Côté pratique
Transcription
Côté pratique
CÉVENNES D’ARDÈCHE LE PAYS BEAUME DROBIE Côté pratique VISTOR’S GUIDE INTRODUCTIEGIDS REISEFÜHRER LE PAYS BEAUME DROBIE EN CÉVENNES D'ARDÈCHE VISITING THE ARDÈCHE CÉVENNES - BEAUME DROBIE COUNTRY 04 75 89 80 92 - www.tourisme-beaumedrobie.fr BEAUMONT - CHANDOLAS - DOMPNAC - FAUGÈRES - JOYEUSE - LABLACHÈRE - LABOULE - LOUBARESSE - PAYZAC - PLANZOLLES RIBES - ROCLES - ROSIÈRES - SABLIÈRES - ST ANDRÉ LACHAMP - ST GENEST DE BEAUZON - ST MÉLANY - VALGORGE - VERNON Dévoilez votre nature en Cévennes d’Ardèche ! À voir S mmaire 9+ À partir de 9 ans 0+ Pour tous Poussette 3 > 15 A visiter / To visit / Bezoeken / Sehenswürdigkeiten 16 > 19 Loisirs - Bien-être / Leisure - Wellness / Vrije tijd , welzijn 20 > 28 Vacances actives / Moving holidays / Actieve vakanties / Aktiv-Urlaub 29 > 31 Pays d'art et de culture / Land of art and culture / Land van kunst en cultuur Land der Kunst und Kultur 32 > 38 Terroir et gourmandise / Terroir and gastronomy / Terroir en gastronomie Regionale Produkte und Gastronomie 39 > 42 Infos pratiques / Practical information / Praktische informatie / Praktische Informationen A visiter To visit Bezoeken Sehenswürdigkeiten Pour des sensations naturelles aux couleurs du Sud, les villages vous accueillent... For natural sensations with colours of the South , villages welcome you Dorpen verwelkomen u voor natuurlijke en zuiderlijke kleuren Dort werden Sie in unseren Dörfern in bunten Farben des Südens herzlich willkommen BEAUMONT - Alt 369 m / 229 hab CHANDOLAS - Alt 142 m / 482 hab Au creux des vallées de la Beaume et de la Drobie un panorama exceptionnel vous est offert A proximité du Bois de Païolive les gorges du Chassezac côtoient le plateau calcaire In the valleys of the Beaume and Drobie an exceptional view is offered Een uniek uitzicht over de valleien van de rivieren Beaume en Drobie In den Tälern von den Flüssen Beaume und Drobie geniessen Sie von einem einzigartigen Panorama Near the Païolive Wood, the gorges of the Chassezac go alongside the limestone plateau Vlak naast het bos van Païolive, stroomt de rivier Chassezac, dicht bij de kalkstenen hoogvlakten In der Nähe von dem "Paiolive Wald", treffen die Felsschluchten vom Fluss Chassezac und die Kalkgesteine Pont du Gua, église romane Romanesque church / Romaanse kerk / Romane Kirche DOMPNAC - Alt 500 m / 73 hab Blotti dans la vallée de la Drobie, le châtaignier est omniprésent Nombreux dolmens, gorges du Chassezac, Bois de Païolive Many dolmens, Chassezac Gorges, Païolive Wood Talrijke hunebedden, vallei van de Chassezac, bos van PaÏolive Zahlreiche Dolmen, die Schluchten des Chassezac, "Paiolive-Wald" Nestled in the valley of the Drobie, chestnut is omnipresent. Genesteld in de vallei van de Drobie, hier is de tamme kastanje overal aanwezig Im Tal vom Fluss La Drobie ist der Kastanienbaum überall sichtbar Chapelle Saint Régis, jardin le clos du pioule Village miniature Chapel of St. Regis, Garden Le cos du pioule / Miniature village Kapel van Saint Régis, plantentuin Le Clos du Pioule / Miniaturdorp Kapelle St. Regis, Blumengarten von Clos du Pioule / Miniaturedorf Vallée du Chassezac FAUGERES - Alt 440 m / 101 hab Dans le piémont cévenol, les hommes ont laissé leur empreinte sur ces paysages In the Cevennes piedmont, men have left their mark on the landscape In het landschap van de Cévennes bestaan veel sporen uit het vroegere boerenleven In den Cevennen haben die Menschen ihre Spuren in den Landschaften hinterlassen Eglise romane, pierre plantée, menhir, moulin de Marceau Chapelle Saint-Régis - Dompnac Romanesque church, planted stone, menhir, mill Romaanse kerk, menhir "Pierre plantée", oude watermolen Romane Kirche, "Pierre Plantée Menhir", Mühle 3 LABOULE - Alt 686 m / 149 hab Un grand nombre d’artistes et d’artisans sont venus s’imprégner de la sérénité des lieux Many artists and craftworkers came to enjoy the serenity Talrijke artiesten en kunsthandwerkers hebben in deze rust inspiratie gevonden Viele Künstler und Handwerker arbeiten und leben hier. Sie finden hier in der Ruhe Ihre Inspiration Eglise et son clocher peigne JOYEUSE - Alt 180 m / 1710 hab Cité médiévale située au cœur de la vallée de la Beaume où y résident de nombreux artistes et artisans. Station verte et ville classée Ville et Métiers d’Art Situated in the heart of the valley of the Beaume, Joyeuse is a medieval city. Many artists and craftworkers. Green Resort and Arts and Crafts Town In de middeleeuwse stad, langs de rivier La Beaume, verblijven talrijke artiesten en kunsthandwerkers. De stad bezit de kwaliteitsmerken Station verte en Ville et Metiers d'Art In dem Tal vom Fluss La Beaume liegt die mittelalterliche Stadt Joyeuse, wo zahlreiche Künstler und Handwerker leben und arbeiten. Die Stadt ist mit "Station verte" und "Ville & métiers d'art" zertifiziert Hôtels particuliers, Musée de la Châtaigneraie, goulajous, Tour de la Recluse Church and its steeple Kerk Saint Théofrède, klokkengevel Kirche mit Glockenmauer LOUBARESSE - Alt 1250 m / 33 hab Au pied du massif du Tanargue donnant sur la vallée de Valgorge, la rivière la Beaume y prend sa source At the foot of the Tanargue Massif, overlooking the valley of Valgorge, the river Beaume takes its source Aan de voet van het bergmassief Tanargue, boven het dorp Valgorge, hier ontspringt de rivier la Beaume Am Fuss des Tanargue-Massivs über Valgorge fängt der Fluss La Beaume an Eglise au clocher original, ancien lavoir, Col de Meyrand Church with original steeple, old washing place, Col de Meyrand Kerk met originele klokkentoren, oude wasplaats, bergpas "col de Meyrand" Kirche mit originalem Glockenturm, alter Waschplatz, "Col de Meyrand" Mansions, Chesnut-Museum, "goulajous", Tower Recluse Herenhuisen, Kastanje museum, goulajous (overdekte straatjes), toren "La Recluse" Herrschaftliches Haus, das kastanien-Museum, "Goulajous" (bedeckte Strassen), Turm "La Recluse" LABLACHERE - Alt 256 m / 1905 hab Lablachère provient de Blâche qui signifie chêne blanc en occitan, on y cultive la vigne depuis des décennies Lablachère comes from "Blache" which means white oak in Occitan. The vine are cultivated for decades De naam Lablachere komt van "Blâche", dat betekent "eik" in het occitaans. Men werkt hier sinds tientallen jaren in de wiijngaarden Der Name Lablachère stammt von "Blâche", die auf Occitan Eichenbaum bedeutet. Hier wird seit Jahrzehnten Wein angebaut und produziert Pont mégalithique, basilique Notre Dame de Bon Secours Megalithic bridge, The Notre Dame de Bon Secours basilica Megalithische brug, Basiliek Notre Dame de Bon Secours (Onze Lieve Vrouwe der Hulp) Megalithische Brücke, die Basilika von Notre Dame De Bon Secours 4 Loubaresse PAYZAC - Alt 390 m / 552 hab Dominant la vallée du Salindre les vignes côtoient les oliviers Overlooking the valley of the Salindre, the vineyards go alongside the olive trees Payzac steekt boven de vallei van het riviertje Salindre uit. Hier grenzen olijfbomen de wijngaarden aan In Payzac treffen Olivenbäume und Weinberge über den Tal des Flusses Salindre Eglise romane et son clocher peigne, chapelle funéraire, empreinte de dinosaures Romanesque church, funeral chapel, dinosaur footprint Romaanse kerk met klokkengevel, grafkapel , dino sporen Romane Kirche mit Glockenmauer, Grabkapelle, DinosaurierFussabdrücke PLANZOLLES - Alt 497 m / 135 hab ROSIERES - Alt 163 m / 1214 hab Entre vignes et terrasses en grés, ses hameaux s’étirent sur les crêtes de la corniche du Vivarais Bordé par la rivière La Beaume avec des paysages en coteau, la vigne y est très présente Between vine and sandstone terraces, hamlets stretch along the ridges of the Vivarais cornice Tussen wijngaarden en zandstenen terrassen, bestaat Planzolles uit verschillende gehuchten, op de bergkam van de corniche du Vivarais Zwischen Weinbergen und Steilterrassen in Sandstein liegen die Weiler von Planzolles und über " die Corniche von Vivarais" Bordered by the River Beaume with landscapes hillside, vineyard is very present Rosieres ligt aan de rand van de rivier La Beaume, waar men ook veel terrassen en wijngaarden kan zien Rosieres befindet sich an den Ufern des Flusses la Beaume. Gebiet der hügeligen Weinberge Eglise classique et son clocher peigne Church and its steeple Klassieke kerk met klokkengevel Kirche mit Glockenmauer Les Gorges de la Beaume, l’église romane de Balbiac The Gorges of the Beaume, Romanesque church of Balbiac De engten van La Beaume, de romaanse kerk van Balbiac Die Schluchten vom Fluss la Beaume, romane Kirche in Balbiac RIBES - Alt 328 m / 275 hab Village perché aux multiples terrasses labélisées, vignes et châtaigniers se côtoient Tour sarrasine classée, faysses labélisées, Espace Bresson Saracen tower, terraces, Bresson Space Geklasseerde saraceense toren, faysses (terrassenbouw), tentoonstelling van Bresson Sarrazine-Turm, Steilterrassen, Skulpturenausstellung von Bresson ROCLES - Alt 460 m / 243 hab Niché au pied de la Champ du Cros, entre pinède, châtaigneraie, landes, bruyères et genêts Nestled at the foot of the Champ du Cros, among pine trees, chestnut, heath, heather and broom Genesteld dorp aan de voet van de berg Champ du Cros, tussen dennebossen, tamme kastanjes, heide en brem Am Fuss der Champ du Cros befindet sich das Dorf Rocles. Pinien, Kastanienbäume, Heidekraut und Ginster. Le jardin de Nelly The Garden of Nelly De plantentuin van Nelly "Der Blumengarten von Nelly" © Fotolia Hilltop village with labeled terraces, vineyards adjoin chestnut trees Hooggelegen dorpje te midden van uitzonderlijke terrassen, waar kastanjebomen naast de wijngaarden groeien Ribes ist ein Dorf, das sich auf einen Hügel befindet. Zahlreiche alte Weinterrassen und Kastanienbäume SABLIERES - Alt 500 m / 137 hab Niché au pied de la vallée de la Drobie, on y découvre des paysages de moyenne montagne At the foot of the Drobie Valley, we discover the landscapes of the uplands Genesteld dorpje boven aan de vallei vaan de rivier la Drobie. Mooie middelgebergte landschappen Sablieres befindet sich im Tal des Flusses la Drobie. Man geniesst dort von Mittelgebirgslandschaften Séquoia géant Giant sequoia Reuzenpijnboom Ein Mammutbaum SAINT ANDRE LACHAMP Alt 692 m / 148 hab Commune située sur les contreforts des Cévennes avec de nombreux hameaux très dispersés In the foothills of the Cevennes with many widely dispersed hamlets Dorpje in de voetheuvels van de Cévennes. Bestaat uit meerdere verspreide gehuchten Das Dorf mit zahlreichen Bauernweilern befindet sich in den Vorgebirgen der Cevennes Eglise romane du XIIème siècle et son clocher peigne Jardin de Nelly Romanesque church of the twelfth century Romaanse kerk uit de XIIe eeuw met klokkengevel Romane Kirche des 12. Jh.s mit Glockenmauer 5 SAINT GENEST DE BEAUZON VERNON - Alt 285 m / 221 hab Alt 240 m / 296 hab Dominées par le château et l'église, ses terrasses surplombent la vallée de la Beaume Paysages vallonnés entre vignes, oliveraies, châtaigneraies et pinèdes Hilly landscape between vineyards, olive groves, chestnut and pine forests Heuvelachtige landschappen tussen wijngaarden, olijfbomen, kastanjebomen en dennebossen St Genest de Beauzon ist von Hügellandschaft umgeben. Olivenhainen, Kastanienhaine und Pinien Eglise inachevée du Suel Unfinished Church of the Suel Onvoltooide kerk van le Suel Unvollendete Kirche in Le Suel SAINT MELANY - Alt 479 m / 121 hab Dans la vallée de la Drobie, l’homme y a apprivoisé la pente pour la culture du châtaignier In the valley of the Drobie, humans have shaped the slope to grow chesnut trees Hier in de vallei van de Drobie heeft men de natuur getemd om in de steile hellingen de tamme kastanje te kweken Im Tal des Flusses La Drobie : auf dem steil abfallenden, terrassierten Gelände baut der Mensch Kastanienbaum an Pont de la Brousse, Sentier des lauzes Brousse's bridge, Sur le sentier des Lauzes Brug van La Brousse, Wandelpad "Sentier des lauzes" Brücke von la Brousse, der thematische Wanderweg "Sur le sentier des lauzes" Dolmens - Entre Lablachère et Chandolas VALGORGE - Alt 560 m / 470 hab Au cœur de la Cévenne Ardéchoise et au pied du Massif du Tanargue, les genêts frôlent les prairies In the heart of the Ardèche Cévennes, in the foothills of the Massif du Tanargue, genets graze the meadows Valgorge ligt in het hart van de Cévenne Ardéchoise en aan de voet van het bergmassief Tanargue , waar de brembossen de weide ontmoeten Valgorge befindet sich in den Cevennes, am Fuss des TanargueMassivs. Dort sieht man Ginster und auch Wiesen Lavoirs, bassins et fours à pain Old washing place, basins, bread ovens Oude wasplaatsen, waterbekken en broodovens Alter Waschplatz, Steinofen 6 Dominated by the castle and the church, terraces overlook the valley of the Baume Onder de kerk en kasteel van Vernon, en net boven de Beaume vallei, bestaan mooie zandstenen terrassen Die Weinbergen-Terrassen werden von dem Scloss und der Kirche beherrscht. Das Dorf Vernon überragt das Tal des Flusses la Beaume Les tétines, la cascade du Beaumicou The Teat peath, the Beaumicou waterfall Wandelpad "les tétines", waterval van Beaumicou Der thematische Wanderweg "les tétines" und der Wasserfall von Beaumicou Dolmens en Sud Ardèche Circuit découverte A pied : Se garer place de la mairie de Saint Alban Auriolles. Suivre le sentier balisé qui vous amènera sur le chemin de croix jusqu'à la Chapelle St Pierre-èsliens, puis prendre au dos de la Chapelle un sentier balisé qui vous mènera jusqu'au dolmen En voiture : Se rendre à Lablachère et prendre direction Notre Dame de Bon secours, au carrefour prendre à gauche direction Saint Alban Auriolles. Depuis la route observez 5 dolmens en excellent état Dolmens in south Ardeche Itineraries On foot : Car-park Place of the Town Hall of St Alban Auriolles. Follow the path towards the Chapel St Pierre-ès-liens. Behind the church, take the waymarked path and follow signs until the dolmen. By car : Go to Lablachère, towards “Notre Dame de Bon Secours”. There, at the first crossroads, turn left towards Saint Alban Auriolles and follow the road. Along the roadside, you can see five well-preserved dolmens. Dolmen im südlichen Ardèche Entdeckungsstrecke Zu Fuss : Ausgangspunkt: Rathausplatz in Saint Alban Auriolles. Folgen Sie dem markierten Weg bis zu der “Pierre-ès-liens Kapelle” und dann bis dem Dolmen Mit dem Auto : In Lablachère folgen Sie Richtung Notre Dame de Bon Secours, und dann Richtung Saint Alban Auriolles. Unterwegs beobachten Sie 5 Dolmen, in ausgezeichnetem Zustand Dolmens in zuid Ardeche Ontdekkingstocht Te voet : Naast het gemeentehuis van Saint Alban Auriolles parkeren. Het wandelpad blijven volgen tot de kapel St Pierre-ès-liens. Achter de kapel leidt een gemarkeerde pad u tot het hunebed. Met de auto : Vanuit Lablachère, de weg naar Ales nemen, in Notre Dame de Bon Secours lings afdraaien richting Saint Alban Auriolles. Een paar kilometers verder kunt u vanaf de weg 5 goed bewaarde dolmens observeren. Carnet de route : sillonnez le Pays Beaume Drobie ! Discovering the Beaume-Drobie Region / Reisdagboek : ontdekking van de Beaume-Drobie regio Das Reisetagebuch : Fahren Sie durch die Beaume Drobie Region ! IDÉES CIRCUITS : CONSEILLÉS ET APPROUVÉS PAR VOTRE OFFICE DE TOURISME ! Ideas for itineraries : advised and approved by your tourist office ! Uitstap ideeën : aangeraden en goedgekeurd door uw vvv-kantoor ! Diese Rundfahrten werden von Ihrem Fremdenverkehrsbüro angeboten und geprüft! Dimanche Au Duché Matin : Visite ludique ”Les Secrets du Duché de Joyeuse” Après-midi : Visite du Musée de la Châtaigneraie et de la Maison de la Caricature A partir de 18h : Marché des créateurs dans la Pepit’art - Chandolas cité médiévale Mardi Les mystères du calcaire Matin : Visite de Pépit'art à Chandolas et découverte des dolmens de Bourbouillet Après-midi : détente et bien-être au complexe aquatique La perle d'eau ou découverte du Sentier Vigneron à Lablachère Fin de journée au Pont mégalithique Musée de la Chataîgneraie - Joyeuse Lundi Terre de schiste Matin : Sentier d'interprétation à Sablières ”Le chemin de traverse” Après-midi : Découverte d'une partie du Sentier des Lauzes à St Mélany puis du Ron des Fades et/ou du Clos du Pioule à Dompnac Pont mégalithique - Lablachère 7 Ou Culture de traditions Matin : Sentier des Druides à Valgorge ou randonnée dans les oliviers à St Genest de Beauzon 16 h : Visite du vignoble - RDV au caveau de la Cévenole Vendredi de grès Matin : Découverte du Moulin de Marceau à Faugères Après-midi : Visite de Terra Cabra à Planzolles Retour par Brès et visite du moulin à huile puis découverte du site ”Les empreintes de dinosaures” à Payzac Mercredi Saveurs et botanique Matin : Marché de Joyeuse Après-midi : Découverte du sentier botanique de Beaumont Retour par Rocles et le Jardin de Nelly ou par Sanilhac et la Tour de Brison A partir de 20h45 : Visite théâtralisée de Joyeuse Jeudi L'art et la châtaigne Matin : Visite des artisans d'art à Laboule 16 h : Visite de la châtaigneraie à Valgorge Coucher de soleil sur le Col de Meyrand ou détour par Ribes en redescendant pour les Faïsses classées Terra Cabra - Planzolles Samedi Une géologie exceptionnelle Matin : Marché des Vans et retour par le Bois de Païolive Après-midi : Le sentier des Tétines et la Cascade de Beaumicou, site Géopark à Vernon Retrouvez plus de détails ou d'autres idées de circuits sur www.tourisme-beaumedrobie.fr 8 Mangez bon, mangez local ! Pour votre pique-nique, achetez les produits chez nos producteurs ou goûtez les mille saveurs locales chez nos restaurateurs et aubergistes ! Demandez la liste à l’accueil de l’office de tourisme Please use local ingredients ! For your picnic, buy local products or enjoy thousand local flavors at our restaurant owners and innkeepers ! List available on the tourist office Eet goed, eet lokaal ! Vul uw picknickmand met streekprodukten, of proef de duizend regionale smaken in onze restaurants en herbergen ! De lijst is beschikbaar aan de inkom van uw VVV-kantoor Essen Sie das Beste, essen Sie locale Produkte! Picknick mit frischen Produkten aus der Region oder geniessen Sie ein landestypisches schmackhaftes Mittagessen in einem der Restaurants der Region ! Liste erhältlich im Tourismsbüro. 9 Patrimoine naturel Natural heritage / Natuurlijk erfgoed / Naturerbe Vallée du Chassezac - Chandolas Le massif du Tanargue - Valgorge Rivière cévenole préservée (baignade, canoë, canyoning…) Au sud du département de l'Ardèche, le Tanargue fait partie du Parc Naturel Régional des Monts d'Ardèche. Point culminant Grand Tanargue 1511m Preserved Cevennes river ( swimming, canoeing, canyoning ... ) Wilde rivier in de Cévennes (zwemmen, kanovaren, canyoning...) Unberührter Fluss in der Cevennes (Baden, Kanu/Kajak, Canyoning...) Bois de Païolive - Les Vans Forêt de roche et de chênes blancs formant un ensemble de labyrinthes naturels This forest of petrified rock and downy oak forms a set of mazes Bos van eikenbomen waar kalkrotsen natuurlijke doolhoven vormen Wald von Eichenbaümen und Gesteinsformationen - Natürliche Labyrinthe Vallée de la Drobie - Saint-Mélany Rivière sauvage qui serpente dans une étroite vallée Wild river that winds through a narrow valley Wilde rivier die in een smalle vallei stroomt Wilder Fluss in einem engen Tal In the south of the Ardèche, Tanargue is part of the Regional Natural Park of the Monts d'Ardèche . Highest point "Grand Tanargue" 1511m Het bergmassief Le Tanargue, in het zuide van de Ardèche, is deel van het "Parc Naturel Régional des Monts d'Ardèche". De hoogste berg van de Tanargue reikt tot 1511 m Das Bergmassiv "Le Tanargue" ist Teil des Regionalen Naturparks "Monts d'Ardeche" und befindet sich im Süden des Departements Ardeche (der höchste Punkt : "le Grand Tanargue" 1511 m) Gorges de l'Ardèche - Vallon Pont d'Arc Réserve naturelle : 30 km de découverte au cœur d'un site exceptionnel The Ardèche Gorges Nature Reserve is an exceptional site with nearly 30 kilometres to explore 30 km lang natuurreservaat in een uitzonderlijk landschap Naturschutzgebiets.30 kilometer in einer traumhaften Landschaft Pont d'Arc - Vallon Pont d'Arc Arche de pierre naturelle surplombant la rivière Ardèche (54m de hauteur) A 54-metre natural arch carved by the Ardeche River, is the symbol of Ardeche Natuurlijke boog gevormd door de rivier Ardèche (54m hoog) Brückenbogen "Pont d'Arc". Er befindet sich in 54 Meter Höhe über den Fluss-Ardeche Pont du Rouge - Vallée de la Drobie Tour de Brison - Sanilhac A 780m d'altitude, tour de garde, panorama exceptionnel sur le sud Ardèche At 780m above sea level, watchtower, exceptional view of the southern Ardèche Uitkijktoren gelegen op 780m hoogte, schitterend uitzicht over zuid Ardèche In einer Höhe von 780 m befindet sich ein Wachturm mit aussergewöhnlichem Panorama Cascade de Beaumicou et site des tétines - Vernon Curieuses formations géologiques en forme de "tétines". Abris sous roche en grès, cascade (en période de fortes pluies) Curious geological formations shaped " teat ". Rock shelters sandstone, waterfall ( in times of heavy rainfall) Natuurlijke geologische vormen die op spenen lijken. zandsteen rotse onderdak, waar de waterval Beaumicou ontspringt (met harde regen) Ungewöhnliche Gesteinsformationen (in die Form von Zitzen). Wasserfall von Beaumicou (in Zeiten starker Regenfälle) Vallée de La Beaume - Direction Valgorge La Beaume, affluent de l'Ardèche. Jolies plages de sable et de rochers tout le long de la vallée et des Gorges The Beaume, a tributary of the Ardeche. Beautiful sandy and rocky beaches throughout the valley and the gorges La Beaume is een zijrivier van de Ardèche, met mooie zandstranden, rotsen en engten La Beaume ist ein Nebenfluss der Ardeche und bietet, das ganze Tal hinauf und in, schöne Ufer mit Sand und Steine 10 Les Tétines - Vernon Sites & jardins Sites & Gardens / Trekpleisters en tuinen / Sehenswürdigikeiten und Garten Le Ron des Fades - Dompnac Village miniature en pierre de lauze A true scale-model miniature village Origineel en realistisch miniatuur dorp uit leisteen (lauzes) Miniaturdorf. Das kleine Dorf spiegelt die ganz besondere Identität des Tals der Drobie 04 75 36 96 08 - www.ron-des-fades.com © Fotolia : Lamax 2+ Site archéologique - Alba-La-Romaine Le Ron des Fades - Dompnac Muséal Site archéologique Alba-la Romaine Le Clos du Pioule - Dompnac Site archéologique et présentation des objets découverts lors des fouillles Jardin poétique, artistique et naturel de 1000m2 Archaeological site and presentation of objects discovered during excavations Archeologisch vindplaats en museum Ausgrabungsstätte und Museum 04 75 52 45 15 - www.alba-la-romaine.fr 4+ Commanderie Templière de Jalès Berrias-et-Casteljau L'une des plus grandes du Sud de la France One of the largest Templar commandery in the South of France Commanderij van de templiers van Jalès Residenz der Tempelritter von Jalès 04 75 39 05 51 9+ Jardin d'Art brut Alphonse Gurlhie - Chandolas Jardin d'art brut aménagé présentant l'œuvre d'Alphonse Gurlhie Area dedicated to the work of Alphonse Gurlhie, disciple of outside art Tuin van de lokale kunstenaar Alphonse Ghurlie, met Art Brut beelden Garten mit Art-Brut Statuen. Werke von Gurlhie, einem lokalen Künstler www.tourisme-beaumedrobie.fr 5+ A 1000-square-meter garden, poetic, artistic and natural Een poëtische en natuurlijke tuin van 1000m2 Dichterischer und natürlicher Garten von 1000m2 04 75 36 96 54 5+ Moulin de Marceau - Faugères Ancien moulin à farine sur le ruisseau des Embrussiers. Accès par un sentier Old flour mill on the stream of Embrussiers. Access by a path Oude watermolen aan het rieviertje Embrussiers. Toegankelijk door wandelpad Alte Mühle am Ufer des kleinen Baches "Embrussiers". Zugang über einen Fussweg 06 22 77 53 10 - moulin-de-marceau.jimdo.com 6+ Maison de la caricature et du dessin d'humour - Joyeuse Espace d'exposition unique en France de caricatures et de dessins d'humour Unique exhibition area of caricature and humoristic drawing Een unieke tentoonstellingsruimte in Frankrijk : Veel karikaturen en humoristische tekeningen Ein in Frankreich einmaliger Austellungsraum .Zahlreiche Karikaturen und humoristische Zeichnungen 06 70 72 18 07 - http://cppj07.fr 7+ 11 Espace historique et légendaire de Joyeuse - Joyeuse Patrimoine et histoire de Joyeuse de la préhistoire à nos jours Heritage and history of Joyeuse from prehistoric times until the 20th century Tentoonstelling die het architecturale en middeleeuwse erfgoed van het hertogdom Joyeuse belicht Die Ausstellung zeigt die Geschichte von Joyeuse. (Von der Urgeschichte bis in die heutigen Tage) 06 70 72 18 07 - http://cppj07.fr Musée Magnanerie - Lagorce L’incroyable ver à soie du mûrier, élevé dans la magnanerie, avec son cocon, unique et cévenol ! Incredible mulberry silkworm, breed in the silkwormfarm with cocoon, unique in the Cevennes! De ongelofelijke zijderups uit de Cevennen, met zijn cocon. Uniek en legendarisch! Die unglaubliche Seidenraupe des Maulbeerbaums, mit seinem Kokon, einzigartig, legendär und typisch für die Cevennen ! 04 75 88 01 27 - www.mamagnanerie.com 5+ 5+ Château de Largentière - Largentière Animations médiévales "Le Temps des Chevaliers" en juillet et en août Medieval animation “le Temps des Chevaliers” in July and August Middeleeuwse animaties "De tijd van de ridders" in juli en augustus In Juli & august : mittelalteliche Veranstaltungen "le temps des chevaliers" 04 75 36 83 44 - www.audeladutemps.fr 3+ Musée de la chataîgneraie - Joyeuse Musée de la châtaigneraie - Joyeuse Histoire du châtaignier et de sa culture en Ardèche du Moyen Age à nos jours History of the chestnut trees - and its growing in Ardèche from the Middle Ages to nowadays Alles over de tamme kastanje en de aanplant daarvan in de Ardèche van de 12e eeuw tot nu Erzählt diese Austellung die Geschichte des Kastanienbaums und seiner Kultur in der Ardèche des12 Jahrhunderts bis zur heutigen Zeit Roseraie de Berty - Largentière Jardin sauvage : plus de 700 varietés de roses anciennes de mai à juin Natural garden : more than 700 different sorts of ancient varieties of roses (open from may to july) Wilde tuin: meer dan 700 oude rozensoorten (bloeitijd mei en juni) Natürlicher Garten mit mehr als 700 Sorten von alten Rosen (Mai und Juni) 04 75 88 30 56 - www.roseraie-de-berty.com + 04 75 39 90 66 - www.musee-chataigneraie.fr 6+ Château des Roure Labastide-de-Virac Château de la fin du Moyen-Age et magnanerie vivante (élevage de vers à soie) Castle built in the late Middle Ages and silkworm farm Kasteel uit de late Middeleeuwen, en een van grootste zijderupskwekerijen uit de regio Schloss aus dem Ende des Mittelalters, Seidenraupenzucht vom Ei bis zum Schmetterling 04 75 38 61 13 - www.chateaudesroure.com 4+ 12 Musées des Vans - Les Vans Maison de l'Olivier. Musée archéologie géologie et artisanat local. Musée Léopold Ollier House of olive. Museum of archaeology, geology and popular traditions. Museum of Anatomy (Léopold Ollier) Tentoonstelling over de olijfboom. Archeologisch, geologisch en volkenkundig museum Museum für Archäologie, Geologie und volkstümliche Bräuche. Anatomisches Museum (Léopold Ollier) 04 75 37 08 62 - http://musee.lesvans.free.fr 7+ Parc animalier - Lussas Aven grotte de la Forestière Parc où vous pourrez caresser les chèvres, lamas, moutons... Orgnac-l'Aven Park where you can pet the goats, llamas, sheep … Dierentuin met geiten, schapen, lamas... Ein Park wo man Ziegen, Lamas, Schafe... streicheln kann Cave / Grot / Höhle 04 75 38 46 04 - www.parc-animalier-ardeche.com 0+ Grotte 06 61 36 26 64 - www.avengrottelaforestiere.com 0+ Sur les traces des premiers dinosaures - Payzac Exposition d'empreintes fossilisées de dinosaures Exhibition of dinosaurs footprints Tentoonstelling van gefossiliseerde dino sporen Ausstellung von Dinosaurier-Fussabdrücke 04 75 39 47 54 0+ Terra Cabra - Planzolles Château de Montréal - Montréal Visite du château toute l'année. L'été : visites guidées et animations médiévales Visit of the castle all year long. During the summer : guided tours and medieval activities Een van de mooiste kastelen van de verdedigingdkrans rondom Largentière. Middeleeuwse personages in de zomer Besuch das ganze Jahr. Im Sommer : mittelalterliches Lager und Vorführungen 04 75 89 91 81 - www.chateau-montreal.com Atelier affinage de picodons (fromages de chèvres) et espace de découverte Educational space on cattle breeding and goat's milk cheese production Een educatieve ervaring met betrekking tot de geitenkaas productie Pädagogischer Raum zur Erklärung der Zucht- und Ziegenkäserproduktionen 04 75 39 92 31 - terracabra.com 3+ 5+ Le jardin de Nelly - Rocles Grand Site de l'Aven d'Orgnac : grotte et Cité de la Préhistoire Orgnac-l'Aven Grotte et Musée de la préhistoire Cave and Museum of Prehistory Grot en prehistorie museum Höhle und Museum für Vorgeschichte 04 75 38 65 10 - www.orgnac.com 0+ > Musée / museum / Museum Jardin avec vue imprenable sur le Tanargue Poetic garden with a stunning view over the Tanargue. Een poëtische tuin met een schitterend uitzicht op de Tanargue Dichterischer Garten mit uneinnehmbarem Blick auf die Tanargue 06 63 13 81 36 - www.lejardindenelly.com 0+ Roseraie des Pommiers - Ruoms Collection de roses, arbres fruitiers et arbustes à fleurs Garden with an orchard of ancient fruit varieties and a collection of ancient rose varieties Talrijke ouderwetse rozen en een boomgaard met vruchten van vroeger Hunderte von alten Rosen- und Obstbaumsorten zu entdecken © Fotolia : Bobdu11 06 18 08 16 19 - www.roseraie-de-berty.com 0+ 13 Musée de la Lavande - Saint-Remèze De la culture à la distillation de la lavande © Fotolia From the culture to the distillation of lavender. Van de aanplanting tot en met de distillatie van de lavendelbloemen om etherische oliën te winnen Lavendelmuseum Néovinum - Ruoms Espace découverte oenologique dans l'univers des vins d'Ardèche Educational space on oenology, and particularly Ardèche wines. Wine-tasting. Oenologische ontdekking van de wijngaarden van de Ardèche Eine interaktive Entdeckung von die Weine und Winzer von die Ardèche 04 75 39 98 08 - www.neovinum.fr 3+ Musée Alphonse Daudet Maison des Traditions Ardéchoises Saint-Alban-Auriolles 04 75 04 37 26 - www.ardechelavandes.com 4+ Aven Marzal - Saint-Remèze Grotte, musée du monde souterrain et zoo "La forêt des dinos !" Cave, museum about the amazing subterranean world and a zoo called "The Dino Forest" Bezoekruimtes: een grot, een museum van de ondergrondse wereld en een dierentuin, het “dinobos”! Eine Höhle, ein Museum der unterirdischen Welt und ein Zoo "der Dinosaurierwald" 04 75 04 12 45 - www.aven-marzal.fr 0+ > Zoo / zoo / Zoo Dans la maison familiale d'A. Daudet : espace découverte de la soie et des métiers d'autrefois + parc Into the family house of Alphonse Daudet : discovery space of silk and old jobs + park Originele Ardèchoise hoeve, eeuwenlang in het bezit van de familie Daudet. Ontdek de zijderupscultuur en het boerenleven van weleer + speeltuin Entdecken Sie im ehemaligen Eigentum der Familie von Alphonse Daudet die Geschichte der Seidenraupenzucht und das Landleben der Ardèche von früher + Park mit Holzspielen 04 75 39 65 07 - musee.daudet.free.fr 4+ Grotte de Saint-Marcel-d'Ardèche Grotte de la Madeleine Saint-Remèze Saint-Marcel-d'Ardèche Grotte Grotte Cave / Grot / Höhle Cave / Grot / Höhle 04 75 04 22 20 - www.grottemadeleine.com 04 75 04 38 07 - www.grottesaintmarcel.com 0+ Ardèche Lamas - Saint-Remèze Sur 3 ha approche sans barrière d'un troupeau d'environ 150 lamas A herd of 150 genetically selected llamas are free to roam on 7 acres of land Op een 3 ha groot natuurgebied kunt u een groep van ongeveer 150 lama’s benaderen … Auf 3 ha kann man sich ohne Barrieren eine Herde Lamas nähern 06 86 40 34 61 - www.ardeche-lamas.com 0+ 14 0+ La Caverne du Pont d'Arc Grotte de la Cocalière - Courry (GARD) Vallon-Pont-d'Arc Grotte + petit train Site restituant les peintures, dessins et gravures de la Grotte Chauvet-Pont d’Arc, inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO Cave + small train / Grot + treintje / Höhle + ein kleiner Zug Discover the first masterpiece of humanity world heritage of UNESCO, 36 000 years old! The site reproduces this jewel Palaeolithic of parietal art through full immersion Ontdek de eerste kunstwerken van de mensheid, opgenomen in de UNESCO Werelderfgoedlijst In die Rekonstruktion der Höhle (in der UNESCO-Liste des Welterbe) sehen Sie die atemberaubende Schönheit und die technische Perfektion der Paläolithischen Wandmalerei 04 75 94 39 40 - www.cavernedupontdarc.fr 0+ 04 66 24 34 74 - www.grotte-cocaliere.com 0+ Bambouseraie - Générargues (GARD) Parc offrant des milliers de m² de verdure : à découvrir nombreuses espèces végétales, bambous… Park with thousands of square meters of greenery : many plant species, bamboo ... to discover Prachtig park waar meer dan 100 verschillende soorten bamboe worden getoond. Het domein is 34ha groot Park mit zahlreichen Sorten von Planzen, Bambus (34 ha) 04 66 61 70 47 www.bambouseraie.com Château de Vogüé - Vogüé Château, jardin suspendu et vue imprenable. Exposition d'art 0+ Castle, hanging garden and stunning view. Art exhibition Middeleeuws fort, tentoonstelling van moderne kunst Schloss, Garten mit uneinnehmbarem Blick. Kunstausstellung 04 75 37 01 95 - www.chateaudevogue.net 5+ Visites guidées Guided tours / Rondleidingen/ Führungen Réservez vos visites dans votre office de tourisme Book your tours in your tourist office Boek uw rondleidingen in uw VVV-kantoor Reservieren Sie diese Führungen in dem Fremdenverkehrsamt Visite guidée théâtralisée du Duché de Joyeuse - Joyeuse Visite théâtralisée de la cité médiévale avec les personnages historiques. Du 1/07 au 31/08 : mercredi et jeudi à 20h45 Dramatized visit of the medieval city with historical figures. From 1/07 to 31/08 : Wednesday and Thursday at 20:45 Rondleiding door de middeleeuwse stad met gekostumeerde historische figuren. Van 1/07 tot 31/08, iedere woensdag en donderdag om 20:45 uur Altstadtführung mit kostümierten Darstellern, in Juli und August (Mittwoch und Donnerstag um 20:45 Uhr) 6+ Visite commentée de l'Eglise Saint Pierre aux Liens - Payzac Visite commentée de l'extérieur et de l'intérieur de l'église de style roman. Du 1/07 au 31/08 : vendredi 10h Guided tour of the exterior and interior of the Romanesque church Rondleiding van de romaanse kerk. In juli en augustus, iedere vrijdag om 10:00 uur Führung der Kirche, in Juli und August um 10:00 Uhr 9+ Visite d'une châtaigneraie, à la découverte d'une exploitation castanéïcole - Valgorge Balade commentée d'une châtaigneraie traditionnelle Les 8 et 15/05 à 14h30 - Du 09/07 au 10/10/09, le jeudi à 16h00 Guided tour of a farm chestnut Begeleide rondleiding van een traditionele kastanjebos Führung duch einen traditionnellen Kastanienwald 0+ 15 La forêt de l'aventure - Jaujac 04 75 89 09 09 - www.ardeche-aventure.com 2+ Loisirs Bien-être Leisure - Wellness Vrije tijd , welzijn Freizeit - Wellness Parcs ludiques et d’aventure Fun and adventure park / Plezier en avontuur park Spass und Erlebnispärke Ardeche bio Paint Ball & laser tag Jaujac 06 23 75 49 40 - www.ardeche-paintball.com 5+ Laby Parc - Banne Les écureuils de Champvert 06 37 64 22 45 - www.labyparc.com Les Vans 2+ 06 81 92 13 12 - www.accro-parc.fr 2+ La Forêt des Jeux - Saint-Remèze 06 52 23 18 49 - www.laforetdesjeux.com 0+ Indy parc - Vagnas 04 75 37 97 84 - www.indy-parc.com 3+ Paintball - Grospierres 04 75 39 06 59 - www.ardecheloisirsmecaniques.com 7+ Village de Gopher le Castor Vallon-Pont-d'Arc 06 85 01 42 72 - accrochetoiauxbranches.fr Adventure Camp - Grospierres 04 75 35 94 13 - www.adventurecamp.fr 2+ 16 Aires de jeux et de loisirs Children’s play areas / Kinder speelplaatsen / Kinderspielplätze Aire de jeux, tennis, multisports, parcours santé, baignade - Joyeuse 0+ Aire de jeux, tennis - Ribes 0+ Aire de jeux, multisports - Rosières Aire de jeux, tennis, multisports Lablachère 0+ Tennis - Saint-Genest-de-Beauzon 0+ Aire de jeux, tennis - Payzac Réservation Tennis - Joyeuse et Laurac à l’office de tourisme 0+ Balades ludiques Fun rides / Speurtochten / Spielerische Besichtigungen Butinez en famille : Les secrets du Duché de Joyeuse ! - Joyeuse Butinez en famille : Sur le Sentier des Druides - Valgorge 04 75 89 80 92 - www.tourisme-beaumedrobie.fr 04 75 89 80 92 - www.tourisme-beaumedrobie.fr 4+ 4+ Parcours ludique "Randoland" Largentière 04 75 39 33 30 - www.tourisme-valdeligne.fr 4+ Aventure Jeux : le secret des Rêves oubliés - Ruoms 04 75 93 91 90 - www.otruoms.com 4+ Parcours ludiques "Randoland" Vallon-Pont-d'Arc 04 75 88 04 01 - www.vallon-pont-darc.com Sentier des Druides - Valgorge 4+ 17 Baignades et bateaux Swimming and boats / Zwemmen en boten / Schwimmen und Boote Isla Cool Douce - Chauzon Complexe aquatique la Perle d'eau 06 89 10 08 71 - www.loisirs-ardeche.com Lablachère 04 75 36 38 80 - www.piscine-laperledeau.com 0+ 0+ Plages surveillées Le Petit Rocher - Joyeuse - 04 75 39 96 96 Sous le pont - Balazuc - 04 75 37 75 08 0+ Promenades en mini bâteaux Grospierres 04 75 94 98 68 - www.ceven-aventure.com 9+ Descentes en barque sur l'Ardèche (bâteliers) - Vallon-Pont-d'Arc 04 75 88 04 01 Plage du petit rocher - Joyeuse Sorties (cinémas, salle de concerts...) Cinemas, theatre / Bioscopen , theater / Kinos Theater 04 75 39 31 35 La Ferme théâtre et sa boutique terroir - Lablachère Kaz Kabar - Joyeuse 04 75 36 42 73 - www.lafermetheatre.com 04 75 35 16 17 - www.kazkabar.net Cinéma le Foyer - Rosières Discothèque Le Titanic - Chandolas 04 75 39 59 01 - www.cinefil.com Les Festivals incontournables Ard’Afrique - Les Vans Labeaume en Musiques - Labeaume ww.ardafrique.com www.labeaume-festival.org Demandez le programme ! Agenda complet des activités et billetterie dans votre office de tourisme Ask for the programme ! Complete agenda of activities in your tourist office . Vraag naar het programma ! Volledige agenda van activiteiten in uw VVV-kantoor . Fragen Sie nach dem Programm! Kompletter Kalendar in dem Fremdenverkehrsamt 18 Bien-être Welness / Welzijn / Wellness Spa "La Tour des Sens" - Faugères Naturspa Les Ranchisses - Largentière 04 75 35 76 16 - www.domaine-chalveches.fr 04 75 88 31 97 - www.lesranchisses.fr Complexe aquatique la Perle d'eau Le Mas bleu & Spa Day - Rosières Lablachère 04 75 39 93 75 - www.lemasbleu.com © Fotolia 04 75 36 38 80 - www.piscine-laperledeau.com 19 Boutique Shop / Winkel / Geschäft Topoguide randonées Beaume-Drobie (15 circuits + carte du réseau) - 7 € Vacances actives Moving holidays Actieve vakanties Aktiv-Urlaub Nombreuses cartes IGN top 25 pour plus de 500 km de circuits 33 fiches circuits de 1h à 5h de marche - 0,50 € Topos guide de randonnées des territoires voisins Topo guide fédéral (FFRP) Topo guide randonnée Beaume Drobie Randonnée festive Hike event / Wandeling evenement / Wanderung-Fest Randonnée pédestre Hiking / Wandelen / Wandern Ardèche Randonnées - Bureau des accompagnateurs en montagne Le mois de la randonnée du 1er au 24 mai 17 mai Saint Genest de Beauzon : randonnées accompagnées, balades, animations, spectacles, expositions Sur les pas des muletiers / 27 septembre Payzac : Randonnées muletières, jeu de piste, marché de producteurs, dégustation et animations. Itinérances de gîtes en gîtes avec des ânes (caravane muletière) 07 86 43 31 81 - www.ardeche-randonnees.fr 7+ Chemin Faisant (organisation de séjours de randonnées pédestres) Beaumont 04 75 88 38 52 - www.chemin-faisant.com 8+ Mois de la rando Circuits thématiques Themed trails / Themawegen / Thematische Wanderwege Sentier des vignerons - Lablachère Sentier botanique - Beaumont 2H30 2H30 Winemaker trail / Wijnmaker trail / Winzerweg Nature trail / Natuurpad / Botanischer Pfad Sentier des lauzes - Saint Mélany Itinérances Le Tour du Tanargue : 6H00 Artistic trail / Artistieke trail / Kunstweg Sentier d’interprétation - Sablières Le chemin de la traverse - 3h00 20 4 jours en étape de gîte en gîte Sur les pas des muletiers Activités encadrées de pleine nature Réservez vos activités dans votre office de tourisme Book your activities in your tourist office / Boek uw activiteiten in uw VVV-kantoor / Buchen Sie diese Aktivitäten im Fremdenverkehrsamt Sorties Espaces Naturels Sensibles “Sorties nature”encadrées par des accompagnateurs montagne : sensibilisation, observation et compréhension de la nature de sites naturels exceptionnels mais fragiles : Le Massif du Tanargue et la Vallée de la Drobie. Printemps / Spring / Voorjaar / Frühling > Dimanche 26/04 à 9h30 “Randonnée découverte de la Cham du Cros” > Samedi 13/06 à 9h30 “Sources de la Drobie” 10+ Gratuit sur inscription > Picodon et patrimoine Tous les mardi du 07/07 au 25/08 sauf le 14/07 reporté au 15/07 à 18h 6+ 8 à 12 € Canoë sur le Chassezac > Formules familiales avec ou sans transport tous les jours du 01/07 au 31/08 5+ à partir de 26 € (16 € pour les enfants de moins de 40 kg en 3ème passager) > Formule sportive tous les jours du 01/07 au 31/08 Balades thématiques Stand up Paddle Vos guides : Antoine, accompagnateur en montagne, agriculteur et apiculteur vous accompagne pour une “Balade à la ferme“et vous ouvre les portes de son exploitation agricole au cœur des Cévennes ardéchoises. > Descente tous les jours du 01/07 au 31/08 Karine, accompagnatrice en montagne vous propose “Picodon & patrimoine “un bel itinéraire de randonnée à la découverte d'un produit de notre terroir avec la visite d'une chèvrerie. Elle vous guidera aussi pour la “Balade au fil de l'eau“ ; le long de la Beaume, les pieds dans la rivière...partez à la recherche de Monsieur Castor ou de Madame Loutre! > Balade à la ferme Jeudi 16 et 23/04, samedi 9/05 à 14h Tous les jeudis du 9/07 au 20/08 à 9h 6+ 8 à 12 € > Picodon et patrimoine Samedi 18 et 25/04 à 9h Tous les mardis du 07/07 au 25/08 à 18h 6+ 8 à 12 € > Balade au fil de l’eau Tous les lundis du 6/07 au 31/08 à 18h > Randonnée à la ferme Tous les jeudis du 09/07 au 20/08 à 9h 12+ 33 € Via Corda du Cirque d’Endieu > Parcours tous les jours du 01/07 au 31/08 taille minimum 1.30 m - 33 € Canyoning Gilles, guide de Haute Montagne, 20 ans d’expérience, vous encadre en toute sécurité dans un canyon ludique et familial ou sur des parcours techniques et sportifs : > Randonnée canyon familiale sur la Haute Beaume Tous les vendredis du 01/07 au 31/08 à 8h30 7+ 32 à 35 € > Canyon 1/2 journée sur la Borne Tous les vendredi du 01/07 au 31/08 à 12h30 12+ 42 € Tous ces sorties sont accompagnées par des guides professionnels. Savoir nager indispensable ! Visite guidée d'une châtaigneraie et de l'atelier de transformation > Ferme du Chalas à Valgorge Vendredi 8 et 15/05 à 14h30 et tous les jeudis du 9/07 au 10/09 à 16h 6+ 4 à 6 € 21 À vélo ! Cyclo / VTT / Vélo à assistance électrique Cycling / Mountain Biking / Cycling electrically assisted / Fietsen / Mountainbikes / Elektrische fietsen Fahrräder / Mountainbike / E-bikes Grande traversée VTT des Monts d'Ardèche Acro'Force - Tauriers 06 33 01 19 66 - www.acro-force.fr 150 km de chemin balisé ! Niveau facile - 5 jours www.parc-monts-ardeche.fr Amc7-Ardèche Vélo - Chandolas 04 75 35 98 29 - 04 69 96 40 30 www.amc7.com - www.ardeche-velo.com Cevennes Bike - Planzolles 04 75 36 20 04 Boutique Shop / Winkel / Geschäft Empruntez les routes mythiques du Sud Ardèche avec le club des cyclotouristes de Joyeuse ! Toute l’année, tous les mardis, samedis Départ place de la Grand-Font / Joyeuse Infos : 04 75 36 50 17 Topo guide : Sur les routes de l’Ardéchoise 19,95 € 3 itinéraires VTT (11, 14 et 24 km) - 0,50 € Pêche Fishing / Vissen/ Angeln Guide pêche - Freefishing07 Joyeuse 06 76 04 68 16 - http://freefishing07.free.fr 10+ Boutique Freddy Pêche - Joyeuse 04 75 36 20 15 - http://lures-and-fly-fishing.com Les pêcheurs ardéchois (étangs de pêche) - Montselgues 04 75 93 36 82 - www.lespecheursardechois.com 4+ Découvrez le nouveau parcours pêche à gestion raisonnée sur la partie aval de la Beaume à Rosières ! www.peche-beaume-drobie.com Permis pêche en vente dans votre office de tourisme : Carte journalière à partir de 10 € Fishing permits on sale in your Toursit Office : day pass from 10 € Verkoop van visvergunningen in uw VVV-kantoor : Day Pass vanaf 10 € Angelschein kekommt man im Fremdenverkehrsamt - Tageskarte ab 10 € 22 Anes et chevaux Donkeys and horses / Ezels en paarden / Esel und Pferde Centre équestre la Belle Errance Faugères 06 08 26 68 50 4+ Centre Equestre le Ranch de Nath Valgorge 06 49 12 40 70 - leranchdenath.e-monsite.com 4+ Centre équestre des Combes Chandolas 04 75 39 37 89 - www.equitationlescombes.com 4+ Centre équestre Chavetourte Saint-Alban-Auriolles 04 75 93 98 00 / 06 85 09 72 78 www.equitation-ardeche.fr 4+ Centre équestre de Chassournet Ribes 04 75 39 93 72 4+ Centre équestre l'Hippocampe Berrias -Casteljau 06 32 46 11 66 4+ L'âne et la charette Lablachère 06 13 31 80 49 3+ 23 24 25 Parapente Paragliding / Paragliden / Gleitschirmfliegen Parapente 07 Joannas 06 22 20 75 40 - www.parapente-07.com © Fotolia ÉCOLE ET VOL TANDEM EN ARDÈCHE 06 22 20 75 40 - www.parapente07.com Sports mécaniques Motor sports / Gemotoriseerde sporten Ardèche Loisirs Mécaniques Grospierres 04 75 39 06 59 - www.ardecheloisirsmecaniques.com © Fotolia 7+ 26 7+ Barbule Parapente Les Vans 06 08 98 22 92 - www.barbule.fr 7+ Canoë - kayak &/ou Stand up paddle Kano - Kajak / Kanu-Kayak Aventure Canoës - Vallon-Pont-d'Arc Compagnie Canoë Chassezac 04 75 37 18 14 - www.aventure-canoes.fr Les Assions 7+ Centrale de réservation bivouacs dans les Gorges de l'Ardèche Vallon-Pont-d'Arc 04 75 88 00 41 7+ Action Midi Sports - Vallon-Pont-d'Arc 06 85 13 83 71 - www.kayak-ardeche.com 7+ Bambou Aventure Canoe - Les Assions 04 75 37 33 60 / 06 83 09 03 90 www.canoe-chassezac.com 7+ Canoë-Kayak - Céven'Aventure Les Assions 04 75 94 98 68 - http://www.ceven-aventure.com 7+ Canoë Kayak - Fazao Balazuc 04 75 37 00 44 - www.balazuc-canoe.com 7+ 04 75 88 90 00 - http://jmpa.fr 7+ 27 Multi activités (canyoning, escalade, spéléologie, via ferrata, via corda...) Multi activities (canyoning , climbing, caving , ... ) / Multi-activiteiten ( canyoning , klimmen, speleologie) Sportliche Aktivitäten ( Canyoning, Klettern , Höhlenforschung…) Gecco Aventure - Joyeuse Ardèche Equilibre - Sanilhac 04 75 93 31 16 - www.gecco-aventure.com 06 26 03 83 97 - www.ardeche-equilibre.fr 6+ Montanha d'aïci - Lablachère 06 70 19 44 98 - www.montanhadaici.com 10+ Escalasûtra - Lablachère 06 71 95 39 91 10+ Abîme et canyon - Joyeuse 04 75 94 73 99 - www.abimeetcanyon.com 10+ Ceven'Aventure Passion - Les Assions 04 75 94 98 68 - www.ceven-aventure.com 7+ 28 7+ Acro'Force - Tauriers 06 33 01 19 66 www.acro-force.fr 7+ Pays d'art et de culture Land of art and culture Land van kunst en cultuur Land der Kunst und Kultur Nombreux ateliers d'artisans d'art et artistes ouverts au public. Pensez à prévenir de votre venue ! Many art and craft workshops open to the public. Prevent of your arrival Veel ateliers van kunstenaars open voor het publiek. Verwittig van uw komst Viele Künstlerateliers zu besuchen… Bitte vor Besuch, rufen Sie an! BEAUMONT DOMPNAC Atelier Calhaloü Atelier Art'Home Illustration - Illustration / Illustratie / Zeichnen Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei 06 76 11 72 82 http://calhalou.wix.com/illustrations-creations 04 75 36 59 18 - www.art-home-ardeche.com Atelier Bau Jaime JOYEUSE Sculpture terre - Clay sculpture / Beeldhouwkunst / Skulpturen Labellisée Ville et Métiers d'art 06 66 99 04 08 CHANDOLAS Pepit'Art La vitrine Flow / Charline Meyer / Célia Pascaud Création Verre / Céramique / Dessin Creation with Glass / Ceramics / Drawing Glaskunst / keramiek / tekeningen Glaskunst / Keramik / Zeichnen 06 51 12 49 74 - www.charlinemeyerceramique.fr 04 27 52 01 64 - www.celiapascaud.com 06 49 12 61 48 - www.lavitrineflow.com Joyeuse is a designated Arts and Crafts Town Joyeuse heeft het label "stad van kunstambachten" verkregen ”Ville et Métiers d'art” zertifizier Marché des Créateurs le dimanche soir en juillet/août Artists and craftworkers market on Sunday evening in July &August / Kunst en ambachten markt op zondagavond in juli & augustus/ Künstler-Markt am Sonntagabend im Juli & August Atelier Catherine Potron Céramique /poterie Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei 04 75 39 51 29 - www.catherine-potron.com Atelier Laurent Sapy Céramique /poterie Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei 06 89 44 32 79 Atelier Sylvie Van Haeken Céramique /poterie Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei Marché des créateurs - Joyeuse 06 85 15 50 43 www.sylvie-van-haeken.odexpo.com 29 La Chapelleripopette Chapeaux - Hat / Hoeden / Hüte Cuir - Leather / Leder / Leder Atelier Jeux des Toiles Peinture / tissus/ jeux enfants 06 77 49 34 45 Painting / fabric / game for children Schilderkunst / kinderspeelgoed Textiel / kinder spielen Magasin Planète Bleue 06 82 19 46 85 - www.jeux-des-toiles.com Commerce bijoux - Jewelery shop / Juwelenwinkel Atelier d'Eduard Juanola Schmuckgeschäft 04 75 39 49 51 Vrilles de vigne et fil de fer Caroline Liogier / Louise Hill Créations en fil de fer /bijoux Creations with wire - jewel / Juwelen - ijzerdraad kunst / Schmuck 06 60 70 16 34 - 04 75 39 51 53 Atelier La Manouvrière Cuir - Leather / Leder / Leder 06 47 38 95 00 Tourneur bois - Wood turner / Houtdraaiwerk / Holzkünstler 06 08 70 04 18 L’Oie chiffon Accessoires / vêtements enfants Accessories / children clothes Kinderkleding / textiel accessoires Accessoires / Kleidung 06 80 16 81 87 Atelier 120 Molet Camille / Jean Marie Legoff Verrier / vitraillistei - Glass-maker - stained-glass / Glaskunst Tatum cristal Glaskunst - Glasmalerei Bijoux - Jewels / Juwelen / Smuck 06 42 38 49 74 - www.bijoux-yanraq.com 06 78 68 56 65 - 06 72 89 41 16 www.jeanmarie-legoff.odexpo.com La petite fabrique de Ga LABLACHÈRE Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei Atelier du Petit Poucet 06 03 71 09 16 Accessoires - Accessories / Accessoires / Accessoires Atelier écorce d’argile 09 50 66 45 51 - http://poucetshop3.canalblog.com Céramique /poterie Kylla Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei Arts graphiques - Graphic art / Grafische kunst / Zeichnen [email protected] 06 77 12 76 30 http://www.kylla.fr L'Atelier du cuir Cactus Atelier Eric Demaria Cuir - Leather / Leder / Leder Bijoux - Jewels / Juwelen / Schmuck 04 75 36 20 70 04 75 36 66 78 - atelier-le-fil-d-argent.com L'Aboutik - Rose'O / La vitrine flow Dessin / bijoux - Drawing - jewels / Serigrafie - juwelen Zeichnen - Schmuck 06 51 12 49 74 - www.lavitrineflow.com http://bijouxroseo.wix.com/bijouxroseo Ardèche Ferronnerie Ferronnerie d'art - Ironwork / Kunstsmeedwerk Kunstschmiedearbeit 04 75 39 40 10 - www.ardecheferronnerie.com Atelier d'aquarêve LABOULE Atelier Mireille Lascombes et Bernard Moulin Bijoux - Jewels / Juwelen / Schmuck 04 75 88 95 43 - www.bijoux-moulin-lascombes.com Atelier Isabelle René Céramique /poterie Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei 04 75 88 96 13 Atelier Marie Mennessier Laine - Wool / Wol / Wolle Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei 04 75 93 16 23 - www.laines-aquareve.com 04 75 88 99 97 30 Atelier Pauline Van Den Berg Atelier d'art de Mathilde Garnier Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei Illustration - illustration / illustratie / Zeichnen 04 75 88 95 91 09 88 66 71 87 - http://mathilde-garnier.com/ Atelier sculpture bois de Christian Hornick Atelier La Fouillo Ervé Marquié Christine Sculpture bois - Wood carving / Hout beeldhouwkunst / Illustration - illustration / illustratie / Zeichnen Skulpturen 04 75 36 95 71 04 75 88 97 35 Atelier d'Art de Carlos Casillas Atelier de Georges Stahl Sculpture bois - Wood carving / Hout beeldhouwkunst / Verrier - Glass-maker / Glaskunst / Glaskunst Skulpturen 04 75 88 97 68 09 88 66 71 87 - http://maderincarlos.jimdo.com/ PAYZAC SAINT-ANDRÉ-LACHAMP L'Ateliere (Atelier Chantier d’Insertion) Atelier Luc Parmentier Accessoires / vêtements - Accessories - clothes Sculpture bois - Wood carving / Hout beeldhouwkunst / Kleding - accessoires / Accessoires / Kleidung Skulpturen 04 75 39 96 43 04 75 39 50 90 PLANZOLLES SAINT-MÉLANY Atelier Guy Jay Atelier Irma Janssen Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei Sculpture pierre / terre - Stone sculpture / Beeldhouwkunst / 06 33 80 06 91- www.guyjay.com/ Skulpturen Atelier des Dompteurs de papier Matild Gros / Clothilde Staës Dessin / illustration - Drawing / illustration Graveerkunst / illustratie - Zeichnen 06 81 80 18 07 http://lesdompteursdepapier.overblog.fr ROCLES 06 70 60 04 82 - www.irmajanssen.jimdo.com VERNON Atelier Bérangère Roche Céramique /poterie Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei 06 64 26 17 64 Atelier Xavier Ott Atelier Jean Raoul Guénassia Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei Céramique /poterie 06 24 44 11 05 - http://www.xavier-ott.com/ Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei 04 75 88 38 06 - http://ganagama.com/ SUR LE SENTIER DES LAUZES Atelier peinture de Walter De Wilde De Decker Sentier typique des Cévennes d'Ardèche jalonné d'œuvres d'art contemporain Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei 04 75 88 40 27 - http://dewilde.dedecker.be ROSIÈRES Fiche circuit disponible à l’office de tourisme 04 75 35 53 92 - www.surlesentierdeslauzes.fr Possibilité de visite commentée Atelier Peinture François Marguerit Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei 06 75 08 78 48 SABLIÈRES Atelier Chloé Schildberg Céramique /poterie Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei 06 98 34 57 21 - http://poterieetchataignier.com Sur le sentier des Lauzes - Saint Mélany 31 Terroir et gourmandise Pensez à téléphoner avant de vous rendre à la ferme pour vérifier la disponibilité de l'agriculteur (vente). Consider calling before going to the farm to check availability of the farmer Gelieve de boerderij op voorhand te verwittigen van Komst Bitte melden Sie sich vor dem Besuch an! Terroir and gastronomy Terroir en gastronomie Regionale Produkte und Gastronomie Producteurs BEAUMONT DOMPNAC Brasserie de l'Olanier Bonnefoy Bernadette Bières, miel, châtaignes - Beer, honey, chestnuts / Plantes aromatiques, châtaignes Bier, honing, kastanjes / Bier, Honig, Kastanien Aromatic and medicinal plants, chestnuts Aromatische planten, kastanjes Aromatische Pflanzen, kastanien 04 75 39 56 90 Ferme la Guicharde 04 75 35 46 07 Fromage de chèvre, châtaignes - Goat's cheese, chestnuts / Mayet Laurent Geitenkaas , kastanjes / Ziegenkäse , Kastanien 04 75 36 22 89 Moutons et châtaignes - Sheep and chestnuts / Lamsvlees, kastanjes / Schaffen, Kastanien La ferme de Bolze 04 75 36 03 72 Châtaignes, framboises, miel et confiture Trinquier Fage Arlette Chestnuts, raspberries, honey, jam Kastanjes, frambozen, honing, jam Kastanien, Himbeeren, Honig und Marmeladen Châtaignes, fraises, framboises 06 11 05 40 38 Chestnuts, strawberries, raspberries Kastanjes, aardbeien, frambozen Kastanien, Erdbeeren, Himbeeren Mas de la Font des Roches 04 75 36 95 61 - www.lachampdemerle.com Châtaignes - Chestnuts / Kastanjes / Kastanien 04 75 39 44 93 - www.lafontdesroches.com FAUGÈRES Boyer Paul CHANDOLAS Fromages chèvre et vache Thibon Pascal Goat and cow's cheeses Geiten- en koemelkkaas Ziegenkäse und Kuhmilchkäse Fruits et légumes - Fruit and vegetables / Fruit, groenten / Obst und Gemüse 04 75 39 04 07 32 04 75 39 48 42 Domaine Salel et Renaud RIBES Vin - Wine / Wijn / Wein Elevage du Serre 04 75 39 48 19 Fromages de chèvre - Goat's cheese / Geitenkaas / Famille Leydier Ziegenkäse Olives, jus de pomme, confitures 04 75 89 04 81 Olive, apple juice and jam / Olijven, appelsap, jam / Oliven, Apfelsaft, Marmeladen La Ferme du Grand Val 04 75 89 33 60 04 75 39 90 93 Le Miel de Tanguy Miel - Honey / Honing / Honig 04 75 56 41 63 LABLACHÈRE Brun Roland Joel Volailles fermières - Poultry farming / Gevogelte / Freilandgeflügel 04 75 36 65 85 Domaine du Vialat Volailles - Poultry / Gevogelte / Freilandgeflügel ROCLES Gaec Marron Châtaigne Châtaignes - Chestnut / Kastanjes / Kastanien 04 75 37 12 83 - www.marron-chataigne.com ROSIÈRES - Brasserie de l'Ardèche méridionale Ceven'ale - Boutique Bières. Visites lundis et jeudis à 18h en juillet - août. Le reste de l'année sur RDV Dupont Yankele et Roustant Marc Beer. Visits on Mondays and Thursdays, at 06.00 pm in July and August. Visit by appointment the rest of the year Bier. Bezoek met uitleg op maandag en donderdag om 18:00 uur in juli en augustus. De rest van het jaar op afspraak. Bier. Führung in Juli und August Montags und Donnerstags um 18Uhr Confitures, châtaignes - Jam, chestnut / Jam, kastanjes/ 04 75 93 46 08 - www.cevenale.fr Marmeladen, Kastanien Domaine de Mercoire Vin - Wine / Wijn / Wein 04 75 36 50 48 LABOULE 04 75 35 46 07 La Farandole des Pampilles Fromages de chèvre - Goat's cheese / Geitenkaas / Ziegenkäse 06 01 63 50 20 La ferme des jardins de Valousset Châtaignes, légumes - Chestnuts, vegetables / Kastanjes, groeten / Kastanien, Gemüse 04 75 88 70 63 Le Jardin du Chambon Vin, légumes et fraises. Vente - accueil de mai à octobre (sauf juillet/août) mardi et vendredi 18-20h Wine, vegetables and strawberries. Sold at the farm from May to October (except July/August), on Tuesday and Friday from 18.00 to 20.00 Wijn, groeten en aardbeien. Ontvangst op de boerderij van mei tot oktober (behalve juli en augustus) op dinsdag en vrijdag van 18:00 tot 20:00 uur Wein, Gemüse und Erdbeeren. Mai bis Oktober (ausser Juli & August) : Dienstags und Freitags von 18 bis 20 Uhr Plantes médicinales, sirops, confitures 04 75 39 57 82 Medicinal plants, syrup, jam Geneeskrachtige planten, siroop, jam Heilpflanzen, Sirups, Marmeladen Domaine du Grangeon 04 75 87 19 15 Vin - Wine / Wijn / Wein 04 75 39 54 84 - http://domainedugrangeon.free.fr Peytaud Olivier GAEC Des Terres Rouges Châtaignes - Chestnut / Kastanjes / Kastanien Fruits, châtaignes… Vente au camion de juin à août 04 75 88 95 40 Domaine du Pigeonnier Fruit, vines, chestnuts. Sold from a van from June to August Fruit, kastanjes... verkooppunt (rotonde Rosières) van juni tot augustus Früchte, Kastanien...Von Juni bis August : LKW-boutique Olives - Olive / Olijven / Oliven 06 37 78 50 29 06 24 15 10 90 Mas d'Augnac PAYZAC Le Moulin de Vincent - Boutique Olives - Olive / Olijven / Oliven 06 21 35 60 47 - www.olivierdevincent.fr Vins et apéritifs - Wine and aperitives / Wijn, aperitieven / Wein und Aperitif 06 85 23 55 21 33 SABLIÈRES Le Rucher Sully Villard Les Délices d'Elfirie - Boutique Miel - Honey / Honing / Honig Biscuits artisanaux, confitures - Homemade biscuits, jam / 06 25 21 84 95 - http://www.rucher-sully-villard.org Biscuits, jam / Handwerkige Kekse 04 75 89 71 35 - www.lesdelicesdelfirie.com/ VALGORGE Les Jardins du Mont Voisin La Ferme au Château Fruits et légumes - Fruit and vegetables / Fruit en groenten / Fromages chèvre et vache, châtaignes Obst und Gemüse 06 89 68 48 90 Goat's and cow's cheese, chestnuts Geiten- en koemelkkaas, kastanjes Ziegenkäse, Kuhmilchkäse, Kastanien SAINT-GENEST-DE-BEAUZON 04 75 88 96 46 Vaisset Gérard La Ferme de Chalas Huile d'olive - Olive oil / Olijfolie / Oliven Châtaignes - Chestnut / Kastanjes / Kastanien 04 75 36 62 37 04 75 38 64 52 http://fermedechalas.wix.com/lafermedechalas SAINT-MÉLANY Pierron Francis Arnaud Paul Miel - Honey / Honing / Honig 04 75 36 95 91 Châtaignes, jus de pomme et brebis Chestnut, apple juice and ewe Kastanjes, appelsap, lamsvlees Kastanien, Apfelsaft, Schaffen 04 75 88 99 51 Caves coopératives et boutiques Caves cooperatives and local shops / Wijnbouwcoöperaties en lokale winkels Winzer-Genossenschaften und Geschäfte mit Terroir-produkten JOYEUSE Maison Charaix Boutique Musée de la Châtaigneraie Biscuterie "Les Macarons de Joyeuse" Produits à la châtaigne - Chestnut products / Kastanje producten / Kastanienprodukte Biscuit making / Koekjesfabriek "Les macarons de Joyeuse" / Keks- und Süßwaren "Les Macarons de Joyeuse" 04 75 39 90 66 - www.musee-chataigneraie.fr 04 75 39 66 70 - www.maisoncharaix.com Conserverie Marc Sandevoir LABLACHÈRE Conserverie, boutique gastronomique Cave de Lablachère Canning factory, gourmet shop / Conservenfabriek, gastronomische winkel / Gastronomische Konservenfabrik und Boutique 04 69 22 18 45 - www.marc-sandevoir.com Echoppe Bio Commerce de détail bio - Organic retail trade / Biologische producten / Bio-Laden 04 75 89 73 39 / 06 82 58 89 25 La Figue Sauvage Produits du terroir, épicerie fine, salon de thé Local produce, delicatessen, tearoom / Streekproducten, delicatessenwinkel, tearoom / Delikatessengeschäft Vins, sentier vigneron - Wines, vineyard trail / Wijn , wijn-wandelpad / Wein, Winzerpfad 04 75 36 65 37 www.cave-lablachere.fr PLANZOLLES Terra Cabra Fromage de chèvre et boutique - Goat's cheese. Shop Geitenkaas, winkel / Ziegenkäse und Geschäft 04 75 39 92 31 - http://peytot.com/ ROSIÈRES Caveau la cévenole 04 75 36 02 79 - www.lafiguesauvage.com Vins, circuit dans le vignoble en été Les Bourrons Couchus Wines, tour of the vineyard in summer Wijn, begeleide ontdekkings tocht door de wijngaarden in de zomer Wein und Kreislauf im Weinberg im Sommer Point de vente collectif de producteurs Retail outlet of local producer / Collectieve verkooppunt van lokale producenten / Ladengeschäft mit Produkten aus der Region 04 75 39 92 21 34 04 75 39 90 88 - www.cavelacevenole.com SAINT-ETIENNE-DE-FONTBELLON Nougat Le Petit Ardèchois Nougats - Artisan Nougat making - Noga - Nougat 04 75 89 11 79 - www.nougat-lepetitardechois.com Moulin à huile / Boutique Visite gratuite du moulin à huile organisée (sur réservation pour les groupes) © Fotolia 07150 Vallon Pont d'Arc Tél. 04 75 88 07 46 www.moulindesgorges.com © Fotolia Ouvert de 9h00 à 19h00 du lundi au samedi le dimanche sur RENDEZ-VOUS (groupes) 07200 Saint Etienne de Fontbellon Tél. 04 75 89 11 79 http://nougat-lepetitardechois.com/contact.php SAINT-PRIVAT Biscuiterie Châtaignettes Biscuterie artisanale - Artisan Biscuit making / Koekjesfabriek / Handwerkliche Keksfabrik 04 75 35 93 02 - www.les-chataignettes.fr VALLON PONT D'ARC Moulin des gorges Moulin à huile / Boutique - Oil mill, shop / Oliemolen, winkel / Olivenölmühle und Geschäft 04 75 88 07 46 - www.moulindesgorges.com VOGUË Genêt d'or Nougats - Artisan Nougat making - Noga - Nougat 04 75 93 16 91 - www.nougat-ardeche.fr 35 Fêtes ”Terroir et gourmandises” Gastronomic event / Gastronomische evenementen / Gastronomische Feste DE FERME EN FERME LES MARCHÉS / markets / markten / Märkte Dans toute l’Ardèche En matinée / morning / ochtend / Morgen Weekend 25 et 26/04 CASTAGNADE DES CROUVELUS Saint André Lachamp Weekend 3 et 4/10 SALON GOURMAND ET ARTISANAL Joyeuse Weekend 17 et 18/10 Lundi : Rosières* Mardi : Largentière Mercredi : Joyeuse Jeudi : Laurac en Vivarais Vallon Pont d'Arc Vendredi : Ruoms Samedi : Les Vans Dimanche : Lablachère St Mélany*- Payzac* - Valgorge* * été uniquement / summer only / alleen in de zomer / nur im Sommer Restaurants et auberges Demandez à l’accueil de votre office de tourisme la brochure ”Restaurants/Auberges” Ask for the brochure "Restaurants" Vraag naar de brochure " Restaurants " Fragen Sie nach der Broschüre "Restaurants" ! 36 37 Pour tout savoir de la châtaigne ! Learn all of the chestnut ! / Kom alles te weten over de kastanje ! / Erfahren Sie alles über die Kastanie ! Ferme du Chalas à Valgorge Vendredi 8 et 15/05 à 14h30 Tous les jeudis du 9/07 au 10/09 à 16h Tarif adulte 6 € - tarif enfant 4 € Réservations Office de tourisme Visite et ramassage de châtaigne chez un producteur À partir du 15/10 Tarif selon quantité ramassée Réservations 06 77 91 84 65 Visite musée + visite châtaigneraie : Jusqu’à 30 % de réduction sur la visite du musée ! Visit museum + chestnut Visit : Up to 30% discount on museum visit Bezoek museum + rondleiding kastanjebos: Tot 30 % korting op museumbezoek Museum + Führung durch den Kastanienwald: Bis zu 30 % Rabatt auf den Eintrittspreis ins Museum Musée de la châtaigneraie Situé au cœur de la vieille ville médiévale de Joyeuse, le Musée de la Châtaigneraie vous conte l’histoire du châtaignier et de sa culture, du Moyen Age à nos jours… Ouvert pour les vacances de février et du 1/04 au 31/10 Visite guidée d'une châtaigneraie et de l'atelier de transformation Guided tour of a farm chestnut Rondleiding van een kastanjebos en ontdekking van het verwerken van kastanjes Führung durch einen Kastanienwald 38 ROSIÈRES Crèche halte garderie Milles Pattes De 3 mois à 6 ans 04 75 35 54 09 www.pays-beaumedrobie.com/Enfance-Jeunesse Infos pratiques Practical information Praktische informatie Praktische Informationen Accès internet Internet access / Internet toegang / Internetzugang JOYEUSE Centre multimedia 04 75 89 80 85 © Fotolia Point Wifi gratuit - Office de tourisme 04 75 89 80 92 Structures d'accueil pour les enfants Children's accommodation / Kinderdagverblijf / Kinderbetreuung LABLACHÈRE Maison de l'enfance et de la Jeunesse pays Beaume Drobie (Relais assistants maternels, centre de loisirs Les Farfadets et accueil jeunes) - De 3 mois à 17 ans 04 75 39 01 82 www.pays-beaumedrobie.com/Enfance-Jeunesse VALGORGE Services médicaux / Vétérinaires Medical - pharmacy - Veterinary Medische diensten - Apotheek - Dierenarts Ärtze - Apotheken - Tierärtze AUBENAS Centre hospitalier 04 75 35 60 60 Clinique Vivarais 04 75 35 70 00 Accueil de loisirs - De 4 à 17 ans JOYEUSE 04 75 88 97 31 www.pays-beaumedrobie.com/Enfance-Jeunesse Cabinet vétérinaire Crèche halte garderie les Marmaillous De 3 mois à 6 ans 04 75 88 96 16 - 04 75 88 97 31 www.pays-beaumedrobie.com/Enfance-Jeunesse 04 75 39 56 34 Maison pluridisciplinaire de santé (médecins, dentistes, kinés, infirmiers...) 04 75 39 95 49 39 Pharmacie de la Beaume ROSIÈRES 04 75 39 40 26 Supermarché Intermarché Pharmacie Gilles 04 75 39 40 26 LABLACHÈRE Pharmacie André 04 75 36 63 68 ROSIÈRES Pharmacie principale 04 75 39 40 27 Clinique vétérinaire A'Nimo Aires de camping car Motor home areas / Parkeerplaatsen voor campers Wohnmobilplätze (ausser Camping) LABLACHÈRE (Notre Dame de Bon secours) Ferme théâtre - aire aménagée (vidange, eau) 04 75 36 42 73 - www.lafermetheatre.com 04 75 89 17 40 SAINT GENEST DE BEAUZON (Route des vans) - Aire (vidange, eau) VALGORGE 06 03 57 45 78 Infirmière 04 75 37 72 94 / 06 45 03 51 95 N° D’URGENCE : 112 ou 15 Distributeurs argent Withdrawing cash / Geldautomaten Geldausgabeautomaten Déchetterie Waste disposal / Afvalverwijdering Abfallenttsorgung JOYEUSE (Route de Lablachère) Ouvert lundi, mercredi et vendredi de 9h à 12h et de 14h à 16h et samedi de 9h à 12h Météo JOYEUSE Caisse Epargne La Poste Crédit Agricole Supermarché Carrefour 40 Weather / Weerbericht / Wetter MÉTÉO FRANCE 0892 68 02 07 www.meteofrance.com Pour venir, se déplacer... To come, move … Hier naartoe komen, zich verplaatsen Wie gelangen Sie zu unserer Region … SNCF 3635 - www.voyages-sncf.com GUICHETS SNCF 11 avenue de la gare - Aubenas www.voyages-sncf.com TER TRANSPORTS RÉGIONAUX 09 69 32 21 41 / 08 91 67 68 00 www.ter-sncf.com LE SEPT TRANSPORTS DÉPARTEMENTAUX 04 75 66 97 59 - www.ardeche.fr CHANDOLAS / LABLACHÈRE Taxi Basset - 06 71 42 93 22 JOYEUSE Taxi Henocq - 04 75 37 24 90 Taxi Vivarois - 04 75 36 87 12 LABLACHÈRE Taxi Vigouroux - 06 08 54 07 48 Taxi Laganier - 06 03 98 89 02 RIBES Taxi Paolucci - 06 08 77 47 02 ROCLES Taxi du Sauze - 06 77 54 82 40 LES GARES LES PLUS PROCHES : Montélimar - Valence AÉROPORTS : Nîmes - Avignon - Lyon - Marseille AUTOROUTES A7 : Sorties Loriol ou Montélimar Nord ou Montélimar Sud Sept l'été, on roule pour vous ! Laissez votre voiture à Chandolas… Des navettes estivales vous emmènent dans les grands sites touristiques et à Vallon Pont d’Arc. - Les Vans > Païolive > Vallon-Pont d’Arc - Vallon-Pont d’Arc > Aven d’Orgnac - Vallon-Pont d’Arc > Saint-Martin-d’Ardèche via la Caverne du Pont d’Arc 3 € la journée / 7 € la semaine / gratuité pour les moins de 4 ans Appelez pour réserver : 04 75 91 34 86 Leave your car at Chandolas ... .Summer shuttles will take you to the biggest tourist sites and to Vallon Pont d’Arc. 3 € / day and 7 € / week / free for children under 4 Laat uw auto bij Chandolas ... .Summer shuttles neemt u mee naar de grootste toeristische trekpleisters en Vallon Pont d' Arc . 3 € / dag en 7 € / week / gratis voor kinderen tot 4 Lassen Sie Ihr Auto in Chandolas ... .Summer Shuttle fahren für Sie! Gelangen Sie zu den grossen Sehenwürdigkeiten und zu Vallon Pont d'Arc. 3 € pro Tag und 7 € die Woche / Kostenlos für Kinder unter 4. 41 Des gestes simples Simple rules for nature holidays ! Eenvoudige gebaren voor een vakantie in de natuur ! Einfache Gesten für Naturferien ! VISITES : oubliez la voiture et privilégiez la découverte des alentours proches Leave your car behind and discover your surroundings. Laat uw auto staan en ontdek liever de directe omgeving Lassen Sie das Auto stehen und entdecken Sie lieber die Gegend in der Nähe PANIER GOURMAND : rien de meilleur que les produits locaux et de saison Nothing better than local , seasonal produce Niets beter dan lokale , seizoensgebonden producten Es gibt nichts Besseres als lokale Saisonprodukten RIVIERE : on pourrait croire que c'est un jeu… non, les barrages en galets sur les rivières nuisent à la qualité de l’eau et à la faune aquatique. You think you are seeing things ! But it is just the special effect which the banks of pebbles have on the water and acquatic life in the rivers Dammen op de rivieren beschagiden waterkwaliteit en fauna Kleine Dämme am Fluss schaden die Wasserqualität und die Wasserfauna BALADES : même en balade il est facile de ramasser ses déchets et de les trier à son retour… Please sort and keep your rubbish and dispose of it on your return Laat a.u.b. uw afval niet liggen en gooi het in de juiste container Bitte sortieren und sammeln Sie Abfälle DECOUVERTE : observer, regarder, prendre en photo… je laisse fleurs, fruits et plantes dans leur cadre naturel Observe, watch , take pictures ... But please leave flowers, fruits and plants in their natural setting Observeer, kijk , maak foto's... Ik laat bloemen, vruchten en planten in hun natuurlijke omgeving Beobachten , anschauen , Fotos machen... Ich lasse aber Blumen, Früchten und Pflanzen in ihrer natürlichen Umgebung © Fotolia pour des vacances nature ! Contactez votre office de tourisme pour un séjour réussi ! Ouvert toute l'année Contact your Tourist Office for a successful trip ! Open all year round Neem contact op met www-kantor voor een geslaagde reis ! Het hele jaar open Kontaktieren Sie den Fremdenverkehrsamt für einen perfekten Urlaub! Ganzjährig geöffnet DU PAYS BEAUME DROBIE 63 avenue François Boissel - 07260 JOYEUSE 0033 (0)4 75 89 80 92 [email protected] www.tourisme-beaumedrobie.fr https://www.facebook.com/cevennesdardeche Juillet/août En continu du lundi au samedi de 9h à 18h et le dimanche de 9h à 13h Ouvert les jours fériés de 9h/13h Octobre Lundi, mercredi, jeudi, vendredi et samedi de 10h à 12h et 14h à 17h Mardi de 10h à 12h July/ August Monday to saturday from 9 am to 6 pm Sunday from 9 am to 1 pm Juli/Augustus Van maandag tot zaterdag: non stop van 9 tot 18 uur Zondag : van 9 tot 13 uur Juli/August von Montag bis Samstag durchgehend von 9.00 – 18.00 Sonntag von 9.00 – 13.00 October Monday, wednesday, thursday, friday & saturday from 10 to 12 am and 2 to 5 pm Tuesday from 10 to 12 am Oktober Maandag, donderdag, woensdag, vrijdag en zaterdag : van 10 tot 12 uur en van 14 tot 17 uur Dinsdag: van 10 tot 12 uur Oktober Montag, Donnerstag, Mittwoch, Freitag und Samstag von 10.00 – 12.00 und 14.00 – 17.00 Dienstag von 10.00 – 12.00 Avril/mai/juin/septembre Du lundi au samedi de 9h à 12h et 14h à 18h (le mercredi jusqu'à 12h30) Mardi de 9h à 12h et 15h à 18h Ouvert les dimanche et lundi de Pâques, jeudi de l'Ascension, dimanche et lundi de Pentecôte, de 9h à 13h April/May/june/september Monday to saturday, from 9 to 12 am (wednesday from 9 to 12:30) and 2 to 6 pm Tuesday from 9 to 12 am and 3 to 6 pm April/Mei/juni/september Van maandag tot zaterdag:van 9 tot 12 uur en van 14 tot 18 uur (woensdag tot 12.30 uur) Dinsdag van 9 tot 12 uur en van 15 tot 18 uur April/Mai/Juni/ September Von Montag bis Samstag von 9.00 – 12.00 und 14.00 – 18.00 (mittwochs bis 12.30) Dienstag von 9 bis 12.00 und 15 – 18.00 Janvier/février/mars/novembre/décembre Lundi, mardi et mercredi de 10h à 12h Jeudi et vendredi de 10h à 12h et 14h à 17h January/february/march/november/december Monday, tuesday & wednesday from 10 to 12 am thursday & friday from 10 to 12 am and 2 to 5 pm Januari/februari/maart/november/december Maandag, dinsdag en woensdag :van 10 tot 12 uur Donderdag en vrijdag :van 10 tot 12 uur en van 14 tot 17 uur Januar/Februar/März/November/Dezember Montag, Dienstag und Mittwoch von 10.00 bis 12.00 Donnerstag und Freitag von 10.00 – 12.00 und 14.00 – 17.00 Directeur de la publication : Jean-Luc Tourel Création : Apidée 2015 Crédit photo couverture : Fotolia alphe ADT Ardèche - PNR nos partenaires 2015 CDC Beaume-Drobie - Clos d’Augnac Sentier des Lauzes - Syndicat des rivières Beaume-Drobie - Evelyne Paladel - La Recluse LE PAYS BEAUME DROBIE EN CÉVENNES D'ARDÈCHE VISITING THE ARDÈCHE CÉVENNES - BEAUME DROBIE COUNTRY 04 75 89 80 92 - www.tourisme-beaumedrobie.fr BEAUMONT - CHANDOLAS - DOMPNAC - FAUGÈRES - JOYEUSE - LABLACHÈRE - LABOULE - LOUBARESSE - PAYZAC - PLANZOLLES RIBES - ROCLES - ROSIÈRES - SABLIÈRES - ST ANDRÉ LACHAMP - ST GENEST DE BEAUZON - ST MÉLANY - VALGORGE - VERNON