’m real, I’m solid, I’m na, soy real, sólida, estoy viva?... ¿No te gusta? alive! Don’t you like THIS?’ – Oh ! Des blagues ! Avec qui préfères-tu coucher ? Avec moi, ou avec un squelette ? Estce que tu n’es pas content d’être vivant ? Estce que tu n’aimes pas sentir que ceci est toi, ceci ta main, ceci ta jambe, que tu es réel, solide, vivant ? Et ça, dis, tu n’aimes pas ça ? Ella se dio la vuelta y apretó su peShe twisted herself round and pressed 65 her bosom against him. He could feel her c h o c o n t r a é l . P o d í a s e n t i r s u s s e n o s , breasts, ripe yet firm, through her maduros pero firmes, a través de su overalls. Her body seemed to be pouring m o n o . S u c u e r p o p a r e c í a t r a s p a s a r s u juventud y vigor hacia él. some of its youth and vigour into his. Elle tourna vers lui son buste et appuya contre lui sa poitrine. Il pouvait sentir, à travers la blouse, les seins lourds, mais fermes. Le corps de Julia semblait verser dans le sien un peu de sa jeunesse, de sa vigueur. 70 -Sí, me gusta -dijo Winston. ‘Yes, I like that,’ he said. – Oui, j’aime cela, répondit-il. -No hablemos más de la muerte. Y ‘Then stop talking about dying. And now listen, dear, we’ve got to fix up a h o r a e s c u c h a , q u e r i d o ; t e n e m o s q u e about the next time we meet. We may as 75 f i j a r l a p r ó x i m a c i t a . S i t e p a r e c e b i e n , well go back to the place in the wood. p o d e m o s v o l v e r a a q u e l s i t i o d e l b o s We’ve given it a good long rest. But you q u e . Ya h a c e m u c h o t i e m p o q u e f u i m o s . must get there by a different way this B a s t a c o n q u e v a y a s p o r u n c a m i n o d i s time. I’ve got it all planned out. You take t i n t o . L o t e n g o t o d o p r e p a r a d o . To m a s the train—but look, I’ll draw it out for 80 e l t r e n . . . P e r o l o m e j o r s e r á q u e t e l o dibuje aquí. you.’ – Alors, cesse de parler de mourir. Et maintenant, écoute, il nous faut fixer notre prochain rendez-vous. Nous pourrons retourner à la clairière du bois. Nous l’avons laissée reposer un bon bout de temps. Mais cette fois, tu t’y rendras par un autre chemin que la dernière fois. J’ai tout combiné. Tu prends le train… Mais, regarde, je vais te le dessiner. Y tan práctica como siempre amasó priAnd in her practical way she scraped together a small square of dust, and with mero un cuadrito de polvo y con una raa t w i g f r o m a p i g e o n ’s n e s t b e g a n 85 mita de un nido de palomas empezó a di- Et, à sa manière pratique, elle racla et amassa un petit carré de poussière. Ensuite, à l’aide d’une brindille prise dans un nid de 89 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez drawing a map on the floor. bujar un mapa sobre el suelo. Ebooks pigeon, elle se mit à dessiner une carte à même le sol. 5 10 Chapter 4 CAPITULO IV CHAPITRE IV Wi n s t o n e x a m i n ó l a p e q u e ña h a b i t a ción en la tienda del señor Charrington. junto a la ventana, la enorme cama estaba preparada con viejas mantas y una colcha raquítica. El antiguo reloj, en cuya esfera se marcaban las doce horas, seguía con su tic-tac sobre la repisa de la chimenea. En un rincón, sobre la mesita, el pisapapeles de cristal que había comprado en su visita anterior brillaba suavemente en la semioscuridad. Winston jeta un regard circulaire dans la petite chambre râpée qui était au-dessus du magasin de M. Charrington. Le grand lit, près de la fenêtre, était fait, avec des couvertures déchirées et un traversin découvert. La pendule ancienne, au cadran de douze heures, faisait entendre son tic-tac sur la cheminée. Dans un coin, sur la table pliante, le presse-papier de verre qu’il avait acheté lors de sa dernière visite luisait faiblement dans la demi-obscurité. In the fender was a battered tin En el hogar de la chimenea había una o i l s t o v e , a s a u c e p a n , a n d t w o c u p s , d e s v e n c i j a d a e s t u f a d e p e t r ó l e o , u n a s a rprovided by Mr Charrington. Winston lit 30 t é n y d o s c o p a s , t o d o e l l o p r o p o r c i o n a d o the burner and set a pan of water to boil. p o r e l s e ñ o r C h a r r i n g t o n . Wi n s t o n p u s o H e h a d b r o u g h t a n e n v e l o p e f u l l o f u n p o c o d e a g u a a h e r v i r. H a b í a t r a í d o u n Vi c t o r y C o f f e e a n d s o m e s a c c h a r i n e s o b r e l l e n o d e c a f é d e l a Vi c t o r i a y a l g u t a b l e t s . T h e c l o c k ’s h a n d s s a i d n a s p a s t i l l a s d e s a c a r i n a . L a s m a n e c i l l a s s e v e n t e e n - t w e n t y : i t w a s n i n e t e e n - 35 del reloj marcaban las siete y veinte; pero t w e n t y r e a l l y. S h e w a s c o m i n g a t e n r e a l i d a d e r a n l a s d i e c i n u e v e v e i n t e . nineteen-thirty. Julia llegaría a las diecinueve treinta. Sur la galerie de la cheminée, il y avait un fourneau à pétrole en étain martelé, une casserole et deux tasses fournis par M . C h a r r i n g t o n . Wi n s t o n a l l u m a l e brûleur et mit à bouillir de l’eau et quelques tablettes de saccharine. Les aiguilles de la pendule indiquaient sept, vingt. Il était réellement dix-neuf heures vingt. Elle devait arriver à dix-neuf heures trente. Folly, folly, his heart kept saying: conscious, gratuitous, suicidal folly. Of all the crimes that a Party member could commit, this one was the least possible to conceal. Actually the idea had first floated into his head in the form of a vision, of the glass paperweight mirrored by the surface of the gateleg table. As he had foreseen, Mr C h a r r i n g t o n h a d m a d e n o d i ff i c u l t y about letting the room. He was obviously glad of the few dollars that it would bring him. Nor did he seem shocked or become offensively knowing when it was made clear that Winston wanted the room for the purpose of a love-affair. Instead he looked into the middle distance and spoke in generalities, with so delicate an air as to give the impression that he had b e c o m e p a r t l y i n v i s i b l e . P r i v a c y, h e said, was a very valuable thing. Everyone wanted a place where they could be alone occasionally. And when they had such a place, it was only common courtesy in anyone else who knew of it to keep his knowledge to himself. He even, seeming almost to fade out of existence as he did so, added that there were two entries to the house, one of them through the back yard, which gave on an alley. Folie, folie, lui répétait son cœur. Folie consciente, gratuite, qui mènerait au désastre. De tous les crimes que pouvait commettre un membre du Parti, c’était celui-ci qui pouvait le moins se dissimuler. À la vérité, l’idée l’avait d’abord hanté sous forme d’une vision de presse-papier de verre reflété par la surface de la table. Ainsi qu’il l’avait prévu, M. Charrington n’avait fait aucune difficulté pour louer la chambre. Il était visiblement content de gagner quelques dollars. Il ne fut pas non plus choqué et ne se montra pas agressivement compréhensif quand il f u t e n t e n d u q u e Wi n s t o n d é s i r a i t l a chambre pour des rendez-vous d’amour. Au contraire, son regard se fit lointain, il parla de généralités, d’un air si délicat qu’il donnait l’impression d’être devenu en partie invisible. L’ i s o l e m e n t , d i t - i l , a v a i t s o n p r i x . Chacun désirait disposer d’un endroit où se trouver seul à l’occasion. Cet endroit trouvé, c’était la moindre des politesses que celui qui était au courant gardât pour lui ce qu’il savait. Il ajouta même, avec presque l’air de s’ef facer e t d e c e s s e r d ’ e x i s t e r, q u ’ i l y a v a i t deux entrées à la maison, dont l’une par la cour de derrière, qui donnait sur une allée. 15 Winston looked round the s h a b b y little room above Mr Charrington’s shop. Beside the window the enormous bed was made up, with ragged blankets and 20 a coverless bolster . The old-fashioned X clock with the twelve-hour face was ticking away on the mantelpiece. In the corner, on the gateleg table, the glass paperweight which he had bought on his last visit gleamed softly out of the half- 25 darkness. brawny fuerte y musculoso El corazón le decía a Winston que todo 40 e s t o e r a u n a l o c u r a ; s í , u n a l o c u r a c o n s - 45 50 55 60 65 70 Under the window somebody was singing. Winston peeped out, secure in the protection of the muslin curtain. The June sun was still high in the sky, and in the 75 s u n - f i l l e d c o u r t b e l o w, a m o n s t r o u s woman, solid as a Norman pillar, with brawny red forearms and a sacking apron X strapped about her middle, was stumping to and fro between a washtub and a clothes 80 line, pegging out a series of square white t h i n g s w h i c h Wi n s t o n r e c o g n i z e d a s babies’ diapers. Whenever her mouth was not corked with clothes pegs she was 85 singing in a powerful contralto: ciente y suicida. De todos los crímenes que un miembro del Partido podía comet e r, é s t e e r a e l d e m á s i m p o s i b l e o c u l t a ción. La idea había flotado en su cabeza en forma de una visión del pisapapeles de cristal reflejado en la brillante superficie de la mesita. Como él Io había previsto, el señor Charrington no opuso ninguna dificultad para alquilarle la habitación. Se alegraba, por lo visto, de los dólares que aquello le proporcionaría. Ta m p o c o p a r e c í a o f e n d e r s e , n i i n c l i n a d o a hacer preguntas indiscretas al quedar b i e n c l a r o q u e Wi n s t o n d e s e a b a l a h a b i tación para un asunto amoroso. Al contrario, se mantenía siempre a una discreta distancia y con un aire tan delicado que daba la impresión de haberse hecho invisible en parte. Decía que la intimidad era una cosa de valor inapreciable. Que todo el mundo necesitaba un sitio donde poder estar solo de vez en cuando. Y una vez que lo hubiera logrado, era de e l e m e n t a l c o r t e s í a , e n c u a l q u i e r o t r a p e rsona que conociera este refugio, no contárselo a nadie. Y para subrayar en la práctica su teoría, casi desaparecía, añadiendo que la casa tenía dos entradas, una de las cuales daba al patio trasero que tenía una salida a un callejón. Al g u i e n c a n t a b a b a j o l a v e n t a n a . Quelqu’un chantait sous la fenêtre. Wi n s t o n s e a s o m ó p o r d e t r á s d e l o s Wi n s t o n , p r o t é g é p a r l e r i d e a u d e visillos. El sol de junio estaba aún mousseline, regarda au-dehors. Le m u y a l t o y e n e l p a t i o c e n t r a l u n a soleil de juin était encore haut dans le m o n s t r u o s a m u j e r s ó l i d a c o m o u n a c o - ciel et, en bas, dans la cour baignée de l u m n a n o r m a n d a , c o n a n t e b r a z o s d e u n soleil, une femme aux avant-bras d’un c o l o r m o r e n o r o j i z o , y u n d e l a n t a l ata- X brun rouge, qui portait, attaché à la taille, un do a la cintura, iba y venía continuamente tablier en toile à sac, marchait en clopinant entre desde el barreño donde tenía la ropa lavada un baquet à laver et une corde à sécher. Monstrueuse hasta el fregadero, colgando cada vez unos et solide comme une colonne romane, elle épinglait pañitos cuadrados que Winston reconoció sur la corde des carrés blancs dans lesquels Winston como pañales. Cuando la boca de la mujer no reconnut des couches de bébé. Dès que sa bouche estaba impedida por pinzas para tender, can- n’était pas obstruée par des épingles à linge, elle taba con poderosa voz de contralto: chantait d’une voix puissante de contralto. 90 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez It was only an ‘opeless fancy. It passed like an Ipril dye, But a look an’ a word an’ the dreams they stirred! 5 They ‘ave stolen my ‘eart awye! The tune had been haunting London for weeks past. It was one of countless similar songs published for the benefit of the proles by a sub-section of the Music Department. The words of these songs were composed without any human intervention whatever on an instrument known as a versificator. But the woman sang so tunefully as to turn the dreadful rubbish into an almost pleasant sound. He could hear the woman singing and the scrape of her shoes on the flagstones, and the cries of the children in the street, and somewhere in the far distance a faint roar of traffic, and yet the room seemed curiously silent, thanks to the absence of a telescreen. Era sólo una ilusión sin esperanza que pasó como un día de abril; pero aquella mirada, aquella palabra y los ensueños que despertaron me robaron el corazón. Ebooks Ce n’était qu’un rêve sans espoir. Il passa comme un soir d’avril, un soir. Mais un regard, un mot, les rêves ont recommencé. Ils ont pris mon cœur, ils l’ont emporté. Esta canción obsesionaba a Londres desde hacía muchas semanas. Era una de las producciones de una subsección del Departamento de Música con destino a los proles. La letra de estas canciones se componía sin intervención humana en absoluto, valiéndose de un instrumento llamado «versificador». Pero la mujer la cantaba con tan buen oído que el horrible sonsonete se había convertido en unos sonidos casi agradables. Winston oía la voz de la m u j e r, e l r u i d o d e s u s z a p a t o s s o b r e e l empedrado del patio, los gritos de los niños en la calle, y a cierta distancia, muy débilmente, el zumbido del tráfico, y sin embargo su habitación parecía impresionantemente silenciosa gracias a la ausencia de telepantalla. L’air avait couru dans Londres pendant les dernières semaines. C’était une de ces innombrables chansons, toutes semblables, que la sous-section du Commissariat à la Musique publiait pour les prolétaires. Les paroles de ces chansons étaient composées, sans aucune intervention humaine, par un instrument appelé versificateur. Mais la femme chantait d’une voix si mélodieuse qu’elle transformait en un chant presque agréable la plus horrible stupidité. Winston pouvait entendre le chant de la femme, le claquement de ses chaussures sur les dalles, les cris des enfants dans la rue et, quelque part dans le lointain, le grondement sourd du trafic de la cité. La chambre paraissait cependant curieusement silencieuse, grâce à l’absence de télécran. «¡Qué locura! ¡Qué locura!», pensó Winston. Era inconcebible que Julia y él pudieran frecuentar este sitio más de unas semanas sin que los cazaran. Pero la tentación de disponer de un escondite verdaderamente suyo bajo techo y en un sitio bastante cercano al lugar de trabajo, había sido demasiado fuerte para él. Durante algún tiempo después de su visita al campanario les había sido por completo imposible arreglar ninguna cita. Las horas de trabajo habían aumentado implacablemente en preparación de la Semana del Odio. Faltaba todavía más de un mes, pero los enormes y complejos preparativos cargaban de trabajo a todos los miembros del Partido. Por fin, ambos pudieron tener la misma tarde libre. Estaban ya de acuerdo en volver a verse en el claro del bosque. La tarde anterior se cruzaron en la calle. Como de costumbre, Winston no miró directamente a Julia y ambos se sumaron a una masa de gente que empujaba en determinada dirección. Winston se fue acercando a ella. Mirándola con el rabillo del ojo notó en seguida que estaba más pálida que de costumbre. « Folie ! folie ! folie ! » pensa-t-il encore. Il était inconcevable qu’ils pussent fréquenter cet endroit plus de quelques semaines sans être pris. Mais la tentation d’avoir un coin secret qui fût vraiment à eux, qui fût dans une maison, accessible, sous la main, avait été trop forte pour tous deux. Après leur visite au beffroi, il leur avait été impossible, pendant quelque temps, d’organiser des rencontres. En prévision de la Semaine de la Haine, les heures de travail avaient été rigoureusement augmentées. Elle n’aurait lieu que dans plus d’un mois, mais les préparatifs grandioses et compliqués qu’elle exigeait, entraînaient pour tout le monde un surcroît de travail. Finalement, ils s’arrangèrent tous deux pour avoir le même jour un après-midi de liberté. Ils s’étaient entendus pour retourner à la clairière du bois. La veille, ils se rencontrèrent un court instant dans la rue. Comme d’habitude, Winston regardait à peine Julia tandis qu’ils se laissaient emporter par la foule. Mais le bref coup d’œil qu’il lui jeta lui apprit qu’elle était plus pâle que de coutume. ‘It’s all off,’ she murmured as soon 55 -Lo de mañana es imposible -murmuró a s s h e j u d g e d i t s a f e t o s p e a k . Julia en cuanto creyó prudente poder ha‘Tomorrow, I mean.’ blar. – Rien à faire, murmura-t-elle aussitôt qu’elle jugea pouvoir parler sans danger. Pour demain, je veux dire. F o l l y, f o l l y, f o l l y ! h e t h o u g h t again. It was inconceivable that they could frequent this place for more than a few weeks without being caught. But the temptation of having a hiding-place that was truly their own, indoors and near at hand, had been too much for both of them. For some time after their visit to the church belfry it had been impossible t o a r r a n g e m e e t i n g s . Wo r k i n g h o u r s had been drastically increased in a n t i c i p a t i o n o f H a t e We e k . I t w a s more than a month distant, but the enormous, complex preparations that it entailed were throwing extra work o n t o e v e r y b o d y. F i n a l l y b o t h o f t h e m managed to secure a free afternoon on t h e s a m e d a y. T h e y h a d a g r e e d t o g o back to the clearing in the wood. On the evening beforehand they met briefly in the street. As usual, Wi n s t o n h a r d l y l o o k e d a t J u l i a a s they drifted towards one another in the crowd, but from the short glance he gave her it seemed to him that she was paler than usual. 10 15 20 25 30 35 40 45 50 ‘What?’ -¿Qué? – Quoi ? -Que mañana no podré ir. – Demain après-midi, je ne peux pas venir. 60 ‘Tomorrow afternoon. I can’t come.’ ‘Why not?’ – Pourquoi ? ‘Oh, the usual reason. It’s started 65 -------------------------------X -------------------early this time.’ – Oh ! Pour la raison habituelle. C’est venu plus tôt cette fois. For a moment he was violently angry. During the month that he had known her the nature of his desire for her had changed. At the beginning there had been little true sensuality in it. Their first lovemaking had been simply an act of the will. But after the second time it was different. The smell of her hair, the taste of her mouth, the feeling of her skin seemed to have got inside him, or into the air all round him. She had become a physical necessity, something that he not only wanted but felt that he had a right to. When she said that she could not come, he had the feeling that she was cheating him. But just at this moment the crowd pressed them together and their hands accidentally met. She gave the tips of his fingers a quick Il fut, pendant un moment, pris d’une violente colère. Pendant ce mois de fréquentation, la nature de son sentiment pour elle avait changé. Au début, il comportait peu de vraie sensualité. Leur premier contact amoureux avait été simplement un acte de volonté. Mais ce fut différent après la deuxième fois. L’odeur de ses cheveux, le goût de sa bouche, le contact de sa peau, semblaient s’être introduits en lui ou dans l’air qui l’entourait. Quand elle dit qu’elle ne pouvait venir, il eut l’impression qu’elle le trompait. Mais, juste à cet instant, la foule les poussa l’un contre l’autre et leurs mains se rencontrèrent par hasard. Elle pressa rapidement le bout des doigts de Winston, comme pour solliciter, non son 70 75 80 85 La primera reacción de Winston fue de violenta irritación. Durante el mes que la había conocido la naturaleza de su deseo por ella había cambiado. Al principio había habido muy poca sensualidad real. Su primer encuentro amoroso había sido un acto de voluntad. Pero después de la segunda vez había sido distinto. El olor de su pelo, el sabor de su boca, el tacto de su piel parecían habérsele metido dentro o estar en el aire que lo rodeaba. Se había convertido en una necesidad física, algo que no solamente quería sino sobre lo que a la vez tenía derecho. Cuando ella dijo que no podía venir, había sentido como si lo estafaran. Pero en aquel mo- 91 Notas Orwell’s 1984 squeeze that seemed to invite not desire but affection. It struck him that when one lived with a woman this particular disappointment must be a normal, recurring event; and a deep tenderness , such as he had not felt for her before, suddenly took hold of him. He wished that they were a married couple of ten years’ standing. He wished that he were walking through the streets with her just as they were doing now but openly and without fear, talking of trivialities and buying odds and ends for the household. He wished above all that they had some place where they could be alone together without feeling the obligation to make love every time they met. It was not actually at that moment, but at some time on the following day, that the idea of renting Mr Charrington’s room had occurred to him. When he suggested it to Julia she had agreed with unexpected readiness. Both of them knew that it was l u n a c y. I t w a s a s t h o u g h t h e y w e r e intentionally stepping nearer to their graves. As he sat waiting on the edge of the bed he thought again of the cellars of the Ministry of Love. It was curious how that predestined horror m o v e d i n a n d o u t o f o n e ’s c o n s c i o u s n e s s . T h e r e i t l a y, f i x e d i n future times, preceding death as surely as 99 precedes 100. One could not avoid it, but one could perhaps postpone it: and yet ins t e a d , e v e r y n o w a n d a g a i n , by a conscious, wilful act, one chose to shorten the interval before it happened. tr. de R. Vázquez Ebooks mento la multitud los aplastó el uno contra el otro y sus manos se unieron y ella le acarició los dedos de un modo que no despertaba su deseo, sino su afecto. Una honda ternura, que no había sentido hasta entonces por ella, se apoderó súbitamente de él. Le hubiera gustado en aquel momento llevar ya diez años casado con Julia. Deseaba intensamente poderse pasear con ella por las calles, pero no como ahora lo hacía, sino abiertamente, sin miedo alguno, hablando trivialidades y comprando los pequeños objetos necesarios para la casa. Deseaba sobre todo vivir con ella en un sitio tranquilo sin sentirse obligado a acostarse cada vez que conseguían reunirse. No fue en aquella ocasión precisamente, sino al día siguiente, cuando se le ocurrió la idea de alquilar la habitación del señor Charrington. Cuando se lo propuso a Julia, ésta aceptó inmediatamente. Ambos sabían que era una locura. Era como si avanzaran a propósito hacia sus tumbas. Mientras la esperaba sentado al borde de la cama volvió a pensar en los sótanos del Ministerio del A m o r. E r a n o t a b l e c ó m o e n t r a b a y s a l í a en la conciencia de todos aquel predest i n a d o h o r r o r. A l l í e s t a b a , c l a v a d o e n e l futuro, precediendo a la muerte con tanta inevitabilidad como el 99 precede al 1 0 0 . N o s e p o d í a e v i t a r, p e r o q u i z á s e pudiera aplazar. Y sin embargo, de cuando en cuando, por un consciente a c t o d e v o l u n t a d s e d e c i d í a u n o a a c o rtar el intervalo, a precipitar la llegada de la tragedia. désir, mais son affection. L’idée vint à Winston que, lorsqu’on vivait avec une femme, ce désappointement périodique était un événement normal. Une pr ofonde tendresse, qu’il n’avait pas encore ressentie pour elle, s’empara de lui. Il aurait voulu qu’ils fussent un couple de mariés de dix ans. Il aurait voulu pouvoir se promener avec elle dans la rue, exactement comme ils le faisaient, mais ouvertement et sans crainte, et parler de choses ordinaires en achetant de petits objets pour leur ménage. Il aurait voulu par-dessus tout avoir un endroit où ils pourraient être seuls sans se sentir obligés de faire l’amour chaque fois qu’ils se rencontraient. Ce ne fut pas réellement à cet instant, mais à un moment du jour suivant que l’idée lui vint de louer la chambre de M. Charrington. Quand il en parla à Julia, elle accepta avec une promptitude inattendue. Tous deux savaient que c’était une folie. C’était comme s’ils se rapprochaient volontairement de leurs tombes. Tandis qu’il attendait, assis au bord du lit, il pensa une fois de plus aux caves du ministère de l’Amour. Le rythme suivant lequel l’horrible destinée à laquelle ils étaient voués entrait dans la conscience et en sortait, était curieux. Il était là, ce destin, son heure était fixée dans l’avenir. Il précédait la mort aussi sûrement que 99 précède 100. On ne pouvait l’éviter, mais peut-être pouvait-on en reculer l’échéance. Et pourtant, il arrivait que l’on choisisse, par un acte conscient, volontaire, d’écourter l’intervalle par lequel on en était séparé. At this moment there was a quick step on 40 En este momento sintió Winston unos the stairs. Julia burst into the room. She was p a s o s r á p i d o s e n l a e s c a l e r a . J u l i a carrying a tool-bag of coarse brown canvas, i r r u m p i ó e n l a h a b i t a c i ó n . L l e v a b a u n a such as he had sometimes seen her carrying bolsa de lona oscura y basta como la que to and fro at the Ministry. He started forward solía llevar al Ministerio. Winston le tento take her in his arms, but she disengaged 45 dió los brazos, pero ella apartóse nervioherself rather hurriedly, partly because she sa, en parte porque le estorbaba la bolsa was still holding the tool-bag. llena de herramientas. Un pas rapide se fit entendre dans l’escalier. Julia fit irruption dans la pièce. Elle portait un sac à outils, en grosse toile brune, dont il l’avait vue chargée, maintes fois, dans les bâtiments du ministère. Il s’élança pour la prendre dans ses bras, mais elle se dégagea assez rapidement, car elle tenait encore le sac à outils. ‘Half a second,’ she said. ‘Just let me -Un momento -dijo-. Deja que show you what I’ve brought. Did you 50 t e e n s e ñ e l o q u e t r a i g o . ¿ T r a j i s t e bring some of that filthy Victory Coffee? e s e a s q u e r o s o c a f é d e l a V i c t o r i a ? I thought you would. You can chuck it Y a m e l o f i g u r é . P u e d e s t i r a r l o away again, because we shan’t be p o r q u e n o l o n e c e s i t a r e m o s . needing it. Look here.’ Mira. – Une seconde, dit-elle. Laisse-moi seulement te montrer ce que j’apporte. Tu as apporté de cet immonde café de la Victoire ? Je pensais que tu l’aurais fait. Tu peux le mettre de côté, nous n’en aurons pas besoin. Regarde. 5 10 15 20 25 30 35 55 She fell on her knees, threw open Se arrodilló, tiró al suelo la bolthe bag, and tumbled out some sa abierta y de ella salieron varias spanner s and a screwdriver that filled h e r r a m i e n t a s , e n t r e e l l a s u n d e s t o r the top part of it. Underneath were a n i l l a d o r , p e r o d e b a j o v e n í a n v a r i o s n u m b e r o f n e a t p a p e r p a c k e t s . T h e 60 p a q u e t e s d e p a p e l . E l p r i m e r o q u e first packet that she passed to Winston c o g i ó W i n s t o n l e p r o d u j o u n a s e n had a strange and yet vaguely familiar s a c i ó n f a m i l i a r y a l a v e z e x t r a ñ a . feeling. It was filled with some kind E s t a b a l l e n o d e a l g o a r e n o s o , p e s a of heavy, sand-like stuff which yielded d o , q u e c e d í a d o n d e q u i e r a q u e s e l e 65 t o c a b a . wherever you touched it. ‘It isn’t sugar?’ he said. -No será azúcar, ¿verdad? -dijo, asombrado. Elle s’agenouilla, ouvrit le sac et en sortit pêle-mêle quelques clefs anglaises et un tournevis qui en remplissaient la partie supérieure. En dessous, il y avait une quantité de paquets bien faits, enveloppés de papier. Le premier paquet qu’elle passa à Winston provoquait une sensation étrange, mais vaguement familière. Il était plein d’une substance lourde et friable qui cédait quand on y touchait. – Ce n’est pas du sucre ? demanda-t-il. ‘ R e a l s u g a r. N o t s a c c h a r i n e , -Azúcar de verdad. No sacarina, sino vers u g a r. A n d h e r e ’ s a l o a f o f b r e a d — 70 dadero azúcar. Y aquí tienes un magnífico p r o p e r w h i t e b r e a d , n o t o u r pan blanco, no esas porquerías que nos dan, b l o o d y s t u f f — a n d a l i t t l e p o t o f y un bote de mermelada. Y aquí tienes un bote j a m . A n d h e r e ’ s a t i n o f m i l k — b u t de leche condensada. Pero fíjate en esto; esl o o k ! T h i s i s t h e o n e I ’ m r e a l l y toy orgullosísima de haberlo conseguido. p r o u d o f . I h a d t o w r a p a b i t o f 75 Tuve que envolverlo con tela de saco para sacking round it, because——’ que no se conociera, porque... – Du vrai sucre. Pas de la saccharine, du sucre. Et voilà une miche de pain, du vrai pain blanc, pas notre horrible substance, et un petit pot de confitures. Et voici une boîte de lait. Mais vois ! Je suis vraiment fière de celui-là. J’ai dû l’envelopper d’un bout de toile à sac parce que… But she did not need to tell him why Pero no necesitaba explicarle por qué she had wrapped it up. The smell was lo había envuelto con tanto cuidado. El a l r e a d y f i l l i n g t h e r o o m , a r i c h h o t 80 aroma que despedía aquello llenaba la hasmell which seemed like an emanation b i t a c i ó n , u n o l o r e x q u i s i t o q u e p a r e c í a f r o m h i s e a r l y c h i l d h o o d , b u t w h i c h emanado de su primera infancia, el olor o n e d i d o c c a s i o n a l l y m e e t w i t h e v e n que sólo se percibía ya de vez en cuando n o w, b l o w i n g d o w n a p a s s a g e - w a y al pasar por un corredor y antes de que le b e f o r e a d o o r s l a m m e d , o r d i ff u s i n g 85 c e r r a r a n a u n o l a p u e r t a v i o l e n t a m e n t e , Mais elle n’avait pas besoin de lui dire pourquoi elle l’avait enveloppé. Le parfum se répandait déjà dans la pièce, un parfum riche et chaud qui semblait être une émanation de sa première enfance, mais qu’on pouvait encore rencontrer. Parfois, avant le claquement d’une porte, il se répandait dans un passage, parfois il se 92 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez itself mysteriously in a crowded s t r e e t , s n i ff e d f o r a n i n s t a n t a n d t h e n lost again. Ebooks ese olor que se difundía misteriosamente por una calle llena de gente y que desaparecía al instante. diffusait mystérieusement dans la foule. On le respirait un instant puis on le perdait. ‘ I t ’s c o f f e e , ’ h e m u r m u r e d , ‘ r e a l 5 -Es café -murmuró Winston-; café de coffee.’ verdad. – C’est du café, murmura-t-il, du vrai café. ‘It’s Inner Party coffee. There’s a whole kilo here,’ she said. -Es café del Partido Interior. ¡Un kilo! -dijo Julia. – C’est le café du Parti intérieur. Il y en a là un kilo entier, dit-elle. -¿Cómo te las arreglaste para conseguir todo esto? – Comment as-tu fait pour te procurer tout cela ? ‘ I t ’s a l l I n n e r P a r t y s t u f f . T h e r e ’s -Son provisiones del Partido Interior. n o t h i n g t h o s e s w i n e d o n ’ t h a v e , 15 Esos cerdos no se privan de nada. Pero, n o t h i n g . B u t o f c o u r s e w a i t e r s a n d claro está, los camareros, las criadas y la s e r v a n t s a n d p e o p l e p i n c h t h i n g s , gente que los rodea cogen cosas de vez en a n d — l o o k , I g o t a l i t t l e p a c k e t o f t e a c u a n d o . Y. . . m i r a : t a m b i é n t e t r a i g o u n as well.’ paquetito de té. – C’est tout des victuailles du Parti intérieur. Ils ne sont privés de rien, ces porcs, de rien. Mais naturellement, les garçons, les serviteurs, les gens chipent des choses et… vois, j’ai aussi un petit paquet de thé. 10 ‘How did you manage to get hold of all these things?’ 20 Winston had squatted down beside her. He tore open a corner of the packet. Winston se había sentado junto a ella en el suelo. Abrió un pico del paquete y lo olió. ‘It’s real tea. Not blackberry leaves.’ -Es té auténtico. Winston s’était accroupi près d’elle. Il déchira un coin de paquet et l’ouvrit. – C’est du vrai thé. Pas des feuilles de mûres. 25 d rivel nonsense ‘There’s been a lot of tea about lately. -Últimamente ha habido mucho té. Han They’ve captured India, or something,’ conquistado la India o algo así -dijo Julia she said vaguely. ‘But listen, dear. I want vagamente. Pero escucha, querido: quiero you to turn your back on me for three que te vuelvas de espalda unos minutos. minutes. Go and sit on the other side of 30 Siéntate en el lado de allá de la cama. No the bed. Don’t go too near the window. te acerques demasiado a la ventana. Y n o And don’t turn round till I tell you.’ te vuelvas hasta que te lo diga. – Il y a eu dernièrement un arrivage de thé. Ils ont pris l’Inde ou quelque autre pays, ditelle vaguement. Mais écoute, mon chéri. Je voudrais que tu me tournes le dos pendant trois minutes. Va t’asseoir de l’autre côté du lit. Pas trop près de la fenêtre. Et ne te retourne pas avant que je ne te le dise. Winston gazed abstractedly Winston la obedeció y se puso a mirar t h r o u g h t h e m u s l i n c u r t a i n . D o w n i n 35 a b s t r a í d o p o r l o s v i s i l l o s d e m u s e l i n a . the yard the red-armed woman was Abajo en el patio la mujer de los rojos s t i l l m a r c h i n g t o a n d f r o b e t w e e n t h e antebrazos seguía yendo y viniendo entre w a s h t u b a n d t h e l i n e . S h e t o o k t w o el lavadero y el tendedero. Se quitó dos m o r e p e g s o u t o f h e r m o u t h a n d s a n g pinzas más de la boca y cantó con mucho 40 sentimiento: with deep feeling: Wi n s t o n r e g a r d a d i s t r a i t e m e n t à travers le rideau de mousseline. En b a s , d a n s l a c o u r, l a f e m m e a u x b r a s rouges évoluait encore entre le baquet et la corde. Elle ôta de sa bouche deux épingles de bois et chanta avec sentiment : They sye that time ‘eals all things, Dicen que el tiempo lo cura todo, They sye you can always forget; dicen que siempre se olvida, But the smiles an’ the tears acrorss the p e ro las sonrisas y lágrimas 45 a lo largo de los años , years They twist my ‘eart-strings yet! me retuercen el corazón. On dit que le temps guérit toute blessure, On dit que l’on peut toujours oublier. Mais la vie est toujours là et tout le temps qu’elle dure, Par la joie ou par les pleurs toujours mon cœur est travaillé. She knew the whole drivelling song X by heart, it seemed. Her voice floated upward with the sweet summer air, very 50 tuneful, charged with a sort of happy melancholy. One had the feeling that she would have been perfectly content, if the June evening had been endless and the s u p p l y o f c l o t h e s i n e x h a u s t i b l e , t o 55 remain there for a thousand years, pegging out diapers and singing rubbish. It struck him as a curious fact that he had never heard a member of the Party s i n g i n g a l o n e a n d s p o n t a n e o u s l y. I t 60 would even have seemed slightly unorthodox, a dangerous eccentricity, like talking to oneself. Perhaps it was only when people were somewhere near t h e s t a r v a t i o n l e v e l t h a t t h e y h a d 65 anything to sing about. P o r l o v i s t o s e s a b í a l a ________ c a n ción de memoria. Su voz subía a la habitación en el cálido aire estival, bast a n t e a r m o n i o s a y c a rg a d a d e u n a e s p e cie de feliz melancolía. Se tenía la sens a c i ó n d e q u e e s a m u j e r h a b r í a s i d o p e rfectamente feliz si la tarde de junio no hubiera terminado nunca y la ropa lavada para tender no se hubiera agotado; le habría gustado estarse allí mil años tendiendo pañales y cantando tonterías. Le p a r e c í a m u y c u r i o s o a Wi n s t o n n o h a b e r oído nunca a un miembro del Partido cantando espontáneamente y en soledad. Habría parecido una herejía política, una excentricidad peligrosa, algo así como hablar consigo mismo. Quizá la gente sólo cantara cuando estuviera a punto de morirse de hambre. Elle semblait connaître par cœur toute la rengaine. Sa voix s’élevait dans la douceur de l’air d’été, mélodieuse et chargée d’heureuse mélancolie. On avait l’impression qu’elle eût été parfaitement heureuse, pourvu que le soir de juin fût infini et le nombre de couches inépuisable, heureuse de rester là des milliers d’années à attacher des couches et chanter des stupidités. Winston fut frappé par le fait étrange qu’il n’avait jamais entendu chanter, seul et spontanément, un membre du Parti. Cela aurait paru légèrement non orthodoxe, ce serait une excentricité dangereuse, comme de se parler à soi-même. Peut-être était-ce seulement quand les gens n’étaient pas loin de la famine qu’ils avaient des raisons de chanter. ‘You can turn round now,’ said Julia. - Ya p u e d e s v o l v e r t e - d i j o J u l i a . – Maintenant, tu peux te retourner, dit Julia. He turned round, and for a second 70 Se dio la vuelta y por un sealmost failed to recognize her. What he had g u n d o c a s i n o l a r e c o n o c i ó . H a actually expected was to see her naked. But b í a e s p e r a d o v e r l a d e s n u d a . P e r o she was not naked. The transformation that n o l o e s t a b a . L a t r a n s f o r m a c i ó n had happened was much more surprising h a b í a s i d o m u c h o m a y o r . S e h a 75 b í a p i n t a d o l a c a r a . than that. She had painted her face. Il se retourna et, pendant une seconde, faillit presque ne pas la reconnaître. Il s’était attendu à la voir nue. Mais elle n’était pas nue. La transformation qu’elle avait opérée était beaucoup plus surprenante que cela. Elle s’était fardé le visage. She must have slipped into some shop Debía de haber comprado el maquillain the proletarian quarters and bought je en alguna tienda de los barrios proletah e r s e l f a c o m p l e t e s e t o f m a k e - u p rios. Tenía los labios de un rojo intenso, m a t e r i a l s . H e r l i p s w e r e d e e p l y 80 las mejillas rosadas y la nariz con polvos. reddened, her cheeks rouged, her nose Incluso se había dado un toquecito debajo powdered; there was even a touch of de los ojos para hacer resaltar su brillansomething under the eyes to make them tez. No se había pintado muy bien, pero brighter. It was not very skilfully done, Winston entendía poco de esto. Nunca habut Winston’s standards in such matters 85 bía visto ni se había atrevido a imaginar a Elle avait dû se glisser dans quelque magasin des quartiers prolétaires et acheter un assortiment complet de produits de beauté. Ses lèvres étaient d’un rouge foncé, ses joues étaient fardées, son nez poudré. Il y avait même sous les yeux un soupçon de quelque chose qui les avivait. Ce n’était pas fait très habilement. Mais les références de Winston en la matière ne valaient pas 93 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez were not high. He had never before seen una mujer del Partido con cosméticos en or imagined a woman of the Party with la cara. Era sorprendente el cambio tan facosmetics on her face. The improvement vorable que había experimentado el rosin her appearance was startling. With tro de Julia. Con unos cuantos toques de just a few dabs of colour in the right 5 color en los sitios adecuados, no sólo esplaces she had become not only very taba mucho más bonita, sino, lo que era much prettier, but, above all, far more más importante, infinitamente más femef e m i n i n e . H e r s h o r t h a i r a n d b o y i s h nina. Su cabello corto y su «mono» juveoveralls merely added to the effect. As nil de chico realzaban aún más este efech e t o o k h e r i n h i s a r m s a w a v e o f 10 to. Al abrazarla sintió Winston un perfusynthetic violets flooded his nostrils. He me a violetas sintéticas. Recordó entonr e m e m b e r e d t h e h a l f - d a r k n e s s o f a ces la semioscuridad de una cocina en un b a s e m e n t k i t c h e n , a n d a w o m a n ’s sótano y la boca negra cavernosa de una cavernous mouth. It was the very same m u j e r. E r a e l m i s m í s i m o p e r f u m e q u e s c e n t t h a t s h e h a d u s e d ; b u t a t t h e 15 aquélla había usado, pero a Winston no le moment it did not seem to matter. importaba esto por lo pronto. ‘Scent too!’ he said. -¡También perfume! -dijo. Ebooks cher. Jamais auparavant il n’avait vu ou imaginé une femme du Parti avec du fard sur le visage. Avec seulement quelques touches de couleur où il fallait, elle était devenue, non seulement beaucoup plus jolie, mais, surtout, beaucoup plus féminine. Ses cheveux courts et sa blouse de jeune garçon ajoutaient plutôt à cet effet. Quand il la prit dans ses bras, une vague de parfum de violette synthétique lui vint aux narines. Il se souvint de la pénombre d’une cuisine en sous-sol et de la bouche caverneuse d’une femme. Elle avait employé exactement le même parfum, mais cela ne semblait pas, en cet instant, avoir d’importance. – Du parfum aussi ! dit-il. ‘ Yes, dear, scent too. And do you 20 -Sí, querido; también me he puesto perknow what I’m going to do next? I’m fume. ¿Y sabes lo que voy a hacer ahora? going to get hold of a real woman’s frock Voy a buscarme en donde sea un verdadefrom somewhere and wear it instead of ro vestido de mujer y me lo pondré en vez t h e s e b l o o d y t r o u s e r s . I ’ l l w e a r s i l k de estos asquerosos pantalones. ¡Llevaré stockings and high-heeled shoes! In this 25 medias de seda y zapatos de tacón alto! room I’m going to be a woman, not a Estoy dispuesta a ser en esta habitación Party comrade.’ una mujer y no una camarada del Partido. – Oui, chéri, du parfum aussi. Et saistu ce que je vais faire la prochaine fois ? Je vais me procurer une réelle robe de femme et la porter à la place de ces saloperies de culottes. J’aurai des bas de soie et des chaussures à talons hauts. Dans cette pièce, je serai une femme, pas une camarade du Parti. They flung their clothes off and climbed into the huge mahogany bed. It was the first time that he had stripped himself naked in her presence. Until now he had been too much ashamed of his pale and meagre body, with the varicose veins standing out on his calves and the discoloured patch over his ankle. There were no sheets, but the blanket they lay on was threadbare and smooth, and the size and springiness of the bed astonished both of them. ‘It’s sure to be full o f b u g s , b u t w h o c a r e s ? ’ s a i d Julia. One never saw a double bed nowadays, except in the homes of the p r o l e s . Wi n s t o n h a d o c c a s i o n a l l y slept in one in his boyhood: Julia had n e v e r b e e n i n o n e b e f o r e , s o f a r as she could remember. Ils enlevèrent leurs vêtements et grimpèrent sur l’immense lit de mahogany. C’était la première fois que Winston se déshabillait et se mettait nu en sa présence. Jusqu’alors, il avait été trop honteux de son corps pâle et maigre, des varices en saillie sur ses mollets, de la tache décolorée au-dessus de son cou-de-pied. Il n’y avait pas de draps, mais la couverture sur laquelle ils s’étendirent était élimée et lisse. Les dimensions et l’élasticité du lit les étonnèrent tous deux. – C’est certainement plein de punaises, mais qu’importe ! dit Julia. On ne voyait jamais alors de lit pour deux, sauf chez les prolétaires. Il était arrivé à Winston, pendant son enfance, de dormir dans un lit de ce genre. Julia, autant qu’elle pût s’en souvenir, ne s’était jamais trouvée dans un semblable lit. Se sacaron las ropas y se subieron a la 30 gran cama de caoba. Era la primera vez que él se desnudaba por completo en su presencia. Hasta ahora había tenido demasiada vergüenza de su pálido y delgado cuerpo, con las varices saliéndose en las pantorri35 llas y el trozo descolorido justo encima de su tobillo. No había sábanas pero la manta sobre la que estaban echados estaba gastada y era suave, y el tamaño y lo blando de la cama los tenía asombrados. 40 -Seguro que está llena de chinches, pero ¿qué importa? -dijo Julia. No se veían camas dobles en aquellos tiempos, excepto en las casas de los proles. Winston había dormido en 45 u n a o c a s i o n a l m e n t e e n s u n i ñ e z . J u lia no recordaba haber dormido nunca en una. Presently they fell asleep for a little while. When Winston woke up the hands 50 of the clock had crept round to nearly nine. He did not stir, because Julia was sleeping with her head in the crook of his arm. Most of her make-up had transferred itself to his own face or the 55 bolster, but a light stain of rouge still brought out the beauty of her cheekbone. A yellow ray from the sinking sun fell across the foot of the bed and lighted up the fireplace, where the water in the pan 60 was boiling fast. Down in the yard the woman had stopped singing, but the faint shouts of children floated in from the street. He wondered vaguely whether in the abolished past it had been a normal 65 experience to lie in bed like this, in the cool of a summer evening, a man and a woman with no clothes on, making love when they chose, talking of what they X chose, not feeling any compulsion to get 70 up, simply lying there and listening to peaceful sounds outside. Surely there could never have been a time when that seemed ordinary? Julia woke up, rubbed her eyes, and raised herself on her elbow 75 to look at the oilstove. Durmieron después un ratito. Cuando Winston se despertó, el reloj marcaba cerca de las nueve de la n o c h e . N o s e m o v i e r o n p o r q u e J u l i a d o rmía con la cabeza apoyada en el hueco de su brazo. Casi toda su pintura había pasado a la cara de Winston o a la almohada, pero todavía le quedaba un poco de colorete en las mejillas. Un rayo de sol poniente caía sobre el pie de la cama y daba sobre la chimenea donde el agua herv í a a b o r b o t o n e s . Ya no cantaba la mujer en el patio, pero seguían oyéndose los gritos de los niños en la calle. __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ _ Julia se despertó, frotándose los ojos, y se incorporó apoyándose en un codo para mirar a la estufa de petróleo. Ils dormirent un moment. Quand Winston se réveilla, les aiguilles de la pendule avaient tourné et atteignaient presque le chiffre neuf. Il ne bougea point, parce que, au creux de son bras, la tête de Julia endormie reposait. Une grande partie de son fard était passée sur le visage de Winston et sur le traversin, mais une légère teinte rouge faisait encore ressortir la beauté de sa pommette. Un rayon jaune du soleil couchant tombait au pied du lit et éclairait la cheminée où l’eau bouillait à gros bouillons dans la casserole. Dans la cour, en bas, la femme avait cessé de chanter, mais les cris des enfants dans la rue flottaient assourdis dans la chambre. Winston se demanda vaguement si, dans le passé aboli, cela avait été un événement normal de dormir dans un lit comme celui-ci, dans la fraîcheur d’un soir d’été, d’être un homme et une femme sans vêtements, de faire l’amour quand on le voulait, de converser sur des sujets que l’on choisissait, de ne sentir aucune obligation de se lever, d’être simplement étendu et d’écouter les sons paisibles de l’extérieur. Sûrement, il n’y avait jamais eu d’époque où cela aurait paru naturel… Julia se réveilla, se frotta les yeux, se souleva et s’appuya sur un coude pour regarder le fourneau à pétrole. ‘Half that water ’s boiled away,’ she -La mitad del agua se ha evaporasaid. ‘I’ll get up and make some coffee d o - d i j o - . Vo y a l e v a n t a r m e y a p r e in another moment. We’ve got an hour. 80 p a r a r m á s a g u a e n u n m o m e n t o . Te n e What time do they cut the lights off at m o s u n a h o r a . ¿ C u á n d o c o r t a n l a s l u your flats?’ ces en tu casa? – La moitié de l’eau s’est évaporée, dit-elle. Je vais tout de suite me lever et faire du café. Nous avons une heure. À quelle heure éteint-on, chez toi ? ‘Twenty-three thirty.’ -A las veintitrés treinta. 85 94 – À vingt-trois heures et demie. Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez ‘It’s twenty-three at the hostel. But you have to get in earlier than that, because—Hi! Get out, you filthy brute!’ Ebooks -Donde yo vivo apagan a las veintitrés un punto. Pero hay que entrar antes porque... ¡Fuera. de aquí, asquerosa! – À mon foyer, c’est vingt-trois heures. Mais il nous faudra rentrer plus tôt que cela parce que… Hé ! Dehors, sale bête ! She suddenly twisted herself over in 5 Julia empezó a retorcerse en la the bed, seized a shoe from the floor, and c a m a , l o g r ó c o g e r u n z a p a t o d e l s u e sent it hurtling into the corner with a l o y l o t i r ó a u n r i n c ó n , i g u a l q u e boyish jerk of her arm, exactly as he had W i n s t o n l a h a b í a v i s t o a r r o j a r s u seen her fling the dictionary at diccionario a la cara de Goldstein Goldstein, that morning during the Two 10 a q u e l l a m a ñ a n a d u r a n t e l o s D o s M i Minutes Hate. nutos de Odio. Elle se retourna dans le lit, attrapa un soulier sur le parquet et le lança avec violence dans un angle de la pièce, d’une détente brusque et juvénile du bras, exactement comme il l’avait vue, un matin, lancer le dictionnaire contre Goldstein pendant les Deux Minutes de la Haine. ‘What was it?’ he said in surprise. -¿Qué era eso? -le preguntó Winston, sorprendido. – Qu’est-ce que c’était ? demanda-t-il surpris. - Una rata. La vi asomarse por ahí. Se metió por un boquete que hay en aquella pared. De todos modos le he dado un buen susto. – Un rat. J’ai vu pointer son sale museau hors de la boiserie. Il y a un trou, là. Mais je lui ai foutu les foies. -¡Ratas! -murmuró Winston-. ¿Hay ratas en esta habitación? – Des rats, murmura Winston. Dans cette chambre ! ‘They’re all over the place,’ said - Todo está lleno de ratas -dijo ella en J u l i a i n d i f f e r e n t l y a s s h e l a y d o w n 25 tono indiferente mientras volvía a tumbara g a i n . ‘ We ’ v e e v e n g o t t h e m i n t h e se- . Las tenemos hasta en la cocina de k i t c h e n a t t h e h o s t e l . S o m e p a r t s o f nuestro hotel. Hay partes de Londres en London are swarming with them. Did que se encuentran por todos lados. ¿Sabes y o u k n o w t h e y a t t a c k c h i l d r e n ? Ye s , que atacan a los niños? Sí; en algunas cat h e y d o . I n s o m e o f t h e s e s t r e e t s a 30 lles de los proles las mujeres no se atrewoman daren’t leave a baby alone for ven a dejar a sus hijos solos ni dos minutwo minutes. It’s the great huge brown tos. Las más peligrosas son las grandes y ones that do it. And the nasty thing is oscuras. Y lo más horrible es que siemthat the brutes always——’ pre... – Il y en a partout, dit Julia avec indifférence en se recouchant. Nous en avons même dans la cuisine, au foyer. Il y a des parties de Londres où ils fourmillent. Savais-tu qu’ils attaquent les enfants ? Oui, des enfants. Dans certaines rues, les femmes n’osent pas laisser un bébé tout seul deux minutes. Ce sont les grands gros bruns. Et l’horrible, c’est que ces sales bêtes, toujours… 15 ‘A rat. I saw him stick his beastly nose out of the wainscoting. There’s a hole down there. I gave him a good fright, anyway.’ 20 ‘Rats!’ murmured Winston. ‘In this room!’ 35 ‘DON’T GO ON!’ said Winston, with his eyes tightly shut. -¡No sigas, por favor! -dijo Winston, cerrando los ojos con fuerza. – Tais-toi, dit Winston, les yeux étroitement fermés. ‘Dearest! You’ve gone quite pale. What’s -¡Querido, te has puesto palidísimo! 40 ¿Qué te pasa? ¿Te dan asco? the matter? Do they make you feel sick?’ – Chéri ! Tu es devenu tout pâle ! Qu’y a-til ? Ce sont les rats qui te donnent mal au cœur ? ‘Of all horrors in the world—a rat!’ She pressed herself against him and wound her limbs round him, as though to reassure him with the warmth of her b o d y. H e d i d n o t r e o p e n h i s e y e s immediately. For several moments he had had the feeling of being back in a nightmare which had recurred from time to time throughout his life. It was always very much the same. He was standing in front of a wall of darkness, and on the other side of it there was something unendurable, something too dreadful to be faced. In the dream his deepest feeling was always one of self-deception, because he did in fact know what was b e h i n d t h e w a l l o f d a r k n e s s . Wi t h a deadly effort, like wrenching a piece out of his own brain, he could even have dragged the thing into the open. He always woke up without discovering what it was: but somehow it was connected with what Julia had been saying when he cut her short. -¡Una rata! ¡Lo más horrible del mundo! Ella lo tranquilizó con el calor – De toutes les horreurs du monde… un rat ! ojos durante un buen rato. Le había parecido volver a hallarse de lleno en una pesadilla que se le presentaba con frecuencia. Siempre era poco más o menos igual. Se hallaba frente a un muro tenebroso y del otro lado de este muro había algo capaz de enloquecer al más valiente. Algo infinitamente espantoso. En el sueño sentíase siempre decepcionado porque sabía perfectamente lo que ocurría detrás del muro de tinieblas. Con un esfuerzo mortal, como si se arrancara un trozo de su cerebro, conseguía siempre despertarse sin llegar a descubrir de qué se trataba concretamente, pero él sabía que era algo relacionado con lo que Julia había estado diciendo y sobre todo con lo que iba a decirle cuando la interrumpió. Elle se pressa contre lui, enroula ses membres autour de lui, comme pour le rassurer avec la chaleur de son corps. Il ne rouvrit pas les yeux immédiatement. Il avait eu, pendant quelques minutes, l’impression de revivre un cauchemar qui, au cours des années, revenait de temps en temps. C’était toujours à peu près le même. Il était debout devant un mur d’ombre, et de l’autre côté de ce mur, il y avait quelque chose d’intolérable, quelque chose de trop horrible pour être affronté. Dans son rêve, son sentiment profond était toujours un sentiment de duperie volontaire, car, en fait, il savait ce qu’il y avait derrière le mur d’ombre. Il aurait même pu, d’un effort mortel, comme s’il arrachait un morceau de son propre cœur, tirer la chose en pleine lumière. Il se réveillait toujours sans avoir découvert ce que c’était. Mais cela se rapportait, d’une manière ou d’une autre, à ce qu’allait dire Julia quand il lui avait coupé la parole. -Lo siento -dijo-, no es nada. Lo que ocurre es que no puedo soportar las ratas. – Excuse-moi, dit-il. Ce n’est rien. Je n’aime pas les rats, c’est tout. ‘Don’t worry, dear, we’re not going -No te preocupes, querido. Aquí no to have the filthy brutes in here. I’ll stuff e n t r a r á n p o r q u e v o y a t a p a r e s e a g u j e r o the hole with a bit of sacking before we c o n t e l a d e s a c o a n t e s d e q u e n o s v a y a go. And next time we come here I’ll m o s . Y l a p r ó x i m a v e z q u e v e n g a m o s b r i n g s o m e p l a s t e r a n d b u n g i t u p 75 t r a e r é u n p o c o d e y e s o y l o t a p a r e m o s definitivamente. properly.’ – Ne te tourmente pas, chéri, ces sales brutes de rats n’entreront pas ici. Avant que nous partions, je vais boucher le trou avec un bout de toile à sac et la prochaine fois que nous viendrons, j’apporterai un peu de plâtre et je le fermerai proprement, tu verras. Ya h a b í a o l v i d a d o Wi n s t o n a q u e l l o s Already the black instant of panic was half-forgotten. Feeling slightly ashamed i n s t a n t e s d e p á n i c o . U n p o c o a v e r g o n o f h i m s e l f , h e s a t u p a g a i n s t t h e 80 z a d o d e s í m i s m o s e n t ó s e a l a c a b e c e r a bedhead. Julia got out of bed, pulled on d e l a c a m a . J u l i a s e l e v a n t ó , s e p u s o e l her overalls, and made the coffee. The « m o n o » e h i z o e l c a f é . E l a r o m a r e s u l smell that rose from the saucepan was so t a b a t a n d e l i c i o s o y f u e r t e q u e t u v i e r o n powerful and exciting that they shut the q u e c e r r a r l a v e n t a n a p a r a n o a l a r m a r a w i n d o w l e s t a n y b o d y o u t s i d e s h o u l d 85 l a v e c i n d a d . P e r o m e j o r a ú n q u e e l s a - L’instant de panique aveugle était déjà à moitié oublié. Légèrement honteux de lui-même, Winston s’assit, appuyé au dossier du lit. Julia se leva, enfila sa combinaison et fit le café. L’odeur qui montait de la casserole était si puissante et si excitante qu’ils fermèrent la fenêtre, de peur qu’elle ne fût remarquée par 45 d e s u c u e r p o . W i n s t o n n o a b r i ó l o s 50 55 60 65 ‘I’m sorry,’ he said, ‘it’s nothing. I don’t like rats, that’s all.’ 70 95 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez notice it and become inquisitive. What b o r d e l c a f é e r a l a c a l i d a d q u e l e d a b a was even better than the taste of the e l a z ú c a r, u n a f i n u r a s e d o s a q u e Wi n s t o n coffee was the silky texture given to it by c a s i h a b í a o l v i d a d o d e s p u é s d e t a n t o s the sugar, a thing Winston had almost a ñ o s d e s a c a r i n a . C o n u n a m a n o e n u n forgotten after years of saccharine. With 5 b o l s i l l o y u n p e d a z o d e p a n c o n m e r m e one hand in her pocket and a piece of l a d a e n l a o t r a s e p a s e a b a J u l i a p o r l a bread and jam in the other, Julia wandered h a b i t a c i ó n m i r a n d o c o n i n d i f e r e n c i a l a about the room, glancing indifferently at e s t a n t e r í a d e l i b r o s , p e n s a n d o e n l a m e the bookcase, pointing out the best way j o r m a n e r a d e a r r e g l a r l a m e s a , d e j á n of repairing the gateleg table, plumping 10 d o s e c a e r e n e l v i e j o s i l l ó n p a r a v e r s i herself down in the ragged arm-chair to e r a c ó m o d o y e x a m i n a n d o e l a b s u r d o r e see if it was comfortable, and examining l o j d e l a s d o c e h o r a s c o n a i r e d i v e r t i d o the absurd twelve-hour clock with a sort y t o l e r a n t e . C o g i ó e l p i s a p a p e l e s d e c r i s of tolerant amusement. She brought the t a l y s e l o l l e v ó a l a c a m a , d o n d e s e s e n glass paperweight over to the bed to have 15 t ó p a r a e x a m i n a r l o c o n t r a n q u i l i d a d . a look at it in a better light. He took it Wi n s t o n s e l o q u i t ó d e l a s m a n o s , f a s c i out of her hand, fascinated, as always, by n a d o , c o m o s i e m p r e , p o r e l a s p e c t o s u a the soft, rainwatery appearance of the v e , r e s b a l o s o , d e a g u a d e l l u v i a q u e t e glass. nía aquel cristal. Ebooks quelqu’un du dehors et qu’elle n’éveillât la curiosité. Ce qui était même meilleur que le goût du café, c’était le velouté donné par le sucre, sensation que Winston, après des années de saccharine, avait presque oubliée. Une main dans sa poche, l’autre tenant une tartine de confiture, Julia errait dans la pièce. Elle regarda la bibliothèque avec indifférence, indiqua le meilleur moyen de réparer la table pliante, se laissa tomber dans le fauteuil usé pour voir s’il était confortable, regarda l’absurde pendule aux douze chiffres avec un amusement bienveillant. Elle apporta le presse-papier de verre sur le lit pour le voir sous une lumière plus vive. Winston le lui prit des mains, fasciné comme toujours par l’aspect doux et la transparence liquide du verre. 20 ‘What is it, do you think?’ said Julia. -¿Qué crees tú que será esto? -dijo Julia. – Que penses-tu que ce soit ? demanda Julia. ‘ I d o n ’ t t h i n k i t ’s a n y t h i n g — I -No creo que sea nada particular... Es dem e a n , I d o n ’ t t h i n k i t w a s e v e r p u t cir, no creo que haya servido nunca para nada t o a n y u s e . T h a t ’s w h a t I l i k e a b o u t 25 concreto. Eso es lo que me gusta precisameni t . I t ’s a l i t t l e c h u n k o f h i s t o r y t h a t te de este objeto. Es un pedacito de historia t h e y ’ v e f o r g o t t e n t o a l t e r . I t ’ s a que se han olvidado de cambiar; un mensaje m e s s a g e f r o m a h u n d r e d y e a r s a g o , que nos llega de hace un siglo y que nos diría if one knew how to read it.’ muchas cosas si supiéramos leerlo. – Je ne pense pas que ce soit quelque chose. Je veux dire, je ne pense pas que cela ait jamais été destiné à servir. C’est ce que j’aime en lui. C’est un petit morceau d’Histoire que l’on a oublié de falsifier. C’est un message d’il y a cent ans, si l’on sait comment le lire. 30 ‘And that picture over there’—she nodded at the engraving on the opposite wall— ’would that be a hundred years old?’ -Y aquel cuadro -señaló Julia __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ - también tendrá cien años? – Et ce tableau, là-haut ? (elle indiquait, de la tête, la gravure sur le mur en face d’elle) estce qu’il est vieux d’un siècle ? ‘More. Two hundred, I dare say. One 35 -Más, seguramente doscientos. Es imcan’t tell. It’s impossible to discover the posible saberlo con seguridad. En realiage of anything nowadays.’ dad hoy no se sabe la edad de nada. – Plus que cela. Deux siècles, peut-être. Il est absolument impossible aujourd’hui de découvrir l’âge de quoi que ce soit. She went over to look at it. ‘Here’s Julia se acercó a la pared de enfrente where that brute stuck his nose out,’ she 40 para examinar con detenimiento el grabasaid, kicking the w a i n s c o t i n g do. Dijo: immediately below the picture. ‘What is -¿Qué sitio es éste? Estoy sethis place? I’ve seen it before g u r a d e h a b e r e s t a d o a q u í a l g u n a somewhere.’ vez. Elle traversa la pièce. – Voici l’endroit où cette saloperie de bête a passé le nez, dit-elle, en frappant sur la boiserie immédiatement sous le tableau. – Elle regarda le tableau. – Où ça se tient ? J’ai vu ça quelque part. 45 prompted to help someone to remember ‘It’s a church, or at least it used to -Es una iglesia o, por lo menos, solía be. St Clement Danes its name was.’ serio. Se llamaba San Clemente. The fragment of rhyme that Mr La incompleta canción que el señor Charrington had taught him came back C h a r r i n g t o n l e h a b í a e n s e ñ a d o v o l v i ó a i n t o h i s h e a d , a n d h e a d d e d h a l f - 50 sonar en la cabeza de Winston, que murnostalgically: “Oranges and lemons, say muró con nostalgia: Naranjas y limones, the bells of St Clement’s!” dicen las campanas de San Clemente. – C’est une église, ou tout au moins c’en était une. On l’appelait l’église de Saint-Clément. Le fragment de refrain que lui avait appris M. Charrigton lui revint à l’esprit, et il ajouta, à demi nostalgique : « Oranges et citrons, disent les cloches de SaintClément. » To his astonishment she capped the Y se quedó estupefacto al oír a Julia 55 continuar: line: À sa stupéfaction, elle répondit au vers par un vers. ‘You owe me three farthings, say the -Me debes tres peniques, dicen las bells of St M a r t i n ’s , campanas de San Martín. ¿Cuándo me When will you pay me? say the bells of p a g a r á s ? , d i c e n l a s c a m p a n a s d e O i d 60 Baily... Old Bailey——’ – Tu me dois trois farthings, disent les cloches de Saint-Martin.– Quand me paieras-tu ? disent les cloches du Vieux Bailey. ‘I can’t remember how it goes on after -No puedo recordar cómo sigue. Pero that. But anyway I remember it ends up, s é q u e t e r m i n a a s í : A q u í t i e n e s u n a v e l a “Here comes a candle to light you to bed, p a r a a l u m b r a r t e c u a n d o t e a c u e s t e s . here comes a chopper to chop off your 65 A q u í t i e n e s u n h a c h a p a r a c o r t a r t e l a head!”’ cabeza. – Je ne me souviens pas de la suite. Mais je me rappelle en tout cas que cela se termine ainsi : « Voici une chandelle pour aller vous coucher, voici un couperet pour vous couper la tête ! » It was like the two halves of a Era como las dos mitades de countersign. But there must be another u n a c o n t r a s e ñ a . P e r o t e n í a q u e l i n e a f t e r ‘ t h e b e l l s o f O l d B a i l e y ’ . 70 h a b e r o t r o v e r s o d e s p u é s d e « l a s Perhaps it could be dug out of Mr c a m p a n a s d e O l d B a i l e y » . Q u i z á C h a r r i n g t o n ’s m e m o r y , i f h e w e r e e l s e ñ o r C h a r r i n g t o n a c a b a r í a suitably prompted. acordándose de este final. C’était comme les deux moitiés d’un contreseing. Mais il devait y avoir une autre ligne après « les cloches du Vieux Bailey ». Peut-être pourrait-on l’extraire de la mémoire de M. Charrington, si elle était convenablement excitée. ‘Who taught you that?’ he said. 75 -¿Quién te lo enseñó? -dijo Winston. ‘ M y g r a n d f a t h e r. H e u s e d t o s a y -Mi abuelo. Solía cantármelo cuando yo i t t o m e w h e n I w a s a l i t t l e g i r l . H e era niña. Lo vaporizaron teniendo yo unos w a s v a p o r i z e d w h e n I w a s e i g h t — a t ocho años... No estoy segura, pero lo cierto a n y r a t e , h e d i s a p p e a r e d . I w o n d e r 80 es que desapareció. Lo que no sé, y me lo w h a t a l e m o n w a s , ’ s h e a d d e d he preguntado muchas veces, es qué sería i n c o n s e q u e n t l y. ‘ I ’ v e s e e n o r a n g e s . un limón -añadió-. He visto naranjas. Es una T h e y ’ r e a k i n d o f r o u n d y e l l o w f r u i t especie de fruta redonda y amarillenta con with a thick skin.’ una cáscara muy fina. 85 96 – Qui t’a appris cela ? demanda-t-il. – Mon grand-père. Il avait l’habitude de me le répéter quand j’étais petite. Il a été vaporisé quand j’avais huit ans. En tout cas, il disparut. Je me demande ce que c’était, un citron, ajouta-t-elle, sans logique. J’ai vu des oranges. C’est une sorte de fruit rond et jaune, avec une peau épaisse. Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez ‘I can remember lemons,’ said Winston. ‘They were quite common in the fifties. They were so sour that it set your teeth on edge even to smell them.’ Ebooks -Yo recuerdo los limones -dijo Winston-. Eran muy frecuentes en los años cincuenta y tantos. Eran unas frutas tan agrias que rechinaban los dientes sólo de olerlas. – Je me souviens des citrons, dit Winston. Ils étaient très connus entre 1950 et 1959. Ils étaient tellement acides qu’on avait les dents glacées, rien qu’à les sentir. ‘I bet that picture’s got bugs behind -Estoy segura de que detrás de ese cuait,’ said Julia. ‘I’ll take it down and dro hay chinches -dijo Julia-. Lo descolg i v e i t a g o o d c l e a n s o m e d a y. I garé cualquier día para limpiarlo bien. s u p p o s e i t ’ s a l m o s t t i m e w e w e r e Creo que ya es hora de que nos vayamos. leaving. I must start washing this paint 10 ¡Qué fastidio, ahora tengo que quitarme off. What a bore! I’ll get the lipstick esta pintura! Empezaré por mí y luego te off your face afterwards.’ limpiaré a ti la cara. — Je suis sûre qu’il y a des punaises derrière ce tableau, dit Julia. Je le descendrai un de ces jours et je lui donnerai un bon coup de torchon. Je crois qu’il est presque temps de nous en aller. Il faut que je lave ma figure pour enlever ce fard. Quel ennui ! J’enlèverai ensuite de ton visage le rouge à lèvres. Wi n s t o n d i d n o t g e t u p f o r a f e w minutes more. The room was darkening. He turned over towards the light and lay gazing into the glass paperweight. The inexhaustibly interesting thing was not the fragment of coral but the interior of the glass itself. There was such a depth of it, and yet it was almost as transparent as air. It was as though the surface of the g l a s s h a d b e e n t h e a r c h o f t h e s k y, enclosing a tiny world with its atmosphere complete. He had the feeling that he could get inside it, and that in fact he was inside it, along with the mahogany bed and the gateleg table, and the clock and the steel engraving and the paperweight itself. The paperweight was the room he was in, and the coral was Julia’s life and his own, fixed in a sort of eternity at the heart of the crystal. Wi n s t o n r e s t a c o u c h é q u e l q u e s minutes encore. La chambre s’assombrissait. Il se tourna vers la lumière et resta étendu, les yeux fixés sur le presse-papier de verre. Il y avait en cet objet une telle profondeur ! Il était pourtant presque aussi transparent que l’air. C’était comme si la surface du verre était une arche du ciel enfermant un monde minuscule avec son atmosphère complète. Il avait l’impression de pouvoir y pénétrer. Il s’imaginait, il ressentait que, pour de bon, il était à l’intérieur du verre, avec le lit de mahogany, la table pliante, la pendule, la gravure ancienne et le presse-papier lui-même. Le pressepapier était la pièce dans laquelle il se trouvait, et le corail était la vie de Julia et la sienne, fixées dans une sorte d’éternité au cœur du cristal. 5 Wi n s t o n p e r m a n e c i ó u n o s m i n u t o s 15 m á s e n l a c a m a . O s c u r e c í a e n l a h a b i - t a c i ó n . Vo l v i ó s e h a c i a l a v e n t a n a y f i j ó la vista en el pisapapeles de cristal. Lo que le interesaba inagotablemente no era el pedacito de coral, sino el inte20 r i o r d e l c r i s t a l m i s m o . Tenía tanta profundidad, y sin embargo era transparente, como hecho con aire. Como si la superficie cristalina hubiera sido la cubierta del cielo que encerrase un diminuto mundo con 25 toda su atmósfera. Tenía Winston la sensación de que podría penetrar en ese mundo cerrado, que ya estaba dentro de él con la cama de caoba y la mesa rota y el reloj y el grabado e incluso con el mismo pisapa30 peles. Sí, el pisapapeles era la habitación en que se hallaba Winston, y el coral era la vida de Julia y la suya clavadas eternamente en el corazón del cristal. 35 40 45 Chapter 5 CAPITULO V 50 CHAPITRE V Syme had vanished. A morning came, Syme había desaparecido. Una mañana and he was missing from work: a few no acudió al trabajo: unos cuantos indifethoughtless people commented on his rentes comentaron su ausencia, pero al día a b s e n c e . O n t h e n e x t d a y n o b o d y 55 siguiente nadie habló de él. Al tercer día mentioned him. On the third day Winston entró Winston en el vestíbulo del Deparwent into the vestibule of the Records tamento de Registro para mirar el tablón Department to look at the notice-board. d e a n u n c i o s . U n o d e é s t o s e r a u n a l i s t a One of the notices carried a printed list impresa con los miembros del Comité de of the members of the Chess Committee, 60 Ajedrez, al que Syme había pertenecido. of whom Syme had been one. It looked La lista era idéntica a la de antes -nada almost exactly as it had looked before— había sido tachado en ella-, pero contenía nothing had been crossed out—but it was un nombre menos. Bastaba con eso. Syme one name shorter. It was enough. Syme h a b í a d e j a d o d e e x i s t i r. E s m á s , n u n c a had ceased to exist: he had never existed. 65 había existido. Syme avait disparu. Un matin, il avait été absent de son travail. Quelques personnes sans cervelle commentèrent son absence. Le jour suivant, personne ne mentionna son nom. Le troisième jour, Winston se rendit au vestibule du Commissariat aux Archives pour regarder le tableau des informations. L’une des notices contenait une liste imprimée des membres du Comité des Echecs dont Syme avait fait partie. Cette liste paraissait à peu près semblable à ce qu’elle était auparavant. Rien n’avait été raturé. Mais elle avait un nom en moins. C’était suffisant. Syme avait cessé d’exister, il n’avait jamais existé. The weather was baking hot. In the labyrinthine Ministry the windowless, air-conditioned rooms kept their normal temperature, but outside the pavements scorched one’s feet and the stench of the Tubes at the rush hours was a horror. The preparations for Hate Week were in full swing, and the staffs of all the Ministries were working overtime. Processions, meetings, military parades, lectures, waxworks, displays, film shows, telescreen programmes all had to be organized; stands had to be erected, effigies built, slogans coined, songs written, rumours circulated, photographs faked. Julia’s unit in the Fiction Department had been taken off the production of novels and was rushing out a series of atrocity Le temps chauffait dur. Dans le labyrinthe du ministère, les pièces sans fenêtres, dont l’air était conditionné, gardaient leur température normale, mais à l’extérieur, les pavés brûlaient les pieds et la puanteur du métro aux heures d’affluence était horrible. Les préparatifs pour la Semaine de la Haine battaient leur plein et le personnel de tous les ministères faisait des heures supplémentaires. Processions, réunions, parades militaires, conférences, exhibition d’effigies, spectacles de cinéma, programmes de télécran, tout devait être organisé. Des tribunes devaient être dressées, des effigies modelées, des slogans inventés, des chansons écrites, des rumeurs mises en circulation, des photographies maquillées. On avait enlevé à la Section de Julia, dans le Commissariat aux Romans, la production des romans. Ce Département sortait maintenant, à une cadence 70 75 80 85 Hacía un calor horrible. En el laberíntico Ministerio las habitaciones sin ventanas y con buena refrigeración mantenían una temperatura normal, pero en la calle el pavimento echaba humo y el ambiente del metro a las horas de aglomeración era espantoso. Seguían en pleno hervor los preparativos para la Semana del Odio y los funcionarios de todos los Ministerios dedicaban a esta tarea horas extraordinarias. Había que organizar los desfiles, manifestaciones, conferencias, exposiciones de figuras de cera, programas cinematográficos y de telepantalla, erigir tribunas, construir efigies, inventar consignas, escribir canciones, extender rumores, falsificar fotografías... La sección de Julia en el Departamento de Novela había interrumpido su tarea habitual y confecciona- 97 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez pamphlets. Winston, in addition to his ba una serie de panfletos de atrocidades. regular work, spent long periods every Winston, aparte de su trabajo corriente, day in going through back files of ‘The pasaba mucho tiempo cada día revisando Ti m e s ’ a n d a l t e r i n g a n d e m b e l l i s h i n g colecciones del Times y alterando o emn e w s i t e m s w h i c h w e r e t o b e q u o t e d 5 belleciendo noticias que iban a ser citai n s p e e c h e s . L a t e a t n i g h t , w h e n das en los discursos. Hasta última hora de c r o w d s o f r o w d y p r o l e s r o a m e d t h e la noche, cuando las multitudes de los ins t r e e t s , t h e t o w n h a d a c u r i o u s l y cultos proles paseaban por las calles, la f e b r i l e a i r. T h e r o c k e t b o m b s c r a s h e d ciudad presentaba un aspecto febril. Las o f t e n e r t h a n e v e r, a n d s o m e t i m e s i n 10 bombas cohete caían con más frecuencia t h e f a r d i s t a n c e t h e r e w e r e e n o r m o u s que nunca y a veces se percibían allá muy explosions which no one could explain lejos enormes explosiones que nadie poa n d a b o u t w h i c h t h e r e w e r e w i l d día explicar y sobre las cuales se esparrumours. cían insensatos rumores. Ebooks précipitée, une série d’atroces pamphlets. Winston, en plus de son travail habituel, passait de longues heures chaque jour à parcourir d’anciennes collections du Times et à changer et embellir des paragraphes concernant les nouvelles qui devaient être commentées dans des discours. Tard dans la nuit, alors qu’une foule de prolétaires bruyants erraient par les rues, la ville avait un curieux air de fébrilité. Les bombes-fusées s’abattaient avec fracas plus souvent que jamais. Parfois, dans le lointain, il y avait d’énormes explosions que personne ne pouvait expliquer et à propos desquelles circulaient de folles rumeurs. 15 The new tune which was to be the t h e m e - s o n g o f H a t e We e k ( t h e H a t e Song, it was called) had already been composed and was being endlessly plugged o n t h e t e l e s c r e e n s . I t h a d a 20 savage, barking rhythm which could not exactly be called music, but resembled the beating of a drum. Roared out by hundreds of voices to the tramp of marching feet, it was terrifying. The 25 proles had taken a fancy to it, and in the midnight streets it competed with the still-popular ‘It was only a hopeless fancy’. The Parsons children played it at a l l h o u r s o f t h e n i g h t a n d d a y, 30 unbearably, on a comb and a piece of toilet paper. Winston’s evenings were fuller than ever. Squads of volunteers, organized by Parsons, were preparing t h e s t r e e t f o r H a t e We e k , s t i t c h i n g 35 banners, painting posters, erecting flagstaffs on the roofs, and perilously slinging wires across the street for the reception of streamers. Parsons boasted t h a t Vi c t o r y M a n s i o n s a l o n e w o u l d 40 display four hundred metres of bunting. He was in his native element and as happy as a lark. The heat and the manual work had even given him a pretext for reverting to shorts and an open shirt in 45 the evenings. He was everywhere at once, pushing, pulling, sawing, hammering, improvising, jollying everyone along with comradely exhortations and giving out from every 50 fold of his body what seemed an X inexhaustible supply of acrid-smelling sweat. La nueva canción que había de ser el tema de la Semana del Odio (se llamaba la Canción del Odio) había sido ya compuesta y era repetida incansablemente por las telepantallas. Tenía un ritmo salvaje, de ladridos y no podía llamarse con exactitud música. Más bien era como el redoble de un tambor. Centenares de voces rugían con aquellos sones que se mezclaban con el chaschas de sus renqueantes pies. Era aterrador. Los proles se habían afi cionado a la canción, y por las calles, a media noche, competía con la que seguía siendo popular: «Era una ilusión sin esperanza». Los niños de Parsons l a t o c a b a n a t o das horas, de un modo alucinante, en su peine cubierto de papel higiénico. Wi n s t o n t e n í a l a s t a r d e s m á s o c u p a d a s que nunca. Brigadas de voluntarios organizadas por Parsons preparaban la calle para la Semana del Odio cosiendo band e r a s y e standartes, pintando carteles, clavando palos en los tejados para que sirvieran de astas y tendiendo peligrosamente alambres a través de la calle para colgar pancartas. Parsons se jactaba de que las casas de la Victoria era el único grupo que desplegaría cuatrocientos metros de propaganda. Se hallaba en su elemento y era más feliz que una alondra. El calor y el traba j o m a nual le habían dado pretexto para ponerse otra vez los shorts y la camisa a b i e r t a . E staba en todas partes a la vez, empujaba, tiraba, aserraba , daba tremendos martillazos, i m p r o v i s a b a , a c o n s e j a b a a t o d o s _______________ ____ _____ ___ _____ ____ y e x p u l s a b a p r ó d i g a m e n t e _________________________ u na inagotable cantidad de sudor . Le nouvel air qui devait être la chansonthème de la Semaine de la Haine (on l’appelait la chanson de la Haine), avait déjà été composé et on le donnait sans arrêt au télécran. Il avait un rythme d’aboiement sauvage qu’on ne pouvait exactement appeler de la musique, mais qui ressemblait au battement d’un tambour. Quand, chanté par des centaines de voix, il scandait le bruit des pas, il était terrifiant. Les prolétaires s’en étaient entichés et, au milieu de la nuit, il rivalisait dans les rues avec l’air encore populaire « Ce n’est qu’un rêve sans espoir. » Les enfants de Parsons le jouaient de façon insupportable à toutes les heures du jour et de la nuit, sur un peigne et un bout de papier hygiénique. Les soirées de Winston étaient plus occupées que jamais. Des escouades de volontaires, organisées par Parsons, préparaient la rue pour la Semaine de la Haine. Elles cousaient des bannières, peignaient des af fiches, érigeaient des hampes de drapeaux sur les toits, risquaient leur vie pour lancer des fils par-dessus la rue et accrocher des banderoles. Parsons se vantait que seul le bloc de la Victoire déploierait quatre cents mètres de pavoisement. La chaleur et les travaux manuels lui avaient même fourni un prétexte pour revenir dans la soirée aux shorts et aux chemises ouvertes. Il é t a i t p a r t o u t à l a f o i s à p o u s s e r , t i r e r, s c i e r , c l o u e r, improviser, à réjouir tout le monde par ses exhortations familières et à répandre par tous les plis de son corps un stock qui semblait inépuisable de sueur acide. A new poster had suddenly appeared all over London. It had no caption, and represented simply the monstrous figure of a Eurasian s o l d i e r, t h r e e o r f o u r m e t r e s h i g h , striding forward with expressionless Mongolian face and enormous boots, a submachine gun pointed from his hip. From whatever angle you looked a t t h e p o s t e r, t h e m u z z l e o f t h e g u n , magnified by the foreshortening, seemed to be pointed straight at you. The thing had been plastered on every blank space on every wall, even outnumbering the portraits of Big B r o t h e r. T h e p r o l e s , n o r m a l l y a p a t h e t i c a b o u t t h e w a r, w e r e b e i n g lashed into one of their periodical frenzies of patriotism. As though to harmonize with the general mood, the r o c k e t b o m b s h a d b e e n k i l l i n g l a rger numbers of people than usual. One fell o n a c r o w d e d f i l m t h e a t r e i n S t e p n e y, burying several hundred victims among the ruins. The whole population of the neighbourhood turned out for a long, trailing funeral which went on for hours and was in effect an indignation meeting. Another bomb fell on a piece of waste ground which was used as a playground and En todo Londres había aparecido de pronto un nuevo cartel que se repetía infinitamente. No tenía palabras. Se limitaba a representar, en una altura de tres o cuatro metros, la monstruosa figura de un soldado eurasiático que parecía avanzar hacia el que lo miraba, una cara mogólica inexpresiva, unas botas enormes y, apoyado en la cadera, un fusil ametralladora a punto de disparar. Desde cualquier parte que mirase uno el cartel, la boca del arma, ampliada por la perspectiva, por el escorzo, parecía apuntarle a uno sin remisión. No había quedado ni un solo hueco en la ciudad sin aprovechar para colocar aquel monstruo. Y lo curioso era que había más retratos de este enemigo simbólico que del propio Gran Hermano. Los proles, que normalmente se mostraban apáticos respecto a la guerra, recibían así un trallazo para que entraran en uno de sus periódicos frenesíes de patriotismo. Como para armonizar con el estado de ánimo general, las bombas cohetes habían matado a más gente que de costumbre. U n a c a y ó e n u n l o c a l d e c i n e d e St e p n e y, e n t e r r a n d o en las ruinas a varios centenares d e v í c t i m a s . To d o s l o s h a b i t a n t e s del barrio asistieron a un imponente entierro que duró muchas horas y que en realidad constituyó un mitin patriótico. Otra bomba cayó en un solar inmenso que utilizaban los niños para jugar y varias doce- Les murs de Londres avaient soudain été couverts d’une nouvelle affiche. Elle ne portait pas de légende et représentait simplement la monstrueuse silhouette de trois ou quatre mètres de haut d’un soldat eurasien au visage mongol impassible aux bottes énormes, qui avançait à grands pas avec sur la hanche, une mitrailleuse pointée en avant. Sous quelque angle qu’on regardât l’affiche, la gueule de la mitrailleuse semblait pointée droit sur vous. Ces affiches avaient été collées sur tous les espaces vides des murs et leur nombre dépassait même celles qui r e p r é s e n t a i e n t B i g B r o t h e r. L e s prolétaires, habituellement indifférents à la guerre, étaient excités et poussés à l’un de leurs périodiques délires patriotiques. Comme pour s’harmoniser avec l’humeur générale, les bombesfusées avaient tué un nombre de gens plus grand que d’habitude. L’une d’elles tomba sur un cinéma bondé de S tepney et ensevelit sous les décombres plusieurs centaines de victimes. Toute la population du voisinage sortit pour les funérailles. Elle forma un long cortège qui dura des heures et fut, en fait, une manifestation d’indignation. Une autre bombe tomba dans un terrain 55 60 65 70 75 80 85 98 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez several dozen children were blown to n a s d e é s t o s f u e r o n d e s p e d a z a d o s . pieces. There were further angry Hubo muchas más manifestaciones demonstrations, Goldstein was burned i n d i g n a d a s , G o i d s t e i n f u e q u e m a d o i n e f f i g y, h u n d r e d s o f c o p i e s o f t h e e n e f i g i e , c e n t e n a r e s d e c a r t e l e s rep o s t e r o f t h e E u r a s i a n s o l d i e r w e r e 5 presentando al soldado e u r a s i á t i c o f u e torn down and added to the flames, r o n r a s g a d o s y a r r o j a d o s a l a s l l a and a number of shops were looted in m a s y m u c h a s t i e n d a s f u e r o n a s a l the turmoil; then a rumour flew round t a d a s . L u e g o s e e s p a r c i ó e l r u m o r that spies were directing the rocket d e q u e u n o s e s p í a s d i r i g í a n l o s c ob o m b s b y m e a n s o f w i r e l e s s w a v e s , 10 h e t e s m o r t í f e r o s p o r m e d i o d e l a r a d i o and an old couple who were suspected y u n a n c i a n o m a t r i m o n i o a c u s a d o of being of foreign extraction had d e e x t r a n j e r í a p e r e c i ó their house set on fire and perished of a b r a s a d o c u a n d o l a s t u r b a s i n c e n s u ff o c a t i o n . diaron su casa. Ebooks abandonné qui servait de terrain de jeu. Plusieurs douzaines d’enfants furent atteints et mis en pièces. Il y eut d’autres manifestations de colère. On brûla l’effigie de Goldsitein. Des centaines d’exemplaires de l’affiche du soldat eurasien furent arrachés et ajoutés aux flammes et un grand nombre de magasins furent pillés dans le tumulte. Puis le bruit courut que des espions dirigeaient les bombes par ondes, et on mit le feu à la maison d’un vieux couple suspect d’être d’origine étrangère. Il périt étouf fé. 15 In the room over Mr Charrington’s En la habitación encima de la tienda del shop, when they could get there, Julia señor Charrington, cuando podían ir allí, a n d Wi n s t o n l a y s i d e b y s i d e o n a Julia y Winston se quedaban echados uno stripped bed under the open window, junto al otro en la desnuda cama bajo la naked for the sake of coolness. The rat 20 ventana abierta, desnudos para estar más had never come back, but the bugs had frescos. La rata no volvió, pero las chinmultiplied hideously in the heat. It did ches se multiplicaban odiosamente con ese not seem to matter. Dirty or clean, the calor. No importaba. Sucia o limpia, la har o o m w a s p a r a d i s e . A s s o o n a s t h e y bitación era un paraíso. Al llegar echaban arrived they would sprinkle everything 25 pimienta comprada en el mercado negro with pepper bought on the black market, sobre todos los objetos, se sacaban la ropa tear off their clothes, and make love with y hacían el amor con los cuerpos sudorosweating bodies, then fall asleep and sos, luego se dormían y al despertar se enwake to find that the bugs had rallied and contraban con que las chinches se estaban 30 formando para el contraataque. were massing for the counter-attack. Dans la pièce qui se trouvait au-dessus du magasin de M. Charrington, Winston et Julia, quand ils pouvaient s’y rendre, se couchaient côte à côte sur le lit sans couvertures, nus sous la fenêtre ouverte pour avoir frais. Le rat n’était jamais revenu, mais les punaises s’étaient hideusement multipliées avec la chaleur. Cela ne semblait pas avoir d’importance. Sale ou propre, la chambre était un paradis. Quand ils arrivaient, Winston et Julia saupoudraient tout de poivre acheté au marché noir, enlevaient leurs vêtements, faisaient l’amour avec leurs corps en sueur, puis s’endormaient. À leur réveil, ils découvraient que les punaises étaient revenues en masse pour une contre-attaque. Four, five, six—seven times they met during the month of June. Winston had dropped his habit of drinking gin at all hours. He seemed to have lost the need for it. He had grown fatter, his varicose ulcer had subsided, leaving only a brown stain on the skin above his ankle, his fits of coughing in the early morning had stopped. The process of life had ceased to be intolerable, he had no longer any impulse to make faces at the telescreen or shout curses at the top of his voice. Now that they had a secure hiding-place, almost a home, it did not even seem a hardship that they could only meet infrequently and for a couple of hours at a time. What mattered was that the room over the junk-shop should exist. To know that it was there, inviolate, was almost the same as being in it. The room was a world, a pocket of the past where extinct animals could walk. Mr Charrington, thought Winston, was another extinct animal. He usually stopped to talk with Mr Charrington for a few minutes on his way upstairs. The old man seemed seldom or never to go out of doors, and on the other hand to have almost no customers. He led a ghostlike existence between the tiny, dark shop, and an even tinier back kitchen where he prepared his meals and which contained, among other things, an unbelievably ancient gramophone with an enormous horn. He seemed glad of the opportunity to talk. Wandering about among his worthless stock, with his long nose and thick spectacles and his bowed shoulders in the velvet jacket, he had always vaguely the air of being a collector rather than a tradesman. With a sort of faded enthusiasm he would finger this scrap of rubbish or that—a china bottle-stopper, the painted lid of a broken snuffbox, a pinchbeck locket containing a strand of some long-dead baby’s hair—never asking that Winston should buy it, merely that he should admire it. To talk to him was like listening to the tinkling of a worn-out musical-box. He had dragged out from the corners of his memory some more fragments of forgotten rhymes. There was one about four and twenty blackbirds, and another about a cow with a crumpled horn, and another about the death of poor Cock Robin. ‘It just occurred to me you might be interested,’ he would say with a deprecating little laugh whenever he produced a new fragment. But he could never recall more than a few lines of any one rhyme. Pendant le mois de juin, ils se rencontrèrent quatre, cinq, six, sept fois. Winston avait perdu l’habitude de boire du gin à n’importe quelle heure. Il semblait n’en avoir plus besoin. Il avait grossi, son ulcère variqueux s’était cicatrisé, ne laissant qu’une tache brune au-dessus du cou-de-pied. Ses quintes de toux matinales s’étaient arrêtées. Le cours de la vie avait cessé d’être intolérable. Il n’était plus tenté de faire des grimaces aux télécrans ou de proférer des jurons à tue-tête. Maintenant qu’ils possédaient tous deux un endroit secret et sûr, il ne leur paraissait même pas pénible de ne pouvoir se rencontrer que rarement et pour deux heures chaque fois. L’important était que cette chambre au-dessus du magasin d’antiquités existât. Savoir qu’elle était là, inviolée, c’était presque s’y trouver. La chambre était un monde, une poche du passé où auraient pu marcher des animaux dont la race était éteinte. Winston pensait que M. Charrington faisait partie, lui aussi, de la race disparue. Avant de monter, il s’arrêtait d’habitude quelques minutes pour causer avec lui. Le vieillard semblait ne sortir que rarement, ou même jamais et, d’autre part, n’avoir presque aucun client. Il menait une existence de fantôme entre le minuscule magasin et une arrière-cuisine encore plus minuscule où il préparait ses repas. Cette cuisine contenait, entre autres choses, un gramophone incroyablement ancien, muni d’un énorme pavillon. M. Charrington paraissait heureux d’avoir une occasion de parler. Tandis qu’il errait d’un objet à l’autre de son stock sans valeur, le nez long, les lunettes épaisses, les épaules courbées, vêtu d’une veste de velours, il avait toujours vaguement l’air d’être plutôt un collectionneur qu’un commerçant… Il palpait, avec une sorte d’enthousiasme désuet, un fragment ou un autre d’objets sans valeur – le bouchon d’un flacon d’encre de Chine, le couvercle peint d’une tabatière cassée, un médaillon en simili contenant une mèche des cheveux d’un bébé mort depuis longtemps. Il ne demandait jamais à Winston d’acheter. Il se contentait de solliciter son admiration. Causer avec lui était comme écouter le son d’une boîte à musique usée. Il avait ramené des profondeurs de sa mémoire quelques autres fragments de chansons oubliées. Il y en avait une qui parlait de vingt-quatre merles, dans une autre il était question d’une vache à la corne brisée. Une autre encore racontait la mort du jeune coq Robin. « J’ai pensé que cela pourrait vous intéresser », disait-il avec un petit rire d’excuse chaque fois qu’il produisait un nouveau fragment. Mais il ne se rappelait jamais que quelques vers de chaque chanson. 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 Cuatro, cinco, seis, hasta siete veces se encontraron allí durante el mes de jun i o . Wi n s t o n h a b í a d e j a d o d e b e b e r g i nebra a todas horas. Le parecía que ya no lo necesitaba. Había engordado. Sus varices ya no le molestaban; en realidad casi habían desaparecido y por las mañanas ya no tosía al despertarse. La vida había dejado de serie intolerable, no sentía la necesidad de hacerle muecas a la telepantalla ni el sufrimiento de no poder gritar palabrotas cada vez que oía un discurso. Ahora que casi tenían un h o g a r, n o l e s p a r e c í a mortificante reunirse tan pocas veces y sólo un par de horas cada vez. Lo importante es que existiese aquella habitación; saber que estaba allí era casi lo mismo que hallarse en ella. Aquel dormitorio era un mundo completo, una bolsa del pasado donde animales de especies extinguidas podían circular. Ta m b i é n e l s e ñ o r C h a r r i n g t o n , p e n s ó Winston, pertenecía a una especie extinguida. Solía hablar con él un rato antes de subir. El viejo salía poco, por lo visto, y apenas tenía clientes. Llevaba una existencia fantasmal entre la minúscula tienda y la cocina, todavía más pequeña, donde él mismo se guisaba y donde tenía, entre otras cosas raras, un gramófono increíblemente viejo con una enorme bocina. Parecía alegrarse de poder charlar. Entre sus inútiles mercancías, con su larga nariz y gruesos lentes, encorvado bajo su chaqueta de terciopelo, tenía más aire de coleccionista que de mercader. De vez en cuando, con un entusiasmo muy moderado, cogía alguno de los objetos que tenía a la venta, sin preguntarle nunca a Winston si lo quería comprar, sino enseñándoselo sólo para que lo admirase. Hablar con él era como escuchar el tintineo de una desvencijada cajita de música. A l gunas veces, se sacaba de los desvanes de su memoria algunos polvorientos retazos de canciones olvidadas. Había una sobre veinticuatro pájaros negros y otra sobre una vaca con un cuerno torcido y otra que relataba la muerte del pobre gallo Robin. «He pensado que podría gustarle a usted» -decía con una risita tímida cuando repetía algunos versos sueltos de aquellas canciones. Pero nunca recordaba ninguna canción completa. 99 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Both of them knew—in a way, it was never out of their minds that what was now happening could not last long. There were times when the fact of impending death seemed as palpable as the bed they lay on, and they would cling together with a sort of despairing sensuality, like a damned soul grasping at his last morsel of pleasure when the clock is within five minutes of striking. But there were also times when they had the illusion not only of safety but of permanence. So long as they were actually in this room, they both felt, no harm could come to them. G e t t i n g t h e r e w a s d i ff i c u l t a n d dangerous, but the room itself was sanctuary. It was as when Winston had gazed into the heart of the paperweight, with the feeling that it would be possible to get inside that glassy world, and that once inside it time could be arrested. Often they gave themselves up to daydreams of escape. Their luck would hold indefinitely, and they would carry on their intrigue, just like this, for the remainder of their natural lives. Or Katharine would die, and by subtle manoeuvrings Winston and Julia would succeed in getting married. Or they would commit suicide together. Or they would disappear, alter themselves out of recognition, learn to speak with proletarian accents, get jobs in a factory and live out their lives undetected in a back-street. It was all nonsense, as they b o t h k n e w. I n r e a l i t y t h e r e w a s n o escape. Even the one plan that was practicable, suicide, they had no intention of carrying out. To hang on from day to day and from week to week, spinning out a present that had no future, seemed an unconquerable instinct, just as one’s lungs will always draw the next breath so long as there is air available. Sometimes, too, they talked of engaging in active rebellion against the Party, but with no notion of how to take the first step. Even if the fabulous Brotherhood was a reality, there still remained the difficulty of finding one’s way into it. He told her of the strange intimacy that existed, or seemed to exist, between himself and O’Brien, and of the impulse he sometimes felt, simply to walk into O’Brien’s presence, announce that he was the enemy of the Party, and demand his help. Curiously enough, this did not strike her as an impossibly rash thing to do. She was used to judging people by their f aces, and it seemed n a t u r a l t o h e r t h a t Wi n s t o n s h o u l d believe O’Brien to be trustworthy on the strength of a single flash of the eyes. Moreover she took it for granted that everyone, or nearly everyone, secretly hated the Party and would break the rules if he thought it safe to do so. But she refused to believe that widespread, organized opposition existed or could exist. The tales about Goldstein and his underground army, she said, were simply a lot of rubbish which the Party had invented for its own purposes and which you had to pretend to believe in. Times b e y o n d n u m b e r, a t P a r t y r a l l i e s a n d spontaneous demonstrations, she had shouted at the top of her voice for the execution of people whose names she had never heard and in whose supposed crimes she had not the faintest belief. When public trials were happening she had taken her place in the detachments 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 Ebooks Julia y Winston sabían perfectamente -en verdad, ni un solo momento dejaban de tenerlo presente- que aquello no podía d u r a r. A v e c e s l a s e n s a c i ó n d e q u e l a muerte se cernía sobre ellos les resultaba tan sólida como el lecho donde estaban echados y se abrazaban con una desesperada sensualidad, como un alma condenada aferrándose a su último rato de placer cuando faltan cinco minutos para que suene el reloj. Pero también había veces en que no sólo se sentían seguros, sino que tenían una sensación de permanencia. Creían entonces que nada podría ocurrirles mientras estuvieran en su habitación. Llegar hasta allí era difícil y peligroso, pero el refugio era invulnerable. Igualmente, Winston, mirando el corazón del pisapapeles, había sentido como si fuera posible penetrar en aquel mundo de cristal y que una vez dentro el tiempo se podría detener. Con frecuencia se entregaban ambos a ensueños de fuga. Se imaginaban que tendrían una suerte magnífica por tiempo indefinido y que podrían continuar llevando aquella vida clandestina durante toda su vida natural. O bien Katharine moriría, lo cual les permitiría a Winston y Julia, mediante sutiles maniobras, llegar a casarse. O se suicidarían juntos. O desaparecerían, disfrazándose de tal modo que nadie los reconocería, aprendiendo a hablar con acento proletario, logrando trabajo en una fábrica y viviendo siempre, sin ser descubiertos, en una callejuela como aquélla. Los dos sabían que todo esto eran tonterías. En realidad no había escapatoria. E incluso el único plan posible, el suicidio, no estaban dispuestos a llevarlo a efecto. Dejar pasar los días y las semanas, devanando un presente sin futuro, era lo instintivo, lo mismo que nuestros pulmones ejecutan el movimiento respiratorio siguiente mientras tienen aire disponible. Winston et Julia savaient tous deux – dans une certaine mesure, ce n’était jamais absent de leurs esprits – que le cours actuel des choses ne pouvait durer longtemps. Il y avait des moments où l’idée d’une mort imminente était aussi palpable que le lit sur lequel ils se couchaient et ils s’accrochaient l’un à l’autre avec une sorte de sensualité désespérée, comme les damnés qui, cinq minutes avant que sonne la pendule, saisissent leur dernière bouchée de plaisir. Mais il y avait aussi des moments où ils avaient l’illusion non seulement de la sécurité, mais de la permanence. Tant qu’ils se trouvaient dans la chambre, ils avaient tous deux l’impression qu’aucun mal ne pourrait leur advenir. Y arriver était difficile et dangereux, mais la chambre elle-même était un sanctuaire inviolable. C’était comme lorsque Winston avait regardé l’intérieur du presse-papier. Il avait eu l’impression qu’il pourrait pénétrer dans le monde de verre et, qu’une fois là, la marche du temps pourrait être arrêtée. Ils se laissaient aller à des rêves d’évasion. Leur chance durerait indéfiniment et leur intrigue continuerait, exactement semblable, pendant tout le reste de leur vie naturelle. Catherine mourait et, par des manœuvres habiles, ils réussissaient à se marier. Ou ils se suicidaient ensemble. Ou ils disparaissaient, modifiaient leur apparence pour ne pas être reconnus, apprenant à parler avec l’accent des prolétaires, obtenaient du travail dans une usine et passaient leur vie dans une rue écartée où on ne les découvrait pas. Tout cela n’avait pas de sens. Ils le savaient tous deux. En réalité, il n’y avait aucun moyen d’évasion. Ils n’avaient même pas l’intention de réaliser le seul plan qui fût praticable, le suicide. S’accrocher jour après jour, semaine après semaine, pour prolonger un présent qui n’avait pas de futur, était un instinct qu’on ne pouvait vaincre, comme on ne peut empêcher les poumons d’aspirer l’air tant qu’il y a de l’air à respirer. Además, a veces hablaban de rebelarse contra el Partido de un modo activo, pero no tenían idea de cómo dar el primer paso. Incluso si la fabulosa Hermandad existía, quedaba la dificult a d d e e n t r a r e n e l l a . Wi n s t o n l e c o n t ó a Julia la extraña intimidad que había, o parecía haber, entre él y O’Brien, y d e l i m p u l s o q u e s e n t í a a v e c e s d e s a l i rle al encuentro a O’Brien y decirle que era enemigo del Partido y pedirle ayuda. Era muy curioso que a Julia no le pareciera una locura semejante proyecto. Estaba acostumbrada a juzgar a las gentes por su cara y le parecía natural q u e Wi n s t o n c o n f i a s e e n O ’ B r i e n b a s á n dose solamente en un destello de sus ojos. Además, Julia daba por cierto que todos, o casi to dos, odiaban secretam e n t e a l P a r t i d o e i n f r i n g i r í a n s u s n o rmas si creían poderlo hacer con impunidad. Pero se negaba a admitir que existiera ni pudiera existir jamás una oposición amplia y organizada. Los cuentos sobre Goldstein y su ejército subterráneo, decía, eran sólo un montón de estupideces que el Partido se había inventado para sus propios fines y e n l o s q u e t o d o s f i n g í a n c r e e r. I n n u merables veces, en manifestaciones espontáneas y asambleas del Partido, había gritado Julia con todas sus fuerzas pidiendo la ejecución de personas cuyos nombres nunca había oído y en cuyos supuestos crímenes no creía ni mucho menos. Cuando tenían efecto los procesos públicos, Julia acudía entre las jóvenes de la Liga juvenil que ro- Parfois aussi, ils parlaient de s’engager dans une rébellion active contre le Parti, mais ils ne savaient pas du tout comment commencer. Même si la fabuleuse Fraternité était une réalité, il restait encore la difficulté de trouver le moyen d’en faire partie. Winston fit part à Julia de l’étrange intimité qui existait ou semblait exister, entre O’Brien et lui et de la tentation qui le prenait parfois de se mettre simplement en présence d’O’Brien, de lui annoncer qu’il était l’ennemi du Parti et de lui demander son aide. Assez étrangement, l’impossibilité et la témérité de cet acte ne la frappèrent pas. Elle était habituée à juger des gens par leur visage et il lui semblait naturel que Winston put croire en la loyauté d’O’Brien sur la seule foi d’un éclair des yeux. De plus, elle considérait comme admis que tout le monde, ou presque tout le monde, haïssait en secret le Parti et violerait les règles s’il était possible de le faire sans danger. Mais elle refusait de croire qu’une opposition vaste et organisée existât ou pût exister. Les histoires sur Goldstein et son armée clandestine, disait-elle, n’étaient qu’un tas de balivernes que le Parti avait inventées pour des fins personnelles et qu’on devait faire semblant de croire. Elle avait, un nombre incalculable de fois, lors des rassemblements du Parti, et au cours de manifestations spontanées, demandé en criant à tue-tête, pour des crimes supposés auxquels elle n’ajoutait pas la moindre créance, l’exécution de gens dont elle n’avait jamais entendu les noms. Quand il y avait des procès publics, elle tenait sa place dans les détachements de la Ligue de la 100 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez from the Youth League who surrounded the courts from morning to night, chanting at intervals ‘Death to the traitors!’ During the Two Minutes Hate she always excelled all others in shouting insults at Goldstein. Yet she had only the dimmest idea of who Goldstein was and what doctrines he was supposed to represent. She had grown up since the Revolution and was too young to remember the ideological battles of the fifties and sixties. Such a thing as an independent political movement was outside her imagination: and in any case the Party was invincible. It would always exist, and it would always be the same. You could only rebel against it by secret disobedience or, at most, by isolated acts of violence such as killing somebody or blowing something up. Ebooks deaban el edificio de los tribunales noche y día y gritaba con ellas: «¡Muerte a los traidores!». Durante los Dos Minutos de Odio siempre insultaba a G o l d s t e i n c o n m á s e n e rg í a q u e l o s d e m á s . S i n e m b a rg o , n o t e n í a l a m e n o r idea de quién era Goldstein ni de las d o c t r i n a s q u e p u d i e r a r e p r e s e n t a r. H a bía crecido dentro de la Revolución y era demasiado joven para recordar las batallas ideológicas de los años cincuenta y sesenta y tantos. No podía imaginar un movimiento político independiente; y en todo caso el Partido era invencible. Siempre existiría. Y nunca iba a cambiar ni en lo más mínimo. Lo más que podía hacerse era rebelarse secretamente o, en ciertos casos, por actos aislados de violencia como matar a alguien o poner una bomba en cualquier sitio. Jeunesse qui entouraient les tribunaux du matin au soir et chantaient à intervalles réguliers « Mort aux traîtres ». Pendant les Deux Minutes de la Haine, les insultes qu’elle proférait contre Goldstein dominaient toujours celles des autres. Elle n’avait pourtant qu’une idée très vague de Goldstein et des doctrines qu’il était censé représenter. Elle avait grandi après la Révolution et était trop jeune pour se rappeler les batailles idéologiques de 1950 à 1969. Une chose telle qu’un mouvement politique indépendant dépassait le pouvoir de son imagination et, en tout cas, le Parti était invincible. Il existerait toujours et serait toujours le même. On ne pouvait se révolter contre lui que par une désobéissance secrète ou, au plus, par des actes isolés de violence, comme de tuer quelqu’un ou de lui lancer quelque chose à la tête. En cierto modo, Julia era menos susceptible que Winston a la propaganda del Partido. Una vez se refirió él a la guerra contra Eurasia y se quedó asombrado cuando ella, sin concederle importancia a la cosa, dio por cierto que no había tal guerra. Casi con toda seguridad, las bombas cohete que caían diariamente sobre Londres eran lanzadas por el mismo Gobierno de Oceanía sólo para que la gente estuviera siempre asustada. A Winston nunca se le había ocurrido esto. También despertó en él Julia una especie de envidia al confesarle que durante los dos Minutos de Odio lo peor para ella era contenerse y no romper a reír a carcajadas, pero Julia nunca discutía las enseñanzas del Partido a no ser que afectaran a su propia vida. Estaba dispuesta a aceptar la mitología oficial, porque no le parecía importante la diferencia entre verdad y falsedad. Creía por ejemplo -porque lo había aprendido en la escuela- que el Partido había inventado los aeroplanos. (En cuanto a Winston, recordaba que en su época escolar, en los años cincuenta y tantos, el Partido no pretendía haber inventado, en el campo de la aviación, más que el autogiro; una docena de años después, cuando Julia iba a la escuela, se trataba ya del aeroplano en general; al cabo de otra generación, asegurarían haber descubierto la máquina de vapor.) Y cuando Winston le dijo que los aeroplanos existían ya antes de nacer él y mucho antes de la Revolución, esto le pareció a la joven carecer de todo interés. ¿Qué importaba, después de todo, quién hubiese inventado los aeroplanos? Mucho más le llamó la atención a Winston que Julia no recordaba que Oceanía había estado en guerra, hacía cuatro años, con Asia Oriental y en paz con Eurasia. Desde luego, para ella la guerra era una filfa , pero por lo visto no se había dado cuenta de que el nombre del enemigo había cambiado. « Yo creía que siempre habíamos estado en guerra con Eurasia», dijo en tono vago. Esto le impresionó mucho a Winston. El invento de los aeroplanos era muy anterior a cuando ella nació, pero el cambiazo en la guerra sólo había sucedido cuatro años antes, cuando ya Julia era una muchacha mayor. Estuvo discutiendo con ella sobre esto durante un cuarto de hora. Al final, logró hacerle recordar confusamente que hubo una época en que el enemigo había sido Asia Oriental y no Eurasia. Pero ella seguía sin comprender que esto tuviera importancia. «¿Qué más da?», dijo con impaciencia. «Siempre ha sido una puñetera guerra tras otra y de sobras sabemos que las noticias de guerra son todas una pura mentira.» Elle était, par certains côtés, beaucoup plus fine que Winston et beaucoup moins perméable à la propagande du Parti. Il arriva une fois à Winston de parler, à propos d’autre chose, de la guerre contre l’Eurasia. Elle le surprit en disant avec désinvolture qu’à son avis il n’y avait pas de guerre. Les bombes-fusées qui tombaient chaque jour sur Londres étaient probablement lancées par le gouvernement de l’Océania lui-même, « juste pour maintenir les gens dans la peur ». C’était une idée qui, littéralement, n’était jamais venue à Winston. Julia éveilla encore en lui une sorte d’envie lorsqu’elle lui dit que, pendant les Deux Minutes de la Haine, le plus difficile pour elle était de se retenir d’éclater de rire. Mais elle ne mettait en question les enseignements du Parti que lorsqu’ils touchaient, de quelque façon, à sa propre vie. Elle était souvent prête à accepter le mythe officiel, simplement parce que la différence entre la vérité et le mensonge ne lui semblait pas importante. Elle croyait, par exemple, l’ayant appris à l’école, que le Parti avait inventé les aéroplanes. Winston se souvenait qu’à l’époque où il était, lui, à l’école, vers 1958-59, c’était seulement l’hélicoptère que le Parti prétendait avoir inventé. Une douzaine d’années plus tard, pendant les années de classe de Julia, il prétendait déjà avoir inventé l’aéroplane. Dans une génération, il s’attribuerait l’invention des machines à vapeur. Et quand il lui dit que les aéroplanes existaient avant qu’il fût né et longtemps avant la Révolution, elle trouva le fait sans intérêt aucun. Après tout, quelle importance cela avait-il que ce fût celui-ci ou celui-là qui ait inventé les aéroplanes ? Ce fut plutôt un choc pour Winston de découvrir, à propos d’une remarque faite par hasard, qu’elle ne se souvenait pas que l’Océania, il y avait quatre ans, était en guerre contre l’Estasia et en paix avec l’Eurasia. Il est vrai qu’elle considérait toute la guerre comme une comédie. Mais elle n’avait apparemment même pas remarqué que le nom de l’ennemi avait changé. – Je croyais que nous avions toujours été en guerre contre l’Eurasia, dit-elle vaguement. Winston en fut un peu effrayé. L’invention des aéroplanes était de beaucoup antérieure à sa naissance, mais le nouvel aiguillage donné à la guerre datait de quatre ans seulement, bien après qu’elle eût grandi. Il discuta à ce sujet avec elle pendant peut-être un quart d’heure. À la fin, il réussit à l’obliger à creuser sa mémoire jusqu’à ce qu’elle se souvînt confusément qu’à une époque c’était l’Estasia et non l’Eurasia qui était l’ennemi. Mais la conclusion lui parut encore sans importance. – Qui s’en soucie ? dit-elle avec impatience. C’est toujours une sale guerre après une autre et on sait que, de toute façon, les nouvelles sont toujours fausses. Sometimes he talked to her of the 85 A v e c e s l e h a b l a b a W i n s t o n d e l D e - Il lui parlait parfois du Commissariat aux In some ways she was far more acute than Winston, and far less susceptible to Party propaganda. Once when he happened in some connexion to mention the war against Eurasia, she startled him by saying casually that in her opinion the war was not happening. The rocket bombs which fell daily on London were probably fired by the Government of Oceania itself, ‘just to keep people frightened’. This was an idea that had literally never occurred to him. She also stirred a sort of envy in him by telling him that during the Two Minutes Hate her great difficulty was to avoid bursting out laughing. But she only questioned the teachings of the Party when they in some way touched upon her own life. Often she was ready to accept the official m y t h o l o g y, s i m p l y b e c a u s e t h e difference between truth and falsehood d i d n o t s e e m i m p o r t a n t t o h e r. S h e believed, for instance, having learnt it at school, that the Party had invented aeroplanes. (In his own schooldays, Winston remembered, in the late fifties, it was only the helicopter that the Party claimed to have invented; a dozen years later, when Julia was at school, it was already claiming the aeroplane; one generation more, and it would be claiming the steam engine.) And when he told her that aeroplanes had been in existence before he was born and long before the Revolution, the fact struck her as totally uninteresting. After all, what did it matter who had invented aeroplanes? It was rather more of a shock to him when he discovered from some chance remark that she did not remember that Oceania, four years ago, had been at war with Eastasia and at peace with Eurasia. It was true that she regarded the whole war as a sham: but apparently she had not even noticed that the name of the enemy had changed. ‘I thought we’d always been at war with Eurasia,’ she said vaguely. It frightened him a little. The invention of aeroplanes dated from long before her birth, but the switchover in the war had happened only four years ago, well after she was grown up. He argued with her about it for perhaps a quarter of an hour. In the end he succeeded in forcing her memory back until she did dimly recall that at one time Eastasia and not Eurasia had been the enemy. But the issue still struck her as unimportant. ‘Who cares?’ she said impatiently. ‘It’s always one bloody war after another, and one knows the news is all lies anyway.’ 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 101 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Records Department and the impudent p a r t a m e n t o d e R e g i s t r o y d e l a s d e s forgeries that he committed there. Such c a r a d a s f a l s i f i c a c i o n e s q u e é l p e r p e things did not appear to horrify her. She t r a b a a l l í p o r e n c a r g o d e l P a r t i d o . did not feel the abyss opening beneath her To d o e s t o n o l a e s c a n d a l i z a b a . É l l e feet at the thought of lies becoming truths. 5 c o n t ó l a h i s t o r i a d e J o n e s , A a r o n s o n He told her the story of Jones, Aaronson, y R u t h e r f o r d , a s í c o m o e l t r a s c e n d e n and Rutherford and the momentous slip of t a l p a p e l i t o q u e h a b í a t e n i d o e n s u paper which he had once held between his m a n o c a s u a l m e n t e . N a d a d e e s t o l a fingers. It did not make much impression i m p r e s i o n a b a . I n c l u s o l e c o s t a b a t r a on her. At first, indeed, she failed to grasp 10 b a j o c o m p r e n d e r e l s e n t i d o d e l o q u e the point of the story. Wi n s t o n d e c í a . ‘Were they friends of yours?’ she said. -¿Es que eran amigos tuyos? -le preguntó. ‘No, I never knew them. They were 15 -No, no los conocía personalmente. Inner Party members. Besides, they were Eran miembros del Partido Interior. Adefar older men than I was. They belonged más, eran mucho mayores que yo. Conoto the old days, before the Revolution. I cieron la época anterior a la Revolución. barely knew them by sight.’ Yo sólo los conocía de vista. Ebooks Archives et des impudentes falsifications qui s’y perpétraient. De telles pratiques ne semblaient pas l’horrifier. Elle ne sentait pas l’abîme s’ouvrir sous ses pieds à la pensée que des mensonges devenaient des vérités. Il lui raconta l’histoire de Jones, Aaronson et Rutherford et de l’important fragment de papier qu’il avait une fois tenu entre ses doigts. Elle n’en fut pas très impressionnée. Elle ne saisit pas tout de suite, d’ailleurs, le nœud de l’histoire. – Étaient-ce tes amis ? demanda-t-elle. – Non. Je ne les ai jamais connus. C’étaient des membres du Parti intérieur. En outre, ils étaient beaucoup plus âgés que moi. Ils appartenaient à l’ancienne époque, d’avant la Révolution. Je les connaissais tout juste de vue. 20 ‘Then what was there to worry about? People are being killed off all the time, aren’t they?’ He tried to make her understand. ‘This was an exceptional case. It wasn’t just a question of somebody being killed. Do you realize that the past, s t a r t i n g f r o m y e s t e r d a y, h a s b e e n actually abolished? If it survives anywhere, it’s in a few solid objects with no words attached to them, like that lump of glass there. Already we know almost literally nothing about the Revolution and the years before the Revolution. Every record has been destroyed or falsified, every book has been rewritten, every picture has been repainted, every statue and street and building has been renamed, every date has been altered. And that process is continuing day by day and minute by minute. History has stopped. Nothing exists except an endless present in which the Party is always right. I know, of course, that the past is falsified, but it would never be possible for me to prove it, even when I did the falsification myself. After the thing is done, no evidence ever remains. The only evidence is inside my own mind, and I don’t know with any certainty that any other human being shares my memories. Just in that one instance, in my whole life, I did possess actual concrete evidence after the event— years after it.’ 25 30 35 40 45 50 55 ‘And what good was that?’ -Entonces ¿por qué te preocupas? To dos los días matan gente; es lo corriente. – Alors qu’y avait-il là pour te tracasser ? Il y a toujours eu des gens tués, n’est-ce pas ? Intentó hacerse comprender: -Ése era un caso excepcional. No se trataba sólo de que mataran a alguien. ¿No te das cuenta de que el pasado, incluso el de ayer mismo, ha sido suprimido? Si sobrevive, es únicamente en unos cuantos objetos sólidos, y sin etiquetas que los distingan, como este pedazo de cristal. Y ya apenas conocemos nada de la Revolución y mucho menos d e l o s a ñ o s a n t e r i o r e s a e l l a . To d o s l o s documentos han sido destruidos o falsificados, todos los libros han sido otra vez escritos, los cuadros vueltos a pint a r, l a s e s t a t u a s , l a s c a l l e s y l o s e d i f i cios tienen nuevos nombres y todas las fechas han sido alteradas. Ese proceso continúa día tras día y minuto tras min u t o . L a H i s t oria se ha parado en seco. No existe más que un interminable presente en el cual el Partido lleva siempre razón. Naturalmente, yo sé que el pasado está falsificado, pero nunca podría probarlo aunque se trate de falsificaciones realizadas por mí. Una vez que he cometido el hecho, no quedan pruebas. La única evidencia se halla en mi propiamente y no puedo asegurar con certeza que exista otro ser humano con la misma convicción que yo. Solamente en ese ejemplo que te he citado llegué a tener en mis manos una prueba irrefutable de la falsificación del pasado después de haber ocurrido; años después. Il essaya de lui faire comprendre. C’était un cas exceptionnel. Il ne s’agissait pas seulement du meurtre d’un individu. – Te r e n d s - t u compte que le passé a été aboli jusqu’à hier ? S’il survit quelque part, c’est dans quelques objets auxquels n’est attaché aucun mot, comme ce bloc de verre sur la table. Déjà, nous ne savons littéralement presque rien de la Révolution et des années qui la précédèrent. Tous les documents ont été détruits ou falsifiés, tous les livres récrits, tous les tableaux repeints. Toutes les statues, les rues, les édifices, ont changé de nom, toutes les dates ont été modifiées. Et le processus continue tous les jours, à chaque minute. L’histoire s’est arrêtée. Rien n’existe qu’un présent éternel dans lequel le Parti a toujours raison. Je sais naturellement que le passé est falsifié, mais il me serait impossible de le p r o u v e r, a l o r s m ê m e q u e j ’ a i personnellement procédé à la falsification. La chose faite, aucune preuve ne subsiste. La seule preuve est à l’intérieur de mon cerveau et je n’ai aucune certitude qu’un autre être humain quelconque partage mes souvenirs. De toute ma vie, il ne m’est arrivé qu’une seule fois de tenir la preuve réelle et concrète. Des années après. -Y total, ¿qué interés puede tener eso? ¿De qué te sirve saberlo? – Et à quoi cela t’avançait-il ? 60 -De nada, porque inmediatamente destruí la prueba. Pero si hoy volviera a tener una ocasión semejante guardaría el papel. – À rien, parce que quelques minutes p l u s t a r d j ’ a i j e t é l e p a p i e r. M a i s aujourd’hui, si le cas se reproduisait, je garderais le papier. -¡Pues yo no! -dijo Julia-. Estoy dispuesta a arriesgarme, pero sólo por algo que merezca la pena, no por unos trozos de papel viejo. ¿Qué habrías hecho con esa fotografía si la hubieras guardado? – Eh bien, pas moi, répondit Julia. Je suis prête à courir des risques, mais pour quelque chose qui en vaut la peine, pas pour des bouts de vieux journaux. Qu’en aurais-tu fait, même si tu l’avais gardé ? ‘Not much, perhaps. But it was -Quizás nada de particular. Pero al fin evidence. It might have planted a few y al cabo, se trataba de una prueba y hadoubts here and there, supposing that bría sembrado algunas dudas aquí y allá, I’d dared to show it to anybody. I don’t 75 suponiendo que me hubiese atrevido a enimagine that we can alter anything in señársela a alguien. No creo que podamos our own lifetime. But one can imagine cambiar el curso de los acontecimientos little knots of resistance springing up mientras vivamos. Pero es posible que se here and there—small groups of people creen algunos centros de resistencia, grub a n d i n g t h e m s e l v e s t o g e t h e r , a n d 80 pos de descontentos que vayan aumentangradually growing, and even leaving a do e incluso dejando testimonios tras ellos f e w r e c o r d s b e h i n d , s o t h a t t h e n e x t de modo que la generación siguiente pueg e n e r a t i o n s c a n c a r r y o n w h e r e w e da recoger la antorcha y continuar nuestra obra. leave off.’ – Pas grand-chose, peut-être, mais c’était une preuve. Elle aurait pu implanter quelques doutes çà et là si j’avais osé la montrer. Je ne pense pas que nous puissions changer quoi que ce soit pendant notre existence. Mais on peut imaginer que de petits nœuds de résistance puissent jaillir çà et là, de petits groupes de gens qui se ligueraient et dont le nombre augmenterait peu à peu. Ils pourraient même laisser après eux quelques documents pour que la génération suivante reprenne leur action au point où ils l’auraient laissée. ‘It was no good, because I threw it away a f ew minutes later. But if the same thing happened today, I should keep it.’ 65 ‘Well, I wouldn’ t!’ said Julia. ‘I’m quite ready to take risks, but only for something worth while, not for bits of old newspaper. What could you have done with it even if you had kept it?’ 70 85 102 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez ‘I’m not interested in the next generation, dear. I’m interested in US.’ Ebooks -No me interesa la próxima generación, cariño. Me interesa nosotros. – La prochaine génération ne m’intéresse pas, chéri. Ce qui m’intéresse, c’est nous. ‘You’re only a rebel from the waist -No eres una rebelde más que de cin5 tura para abajo dijo él. downwards,’ he told her. – De la taille aux orteils, tu n’es qu’une rebelle, chérie. She thought this brilliantly witty and flung her arms round him in delight . Ella encontró esto muy divertido y le echó los brazos al cuello, complacida . Elle trouva la phrase très spirituelle et, ravie, jeta ses bras autour de lui. Julia no se interesaba en absoluto por las ramificaciones de la doctrina del partido. Cuando Winston hablaba de los principios de Ingsoc, el doblepensar, la mutabilidad del pasado y la degeneración de la realidad objetiva y se ponía a emplear palabras de neolengua, la joven se aburría espantosamente, además de hacerse un lío, y se disculpaba diciendo que nunca se había fijado en esas cosas. Si se sabía que todo ello era un absoluto camelo, ¿para qué preocuparse? Lo único que a ella le interesaba era saber cuándo tenía que vitorear y cuándo le correspondía abuchear. Si Winston persistía en hablar de tales temas, Julia se quedaba dormida del modo más desconcertante. Era una de esas personas que pueden dormirse en cualquier momento y en las posturas más increíbles. Hablándole, comprendía Winston qué fácil era presentar toda la apariencia de la ortodoxia sin tener idea de qué significaba realmente lo ortodoxo. En cierto modo la visión del mundo inventada por el Partido se imponía con excelente éxito a la gente incapaz de comprenderla. Hacía aceptar las violaciones más flagrantes de la realidad porque nadie comprendía del todo la enormidad de lo que se les exigía ni se interesaba lo suficiente por los acontecimientos públicos para darse cuenta de lo que ocurría. Por falta de comprensión, todos eran políticamente sanos y fieles. Sencillamente, se lo tragaban todo y lo que se tragaban no les sentaba mal porque no les dejaba residuos lo mismo que un grano de trigo puede pasar, sin ser digerido y sin hacerle daño, por el cuerpecito de un pájaro. Elle ne prêtait pas le moindre intérêt aux ramifications de la doctrine du Parti. Quand il se mettait à parler des principes de l’Angsoc, de la double-pensée, de la mutabilité du passé, de la négation de la réalité objective, et qu’il employait des mots novlangue, elle était ennuyée et confuse et disait qu’elle n’avait jamais fait attention à ces choses. On savait que tout cela n’était que balivernes, alors pourquoi s’en préoccuper ? Elle savait à quel moment applaudir, à quel moment pousser des huées et c’est tout ce qu’il était nécessaire de savoir. Quand il persistait à parler sur de tels sujets, elle avait la déconcertante habitude de s’endormir. Elle était de ces gens qui peuvent s’endormir à n’importe quelle heure et dans n’importe quelle position. En causant avec elle, Winston se rendit compte à quel point il était facile de présenter l’apparence de l’orthodoxie sans avoir la moindre notion de ce que signifiait l’orthodoxie. Dans un sens, c’est sur les gens incapables de la comprendre que la vision du monde qu’avait le Parti s’imposait avec le plus de succès. On pouvait leur faire accepter les violations les plus flagrantes de la réalité parce qu’ils ne saisissaient jamais entièrement l’énormité de ce qui leur était demandé et n’étaient pas suffisamment intéressés par les événements publics pour remarquer ce qui se passait. Par manque de compréhension, ils restaient sains. Ils avalaient simplement tout, et ce qu’ils avalaient ne leur faisait aucun mal, car cela ne laissait en eux aucun résidu, exactement comme un grain de blé, qui passe dans le corps d’un oiseau sans être digéré. CAPITULO VI CHAPITRE VI Por fin, había ocurrido. Había llegado el esperado mensaje. Le parecía a Winston que toda su vida había estado esperando que esto sucediera. C’était enfin arrivé. Le message attendu était venu. Il semblait à Winston qu’il avait toute sa vie attendu ce moment. Iba por el largo pasillo del Ministerio y casi había llegado al sitio donde Julia le deslizó aquel día en la mano su declaración. -------------------------------------------------------------------La persona, quien quiera que fuese, tosió ligeramente sin duda como preludio p a r a h a b l a r. W i n s t o n s e d e t u v o e n s e c o y volvió la cara. Era O’Brien. Il longeait le couloir du ministère et il était presque à l’endroit où Julia lui avait glissé le mot dans la main, quand il s’aperçut que quelqu’un plus corpulent que lui marchait juste derrière lui. La personne, qu’il n’identifiait pas encore, fit entendre une petite toux, prélude évident de ce qu’elle allait dire. Winston s’arrêta brusquement et se retourna. C’était O’Brien. At last they were face to face, and it Por fin, se hallaban cara a cara y seemed that his only impulse was to run e l ú n i c o i m p u l s o q u e s e n t í a W i n s t o n away. His heart bounded violently. He e r a e m p r e n d e r l a h u i d a . E l c o r a z ó n l e would have been incapable of speaking. 80 l a t í a a t o d a v e l o c i d a d . N o h a b r í a p o O ’ B r i e n , h o w e v e r, h a d c o n t i n u e d d i d o h a b l a r e n e s e m o m e n t o . S i n e m forward in the same movement, laying a b a r g o , O ’ B r i e n , p o n i é n d o l e a m i s t o s a friendly hand for a moment on Winston’s m e n t e u n a m a n o e n e l h o m b r o , s i g u i ó arm, so that the two of them were andando junto a él. Empezó a hablar walking side by side. He began speaking 85 c o n s u c a r a c t e r í s t i c a c o r t e s í a , s e r i a y Ils étaient enfin face à face et il semblait à Winston que son seul désir était de s’enfuir. Son cœur battait à se rompre. Il aurait été incapable de parler. O’Brien, cependant, continuait à marcher du même pas, sa main un moment posée sur le bras de Winston d’un geste amical, de sorte que tous deux marchèrent côte à côte. Il se mit à parler avec la courtoisie In the ramifications of party doctrine she had not the faintest interest. Whenever he began to talk of the principles of Ingsoc, doublethink, the mutability of the past, and the denial of objective r e a l i t y, a n d t o u s e N e w s p e a k w o r d s , she became bored and confused and said that she never paid any attention to that kind of thing. One knew that it was all rubbish, so why let oneself be worried by it? She knew when to cheer and when to boo, and that was all one needed. If he persisted in talking of such subjects, she had a disconcerting habit of falling asleep. She was one of those people who can go to sleep at any hour and in any p o s i t i o n . Ta l k i n g t o h e r , h e r e a l i z e d how easy it was to present an appearance of orthodoxy while having no grasp whatever of what o r t h o d o x y m e a n t . I n a w a y, t h e w o r l d view of the Party imposed itself most successfully on people incapable of understanding it. They could be made t o a c c e p t t h e m o s t flagrant violations o f r e a l i t y, b e c a u s e t h e y n e v e r f u l l y grasped the enormity of what was demanded of them, and were not s u ff i c i e n t l y i n t e r e s t e d i n p u b l i c events to notice what was happening. By lack of understanding they remained sane. They simply swallowed everything, and what they swallowed did them no harm, because it left no residue behind, just as a grain of corn will pass undigested through the body of a bird. 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 Chapter 6 60 It had happened at last. The expected message had come. All his life, it seemed to him, he had been waiting for this to happen. 65 He was walking down the long corridor at the Ministry and he was almost at the spot where Julia had slipped the note into his hand when he became aware that someone larger than 70 himself was walking just behind him. X The person, whoever it was, gave a small cough, evidently as a prelude to speaking. Winston stopped abruptly and 75 turned. It was O’Brien. 103 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez with the peculiar grave courtesy that differentiated him from the majority of Inner Party members. Ebooks suave, que le diferenciaba de la mayor parte de los miembros del Partido I n t e r i o r. grave et particulière qui le différenciait de la plupart des membres du Parti intérieur. ‘I had been hoping for an opportunity 5 -He estado esperando una oportunidad of talking to you,’ he said. ‘I was reading de hablar contigo -le dijo-; estuve leyenone of your Newspeak articles in ‘The do uno de tus artículos en neolengua puT i m e s ’ t h e o t h e r d a y . Yo u t a k e a blicados en el Times. Tengo entendido que s c h o l a r l y i n t e r e s t i n N e w s p e a k , I te interesa, desde un punto de vista eru10 dito, la neolengua. believe?’ – J’attendais une occasion de vous parler, dit-il. J’ai lu l’autre jour un de vos articles novlangue dans le Ti m e s. Vo u s vous intéressez en érudit au novlangue, je crois ? Winston had recovered Winston había recobrado ánimos, aunp a r t o f h i s s e l f - p o s s e s s i o n . que sólo en parte. ‘Hardly scholarly,’ he said. ‘I’m only an -No muy erudito -dijo-. Soy sólo un amateur. It’s not my subject. I have never 15 aficionado. No es mi especialidad. Nunca h a d a n y t h i n g t o d o w i t h t h e a c t u a l he tenido que ocuparme de la estructura construction of the language.’ interna del idioma. Winston avait recouvré une partie de son sang-froid. – Erudit ? Oh ! À peine, dit-il. Je ne suis qu’un amateur. Ce n’est pas ma partie. Je n’ai jamais rien eu à faire avec l’actuelle construction du langage. ‘But you write it very -Pero lo escribes con mucha elegancia e l e g a n t l y , ’ s a i d O ’ B r i e n . ‘ T h a t i s 20 -dijo O’Brien-. Y ésta no es sólo una opin o t o n l y m y o w n o p i n i o n . I w a s nión mia. Estuve hablando recientemente t a l k i n g r e c e n t l y t o a f r i e n d o f con un amigo tuyo que es un especialista y o u r s w h o i s c e r t a i n l y a n e x p e r t . en cuestiones idiomáticas. He olvidado su H i s n a m e h a s s l i p p e d m y m e m o r y nombre ahora mismo; que lo tenía en la 25 punta de la lengua. for the moment.’ – Mais vous écrivez très élégamment, dit O’Brien. Je ne suis pas seul à le penser. Je parlais récemment à un de vos amis qui est un expert. Son nom m’échappe pour l’instant. A g a i n Wi n s t o n ’s h e a r t s t i r r e d Wi n s t o n s i n t i ó u n e s c a l o f r í o . O ’ B r i e n painfully. It was inconceivable that this n o p o d í a r e f e r i r s e m á s q u e a S y m e . P e r o was anything other than a reference to S y m e n o s ó l o e s t a b a m u e r t o , s i n o q u e Syme. But Syme was not only dead, he 30 h a b í a s i d o a b o l i d o . E r a u n a n o p e r s o n a . was abolished, an unperson. Any Cualquier referencia identificable a identifiable reference to him would have a q u e l v a p o r i z a d o h a b r í a r e s u l t a d o m o rb e e n m o r t a l l y d a n g e r o u s . O ’ B r i e n ’s t a l m e n t e p e l i g r o s a . D e m a n e r a q u e l a remark must obviously have been alusión que acababa de hacer O’Brien intended as a signal, a codeword. By 35 d e b í a d e s i g n i f i c a r u n a s e ñ a l s e c r e t a . A l sharing a small act of thoughtcrime he had c o m p a r t i r c o n é l e s t e p e q u e ñ o a c t o d e turned the two of them into accomplices. c r i m e n t a l , s e h a b í a n c o n v e r t i d o l o s d o s They had continued to stroll slowly down e n c ó m p l i c e s . C o n t i n u a r o n r e c o r r i e n d o the corridor, but now O’Brien halted. l e n t a m e n t e e l c o r r e d o r h a s t a q u e With the curious, disarming friendliness 40 O ’ B r i e n se detuvo. Con la that he always managed to put in to the t r a n q u i l i z a d o r a a m a b i l i d a d q u e é l i n f u n gesture he resettled his spectacles on his d í a s i e m p r e a s u s g e s t o s , a s e g u r ó b i e n nose. Then he went on: sus gafas sobre la nariz y prosiguió: Le cœur de Winston battit de nouveau douloureusement. Il était inconcevable que cette phrase ne se rapportât point à Syme. Mais Syme n’était pas seulement mort, il était aboli, il était un nonêtre. To u t e é v i d e n t e r é f é r e n c e à l u i é t a i t mortellement dangereuse. La remarque d’O’Brien devait certainement être comprise comme un signal, un mot de code. En partageant avec Winston un petit crime par la pensée, il avait fait de tous deux des complices. Ils avaient continué à marcher lentement dans le corridor, mais O’Brien s’arrêta. Avec cette curieuse, désarmante amitié qu’il s’arrangeait pour mettre dans son geste, il équilibra ses lunettes sur son nez. Puis il poursuivit : ‘What I had really intended to say was 45 -Lo que quise decir fue que noté en tu that in your article I noticed you had a r t í c u l o q u e h a b í a s e m p l e a d o d o s p a l a u s e d t w o w o r d s w h i c h h a v e b e c o m e bras ya anticuadas. En realidad, hace muy obsolete. But they have only become so p o c o t i e m p o q u e s e h a n q u e d a d o a n t i c u a very recently. Have you seen the tenth d a s . ¿ H a s v i s t o l a d é c i m a e d i c i ó n d e l edition of the Newspeak Dictionary?’ 50 D i c c i o n a r i o d e N e o l e n g u a ? – Ce que je voulais surtout vous dire, c’est que, dans votre article, vous avez employé deux mots qui sont périmés. Mais ils ne le sont que depuis peu. Av e z - v o u s v u l a d i x i è m e é d i t i o n d u dictionnaire novlangue ? ‘No,’ said Winston. ‘I didn’t -No -dijo Winston-. No creía que estut h i n k i t h a d b e e n i s s u e d y e t . We a r e v i e s e y a p u b l i c a d o . N o s o t r o s s e g u i m o s s t i l l u s i n g t h e n i n t h i n t h e R e c o r d s usando la novena edición en el Departa55 mento de Registro. Department.’ – Non, répondit Winston. Je ne pensais pas qu’elle eût déjà paru. Nous nous servons encore, au Département des Archives, de la neuvième édition. ‘The tenth edition is not due to appear -Bueno, la décima edición tardafor some months, I believe. But a few r á v a r i o s m e s e s e n a p a r e c e r , p e r o y a advance copies have been circulated. I h a n c i r c u l a d o a l g u n o s e j e m p l a r e s e n have one myself. It might interest you to 60 p r u e b a s . Yo t e n g o u n o . Q u i z á s t e i n look at it, perhaps?’ terese verlo, ¿no? – La dixième édition ne paraîtra pas avant quelques mois, je crois. Mais quelques exemplaires ont déjà été mis en circulation. J’en ai moi-même un. Peut-être vous intéresserait-il de le voir ? ‘ Ve r y m u c h s o , ’ s a i d W i n s t o n , - M u c h í s i m o - d i j o Wi n s t o n , c o m p r e n i m m e d i a t e l y s e e i n g w h e r e t h i s diendo inmediatamente la intención del 65 otro. tended. – Très certainement, répondit Winston qui comprit immédiatement à quoi tendait O’Brien. ‘Some of the new developments are -Algunas de las modificaciones inmost ingenious. The reduction in the t r o d u c i d a s s o n m u y i n g e n i o s a s . C r e o number of verbs—that is the point that q u e t e s o r p r e n d e r á l a r e d u c c i ó n d e l n ú will appeal to you, I think. Let me see, 70 m e r o d e v e r b o s . Va m o s a v e r . ¿ S e r á shall I send a messenger to you with the m e j o r q u e t e m a n d e u n m e n s a j e r o c o n dictionary? But I am afraid I invariably e l d i c c i o n a r i o ? P e r o t e m o n o a c o r d a r forget anything of that kind. Perhaps you m e ; s i e m p r e m e p a s a i g u a l . Q u i z á s could pick it up at my flat at some time p u e d a s r e c o g e r l o e n m i p i s o a u n a h o r a that suited you? Wait. Let me give you 75 q u e t e c o n v e n g a . E s p e r a . Vo y a d a r t e my address.’ mi dirección. – Quelques-unes des nouvelles trouvailles sont très ingénieuses. La réduction du nombre de verbes. C’est cette partie qui vous plaira, je pense. Voyons, vous l’enverrai-je par un messager ? Mais j’oublie invariablement, je crois, toutes les choses de ce genre. Peut-être pourriez-vous passer à mon appartement ? Quand cela vous conviendra. Attendez. Laissez-moi vous donner mon adresse. They were standing in front of a Se hallaban frente a una telescreen. Somewhat absent-mindedly t e l e p a n t a l l a . C o m o d i s t r a í d o , O’Brien felt two of his pockets and then 80 O ’ B r i e n s e b u s c ó m a q u i n a l m e n t e p r o d u c e d a s m a l l l e a t h e r- c o v e r e d e n l o s b o l s i l l o s y p o r f i n s a c ó u n a notebook and a gold ink-pencil. p e q u e ñ a a g e n d a f o r r a d a e n c u e r o y Immediately beneath the telescreen, in u n l á p i z t i n t a m o r a d o . C o l o c á n d o such a position that anyone who was s e r e s p e c t o a l a t e l e p a n t a l l a d e w a t c h i n g a t t h e o t h e r e n d o f t h e 85 m a n e r a q u e e l o b s e r v a d o r p u d i e r a Ils étaient debout devant un télécran. D’un geste désinvolte, O’Brien fouilla ses poches et en sortit un petit carnet couvert de cuir et un crayon à encre en or. Immédiatement sous le télécran, dans une posture telle que n’importe qui, à l’autre bout de l’instrument, 104 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez instrument could read what he was writing, he scribbled an address, tore out the page and handed it to Winston. anticipo Ebooks leer bien lo que escribía, apuntó la dirección. Arrancó la hoja y se l a d i o a Wi n s t o n . pouvait lire ce qu’il écrivait, il griffonna une adresse, déchira la p a g e e t l a t e n d i t à Wi n s t o n . ‘I am usually at home in the 5 -Suelo estar en casa por las tardes evenings,’ he said. ‘If not, my servant dijo-. Si no, mi criado te dará el dicciowill give you the dictionary.’ nario. – Je suis d’habitude chez moi dans la soirée, dit-il. Si je n’y étais pas, mon domestique vous remettrait le dictionnaire. H e w a s g o n e , l e a v i n g Wi n s t o n Ya s e h a b í a m a r c h a d o d e j a n d o a holding the scrap of paper, which this 10 Winston con el papel en la mano. Esta vez t i m e t h e r e w a s n o n e e d t o c o n c e a l . no había necesidad de ocultar nada. Sin Nevertheless he carefully memorized embargo, grabó en la memoria las palabras what was written on it, and some hours escritas, y horas después tiró el papel en later dropped it into the memory hole e l « a g u j e r o d e l a m e m o r i a » j u n t o c o n 15 otros. along with a mass of other papers. Il partit, laissant Winston avec le bout de papier entre les mains. Il n’était pas besoin, cette fois, de le cacher. Néanmoins, Winston étudia soigneusement ce qui y était écrit et, quelques heures plus tard, le jeta, avec un tas d’autres papiers, dans le trou de mémoire. They had been talking to one another for No habían hablado más de dos mia couple of minutes at the most. There was n u t o s . A q u e l b r e v e e p i s o d i o s ó l o p o d í a only one meaning that the episode could t e n e r u n s i g n i f i c a d o . E r a u n a m a n e r a possibly have. It had been contrived as a way 20 d e q u e W i n s t o n p u d i e r a s a b e r l a d i r e c of letting Winston know O’Brien’s address. c i ó n d e O ’ B r i e n . A q u e l r e c u r s o e r a n e This was necessary, because except by direct c e s a r i o p o r q u e a n o s e r d i r e c t a m e n t e , enquiry it was never possible to discover n a d i e p o d í a s a b e r d ó n d e v i v í a o t r a p e rwhere anyone lived. There were no s o n a . N o h a b í a g u í a s d e d i r e c c i o n e s . directories of any kind. ‘If you ever want to 25 « S i q u i e r e s v e r m e , y a s a b e s d ó n d e e s see me, this is where I can be found,’ was t o y » , e r a e n r e s u m e n l o q u e O ’ B r i e n l e what O’Brien had been saying to him. h a b í a e s t a d o d i c i e n d o . Q u i z á s s e e n Perhaps there would even be a message c o n t r a r a e n e l d i c c i o n a r i o a l g ú n m e n concealed somewhere in the dictionary. But s a j e . D e t o d o s m o d o s l o c i e r t o e r a q u e at any rate, one thing was certain. The 30 l a c o n s p i r a c i ó n c o n q u e é l s o ñ a b a e x i s conspiracy that he had dreamed of did exist, t í a e f e c t i v a m e n t e y q u e h a b í a e n t r a d o and he had reached the outer edges of it. ya en contacto con ella. Ils ne s’étaient parlé que pendant deux minutes au plus. L’épisode ne pouvait avoir qu’une signification. Il n’avait été machiné que pour faire connaître à Winston l’adresse d’O’Brien. C’était nécessaire, car il n’était jamais possible, si on ne le lui demandait directement, de découvrir où vivait quelqu’un. Il n’y avait, en cette matière, de fil d’Ariane d’aucune sorte. – Si jamais vous vouliez me voir, c’est là que vous me trouveriez. Voilà ce que lui avait dit O’Brien. Peutêtre même y aurait-il un message caché quelque part dans le dictionnaire. Mais, en tout cas, une chose était certaine. La conspiration dont il avait rêvé existait et il en avait atteint la pointe extérieure. He knew that sooner or later he w o u l d o b e y O ’ B r i e n ’s s u m m o n s . 35 Perhaps tomorrow, perhaps after a long delay—he was not certain. What was happening was only the working-out of a process that had started years ago. The first step had been a secret, involuntary 40 thought, the second had been the o p e n i n g o f t h e d i a r y. H e h a d m o v e d from thoughts to words, and now from words to actions. The last step was s o m e t h i n g t h a t w o u l d h a p p e n i n t h e 45 Ministry of Love. He had accepted it. The end was contained in the beginning. But it was frightening: or, more exactly, it was like a foretaste of death, like being a little less alive. Even while he 50 was speaking to O’Brien, when the meaning of the words had sunk in, a chilly shuddering feeling had taken p o s s e s s i o n o f h i s b o d y. H e h a d t h e X sensation of stepping into the dampness 55 of a grave, and it was not much better because he had always known that the grave was there and waiting for him. Winston sabía que más pronto o más tarde obedecería la indicación de O’Brien. Quizás al día siguiente, quizás al cabo de mucho tiempo, no estaba seguro. Lo que sucedía era sólo la puesta en marcha de un proceso que había empezado a incubarse varios años antes. El primer paso consistió en un pensamiento involuntario y secreto; el segundo fue el acto de abrir el Diario. Aquello había pasado de los pensamientos a las palabras, y ahora, de las palabras a la acción. El último paso tendría lugar en el Ministerio del Amor. Pero Winston ya lo había aceptado. El final de aquel asunto estaba implícito en su comienzo. De todos modos, asustaba un poco; o, con más exactitud, era un pr egusto de la muerte, como estar ya menos vivo. Incluso mientras hablaba O’Brien y penetraba en él el sentido de sus palabras, le había recorrido un escalofrío ------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - . Fue como si avanzara hacia la humedad de una tumba y la impresión no disminuía por el hecho de que él hubiera sabido siempre que la tumba estaba allí esperándole. Il savait que tôt ou tard il obéirait aux ordres d’O’Brien. Peut-être serait-ce le lendemain, peut-être serait-ce après un long délai, il l’ignorait. Ce qui arrivait n’était que le résultat d’un processus qui avait commencé depuis des années. Le premier pas avait été une pensée secrète, involontaire. Le deuxième était l’ouverture de son journal. Il avait passé des pensées aux mots et il passait maintenant des mots aux actes. Le dernier pas serait quelque chose qui aurait lieu au ministère de l’Amour. Il l’avait accepté. La fin était impliquée dans le commencement. Mais c’était e ff r a y a n t . P l u s e x a c t e m e n t , c ’ é t a i t comme un avant-goût de la mort, c’était comme d’être un peu moins vivant. Même pendant qu’il parlait à O’Brien, alors que le sens des mots le pénétrait, il avait été secoué d’un frisson glacial. Il avait la sensation de marcher dans l’humidité d’une tombe, et qu’il ait toujours su que la tombe était là et qu’elle l’attendait n’améliorait rien. CAPITULO VII CHAPITRE VII Winston se despertó muy emocionado. Le dijo a Julia: __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ Winston s’était redressé, les yeux pleins de larmes. Julia, tout ensommeillée, roula contre lui et murmura quelque chose qui pouvait être : – Qu’est-ce que tu as ? ‘I dreamt—’ he began, and stopped «He soñado que ... », y se detuvo porshort. It was too complex to be put into que no podía explicarlo. Era excesivamenwords. There was the dream itself, and te complicado. No sólo se trataba del suethere was a memory connected with it ño, sino de unos recuerdos relacionados that had swum into his mind in the few 80 con él que habían surgido en su mente seseconds after waking. gundos después de despertarse. – Je rêvais… commença-t-il. Mais il s’arrêta net. C’était trop complexe pour être traduit par des mots. Il y avait le rêve lui-même et il y avait le souvenir lié à ce rêve, qui s’était glissé dans son esprit quelques secondes après son réveil. He lay back with his eyes shut, still Siguió tendido, con los ojos cerrasodden in the atmosphere of the dream. d o s y e n v u e l t o a ú n e n l a a t m ó s f e r a d e l It was a vast, luminous dream in which 85 s u e ñ o . E r a u n a m p l i o y l u m i n o s o e n s u e - Il s’allongea, les yeux fermés, encore plongé dans l’atmosphère du rêve. C’était un rêve vaste et lumineux dans lequel toute 60 65 Chapter 7 70 Winston had woken up with his eyes full of tears. Julia rolled sleepily against him, murmuring something that might have been ‘What’s the matter?’ X 75 105 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez his whole life seemed to stretch out ño en el que su vida entera parecía exbefore him like a landscape on a summer t e n d e r s e a n t e é l c o m o u n p a i s a j e e n u n a evening after rain. It had all occurred t a r d e d e v e r a n o d e s p u é s d e l a l l u v i a . inside the glass paperweight, but the To d o h a b í a o c u r r i d o d e n t r o d e l p i s a p a surface of the glass was the dome of the 5 p e l e s d e c r i s t a l , p e r o l a s u p e r f i c i e d e sky, and inside the dome everything was é s t e e r a l a c ú p u l a d e l c i e l o y d e n t r o d e flooded with clear soft light in which one l a c ú p u l a t o d o e s t a b a i n u n d a d o p o r u n a could see into interminable distances. l u z c l a r a y s u a v e g r a c i a s a l a c u a l p o The dream had also been comprehended d í a n v e r s e i n t e r m i n a b l e s d i s t a n c i a s . E l b y — i n d e e d , i n s o m e s e n s e i t h a d 10 e n s u e ñ o h a b í a p a r t i d o d e u n g e s t o h e consisted in—a gesture of the arm made c h o p o r s u m a d r e c o n e l b r a z o y v u e l t o by his mother, and made again thirty a h a c e r, t r e i n t a a ñ o s m á s t a r d e , p o r l a years later by the Jewish woman he had m u j e r j u d í a d e l n o t i c i a r i o c i n e m a t o g r á seen on the news film, trying to shelter f i c o c u a n d o t r a t a b a d e p r o t e g e r a s u the small boy from the bullets, before the 15 n i ñ o d e l a s b a l a s a n t e s d e q u e l o s helicopter blew them both to pieces. autogiros los destrozaran a ambos. sa vie semblait s’étendre devant lui comme, un soir d’été, un paysage après la pluie. Tout s’était passé à l’intérieur du presse-papier en verre, mais la surface du verre était le dôme du ciel et, à l’intérieur de ce dôme, tout était plongé dans une claire et douce lumière qui permettait de voir à des distances infinies. Le rêve comprenait aussi en vérité – c’est en quoi en un sens il avait consisté –, un geste du bras fait par sa mère et répété trente ans plus tard par la femme juive qu’il avait vue sur le film d’actualités. Avant que les hélicoptères les réduisent tous deux en pièces, elle avait essayé d’abriter des balles un petit garçon. ‘Do you know,’ he said, ‘that until - ¿ S a b e s ? - d i j o Wi n s t o n - , h a s t a a h o r a this moment I believed I had murdered mismo he creído que había asesinado a mi 20 m a d r e . my mother?’ – S a i s - t u , d i t Wi n s t o n , q u e j u s q u ’ à ce moment, je croyais avoir tué ma mère ? ‘Why did you murder her?’ said Julia, almost asleep. – Pourquoi l’as-tu tué ? demanda Julia presque endormie. -¿Por qué la asesinaste? -le preguntó Julia medio dormida. ‘I didn’t murder her. Not physically.’ 25 rackety noisy and confused Ebooks -No, no la asesiné. Físicamente, no. – Je ne l’ai pas tuée. Pas matériellement. In the dream he had remembered his En el ensueño había recordado su last glimpse of his mother, and within ú l t i m a v i s i ó n d e l a m a d r e y , p o c o s a few moments of waking the cluster i n s t a n t e s d e s p u é s d e d e s p e r t a r , l e h a of small events surrounding it had all 30 b í a v u e l t o e l r a c i m o d e p e q u e ñ o s come back. It was a memory that he a c o n t e c i m i e n t o s q u e r o d e a r o n a q u e l must have deliberately pushed out of h e c h o . S i n d u d a , h a b í a e s t a d o r e p r i his consciousness over many years. He m i e n d o d e l i b e r a d a m e n t e a q u e l r e c u e r was not certain of the date, but he d o d u r a n t e m u c h o s a ñ o s . N o e s t a b a could not have been less than ten years 35 s e g u r o d e l a f e c h a , p e r o d e b i ó d e s e r old, possibly twelve, when it had hacía menos de diez años o, a lo más, happened. doce. Il s’était rappelé dans son rêve la dernière vision qu’il avait eue de sa mère et, pendant les quelques minutes de son réveil, le faisceau de petits faits qui accompagnaient cette vision lui était revenu à l’esprit. C’était un souvenir qu’il avait volontairement repoussé de sa conscience pendant des années. Il n’était pas certain de la date à laquelle cela s’était passé, mais il ne devait pas avoir moins de dix ans, il en avait peut-être même douze, quand l’événement avait eu lieu. His father had disappeared some time earlier, how much earlier he could not remember. He remembered better the rackety, uneasy circumstances of the time: the periodical panics about airraids and the sheltering in Tube stations, the piles of rubble everywhere, the unintelligible proclamations posted at street corners, the gangs of youths in shirts all the same colour, the enormous queues outside the bakeries, the intermittent machine-gun fire in the distance—above all, the fact that there was never enough to eat. He remembered long afternoons spent with other boys in scrounging round dustbins and rubbish heaps, picking out the ribs of cabbage leaves, potato peelings, sometimes even scraps of stale breadcrust from which they carefully scraped away the cinders; and also in waiting for the passing of trucks which travelled over a certain route and were known to carry cattle feed, and which, when they jolted over the bad patches in the road, sometimes spilt a few fragments of oil-cake. tes, pero sí las revueltas circunstancias de aquella época, el pánico periódico causado por las incursiones aéreas y las carreras para refugiarse en las estaciones d e l M e t r o , l o s m o n t o n e s d e escombros , las consignas que aparecían por las esquinas en llamativos carteles, las pandillas de jóvenes con camisas del mismo c o l o r, l a s e n o r m e s c o l a s e n l a s p a n a d e rías, el intermitente crepitar de las amet r a l l a d o r a s a l o l e j o s . . . y, s o b r e t o d o , e l hecho de que nunca había bastante comida. Recordaba las largas tardes pasadas c o n o t r o s c h i c o s rebuscando e n l a s l a t a s de la basura y en los montones de desperdicios, encontrando a veces hojas de verdura, mondaduras de patata e incluso, con mucha suerte, mendrugos de pan, duros como piedra, que los niños sacaban cuidadosamente de entre la ceniza; y también, la paciente espera de los camiones que llevaban pienso para el ganado y q u e a v e c e s d e j a b a n c a e r, a l s a l t a r e n u n bache, bellotas o avena. Son père avait disparu quelque temps auparavant. Combien de temps avant, il ne pouvait se le rappeler. Il se souvenait mieux du tumulte, du malaise qui marquaient cette époque. Les paniques périodiques à propos de raids aériens, la recherche d’un abri dans les stations de métro, les tas de moellons partout, les proclamations inintelligibles affichées à tous les carrefours, les équipes de jeunes en chemises de même couleur, les interminables queues devant les boulangeries, le bruit intermittent du canon dans le lointain et, surtout, le fait qu’il n’y avait jamais assez à manger. Il se souvenait de longs après-midi passés avec d’autres garçons à fouiller les poubelles et les tas de détritus pour en extraire des nervures de feuilles de chou, des épluchures de pommes de terre, parfois même de vieilles croûtes de pain rassis sur lesquelles ils grattaient soigneusement la cendre. Ils attendaient aussi le passage de camions sur une certaine route. On savait qu’ils transportaient de la nourriture à bestiaux et que parfois, à la faveur de cahots dans les mauvais passages de la route, ils répandaient des fragments de tourteau. Cuando su padre desapareció, su madre no se mostró sorprendida ni demasiado apenada, pero se operó en ella un, súbito cambio. Parecía haber perdido por completo los ánimos. Era evidente - i n c l u s o p a r a u n n i ñ o c o m o Wi n s t o n que la mujer esperaba algo que ella sabía con toda seguridad que ocurriría. Hacía todo lo necesario guisaba, lavaba la ropa y la remendaba, arreglaba las camas, barría el suelo, limpiaba el polvo-, todo ello muy despacio y evitándose todos los movimientos inútiles. Su majestuoso cuerpo tenía una tendencia natural a la inmovilidad. Se quedaba las horas muertas casi inmóvil en la cama, con su niñita en los brazos, una criatura muy silenciosa de dos o tres años con un rostro tan delgado que parecía simiesco. De vez en cuando, la Quand son père eut disparu, sa mère n’accusa ni surprise ni chagrin violent, mais il y eut en elle un changement soudain. Elle semblait avoir perdu toute énergie. Il était évident, même pour Winston, qu’elle attendait un événement qu’elle savait devoir se produire. Elle faisait tout ce qui était nécessaire, cuisinait, lavait, raccommodait, faisait le lit, balayait le parquet, essuyait la cheminée, toujours très lentement et avec un manque étrange de mouvements superflus, comme un personnage dessiné qui, de sa propre initiative, se mettrait en mouvement. Son corps volumineux et bien proportionné semblait retomber naturellement dans l’immobilité. Des heures et des heures, elle restait assise sur le lit, presque immobile, à nourrir la jeune sœur de Winston, enfant de deux ou trois ans, petite, malade, silencieuse, dont le visage était simiesque à Su padre había desaparecido poco an40 t e s . N o p o d í a r e c o r d a r c u á n t o t i e m p o a n - 45 50 55 60 65 of its own accord without help from outside When his father disappeared, his mother did not show any surprise or any violent grief, but a sudden change came over her. She seemed to have become completely spiritless. It was evident even to Winston that she was waiting for something that she knew must happen. She did everything that was needed— cooked, washed, mended, made the bed, swept the f l o o r, dusted the mantelpiece—always very slowly and with a curious lack of superfluous motion, like an artist’s lay-figure moving of its own accord. Her large shapely body seemed to relapse naturally into stillness. For hours at a time she would sit almost immobile on the bed, nursing his young sister, a tiny, ailing, very silent child of two or three, with a face made simian by thinness. Very occasionally 70 75 80 85 106 Notas Orwell’s 1984 counterpane bed cover nagging causing worry all the time tr. de R. Vázquez Ebooks she would take Winston in her arms and m a d r e c o g í a e n b r a z o s a Wi n s t o n y l e press him against her for a long time e s t r e c h a b a c o n t r a e l l a , s i n d e c i r n a d a . without saying anything. He was aware, A p e s a r d e s u e s c a s a e d a d y d e s u n a t u in spite of his youthfulness and ral egoísmo, Winston sabía que todo selfishness, that this was somehow 5 esto se relacionaba con lo que había de connected with the never-mentioned ocurrir: aquel acontecimiento implícithing that was about to happen. to en todo y del que nadie hablaba. force de minceur. Quelquefois, rarement, elle prenait Winston dans ses bras et le serrait contre elle longtemps sans rien dire. Il comprenait, en dépit de sa jeunesse et de son égoïsme, que ce geste était en quelque sorte lié à l’événement, mais lequel ? qui devait survenir. He remembered the room where they lived, a dark, close-smelling room that 10 seemed half filled by a bed with a white counterpane. There was a gas ring in the X fender, and a shelf where food was kept, and on the landing outside there was a b r o w n e a r t h e n w a r e s i n k , c o m m o n t o 15 several rooms. He remembered his mother ’s statuesque body bending over the gas ring to stir at something in a saucepan. Above all he remembered his continuous hunger, and the fierce sordid 20 battles at mealtimes. He would ask his mother naggingly, over and over again, why there was not more food, he would shout and storm at her (he even r e m e m b e r e d t h e t o n e s o f h i s v o i c e , 25 which was beginning to break prematurely and sometimes boomed in a peculiar way), or he would attempt a snivelling note of pathos in his efforts to get more than his share. His mother 30 was quite ready to give him more than X his share. She took it for granted that he, ‘the boy’, should have the biggest portion; but however much she gave him he invariably demanded more. At every 35 meal she would beseech him not to be selfish and to remember that his little sister was sick and also needed food, but it was no use. He would cry out with rage when she stopped ladling, he would try 40 to wrench the saucepan and spoon out of her hands, he would grab bits from his s i s t e r ’s p l a t e . H e k n e w t h a t h e w a s starving the other two, but he could not help it; he even felt that he had a right 45 to do it. The clamorous hunger in his belly seemed to justify him. Between meals, if his mother did not stand guard, he was constantly pilfering at the 50 wretched store of food on the shelf. Recordaba la habitación donde vivían, una estancia oscura y siempre cerrada casi totalmente ocupada por la cama _____ ____ ______. Había un hornillo de gas y un estante donde ponía los alimentos. Recordaba el cuerpo estatuario de su madre inclinado sobre el hornillo de gas moviendo algo en la sartén. Sobre todo recordaba su continua hambre y las sórdidas y feroces batallas a las horas de comer. Winston le preguntaba a su madre, con reproche una y otra vez, por qué no había más comida. Gritaba y la fastidiaba, descompuesto en su afán de lograr una parte mayor. Daba por descontado que él, el varón, debía tener la ración mayor. Pero por mucho que la pobre mujer le diera, él pedía invariablemente más. __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ ___ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ E n c a d a comida la madre le suplicaba que no fuera tan egoísta y recordase que su hermanita estaba enferma y necesitaba alimentarse; pero era inútil. Wi n s t o n c o g í a p e d a z o s d e c o m i d a d e l plato de su hermanita y trataba de apoderarse de la fuente. Sabía que con su conducta condenaba al hambre a su madre y a su hermana, pero no podía evitarlo. Incluso creía tener derecho a ello. El hambre que le torturaba parecía justificarlo. Entre comidas, si su madre no tenía mucho cuidado, se apoderaba de la escasa cantidad de alimento guardado en la alacena. Il se souvenait de la pièce dans laquelle ils vivaient, une pièce sombre, sentant le renfermé, qui paraissait à moitié remplie par un lit recouvert d’une courtepointe blanche. Il y avait un fourneau à gaz dans la galerie de la cheminée, une étagère où l’on gardait la nourriture et, à l’extérieur, sur le palier, un évier de faïence brune commun à plusieurs pièces. Il se souvenait du corps sculptural de sa mère courbé sur le fourneau à gaz pour remuer quelque chose dans la casserole. Il se souvenait surtout de sa faim presque continuelle et des batailles féroces et sordides au moment des repas. Il ne cessait d’adresser des reproches à sa mère et de lui demander pourquoi il n’y avait pas plus de nourriture. Il criait et tempêtait contre elle. (Il se souvenait même des différents tons de sa voix qui commençait à muer prématurément et explosait parfois d’une façon particulière.) Ou bien, il essayait une hypocrite note pathétique pour obtenir plus que sa part. Sa mère était tout à fait prête à lui donner plus que sa part. Elle considérait comme admis que lui, le « garçon », reçût la plus grosse portion. Mais quelque quantité qu’elle lui donnât, il en réclamait invariablement davantage. À chaque repas, elle le suppliait de ne pas être égoïste, de se rappeler que sa petite sœur était malade et avait besoin, elle aussi, de nourriture. Mais c’était inutile. Il criait de rage quand elle s’arrêtait de le servir, il essayait de lui arracher la casserole et la cuiller des mains, il s’appropriait des morceaux dans l’assiette de sa sœur. Il savait qu’il affamait sa mère et sa sœur, mais il ne pouvait s’en empêcher. Il sentait même qu’il avait le droit de le faire. La faim qui lui faisait crier les entrailles semblait le justifier. Entre les repas, si sa mère ne montait pas la garde, il puisait continuellement dans la misérable réserve de nourriture qui était sur l’étagère. One day a chocolate ration was issued. There had been no such issue for weeks or months past. He remembered quite clearly that precious little morsel of chocolate. It was a two-ounce slab (they still talked about ounces in those days) between the three of them. It was obvious that it ought to be divided into three equal parts. Suddenly, as though he were listening to somebody else, Winston heard himself demanding in a loud booming voice that he should be given the whole piece. His mother told him not to be greedy. There was a long, nagging argument that went round and round, with shouts, whines, tears, remonstrances, bargainings. His tiny sister, clinging to her mother with both hands, exactly like a baby monkey, sat looking over her shoulder at him with l a rg e , m o u r n f u l e y e s . I n t h e e n d h i s mother broke off three-quarters of the chocolate and gave it to Winston, giving the other quarter to his sister. The little girl took hold of it and looked at it dully, perhaps not knowing what it was. Wi n s t o n s t o o d w a t c h i n g h e r f o r a moment. Then with a sudden swift spring he had snatched the piece of chocolate out of his sister ’s hand and was fleeing for the door. Un día dieron una ración de chocolate. Hacía mucho tiempo -meses enterosq u e n o d a b a n c h o c o l a t e . Wi n s t o n r e c o rdaba con toda claridad aquel cuadrito oscuro y preciadísimo. Era una tableta de dos onzas (por entonces se hablaba todavía de onzas) que les correspondía para los tres. Parecía lógico que la tableta fuera dividida en tres partes iguales. De pronto -en el ensueño-, como si estuviera escuchando a otra persona, Wi n s t o n s e o y ó g r i t a r e x i g i e n d o q u e l e dieran todo el chocolate. S u m a d r e l e dijo que no fuese ansioso. Discutier o n m u c h o ________________________ __________; h u b o l l a n t o s , l l o r o s , r e p r i mendas, regateos... su hermanita agarrándose a la madre con las dos manos -exactamente como una monita- miraba a Winston con ojos muy abiertos y llenos de tristeza. Al final, la madre le dio al niño las tres cuartas partes de la tableta y a la hermanita la otra cuarta parte. La pequeña la cogió y se puso a mirarla con indiferencia, sin saber quizás lo que era. Winston se la quedó mirando un momento. Luego, con un súbito movimiento, le arrancó a la nena el trocito de chocolate y salió huyendo. Un jour, on distribua une ration de chocolat. Il n’y en avait pas eu depuis des semaines et des mois. Winston se souvenait clairement du précieux petit morceau de chocolat. C’était une tablette de deux onces (on parlait encore d’onces à cette époque) à partager entre eux trois. Il était évident qu’elle devait être divisée en trois parts égales. Winston, comme s’il écoutait quelqu’un d’autre, s’entendit soudain demander d’une voix mugissante la tablette entière pour lui seul. Sa mère lui dit de ne pas être gourmand. Il y eut une longue discussion avec des reproches de part et d’autre, des cris, des gémissements, des pleurs, des remontrances, des marchés. Sa minuscule petite sœur, qui s’accrochait à sa mère des deux mains, exactement comme un petit de singe, était assise et, de ses grands yeux tristes, le regardait par-dessus l’épaule de sa mère. À la fin, celle-ci cassa les trois quarts de la tablette et les donna à Winston. L’autre quart fut pour la petite sœur. La petite fille s’en empara et la fixa d’un air morne. Elle ne savait peut-être pas ce que c’était. Winston la regarda un moment puis, d’un bond rapide et soudain, arracha le chocolat d’entre les mains de sa sœur et s’enfuit vers la porte. ‘Winston, Winston!’ his mother called -¡Winston! ¡Winston! -le gritó su maafter him. ‘Come back! Give your sister 85 dre . Ven aquí, devuélvele a tu hermana el – Wi n s t o n ! Wi n s t o n ! a p p e l a s a mère. Reviens, rends son chocolat à 55 60 65 70 75 80 107 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez back her chocolate!’ chocolate. Ebooks t a s œ u r. He stopped, but did not come back. El niño se detuvo pero no regresó a His mother’s anxious eyes were fixed on s u s i t i o . S u m a d r e l o m i r a b a his face. Even now he was thinking about 5 p r e o c u p a d í s i m a . I n c l u s o e n e s e m o m e n the thing, he did not know what it was t o , p e n s a b a e n a q u e l l o , e n l o q u e h a b í a that was on the point of happening. His d e s u c e d e r d e u n m o m e n t o a o t r o y q u e sister, conscious of having been robbed Wi n s t o n i g n o r a b a . L a h e r m a n i t a , c o n s of something, had set up a feeble wail. c i e n t e d e q u e l e h a b í a n r o b a d o a l g o , His mother drew her arm round the child 10 r o m p i ó a l l o r a r. S u m a d r e l a a b r a z ó c o n and pressed its face against her breast. f u e r z a . A l g o h a b í a e n a q u e l g e s t o q u e l e Something in the gesture told him that h i z o c o m p r e n d e r a Wi n s t o n q u e s u h e rhis sister was dying. He turned and fled m a n a s e m o r í a . S a l i ó c o r r i e n d o e s c a l e down the stairs, with the chocolate r a s abajo con el chocolate 15 d e r r i t i é n d o s e l e e n t r e l o s d e d o s . growing sticky in his hand. Il s’arrêta mais ne revint pas. Les yeux anxieux de sa mère étaient fixés sur son visage. Même à ce moment-là, elle pensait à l’événement, il ne savait lequel, qui était sur le point de se produire. Sa sœur, consciente d’avoir été frustrée de quelque chose, avait poussé une faible plainte. Sa mère entoura l’enfant de son bras et lui pressa le visage contre sa poitrine. Quelque chose lui dit que sa sœur était mourante. Il se retourna et s’envola dans l’escalier avec le chocolat qui lui collait aux doigts. He never saw his mother again. After he had devoured the chocolate he felt somewhat ashamed of himself and hung about in the streets for several hours, until hunger drove him home. When he came back his mother had disappeared. This was already becoming normal at that time. Nothing was gone from the room except his mother and his sister. They had not taken any clothes, not even his mother ’s overcoat. To this day he did not know with any certainty that his mother was dead. It was perfectly possible that she had merely been sent to a forced-labour camp. As for his sister, she might have been removed, like Winston himself, to one of the colonies for homeless children (Reclamation Centres, they were called) which had grown up as a result of the civil war, or she might have been sent to the labour camp along with his mother, or simply left somewhere or other to die. Nunca volvió a ver a su madre. Después de comerse el chocolate, se sintió algo avergonzado y corrió por las calles mucho tiempo hasta que el hambre le h i z o v o l v e r. P e r o s u m a d r e y a n o e s t a b a allí. En aquella época, estas desaparicion e s e r a n n o r m a l e s . To d o s e g u í a i g u a l e n la habitación. Sólo faltaban la madre y la hermanita. Ni siquiera se había llevado el abrigo. Ni siquiera ahora estaba s e g u r o Wi n s t o n d e q u e s u m a d r e h u b i e r a muerto. Era muy posible que la hubier a n m a n d a d o a u n c a m p o d e t r a b a j o s f o rzados. En cuanto a su hermana, quizás se la hubieran llevado -como hicieron c o n e l m i s m o Wi n s t o n - a u n a d e l a s c o lonias de niños huérfanos (les llamaban Centros de Reclamación) que fueron una de las consecuencias de la guerra civil; o quizás la hubieran enviado con la madre al campo de trabajos forzados o sencillamente la habrían dejado morir en cualquier rincón. Il ne revit jamais sa mère. Après avoir dévoré le chocolat, il se sentit quelque peu honteux de lui-même et traîna par les rues pendant plusieurs heures, jusqu’à ce que la faim le ramenât à la maison. Quand il rentra, sa mère avait disparu. À cette époque, c’était un événement déjà normal. Rien n’avait disparu de la pièce, sauf sa mère et sa sœur. On n’avait pris aucun vêtement, pas même le manteau de sa mère. Il n’avait, à ce jour, aucune certitude de la mort de sa mère. Il était très possible qu’elle eût été simplement envoyée dans un camp de travail. Quant à sa sœur, elle pouvait avoir été versée, comme le fut Winston lui-même, dans une des colonies d’enfants sans foyer (on les appelait Centres de Conversion) qui s’étaient développées à la faveur des guerres civiles. Ou on l’avait peut-être envoyée au camp de travail avec sa mère. Ou bien encore on l’avait simplement laissée mourir n’importe où. The dream was still vivid in his mind, El ensueño seguía vivo en su menespecially the enveloping protecting t e , s o b r e t o d o e l g e s t o p r o t e c t o r d e gesture of the arm in which its whole l a m a d r e , q u e p a r e c í a c o n t e n e r u n meaning seemed to be contained. His p r o f u n d o s i g n i f i c a d o . E n t o n c e s r e c o r d ó mind went back to another dream of two 45 o t r o e n s u e ñ o q u e h a b í a t e n i d o d o s m e months ago. Exactly as his mother had s e s a n t e s , c u a n d o s e l e h a b í a a p a r e c i d o X sat on the dingy white-quilted bed, with __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ the child clinging to her, so she had sat __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ in the sunken ship, far underneath him, __ __ __ __ _ _ __ __ __ _ __ __ h u n d i é n d o s e and drowning deeper every minute, but 50 s i n c e s a r e n a q u e l b a r c o , p e r o s i n d e j a r still looking up at him through the de mirarlo a él a través del agua que se oscurecía por momentos. darkening water. Le rêve était encore très net dans l’esprit de Winston, surtout le geste du bras, enveloppant, protecteur, dans lequel la complète signification de ce rêve semblait contenue. Son esprit se tourna vers un autre rêve qu’il avait eu deux mois auparavant. Exactement comme sa mère était assise sur le petit lit sale recouvert d’un couvre-pied blanc, l’enfant agrippée à elle, il l’avait vue assise dans un navire qui sombrait, loin au-dessous de lui. Elle s’enfonçait de plus en plus à chaque minute, mais levait encore les yeux vers lui, à travers l’eau qui s’assombrissait. Le contó a Julia la historia de la desHe told Julia the story of his mother ’s disappearance. Without opening her eyes 55 aparición de su madre. Sin abrir los ojos, she rolled over and settled herself into a la joven dio una vuelta en la cama y se colocó en una posición más cómoda. more comfortable position. Il raconta à Julia l’histoire de la disparition de sa mère. Sans ouvrir les yeux, elle se retourna et s’installa dans une position confortable. -Ya me figuro que serías un _____ c e r‘I expect you were a beastly little X s w i n e i n t h o s e d a y s , ’ s h e s a i d 60 dito en aquel tiempo -dijo indiferente- . indistinctly. ‘All children are swine.’ Todos los niños son unos cerdos. – Je crois que tu étais un sale petit cochon dans ce temps-là, dit-elle indistinctement. Tous les enfants sont des cochons. 20 25 30 35 40 ‘Yes. But the real point of the story——’ -Sí, pero el sentido de esa historia... From her breathing it was evident that she was going of f to sleep again. He would have liked to continue talking about his mother. He did not suppose, from what he could remember of her, that she had been an unusual woman, still less an intelligent one; and yet she had possessed a kind of n o b i l i t y , a k i n d o f p u r i t y, s i m p l y because the standards that she obeyed were private ones. Her feelings were her own, and could not be altered from outside. It would not have occurred to her that an action which is ineffectual thereby becomes meaningless. If you loved someone, you loved him, and when you had nothing else to give, you still gave him love . Wh en the last of the chocolate was gone, his mother had clasped the child in her arms. It was no use, it changed nothing, it did not produce 65 70 75 80 85 Winston comprendió, por la respiración de Julia, que estaba a punto de volverse a dormir. Le habría gustado seguirle contando cosas de su madre. No suponía, basándose en lo que podía recordar de ella, que hubiera sido una mujer extraordinaria, ni siquiera inteligente. Sin embargo, estaba seguro de que su madre poseía una especie de nobleza, de pureza, sólo por el hecho de regirse por normas privadas. Los sentimientos de ella eran realmente suyos y no los que el Estado le mandaba tener. No se le habría ocurrido pensar que una acción ineficaz, sin consecuencias prácticas, careciera por ello de sentido. Cuando se amaba a alguien, se le amaba por él mismo, y si no había nada más que darle, siempre se le podía dar amor. Cuando él se hab í a a p o d e r a d o d e t o d o e l c h o c o l a te, su madre abrazó a la niña con inmensa ternura. Aquel acto no cambiaba nada, 108 – Oui. Mais le sens réel de l’histoire… Il était évident, à sa respiration, qu’elle s’endormait encore. Il aurait aimé continuer à parler de sa mère. D’après ce qu’il pouvait s’en rappeler, il ne pensait pas qu’elle eût été une femme extraordinaire, encore moins une femme intelligente. Elle possédait cependant une sorte de noblesse, de pureté, simplement parce que les règles auxquelles elle obéissait lui étaient personnelles. Ses sentiments lui étaient propres et ne pouvaient être changés de l’extérieur. Elle n’aurait pas pensé qu’une action inefficace e st, par là, dépourvue de signification. Quand on aimait, on aimait, et quand on n’avait rien d’autre à donner, on donnait son amour . Quand le dernier morceau de chocolat avait été enlevé, la mère avait serré l’enfant dans ses bras. C’était un geste inutile, qui ne changeait rien, qui ne Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez more chocolate, it did not avert the child’s death or her own; but it seemed natural to her to do it. The refugee woman in the boat had also covered the little boy with her arm, which was no more use against the bullets than a sheet of paper. The terrible thing that the Party had done was to persuade you that mere impulses, mere feelings, were of no account, while at the same time robbing you of all power over the material world. When once you were in the grip of the Party, what you felt or did not feel, what you did or refrained from doing, made literally no difference. Whatever happened you vanished, and neither you nor your actions were ever heard of again. You were lifted clean out of the stream of history. And yet to the people of only two generations ago this would not have seemed all-important, because they were not attempting to alter history. They were governed by private loyalties which they did not question. What mattered were individual relationships, and a completely helpless gesture, an embrace, a tear, a word spoken to a dying man, could have value in itself. The proles, it suddenly occurred to him, had remained in this condition. They were not loyal to a party or a country or an idea, they were loyal to one another. For the first time in his life he did not despise the proles or think of them merely as an inert force which would one day spring to life and regenerate the world. The proles had stayed human. They had not become hardened inside. They ha d h e l d o n t o the primitive emotions which he himself had to re-learn by conscious effort. And in thinking this he remembered, without apparent relevance, how a few weeks ago he had seen a severed hand lying on the pavement and had kicked it into the gutter as though it had been a cabbage-stalk. Ebooks no servía para producir más chocolate, no podía evitar la muerte de la niña ni la de ella, pero a la madre le parecía natural realizarlo. La mujer refugiada en aquel barco (en el noticiario) también había protegido al niño con sus brazos, con lo cual podía salvarlo de las balas con la misma eficacia que si lo hubiera cubierto con un papel. Lo terrible era que el Partido había persuadido a la gente de que los simples impulsos y sentimientos de nada servían. Cuando se estaba bajo las garras del Partido, nada importaba lo que se sintiera o se dejara d e s e n t i r, l o q u e s e h i c i e r a o s e d e j a r a d e h a c e r. C u a n t o l e s u c e d í a a u n o s e d e s vanecía y ni usted ni sus acciones volvían a figurar para nada. Le apartaban a usted, con toda limpieza, del curso de la historia. Sin embargo, hacía sólo dos generaciones, se dejaban gobernar por sentimientos privados que nadie ponía e n d u d a . Lo que importaba eran las relaciones humanas, y un gesto completamente inútil, un abrazo, una lágrima, una palabra cariñosa dirigida a un moribundo, poseían un valor en sí. De pronto pensó Winston que los proles seguían con sus sentimientos y emociones. No eran leales a un Partido, a un país ni a un ideal, sino que se guardaban mutua lealtad unos a otros. Por primera vez en su vida, Winston no despreció a los proles ni los creyó sólo una fuerza inerte. Algún día muy remoto recobrarían sus fuerzas y se lanzarían a la regeneración del mundo. Los proles continuaban siendo humanos. No se habían endurecido por dentro. Se habían atenido a las emociones primitivas que él, Wi n s t o n , t e n í a q u e a p r e n der de nuevo por un esfuerzo consciente. Y al pensar esto, recordó que unas semanas antes había visto sobre el pavimento u n a m a n o a r r a n c a d a e n u n b ombardeo y que la había apartado con el pie tirándola a la alcantarilla como si fuera un inservible troncho de lechuga. produisait pas plus de chocolat, qui n’empêchait pas la mort de l’enfant ou la sienne, mais il lui semblait naturel de le faire. La femme réfugiée du bateau avait aussi couvert le petit garçon de son bras, qui n’était pas plus efficace contre les balles qu’une feuille de papier. Le Parti avait commis le crime de persuader que les impulsions naturelles, les sentiments naturels étaient sans valeur, alors qu’il dérobait en même temps à l’individu tout pouvoir sur le monde matériel. Quand on se trouvait entre les griffes du Parti, ce que l’on sentait ou ne sentait pas, ce que l’on faisait ou se retenait de faire n’avait littéralement aucune importance. On disparaissait et personne n’entendait plus parler de vous, de vos actes. Vous étiez aspiré hors du cours de l’Histoire. Les gens de deux générations auparavant n’essayaient pas de changer l’Histoire. Ils étaient dirigés par leur fidélité à des règles personnelles qu’ils ne mettaient pas en question. Ce qui importait, c’étaient les relations individuelles, et un geste absolument inefficace, un baiser, une larme, un mot dit à un mourant, pouvaient avoir en eux-mêmes leur signification. Winston pensa soudain que les prolétaires étaient demeurés dans cette condition. Ils n’étaient pas fidèles à un Parti, un pays ou une idée, ils étaient fidèles l’un à l’autre. Pour la première fois de sa vie, il ne méprisa pas les prolétaires et ne pensa pas à eux simplement comme à une force inerte qui un jour naîtrait à la vie et régénérerait le monde. Les prolétaires étaient restés humains. Ils ne s’étaient pas durcis intérieurement. Ils avaient retenu les émotions primitives qu’il avait, lui, à réapprendre par un effort conscient. À cette pensée, il se souvint, sans soulagement apparent, d’avoir, il y avait quelques semaines, vu sur le pavé une main arrachée, et de l’avoir poussée du pied dans le caniveau comme s’il s’agissait d’un trognon de chou. -Los proles son seres humanos -dijo en voz alta-. Nosotros, en cambio, no somos humanos. – Les prolétaires sont des êtres humains, dit-il tout haut. Nous ne sommes pas des humains. -¿Por qué? -dijo Julia, que había vuelto a despertarse. – Pourquoi ? demanda Julia, qui était de nouveau réveillée. He thought for a little while. ‘Has it Winston reflexionó un momento. ever occurred to you,’ he said, ‘that the 55 -¿No se te ha ocurrido pensar -dijobest thing for us to do would be simply que lo mejor que haríamos sería marcharto walk out of here before it’s too late, nos de aquí antes de que sea demasiado and never see each other again?’ tarde y no volver a vernos jamás? Il réfléchit un instant. – Est-ce qu’il t’est jamais venu à l’idée, ditil, que le mieux que nous ayons à faire est simplement de nous en aller d’ici avant qu’il soit trop tard et de ne jamais nous revoir. ‘Yes, dear, it has occurred to me, several times. 60 -Sí, querido, se me ha ocurrido varias veces, But I’m not going to do it, all the same.’ X pero no estoy dispuesta a hacerlo _______. – Oui, chéri. J’y ai pensé, plusieurs fois, mais je ne le ferai tout de même pas. ‘We’ve been lucky,’ he said ‘but it -Hemos tenido suerte -dijo Winston-; can’t last much longer. You’re young. pero esto no puede durar mucho tiempo. You look normal and innocent. If you 65 Somos jóvenes. Tú pareces normal e inocenkeep clear of people like me, you might te. Si te alejas de la gente como yo, puedes stay alive for another fifty years.’ vivir todavía cincuenta años más. – Nous avons eu de la chance, dit-il, mais ça ne peut pas durer beaucoup plus longtemps. Tu es jeune, tu parais normale et innocente. Si tu te tiens à distance de gens comme moi, tu peux vivre encore cinquante ans. ‘No. I’ve thought it all out. What you -¡No!. Ya he pensado en todo eso. Lo do, I’m going to do. And don’t be too 70 que tú hagas, eso haré yo. Y no te desanidownhearted. I’m rather good at staying mes tanto. Yo sé arreglármelas para seguir alive.’ viviendo. – Non. J’ai réfléchi à tout cela. Ce que tu fais, je le fais. Mais ne sois pas si déprimé. Je m’entends assez à rester en vie. ‘We may be together for another six -Quizás podamos seguir juntos otros months—a year—there’s no knowing. At 75 s e i s m e s e s , u n a ñ o . . . n o s e s a b e . P e r o the end we’re certain to be apart. Do you a l f i n a l e s s e g u r o q u e t e n d r e m o s q u e realize how utterly alone we shall be? s e p a r a r n o s . ¿ Te d a s c u e n t a d e l o s o l o s When once they get hold of us there will q u e n o s e n c o n t r a r e m o s ? C u a n d o n o s be nothing, literally nothing, that either h a y a n c o g i d o , n o h a b r á n a d a , l o q u e s e of us can do for the other. If I confess, 80 d i c e n a d a , q u e p o d a m o s h a c e r e l u n o they’ll shoot you, and if I refuse to por el otro. Si confieso, te fusilarán, confess, they’ll shoot you just the same. y s i m e n i e g o a c o n f e s a r , t e f u s i l a r á n Nothing that I can do or say, or stop t a m b i é n . N a d a d e l o q u e y o p u e d a h a myself from saying, will put off your c e r o d e c i r, o d e j a r d e d e c i r y h a c e r , d e a t h f o r a s m u c h a s f i v e m i n u t e s . 85 s e r v i r í a p a r a a p l a z a r t u m u e r t e n i c i n - – Il se peut que nous restions ensemble encore six mois, peut-être un an, on ne sait pas, mais au bout du compte, nous sommes certains d’être séparés. Est-ce que tu te rends compte à quel point nous serons seuls ? Quand ils se seront emparés de nous, nous ne pourrons rien, absolument rien l’un pour l’autre. Si je me confesse, ils te fusilleront. Si je ne me confesse pas, ils te fusilleront de la même façon. Quoi que je dise, quoi que je fasse, et même si je me retiens de parler, rien ne retardera ta mort de cinq 5 10 15 20 25 30 35 40 45 ‘The proles are human beings,’ he said aloud. ‘We are not human.’ 50 ‘Why not?’ said Julia, who had woken up again. all the same in spite of that, apesar de ello 109 Notas Orwell’s 1984 tr. de R. Vázquez Ebooks Neither of us will even know whether the c o m i n u t o s . N i n g u n o d e n o s o t r o s d o s other is alive or dead. We shall be utterly s a b r á s i q u i e r a s i e l o t r o v i v e o h a without power of any kind. The one thing m u e r t o . S e r í a i n ú t i l i n t e n t a r n a d a . L o that matters is that we shouldn’t betray ú n i c o i m p o r t a n t e e s q u e n o n o s t r a i c i o one another, although even that can’t 5 n e m o s , a u n q u e p o r e l l o n o i b a n a v a make the slightest difference.’ riar las cosas. minutes. Aucun de nous deux ne saura si l’autre est vivant ou mort. Nous serons absolument démunis, absolument désarmés. La seule chose qui importe, c’est que nous ne nous trahissions pas l’un l’autre, mais, au fond, rien ne changera rien. ‘If you mean confessing,’ she said, -Si quieren que confesemos -re‘ w e s h a l l d o t h a t , r i g h t e n o u g h . p l i c ó J u l i a - l o h a r e m o s . To d o s c o n Everybody always confesses. You can’t 10 f i e s a n s i e m p r e . E s i m p o s i b l e e v i t a r help it. They torture you.’ l o . Te t o r t u r a n . – Pour ce qui est de la confession, dit-elle, nous nous confesserons, c’est sûr. Tout le monde se confesse. On ne peut pas faire autrement. Ils vous torturent. ‘I don’t mean confessing. Confession -No me refiero a la confesión. Confei s n o t b e t r a y a l . W h a t y o u s a y o r d o s a r n o e s t r a i c i o n a r. N o i m p o r t a l o q u e doesn’t matter: only feelings matter. If 15 digas o hagas, sino los sentimientos. Si they could make me stop loving you— pueden obligarme a dejarte de amar... esa that would be the real betrayal.’ sería la verdadera traición. – Je ne parle pas de confession. Se confesser n’est pas trahir. Ce que l’on dit ou fait ne compte pas. Seuls les sentiments comptent. S’ils peuvent m’amener à cesser de t’aimer, là sera la vraie trahison. S h e t h o u g h t i t o v e r . ‘They Julia reflexionó sobre ello. can’t do that,’ she said finally. ‘It’s the 20 -A eso no pueden obligarte -dijo al cabo de one thing they can’t do. They can make un rato-. Es lo único que no pueden hacer. Puey o u s a y a n y t h i n g — A N Y T H I N G — b u t den forzarte a decir cualquier cosa ________ , pero they can’t make you believe it. They no hay manera de que te lo hagan creer. Dencan’t get inside you.’ tro de ti no pueden entrar nunca. Elle considéra la question. – Ils ne le peuvent pas, dit-elle finalement. C’est la seule chose qu’ils ne puissent faire. Ils peuvent nous faire dire n’importe quoi, absolument n’importe quoi, mais ils ne peuvent nous le faire croire. Ils ne peuvent entrer en nous. 25 ‘No,’ he said a little more hopefully, -Eso es verdad -dijo Winston con un ‘no; that’s quite true. They can’ t get poco más de esperanza-. No pueden peneinside you. If you can FEEL that staying t r a r e n n u e s t r a a l m a . S i p o d e m o s s e n t i r human is worth while, even when it can’t que merece la pena seguir siendo humahave any result whatever, you’ve beaten 30 nos, aunque esto no tenga ningún resultathem.’ do positivo, los habremos derrotado. – N o n , d i t - i l a v e c u n p e u d ’ e s p o i r. Non. C’est bien vrai. Ils ne peuvent entrer en nous. Si l’on peut sentir qu’il vaut la peine de rester humain, même s’il ne doit rien en résulter, on les a battus. He thought of the telescreen with its never-sleeping ear. They could spy upon you night and day, but if you kept your head you could still outwit them. Wi t h a l l t h e i r c l e v e r n e s s t h e y h a d never mastered the secret of finding out what another human being was thinking. Perhaps that was less true when you were actually in their hands. One did not know what happened inside the Ministry of Love, but it was possible to guess: tortures, drugs, delicate instruments that registered your nervous reactions, gradual wearing-down by sleeplessness and solitude and persistent questioning. Facts, at any rate, could not be kept hidden. They could be tracked down by enquiry, they could be squeezed out of you by torture. But if the object was not to stay alive but to stay human, what difference did it ultimately make? They could not alter your feelings: for that matter you could not alter them yourself, even if you wanted to. They could lay bare in the utmost detail everything that you had done or said or thought; but the inner heart, whose workings were mysterious even to yourself, remained impregnable . Il pensa au télécran et à son oreille toujours ouverte. Ils pouvaient vous espionner nuit et jour, mais si l’on ne perdait pas la tête, on pouvait les déjouer. Malgré toute leur intelligence, ils ne s’étaient jamais rendus maîtres du secret qui permettrait de découvrir ce que pense un autre homme. Peut-être cela était-il moins vrai quand on se trouvait entre leurs mains. On ne savait pas ce qui se passait au ministère de l’Amour, mais on pouvait le devin