2014 - stl - Université Lille 3
Transcription
2014 - stl - Université Lille 3
4eJournéed’études TraductionetQualité:méthodologiesenmatièred’AssuranceQualité’ 7février2014 Organisateurs:IlseDEPRAETEREetCarmenNÚÑEZ‐LAGOS UMR8163STL UniversitéLille3,Maisondelarecherche,salledescolloques(F0.44) ERREURSDETRADUCTION,CORPUS,ETQUALITÉ/TRANSLATIONERRORS,CORPORAANDQUALITY 9.30‐10.00: Carmen NÚÑEZ‐ LAGOS (UMR 8163 STL), Variété des connecteurs et qualité dans la traductionesp‐frde“CincohorasconMario”parlesapprenantsprésentation 10.00‐10.30:RudyLOOCK(UMR8163STL),Usingcorporaintheclassroomtoimprovetranslation quality:reportonanexperimentprésentation 10.30‐10.45:questions‐questiontime 10.45‐11.15:pause–break. 11.15‐11.45: Dorothy KENNY (Dublin City University, Centre for Translation and Textual Studies),Isitgettingbetter?Studentexperiencesofmachinetranslationevaluation présentation 11.45‐12.15: Guillaume WISNIEWSKI (Université Paris Sud, Laboratoire d'Informatique pour la Mécanique et les Sciences de l'Ingénieur, LIMSI), Conception et analyse d'un corpus de post‐ éditions:estimationdequalitéetanalysed'erreurspourlatraductionautomatique présentation 12.15‐12.45: Ilse DEPRAETERE (UMR 8163 STL) & Arda TEZCAN (CrossLang) On the correlation between two kinds of quality assessment (post‐editing behaviour and human evaluation): a case studyprésentation 12.45‐13.00:questions‐questiontime 13.00‐14.15:déjeuner–lunch. ASSURANCEQUALITÉENTERMINOLOGIE‐QAANDTERMINOLOGY 14.15‐14.45:JohnBEAVEN(QualityPolicyCoordinatorattheTranslationDirectorate,Councilof theEuropeanUnion),QualityAssuranceinalargetranslationorganisation:theexperienceofthe CounciloftheEUprésentation 14.45‐15.15: Ingrid SWINNEN (Terminology coordinator at the Translation Directorate, Council of the European Union), Best practices of terminology work in the Council of the EU présentation 15.15‐15.30:questions–questiontime. 15.30‐16.00:pause–break. 16.00‐16.30: Michael WETZEL (Coreon), Guarenteeing and improving the quality of terminology resourcesprésentation 16.00‐16.30: Tatiana MILLIARESSI (UMR 8163 STL), Terminologie en traduction en Sciences Humainesprésentation 16.30‐16.45:questions–questiontime. ABSTRACTS Carmen Núñez‐ Lagos, UMR 8163 STL, Variété des connecteurs et qualité dans la traduction esp‐fr de “CincohorasconMario”parlesapprenants. Abstract:NousprésenteronslesrésultatsdestraductionsfaitesparlesétudiantsduMasterTSMdeLille3 (Traduction Spécialisée Multilingue) d’extraits du roman espagnol Cinco horas con Mario. Nous nous focaliserons notamment sur la traduction des phrases avec le connecteur espagnol que (en tournure indépendante, ex. a), lequel n’a pas d’équivalent strict en français. Nous examinerons la variété et la fréquence des connecteurs français employés pragmatiquement équivalents (et, car, parce que, mais…), ainsiquelescasoùiln’estpasrenduverbalement(omissionousignedeponctuation).Noustenteronsde voir dans quelle mesure une variété plus ou moins importante de connecteurs français peut être en corrélation avec la qualité globale de la traduction (note finale). Nous ferons un comparatif avec la traductionproposéeparAnneRobert‐Monnier(ÉditionsdeLaDécouverte). (a)Mientrassirvoelté...queloschicostienenhambre.(Enattendant,jeteserslethé…carlesenfantsont faim). Bio:http://stl.recherche.univ‐lille3.fr/sitespersonnels/nunez_lagos/index.html RudyLoock,UMR8163STL,Usingcorporaintheclassroomtoimprovetranslationquality:reportonan experiment Abstract:TheaimofthispresentationistoreportonanexperimentwithMaster’sstudentsintranslation. Aftertranslatingatextatthebeginningoftheacademicyearwithallthetoolstheyfoundtoberelevant, the students were taught on how to compile and use electronic corpora to uncover systemic inter‐ languagedifferences in usage between two languages, English andFrench. The type oftext retainedfor thisstudyisobituariesofcelebrities.StudentscompiledtheirowncorpusofobituariesinoriginalEnglish andoriginalFrench(DIYordisposablecorpus)andcomparedlexicalandgrammaticalusagebetweenthe two languages, with a specific emphasis on referring expressions to the deceased: First name+Family Name (e.g. Michael Jackson), Family Name (e.g. Jackson), Title+Name (e.g. Mr. Jackson), First Name (e.g. Michael), Nickname (e.g. Bambi), Lexical Descriptions with or without Names (e.g.the American singer), Pronominal Forms (e.g. he). After observing the differences between the two languages, students were askedtorevisetheirfirsttranslationandprovidefeedbackonthetypesofchangesthatweremade. Selectedreferences Baker,M.1993.“CorpusLinguisticsandTranslationStudies:ImplicationsandApplications”.InTextand Technology,M.Bakeretalii(eds),233‐250.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins. Bowker,L.2003.“Corpus‐basedapplicationsfortranslatortraining:exploringthepossibilities”.InCorpus‐ basedApproachestoContrastiveLinguisticsandTranslationStudies,S.Granger,J.LerotandS.Petch‐ Tyson(eds),169‐183.Amsterdam/NewYork:Rodopi. Johansson,S.andOksefjell,S.(eds).1998.CorporaandCross‐LinguisticResearch:Theory,MethodandCase Studies.Amsterdam/NewYork:Rodopi. Kübler,N.,Bordet,G.andPecman,M.2010.“Lalinguistiquedecorpusentretient‐elled’étroitesrelations aveclatraductionpragmatique?”.InPasseursdemots,passeursd’espoir:lexicologie,terminologieet traductionfaceaudéfi deladiversité.M. VanCampenhoudt,T.Lino,andR.Costa(eds.),579‐592. Paris:AUF. Laviosa,S.2002.Corpus‐basedtranslationstudies:theory,findings,applications.Amsterdam:Rodopi. Loock,R.2010.“Usingcorporatodefinetarget‐languageuseintranslation”.PaperpresentedattheUCCTS 2010Conference,EdgeHillUniversity,UnitedKingdom,27‐29July2010. Loock, R., Mariaule, M., and Oster, C. 2013. “Traductologie de corpus et qualité: étude de cas.” Paper presentedattheTralogy2Conference,Paris,France,17‐18January2013. Loock,R.andLefebvre‐Scodeller,C.Toappear.“Writingaboutthedead:acorpus‐basedstudyonhowto refertothedeceasedinFrenchvs.Englishobituaries”. Rabadán, R., Labrador, B., and Ramon, N. 2009. “Corpus‐based contrastive analysis and translation universals.AtoolfortranslationqualityassessmentEnglish‐Spanish”.Babel55(4):303‐328. Salkie, R. 1997. Naturalness and contrastive linguistics. In Proceedings of PALC 97, Lodz, University of Lodz, Dept. of English, J. Melia, and B. Lewandowska‐Tomaszczyk (eds.), 297‐312. Reprinted in Corpus Linguistics (CriticalConcepts in Linguistics) Vol4 W. TeubertandR. Krishnamurthy (eds.), 2007,336‐351.London:Routledge. Varantola,K.2003.“Translatorsanddisposablecorpora”.InCorporainTranslatorEducation.F.Zanettin, S.BernardiniandD.Stewart(eds.),55‐70.Manchester:St.Jerome. Zanettin, F., Bernardini, S. and Stewart, D. (eds.). 2003. Corpora in Translator Education, Manchester/Northampton:StJerome. Bio: Rudy Loock is Professor of English Linguistics and Translation Studies in the Applied Languages departmentoftheUniversityofLille3andaffiliatedwiththeCNRSlaboratorySavoirs,Textes,Language (UMR8163).Hisresearchinterestsincludediscoursepragmatics,information‐packaging,thediscourse‐ prosodyinterface,corpus‐basedtranslationstudies,andtranslationquality.Heisthecoordinatorofthe CorTEx project (Corpus, Translation, Exploration) and is convinced that corpus tools can improve translationquality. Ilse Depraetere UMR 8163 STL & Arda Tezcan, CrossLang : On the correlation between two kinds of qualityassessment(post‐editingbehaviourandhumanevaluation):acasestudy Abstract: In this presentation, we will address the correlation between post‐editing similarity and the human evaluation of machine translation. On the basis of a sample of post‐edited translations and a human evaluation of the corresponding MT output, we checked whether a high similarity score correspondedtoahighqualityscoreandviceversa.Agroupoftranslationtraineespost‐editedasample andanumberoftheinformantsalsoratedtheMToutputforqualityonafive‐pointscale.Wecalculated Pearson’scorrelationcoefficientaswellastherelativestandarddeviationperinformantforeachactivity with a view to determining which of the two evaluation methods appeared to be the most reliable measurementgiventheprojectsettings.Thesamplealsoenabledustostudy'post‐editingprofiles'asthey emergedfromthepost‐editingactivity. Bio:IlseDepraeterehttp://perso.univ‐lille3.fr/~idepraetere Bio: Arda Tezcan holds a master's degree in Artificial Intelligence with a specialization on Speech and LanguageTechnology.Hestartedhiscarreerasatranslationengineerinthetranslationindustrywhere he has gained hands‐on experience with SMT implementation in translation workflows. He has been workingasamachinetranslationspecialistatCrossLangsince2011andhasbeenactivelyinvolvedinMT implementationandcustomizationofvarioustypesofMTsystems. Dorothy Kenny, Dublin City University, Centre for Translation and Textual Studies, Is it getting better?Studentexperiencesofmachinetranslationevaluation Abstract: Machine Translation evaluation is challenging: human evaluation of MT outputs can be expensiveandsubjective,whileautomaticevaluationmetricscanbelimitedintheirscopeanddifficultto interpret.InthispaperIreflectonhowtwocohortsofstudentsatDublinCityUniversity(DCU)copein theirattemptstoevaluateStatisticalMachineTranslation(SMT)outputsusingbothhumanandautomatic metrics.The60studentsinquestioncompletedtheMAinTranslationStudiesortheMScinTranslation TechnologyatDCUineither2012or2013.Aspartofamoduleintranslationtechnologystudentswere requiredtobuildtheirownSMTengines,usingcloud‐basedSMTservices,andtoevaluateoutputsfrom same. For the evaluation task they had at their disposal: automatic evaluation metrics as computed at systemlevelbytheSMTsystemsthemselves;automaticevaluationmetricsascomputedatsegmentlevel by the Asiya‐Online Toolkit; and human evaluations conducted (also at segment level) by the students themselves. Such human evaluations were primarily based on fluency and adequacy scores, or error typologiesadaptedfromexistingsources.InthispaperIreportinparticularonthechallengesfacedby students and the choices they made in evaluating outputs. Based on a qualitative analysis of students’ written assignments, I ask to what extent students embraced different methods in machine translation evaluation,andtowhatextenttheirgeneralapproachsuggestsemergingexpertiseinmachinetranslation evaluation.Giventhatourstudents,whoareonthecuspofbecomingprofessionaltranslators,constitutea potentially important user group for companies selling cloud‐based SMT services, such questions are important: if we can work out what translation quality metrics (and especially automatic evaluation metrics)‘mean’toourstudents,thenwemightbeabletoworkoutwhatsuchmetricsarelikelytomeanto othertranslator‐usersofcloud‐basedSMTsystems. Bio:http://www.dcu.ie/info/staff_member.php?id_no=986 Guillaume Wisniewski, Université Paris Sud, Conception et analyse d'un corpus de post‐éditions: estimationdequalitéetanalysed'erreurspourlatraductionautomatique Résumé:Avecledéveloppementdelapost‐édition,deplusenplusdecorpuscontenantdescorrectionsde traductionssontdisponibles.Cetravailprésenteuncorpusdecorrectionsd'erreursdetraductioncollecté danslecadreduprojetANR/TRACEetillustrelesdifférentstypesd'analysesauxquelsilpeutservir.Nous nous intéresserons notamment à la détection des erreurs fréquentes en traduction automatique, à l'analyse de la variabilité des post‐éditions et au développement de système de prédiction de la qualité d'unetraduction. Bio:GuillaumeWisniewskiestmaîtredeconférencesàl'UniversitéParisSud.Sesrecherchesportentsur la traduction automatique et plus particulièrement sur les problèmes d'évaluation et d'estimation de confiance. John Beaven, Quality Policy Coordinator at the Translation Directorate, Council of the European Union,QualityAssuranceinalargetranslationorganisation:theexperienceoftheCounciloftheEU Abstract: Translation in large institutions poses specific quality assurance problems, but also offers uniqueopportunitiestoaddressthem.InthistalkIwilldescribesomeofthemeasuresputinplaceatthe Council of the European Union, which, with the Commission and Parliament, is one of the three institutionsinvolvedinproducingEUlegislation. Bio:AfterobtainingaPhDinMachineTranslationfromEdinburghUniversity,JohnBeavenworkedasa computational linguistics researcher in academia (Cambridge University) and industry (Sharp LaboratoriesofEurope).Since1996,he hasbeenworkinginthetranslationdepartmentsofvariousEU Institutionsandbodies.HeiscurrentlyresponsiblefortheQualityPolicyattheTranslationDirectorateof theCounciloftheEuropeanUnion. IngridSwinnen,TerminologycoordinatorattheTranslationDirectorate,CounciloftheEuropean Union,BestpracticesofterminologyworkintheCounciloftheEU. Abstract: Translators working with texts from many different domains, like those at the Council, often spendasubstantialpartoftheirworkingtimetryingtounderstandtheterminologyusedintheoriginal documentordoingresearchtofindappropriatetranslationsintotheirownlanguages.Awell‐organised terminologyservicedrasticallyreducesthisextraworkandallowstranslatorstoconcentrateonthejobof translating, and thus increases their productivity. Terminology aims to provide translators with correct solutionsfortheirproblems.Thisvalidatedterminologyallowstextsinthetargetlanguagetobeasclose to the original as possible, while still conforming with actual usage in the target language. The use of consistentandstandardisedterminology,alsobydrafters,increasestheclarityandprecisionofthetext. The result is clearer texts and unambiguous communication, which are particularly important in legal matters. Bio:IngridSwinnenhasbeenworkingattheCounciloftheEuropeanUnionsince1995.Shestartedher career in the French language unit, first as translator/revisor, then as main terminologist. Since April 2009 she has been working as one of the terminology coordinators of the Translation Directorate. Her workinglanguagesincludeFrench,Dutch,English,GermanandSwedish. MichaelWetzel,Coreon,Guarenteeingandimprovingthequalityofterminologyresources Abstract: For many years we are now collecting terminology resources and storing them in database systems.Now,theterminologyworldseeslargerepositories,oftencoveringmanylanguages.But,withthe data growth we also often recognise that the quality fails to keep up. Termbase maintainers have difficultiestocontrolthecontent,arefacedwithinconsistencies,redundanciesandvaryingquality.Users hesitatetorelyonthemwhenwritingortranslatingtexts,theacceptanceislost. Recentdevelopmentsmakeitnowpossibletoautomaticallymeasure,improveandguaranteeanenduring high quality of such resources. Further, by introducing taxonomical methods users add structure and regaincontroloverlargecollectionsofterms.Thustheresourceremainsalwaysvaluableandreliable. Bio:MichaelisManagingDirectorofCoreonGmbH,aBerlinbasedlanguagetechnologycompany.Upto 2011heproduct‐managedformorethantenyearsSDLMultiTerm,amarketleadingterminologyproduct with an install base of more than 100,000 users. His educational background is in computational linguistics. TatianaMilliaressi,UMR8163STL,TerminologieentraductionenSciencesHumaines Abstract: Lecaractèresuperposabledelaterminologieestbasé,surunplanthéorique,surlepostulatdelanature universelledelascienceetdesesconcepts,indépendammentdeleurmiseenformelinguistique.Eneffet, la nature conceptuelle et non sémantique de la vision scientifique du monde est différente de la vision primitivequiconditionnejustementladiversitédel’articulationsémantiqueopéréeparchaquelangue.La vision scientifique est à l’origine des classifications conceptuelles établies en terminologie et de la dénominationontologiqueetlogiqueenlanguesnaturelles,reposantsurdesnomenclaturesbinomiales« genre–espèce».Elledéterminelecaractèresuperposabledesélémentsdeclassificationdansdifférentes langues. Cependant, il est important de distinguer deux types de textes spécialisés: a) textes à terminologie prioritairementsuperposableenlanguesdifférentesquiseprêteàl’unificationetàlanormalisationavec intervention des organismes internationaux de normalisation, par exemple en sciences naturelles ; b) textes à terminologie spécifique, prioritairement non superposable, par exemple en sciences humaines. J’examineraidansmoninterventionlesconséquencestraductivesdecettetypologieenfaisantl’accentsur latraductionenscienceshumaines. Bio:http://stl.recherche.univ‐lille3.fr/sitespersonnels/milliaressi/accueilmilliaressi.html Programmeetrésumés/Programandabstracts http://stl.recherche.univ‐lille3.fr/colloques/20132014/JE_Traduction_2014_Speakers.pdf Inscription/Registration http://commandes.recherche.univ‐lille3.fr/inscription‐evenement/4JE‐Traduction‐et‐Qualite/ Àl'attentiondesétudiants Ledéjeunern'étantpasprisencharge,lesétudiantssouhaitantparticiperaudéjeunerdevront égalementrégleravantle25janviervialesitedepaiementenligne. Contacts ilse.depraetere@univ‐lille3.fr carmen.nunez‐lagos@univ‐lille3.fr Contactadministratif marie‐christine.ismaiel@univ‐lille3.fr