Côté pratique

Transcription

Côté pratique
CÉVENNES D’ARDÈCHE
LE PAYS
BEAUME
DROBIE
Côté pratique
VISTOR’S GUIDE
INTRODUCTIEGIDS
REISEFÜHRER
LE PAYS BEAUME DROBIE EN CÉVENNES D'ARDÈCHE
VISITING THE ARDÈCHE CÉVENNES - BEAUME DROBIE COUNTRY
04 75 89 80 92 - www.tourisme-beaumedrobie.fr
BEAUMONT - CHANDOLAS - DOMPNAC - FAUGÈRES - JOYEUSE - LABLACHÈRE - LABOULE - LOUBARESSE - PAYZAC - PLANZOLLES
RIBES - ROCLES - ROSIÈRES - SABLIÈRES - ST ANDRÉ LACHAMP - ST GENEST DE BEAUZON - ST MÉLANY - VALGORGE - VERNON
Dévoilez
votre
nature
en Cévennes d’Ardèche !
À voir
S mmaire
9+ À partir de 9 ans
0+ Pour tous
Poussette
3
> 15
A visiter
/ To visit / Bezoeken / Sehenswürdigkeiten
16 > 19
Loisirs - Bien-être / Leisure - Wellness / Vrije tijd , welzijn
20 > 28
Vacances actives / Moving holidays / Actieve vakanties / Aktiv-Urlaub
29 > 31
Pays d'art et de culture
/ Land of art and culture / Land van kunst en cultuur
Land der Kunst und Kultur
32 > 38
Terroir et gourmandise
/ Terroir and gastronomy / Terroir en gastronomie
Regionale Produkte und Gastronomie
39 > 42
Infos pratiques
/ Practical information / Praktische informatie / Praktische Informationen
A visiter
To visit
Bezoeken
Sehenswürdigkeiten
Pour des sensations
naturelles aux couleurs
du Sud, les villages
vous accueillent...
For natural sensations with colours
of the South , villages welcome you
Dorpen verwelkomen u voor natuurlijke en
zuiderlijke kleuren
Dort werden Sie in unseren Dörfern in bunten
Farben des Südens herzlich willkommen
BEAUMONT - Alt 369 m / 229 hab
CHANDOLAS - Alt 142 m / 482 hab
Au creux des vallées de la Beaume et de la Drobie
un panorama exceptionnel vous est offert
A proximité du Bois de Païolive les gorges du
Chassezac côtoient le plateau calcaire
In the valleys of the Beaume and Drobie an exceptional view is
offered
Een uniek uitzicht over de valleien van de rivieren Beaume en Drobie
In den Tälern von den Flüssen Beaume und Drobie geniessen Sie von
einem einzigartigen Panorama
Near the Païolive Wood, the gorges of the Chassezac go alongside
the limestone plateau
Vlak naast het bos van Païolive, stroomt de rivier Chassezac,
dicht bij de kalkstenen hoogvlakten
In der Nähe von dem "Paiolive Wald", treffen die Felsschluchten
vom Fluss Chassezac und die Kalkgesteine
Pont du Gua, église romane
Romanesque church / Romaanse kerk / Romane Kirche
DOMPNAC - Alt 500 m / 73 hab
Blotti dans la vallée de la Drobie, le châtaignier est
omniprésent
Nombreux dolmens, gorges du Chassezac,
Bois de Païolive
Many dolmens, Chassezac Gorges, Païolive Wood
Talrijke hunebedden, vallei van de Chassezac, bos van PaÏolive
Zahlreiche Dolmen, die Schluchten des Chassezac, "Paiolive-Wald"
Nestled in the valley of the Drobie, chestnut is omnipresent.
Genesteld in de vallei van de Drobie, hier is de tamme kastanje
overal aanwezig
Im Tal vom Fluss La Drobie ist der Kastanienbaum überall sichtbar
Chapelle Saint Régis, jardin le clos du pioule
Village miniature
Chapel of St. Regis, Garden Le cos du pioule / Miniature village
Kapel van Saint Régis, plantentuin Le Clos du Pioule / Miniaturdorp
Kapelle St. Regis, Blumengarten von Clos du Pioule / Miniaturedorf
Vallée du Chassezac
FAUGERES - Alt 440 m / 101 hab
Dans le piémont cévenol, les hommes ont laissé leur
empreinte sur ces paysages
In the Cevennes piedmont, men have left their mark on the landscape
In het landschap van de Cévennes bestaan veel sporen uit het
vroegere boerenleven
In den Cevennen haben die Menschen ihre Spuren in den
Landschaften hinterlassen
Eglise romane, pierre plantée,
menhir, moulin de Marceau
Chapelle Saint-Régis - Dompnac
Romanesque church, planted stone, menhir, mill
Romaanse kerk, menhir "Pierre plantée", oude watermolen
Romane Kirche, "Pierre Plantée Menhir", Mühle
3
LABOULE - Alt 686 m / 149 hab
Un grand nombre d’artistes et d’artisans sont venus
s’imprégner de la sérénité des lieux
Many artists and craftworkers came to enjoy the serenity
Talrijke artiesten en kunsthandwerkers hebben in deze rust
inspiratie gevonden
Viele Künstler und Handwerker arbeiten und leben hier.
Sie finden hier in der Ruhe Ihre Inspiration
Eglise et son clocher peigne
JOYEUSE - Alt 180 m / 1710 hab
Cité médiévale située au cœur de la vallée de la
Beaume où y résident de nombreux artistes et
artisans. Station verte et ville classée Ville et Métiers
d’Art
Situated in the heart of the valley of the Beaume, Joyeuse is a medieval
city. Many artists and craftworkers. Green Resort and Arts and Crafts
Town
In de middeleeuwse stad, langs de rivier La Beaume, verblijven
talrijke artiesten en kunsthandwerkers. De stad bezit de kwaliteitsmerken Station verte en Ville et Metiers d'Art
In dem Tal vom Fluss La Beaume liegt die mittelalterliche Stadt
Joyeuse, wo zahlreiche Künstler und Handwerker leben und
arbeiten. Die Stadt ist mit "Station verte" und "Ville & métiers d'art"
zertifiziert
Hôtels particuliers,
Musée de la Châtaigneraie, goulajous,
Tour de la Recluse
Church and its steeple
Kerk Saint Théofrède, klokkengevel
Kirche mit Glockenmauer
LOUBARESSE - Alt 1250 m / 33 hab
Au pied du massif du Tanargue donnant sur la
vallée de Valgorge, la rivière la Beaume y prend sa
source
At the foot of the Tanargue Massif, overlooking the valley of
Valgorge, the river Beaume takes its source
Aan de voet van het bergmassief Tanargue, boven het dorp
Valgorge, hier ontspringt de rivier la Beaume
Am Fuss des Tanargue-Massivs über Valgorge fängt der Fluss La
Beaume an
Eglise au clocher original, ancien lavoir,
Col de Meyrand
Church with original steeple, old washing place, Col de Meyrand
Kerk met originele klokkentoren, oude wasplaats, bergpas "col de
Meyrand"
Kirche mit originalem Glockenturm, alter Waschplatz, "Col de Meyrand"
Mansions, Chesnut-Museum, "goulajous", Tower Recluse
Herenhuisen, Kastanje museum, goulajous (overdekte straatjes),
toren "La Recluse"
Herrschaftliches Haus, das kastanien-Museum, "Goulajous"
(bedeckte Strassen), Turm "La Recluse"
LABLACHERE - Alt 256 m / 1905 hab
Lablachère provient de Blâche qui signifie chêne
blanc en occitan, on y cultive la vigne depuis des
décennies
Lablachère comes from "Blache" which means white oak in Occitan.
The vine are cultivated for decades
De naam Lablachere komt van "Blâche", dat betekent "eik" in het
occitaans. Men werkt hier sinds tientallen jaren in de wiijngaarden
Der Name Lablachère stammt von "Blâche", die auf Occitan
Eichenbaum bedeutet. Hier wird seit Jahrzehnten Wein angebaut
und produziert
Pont mégalithique,
basilique Notre Dame de Bon Secours
Megalithic bridge, The Notre Dame de Bon Secours basilica
Megalithische brug, Basiliek Notre Dame de Bon Secours (Onze
Lieve Vrouwe der Hulp)
Megalithische Brücke, die Basilika von Notre Dame
De Bon Secours
4
Loubaresse
PAYZAC - Alt 390 m / 552 hab
Dominant la vallée du Salindre les vignes côtoient
les oliviers
Overlooking the valley of the Salindre, the vineyards go alongside the olive trees
Payzac steekt boven de vallei van het riviertje Salindre uit. Hier
grenzen olijfbomen de wijngaarden aan
In Payzac treffen Olivenbäume und Weinberge über den Tal des
Flusses Salindre
Eglise romane et son clocher peigne,
chapelle funéraire, empreinte de dinosaures
Romanesque church, funeral chapel, dinosaur footprint
Romaanse kerk met klokkengevel, grafkapel , dino sporen
Romane Kirche mit Glockenmauer, Grabkapelle, DinosaurierFussabdrücke
PLANZOLLES - Alt 497 m / 135 hab
ROSIERES - Alt 163 m / 1214 hab
Entre vignes et terrasses en grés, ses hameaux
s’étirent sur les crêtes de la corniche du Vivarais
Bordé par la rivière La Beaume avec des paysages
en coteau, la vigne y est très présente
Between vine and sandstone terraces, hamlets stretch along the
ridges of the Vivarais cornice
Tussen wijngaarden en zandstenen terrassen, bestaat Planzolles
uit verschillende gehuchten, op de bergkam van de corniche du
Vivarais
Zwischen Weinbergen und Steilterrassen in Sandstein liegen die
Weiler von Planzolles und über " die Corniche von Vivarais"
Bordered by the River Beaume with landscapes hillside, vineyard
is very present
Rosieres ligt aan de rand van de rivier La Beaume, waar men ook
veel terrassen en wijngaarden kan zien
Rosieres befindet sich an den Ufern des Flusses la Beaume.
Gebiet der hügeligen Weinberge
Eglise classique et son clocher peigne
Church and its steeple
Klassieke kerk met klokkengevel
Kirche mit Glockenmauer
Les Gorges de la Beaume,
l’église romane de Balbiac
The Gorges of the Beaume, Romanesque church of Balbiac
De engten van La Beaume, de romaanse kerk van Balbiac
Die Schluchten vom Fluss la Beaume, romane Kirche in Balbiac
RIBES - Alt 328 m / 275 hab
Village perché aux multiples terrasses labélisées,
vignes et châtaigniers se côtoient
Tour sarrasine classée, faysses labélisées,
Espace Bresson
Saracen tower, terraces, Bresson Space
Geklasseerde saraceense toren, faysses (terrassenbouw),
tentoonstelling van Bresson
Sarrazine-Turm, Steilterrassen, Skulpturenausstellung von Bresson
ROCLES - Alt 460 m / 243 hab
Niché au pied de la Champ du Cros, entre pinède,
châtaigneraie, landes, bruyères et genêts
Nestled at the foot of the Champ du Cros, among pine trees,
chestnut, heath, heather and broom
Genesteld dorp aan de voet van de berg Champ du Cros, tussen
dennebossen, tamme kastanjes, heide en brem
Am Fuss der Champ du Cros befindet sich das Dorf Rocles.
Pinien, Kastanienbäume, Heidekraut und Ginster.
Le jardin de Nelly
The Garden of Nelly
De plantentuin van Nelly
"Der Blumengarten von Nelly"
© Fotolia
Hilltop village with labeled terraces, vineyards adjoin chestnut trees
Hooggelegen dorpje te midden van uitzonderlijke terrassen,
waar kastanjebomen naast de wijngaarden groeien
Ribes ist ein Dorf, das sich auf einen Hügel befindet. Zahlreiche
alte Weinterrassen und Kastanienbäume
SABLIERES - Alt 500 m / 137 hab
Niché au pied de la vallée de la Drobie, on y
découvre des paysages de moyenne montagne
At the foot of the Drobie Valley, we discover the landscapes of the
uplands
Genesteld dorpje boven aan de vallei vaan de rivier la Drobie.
Mooie middelgebergte landschappen
Sablieres befindet sich im Tal des Flusses la Drobie. Man geniesst
dort von Mittelgebirgslandschaften
Séquoia géant
Giant sequoia
Reuzenpijnboom
Ein Mammutbaum
SAINT ANDRE LACHAMP
Alt 692 m / 148 hab
Commune située sur les contreforts des Cévennes
avec de nombreux hameaux très dispersés
In the foothills of the Cevennes with many widely dispersed
hamlets
Dorpje in de voetheuvels van de Cévennes. Bestaat uit meerdere
verspreide gehuchten
Das Dorf mit zahlreichen Bauernweilern befindet sich in den
Vorgebirgen der Cevennes
Eglise romane du XIIème siècle
et son clocher peigne
Jardin de Nelly
Romanesque church of the twelfth century
Romaanse kerk uit de XIIe eeuw met klokkengevel
Romane Kirche des 12. Jh.s mit Glockenmauer
5
SAINT GENEST DE BEAUZON
VERNON - Alt 285 m / 221 hab
Alt 240 m / 296 hab
Dominées par le château et l'église, ses terrasses
surplombent la vallée de la Beaume
Paysages vallonnés entre vignes, oliveraies, châtaigneraies et pinèdes
Hilly landscape between vineyards, olive groves, chestnut and pine
forests
Heuvelachtige landschappen tussen wijngaarden, olijfbomen, kastanjebomen en dennebossen
St Genest de Beauzon ist von Hügellandschaft umgeben.
Olivenhainen, Kastanienhaine und Pinien
Eglise inachevée du Suel
Unfinished Church of the Suel
Onvoltooide kerk van le Suel
Unvollendete Kirche in Le Suel
SAINT MELANY - Alt 479 m / 121 hab
Dans la vallée de la Drobie, l’homme y a apprivoisé
la pente pour la culture du châtaignier
In the valley of the Drobie, humans have shaped the slope to grow
chesnut trees
Hier in de vallei van de Drobie heeft men de natuur getemd om in de
steile hellingen de tamme kastanje te kweken
Im Tal des Flusses La Drobie : auf dem steil abfallenden, terrassierten
Gelände baut der Mensch Kastanienbaum an
Pont de la Brousse, Sentier des lauzes
Brousse's bridge, Sur le sentier des Lauzes
Brug van La Brousse, Wandelpad "Sentier des lauzes"
Brücke von la Brousse, der thematische Wanderweg "Sur le sentier
des lauzes"
Dolmens - Entre Lablachère et Chandolas
VALGORGE - Alt 560 m / 470 hab
Au cœur de la Cévenne Ardéchoise et au pied du
Massif du Tanargue, les genêts frôlent les prairies
In the heart of the Ardèche Cévennes, in the foothills of the Massif
du Tanargue, genets graze the meadows
Valgorge ligt in het hart van de Cévenne Ardéchoise en aan de
voet van het bergmassief Tanargue , waar de brembossen de
weide ontmoeten
Valgorge befindet sich in den Cevennes, am Fuss des TanargueMassivs. Dort sieht man Ginster und auch Wiesen
Lavoirs, bassins et fours à pain
Old washing place, basins, bread ovens
Oude wasplaatsen, waterbekken en broodovens
Alter Waschplatz, Steinofen
6
Dominated by the castle and the church, terraces overlook the
valley of the Baume
Onder de kerk en kasteel van Vernon, en net boven de Beaume
vallei, bestaan mooie zandstenen terrassen
Die Weinbergen-Terrassen werden von dem Scloss und der
Kirche beherrscht. Das Dorf Vernon überragt das Tal des Flusses la
Beaume
Les tétines, la cascade du Beaumicou
The Teat peath, the Beaumicou waterfall
Wandelpad "les tétines", waterval van Beaumicou
Der thematische Wanderweg "les tétines" und der Wasserfall von
Beaumicou
Dolmens en Sud Ardèche
Circuit découverte
A pied : Se garer place de la mairie de
Saint Alban Auriolles. Suivre le sentier
balisé qui vous amènera sur le chemin
de croix jusqu'à la Chapelle St Pierre-èsliens, puis prendre au dos de la
Chapelle un sentier balisé qui vous
mènera jusqu'au dolmen
En voiture : Se rendre à Lablachère et
prendre direction Notre Dame de Bon
secours, au carrefour prendre à gauche
direction Saint Alban Auriolles. Depuis la
route observez 5 dolmens en excellent état
Dolmens in south Ardeche
Itineraries
On foot : Car-park Place of the Town Hall of St
Alban Auriolles. Follow the path towards the Chapel
St Pierre-ès-liens. Behind the church, take the waymarked path and follow signs until the dolmen.
By car : Go to Lablachère, towards “Notre Dame de Bon
Secours”. There, at the first crossroads, turn left towards
Saint Alban Auriolles and follow the road. Along the roadside, you can see five well-preserved dolmens.
Dolmen im südlichen Ardèche
Entdeckungsstrecke
Zu Fuss : Ausgangspunkt: Rathausplatz in Saint Alban
Auriolles. Folgen Sie dem markierten Weg bis zu der
“Pierre-ès-liens Kapelle” und dann bis dem Dolmen
Mit dem Auto : In Lablachère folgen Sie Richtung
Notre Dame de Bon Secours, und dann Richtung Saint
Alban Auriolles. Unterwegs beobachten Sie 5 Dolmen,
in ausgezeichnetem Zustand
Dolmens in zuid Ardeche
Ontdekkingstocht
Te voet : Naast het gemeentehuis van Saint Alban
Auriolles parkeren. Het wandelpad blijven volgen tot
de kapel St Pierre-ès-liens. Achter de kapel leidt een
gemarkeerde pad u tot het hunebed.
Met de auto : Vanuit Lablachère, de weg naar Ales
nemen, in Notre Dame de Bon Secours lings afdraaien
richting Saint Alban Auriolles. Een paar kilometers verder kunt u vanaf de weg 5 goed bewaarde dolmens
observeren.
Carnet de route : sillonnez le Pays Beaume Drobie !
Discovering the Beaume-Drobie Region / Reisdagboek : ontdekking van de Beaume-Drobie regio
Das Reisetagebuch : Fahren Sie durch die Beaume Drobie Region !
IDÉES CIRCUITS :
CONSEILLÉS ET APPROUVÉS
PAR VOTRE OFFICE DE TOURISME !
Ideas for itineraries :
advised and approved by your tourist office !
Uitstap ideeën :
aangeraden en goedgekeurd door uw vvv-kantoor !
Diese Rundfahrten werden von Ihrem Fremdenverkehrsbüro
angeboten und geprüft!
Dimanche Au Duché
Matin : Visite ludique ”Les Secrets du Duché de
Joyeuse”
Après-midi : Visite du Musée de la Châtaigneraie
et de la Maison de la Caricature
A partir de 18h : Marché des créateurs dans la
Pepit’art - Chandolas
cité médiévale
Mardi Les mystères du calcaire
Matin : Visite de Pépit'art à Chandolas
et découverte des dolmens de Bourbouillet
Après-midi : détente et bien-être au complexe
aquatique
La perle d'eau ou découverte du Sentier Vigneron
à Lablachère
Fin de journée au Pont mégalithique
Musée de la Chataîgneraie - Joyeuse
Lundi Terre de schiste
Matin : Sentier d'interprétation à Sablières
”Le chemin de traverse”
Après-midi : Découverte d'une partie du Sentier
des Lauzes à St Mélany puis du Ron des Fades
et/ou du Clos du Pioule à Dompnac
Pont mégalithique - Lablachère
7
Ou Culture de traditions
Matin : Sentier des Druides à Valgorge
ou randonnée dans les oliviers à St Genest
de Beauzon
16 h : Visite du vignoble - RDV au caveau de la
Cévenole
Vendredi de grès
Matin : Découverte du Moulin de Marceau
à Faugères
Après-midi : Visite de Terra Cabra à Planzolles
Retour par Brès et visite du moulin à huile puis
découverte du site ”Les empreintes de dinosaures”
à Payzac
Mercredi Saveurs et botanique
Matin : Marché de Joyeuse
Après-midi : Découverte du sentier botanique
de Beaumont
Retour par Rocles et le Jardin de Nelly
ou par Sanilhac et la Tour de Brison
A partir de 20h45 : Visite théâtralisée de
Joyeuse
Jeudi L'art et la châtaigne
Matin : Visite des artisans d'art à Laboule
16 h : Visite de la châtaigneraie à Valgorge
Coucher de soleil sur le Col de Meyrand
ou détour par Ribes en redescendant
pour les Faïsses classées
Terra Cabra - Planzolles
Samedi
Une géologie exceptionnelle
Matin : Marché des Vans et retour par le Bois
de Païolive
Après-midi : Le sentier des Tétines et la Cascade
de Beaumicou, site Géopark à Vernon
Retrouvez plus de détails ou d'autres idées
de circuits sur www.tourisme-beaumedrobie.fr
8
Mangez bon,
mangez local !
Pour votre pique-nique, achetez les produits chez nos producteurs
ou goûtez les mille saveurs locales chez nos restaurateurs
et aubergistes !
Demandez la liste à l’accueil de l’office de tourisme
Please use local ingredients !
For your picnic, buy local products or enjoy thousand local flavors at our restaurant owners and innkeepers !
List available on the tourist office
Eet goed, eet lokaal !
Vul uw picknickmand met streekprodukten, of proef de duizend regionale smaken in onze restaurants
en herbergen !
De lijst is beschikbaar aan de inkom van uw VVV-kantoor
Essen Sie das Beste, essen Sie locale Produkte!
Picknick mit frischen Produkten aus der Region oder geniessen Sie ein landestypisches schmackhaftes
Mittagessen in einem der Restaurants der Region !
Liste erhältlich im Tourismsbüro.
9
Patrimoine naturel
Natural heritage / Natuurlijk erfgoed / Naturerbe
Vallée du Chassezac - Chandolas
Le massif du Tanargue - Valgorge
Rivière cévenole préservée (baignade, canoë,
canyoning…)
Au sud du département de l'Ardèche, le Tanargue
fait partie du Parc Naturel Régional des Monts
d'Ardèche. Point culminant Grand Tanargue 1511m
Preserved Cevennes river ( swimming, canoeing, canyoning ... )
Wilde rivier in de Cévennes (zwemmen, kanovaren, canyoning...)
Unberührter Fluss in der Cevennes (Baden, Kanu/Kajak,
Canyoning...)
Bois de Païolive - Les Vans
Forêt de roche et de chênes blancs formant un
ensemble de labyrinthes naturels
This forest of petrified rock and downy oak forms a set of mazes
Bos van eikenbomen waar kalkrotsen natuurlijke doolhoven
vormen
Wald von Eichenbaümen und Gesteinsformationen - Natürliche
Labyrinthe
Vallée de la Drobie - Saint-Mélany
Rivière sauvage qui serpente dans une étroite vallée
Wild river that winds through a narrow valley
Wilde rivier die in een smalle vallei stroomt
Wilder Fluss in einem engen Tal
In the south of the Ardèche, Tanargue is part of the Regional
Natural Park of the Monts d'Ardèche . Highest point "Grand
Tanargue" 1511m
Het bergmassief Le Tanargue, in het zuide van de Ardèche,
is deel van het "Parc Naturel Régional des Monts d'Ardèche".
De hoogste berg van de Tanargue reikt tot 1511 m
Das Bergmassiv "Le Tanargue" ist Teil des Regionalen Naturparks
"Monts d'Ardeche" und befindet sich im Süden des Departements
Ardeche (der höchste Punkt : "le Grand Tanargue" 1511 m)
Gorges de l'Ardèche - Vallon Pont d'Arc
Réserve naturelle : 30 km de découverte au cœur
d'un site exceptionnel
The Ardèche Gorges Nature Reserve is an exceptional site with
nearly 30 kilometres to explore
30 km lang natuurreservaat in een uitzonderlijk landschap
Naturschutzgebiets.30 kilometer in einer traumhaften Landschaft
Pont d'Arc - Vallon Pont d'Arc
Arche de pierre naturelle surplombant la rivière
Ardèche (54m de hauteur)
A 54-metre natural arch carved by the Ardeche River, is the symbol of
Ardeche
Natuurlijke boog gevormd door de rivier Ardèche (54m hoog)
Brückenbogen "Pont d'Arc". Er befindet sich in 54 Meter Höhe über
den Fluss-Ardeche
Pont du Rouge - Vallée de la Drobie
Tour de Brison - Sanilhac
A 780m d'altitude, tour de garde, panorama
exceptionnel sur le sud Ardèche
At 780m above sea level, watchtower, exceptional view of the
southern Ardèche
Uitkijktoren gelegen op 780m hoogte, schitterend uitzicht over
zuid Ardèche
In einer Höhe von 780 m befindet sich ein Wachturm mit
aussergewöhnlichem Panorama
Cascade de Beaumicou
et site des tétines - Vernon
Curieuses formations géologiques en forme de
"tétines". Abris sous roche en grès, cascade (en
période de fortes pluies)
Curious geological formations shaped " teat ". Rock shelters sandstone,
waterfall ( in times of heavy rainfall)
Natuurlijke geologische vormen die op spenen lijken. zandsteen rotse
onderdak, waar de waterval Beaumicou ontspringt (met harde regen)
Ungewöhnliche Gesteinsformationen (in die Form von Zitzen).
Wasserfall von Beaumicou (in Zeiten starker Regenfälle)
Vallée de La Beaume - Direction Valgorge
La Beaume, affluent de l'Ardèche. Jolies plages de
sable et de rochers tout le long de la vallée et des
Gorges
The Beaume, a tributary of the Ardeche. Beautiful sandy and
rocky beaches throughout the valley and the gorges
La Beaume is een zijrivier van de Ardèche, met mooie zandstranden, rotsen en engten
La Beaume ist ein Nebenfluss der Ardeche und bietet, das ganze
Tal hinauf und in, schöne Ufer mit Sand und Steine
10
Les Tétines - Vernon
Sites & jardins
Sites & Gardens / Trekpleisters en tuinen / Sehenswürdigikeiten und Garten
Le Ron des Fades - Dompnac
Village miniature en pierre de lauze
A true scale-model miniature village
Origineel en realistisch miniatuur dorp uit leisteen (lauzes)
Miniaturdorf. Das kleine Dorf spiegelt die ganz besondere
Identität des Tals der Drobie
04 75 36 96 08 - www.ron-des-fades.com
© Fotolia : Lamax
2+
Site archéologique - Alba-La-Romaine
Le Ron des Fades - Dompnac
Muséal Site archéologique
Alba-la Romaine
Le Clos du Pioule - Dompnac
Site archéologique et présentation des objets
découverts lors des fouillles
Jardin poétique, artistique et naturel de 1000m2
Archaeological site and presentation of objects discovered during
excavations
Archeologisch vindplaats en museum
Ausgrabungsstätte und Museum
04 75 52 45 15 - www.alba-la-romaine.fr
4+
Commanderie Templière de Jalès
Berrias-et-Casteljau
L'une des plus grandes du Sud de la France
One of the largest Templar commandery in the South of France
Commanderij van de templiers van Jalès
Residenz der Tempelritter von Jalès
04 75 39 05 51
9+
Jardin d'Art brut
Alphonse Gurlhie - Chandolas
Jardin d'art brut aménagé présentant l'œuvre
d'Alphonse Gurlhie
Area dedicated to the work of Alphonse Gurlhie, disciple of outside art
Tuin van de lokale kunstenaar Alphonse Ghurlie, met Art Brut beelden
Garten mit Art-Brut Statuen. Werke von Gurlhie, einem lokalen
Künstler
www.tourisme-beaumedrobie.fr
5+
A 1000-square-meter garden, poetic, artistic and natural
Een poëtische en natuurlijke tuin van 1000m2
Dichterischer und natürlicher Garten von 1000m2
04 75 36 96 54
5+
Moulin de Marceau - Faugères
Ancien moulin à farine sur le ruisseau des
Embrussiers. Accès par un sentier
Old flour mill on the stream of Embrussiers. Access by a path
Oude watermolen aan het rieviertje Embrussiers. Toegankelijk
door wandelpad
Alte Mühle am Ufer des kleinen Baches "Embrussiers". Zugang
über einen Fussweg
06 22 77 53 10 - moulin-de-marceau.jimdo.com
6+
Maison de la caricature
et du dessin d'humour - Joyeuse
Espace d'exposition unique en France de caricatures et
de dessins d'humour
Unique exhibition area of caricature and humoristic drawing
Een unieke tentoonstellingsruimte in Frankrijk : Veel karikaturen en
humoristische tekeningen
Ein in Frankreich einmaliger Austellungsraum .Zahlreiche
Karikaturen und humoristische Zeichnungen
06 70 72 18 07 - http://cppj07.fr
7+
11
Espace historique et légendaire
de Joyeuse - Joyeuse
Patrimoine et histoire de Joyeuse de la préhistoire à
nos jours
Heritage and history of Joyeuse from prehistoric times until the
20th century
Tentoonstelling die het architecturale en middeleeuwse erfgoed
van het hertogdom Joyeuse belicht
Die Ausstellung zeigt die Geschichte von Joyeuse. (Von der
Urgeschichte bis in die heutigen Tage)
06 70 72 18 07 - http://cppj07.fr
Musée Magnanerie - Lagorce
L’incroyable ver à soie du mûrier, élevé dans la
magnanerie, avec son cocon, unique et cévenol !
Incredible mulberry silkworm, breed in the silkwormfarm with
cocoon, unique in the Cevennes!
De ongelofelijke zijderups uit de Cevennen, met zijn cocon. Uniek
en legendarisch!
Die unglaubliche Seidenraupe des Maulbeerbaums, mit seinem
Kokon, einzigartig, legendär und typisch für die Cevennen !
04 75 88 01 27 - www.mamagnanerie.com
5+
5+
Château de Largentière - Largentière
Animations médiévales "Le Temps des Chevaliers"
en juillet et en août
Medieval animation “le Temps des Chevaliers” in July and August
Middeleeuwse animaties "De tijd van de ridders" in juli en augustus
In Juli & august : mittelalteliche Veranstaltungen "le temps des
chevaliers"
04 75 36 83 44 - www.audeladutemps.fr
3+
Musée de la chataîgneraie - Joyeuse
Musée de la châtaigneraie - Joyeuse
Histoire du châtaignier et de sa culture en Ardèche
du Moyen Age à nos jours
History of the chestnut trees - and its growing in Ardèche from the
Middle Ages to nowadays
Alles over de tamme kastanje en de aanplant daarvan in de
Ardèche van de 12e eeuw tot nu
Erzählt diese Austellung die Geschichte des Kastanienbaums und
seiner Kultur in der Ardèche des12 Jahrhunderts bis zur heutigen
Zeit
Roseraie de Berty - Largentière
Jardin sauvage : plus de 700 varietés de roses
anciennes de mai à juin
Natural garden : more than 700 different sorts of ancient varieties of roses (open from may to july)
Wilde tuin: meer dan 700 oude rozensoorten (bloeitijd mei en
juni)
Natürlicher Garten mit mehr als 700 Sorten von alten Rosen (Mai
und Juni)
04 75 88 30 56 - www.roseraie-de-berty.com
+
04 75 39 90 66 - www.musee-chataigneraie.fr
6+
Château des Roure
Labastide-de-Virac
Château de la fin du Moyen-Age et magnanerie
vivante (élevage de vers à soie)
Castle built in the late Middle Ages and silkworm farm
Kasteel uit de late Middeleeuwen, en een van grootste
zijderupskwekerijen uit de regio
Schloss aus dem Ende des Mittelalters, Seidenraupenzucht vom Ei
bis zum Schmetterling
04 75 38 61 13 - www.chateaudesroure.com
4+
12
Musées des Vans - Les Vans
Maison de l'Olivier. Musée archéologie géologie et
artisanat local. Musée Léopold Ollier
House of olive. Museum of archaeology, geology and popular
traditions. Museum of Anatomy (Léopold Ollier)
Tentoonstelling over de olijfboom.
Archeologisch, geologisch en volkenkundig museum
Museum für Archäologie, Geologie und volkstümliche Bräuche.
Anatomisches Museum (Léopold Ollier)
04 75 37 08 62 - http://musee.lesvans.free.fr
7+
Parc animalier - Lussas
Aven grotte de la Forestière
Parc où vous pourrez caresser les chèvres, lamas,
moutons...
Orgnac-l'Aven
Park where you can pet the goats, llamas, sheep …
Dierentuin met geiten, schapen, lamas...
Ein Park wo man Ziegen, Lamas, Schafe... streicheln kann
Cave / Grot / Höhle
04 75 38 46 04 - www.parc-animalier-ardeche.com
0+
Grotte
06 61 36 26 64 - www.avengrottelaforestiere.com
0+
Sur les traces des premiers
dinosaures - Payzac
Exposition d'empreintes fossilisées de dinosaures
Exhibition of dinosaurs footprints
Tentoonstelling van gefossiliseerde dino sporen
Ausstellung von Dinosaurier-Fussabdrücke
04 75 39 47 54
0+
Terra Cabra - Planzolles
Château de Montréal - Montréal
Visite du château toute l'année.
L'été : visites guidées et animations médiévales
Visit of the castle all year long. During the summer : guided tours
and medieval activities
Een van de mooiste kastelen van de verdedigingdkrans rondom
Largentière. Middeleeuwse personages in de zomer
Besuch das ganze Jahr. Im Sommer : mittelalterliches Lager und
Vorführungen
04 75 89 91 81 - www.chateau-montreal.com
Atelier affinage de picodons (fromages de chèvres)
et espace de découverte
Educational space on cattle breeding and goat's milk cheese
production
Een educatieve ervaring met betrekking tot de geitenkaas
productie
Pädagogischer Raum zur Erklärung der Zucht- und
Ziegenkäserproduktionen
04 75 39 92 31 - terracabra.com
3+
5+
Le jardin de Nelly - Rocles
Grand Site de l'Aven d'Orgnac :
grotte et Cité de la Préhistoire
Orgnac-l'Aven
Grotte et Musée de la préhistoire
Cave and Museum of Prehistory
Grot en prehistorie museum
Höhle und Museum für Vorgeschichte
04 75 38 65 10 - www.orgnac.com
0+
> Musée / museum / Museum
Jardin avec vue imprenable sur le Tanargue
Poetic garden with a stunning view over the Tanargue.
Een poëtische tuin met een schitterend uitzicht op de Tanargue
Dichterischer Garten mit uneinnehmbarem Blick auf die Tanargue
06 63 13 81 36 - www.lejardindenelly.com
0+
Roseraie des Pommiers - Ruoms
Collection de roses, arbres fruitiers et arbustes à fleurs
Garden with an orchard of ancient fruit varieties and a collection
of ancient rose varieties
Talrijke ouderwetse rozen en een boomgaard met vruchten van vroeger
Hunderte von alten Rosen- und Obstbaumsorten zu entdecken
© Fotolia : Bobdu11
06 18 08 16 19 - www.roseraie-de-berty.com
0+
13
Musée de la Lavande - Saint-Remèze
De la culture à la distillation de la lavande
© Fotolia
From the culture to the distillation of lavender.
Van de aanplanting tot en met de distillatie van de lavendelbloemen om etherische oliën te winnen
Lavendelmuseum
Néovinum - Ruoms
Espace découverte oenologique dans l'univers des
vins d'Ardèche
Educational space on oenology, and particularly Ardèche wines.
Wine-tasting.
Oenologische ontdekking van de wijngaarden van de Ardèche
Eine interaktive Entdeckung von die Weine und Winzer von die Ardèche
04 75 39 98 08 - www.neovinum.fr
3+
Musée Alphonse Daudet
Maison des Traditions Ardéchoises
Saint-Alban-Auriolles
04 75 04 37 26 - www.ardechelavandes.com
4+
Aven Marzal - Saint-Remèze
Grotte, musée du monde souterrain et zoo "La forêt
des dinos !"
Cave, museum about the amazing subterranean world and a zoo
called "The Dino Forest"
Bezoekruimtes: een grot, een museum van de ondergrondse
wereld en een dierentuin, het “dinobos”!
Eine Höhle, ein Museum der unterirdischen Welt und ein Zoo
"der Dinosaurierwald"
04 75 04 12 45 - www.aven-marzal.fr
0+
> Zoo / zoo / Zoo
Dans la maison familiale d'A. Daudet : espace
découverte de la soie et des métiers d'autrefois + parc
Into the family house of Alphonse Daudet : discovery space of silk
and old jobs + park
Originele Ardèchoise hoeve, eeuwenlang in het bezit van de
familie Daudet. Ontdek de zijderupscultuur en het boerenleven
van weleer + speeltuin
Entdecken Sie im ehemaligen Eigentum der Familie von Alphonse
Daudet die Geschichte der Seidenraupenzucht und das
Landleben der Ardèche von früher + Park mit Holzspielen
04 75 39 65 07 - musee.daudet.free.fr
4+
Grotte de Saint-Marcel-d'Ardèche
Grotte de la Madeleine
Saint-Remèze
Saint-Marcel-d'Ardèche
Grotte
Grotte
Cave / Grot / Höhle
Cave / Grot / Höhle
04 75 04 22 20 - www.grottemadeleine.com
04 75 04 38 07 - www.grottesaintmarcel.com
0+
Ardèche Lamas - Saint-Remèze
Sur 3 ha approche sans barrière d'un troupeau
d'environ 150 lamas
A herd of 150 genetically selected llamas are free to roam on 7
acres of land
Op een 3 ha groot natuurgebied kunt u een groep van ongeveer
150 lama’s benaderen …
Auf 3 ha kann man sich ohne Barrieren eine Herde Lamas nähern
06 86 40 34 61 - www.ardeche-lamas.com
0+
14
0+
La Caverne du Pont d'Arc
Grotte de la Cocalière - Courry (GARD)
Vallon-Pont-d'Arc
Grotte + petit train
Site restituant les peintures, dessins et gravures de la
Grotte Chauvet-Pont d’Arc, inscrite au patrimoine
mondial de l’UNESCO
Cave + small train / Grot + treintje / Höhle + ein kleiner Zug
Discover the first masterpiece of humanity world heritage of
UNESCO, 36 000 years old! The site reproduces this jewel
Palaeolithic of parietal art through full immersion
Ontdek de eerste kunstwerken van de mensheid, opgenomen in
de UNESCO Werelderfgoedlijst
In die Rekonstruktion der Höhle (in der UNESCO-Liste des
Welterbe) sehen Sie die atemberaubende Schönheit und die
technische Perfektion der Paläolithischen Wandmalerei
04 75 94 39 40 - www.cavernedupontdarc.fr
0+
04 66 24 34 74 - www.grotte-cocaliere.com
0+
Bambouseraie - Générargues (GARD)
Parc offrant des milliers de m² de verdure : à découvrir
nombreuses espèces végétales, bambous…
Park with thousands of square meters of greenery : many plant
species, bamboo ... to discover
Prachtig park waar meer dan 100 verschillende soorten bamboe
worden getoond. Het domein is 34ha groot
Park mit zahlreichen Sorten von Planzen, Bambus (34 ha)
04 66 61 70 47 www.bambouseraie.com
Château de Vogüé - Vogüé
Château, jardin suspendu et vue imprenable.
Exposition d'art
0+
Castle, hanging garden and stunning view. Art exhibition
Middeleeuws fort, tentoonstelling van moderne kunst
Schloss, Garten mit uneinnehmbarem Blick. Kunstausstellung
04 75 37 01 95 - www.chateaudevogue.net
5+
Visites guidées
Guided tours / Rondleidingen/ Führungen
Réservez vos visites
dans votre office de tourisme
Book your tours in your tourist office
Boek uw rondleidingen in uw VVV-kantoor
Reservieren Sie diese Führungen in dem
Fremdenverkehrsamt
Visite guidée théâtralisée
du Duché de Joyeuse - Joyeuse
Visite théâtralisée de la cité médiévale avec les
personnages historiques.
Du 1/07 au 31/08 : mercredi et jeudi à 20h45
Dramatized visit of the medieval city with historical figures.
From 1/07 to 31/08 : Wednesday and Thursday at 20:45
Rondleiding door de middeleeuwse stad met gekostumeerde
historische figuren. Van 1/07 tot 31/08, iedere woensdag en
donderdag om 20:45 uur
Altstadtführung mit kostümierten Darstellern, in Juli und August
(Mittwoch und Donnerstag um 20:45 Uhr)
6+
Visite commentée de l'Eglise Saint
Pierre aux Liens - Payzac
Visite commentée de l'extérieur et de l'intérieur de
l'église de style roman.
Du 1/07 au 31/08 : vendredi 10h
Guided tour of the exterior and interior of the Romanesque church
Rondleiding van de romaanse kerk. In juli en augustus, iedere
vrijdag om 10:00 uur
Führung der Kirche, in Juli und August um 10:00 Uhr
9+
Visite d'une châtaigneraie,
à la découverte d'une exploitation
castanéïcole - Valgorge
Balade commentée d'une châtaigneraie traditionnelle
Les 8 et 15/05 à 14h30 - Du 09/07 au 10/10/09, le jeudi à 16h00
Guided tour of a farm chestnut
Begeleide rondleiding van een traditionele kastanjebos
Führung duch einen traditionnellen Kastanienwald
0+
15
La forêt de l'aventure - Jaujac
04 75 89 09 09 - www.ardeche-aventure.com
2+
Loisirs
Bien-être
Leisure - Wellness
Vrije tijd , welzijn
Freizeit - Wellness
Parcs ludiques et d’aventure
Fun and adventure park / Plezier en avontuur park
Spass und Erlebnispärke
Ardeche bio Paint Ball & laser tag
Jaujac
06 23 75 49 40 - www.ardeche-paintball.com
5+
Laby Parc - Banne
Les écureuils de Champvert
06 37 64 22 45 - www.labyparc.com
Les Vans
2+
06 81 92 13 12 - www.accro-parc.fr
2+
La Forêt des Jeux - Saint-Remèze
06 52 23 18 49 - www.laforetdesjeux.com
0+
Indy parc - Vagnas
04 75 37 97 84 - www.indy-parc.com
3+
Paintball - Grospierres
04 75 39 06 59 - www.ardecheloisirsmecaniques.com
7+
Village de Gopher le Castor
Vallon-Pont-d'Arc
06 85 01 42 72 - accrochetoiauxbranches.fr
Adventure Camp - Grospierres
04 75 35 94 13 - www.adventurecamp.fr
2+
16
Aires de jeux et de loisirs
Children’s play areas / Kinder speelplaatsen / Kinderspielplätze
Aire de jeux, tennis, multisports,
parcours santé, baignade - Joyeuse
0+
Aire de jeux, tennis - Ribes
0+
Aire de jeux, multisports - Rosières
Aire de jeux, tennis, multisports
Lablachère
0+
Tennis - Saint-Genest-de-Beauzon
0+
Aire de jeux, tennis - Payzac
Réservation Tennis - Joyeuse et Laurac
à l’office de tourisme
0+
Balades ludiques
Fun rides / Speurtochten / Spielerische Besichtigungen
Butinez en famille : Les secrets
du Duché de Joyeuse ! - Joyeuse
Butinez en famille : Sur le Sentier
des Druides - Valgorge
04 75 89 80 92 - www.tourisme-beaumedrobie.fr
04 75 89 80 92 - www.tourisme-beaumedrobie.fr
4+
4+
Parcours ludique "Randoland"
Largentière
04 75 39 33 30 - www.tourisme-valdeligne.fr
4+
Aventure Jeux : le secret
des Rêves oubliés - Ruoms
04 75 93 91 90 - www.otruoms.com
4+
Parcours ludiques "Randoland"
Vallon-Pont-d'Arc
04 75 88 04 01 - www.vallon-pont-darc.com
Sentier des Druides - Valgorge
4+
17
Baignades et bateaux
Swimming and boats / Zwemmen en boten / Schwimmen und Boote
Isla Cool Douce - Chauzon
Complexe aquatique la Perle d'eau
06 89 10 08 71 - www.loisirs-ardeche.com
Lablachère
04 75 36 38 80 - www.piscine-laperledeau.com
0+
0+
Plages surveillées
Le Petit Rocher - Joyeuse - 04 75 39 96 96
Sous le pont - Balazuc - 04 75 37 75 08
0+
Promenades en mini bâteaux
Grospierres
04 75 94 98 68 - www.ceven-aventure.com
9+
Descentes en barque sur l'Ardèche
(bâteliers) - Vallon-Pont-d'Arc
04 75 88 04 01
Plage du petit rocher - Joyeuse
Sorties (cinémas, salle de concerts...)
Cinemas, theatre / Bioscopen , theater / Kinos Theater
04 75 39 31 35
La Ferme théâtre
et sa boutique terroir - Lablachère
Kaz Kabar - Joyeuse
04 75 36 42 73 - www.lafermetheatre.com
04 75 35 16 17 - www.kazkabar.net
Cinéma le Foyer - Rosières
Discothèque Le Titanic - Chandolas
04 75 39 59 01 - www.cinefil.com
Les Festivals incontournables
Ard’Afrique - Les Vans
Labeaume en Musiques - Labeaume
ww.ardafrique.com
www.labeaume-festival.org
Demandez le programme !
Agenda complet des activités et billetterie dans votre office de tourisme
Ask for the programme ! Complete agenda of activities in your tourist office .
Vraag naar het programma ! Volledige agenda van activiteiten in uw VVV-kantoor .
Fragen Sie nach dem Programm! Kompletter Kalendar in dem Fremdenverkehrsamt
18
Bien-être
Welness / Welzijn / Wellness
Spa "La Tour des Sens" - Faugères
Naturspa Les Ranchisses - Largentière
04 75 35 76 16 - www.domaine-chalveches.fr
04 75 88 31 97 - www.lesranchisses.fr
Complexe aquatique la Perle d'eau
Le Mas bleu & Spa Day - Rosières
Lablachère
04 75 39 93 75 - www.lemasbleu.com
© Fotolia
04 75 36 38 80 - www.piscine-laperledeau.com
19
Boutique
Shop / Winkel / Geschäft
Topoguide randonées Beaume-Drobie
(15 circuits + carte du réseau) - 7 €
Vacances
actives
Moving holidays
Actieve vakanties
Aktiv-Urlaub
Nombreuses cartes IGN top 25
pour plus de 500 km de circuits
33 fiches circuits de 1h à 5h
de marche - 0,50 €
Topos guide de randonnées
des territoires voisins
Topo guide fédéral (FFRP)
Topo guide randonnée Beaume Drobie
Randonnée festive
Hike event / Wandeling evenement / Wanderung-Fest
Randonnée pédestre
Hiking / Wandelen / Wandern
Ardèche Randonnées - Bureau des
accompagnateurs en montagne
Le mois de la randonnée du 1er au 24 mai
17 mai Saint Genest de Beauzon : randonnées
accompagnées, balades, animations, spectacles,
expositions
Sur les pas des muletiers / 27 septembre Payzac :
Randonnées muletières, jeu de piste, marché de
producteurs, dégustation et animations.
Itinérances de gîtes en gîtes avec des ânes
(caravane muletière)
07 86 43 31 81 - www.ardeche-randonnees.fr
7+
Chemin Faisant (organisation de
séjours de randonnées pédestres)
Beaumont
04 75 88 38 52 - www.chemin-faisant.com
8+
Mois de la rando
Circuits thématiques
Themed trails / Themawegen / Thematische Wanderwege
Sentier des vignerons - Lablachère
Sentier botanique - Beaumont
2H30
2H30
Winemaker trail / Wijnmaker trail / Winzerweg
Nature trail / Natuurpad / Botanischer Pfad
Sentier des lauzes - Saint Mélany
Itinérances
Le Tour du Tanargue :
6H00
Artistic trail / Artistieke trail / Kunstweg
Sentier d’interprétation - Sablières
Le chemin de la traverse - 3h00
20
4 jours en étape de gîte en gîte
Sur les pas des muletiers
Activités encadrées de pleine nature
Réservez vos activités dans votre office de tourisme
Book your activities in your tourist office / Boek uw activiteiten in uw VVV-kantoor / Buchen Sie diese Aktivitäten im Fremdenverkehrsamt
Sorties Espaces Naturels
Sensibles
“Sorties nature”encadrées par des accompagnateurs
montagne : sensibilisation, observation et compréhension
de la nature de sites naturels exceptionnels mais fragiles :
Le Massif du Tanargue et la Vallée de la Drobie.
Printemps / Spring / Voorjaar / Frühling
> Dimanche 26/04 à 9h30 “Randonnée découverte
de la Cham du Cros”
> Samedi 13/06 à 9h30 “Sources de la Drobie”
10+ Gratuit sur inscription
> Picodon et patrimoine
Tous les mardi du 07/07 au 25/08 sauf le 14/07
reporté au 15/07 à 18h
6+ 8 à 12 €
Canoë sur le Chassezac
> Formules familiales avec ou sans transport tous
les jours du 01/07 au 31/08
5+ à partir de 26 € (16 € pour les enfants
de moins de 40 kg en 3ème passager)
> Formule sportive tous les jours du 01/07 au 31/08
Balades thématiques
Stand up Paddle
Vos guides :
Antoine, accompagnateur en montagne, agriculteur
et apiculteur vous accompagne pour une “Balade
à la ferme“et vous ouvre les portes de son exploitation
agricole au cœur des Cévennes ardéchoises.
> Descente tous les jours du 01/07 au 31/08
Karine, accompagnatrice en montagne vous propose
“Picodon & patrimoine “un bel itinéraire de randonnée
à la découverte d'un produit de notre terroir avec
la visite d'une chèvrerie. Elle vous guidera aussi pour
la “Balade au fil de l'eau“ ; le long de la Beaume,
les pieds dans la rivière...partez à la recherche
de Monsieur Castor ou de Madame Loutre!
> Balade à la ferme
Jeudi 16 et 23/04, samedi 9/05 à 14h
Tous les jeudis du 9/07 au 20/08 à 9h
6+ 8 à 12 €
> Picodon et patrimoine
Samedi 18 et 25/04 à 9h
Tous les mardis du 07/07 au 25/08 à 18h
6+ 8 à 12 €
> Balade au fil de l’eau
Tous les lundis du 6/07 au 31/08 à 18h
> Randonnée à la ferme
Tous les jeudis du 09/07 au 20/08 à 9h
12+ 33 €
Via Corda du Cirque d’Endieu
> Parcours tous les jours du 01/07 au 31/08 taille
minimum 1.30 m - 33 €
Canyoning
Gilles, guide de Haute Montagne, 20 ans d’expérience,
vous encadre en toute sécurité dans un canyon ludique
et familial ou sur des parcours techniques et sportifs :
> Randonnée canyon familiale sur la Haute Beaume
Tous les vendredis du 01/07 au 31/08 à 8h30
7+ 32 à 35 €
> Canyon 1/2 journée sur la Borne
Tous les vendredi du 01/07 au 31/08 à 12h30
12+ 42 €
Tous ces sorties sont accompagnées par des guides
professionnels. Savoir nager indispensable !
Visite guidée d'une châtaigneraie
et de l'atelier de transformation
> Ferme du Chalas à Valgorge
Vendredi 8 et 15/05 à 14h30 et tous les jeudis
du 9/07 au 10/09 à 16h
6+ 4 à 6 €
21
À vélo ! Cyclo / VTT / Vélo à assistance électrique
Cycling / Mountain Biking / Cycling electrically assisted /
Fietsen / Mountainbikes / Elektrische fietsen Fahrräder / Mountainbike / E-bikes
Grande traversée VTT
des Monts d'Ardèche
Acro'Force - Tauriers
06 33 01 19 66 - www.acro-force.fr
150 km de chemin balisé !
Niveau facile - 5 jours
www.parc-monts-ardeche.fr
Amc7-Ardèche Vélo - Chandolas
04 75 35 98 29 - 04 69 96 40 30
www.amc7.com - www.ardeche-velo.com
Cevennes Bike - Planzolles
04 75 36 20 04
Boutique Shop / Winkel / Geschäft
Empruntez les routes mythiques du Sud Ardèche
avec le club des cyclotouristes de Joyeuse !
Toute l’année, tous les mardis, samedis
Départ place de la Grand-Font / Joyeuse
Infos : 04 75 36 50 17
Topo guide : Sur les routes de l’Ardéchoise
19,95 €
3 itinéraires VTT (11, 14 et 24 km) - 0,50 €
Pêche
Fishing / Vissen/ Angeln
Guide pêche - Freefishing07
Joyeuse
06 76 04 68 16 - http://freefishing07.free.fr
10+
Boutique Freddy Pêche - Joyeuse
04 75 36 20 15 - http://lures-and-fly-fishing.com
Les pêcheurs ardéchois
(étangs de pêche) - Montselgues
04 75 93 36 82 - www.lespecheursardechois.com
4+
Découvrez le nouveau parcours pêche à gestion
raisonnée sur la partie aval de la Beaume
à Rosières !
www.peche-beaume-drobie.com
Permis pêche en vente dans votre office de tourisme :
Carte journalière à partir de 10 €
Fishing permits on sale in your Toursit Office : day pass from 10 €
Verkoop van visvergunningen in uw VVV-kantoor : Day Pass vanaf 10 €
Angelschein kekommt man im Fremdenverkehrsamt - Tageskarte ab 10 €
22
Anes et chevaux
Donkeys and horses / Ezels en paarden / Esel und Pferde
Centre équestre la Belle Errance
Faugères
06 08 26 68 50
4+
Centre Equestre le Ranch de Nath
Valgorge
06 49 12 40 70 - leranchdenath.e-monsite.com
4+
Centre équestre des Combes
Chandolas
04 75 39 37 89 - www.equitationlescombes.com
4+
Centre équestre Chavetourte
Saint-Alban-Auriolles
04 75 93 98 00 / 06 85 09 72 78
www.equitation-ardeche.fr
4+
Centre équestre de Chassournet
Ribes
04 75 39 93 72
4+
Centre équestre l'Hippocampe
Berrias -Casteljau
06 32 46 11 66
4+
L'âne et la charette
Lablachère
06 13 31 80 49
3+
23
24
25
Parapente
Paragliding / Paragliden / Gleitschirmfliegen
Parapente 07
Joannas
06 22 20 75 40 - www.parapente-07.com
© Fotolia
ÉCOLE
ET VOL TANDEM
EN ARDÈCHE
06 22 20 75 40 - www.parapente07.com
Sports mécaniques
Motor sports / Gemotoriseerde sporten
Ardèche Loisirs Mécaniques
Grospierres
04 75 39 06 59 - www.ardecheloisirsmecaniques.com
© Fotolia
7+
26
7+
Barbule Parapente
Les Vans
06 08 98 22 92 - www.barbule.fr
7+
Canoë - kayak &/ou Stand up paddle
Kano - Kajak / Kanu-Kayak
Aventure Canoës - Vallon-Pont-d'Arc
Compagnie Canoë Chassezac
04 75 37 18 14 - www.aventure-canoes.fr
Les Assions
7+
Centrale de réservation bivouacs
dans les Gorges de l'Ardèche
Vallon-Pont-d'Arc
04 75 88 00 41
7+
Action Midi Sports - Vallon-Pont-d'Arc
06 85 13 83 71 - www.kayak-ardeche.com
7+
Bambou Aventure Canoe - Les Assions
04 75 37 33 60 / 06 83 09 03 90
www.canoe-chassezac.com
7+
Canoë-Kayak - Céven'Aventure
Les Assions
04 75 94 98 68 - http://www.ceven-aventure.com
7+
Canoë Kayak - Fazao
Balazuc
04 75 37 00 44 - www.balazuc-canoe.com
7+
04 75 88 90 00 - http://jmpa.fr
7+
27
Multi activités (canyoning, escalade, spéléologie, via ferrata, via corda...)
Multi activities (canyoning , climbing, caving , ... ) / Multi-activiteiten ( canyoning , klimmen, speleologie)
Sportliche Aktivitäten ( Canyoning, Klettern , Höhlenforschung…)
Gecco Aventure - Joyeuse
Ardèche Equilibre - Sanilhac
04 75 93 31 16 - www.gecco-aventure.com
06 26 03 83 97 - www.ardeche-equilibre.fr
6+
Montanha d'aïci - Lablachère
06 70 19 44 98 - www.montanhadaici.com
10+
Escalasûtra - Lablachère
06 71 95 39 91
10+
Abîme et canyon - Joyeuse
04 75 94 73 99 - www.abimeetcanyon.com
10+
Ceven'Aventure Passion - Les Assions
04 75 94 98 68 - www.ceven-aventure.com
7+
28
7+
Acro'Force - Tauriers
06 33 01 19 66 www.acro-force.fr
7+
Pays d'art
et de culture
Land of art and culture
Land van kunst en cultuur
Land der Kunst und Kultur
Nombreux ateliers
d'artisans d'art et artistes
ouverts au public.
Pensez à prévenir
de votre venue !
Many art and craft workshops open to the public.
Prevent of your arrival
Veel ateliers van kunstenaars open voor het publiek.
Verwittig van uw komst
Viele Künstlerateliers zu besuchen…
Bitte vor Besuch, rufen Sie an!
BEAUMONT
DOMPNAC
Atelier Calhaloü
Atelier Art'Home
Illustration - Illustration / Illustratie / Zeichnen
Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei
06 76 11 72 82
http://calhalou.wix.com/illustrations-creations
04 75 36 59 18 - www.art-home-ardeche.com
Atelier Bau Jaime
JOYEUSE
Sculpture terre - Clay sculpture / Beeldhouwkunst / Skulpturen
Labellisée Ville et Métiers d'art
06 66 99 04 08
CHANDOLAS
Pepit'Art
La vitrine Flow / Charline Meyer / Célia Pascaud
Création Verre / Céramique / Dessin
Creation with Glass / Ceramics / Drawing
Glaskunst / keramiek / tekeningen
Glaskunst / Keramik / Zeichnen
06 51 12 49 74 - www.charlinemeyerceramique.fr
04 27 52 01 64 - www.celiapascaud.com
06 49 12 61 48 - www.lavitrineflow.com
Joyeuse is a designated Arts and Crafts Town
Joyeuse heeft het label "stad van kunstambachten" verkregen
”Ville et Métiers d'art” zertifizier
Marché des Créateurs le dimanche soir
en juillet/août
Artists and craftworkers market on Sunday evening in July
&August / Kunst en ambachten markt op zondagavond
in juli & augustus/ Künstler-Markt am Sonntagabend
im Juli & August
Atelier Catherine Potron
Céramique /poterie
Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei
04 75 39 51 29 - www.catherine-potron.com
Atelier Laurent Sapy
Céramique /poterie
Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei
06 89 44 32 79
Atelier Sylvie Van Haeken
Céramique /poterie
Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei
Marché des créateurs - Joyeuse
06 85 15 50 43 www.sylvie-van-haeken.odexpo.com
29
La Chapelleripopette
Chapeaux - Hat / Hoeden / Hüte
Cuir - Leather / Leder / Leder
Atelier Jeux des Toiles
Peinture / tissus/ jeux enfants
06 77 49 34 45
Painting / fabric / game for children
Schilderkunst / kinderspeelgoed
Textiel / kinder spielen
Magasin Planète Bleue
06 82 19 46 85 - www.jeux-des-toiles.com
Commerce bijoux - Jewelery shop / Juwelenwinkel
Atelier d'Eduard Juanola
Schmuckgeschäft
04 75 39 49 51
Vrilles de vigne et fil de fer
Caroline Liogier / Louise Hill
Créations en fil de fer /bijoux
Creations with wire - jewel / Juwelen - ijzerdraad kunst / Schmuck
06 60 70 16 34 - 04 75 39 51 53
Atelier La Manouvrière
Cuir - Leather / Leder / Leder
06 47 38 95 00
Tourneur bois - Wood turner / Houtdraaiwerk / Holzkünstler
06 08 70 04 18
L’Oie chiffon
Accessoires / vêtements enfants
Accessories / children clothes
Kinderkleding / textiel accessoires
Accessoires / Kleidung
06 80 16 81 87
Atelier 120
Molet Camille / Jean Marie Legoff
Verrier / vitraillistei - Glass-maker - stained-glass / Glaskunst
Tatum cristal
Glaskunst - Glasmalerei
Bijoux - Jewels / Juwelen / Smuck
06 42 38 49 74 - www.bijoux-yanraq.com
06 78 68 56 65 - 06 72 89 41 16
www.jeanmarie-legoff.odexpo.com
La petite fabrique de Ga
LABLACHÈRE
Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei
Atelier du Petit Poucet
06 03 71 09 16
Accessoires - Accessories / Accessoires / Accessoires
Atelier écorce d’argile
09 50 66 45 51 - http://poucetshop3.canalblog.com
Céramique /poterie
Kylla
Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei
Arts graphiques - Graphic art / Grafische kunst / Zeichnen
[email protected]
06 77 12 76 30 http://www.kylla.fr
L'Atelier du cuir Cactus
Atelier Eric Demaria
Cuir - Leather / Leder / Leder
Bijoux - Jewels / Juwelen / Schmuck
04 75 36 20 70
04 75 36 66 78 - atelier-le-fil-d-argent.com
L'Aboutik - Rose'O / La vitrine flow
Dessin / bijoux - Drawing - jewels / Serigrafie - juwelen
Zeichnen - Schmuck
06 51 12 49 74 - www.lavitrineflow.com
http://bijouxroseo.wix.com/bijouxroseo
Ardèche Ferronnerie
Ferronnerie d'art - Ironwork / Kunstsmeedwerk
Kunstschmiedearbeit
04 75 39 40 10 - www.ardecheferronnerie.com
Atelier d'aquarêve
LABOULE
Atelier Mireille Lascombes et Bernard Moulin
Bijoux - Jewels / Juwelen / Schmuck
04 75 88 95 43 - www.bijoux-moulin-lascombes.com
Atelier Isabelle René
Céramique /poterie
Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei
04 75 88 96 13
Atelier Marie Mennessier
Laine - Wool / Wol / Wolle
Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei
04 75 93 16 23 - www.laines-aquareve.com
04 75 88 99 97
30
Atelier Pauline Van Den Berg
Atelier d'art de Mathilde Garnier
Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei
Illustration - illustration / illustratie / Zeichnen
04 75 88 95 91
09 88 66 71 87 - http://mathilde-garnier.com/
Atelier sculpture bois de Christian Hornick
Atelier La Fouillo Ervé Marquié Christine
Sculpture bois - Wood carving / Hout beeldhouwkunst /
Illustration - illustration / illustratie / Zeichnen
Skulpturen
04 75 36 95 71
04 75 88 97 35
Atelier d'Art de Carlos Casillas
Atelier de Georges Stahl
Sculpture bois - Wood carving / Hout beeldhouwkunst /
Verrier - Glass-maker / Glaskunst / Glaskunst
Skulpturen
04 75 88 97 68
09 88 66 71 87 - http://maderincarlos.jimdo.com/
PAYZAC
SAINT-ANDRÉ-LACHAMP
L'Ateliere (Atelier Chantier d’Insertion)
Atelier Luc Parmentier
Accessoires / vêtements - Accessories - clothes
Sculpture bois - Wood carving / Hout beeldhouwkunst /
Kleding - accessoires / Accessoires / Kleidung
Skulpturen
04 75 39 96 43
04 75 39 50 90
PLANZOLLES
SAINT-MÉLANY
Atelier Guy Jay
Atelier Irma Janssen
Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei
Sculpture pierre / terre - Stone sculpture / Beeldhouwkunst /
06 33 80 06 91- www.guyjay.com/
Skulpturen
Atelier des Dompteurs de papier
Matild Gros / Clothilde Staës
Dessin / illustration - Drawing / illustration
Graveerkunst / illustratie - Zeichnen
06 81 80 18 07
http://lesdompteursdepapier.overblog.fr
ROCLES
06 70 60 04 82 - www.irmajanssen.jimdo.com
VERNON
Atelier Bérangère Roche
Céramique /poterie
Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei
06 64 26 17 64
Atelier Xavier Ott
Atelier Jean Raoul Guénassia
Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei
Céramique /poterie
06 24 44 11 05 - http://www.xavier-ott.com/
Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei
04 75 88 38 06 - http://ganagama.com/
SUR LE SENTIER DES LAUZES
Atelier peinture de Walter De Wilde De Decker
Sentier typique des Cévennes d'Ardèche
jalonné d'œuvres d'art contemporain
Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei
04 75 88 40 27 - http://dewilde.dedecker.be
ROSIÈRES
Fiche circuit disponible à l’office de tourisme
04 75 35 53 92 - www.surlesentierdeslauzes.fr
Possibilité de visite commentée
Atelier Peinture François Marguerit
Peinture - Painting / Schilderkunst / Malerei
06 75 08 78 48
SABLIÈRES
Atelier Chloé Schildberg
Céramique /poterie
Ceramics/pottery - Aardewerk / keramiek - Keramik / Töpferei
06 98 34 57 21 - http://poterieetchataignier.com
Sur le sentier des Lauzes - Saint Mélany
31
Terroir et
gourmandise
Pensez
à téléphoner avant
de vous rendre à la ferme
pour vérifier la disponibilité
de l'agriculteur (vente).
Consider calling before going to the farm
to check availability of the farmer
Gelieve de boerderij op voorhand
te verwittigen van Komst
Bitte melden Sie sich vor dem Besuch an!
Terroir and gastronomy
Terroir en gastronomie
Regionale Produkte und Gastronomie
Producteurs
BEAUMONT
DOMPNAC
Brasserie de l'Olanier
Bonnefoy Bernadette
Bières, miel, châtaignes - Beer, honey, chestnuts /
Plantes aromatiques, châtaignes
Bier, honing, kastanjes / Bier, Honig, Kastanien
Aromatic and medicinal plants, chestnuts
Aromatische planten, kastanjes
Aromatische Pflanzen, kastanien
04 75 39 56 90
Ferme la Guicharde
04 75 35 46 07
Fromage de chèvre, châtaignes - Goat's cheese, chestnuts /
Mayet Laurent
Geitenkaas , kastanjes / Ziegenkäse , Kastanien
04 75 36 22 89
Moutons et châtaignes - Sheep and chestnuts /
Lamsvlees, kastanjes / Schaffen, Kastanien
La ferme de Bolze
04 75 36 03 72
Châtaignes, framboises, miel et confiture
Trinquier Fage Arlette
Chestnuts, raspberries, honey, jam
Kastanjes, frambozen, honing, jam
Kastanien, Himbeeren, Honig und Marmeladen
Châtaignes, fraises, framboises
06 11 05 40 38
Chestnuts, strawberries, raspberries
Kastanjes, aardbeien, frambozen
Kastanien, Erdbeeren, Himbeeren
Mas de la Font des Roches
04 75 36 95 61 - www.lachampdemerle.com
Châtaignes - Chestnuts / Kastanjes / Kastanien
04 75 39 44 93 - www.lafontdesroches.com
FAUGÈRES
Boyer Paul
CHANDOLAS
Fromages chèvre et vache
Thibon Pascal
Goat and cow's cheeses
Geiten- en koemelkkaas
Ziegenkäse und Kuhmilchkäse
Fruits et légumes - Fruit and vegetables / Fruit, groenten /
Obst und Gemüse
04 75 39 04 07
32
04 75 39 48 42
Domaine Salel et Renaud
RIBES
Vin - Wine / Wijn / Wein
Elevage du Serre
04 75 39 48 19
Fromages de chèvre - Goat's cheese / Geitenkaas /
Famille Leydier
Ziegenkäse
Olives, jus de pomme, confitures
04 75 89 04 81
Olive, apple juice and jam / Olijven, appelsap, jam /
Oliven, Apfelsaft, Marmeladen
La Ferme du Grand Val
04 75 89 33 60
04 75 39 90 93
Le Miel de Tanguy
Miel - Honey / Honing / Honig
04 75 56 41 63
LABLACHÈRE
Brun Roland Joel
Volailles fermières - Poultry farming / Gevogelte /
Freilandgeflügel
04 75 36 65 85
Domaine du Vialat
Volailles - Poultry / Gevogelte / Freilandgeflügel
ROCLES
Gaec Marron Châtaigne
Châtaignes - Chestnut / Kastanjes / Kastanien
04 75 37 12 83 - www.marron-chataigne.com
ROSIÈRES - Brasserie de l'Ardèche
méridionale Ceven'ale - Boutique
Bières. Visites lundis et jeudis à 18h en juillet - août.
Le reste de l'année sur RDV
Dupont Yankele et Roustant Marc
Beer. Visits on Mondays and Thursdays, at 06.00 pm in July
and August. Visit by appointment the rest of the year
Bier. Bezoek met uitleg op maandag en donderdag om 18:00
uur in juli en augustus. De rest van het jaar op afspraak.
Bier. Führung in Juli und August Montags und Donnerstags
um 18Uhr
Confitures, châtaignes - Jam, chestnut / Jam, kastanjes/
04 75 93 46 08 - www.cevenale.fr
Marmeladen, Kastanien
Domaine de Mercoire
Vin - Wine / Wijn / Wein
04 75 36 50 48
LABOULE
04 75 35 46 07
La Farandole des Pampilles
Fromages de chèvre - Goat's cheese / Geitenkaas /
Ziegenkäse
06 01 63 50 20
La ferme des jardins de Valousset
Châtaignes, légumes - Chestnuts, vegetables /
Kastanjes, groeten / Kastanien, Gemüse
04 75 88 70 63
Le Jardin du Chambon
Vin, légumes et fraises. Vente - accueil de mai
à octobre (sauf juillet/août) mardi et vendredi
18-20h
Wine, vegetables and strawberries. Sold at the farm from May
to October (except July/August), on Tuesday and Friday from
18.00 to 20.00
Wijn, groeten en aardbeien. Ontvangst op de boerderij van
mei tot oktober (behalve juli en augustus) op dinsdag en vrijdag
van 18:00 tot 20:00 uur
Wein, Gemüse und Erdbeeren. Mai bis Oktober (ausser Juli
& August) : Dienstags und Freitags von 18 bis 20 Uhr
Plantes médicinales, sirops, confitures
04 75 39 57 82
Medicinal plants, syrup, jam
Geneeskrachtige planten, siroop, jam
Heilpflanzen, Sirups, Marmeladen
Domaine du Grangeon
04 75 87 19 15
Vin - Wine / Wijn / Wein
04 75 39 54 84 - http://domainedugrangeon.free.fr
Peytaud Olivier
GAEC Des Terres Rouges
Châtaignes - Chestnut / Kastanjes / Kastanien
Fruits, châtaignes…
Vente au camion de juin à août
04 75 88 95 40
Domaine du Pigeonnier
Fruit, vines, chestnuts. Sold from a van from June to August
Fruit, kastanjes... verkooppunt (rotonde Rosières) van juni tot
augustus
Früchte, Kastanien...Von Juni bis August : LKW-boutique
Olives - Olive / Olijven / Oliven
06 37 78 50 29
06 24 15 10 90
Mas d'Augnac
PAYZAC
Le Moulin de Vincent - Boutique
Olives - Olive / Olijven / Oliven
06 21 35 60 47 - www.olivierdevincent.fr
Vins et apéritifs - Wine and aperitives / Wijn, aperitieven /
Wein und Aperitif
06 85 23 55 21
33
SABLIÈRES
Le Rucher Sully Villard
Les Délices d'Elfirie - Boutique
Miel - Honey / Honing / Honig
Biscuits artisanaux, confitures - Homemade biscuits, jam /
06 25 21 84 95 - http://www.rucher-sully-villard.org
Biscuits, jam / Handwerkige Kekse
04 75 89 71 35 - www.lesdelicesdelfirie.com/
VALGORGE
Les Jardins du Mont Voisin
La Ferme au Château
Fruits et légumes - Fruit and vegetables / Fruit en groenten /
Fromages chèvre et vache, châtaignes
Obst und Gemüse
06 89 68 48 90
Goat's and cow's cheese, chestnuts
Geiten- en koemelkkaas, kastanjes
Ziegenkäse, Kuhmilchkäse, Kastanien
SAINT-GENEST-DE-BEAUZON
04 75 88 96 46
Vaisset Gérard
La Ferme de Chalas
Huile d'olive - Olive oil / Olijfolie / Oliven
Châtaignes - Chestnut / Kastanjes / Kastanien
04 75 36 62 37
04 75 38 64 52
http://fermedechalas.wix.com/lafermedechalas
SAINT-MÉLANY
Pierron Francis
Arnaud Paul
Miel - Honey / Honing / Honig
04 75 36 95 91
Châtaignes, jus de pomme et brebis
Chestnut, apple juice and ewe
Kastanjes, appelsap, lamsvlees
Kastanien, Apfelsaft, Schaffen
04 75 88 99 51
Caves coopératives et boutiques
Caves cooperatives and local shops / Wijnbouwcoöperaties en lokale winkels
Winzer-Genossenschaften und Geschäfte mit Terroir-produkten
JOYEUSE
Maison Charaix
Boutique Musée de la Châtaigneraie
Biscuterie "Les Macarons de Joyeuse"
Produits à la châtaigne - Chestnut products /
Kastanje producten / Kastanienprodukte
Biscuit making / Koekjesfabriek "Les macarons de Joyeuse" /
Keks- und Süßwaren "Les Macarons de Joyeuse"
04 75 39 90 66 - www.musee-chataigneraie.fr
04 75 39 66 70 - www.maisoncharaix.com
Conserverie Marc Sandevoir
LABLACHÈRE
Conserverie, boutique gastronomique
Cave de Lablachère
Canning factory, gourmet shop / Conservenfabriek, gastronomische
winkel / Gastronomische Konservenfabrik und Boutique
04 69 22 18 45 - www.marc-sandevoir.com
Echoppe Bio
Commerce de détail bio - Organic retail trade /
Biologische producten / Bio-Laden
04 75 89 73 39 / 06 82 58 89 25
La Figue Sauvage
Produits du terroir, épicerie fine, salon de thé
Local produce, delicatessen, tearoom / Streekproducten,
delicatessenwinkel, tearoom / Delikatessengeschäft
Vins, sentier vigneron - Wines, vineyard trail /
Wijn , wijn-wandelpad / Wein, Winzerpfad
04 75 36 65 37 www.cave-lablachere.fr
PLANZOLLES
Terra Cabra
Fromage de chèvre et boutique - Goat's cheese. Shop
Geitenkaas, winkel / Ziegenkäse und Geschäft
04 75 39 92 31 - http://peytot.com/
ROSIÈRES
Caveau la cévenole
04 75 36 02 79 - www.lafiguesauvage.com
Vins, circuit dans le vignoble en été
Les Bourrons Couchus
Wines, tour of the vineyard in summer
Wijn, begeleide ontdekkings tocht door de wijngaarden
in de zomer
Wein und Kreislauf im Weinberg im Sommer
Point de vente collectif de producteurs
Retail outlet of local producer / Collectieve verkooppunt van
lokale producenten / Ladengeschäft mit Produkten aus der Region
04 75 39 92 21
34
04 75 39 90 88 - www.cavelacevenole.com
SAINT-ETIENNE-DE-FONTBELLON
Nougat Le Petit Ardèchois
Nougats - Artisan Nougat making - Noga - Nougat
04 75 89 11 79 - www.nougat-lepetitardechois.com
Moulin à huile / Boutique
Visite gratuite du moulin à huile organisée
(sur réservation pour les groupes)
© Fotolia
07150 Vallon Pont d'Arc
Tél. 04 75 88 07 46
www.moulindesgorges.com
© Fotolia
Ouvert de 9h00 à 19h00
du lundi au samedi
le dimanche sur RENDEZ-VOUS (groupes)
07200 Saint Etienne de Fontbellon
Tél. 04 75 89 11 79
http://nougat-lepetitardechois.com/contact.php
SAINT-PRIVAT
Biscuiterie Châtaignettes
Biscuterie artisanale - Artisan Biscuit making /
Koekjesfabriek / Handwerkliche Keksfabrik
04 75 35 93 02 - www.les-chataignettes.fr
VALLON PONT D'ARC
Moulin des gorges
Moulin à huile / Boutique - Oil mill, shop /
Oliemolen, winkel / Olivenölmühle und Geschäft
04 75 88 07 46 - www.moulindesgorges.com
VOGUË
Genêt d'or
Nougats - Artisan Nougat making - Noga - Nougat
04 75 93 16 91 - www.nougat-ardeche.fr
35
Fêtes ”Terroir et gourmandises”
Gastronomic event / Gastronomische evenementen / Gastronomische Feste
DE FERME EN FERME
LES MARCHÉS / markets / markten / Märkte
Dans toute l’Ardèche
En matinée / morning / ochtend / Morgen
Weekend 25 et 26/04
CASTAGNADE DES CROUVELUS
Saint André Lachamp
Weekend 3 et 4/10
SALON GOURMAND ET ARTISANAL
Joyeuse
Weekend 17 et 18/10
Lundi : Rosières*
Mardi : Largentière
Mercredi : Joyeuse
Jeudi : Laurac en Vivarais
Vallon Pont d'Arc
Vendredi : Ruoms
Samedi : Les Vans
Dimanche : Lablachère
St Mélany*- Payzac* - Valgorge*
* été uniquement / summer only / alleen in de zomer /
nur im Sommer
Restaurants et auberges
Demandez à l’accueil de votre
office de tourisme la brochure
”Restaurants/Auberges”
Ask for the brochure "Restaurants"
Vraag naar de brochure " Restaurants "
Fragen Sie nach der Broschüre "Restaurants" !
36
37
Pour tout savoir de la châtaigne !
Learn all of the chestnut ! / Kom alles te weten over de kastanje ! / Erfahren Sie alles über die Kastanie !
Ferme du Chalas à Valgorge
Vendredi 8 et 15/05 à 14h30
Tous les jeudis du 9/07 au 10/09 à 16h
Tarif adulte 6 € - tarif enfant 4 €
Réservations Office de tourisme
Visite et ramassage
de châtaigne chez un producteur
À partir du 15/10
Tarif selon quantité ramassée
Réservations 06 77 91 84 65
Visite musée
+ visite châtaigneraie :
Jusqu’à 30 % de réduction
sur la visite du musée !
Visit museum + chestnut Visit :
Up to 30% discount on museum visit
Bezoek museum + rondleiding kastanjebos:
Tot 30 % korting op museumbezoek
Museum + Führung durch den Kastanienwald:
Bis zu 30 % Rabatt auf den Eintrittspreis ins
Museum
Musée de la châtaigneraie
Situé au cœur de la vieille ville médiévale de Joyeuse,
le Musée de la Châtaigneraie vous conte l’histoire du
châtaignier et de sa culture, du Moyen Age à nos
jours…
Ouvert pour les vacances de février et du 1/04 au
31/10
Visite guidée d'une châtaigneraie
et de l'atelier de transformation
Guided tour of a farm chestnut
Rondleiding van een kastanjebos en ontdekking van het
verwerken van kastanjes
Führung durch einen Kastanienwald
38
ROSIÈRES
Crèche halte garderie Milles Pattes
De 3 mois à 6 ans
04 75 35 54 09
www.pays-beaumedrobie.com/Enfance-Jeunesse
Infos
pratiques
Practical information
Praktische informatie
Praktische Informationen
Accès internet
Internet access / Internet toegang / Internetzugang
JOYEUSE
Centre multimedia
04 75 89 80 85
© Fotolia
Point Wifi gratuit - Office de tourisme
04 75 89 80 92
Structures d'accueil pour les enfants
Children's accommodation / Kinderdagverblijf /
Kinderbetreuung
LABLACHÈRE
Maison de l'enfance et de la Jeunesse pays
Beaume Drobie (Relais assistants maternels,
centre de loisirs Les Farfadets et accueil
jeunes) - De 3 mois à 17 ans
04 75 39 01 82
www.pays-beaumedrobie.com/Enfance-Jeunesse
VALGORGE
Services médicaux / Vétérinaires
Medical - pharmacy - Veterinary
Medische diensten - Apotheek - Dierenarts
Ärtze - Apotheken - Tierärtze
AUBENAS
Centre hospitalier
04 75 35 60 60
Clinique Vivarais
04 75 35 70 00
Accueil de loisirs - De 4 à 17 ans
JOYEUSE
04 75 88 97 31
www.pays-beaumedrobie.com/Enfance-Jeunesse
Cabinet vétérinaire
Crèche halte garderie les Marmaillous
De 3 mois à 6 ans
04 75 88 96 16 - 04 75 88 97 31
www.pays-beaumedrobie.com/Enfance-Jeunesse
04 75 39 56 34
Maison pluridisciplinaire de santé (médecins,
dentistes, kinés, infirmiers...)
04 75 39 95 49
39
Pharmacie de la Beaume
ROSIÈRES
04 75 39 40 26
Supermarché Intermarché
Pharmacie Gilles
04 75 39 40 26
LABLACHÈRE
Pharmacie André
04 75 36 63 68
ROSIÈRES
Pharmacie principale
04 75 39 40 27
Clinique vétérinaire A'Nimo
Aires de camping car
Motor home areas / Parkeerplaatsen voor campers
Wohnmobilplätze (ausser Camping)
LABLACHÈRE
(Notre Dame de Bon secours)
Ferme théâtre - aire aménagée (vidange, eau)
04 75 36 42 73 - www.lafermetheatre.com
04 75 89 17 40
SAINT GENEST DE BEAUZON
(Route des vans) - Aire (vidange, eau)
VALGORGE
06 03 57 45 78
Infirmière
04 75 37 72 94 / 06 45 03 51 95
N° D’URGENCE : 112 ou 15
Distributeurs argent
Withdrawing cash / Geldautomaten
Geldausgabeautomaten
Déchetterie
Waste disposal / Afvalverwijdering
Abfallenttsorgung
JOYEUSE (Route de Lablachère)
Ouvert lundi, mercredi et vendredi de 9h à 12h et de
14h à 16h et samedi de 9h à 12h
Météo
JOYEUSE
Caisse Epargne
La Poste
Crédit Agricole
Supermarché Carrefour
40
Weather / Weerbericht / Wetter
MÉTÉO FRANCE
0892 68 02 07
www.meteofrance.com
Pour venir, se déplacer...
To come, move …
Hier naartoe komen, zich verplaatsen
Wie gelangen Sie zu unserer Region …
SNCF
3635 - www.voyages-sncf.com
GUICHETS SNCF
11 avenue de la gare - Aubenas
www.voyages-sncf.com
TER
TRANSPORTS RÉGIONAUX
09 69 32 21 41 / 08 91 67 68 00
www.ter-sncf.com
LE SEPT
TRANSPORTS DÉPARTEMENTAUX
04 75 66 97 59 - www.ardeche.fr
CHANDOLAS / LABLACHÈRE
Taxi Basset - 06 71 42 93 22
JOYEUSE
Taxi Henocq - 04 75 37 24 90
Taxi Vivarois - 04 75 36 87 12
LABLACHÈRE
Taxi Vigouroux - 06 08 54 07 48
Taxi Laganier - 06 03 98 89 02
RIBES
Taxi Paolucci - 06 08 77 47 02
ROCLES
Taxi du Sauze - 06 77 54 82 40
LES GARES
LES PLUS PROCHES :
Montélimar - Valence
AÉROPORTS :
Nîmes - Avignon - Lyon - Marseille
AUTOROUTES A7 :
Sorties Loriol ou Montélimar Nord
ou Montélimar Sud
Sept l'été, on roule pour vous !
Laissez votre voiture
à Chandolas…
Des navettes estivales vous emmènent dans les grands
sites touristiques et à Vallon Pont d’Arc.
- Les Vans > Païolive > Vallon-Pont d’Arc
- Vallon-Pont d’Arc > Aven d’Orgnac
- Vallon-Pont d’Arc > Saint-Martin-d’Ardèche via la
Caverne du Pont d’Arc
3 € la journée / 7 € la semaine / gratuité pour les
moins de 4 ans
Appelez pour réserver : 04 75 91 34 86
Leave your car at Chandolas ... .Summer shuttles will take you
to the biggest tourist sites and to Vallon Pont d’Arc. 3 € / day
and 7 € / week / free for children under 4
Laat uw auto bij Chandolas ... .Summer shuttles neemt u mee
naar de grootste toeristische trekpleisters en Vallon Pont d' Arc .
3 € / dag en 7 € / week / gratis voor kinderen tot 4
Lassen Sie Ihr Auto in Chandolas ... .Summer Shuttle fahren für
Sie! Gelangen Sie zu den grossen Sehenwürdigkeiten und zu
Vallon Pont d'Arc. 3 € pro Tag und 7 € die Woche / Kostenlos
für Kinder unter 4.
41
Des gestes
simples
Simple rules for nature holidays ! Eenvoudige gebaren voor een vakantie in de natuur !
Einfache Gesten für Naturferien !
VISITES : oubliez la voiture et privilégiez la découverte des alentours proches
Leave your car behind and discover your surroundings.
Laat uw auto staan en ontdek liever de directe omgeving
Lassen Sie das Auto stehen und entdecken Sie lieber die Gegend in der Nähe
PANIER GOURMAND : rien de meilleur que les produits locaux et de saison
Nothing better than local , seasonal produce
Niets beter dan lokale , seizoensgebonden producten
Es gibt nichts Besseres als lokale Saisonprodukten
RIVIERE : on pourrait croire que c'est un jeu… non, les barrages en galets
sur les rivières nuisent à la qualité de l’eau et à la faune aquatique.
You think you are seeing things ! But it is just the special effect which the banks of pebbles have on the water
and acquatic life in the rivers
Dammen op de rivieren beschagiden waterkwaliteit en fauna
Kleine Dämme am Fluss schaden die Wasserqualität und die Wasserfauna
BALADES : même en balade il est facile de ramasser ses déchets et de les trier
à son retour…
Please sort and keep your rubbish and dispose of it on your return
Laat a.u.b. uw afval niet liggen en gooi het in de juiste container
Bitte sortieren und sammeln Sie Abfälle
DECOUVERTE : observer, regarder, prendre en photo… je laisse fleurs, fruits
et plantes dans leur cadre naturel
Observe, watch , take pictures ... But please leave flowers, fruits and plants in their natural setting
Observeer, kijk , maak foto's... Ik laat bloemen, vruchten en planten in hun natuurlijke omgeving
Beobachten , anschauen , Fotos machen... Ich lasse aber Blumen, Früchten und Pflanzen in ihrer natürlichen Umgebung
© Fotolia
pour des vacances nature !
Contactez votre office de tourisme
pour un séjour réussi !
Ouvert toute l'année
Contact your Tourist Office for a successful trip ! Open all year round
Neem contact op met www-kantor voor een geslaagde reis ! Het hele jaar open
Kontaktieren Sie den Fremdenverkehrsamt für einen perfekten Urlaub! Ganzjährig geöffnet
DU PAYS
BEAUME
DROBIE
63 avenue François Boissel - 07260 JOYEUSE
0033 (0)4 75 89 80 92
[email protected]
www.tourisme-beaumedrobie.fr
https://www.facebook.com/cevennesdardeche
Juillet/août
En continu du lundi au samedi de 9h à 18h et le
dimanche de 9h à 13h
Ouvert les jours fériés de 9h/13h
Octobre
Lundi, mercredi, jeudi, vendredi et samedi
de 10h à 12h et 14h à 17h
Mardi de 10h à 12h
July/ August
Monday to saturday from 9 am to 6 pm
Sunday from 9 am to 1 pm
Juli/Augustus
Van maandag tot zaterdag: non stop van 9 tot 18 uur
Zondag : van 9 tot 13 uur
Juli/August
von Montag bis Samstag durchgehend von 9.00 – 18.00
Sonntag von 9.00 – 13.00
October
Monday, wednesday, thursday, friday & saturday
from 10 to 12 am and 2 to 5 pm
Tuesday from 10 to 12 am
Oktober
Maandag, donderdag, woensdag, vrijdag en zaterdag :
van 10 tot 12 uur en van 14 tot 17 uur
Dinsdag: van 10 tot 12 uur
Oktober
Montag, Donnerstag, Mittwoch, Freitag und Samstag
von 10.00 – 12.00 und 14.00 – 17.00
Dienstag von 10.00 – 12.00
Avril/mai/juin/septembre
Du lundi au samedi de 9h à 12h et 14h
à 18h (le mercredi jusqu'à 12h30)
Mardi de 9h à 12h et 15h à 18h
Ouvert les dimanche et lundi de Pâques,
jeudi de l'Ascension, dimanche
et lundi de Pentecôte, de 9h à 13h
April/May/june/september
Monday to saturday, from 9 to 12 am
(wednesday from 9 to 12:30) and 2 to 6 pm
Tuesday from 9 to 12 am and 3 to 6 pm
April/Mei/juni/september
Van maandag tot zaterdag:van 9 tot 12 uur
en van 14 tot 18 uur (woensdag tot 12.30 uur)
Dinsdag van 9 tot 12 uur en van 15 tot 18 uur
April/Mai/Juni/ September
Von Montag bis Samstag von 9.00 – 12.00
und 14.00 – 18.00 (mittwochs bis 12.30)
Dienstag von 9 bis 12.00 und 15 – 18.00
Janvier/février/mars/novembre/décembre
Lundi, mardi et mercredi de 10h à 12h
Jeudi et vendredi de 10h à 12h et 14h à 17h
January/february/march/november/december
Monday, tuesday & wednesday from 10 to 12 am
thursday & friday from 10 to 12 am and 2 to 5 pm
Januari/februari/maart/november/december
Maandag, dinsdag en woensdag :van 10 tot 12 uur
Donderdag en vrijdag :van 10 tot 12 uur en
van 14 tot 17 uur
Januar/Februar/März/November/Dezember
Montag, Dienstag und Mittwoch von 10.00 bis 12.00
Donnerstag und Freitag von 10.00 – 12.00
und 14.00 – 17.00
Directeur de la publication : Jean-Luc Tourel
Création : Apidée 2015
Crédit photo couverture : Fotolia alphe
ADT Ardèche - PNR nos partenaires 2015
CDC Beaume-Drobie - Clos d’Augnac
Sentier des Lauzes - Syndicat des rivières
Beaume-Drobie - Evelyne Paladel - La Recluse
LE PAYS BEAUME DROBIE EN CÉVENNES D'ARDÈCHE
VISITING THE ARDÈCHE CÉVENNES - BEAUME DROBIE COUNTRY
04 75 89 80 92 - www.tourisme-beaumedrobie.fr
BEAUMONT - CHANDOLAS - DOMPNAC - FAUGÈRES - JOYEUSE - LABLACHÈRE - LABOULE - LOUBARESSE - PAYZAC - PLANZOLLES
RIBES - ROCLES - ROSIÈRES - SABLIÈRES - ST ANDRÉ LACHAMP - ST GENEST DE BEAUZON - ST MÉLANY - VALGORGE - VERNON