Notre Dame de Paris

Transcription

Notre Dame de Paris
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
Notre-Dame de Paris
or
The Hunchback of Notre Dame
Notre Dame de Paris
NUESTRA SEÑORA DE PARÍS
Notre-Dame de Paris
de
de
de
by
Victor Hugo
Victor Hugo
Victor Hugo
Victor Hugo
tr. by Isabel F. Hapgood
Etext April, 2001 [Etext #2603]
scanned by Peter Snow Cao Yi
2# Chengdu, Sichuan 610041, CHINA
[email protected]
Copyright (C) 1999 Association
de Bibliophiles Universels
http://abu.cnam.fr/
[email protected]
Version 1.1, Aout 1999
Copiste : vautiere
http://www.abu.org/>
librodot.com
[texto bajado de esta página la cual no
acredita ni la traducción ni las notas de
Mª Amor Hoyos Ruiz y Eloy González
Miguel en Cátedra, Madrid, 1985, 2005;
contra esta traducción se han corregido
algunos de múltiples errores de un
escaneo poco riguroso.]
[text downloaded from eMule; non
attributed translation]
PREFAZIONE
PREFACE.
A few years ago, while visiting or,
r a t h e r, r u m m a g i n g a b o u t N o t r e Dame, the author of this book found,
in an obscure nook of one of the
towers, the following word, engraved
by hand upon the wall:—
Cuando hace algunos años el autor de
este libro visitaba o, mejor aún, cuando rebuscaba por la catedral de Nuestra Señora, encontró en un rincón oscuro de una de sus torres, y grabada a
mano en la pared, esta palabra:
Alcuni anni or sono, visitando, o
per meglio dire rovistando
all’interno di Notre-Dame, l’autore
di questo libro trovò in un recesso
oscuro di una delle torri, questa
parola incisa a mano sul muro:
‘ANAÃKH (1)
‘ANAÃKH (1)
‘ANAÃKH (1)
These Greek capitals, black with age,
and quite deeply graven in the stone,
with I know not what signs peculiar
[odd] to Gothic caligraphy imprinted
upon their forms and upon their
attitudes, as though with the purpose
of revealing that it had been a hand of
the Middle Ages which had inscribed
them there, and especially the fatal and
melancholy meaning contained in
them, struck the author deeply.
Aquellas mayúsculas griegas,
ennegrecidas por el tiempo y profundamente marcadas en la piedra,
atrajeron vivamente su atención. La
clara influencia gótica de su caligrafía y de sus formas, como queriendo expresar que habían sido escritas por una mano de la Edad
Media, y sobre todo el sentido lúgubre y fatal que encierran, sedujeron, repito, vivamente al autor.
Queste maiuscole greche, annerite
dal tempo e scolpite piuttosto
profondamente nella pietra, un
non so che nei tratti tipici della
grafia gotica presente nella forma
e nella disposizione, quasi ad
indicare che era stata una mano
m e d i e v a l e a s c r i v e r l e l à , ma
soprattutto il senso lugubre e fatale
che esse racchiudono, colpirono
vivamente l’autore.
He questioned himself; he sought to divine
who could have been that soul in torment which
had not been willing to quit this world without
leaving this stigma of crime or unhappiness
upon the brow of the ancient church.
Afterwards, the wall was whitewashed
or scraped down, I know not which, and
the inscription disappeared. For it is thus
that people have been in the habit of
proceeding with the marvellous churches
of the Middle Ages for the last two
hundred years. Mutilations come to them
from every quarter, from within as well
as from without. The priest
whitewashes them, the archdeacon
scrapes them down; then the populace
arrives and demolishes them.
Se interrogó, trató de adivinar cuál
podía haber sido el alma atormentada
que no había querido abandonar este
mundo sin antes dejar allí marcado (en
la frente de la vetusta iglesia) aquel
estigma de crimen o de condenación.
Más tarde los muros fueron encalados o raspados (ignoro cuál de estas
dos cosas) y la inscripción desapareció. Así se tratan desde hace ya doscientos años estas maravillosas iglesias medievales; las mutilaciones les
vienen de todas partes tanto desde
dentro, como de fuera. Los párrocos
las blanquean, los arquitectos pican
sus piedras y luego viene el populacho y las destruye.
Egli si chiese, cercò di indovinare
quale potesse essere stata quell’anima
in pena che non aveva voluto
abbandonare questo mondo senza
lasciare un simile marchio di crimine o
di sventura in fronte alla vecchia chiesa.
In seguito, il muro (non so più quale)
è stato imbiancato o raschiato e
l’iscrizione è scomparsa. Perché è
così che si trattano da circa duecento
anni in qua le meravigliose chiese del
Medio Evo. Le mutilazioni sono loro
inflitte da ogni parte, dal didentro
come dal difuori. Il prete le imbianca,
l’architetto le raschia, poi
sopraggiunge il popolo che le
demolisce.
Thus, with the exception of the
fragile memory which the author of this
book here consecrates to it, there
remains to-day nothing whatever of the
mysterious word engraved within the
gloomy tower of Notre-Dame,—
nothing of the destiny which it so sadly
summed up.
Así pues, fuera del frágil recuerdo
dedicado por el autor de este libro, hoy
no queda ya ningún rastro de aquella
palabra misteriosa grabada en la torre
sombría de la catedral de Nuestra Señora; ningún rastro del destino desconocido que ella resumía tan melancólicamente.
Così, tranne il fragile ricordo
che le dedica qui l’autore di questo
libro, non rimane più niente oggi
di questa parola misteriosa incisa
nella oscura torre di Notre-Dame,
niente dell’ignoto destino che
essa riassumeva così malinconicamente.
The man who wrote that word upon the
wall disappeared from the midst of the
generations of man many centuries ago;
the word, in its turn, has been effaced
from the wall of the church; the church
will, perhaps, itself soon disappear from
the face of the earth.
El hombre que grabó aquella palabra en aquella pared hace siglos que
se ha desvanecido, así como la palabra ha sido borrada del muro de la
iglesia y como quizás la iglesia misma desaparezca pronto de la faz de la
tierra.
Già da parecchi secoli, l’uomo che
ha scritto questa parola su quel muro è
scomparso dal novero delle generazioni,
la parola, a sua volta, è scomparsa dal
muro della chiesa, forse la chiesa stessa
scomparirà ben presto dalla faccia della
terra.
It is upon this word that this book is
founded.
Basándose en esa palabra, se ha
escrito este libro.
Proprio su quella parola si è fatto
questo libro.
Marzo de 1834
March, 1831.
Marzo 1831
1. Esta palabra griega que significa «fatalidad» será utilizada más tarde por Victor Hugo como título del capítulo IV del
libro VII.
2
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
BOOK FIRST.
LIVRE PREMIER
LIBRO PRIMERO
LIBRO PRIMO
CHAPTER 1.
I
I
I•
LA GRAND’SALLE
LA GRAN SALA
Il salone
Three hundred and forty-eight
years, six months, and nineteen days
ago to-day, the Parisians awoke to the
sound of all the bells in the triple
circuit of the city, the university, and
the town ringing a full peal.
Il y a aujourd’hui trois cent quarantehuit ans six mois et dix-neuf jours que
les parisiens s’éveillèrent au bruit de
toutes les cloches sonnant à grande
volée dans la triple enceinte de la Cité,
de l’Université et de la Ville.
Hace hoy (1) trescientos cuarenta y
ocho años, seis meses y diecinueve días
que los parisinos se despertaron al ruido de todas las campanas repicando a
todo repicar en el triple recinto de la
Cité, de la Universidad y de la Ville.
Trecentoquarantotto anni, sei mesi e
diciannove giorni or sono, i Parigini si
svegliarono al frastuono di tutte le
campane che suonavano a distesa nella
triplice cinta della Città Vecchia,
dell’Università e della Città Nuova.
The sixth of January, 1482, is not,
however, a day of which history has
preserved the memory. There was
nothing notable in the event which thus
set the bells and the bourgeois of Paris
in a ferment from early morning. It was
neither an assault by the Picards nor the
Burgundians, nor a hunt led along in
procession, nor a revolt of scholars in
the town of Laas, nor an entry of “our
much dread lord, monsieur the king,”
nor even a pretty hanging of male and
female thieves by the courts of Paris.
Neither was it the arrival, so frequent
in the fifteenth century, of some
plumed and bedizened [adornar]
embassy. It was barely two days
since the last cavalcade of that
nature, that of the Flemish
ambassadors
c h a rg e d
with
concluding the marriage between the
dauphin and Marguerite of Flanders,
had made its entry into Paris, to the
great annoyance of M. le Cardinal de
Bourbon, who, for the sake of
pleasing the king, had been obliged
to assume an amiable mien [aspect]
towards this whole rustic rabble of
Flemish burgomasters, and to regale
them at his Hôtel de Bourbon, with
a very “pretty morality, allegorical
satire, and farce,” while a driving
rain drenched the magnificent
tapestries at his door.
Ce n’est cependant pas un jour dont
l’histoire ait gardé souvenir que le 6
janvier 1482. Rien de notable dans
l’événement qui mettait ainsi en
branle, dès le matin, les cloches et les
bourgeois de Paris. Ce n’était ni un
assaut de picards ou de bourguignons,
ni une châsse menée en procession, ni
une révolte d’écoliers dans la vigne de
Laas, ni une entrée de notredit très
redouté seigneur monsieur le roi, ni
même une belle pendaison de larrons
et de larronnesses à la Justice de Paris.
Ce n’était pas non plus la survenue,
si fréquente au quinzième siècle, de
quelque ambassade chamarrée et
empanachée. Il y avait à peine deux
jours que la dernière cavalcade de
ce genre, celle des ambassadeurs
flamands chargés de conclure le
mariage entre le da u p h i n e t
Marguerite de Flandre, avait
fait son entrée à Paris, au grand
ennui de Monsieur le cardinal
de Bourbon, qui, pour plaire au
roi, avait dû faire bonne mine
à toute cette rustique cohue de
bourgmestres flamands, et les
r é g a l e r, e n s o n h ô t e l d e
Bourbon, d’une moult belle
m o r a l i t é , s o t i e e t f a rc e , t a n d i s
qu’une pluie battante inondait
à sa porte ses magnifiques
tapisseries.
De aquel 6 de enero de 1482 la historia no ha guardado ningún recuerdo.
Nada destacable en aquel acontecimiento que desde muy temprano hizo voltear las campanas y que puso en movimiento a los burgueses de París; no se
trataba de ningún ataque de borgoñeses
o picardos, ni de ninguna reliquia
paseada en procesión; tampoco de una
manifestación de estudiantes en la Viña
de Laas ni de la repentina presencia de
Nuestro muy temido y respetado señor,
el Rey, ni siquiera de una atractiva ejecución publica, en el patíbulo, de un
grupo de ladrones o ladronas por la justicia de París. No lo motivaba tampoco
la aparición, tan familiar en el París del
siglo XV, de ninguna atractiva y exótica embajada, pues hacía apenas dos días
que la última de estas cabalgatas, precisamente la de la embajada flamenca,
había tenido lugar para concertar el
matrimonio entre el Delfín y Margarita
de Flandes, con gran enojo, por cierto,
de monseñor el Cardenal de Borbón
que, para complacer al rey, hubo de fingir agrado ante todo el rústico gentío de
burgomaestres flamencos y hubo de
obsequiarles en su palacio de Borbón
con una atractiva representación y una
entretenida farsa, mientras una fuerte
lluvia inundaba y deterioraba las magníficas tapicerías colocadas a la entrada
para la recepción de la embajada.
Il 6 gennaio 1482 non è tuttavia un
giorno di cui la storia abbia serbato il
ricordo. Non vi era niente di particolare
nell’avvenimento che metteva così in
agitazione fin dal mattino le campane e
i borghesi di Parigi. Non si trattava né
di un assalto di Piccardi o di
Borgognoni, né del passaggio in
processione di un reliquario, né di una
rivolta di studenti nella vigna di Laas,
né di un’entrata in città del nostro
temutissimo signore messere il re, e
neppure di una bella impiccagione di
ladri e ladre sulla piazza della Giustizia
di Parigi. E nemmeno si trattava
dell’arrivo improvviso, così frequente
nel quindicesimo secolo, di qualche
ambasceria carica di ornamenti e di
pennacchi. Erano passati appena due
giorni da quando l’ultima cavalcata di
questo genere, quella degli ambasciatori
fiamminghi incaricati di stipulare il matrimonio fra il Delfino e Margherita di
Fiandra, aveva fatto il suo ingresso a
Parigi, con grande disappunto del signor
cardinale di Borbone che, per
compiacere il re, aveva dovuto far buon
viso a tutta questa rozza baraonda di
borgomastri fiamminghi, e far loro
omaggio, nel suo palazzo di Borbone,
di una molto bella moralità, burletta e
farsa, mentre una pioggia scrosciante
inondava le magnifiche tappezzerie del
portone.
What put the “whole population of
Paris in commotion,” as Jehan de
Troyes expresses it, on the sixth of
January, was the double solemnity,
united from time immemorial, of the
Epiphany and the Feast of Fools.
Le 6 janvier, ce qui mettait en
émotion tout le populaire de Paris,
comme dit Jehan de Troyes, c’était la
double solennité, réunie depuis un
temps immémorial, du jour des Rois et
de la Fête des Fous.
Lo que aquel 6 de enero animaba de
tal forma al pueblo de París, como dice
el cronista Jehan de Troyes, era la
coincidencia de la doble celebración, ya
de tiempos inmemoriales, del día de Reyes y la fiesta de los locos.
Il 6 gennaio, quello che metteva in
agitazione tutto il popolino di Parigi,
come dice Jehan de Troyes, era la doppia
ricorrenza solenne del giorno dei Magi
e della festa dei Matti che da tempo
immemorabile si celebravano insieme.
On that day, there was to be a bonfire
on the Place de Grève, a maypole at the
Chapelle de Braque, and a mystery at
the Palais de Justice. It had been cried,
to the sound of the trumpet, the
preceding evening at all the cross roads,
by the provost’s men, clad in handsome,
short, sleeveless coats of violet camelot,
with large white crosses upon their
breasts.
Ce jour-là, il devait y avoir feu
de joie à la Grève, plantation de mai
à la chapelle de Braque et mystère
au Palais de Justice. Le cri en avait
été fait la veille à son de trompe dans
les carrefours, par les gens de
Monsieur le prévôt, en beaux
hoquetons de camelot violet, avec de
grandes croix blanches sur la
poitrine.
Ese día había de encenderse una
gran hoguera en la plaza de Gréve(2),
plantar el mayo en el cementerio de
la capilla de Braque y representar un
misterio(3) en el palacio de justicia.
La víspera, al son de trompetas y tambores, criados del preboste de París, ataviados de hermosas sobrevestas de camelote
co. for violeta, y con grandes cruces blancas bordadas en el pecho,
Quel giorno doveva esserci il falò
alla Grève, la piantagione del maggio
alla cappella di Braque e il mistero
al Palazzo di Giustizia. L’annuncio
ne era stato dato il giorno prima a
suon di tromba nei crocicchi, dagli
uomini di monsignor il Prevosto,
vestiti di belle casacche di
cammellotto viola, con grandi croci
bianche sul petto.
So the crowd of citizens, male and
female, having closed their houses and
shops, thronged from every direction,
at early morn, towards some one of the
three spots designated. Each had made
his choice; one, the bonfire; another, the
maypole; another, the mystery play. It
must be stated, in honor of the good
La foule des bourgeois et des
bourgeoises s’acheminait donc de
toutes parts dès le matin, maisons et
boutiques fermées, vers l’un des
trois endroits désignés. Chacun avait
pris parti, qui pour le feu de joie, qui
pour le mai, qui pour le mystère. Il
faut dire, à l’éloge de l’antique bon
habían ya hecho el pregón por las plazas y calles de la villa y una gran muchedumbre de burgueses y de burguesas acudía de todas partes, desde horas
bien tempranas, hacia alguno de estos
tres lugares mencionados, escogiendo
según sus gustos la fogata, el mayo o la
representación del misterio. Conviene
Fin dal mattino la folla dei borghesi
e delle borghesi, dopo aver chiuso
case e botteghe, si era messa in
cammino da ogni parte, in direzione
di uno dei tre luoghi indicati. Ognuno
aveva fatto la sua scelta, chi per il falò,
chi per il maggio, chi per il mistero.
Bisogna dire, ad onore dell’antico
THE GRAND HALL.
1. Nota de Víctor Hugo en la página del título de su manuscrito: «He escrito las tres o cuatro primeras páginas de Nuestra Señora de París el 25 de julio de 1830. La revolución de julio me interrumpió. Después vino al mundo mi querida pequeña
Adela (¡bendita sea!) y continúo escribiendo Nuestra Señora de París el primero de septiembre; la obra se terminó el 15 de enero de 1831.» Adela nació el segundo día de la revolución.
2. Lo que hoy es la plaza del Hótel de Ville (Ayuntamiento) se conocía como plaza de Grève hasta 1830. Bajaba suavemente hasta el río Sena. En la Edad Media era el punto de reunión de los obreros sin trabajo.
Bajo el antiguo régimen, los burgueses y demás gentes del pueblo que habían sido condenados a muerte eran ahorcados en esta plaza. Los nobles o personajes de relieve eran decapitados allí mismo con hacha o con espada, y los
culpables de herejía eran quemados vivos, así como muchos de los acusados de brujería. A los asesinos se les colocaba en la «rueda» y a los acusados de crímenes de lesa majestad se les descuartizaba.
(3) Parece como si Víctor Hugo mezclase deliberadamente (para dar quizás mayor densidad a las fiestas de gran regocijo popular) épocas y fiestas diversas. Así, tenemos en efecto que la Edad Media celebraba el carnaval durante dos meses
y el autor ha unido estas celebraciones con la «plantación del mayo», que en su origen era un árbol verde adornado de cintas que se plantaba con mucha pompa el primero de mayo. La fiesta del seis de enero tenía en la Edad Media un gran
relieve popular y la fiesta de los locos (heredera de las antiguas saturnales) se situaba en fecha variable entre diciembre y enero. Estaba, en principio, reservada al bajo clero, que en ella encontraba motivos para protestar contra las más altas
jerarquías. Degeneró y acabó siendo prohibida, aunque era más bien una prohibición de derecho que no de hecho.
Los comentaristas resaltan que aquí, como un porn más adelante, al hablar del teatro medieval, Víctor Hugo confunde los misterios -de tema religioso- y las moralitér o rotier -representaciones profanas de tema moral o de reflexión.
3
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
sense of the lounge rs of Paris, that the
greater part of this crowd directed their
steps towards the bonfire, which was
quite in season, or towards the mystery
play, which was to be presented in the
grand hall of the Palais de Justice (the
courts of law), which was well roofed
and walled; and that the curious left the
poor, scantily flowered maypole to
shiver all alone beneath the sky of
January, in the cemetery of the Chapel
of Braque.
sens des badauds de Paris, que la
plus grande partie de cette foule se
dirigeait vers le feu de joie, lequel
était tout à fait de saison, ou vers
le mystère, qui devait être
représenté dans la grand’salle du
Palais bien couverte et bien close,
et que les curieux s’accordaient à
laisser le pauvre mai mal fleuri
grelotter tout seul sous le ciel de
janvier dans le cimetière de la
chapelle de Braque.
precisar, como elogio al tradicional buen
juicio de los curiosos de París, que la
mayoría de la gente tomaba partido por
la hoguera, lo que era muy propio dada
la época del año o por el misterio que
por ser representado en la gran sala del
palacio, cubierta y bien cerrada, se encontraba al abrigo y que la mayor parte
dejaba de lado al pobre «mayo» mal florido, temblando de frío y solito bajo el
cielo de enero en el cementerio de la
capilla de Braque.
buon senso degli sfaccendati di Parigi,
che la maggior parte di questa folla si
dirigeva verso il falò, che si addiceva
molto alla stagione, o verso il mistero
che doveva essere rappresentato nel
salone del Palazzo, ben coperto e
chiuso, e che i curiosi erano tutti
d’accordo nel lasciare il povero
maggio scarsamente fiorito a tremare
di freddo tutto solo sotto il cielo di
gennaio, nel cimitero della cappella di
Braque.
The populace thronged the avenues
of the law courts in particular, because
they knew that the Flemish
ambassadors, who had arrived two days
previously, intended to be present at the
representation of the mystery, and at the
election of the Pope of the Fools, which
was also to take place in the grand hall.
Le peuple affluait surtout dans les
avenues du Palais de Justice, parce
qu’on savait que les ambassadeurs
flamands, arrivés de la surveille, se
proposaient
d’assister
à
la
représentation du mystère et à l’élection
du pape des fous, laquelle devait se faire
également dans la grand’salle.
La afluencia de gente se concentraba sobre todo en las avenidas del Palacio de justicia pues se sabía que los
embajadores flamencos, Ilegados dos
días antes, iban a asistir a la representación del misterio y a la elección del papa
de los locos que se iba a realizar precisamente en aquella misma sala.
Il popolo affluiva soprattutto
n e i v i a l i del Palazzo di Giustizia,
perché si sapeva che gli ambasciatori
fiamminghi, arrivati fin dall’ antivigilia,
si proponevano di assistere alla
rappresentazione del mistero e all’elezione
del papa dei matti, che avrebbe dovuto
svolgersi anch’essa nel salone.
It was no easy matter on that day, to
force one’s way into that grand hall,
although it was then reputed to be the
largest covered enclosure in the world
(it is true that Sauval had not yet
measured the grand hall of the Château
of Montargis). The palace place,
encumbered with people, offered to the
curious gazers at the windows the aspect
of a sea; into which five or six streets,
like so many mouths of rivers,
discharged every moment fresh floods
of heads. The waves of this crowd,
augmented incessantly, dashed against
the angles of the houses which projected
here and there, like so many
promontories, into the irregular basin of
the place. In the centre of the lofty
Gothic* façade of the palace, the grand
staircase, incessantly ascended and
descended by a double current, which,
after parting on the intermediate
landing-place, flowed in broad waves
along its lateral slopes,—the grand
staircase, I say, trickled incessantly into
the place, like a cascade into a lake. The
cries, the laughter, the trampling of those
thousands of feet, produced a great noise
and a great clamor. From time to time,
this noise and clamor redoubled; the
current which drove the crowd towards
the grand staircase flowed backwards,
became troubled, formed whirlpools.
This was produced by the buffet of an
archer, or the horse of one of the
provost’s sergeants, which kicked to
restore order; an admirable tradition
which the provostship has
bequeathed to the constablery, the
constablery to the ~maréchaussée~,
the ~maréchaussée~ to our
~gendarmeri~ of Paris.
Ce n’était pas chose aisée de
pénétrer ce jour-là dans cette
grand’salle, réputée cependant alors la
plus grande enceinte couverte qui fût
au monde. (Il est vrai que Sauval
n’avait pas encore mesuré la grande
salle du château de Montargis.) La
place du Palais, encombrée de peuple,
offrait aux curieux des fenêtres l’aspect
d’une mer, dans laquelle cinq ou six
rues, comme autant d’embouchures de
fleuves, dégorgeaient à chaque instant
de nouveaux flots de têtes. Les ondes
de cette foule, sans cesse grossies, se
heurtaient aux angles des maisons qui
s’avançaient çà et là, comme autant
de promontoires, dans le bassin
irrégulier de la place. Au centre de la
haute façade gothique du Palais, le
grand escalier, sans relâche remonté
et descendu par un double courant qui,
après s’être brisé sous le perron
intermédiaire, s’épandait à larges
vagues sur ses deux pentes latérales,
le grand escalier, dis-je, ruisselait
incessamment dans la place comme
une cascade dans un lac. Les cris, les
rires, le trépignement de ces mille
pieds faisaient un grand bruit et une
grande clameur. De temps en temps
cette clameur et ce bruit redoublaient,
le courant qui poussait toute cette
foule vers le grand escalier
rebroussait,
se
troublait,
tourbillonnait. C’était une bourrade
d’un archer ou le cheval d’un sergent
de la prévôté qui ruait pour rétablir
l’ordre ; admirable tradition que la
prévôté a léguée à la connétablie,
la connétablie à la maréchaussée,
et la maréchaussée à notre
gendarmerie de Paris.
No era nada fácil aquel día poder entrar en la Gran Sala, famosa
ya por ser considerada la sala cubierta más grande del mundo (si
bien es cierto que Sauval no había
aún medido la gran sala del palacio
de Montargis). La plaza del palacio,
abarrotada de gente, ofrecía a los curiosos que se encontraban asomados a las
ventanas, la impresión de un mar, en
donde cinco o seis calles, como si de
otras tantas desembocaduras de ríos se
tratara, vertían de continuo nuevas oleadas de cabezas. Las oleadas de tal gentío, acrecentadas a cada instante, chocaban contra las esquinas de las casas,
que surgían, como si de promontorios
se tratara, en la configuración irregular
de la plaza. En el centro de la alta fachada gótica del palacio la gran escalinata utilizada sin cesar por un flujo ascendente y descendente de personas, interrumpido momentáneamente en el rellano, se expandía en oleadas hacia las
dos rampas laterales. Pues bien, esa escalinata vertía gente incesantemente
hacia la plaza como una cascada sus
aguas en un lago. Los gritos, las risas,
el bullicio de la muchedumbre, producían un inmenso ruido y un clamor incesante. De vez en cuando el bullicio y
el clamor se acrecentaban y el continuo
trasiego de la multitud hacia la escalera
provocaba avalanchas motivadas tanto
por los empujones de algún arquero, al
abrirse camino, como por el cocear del
caballo de algún sargento del preboste
enviado al lugar para restablecer orden;
tradición admirable esta que los prebostes(4) han dejado a los condestables,
éstos a su vez a los mariscales y así hasta
los gendarmes de nuestros días.
Quel giorno non era semplice entrare
in questo salone, sebbene fosse
considerato a quell’epoca il più grande
spazio coperto che ci fosse al mondo (è
vero tuttavia che Sauval non aveva ancora misurato il salone del castello di
Montargis). La piazza del Palazzo,
gremita di folla, si presentava ai curiosi
affacciati alle finestre come un mare nel
quale cinque o sei strade, come
altrettante foci di fiumi, rovesciavano
ad ogni istante nuovi flutti di teste. Le
onde di questa folla, alimentate continuamente, si scontravano contro gli
spigoli delle case che sporgevano qua e
là come altrettanti promontori, nel
bacino irregolare della piazza. Al centro dell’alta facciata gotica del Palazzo,
la grande scalinata, salita e discesa senza
sosta da una doppia corrente che, dopo
essersi spezzata sotto la scala di mezzo,
si spandeva a larghe ondate sulle due
rampe laterali, la grande scalinata,
voglio
dire,
si
rovesciava
incessantemente nella piazza come una
cascata in un lago. Le grida, le risate, lo
stropiccio di quei mille piedi
producevano un grande rumore e un
gran frastuono. Ogni tanto questo
frastuono
e
questo
rumore
raddoppiavano, la corrente che
spingeva tutta quella folla verso la
scalinata indietreggiava, si agitava,
turbinava. Era lo spintone di un
arciere o il cavallo di una guardia
della prevostura che scalciava per
ristabilire l’ordine; ammirevole
tradizione che la prevostura ha
lasciato alla conestabilia, la
conestabilia alla gendarmeria a
cavallo e quest’ultima alla nostra
gendarmeria di Parigi.
Thousands of good, calm,
bourgeois faces thronged the
windows, the doors, the dormer
windows, the roofs, gazing at the
palace, gazing at the populace, and
asking nothing more; for many
Parisians content themselves with the
spectacle of the spectators, and a wall
behind which something is going on
becomes at once, for us, a very
curious thing indeed.
Aux portes, aux fenêtres, aux
lucarnes, sur les toits, fourmillaient
des milliers de bonnes figures
bourgeoises, calmes et honnêtes,
regardant le palais, regardant la cohue,
et n’en demandant pas davantage ; car
bien des gens à Paris se contentent du
spectacle des spectateurs, et c’est déjà
pour nous une chose très curieuse
qu’une muraille derrière laquelle il se
passe quelque chose.
Ante las puertas, en las ventanas, por
las luceras o sobre los tejados, pululaban millares de rostros burgueses, tranquilos y honrados que contemplaban el
palacio observando el gentío y contentándose sólo con eso; la verdad es
que existe mucha gente en París que se
satisface con el espectáculo de ser espectadores, pues a veces ya es suficiente entretenimiento el contemplar una
maravilla tras la cual suceden cosas.
Le porte, le finestre, gli
abbaini, i tetti brulicavano di
migliaia di buone facce borghesi,
calme e oneste, che guardavano il
palazzo, guardavano la calca, e
non chiedevano di più; perché
molta gente a Parigi si accontenta
dello spettacolo degli spettatori, e
per noi è già una cosa che suscita
grande curiosità un muro dietro il
quale accade qualcosa.
If it could be granted to us, the men
of 1830, to mingle in thought with those
Parisians of the fifteenth century, and
to enter with them, jostled, elbowed,
S’il pouvait nous être donné à nous,
hommes de 1830, de nous mêler en
pensée à ces parisiens du quinzième
siècle et d’entrer avec eux, tiraillés,
Si nos fuera permitido a nosotros,
hombres de 1830, mezclarnos con el
pensamiento a estos parisinos del siglo
XV, y penetrar con ellos, zarandeados y
Se potesse essere concesso a noi,
uomini del 1830, di mescolarci con il
pensiero a quei Parigini del
quindicesimo secolo e di entrare con
* The word Gothic, in the sense in which it is generally employed, is wholly unsuitable, but wholly consecrated. Hence we
accept it and we adopt it, like all the rest of the world, to characterize the architecture of the second half of the Middle Ages,
where the ogive is the principle which succeeds the architecture of the first period, of which the semi-circle is the father.
4. El preboste era, en general, un oficial de la gendarmería. Tenía a su cargo diversas funciones de policía general o
judicial. Existían el preboste real, el preboste de los mercaderes, etcétera.
4
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
pulled about, into that immense hall of
the palace, which was so cramped on
that sixth of January, 1482, the spectacle
would not be devoid of either interest
or charm, and we should have about us
only things that were so old that they
would seem new.
coudoyés, culbutés, dans cette immense
salle du Palais, si étroite le 6 janvier
1482, le spectacle ne serait ni sans
intérêt ni sans charme, et nous n’aurions
autour de nous que des choses si vieilles
qu’elles nous sembleraient toutes
neuves.
empujados en aquella enorme sala del
palacio, tan estrecha aquel 6 de enero
de 1482, no habría dejado de ser interesante y encantador el espectáculo de
vernos rodeados de cosas que, por ser
tan antiguas, las hubiéramos considerado como nuevas.
loro, spinti, trascinati a gomitate,
travolti, in quella immensa sala del
Palazzo, divenuta così stretta il 6
gennaio 1482, lo spettacolo non sarebbe
privo né di interesse né di fascino e
avremmo intorno a noi solo cose tanto
vecchie da sembrarci del tutto nuove.
With the reader’s consent, we will
endeavor to retrace in thought, the
impression which he would have
experienced in company with us on crossing
the threshold of that grand hall, in the midst
of that tumultuous crowd in surcoats, short,
sleeveless jackets, and doublets.
Si le lecteur y consent, nous
essaierons de retrouver par la
pensée l’impression qu’il eût
éprouvée avec nous en franchissant
le seuil de cette grand’salle au
milieu de cette cohue en surcot, en
hoqueton et en cotte-hardie.
Si el lector nos lo permite, vamos a
intentar evocar con el pensamiento la
impresión que habría experimentado al
franquear con nosotros el umbral de
aquella enorme sala y verse rodeado por
una turba vestida con jubón, sobrevesta
y cota...
Col permesso del lettore,
cercheremo di immaginare
l’impressione che egli avrebbe
provato con noi superando la
soglia di questo salone in mezzo
a quella folla in sopravveste, in
casacca e in cottardita.
And, first of all, there is a buzzing
in the ears, a dazzlement in the eyes.
Above our heads is a double ogive
vault, panelled with wood carving,
painted azure, and sown with golden
fleurs-de-lis; beneath our feet a
pavement of black and white marble,
alternating. A few paces distant, an
enormous pillar, then another, then
another; seven pillars in all, down the
length of the hall, sustaining the spring
of the arches of the double vault, in
the centre of its width. Around four
of the pillars, stalls of merchants, all
sparkling with glass and tinsel
[oropel]; around the last three,
benches of oak, worn and polished by
the trunk hose of the litigants, and the
robes of the attorneys. Around the hall,
along the lofty wall, between the
doors, between the windows, between
the pillars, the interminable row of all
the kings of France, from Pharamond
down: the lazy kings, with pendent
arms and downcast eyes; the valiant
and combative kings, with heads and
arms raised boldly heavenward. Then
in the long, pointed windows, glass
of a thousand hues; at the wide
entrances to the hall, rich doors,
finely sculptured; and all, the vaults,
pillars, walls, jambs, panelling,
doors, statues, covered from top to
bottom with a splendid blue and gold
illumination, which, a trifle tarnished
at the epoch when we behold it, had
almost entirely disappeared beneath
dust and spiders in the year of grace,
1549, when du Breul still admired it
from tradition.
Et d’abord, bourdonnement dans les
oreilles, éblouissement dans les yeux.
Au-dessus de nos têtes une double
voûte en ogive, lambrissée en
sculptures de bois, peinte d’azur,
fleurdelysée en or ; sous nos pieds, un
pavé alternatif de marbre blanc et noir.
À quelques pas de nous, un énorme
pilier, puis un autre, puis un autre ; en
tout sept piliers dans la longueur de la
salle, soutenant au milieu de sa largeur
les retombées de la double voûte.
Autour des quatre premiers piliers, des
boutiques de marchands, tout
étincelantes de verre et de clinquants ;
autour des trois derniers, des bancs de
bois de chêne, usés et polis par le hautde-chausses des plaideurs et la robe des
procureurs. À l’entour de la salle, le
long de la haute muraille, entre les
portes, entre les croisées, entre les
piliers, l’interminable rangée des
statues de tous les rois de France depuis
Pharamond ; les rois fainéants, les bras
pendants et les yeux baissés ; les rois
vaillants et bataillards, la tête et les
mains hardiment levées au ciel. Puis,
aux longues fenêtres ogives, des
vitraux de mille couleurs ; aux larges
issues de la salle, de riches portes
finement sculptées ; et le tout, voûtes,
piliers, murailles, chambranles, lambris,
portes, statues, recouvert du haut en bas
d’une splendide enluminure bleu et or,
qui, déjà un peu ternie à l’époque où
nous la voyons, avait presque
entièrement disparu sous la poussière
et les toiles d’araignée en l’an de grâce
1549, où Du Breul l’admirait encore
par tradition.
En primer lugar zumbidos de orejas
y deslumbramiento en los ojos. Por encima de nuestras cabezas una doble bóveda ojival artesonada con esculturas de
madera pintada en azul y con flores de
lis doradas y bajo nuestros pies un pavimento de mármol alternando losas
blancas y negras. A nuestro lado un enorme pilar y luego otro y otros más, hasta
siete pilares en la extensión de aquella
enorme sala sosteniendo en la mitad de
su anchura los arranques de la doble
bóveda y, en torno a los cuatro primeros pilares, tiendas de comerciantes deslumbrantes de vidrios y de oropeles y,
en torno a las tres últimas, bancos de
madera de roble, gastados ya y pulidos
por las calzas de los pleiteantes y las
togas de los abogados. Rodeando la sala
y a lo largo de sus muros entre las puertas, entre los ventanales, entre los pilares, la fila interminable de las estatuas
de todos los reyes de Francia, desde
Faramundo: los reyes holgazanes con
los brazos caídos y los ojos bajos; los
reyes valerosos y batalladores con sus
manos y sus cabezas orgullosamente
dirigidas al cielo. Además, en las altas
ventanas ojivales, vitrales de mil colores y en los amplios accesos a la sala,
riquísimas puertas delicadamente talladas y en conjunto, bóvedas, pilares,
muros, chambranas, artesonados, puertas, estatuas, todo recubierto de arriba a
abajo por una espléndida pintura azul y
oro que, un poco descolorida en la época en que la vemos, había casi desaparecido bajo el polvo y las telarañas
en el año de gracia de 1549 en que Du
Breul la admiraba todavía.
Per prima cosa, ronzio nelle
orecchie, barbaglio negli occhi. Al di
sopra delle nostre teste una doppia
volta ad ogiva rivestita di sculture
lignee, dipinta d’azzurro, decorata di
fiordalisi d’oro; sotto i nostri piedi un
pavimento di marmo a scacchi bianchi
e neri. A qualche passo da noi, un enorme pilastro, poi un altro, poi un altro
ancora; in tutto sette pilastri disposti
nel senso della lunghezza della sala che
sostenevano nel punto più ampio della
sua larghezza le linee di imposta della
doppia volta. Attorno ai primi quattro
pilastri, botteghe di mercanti, tutte
scintillanti di vetri e lustrini, attorno
agli ultimi tre, panche di legno di
quercia consumate e levigate dalle
brache dei litiganti e dalle toghe dei
procuratori. Tutto intorno alla sala,
lungo l’alta parete, fra le porte, fra le
finestre, fra i pilastri, l’interminabile
fila delle statue di tutti i re di Francia
da Faramondo in poi; i re «fannulloni»
con le braccia penzoloni e gli occhi
bassi; i re valorosi e battaglieri con le
teste e le mani fieramente alzate al cielo. Poi, alle lunghe finestre ad ogiva,
vetrate di mille colori, alle ampie uscite
della sala, ricche porte finemente
scolpite; e il tutto, volte, pilastri, pareti,
stipiti, rivestimenti, porte, statue,
ricoperto dall’alto in basso da una
splendida decorazione azzurro e oro
che, già un po’ sbiadita all’epoca in cui
noi la vediamo, era quasi del tutto
scomparsa sotto la polvere e le
ragnatele nell’anno di grazia 1549,
quando Du Breul l’ammirava ancora
per tradizione.
Let the reader picture to himself now,
this immense, oblong hall, illuminated
by the pallid light of a January day,
invaded by a motley and noisy throng
which drifts along the walls, and eddies
round the seven pillars, and he will have
a confused idea of the whole effect of
the picture, whose curious details we
shall make an effort to indicate with
more precision.
Qu’on se représente maintenant cette
immense salle oblongue, éclairée de la
clarté blafarde d’un jour de janvier,
envahie par une foule bariolée et
bruyante qui dérive le long des murs et
tournoie autour des sept piliers, et l’on
aura déjà une idée confuse de
l’ensemble du tableau dont nous allons
essayer d’indiquer plus précisément les
curieux détails.
Imaginemos ahora esa inmensa sala
oblonga, iluminada por la claridad tenue de un día de enero, invadida por un
gentío abigarrado y bullicioso
deambulando a lo largo de los muros y
girando en torno a sus siete pilares y obtendremos así una idea, un tanto confusa aún, del conjunto del cuadro cuyos
detalles más curiosos vamos a intentar
resaltar.
Immaginiamoci ora questa
immensa sala oblunga illuminata dal
chiarore livido di un giorno di
gennaio, invasa da una folla variopinta
e rumorosa che fluisce lungo i muri e
si attorciglia attorno ai sette pilastri,
e si avrà già un’idea approssimativa
del quadro di insieme di cui
cercheremo di indicare più precisamente i curiosi dettagli.
It is certain, that if Ravaillac had not
assassinated Henri IV., there would have
been no documents in the trial of
Ravaillac deposited in the clerk’s office
of the Palais de Justice, no accomplices
interested in causing the said documents
to disappear; hence, no incendiaries obliged,
for lack of better means, to burn the clerk’s
office in order to burn the documents, and
to burn the Palais de Justice in order to burn
the clerk’s office; consequently, in short, no
conflagration in 1618. The old Palais
would be standing still, with its ancient
Il est certain que, si Ravaillac n’avait
point assassiné Henri IV, il n’y aurait
point eu de pièces du procès de
Ravaillac déposées au greffe du Palais
de Justice ; point de complices
intéressés à faire disparaître lesdites
pièces ; partant, point d’incendiaires
obligés, faute de meilleur moyen, à
brûler le greffe pour brûler les pièces,
et à brûler le Palais de Justice pour
brûler le greffe ; par conséquent enfin,
point d’incendie de 1618. Le vieux
Palais serait encore debout avec sa
Es claro que si Ravaillac no hubiera
asesinado a Enrique IV, no habría habido pruebas del proceso Ravaillac depositadas en la escribanía del Palacio de
justicia, ni tampoco cómplices interesados en su desaparición, ni incendiarios
obligados, a falta de algo mejor, a pegar fuego a la escribanía para hacerlas
desaparecer ni a incendiar el Palacio de
justicia para hacer desaparecer la escribanía y en fin, en buena lógica tampoco se
habría producido el incendio de 1618 y
el viejo palacio permanecería aún en pie
È certo che, se Ravaillac non avesse
assassinato Enrico IV, non ci sarebbero stati
gli atti del processo di Ravaillac depositati
nella cancelleria del Palazzo di Giustizia;
non ci sarebbero stati complici interessati a
far scomparire i suddetti atti; e pertanto non
ci sarebbero stati degli incendiari obbligati,
in mancanza di un sistema migliore, a
bruciare la cancelleria per bruciare gli atti, e
a bruciare il Palazzo di Giustizia per bruciare
la cancelleria; di conseguenza, infine, non
ci sarebbe stato l’incendio del 1618. Il
vecchio Palazzo sarebbe ancora in piedi
5
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
grand hall; I should be able to say to the
reader, “Go and look at it,” and we
should thus both escape the necessity,—
I of making, and he of reading, a
description of it, such as it is. Which
demonstrates a new truth: that great
events have incalculable results.
vieille grand’salle ; je pourrais dire au
lecteur : Allez la voir ; et nous serions
ainsi dispensés tous deux, moi d’en
faire, lui d’en lire une description telle
quelle. - Ce qui prouve cette vérité
neuve : que les grands événements ont
des suites incalculables.
con su inmensa sala y podría yo decir al
lector: «Id a verla» y así unos y otros
evitaríamos: yo hacerla y él leer una
descripción quizás no muy buena. Todo
esto viene a probar que los grandes
acontecimientos tienen consecuencias
incalculables.
con il suo vecchio salone; io potrei dire
al lettore: «Andate a vederlo!»; e così
saremmo entrambi dispensati, io dal
farne, lui dal leggerne una descrizione
siffatta. Il che prova questa nuova verità:
i grandi avvenimenti hanno conseguenze
incalcolabili.
It is true that it may be quite
possible, in the first place, that
Ravaillac had no accomplices; and in
the second, that if he had any, they were
in no way connected with the fire of
1618. Two other very plausible
explanations exist: First, the great
flaming star, a foot broad, and a cubit
high, which fell from heaven, as every
one knows, upon the law courts, after
midnight on the seventh of March;
second, Théophile’s quatrain,—
Il est vrai qu’il serait fort possible
d’abord que Ravaillac n’eût pas de
complices, ensuite que ses complices,
si par hasard il en avait, ne fussent pour
rien dans l’incendie de 1618. Il en
existe deux autres explications très
plausibles. Premièrement, la grande
étoile enflammée, large d’un pied,
haute d’une coudée, qui tomba, comme
chacun sait, du ciel sur le Palais, le 7
mars après minuit. Deuxièmement, le
quatrain de Théophile :
También es cierto en primer lugar que
Ravaillac no tenía cómplices y en segundo lugar que sus cómplices, de haberlos
tenido, claro, no habrían estado implicados en el incendio de 1618. Existen otras
dos explicaciones muy plausibles. La
primera, la gran estrella en llamas de un
pie de ancha y de un codo de alta que,
como todo el mundo sabe, cayó del cielo
sobre el palacio el siete de marzo pasada
la media noche; en segundo lugar, está
la cuarteta de Theophile:
È vero che sarebbe possibile,
innanzitutto, che Ravaillac non avesse
avuto complici, e poi che i suoi complici,
se per caso ne avesse avuti, non fossero
per niente implicati nell’incendio del 1618.
Esistono poi dell’accaduto altre due
spiegazioni perfettamente plausibili. Per
prima cosa, la grande stella fiammeggiante,
larga un piede e alta un braccio che, come
ciascuno sa, cadde dal cielo sul Palazzo, il
7 marzo dopo mezzanotte. In secondo
luogo, la quartina di Teofilo:
Sin duda fue un triste juego,
Cuando en París la Señora justicia,
Por haber comido demasiadas especias,
Puso fuego a todo su palacio. (5)
Fu certamente un triste giuoco
Quando a Parigi dama Giustizia,
Per aver mangiato troppa spezia,
Si mise tutto il palato a fuoco.
Se piense lo que se piense de esta triple explicación política, física o poética
del incendio del Palacio de justicia en
1618, lo cierto es que desgraciadamente
éste se produjo. Hoy, a causa de esta catástrofe, queda muy poco del palacio, gracias también a las sucesivas restauraciones que se han realizado y que han acabado con lo que el fuego había respetado.
Queda muy poca cosa ya de la que fue
primera residencia de los reyes de Francia, muy poca cosa de este palacio, hermano mayor del Louvre, de este palacio
en el que en tiempos de Felipe el Hermoso buscaban los restos de las magníficas
construcciones realizadás por el rey Roberto y descritas por Hergaldo. Casi todo
ha desaparecido. ¿Qué se ha hecho del salón de la Cancillería en el que el rey San
Luis «consumó su matrimonio»? ¿Y del
jardín en donde él mismo administraba
justicia «revestido de una cota. de
camelote, con una sobrevesta de Tiritaña,
sin mangas, y con una túnica de sándalo
negro sobre los hombros, echado en un
hermoso tapiz y con Joinville al lado»?(6)
¿Dónde está la cámara del Emperador Segismundo? ¿Y la de Carlos IV? ¿Y la de
Juan sin Tierra? ¿Dónde aquella escalinata desde la que Carlos VI promulgó su
edicto de gracia? ¿Y la losa en la que
Marcel degolló, en presencia del Delffn,
a Robert de Clermont y al mariscal de
Champagne? ¿Y la portilla donde fueron
rotas las bulas del antipapa Benedicto y
por donde se marcharon los que las habían traído, castrados y encapirotados, con
mofas y cantando la palinodia por todo
París? ¿Y la gran sala con sus dorados,
sus azules, sus ojivas, sus estatuas y pilares y su bóveda inmensa toda esculpida?
¿Y la cámara dorada? ¿Y el león de piedra que había en la entrada con la cabeza
baja y la cola entre las piernas, como los
leones del trono de Salomón en actitud
sumisa como cuadra a la fuerza cuando
se encuentra ante la justicia? ¿Y las hermosas puertas? ¿Y los bellísimos vitrales?
¿Y los herrajes cincelados que provocaban la envidia de Biscornette? ¿Y las delicadas obras de ebanistería de Du
Hancy?... ¿Qué han hecho el tiempo y los
hombres de tales maravillas? ¿Qué hemos
recibido por todo eso, por toda esta historia gala, por todo este arte gótico? Por lo
Qualunque cosa si pensi di questa
triplice spiegazione politica, fisica,
poetica, dell’incendio del Palazzo di
Giustizia nel 1618, il fatto
sfortunatamente certo è l’incendio. Resta ben poco oggi, grazie a questa
catastrofe, grazie soprattutto ai diversi
restauri successivi che hanno dato il
colpo di grazia a quello che essa aveva
risparmiato, resta ben poco dunque di
questa prima dimora dei re di Francia, di
questo palazzo più antico del Louvre, già
tanto vecchio all’epoca di Filippo il Bello, che vi si cercavano le tracce delle
magnifiche costruzioni innalzate dal re
Roberto e descritte da Helgaldus. Quasi
tutto è scomparso. Che fine ha fatto la
camera della cancelleria dove San Luigi
consumò il suo matrimonio? il giardino
dove amministrava la giustizia, «vestito
con una cotta di cammellotto, una
sopravveste di lana grezza senza
maniche, con sopra un mantello di
zendale nero, sdraiato sui tappeti con
Joinville»? Dov’è la camera
dell’imperatore Sigismondo? e quella di
Carlo IV? quella di Giovanni senza
Terra? Dov’è la scalinata da cui Carlo
VI promulgò il suo editto di grazia? e la
lastra di pietra su cui Marcel sgozzò, sotto
gli occhi del Delfino, Roberto di
Clermont e il maresciallo di Champagne?
e lo stanzino dove furono lacerate le bolle
dell’antipapa Benedetto e da dove
ripartirono coloro che le avevano portate,
incappucciati e con le mitre poste in capo
per scherno, obbligati a fare onorevole
ammenda per tutta Parigi? e il salone, con
la sua doratura, il suo azzurro, le sue
ogive, le sue statue, i suoi pilastri, la sua
immensa volta tutta cesellata di sculture?
e la camera dorata? e il leone di pietra
che stava sulla porta, con la testa bassa e
la coda tra le gambe, come i leoni del
trono di Salomone, nell’atteggiamento
umiliato che si addice alla forza dinanzi
alla giustizia? e le belle porte? e le belle
vetrate? e le serrature cesellate che
scoraggiavano Biscornette? e i delicati
intarsi di Du Hancy... Che cosa ha fatto
il tempo, che cosa hanno fatto gli uomini
di queste meraviglie? Che cosa ci è stato
dato per tutto questo, per tutta questa
storia gallica, per tutta questa arte gotica?
i pesanti e schiacciati archi a tutto sesto
“Sure, ’twas but a sorry game
When at Paris, Dame Justice,
Through having eaten too much spice,
Set the palace all aflame.”
Whatever may be thought of this
triple explanation, political, physical,
and poetical, of the burning of the law
courts in 1618, the unfortunate fact of
the fire is certain. Very little to-day
remains, thanks to this catastrophe,—
thanks, above all, to the successive
restorations which have completed what
it spared,—very little remains of that
first dwelling of the kings of France,—
of that elder palace of the Louvre,
already so old in the time of Philip the
Handsome, that they sought there for the
traces of the magnificent buildings
erected by King Robert and described
by Helgaldus. Nearly everything has
disappeared. What has become of the
chamber of the chancellery, where Saint
Louis consummated his marriage? the
garden where he administered justice,
“clad in a coat of camelot, a surcoat of
linsey-woolsey, without sleeves, and a
sur-mantle of black sandal, as he lay
upon the carpet with Joinville?” Where
is the chamber of the Emperor
Sigismond? and that of Charles IV.? that
of Jean the Landless? Where is the
staircase, from which Charles VI.
promulgated his edict of pardon? the
slab where Marcel cut the throats of
Robert de Clermont and the Marshal of
Champagne, in the presence of the
dauphin? the wicket where the bulls of
Pope Benedict were torn, and whence
those who had brought them departed
decked out, in derision, in copes and
mitres, and making an apology through
all Paris? and the grand hall, with its
gilding, its azure, its statues, its pointed
arches, its pillars, its immense vault, all
fretted with carvings? and the gilded
chamber? and the stone lion, which
stood at the door, with lowered head and
tail between his legs, like the lions on
the throne of Solomon, in the humiliated
attitude which befits force in the
presence of justice? and the beautiful
doors? and the stained glass? and the
chased ironwork, which drove
Biscornette to despair? and the delicate
woodwork of Hancy? What has time,
what have men done with these
marvels? What have they given us in
return for all this Gallic history, for all
this Gothic art? The heavy flattened
Certes, ce fut un triste jeu
Quand à Paris dame Justice,
Pour avoir mangé trop d’épice,
Se mit tout le palais en feu.
Quoi qu’on pense de cette triple
explication politique, physique,
poétique, de l’incendie du Palais de
Justice
en
1618,
le
fait
malheureusement certain, c’est
l’incendie. Il reste bien peu de chose
aujourd’hui, grâce à cette catastrophe,
grâce surtout aux diverses restaurations
successives qui ont achevé ce qu’elle
avait épargné, il reste bien peu de chose
de cette première demeure des rois de
France, de ce palais aîné du Louvre,
déjà si vieux du temps de Philippe le
Bel qu’on y cherchait les traces des
magnifiques bâtiments élevés par le roi
Robert et décrits par Helgaldus.
Presque tout a disparu. Qu’est devenue
la chambre de la chancellerie où saint
Louis consomma son mariage ? le
jardin où il rendait la justice, «vêtu
d’une cotte de camelot, d’un surcot de
tiretaine sans manches, et d’un
manteau par-dessus de sandal noir,
couché sur des tapis, avec Joinville» ?
Où est la chambre de l’empereur
Sigismond ? celle de Charles IV ? celle
de Jean sans Terre ? Où est l’escalier
d’où Charles VI promulgua son édit de
grâce ? la dalle où Marcel égorgea, en
présence du dauphin, Robert de
Clermont et le maréchal de Champagne
? le guichet où furent lacérées les bulles
de l’antipape Bénédict, et d’où
repartirent ceux qui les avaient
apportées, chapés et mitrés en dérision,
et faisant amende honorable par tout
Paris ? et la grand’salle, avec sa dorure,
son azur, ses ogives, ses statues, ses
piliers, son immense voûte toute
déchiquetée de sculptures ? et la
chambre dorée ? et le lion de pierre qui
se tenait à la porte, la tête baissée, la
queue entre les jambes, comme les
lions du trône de Salomon, dans
l’attitude humiliée qui convient à la
force devant la justice ? et les belles
portes ? et les beaux vitraux ? et les
ferrures ciselées qui décourageaient
Biscornette ? et les délicates
menuiseries de Du Hancy ?... Qu’a fait
le temps, qu’ont fait les hommes de ces
merveilles ? Que nous a-t-on donné
pour tout cela, pour toute cette histoire
gauloise, pour tout cet art gothique ?
les lourds cintres surbaissés de M. de
(5) Certes, ce fut un triste jeu / Quand à Paris dame Justice, / Pour avoir mangé trop d’épice, / Se mit tout le palais en feu. 6. Jean Sire de joinville escribió, solicitado por la reina Juana mujer de Felipe el Hermoso, una Historia de San Luis (Luis IX, rey de
Francia de 1226 a 1270, hijo de Luis VIII y de Blanca de Castilla). Dentro de esa historia de San Luis, uno de los pasajes más celebrados es el del rey administrando justicia en el jardín de Vincennes, o en el jardín al que se hace alusión en el texto.
6
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
arches of M. de Brosse, that awkward
architect of the Saint-Gervais portal. So
much for art; and, as for history, we have
the gossiping reminiscences of the great
pillar, still ringing with the tattle of the
Patru.
Brosse, ce gauche architecte du portail
Saint-Gervais, voilà pour l’art ; et quant
à l’histoire, nous avons les souvenirs
bavards du gros pilier, encore tout
retentissant des commérages des
Patrus.
que al arte se refiere, las pesadas cimbras
rebajadas de M. de Brosse, este torpe arquitecto del pórtico de Gervais y, en cuanto a la historia, los recuerdos parlanchines del gran pilar en donde aún resuenan
los comadreos de los Patru (7).
del signor De Brosse, quel goffo
architetto del portale di Saint-Gervais,
per quello che riguarda l’arte; e quanto
alla storia, abbiamo i prolissi ricordi del
grande pilastro ancora tutto risuonante
dei pettegolezzi dei Patru.
It is not much. Let us return to the
veritable grand hall of the veritable old
palace.
Ce n’est pas grand’chose. - Revenons
à la véritable grand’salle du véritable
vieux Palais.
No es mucho, la verdad, pero volvamos a la auténtica gran sala del verdadero y viejo palacio.
Non è gran cosa. Torniamo al
vero salone del vero vecchio
Palazzo.
The two extremities of this gigantic
parallelogram were occupied, the one
by the famous marble table, so long, so
broad, and so thick that, as the ancient
land rolls—in a style that would have
given Gargantua an appetite—say,
“such a slice of marble as was never
beheld in the world”; the other by the
chapel where Louis XI. had himself
sculptured on his knees before the
Virgin, and whither he caused to be
brought, without heeding the two gaps
thus made in the row of royal statues,
the statues of Charlemagne and of Saint
Louis, two saints whom he supposed to
be great in favor in heaven, as kings of
France. This chapel, quite new, having
been built only six years, was entirely
in that charming taste of delicate
architecture, of marvellous sculpture, of
fine and deep chasing, which marks with
us the end of the Gothic era, and which
is perpetuated to about the middle of the
sixteenth century in the fairylike fancies
of the Renaissance. The little open-work
rose window, pierced above the portal,
was, in particular, a masterpiece of
lightness and grace; one would have
pronounced it a star of lace.
Les deux extrémités de ce
gigantesque parallélogramme étaient
occupées, l’une par la fameuse table de
marbre, si longue, si large et si épaisse
que jamais on ne vit, disent les vieux
papiers terriers, dans un style qui eût
donné appétit à Gargantua, pareille
tranche de marbre au monde ; l’autre,
par la chapelle où Louis XI s’était fait
sculpter à genoux devant la Vierge, et
où il avait fait transporter, sans se
soucier de laisser deux niches vides dans
la file des statues royales, les statues de
Charlemagne et de saint Louis, deux
saints qu’il supposait fort en crédit au
ciel comme rois de France. Cette
chapelle, neuve encore, bâtie à peine
depuis six ans, était toute dans ce goût
charmant d’architecture délicate, de
sculpture merveilleuse, de fine et
profonde ciselure qui marque chez nous
la fin de l’ère gothique et se perpétue
jusque vers le milieu du seizième siècle
dans les fantaisies féeriques de la
renaissance. La petite rosace à jour
percée au-dessus du portail était en
particulier un chef-d’oeuvre de ténuité
et de grâce ; on eût dit une étoile de
dentelle.
Las dos extremidades de este gigantesco paralelogramo estaban ocupadas, una por la famosa mesa de
mármol, tan larga, tan ancha, tan gruesa como jamás se vio -dicen los viejos pergaminos en un estilo que hubiera provocado el apetito de Gargantúa-, Hremejante loncha de mármol en
el mundoH, otra por la capilla en donde Luis XI se había hecho esculpir de
rodillas ante la Virgen y a donde había hecho llevar sin preocuparle un
ápice los dos nichos vacíos que dejaba en la fila de las estatuas reales, las
de Carlomagno y San Luis, dos santos a los que suponía él gran influencia en el cielo por haber sido reyes de
Francia. La capilla aún nueva, construida hace apenas seis años, tenía ese
gusto encantador de arquitectura delicada, de escultura admirable, finamente cincelada, que define en Francia el fin del gótico y continúa hasta
mediados del siglo XV1 en esas fantasías espiendorosas del Renacimiento. El pequeño rosetón abierto sobre
el pórtico era una obra maestra de delicadeza y de gracia, habríase dicho
una estrella de encaje.
Le due estremità di questo gigantesco parallelogramma erano occupate
l’una dalla famosa tavola di marmo, così
lunga, larga e spessa che nessuno mai
vide una simile fetta di marmo al mondo, dicono le vecchie carte fondiarie, in
uno stile che avrebbe messo appetito a
Gargantua; l’altra dalla cappella in cui
Luigi XI si era fatto scolpire in
ginocchio dinanzi alla Vergine e dove
egli aveva fatto trasportare, senza
preoccuparsi di lasciare due nicchie
vuote nella fila delle statue dei re, le
statue di Carlo Magno e di San Luigi,
due santi che supponeva molto
accreditati in cielo in quanto re di Francia. Questa cappella ancora nuova,
costruita da sei anni appena, era tutta
ispirata a quell’affascinante gusto di
architettura delicata, di meravigliosa
scultura, di fine e profonda cesellatura
che caratterizza da noi la fine dell’età
gotica e permane press’a poco fino alla
metà del sedicesimo secolo nelle
fantasie fiabesche del Rinascimento. Il
piccolo rosone traforato, sopra il portale,
era in particolare un capolavoro di
finezza e di grazia; sembrava proprio
una stella di merletto.
In the middle of the hall, opposite the
great door, a platform of gold brocade,
placed against the wall, a special
entrance to which had been effected
through a window in the corridor of the
gold chamber, had been erected for the
Flemish emissaries and the other great
personages invited to the presentation
of the mystery play.
Au milieu de la salle, vis-à-vis la
grande porte, une estrade de brocart
d’or, adossée au mur, et dans laquelle
était pratiquée une entrée particulière au
moyen d’une fenêtre du couloir de la
chambre dorée, avait été élevée pour les
envoyés flamands et les autres gros
personnages conviés à la représentation
du mystère.
En el centro de la sala frente a la
puerta, se alzaba un estrado de brocado de oro, adosado al muro, en
donde se había abierto un acceso privado mediante una ventana al pasillo de la cámara dorada para la legación flamenca y los demás invitados de relieve a la representación del
Misterio.
In mezzo alla sala, di fronte alla grande porta, era stata innalzata una tribuna
abbassata di broccato d’oro, addossata
al muro e nella quale era stata praticata
un’entrata particolare attraverso una
finestra del corridoio della camera
dorata, destinata agli inviati fiamminghi
e agli altri importanti personaggi invitati
alla rappresentazione del mistero.
It was upon the marble table that the
mystery was to be enacted, as usual. It
had been arranged for the purpose, early
in the morning; its rich slabs of marble,
all scratched by the heels of law clerks,
supported a cage of carpenter’s work of
considerable height, the upper surface
of which, within view of the whole hall,
was to serve as the theatre, and whose
interior, masked by tapestries, was to
take the place of dressing-rooms for the
personages of the piece. A ladder,
naively placed on the outside, was to
serve as means of communication
between the dressing-room and the
stage, and lend its rude rungs to
entrances as well as to exits. There was
no personage, however unexpected, no
sudden change, no theatrical effect,
which was not obliged to mount that
ladder. Innocent and venerable infancy
of art and contrivances!
C’est sur la table de marbre que
devait, selon l’usage, être représenté
le mystère. Elle avait été disposée
pour cela dès le matin ; sa riche
planche de marbre, toute rayée par les
talons de la basoche, supportait une
cage de charpente assez élevée, dont
la surface supérieure, accessible aux
regards de toute la salle, devait servir
de théâtre, et dont l’intérieur, masqué
par des tapisseries, devait tenir lieu de
vestiaire aux personnages de la pièce.
Une échelle, naïvement placée en
dehors, devait établir la communication
entre la scène et le vestiaire, et prêter
ses roides échelons aux entrées
comme aux sorties. Il n’y avait pas de
personnage si imprévu, pas de
péripétie, pas de coup de théâtre qui
ne fût tenu de monter par cette échelle.
Innocente et vénérable enfance de l’art
et des machines !
En esa mesa de mármol, según la
tradición, debía representarse el
misterio y a cal fin había sido ya
preparada desde la mañana. La rica
plancha de mármol muy rayada ya
por las pisadas, sostenía una especie de tablado bastante alto, cuya
superficie superior, bien visible
desde toda la sala, debía servir de
escenario y cuyo interior, disimulado por unos tapices, serviría de
vestuario a los diferentes personajes en la obra. Una escalera, colocada sin disimulo por fuera, comunicaría el escenario y el vestuario y
sus peldaños asegurarían la entrada y salida de los actores. No había
personaje alguno, ni peripecia, ni
golpe de teatro que no necesitara
servirse de aquella escalera ¡inocente y adorable infancia del arte y
de la tramoya!
Secondo l’usanza, proprio sulla
tavola di marmo doveva essere
rappresentato il mistero. Per questo era
stata preparata fin dal mattino; il suo
ricco ripiano di marmo, tutto rigato dai
tacchi dei curiali, sosteneva una gabbia
di legno abbastanza elevata, la cui superficie superiore, accessibile agli
sguardi di tutta la sala, doveva servire
da teatro, e il cui interno, mascherato
da arazzi, doveva servire da spogliatoio
per i personaggi della rappresentazione.
Una scala, ingenuamente posta
all’esterno, doveva permettere la
comunicazione tra la scena e lo
spogliatoio, e offrire i suoi ripidi pioli
alle entrate così come alle uscite. Non
c’era personaggio per quanto imprevisto, peripezia o colpo di scena che non
fosse obbligato a salire per quella scala.
Innocente e venerabile infanzia dell’arte
e delle macchine!
Four of the bailiff of the palace’s
sergeants, perfunctory guardians of
all the pleasures of the people, on
days of festival as well as on days
of execution, stood at the four
corners of the marble table.
Q u a t r e s e rg e n t s d u b a i l l i d u
Palais, gardiens obligés de tous
les plaisirs du peuple les jours de
fête comme les jours d’exécution,
se tenaient debout aux quatre
coins de la table de marbre.
Cuatro agentes del bailío del palacio,
guardianes forzosos de todos los placeres del pueblo, tanto en los días de fiesta
como en los días de ejecución, permanecían de pie en cada una de las cuatro esquinas de la mesa de mármol.
Quattro sergenti del balì del
Palazzo, guardiani indispensabili di
tutti i piaceri del popolo, nei giorni
di festa come nei giorni di esecuzione
capitale, stavano in piedi ai quattro
angoli della tavola di marmo.
7. Olivier Patru, famoso abogado y profesor de Boileau (1604-1681).
7
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
The piece was only to begin with the
twelfth stroke of the great palace clock
sounding midday. It was very late, no
doubt, for a theatrical representation, but
they had been obliged to fix the hour to
suit the convenience of the
ambassadors.
Ce n’était qu’au douzième coup de
midi sonnant à la grande horloge du
Palais que la pièce devait
commencer. C’était bien tard sans
doute pour une représentation
théâtrale ; mais il avait fallu prendre
l’heure des ambassadeurs.
La representación tenía que comenzar tras la última campanada de las doce
del mediodía en el gran reloj del palacio. No era muy pronto precisamente
para una representación teatral, pero
había sido preciso acomodarse al horario de los embajadores flamencos.
Soltanto al dodicesimo colpo di
mezzogiorno, battuto dal grande
orologio del Palazzo, doveva
cominciare lo spettacolo. Senza dubbio
era molto tardi per una rappresentazione
teatrale; ma era stato necessario
attenersi all’orario degli ambasciatori.
Now, this whole multitude had been
waiting since morning. A goodly
number of curious, good people had
been shivering since daybreak before the
grand staircase of the palace; some even
affirmed that they had passed the night
across the threshold of the great door,
in order to make sure that they should
be the first to pass in. The crowd grew
more dense every moment, and, like
water, which rises above its normal
level, began to mount along the walls,
to swell around the pillars, to spread out
on the entablatures, on the cornices, on
the window-sills, on all the salient
points of the architecture, on all the
reliefs of the sculpture. Hence,
discomfort, impatience, weariness, the
liberty of a day of cynicism and folly,
the quarrels which break forth for all
sorts of causes—a pointed elbow, an
iron-shod shoe, the fatigue of long
waiting—had already, long before the
hour appointed for the arrival of the
ambassadors, imparted a harsh and
bitter accent to the clamor of these
people who were shut in, fitted into each
other, pressed, trampled upon, stifled.
Nothing was to be heard but
imprecations on the Flemish, the
provost of the merchants, the Cardinal
de Bourbon, the bailiff of the courts,
Madame Marguerite of Austria, the
sergeants with their rods, the cold, the
heat, the bad weather, the Bishop of
Paris, the Pope of the Fools, the pillars,
the statues, that closed door, that open
window; all to the vast amusement of a
band of scholars and lackeys scattered
through the mass, who mingled with all
this discontent their teasing remarks,
and their malicious suggestions, and
pricked the general bad temper with a
pin, so to speak.
Or toute cette multitude attendait
depuis le matin. Bon nombre de ces
honnêtes curieux grelottaient dès le
point du jour devant le grand degré
du Palais ; quelques-uns même
affirmaient avoir passé la nuit en
travers de la grande porte pour être
sûrs d’entrer les premiers. La foule
s’épaississait à tout moment, et,
comme une eau qui dépasse son
niveau, commençait à monter le long
des murs, à s’enfler autour des
piliers, à déborder sur les
entablements, sur les corniches, sur
les appuis des fenêtres, sur toutes les
saillies de l’architecture, sur tous les
reliefs de la sculpture. Aussi la gêne,
l’impatience, l’ennui, la liberté d’un
jour de cynisme et de folie, les
querelles qui éclataient à tout propos
pour un coude pointu ou un soulier
ferré, la fatigue d’une longue attente,
donnaient-elles déjà, bien avant
l’heure où les ambassadeurs devaient
arriver, un accent aigre et amer à la
clameur de ce peuple enfermé,
emboîté, pressé, foulé, étouffé. On
n’entendait que plaintes et
imprécations contre les flamands, le
prévôt des marchands, le cardinal de
Bourbon, le bailli du Palais, madame
Marguerite d’Autriche, les sergents
à verge, le froid, le chaud, le mauvais
temps, l’évêque de Paris, le pape des
fous, les piliers, les statues, cette
porte fermée, cette fenêtre ouverte ;
le tout au grand amusement des
bandes d’écoliers et de laquais
disséminées dans la masse, qui
mêlaient à tout ce mécontentement
leurs taquineries et leurs malices, et
piquaient, pour ainsi dire, à coups
d’épingle la mauvaise humeur
générale.
Ocurría, sin embargo, que todo
aquel gentío estaba allí desde muy temprano y no pocos de aquellos curiosos
temblaban de frío desde el amanecer
ante la gran escalinata del palacio. Los
había incluso que afirmaban haber pasado la noche a la intemperie, tumbados ante el gran portón, para tener la
seguridad de entrar los primeros. La
muchedumbre crecía por momentos y,
como el agua que rebasa el nivel, empezaba a trepar por los muros, a agolparse en torno a los pilares, a amontonarse en las cornisas, en las balaustradas de los ventanales y en todos los
salientes y relieves de la fachada. Por
todo ello las molestias, la impaciencia,
el aburrimiento, la libertad de un día
de cinismo y de locura, las discusiones que surgían por un brazo demasiado avanzado, un zapato demasiado
apretado el cansancio de la larga espera, daban ya, bastante antes de la hora
de llegada de los embajadores, un ambiente enconado y agrio al bullicio de
toda aquella gente encerrada, apiñada,
empujada, pisoteada y sofocada. No se
oían más que quejas e improperios contra los flamencos y el preboste de los
comerciantes, contra el cardenal de
Borbón y el bailío de palacio, contra
Margarita de Austria(8), contra los alguaciles, o contra el frío, el calor, o el
mal tiempo, o el obispo de París o contra el papa de los locos, las pilastras
las estatuas... contra una puerta cerrada o una ventana abierta. Todo ello para
gran diversión de bandas de estudiantes o de lacayos que, diseminados entre la multitud, se aprovechaban del
malestar general para, con sus bromas,
provocar y aguijonear, por decirlo de
alguna manera, aquel mal humor general.
Ora tutta quella moltitudine era là
in attesa fin dal mattino. Un buon numero di quegli onesti curiosi era stato
lì a tremare di freddo fin dall’alba,
davanti alla grande scala del Palazzo;
alcuni affermavano persino di aver
passato la notte addossati contro
l’ingresso principale, per essere sicuri
di entrare per primi. La folla si
infittiva sempre di più e, come
un’acqua che supera il suo livello,
cominciava a salire lungo i muri, a
gonfiarsi intorno ai pilastri, a
straripare sugli architravi, sui
cornicioni, sui davanzali delle
finestre, su tutte le sporgenze
architettoniche, su tutti i rilievi
scultorei.
Così
il
disagio,
l’impazienza, la noia, la libertà di una
giornata di cinismo e di follia, i litigi
che scoppiavano per un nonnulla, per
un gomito appuntito o una scarpa
chiodata, la fatica di una lunga attesa,
conferivano già, molto prima dell’ora
in cui gli ambasciatori dovevano
arrivare, un accento aspro e amaro al
clamore di quel popolo rinchiuso,
incastrato, serrato, calpestato,
soffocato. Non si sentiva altro che
lamenti e imprecazioni contro i
Fiamminghi, il prevosto dei mercanti,
il cardinale di Borbone, il balì del
Palazzo, la principessa Margherita
d’Austria, le guardie armate di aste,
il freddo, il caldo, il cattivo tempo, il
vescovo di Parigi, il papa dei matti, le
colonne, le statue, questa porta chiusa,
quella finestra aperta; il tutto con gran
divertimento delle bande di studenti
e di lacchè disseminati tra la folla, che
univano a tutto quel malcontento i loro
dispetti e i loro scherzi, ed eccitavano,
per così dire, a colpi di spillone, il
cattivo umore generale.
Among the rest there was a group of
those merry imps, who, after smashing
the glass in a window, had seated
themselves hardily on the entablature,
and from that point despatched their
gaze and their railleries both within and
without, upon the throng in the hall, and
the throng upon the Place. It was easy
to see, from their parodied gestures,
their ringing laughter, the bantering
appeals which they exchanged with their
comrades, from one end of the hall to
the other, that these young clerks did not
share the weariness and fatigue of the
rest of the spectators, and that they
understood very well the art of
extracting, for their own private
diversion from that which they had
under their eyes, a spectacle which made
them await the other with patience.
Il y avait entre autres un groupe
de ces joyeux démons qui, après avoir
défoncé le vitrage d’une fenêtre,
s’était hardiment assis sur
l’entablement, et de là plongeait tour
à tour ses regards et ses railleries au
dedans et au dehors, dans la foule de
la salle et dans la foule de la place.
À leurs gestes de parodie, à leurs rires
éclatants, aux appels goguenards
qu’ils échangeaient d’un bout à
l’autre de la salle avec leurs
camarades, il était aisé de juger que
ces jeunes clercs ne partageaient pas
l’ennui et la fatigue du reste des
assistants, et qu’ils savaient fort bien,
pour leur plaisir particulier, extraire
de ce qu’ils avaient sous les yeux un
spectacle qui leur faisait attendre
patiemment l’autre.
Había entre otros un grupo de
estos alegres demonios que,
después de haber destrozado la
cristalera de un ventanal, se había sentado descaradamente en
la repisa y desde allí lanzaban
sus miradas y sus burlas, tanto
a los de adentro, como a los de
a f u e r a . Por sus gestos, sus risas estentóreas, por las llamadas burlonas que se hacían de
una a otra parte de la sala, se
deducía con facilidad que para
aquellos estudiantes no contaba el cansancio que invadía al
resto de los asistentes y que
disfrutaban con el espectáculo
que se producía ante sus ojos
esperando que aquello continuara.
C’era fra gli altri un gruppo di questi
allegri diavoli i quali, dopo aver
sfondato la vetrata di una finestra, si
erano arditamente seduti sul
cornicione, e di lassù gettavano di volta
in volta i loro sguardi e le loro frecciate
all’interno e all’esterno, verso la folla
della scala e verso la folla della piazza.
Dai loro gesti caricaturali, dalle loro
risate fragorose, dai richiami beffardi
che si scambiavano da un capo all’altro
della sala con i loro compagni, si
capiva facilmente che questi giovani
studenti non condividevano la noia e
la fatica del resto degli astanti e che
sapevano molto bene, per il loro
personale piacere, ricavare da quanto
avevano sotto gli occhi uno spettacolo
che permettesse loro di attendere
pazientemente l’altro.
“Upon my soul, so it’s you, ‘Joannes
Frollo de Molendino!’” cried one of
them, to a sort of little, light-haired imp,
with a well-favored and malign
countenance, clinging to the acanthus
leaves of a capital; “you are well named
John of the Mill, for your two arms and
— Sur mon âme, c’est vous,
Joannes Frollo de Molendino ! criait
l’un d’eux à une espèce de petit
diable blond, à jolie et maligne
figure, accroché aux acanthes d’un
chapiteau ; vous êtes bien nommé
Jehan du Moulin, car vos deux bras
-¡Por mi alma que vos sois Joanner
Frollo de Molendino! -exclamó uno de
ellos dirigiéndose a una especie de diablejo rubio, de buen ver y cara de picaro,
que se apoyaba en las hojas de acanto
de uno de los capiteles-. Vos sois el que
llaman Juan del Molino, por vuestros
«Sull’anima mia, siete voi, Joannes
Frollo de Molendino!», gridava uno di
loro ad una specie di diavoletto
biondo, dal volto grazioso e scaltro,
abbarbicato agli acanti di un capitello.
«Ben a ragione vi chiamate Jean du
Moulin, perché le vostre braccia e le
8. Margarita de Austria era la «prometida» del delfín y tenía, a la sazón, tres años.
8
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
your two legs have the air of four wings
fluttering on the breeze. How long have
you been here?”
et vos deux jambes ont l’air de quatre
ailes qui vont au vent. - Depuis
combien de temps êtes-vous ici ?
dos brazos y vuestras dos piernas que
se asemejan a las aspas movidas por el
viento. ¿Desde cuándo estáis ahí?
vostre gambe sembrano quattro pale
che vanno al vento. Da quanto tempo
siete qui?».
“By the mercy of the devil,”
retorted Joannes Frollo, “these four
hours and more; and I hope that
they will be reckoned to my credit
i n p u rg a t o r y. I h e a r d t h e e i g h t
singers of the King of Sicily intone
the first verse of seven o’clock
mass in the Sainte-Chapelle.”
— Par la miséricorde du diable,
répondit Joannes Frollo, voilà plus de
quatre heures, et j’espère bien qu’elles
me seront comptées sur mon temps de
purgatoire. J’ai entendu les huit chantres
du roi de Sicile entonner le premier
verset de la haute messe de sept heures
dans la Sainte-Chapelle.
-Por todos los diablos -respondió
Joanner Frollo-, más de cuatro horas
llevo ya y espero me sean descontadas de mi tiempo en el purgatorio. Me
he oído a los cuatro sochantres del
rey de Sicilia entonar el versículo primero de la misa mayor de las siete
en la Santa Capilla.
«Per la misericordia del diavolo!»,
rispose Joannes Frollo, «sono più di
quattro ore e spero proprio che mi siano
scontate sul tempo di permanenza in
purgatorio. Ho sentito gli otto cantori
del re di Sicilia intonare il primo versetto
della messa solenne delle sette nella
Sainte-Chapelle».
“Fine singers!” replied the other,
“with voices even more pointed than
their caps! Before founding a mass for
Monsieur Saint John, the king should
have inquired whether Monsieur Saint
John likes Latin droned out in a
Provençal accent.”
— De beaux chantres, reprit l’autre,
et qui ont la voix encore plus pointue
que leur bonnet ! Avant de fonder une
messe à monsieur saint Jean, le roi aurait
bien dû s’informer si monsieur saint
Jean aime le latin psalmodié avec accent
provençal.
-Son magníficos -replicó el otro-,
y su voz es más aguda aún que sus
bonetes. Antes de fundar una misa
para San Juan, el Rey debería haberse informado de si a San Juan le gusta el latín cantado con acento
provenzal.
«Bei cantori!», riprese l’altro, «hanno
la voce più acuta dei loro berretti! prima di istituire una messa al signor San
Giovanni, il re avrebbe fatto bene ad
informarsi se il signor San Giovanni
gradisce il latino salmodiato con accento
provenzale».
“He did it for the sake of employing
those accursed singers of the King of
Sicily!” cried an old woman sharply
from among the crowd beneath the
window. “I just put it to you! A thousand
~livres parisi~ for a mass! and out of
the tax on sea fish in the markets of
Paris, to boot!”
— C’est pour employer ces maudits
chantres du roi de Sicile qu’il a fait cela
! cria aigrement une vieille femme dans
la foule au bas de la fenêtre. Je vous
demande un peu ! mille livres parisis
pour une messe ! et sur la ferme du
poisson de mer des halles de Paris,
encore !
-¡Sólo lo ha hecho para dar empleo a
esos malditos chantres del Rey de
Sicilia! -exclamó secamente una vieja
del gentío, situada bajo el ventanal-. ¡No
está mal! ¡Mil libras parisinas por una
misa!, ¡y por si fuera poco con cargo al
arrendamiento de la pesca de mar del
mercado de París!
«L’ha fatto per utilizzare quei
maledetti cantori del re di Sicilia!»,
gridò in tono acido una vecchia tra
la folla sotto la finestra. «Mica
niente! mille lire parigine per una
messa! e prese per di più
sull’appalto del pesce di mare dei
mercati di Parigi!».
“Peace, old crone,” said a tall,
grave person, stopping up his nose
on the side towards the fishwife; “a
mass had to be founded. Would you
wish the king to fall ill again?”
— Paix ! vieille, reprit un gros et
grave personnage qui se bouchait le nez
à côté de la marchande de poisson ; il
fallait bien fonder une messe. Vouliezvous pas que le roi retombât malade ?
-Calma, señores -replicó un grave
personaje, rechoncho que se tapaba la
nariz junto a la vendedora de pescado-,
había que fundar una misa, ¿no?, ¿o
queréis que el rey vuelva a enfermar?
«Zitta, vecchia!», riprese un individuo grosso e serio che si tappava il naso
accanto alla pescivendola, «bisognava
pure far celebrare una messa. Volevate
forse che il re si riammalasse?».
“Bravely spoken, Sire Gilles
Lecornu, master furrier of king’s
robes!” cried the little student,
clinging to the capital.
— Bravement parlé, sire Gilles
Lecornu, maître pelletier-fourreur des
robes du roi ! cria le petit écolier
cramponné au chapiteau.
-Así se habla, sire Gille
Lecornu, maestro peletero y
vestidor del Rey -exclamó el estudiante desde el capitel.
«Ben detto, ser Gilles Lecornu,
mastro pellicciaio del guardaroba del
re!», gridò il piccolo studente
aggrappato al capitello.
A shout of laughter from all the
students greeted the unlucky name
of the poor furrier of the king’s
robes.
Un éclat de rire de tous les écoliers
accueillit le nom malencontreux du
pauvre pelletier-fourreur des robes du
roi.
Una carcajada de todos los estudiantes acogió el desafortunado
nombre del pobre peletero y
vestidor real.
Una grande risata di tutti gli
studenti accolse il malaugurato
nome del povero pellicciaio del
guardaroba del re.
“Lecornu! Gilles Lecornu!” said
some.
— Lecornu ! Gilles Lecornu !
disaient les uns.
-El Cornudo ¡Gil Cornudo! -decían
unos.
«Lecornu! Gilles Lecornu!»,
dicevano gli uni.
“~Cornutus et hirsutus~, horned and
hairy,” another went on.
— Cornutus et hirsutus, reprenait un
autre.
-Cornutus et hirsutus - r e p l i caba otro.
«Cornutus et hirsutus», rispondeva
un altro.
“He! of course,” continued the small
imp on the capital, “What are they
laughing at? An honorable man is Gilles
Lecornu, brother of Master Jehan
Lecornu, provost of the king’s house,
son of Master Mahiet Lecornu, first
porter of the Bois de Vincennes,—all
bourgeois of Paris, all married, from
father to son.”
— Hé ! sans doute, continuait le
petit démon du chapiteau. Qu’ontils à rire ? Honorable homme Gilles
Lecornu, frère de maître Jehan
Lecornu, prévôt de l’hôtel du roi, fils
de maître Mahiet Lecornu, premier
portier du bois de Vincennes, tous
bourgeois de Paris, tous mariés de
père en fils !
-Pues claro -añadía el diablejo del
capitel-, ¿de qué se ríen? Es el honorable Gil Cornudo, hermano de
maese Juan Cornudo, preboste del
palacio del Rey, a hijo de maese
Mahiet Cornudo, portero primero
del Parque de Vincennes, burgueses
todos de París y todos casados de
padres a hijos.
«Eh! proprio così», seguitava il
piccolo demonio del capitello. «Che
cos’hanno da ridere? Gilles Lecornu,
uomo rispettabile, fratello di mastro
Jean Lecornu, prevosto del palazzo del
re, figlio di mastro Mahiet Lecornu, primo custode del bosco di Vincennes, tutti i borghesi di Parigi, tutti sposati di
padre in figlio!».
The gayety redoubled. The big
furrier, without uttering a word in
reply, tried to escape all the eyes
riveted upon him from all sides; but
he perspired and panted in vain; like
a wedge entering the wood, his
efforts served only to bury still more
deeply in the shoulders of his
neighbors, his large, apoplectic face,
purple with spite and rage.
La gaieté redoubla. Le gros pelletierfourreur, sans répondre un mot,
s’efforçait de se dérober aux regards
fixés sur lui de tous côtés ; mais il suait
et soufflait en vain : comme un coin qui
s’enfonce dans le bois, les efforts qu’il
faisait ne servaient qu’à emboîter plus
solidement dans les épaules de ses
voisins sa large face apoplectique,
pourpre de dépit et de colère.
La algazara aumentaba y el obeso
peletero del rey, sin decir palabra, procuraba sustraerse a las miradas que le
clavaban de todos los lados, pero en
vano sudaba y resoplaba pues, como una
cuña que se clava en la madera, todos
sus esfuerzos no servían sino para encajar su oronda cara roja de ira y de despecho en los hombros de quienes le rodeaban.
L’allegria raddoppiò. Il grosso
pellicciaio, senza dir parola, si sforzava
di nascondersi agli sguardi fissi su di
lui da ogni lato; ma sudava ed ansimava
invano: come un cuneo che affonda nel
legno, gli sforzi che egli faceva
servivano solo ad incastrare più
saldamente nelle spalle dei suoi vicini
quel faccione apoplettico, paonazzo per
la rabbia e la collera.
At length one of these, as fat, short,
and venerable as himself, came to his
rescue.
Enfin un de ceux-ci, gros, court et
vénérable comme lui, vint à son
secours.
Finalmente uno de ellos, gordo y
bajo, y honrado como él, salió en su
ayuda:
Infine uno di questi, grosso, basso
e venerabile come lui, venne in suo
aiuto
“Abomination! scholars addressing
a bourgeois in that fashion in my day
would have been flogged with a fagot,
which would have afterwards been used
— Abomination ! des écoliers
qui parlent de la sorte à un
bourgeois ! de mon temps on les eût
fustigés avec un fagot dont on les
-¡Maldición! ¡Estudiantes hablando así a un burgués! En mis tiempos
se los habría azotado y con palos que
luego habrían servido para
«Abominio! Degli studenti che
parlano così ad un borghese! Ai miei
tempi li avrebbero fustigati con una
fascina con cui dopo li avrebbero
9
Isabel F. Hapgood
to burn them.”
The whole band burst into laughter.
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eût brûlés ensuite.
quernarlos.
La bande entière éclata.
Al oír esto, toda la banda se rió a carcajadas.
eMule’s
bruciati».
L’intera banda esplose:
“Holà hé! who is scolding so? Who
is that screech owl of evil fortune?”
— Holàhée ! qui chante cette gamme
? quel est le chat-huant de malheur ?
-¡Hala! ¿Quién canta tan fino?
¿Quién es ese pájaro de mal ágüero?
«Ehilà! Eh! chi canta questa solfa?
chi è quel barbagianni del malaugurio?».
“Hold, I know him” said one of them;
“’tis Master Andry Musnier.”
— Tiens, je le reconnais, dit l’un ;
c’est maître Andry Musnier.
-¡Toma!, ¡si yo le conozco!: es
maese André Musnier.
«Tò, lo riconosco», disse uno. «È
mastro Andry Musnier».
“Because he is one of the four sworn
booksellers of the university!” said the
other.
— Parce qu’il est un des quatre
libraires jurés de l’Université ! dit
l’autre.
-¡Claro!, como que es uno de los
cuatro libreros jurados de la Universidad! -dijo otro.
«Perché è uno dei quattro librai
giurati dell’Università!», disse un
altro.
“Everything goes by fours in that
shop,” cried a third; “the four nations,
the four faculties, the four feasts, the
four procurators, the four electors, the
four booksellers.”
— Tout est par quatre dans cette
boutique, cria un troisième : les quatre
nations, les quatre facultés, les quatre
fêtes, les quatre procureurs, les quatre
électeurs, les quatre libraires.
-Todo es cuádruple en esa tienda
-añadió un tercero-: las cuatro naciones(9), las cuatro facultades, las cuatro
fiestas, los cuatro procuradores, los cuatro electores, los cuatro libreros.
«Tutto va per quattro in quella
bottega!», gridò un terzo, «le quattro
nazioni, le quattro facoltà, le quattro
feste, i quattro procuratori, i quattro
elettori, i quattro librai».
“Well,” began Jean Frollo once
more,” we must play the devil with
them.”* [*~Faire le diable a quatre~.]
— Eh bien, reprit Jean
Frollo, il faut leur faire le
diable à quatre.
-Pues habrá que armarles un follón de todos los demonios -dijo
Jean Frollo.
«Ebbene», riprese Jean Frollo,
«bisogna far fare loro il diavolo a
quattro».
«Musnier, we’ll burn your books.»
“Musnier, we’ll beat your lackeys.”
“Musnier, we’ll kiss your wife.”
— Musnier, nous brûlerons tes livres.
— Musnier, nous battrons ton laquais.
— Musnier, nous chiffonnerons ta femme.
-Musnier, te quemaremos los libros.
-Musnier, apalearemos a tus lacayos.
-Musnier, nos meteremos con tu mujer,
«Musnier, bruceremo i tuoi libri».
«Musnier, picchieremo il tuo lacchè».
«Musnier, strapazzeremo la tua donna».
“That fine, big Mademoiselle
Oudarde.”
— La bonne grosse mademoiselle X c o n l a g o r d a d e l a s e ñ o r a
Oudarde.
Oudarda
«La buona e grossa madamigella
Ondarde».
“Who is as fresh and as gay as though
she were a widow.”
— Qui est aussi fraîche et aussi gaie X que está tan fresca y alegre como si esque si elle était veuve.
tuviera viuda.
«Che è fresca e allegra come se fosse
vedova».
“Devil take you!” growled Master
Andry Musnier.
— Que le diable vous emporte !
grommela maître Andry Musnier.
-¡Que el diablo os lleve! -masculló
maese André Musnier.
«Che il diavolo vi porti!», brontolò
mastro Andry Musnier.
“Master Andry,” pursued Jean Jehan,
still clinging to his capital, “hold your
tongue, or I’ll drop on your head!”
— Maître Andry, reprit Jehan,
toujours pendu à son chapiteau, tais-toi,
ou je te tombe sur la tête !
-Maese Andrés- dijo Juan Frollo,
colgado aún de su capitel-, o te callas
o me tiro encima.
«Mastro Andry», riprese Jean sempre
appeso al suo capitello, «stai zitto o ti
piombo sulla testa!».
Master Andry raised his eyes, seemed
to measure in an instant the height of the
pillar, the weight of the scamp, mentally
multiplied that weight by the square of the
velocity and remained silent.
Maître Andry leva les yeux, parut
mesurer un instant la hauteur du pilier,
la pesanteur du drôle, multiplia
mentalement cette pesanteur par le carré
de la vitesse, et se tut.
Entonces maese Andrés levantó
la vista como para medir la altura
del pilar y el peso del guasón, multiplicó su peso por el cuadrado de
la velocidad y se calló.
Mastro Andry alzò gli occhi, sembrò
misurare per un istante l’altezza del
pilastro, il peso di quel lazzarone,
moltiplicò mentalmente il peso per il
quadrato della velocità e tacque.
Jehan, master of the field of battle,
pursued triumphantly:
Jehan, maître du champ de bataille,
poursuivit avec triomphe :
Juan, dueño ya del campo de batalla, dijo altaneramente:
Jean, padrone del campo di battaglia,
proseguì con tono di trionfo:
“That’s what I’ll do, even if I am the
brother of an archdeacon!”
— C’est que je le ferais, quoique je
sois frère d’un archidiacre !
-Te aseguro que lo haré aunque sea
hermano de un archidiácono.
«Certo che lo farei, benché sia fratello
di un arcidiacono!».
“Fine gentry are our people of the
university, not to have caused our privileges
to be respected on such a day as this!
However, there is a maypole and a bonfire
in the town; a mystery, Pope of the Fools,
and Flemish ambassadors in the city; and,
at the university, nothing!”
— Beaux sires, que nos gens de
l’Université ! n’avoir seulement pas fait
respecter nos privilèges dans un jour
comme celui-ci ! Enfin, il y a mai et feu
de joie à la Ville ; mystère, pape des fous
et ambassadeurs flamands à la Cité ; et
à l’Université, rien !
¡Vaya gentuza nuestros señores de la
Universidad! ¡Ni siquiera han sabido
hacer respetar nuestros privilegios en un
día como el de hoy! Porque en la Ville
tenemos hoy el fuego y el mayo; misterio, papa de los locos y flamencos en la
Cité, y en la Universidad, nada.
«Che bei messeri, questa nostra gente
dell’Università! non aver nemmeno fatto
rispettare i nostri privilegi in un giorno
come questo! Insomma, c’è maggio e falò
in Centro; mistero, papa dei matti e
ambasciatori fiamminghi alla Città
Vecchia; e all’Università, nulla!».
“Nevertheless, the Place Maubert
is sufficiently large!” interposed one
of the clerks established on the
window-sill.
— Cependant la place Maubert
est assez grande ! reprit un des
clercs cantonnés sur la table de la
fenêtre.
-¡Aunque la plaza Maubert es lo suficientemente grande! -dijo uno de los
estudiantes que estaban sentados en la
repisa de la ventana.
«Eppure place Maubert è
abbastanza grande!», riprese uno degli
studenti che si erano acquartierati sul
davanzale della finestra.
“Down with the rector, the electors, and
the procurators!” cried Joannes.
— À bas le recteur, les électeurs et
les procureurs ! cria Joannes.
-¡Abajo el rector, los electores y los
procuradores! -gritó Juan.
«Abbasso il rettore, gli elettori e i
procuratori!», gridò Jean.
“We must have a bonfire this evening
in the Champ-Gaillard,” went on the other,
“made of Master Andry’s books.”
— Il faudra faire, un feu de joie ce soir
dans le Champ-Gaillard, poursuivit l’autre,
avec les livres de maître Andry.
-Habrá que hacer otra fogata esta tarde
en el Champ-Gaillard, con todos los libros
de maese Andrés -replicó el otro.
«Stasera bisognerà fare un falò al
Champ-Gaillard», proseguì l’altro, «e
con i libri di mastro Andry».
“And the desks of the scribes!” added
his neighbor.
— Et les pupitres des scribes ! dit
son voisin.
-¡Y con los pupitres de los escribas!
_ ______________
«E i leggii degli scrivani!», disse il
suo vicino.
“And the beadles’ wands!”
— Et les verges des bedeaux !
-¡Y con las varas de los bedeles!
«E le verghe dei bidelli!».
“And the spittoons of the deans!”
— Et les crachoirs des doyens !
-¡Y con las escupideras de los decanos!
«E le sputacchiere dei decani!».
“And the cupboards of the procurators!”
— Et les buffets des procureurs !
-¡Y con las arcas de los electores!
«E le credenze dei procuratori!».
9 Los estudiantes estaban repartidos en cuatro especies de «congregaciones»: Francia, Picardía, Normandía, Alemania,
que eran a la vez Cofradías, asociaciones y organismos administrativos.
10
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
“And the hutches of the electors!”
— Et les huches des électeurs !
“And the stools of the rector!”
— Et les escabeaux du recteur !
Mª Amor Hoyos & E. González
X
eMule’s
-¡Y con los escabeles del rector!
«E le madie degli elettori!».
_________________________
«E gli sgabelli del rettore!».
“Down with them!” put in little Jehan,
as counterpoint; “down with Master Andry,
the beadles and the scribes; the theologians,
the doctors and the decretists; the
procurators, the electors and the rector!”
— À bas ! reprit le petit Jehan en fauxbourdon ; à bas maître Andry, les bedeaux
et les scribes ; les théologiens, les
médecins et les décrétistes ; les
procureurs, les électeurs et le recteur !
-¡Fuera! -replicó, zumbón, el pequeño Juan-, fuera maese Andrés, bedeles
y escribas. ¡Fuera teólogos, médicos y
decretistas! ¡Fuera los procuradores,
fuera los lectores, fuera el rector!
«Abbasso!», riprese il piccolo Jean,
in falsobordone, «abbasso mastro
Andry, i bidelli e gli scrivani; i teologi,
i medici e i decretisti; i procuratori, gli
elettori e il rettore!».
“The end of the world has come!,’
muttered Master Andry, stopping up his
ears.
— C’est donc la fin du monde !
murmura maître Andry en se bouchant
les oreilles.
-¡Es el fin del mundo! -murmuró maese Andrés, tapándose
los oídos.
«È proprio la fine del mondo!»,
mormorò mastro Andry tappandosi le
orecchie.
“By the way, there’s the rector! see,
he is passing through the Place,” cried
one of those in the window.
— À propos, le recteur ! le voici qui
passe dans la place, cria un de ceux de
la fenêtre.
-A propósito, ¡mirad, el rector!
¡Miradle ahí, en la plaza! -gritó uno de
los de la ventana
«A proposito, il rettore! Eccolo che
passa nella piazza», gridò uno di quelli
della finestra.
Each rivalled his neighbor in his
haste to turn towards the Place.
Ce fut à qui se retournerait vers la
place.
y todos se volvieron a mirar hacia la
plaza.
Fu una gara a voltarsi verso la
piazza.
“Is it really our venerable rector,
Master Thibaut?” demanded Jehan
Frollo du Moulin, who, as he was
clinging to one of the inner pillars,
could not see what was going on
outside.
— Est-ce que c’est vraiment notre
vénérable recteur maître Thibaut ?
demanda Jehan Frollo du Moulin qui,
s’étant accroché à un pilier de l’intérieur,
ne pouvait voir ce qui se passait au
dehors.
-¿Es de verdad nuestro venerable
rector, maese Thibaut? -preguntó
Juan Frollo del Molino, que no podía ver lo que ocurría en la plaza,
por estar asido a uno de los pilares
interiores.
«È davvero il nostro venerabile
rettore mastro Tibaldo?», domandò Jean
Frollo du Moulin, che essendosi
abbarbicato ad un pilastro dell’interno
non poteva vedere quello che accadeva
al di fuori.
“ Ye s , y e s , ” r e p l i e d a l l t h e
others, “it is really he, Master
Thibaut, the rector.”
— Oui, oui, répondirent tous les
autres, c’est lui, c’est bien lui, maître
Thibaut le recteur.
-Sí, sí -respondieron los
otros-; seguro que es él, el
r e c t o r.
«Sì, sì», risposero tutti gli altri,
«è lui, è proprio lui, mastro
Tibaldo il rettore».
It was, in fact, the rector and all
the dignitaries of the university, who
were marching in procession in front
of the embassy, and at that moment
traversing the Place. The students
crowded into the window, saluted
them as they passed with sarcasms
and ironical applause. The rector,
who was walking at the head of his
company, had to support the first
broadside; it was severe.
C’était en effet le recteur et tous les
dignitaires de l’Université qui se
rendaient processionnellement audevant de l’ambassade et traversaient en
ce moment la place du Palais. Les
écoliers, pressés à la fenêtre, les
accueillirent au passage avec des
sarcasmes et des applaudissements
ironiques. Le recteur, qui marchait en
tête de sa compagnie, essuya la première
bordée ; elle fut rude.
En efecto, en aquel momento el
rector y todos los representantes
de la Universidad se dirigían en
grupo hacia la embajada y estaban
cruzando la plaza del palacio. Los
estudiantes, apiñados en la ventana, les saludaron al pasar con
mofas y aplausos irónicos. El rector, que encabezaba la comitiva,
recibió.la primera andanada, que
no fue pequeña.
Era davvero il rettore che, in
processione con tutti i dignitari
dell’Università, si recava incontro
all’ambasceria e attraversava in quel
momento la piazza del Palazzo. Gli
studenti, accalcati alla finestra, lo
accolsero al passaggio con motti
sarcastici e applausi ironici. Il rettore,
che marciava in testa alla compagnia,
assaggiò la prima scarica; che fu violenta.
“Good day, monsieur le recteur!
Holà hé! good day there!”
— Bonjour, monsieur le recteur !
Holàhée ! bonjour donc !
-¡Buenos días, señor rector!;
¡hola a los buenos días!
«Buongiorno, signor rettore! Ohilà!
buongiorno dunque!».
“How does he manage to be here, the
old gambler? Has he abandoned his
dice?”
— Comment fait-il pour être ici,
le vieux joueur ? Il a donc quitté
ses dés ?
-¿Cómo así por aquí, jugador empedernido? ¿Así que habéis dejado vuestra partida de dados?
«Come fa ad esser qui quel vecchio
giocatore? ha dunque lasciato i suoi
dadi?».
“How he trots along on his mule! her
ears are not so long as his!”
— Comme il trotte sur sa mule ! elle
a les oreilles moins longues que lui.
-¡Mira cómo trota en su mula! ¡Pero si sus
orejas son más grandes que las de ella!
«Come trotta sulla sua mula! essa ha
le orecchie meno lunghe di lui!».
“Holà
hé!
good
d a y,
monsieur le recteur Thibaut!
~Tybalde aleator~! Old fool! old
gambler!”
— H o l à h é e ! b o n j o u r,
-¡Hola, hola! ¡A los buenos días, sem o n s i e u r l e r e c t e u r T h i b a u t ! ñor rector Thibaut!
Tybalde aleator ! vieil imbécile ! vieux X -¡Tybalde aleator!(10); ¡jugador, viejoueur !
jo imbécil!
«Ohilà,
buongiorno,
signor rettore Tibaldo!
Tybalde aleator! vecchio imbecille!
vecchio giocatore!».
“God preserve you! Did you throw
double six often last night?”
— Dieu vous garde ! avez-vous fait
souvent double-six cette nuit ?
-¡Que dios os guarde! ¿Os han salido seis dobles esta noche?
«Dio vi protegga! avete fatto spesso
doppio sei stanotte?».
“Oh! what a decrepit face, livid and
haggard and drawn with the love of
gambling and of dice!”
— Oh ! la caduque figure,
plombée, tirée et battue pour
l’amour du jeu et des dés !
-¡Mírale! ¡Mira qué cara
arrugada y pastosa de tanto
jugar a los dados!
«Oh! che faccia cadente, plumbea,
tirata e sbattuta per l’amore del gioco e
dei dadi!».
“Where are you bound for in that fashion, Thibaut,
~Tybalde ad dados~, with your back turned to the
university, and trotting towards the town?”
— Où allez-vous comme cela,
Tybalde ad dados, tournant le dos à
l’Université et trottant vers la Ville ?
-¿A dónde vais así Tybalde ad dados(11), de espalda a la Universidad,
trotando hacia la Ville?
«Dove andate così, Tybalde ad dados, girando le spalle all’Università e
trottando verso il Centro?».
“He is on his way, no doubt, to seek a
lodging in the Rue Thibautodé?”* cried
Jehan du M. Moulin.
— Il va sans doute chercher
un logis rue Thibautodé, cria
Jehan du Moulin.
-Seguro que va a buscar su tugurio
de la calle Thibautodé(12) -exclamó
Juan del Molino.
«Senz’altro va a cercare un alloggio
in rue Thibautodé», gridò Jean du
Moulin.
The entire band repeated this quip
in a voice of thunder, clapping their
hands furiously.
Toute la bande répéta le quolibet
avec une voix de tonnerre et des
battements de mains furieux.
Toda la banda acogió la rechifla
con voz de trueno y aplausos
furiosos.
Con voci tonanti e battimani
furiosi tutta la banda si mise a
ripetere lo scherzo.
“You are going to seek a lodging in the Rue
Thibautodé, are you not, monsieur le recteur,
— Vous allez chercher logis rue
Thibautodé, n’est-ce pas, monsieur le
-Vais a buscar vuestro tugurio de la
calle Thibautodé, ¿no es así, señor rec-
«Andate a cercare alloggio in rue
Thibautodé, non è vero signor rettore,
[* ~Thibaut au des~,—Thibaut of the dice.]
11
10. Thibaut, jugador de dados. 11. Thibaut de los dados
(en latín macarrónico). 12. Thibaut-aux-dés; Thibaut de
los dados (juego de palabras en francés).
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
gamester on the side of the devil?”
recteur, joueur de la partie du diable ?
tor, jugador del demonio?
giocatore della partita del diavolo?».
Then came the turns of the other
dignitaries.
Puis ce fut le tour des autres
dignitaires.
Después les tocó a los demás
dignatarios.
Poi fu il turno degli altri
dignitari.
“Down with the beadles! down with
the mace-bearers!”
— À bas les bedeaux ! à bas les
massiers !
-¡Fuera los bedeles! ¡Fuera los
maceros!
«Abbasso i bidelli! abbasso i
mazzieri!».
“Tell me, Robin Pouissepain, who is
that yonder?”
— Dis donc, Robin Poussepain,
qu’est-ce que c’est donc que celui-là ?
-Eh, oye, Robin Poussepain,
¿quién es ese tipo?
«Di’ un po’, Robin Poussepain, chi è
dunque mai quello là?».
“He is Gilbert de Suilly, ~Gilbertus
de Soliaco~, the chancellor of the
College of Autun.”
— C’est Gilbert de Suilly, Gilbertus
de Soliaco, le chancelier du collège
d’Autun.
-¡Pero si es Gilbert de Sully,
Gilbertus Soliaco, el canciller del colegio de Autun.
«È Gilbert de Suilly, Gilbertus de
Soliaco, il cancelliere del collegio di
Autun».
“Hold on, here’s my shoe; you are
better placed than I, fling it in his
face.”
— Tiens, voici mon soulier : tu es
mieux placé que moi ; jette-le-lui par la
figure.
-Eh, tú que estás mejor situado
que yo, toma mi zapato y tíraselo a
la cara.
«Tieni, ecco la mia scarpa. La tua
postazione è migliore della mia,
tiragliela in faccia».
“~Saturnalitias mittimus ecce
nuces~.”
— Saturnalitias mittimus ecce
nuces.
-Saturnalitias
nucets(13).
ecce
« Saturnalitias mittimus ecce
nuces».
“Down with the six theologians, with
their white surplices!”
— À bas les six théologiens avec
leurs surplis blancs !
-¡Mueran los seis teólogos con sus
sobrepellizas blancas!
«Abbasso i sei teologi con le loro
cotte bianche!».
“Are those the theologians? I thought
they were the white geese given by
Sainte-Geneviève to the city, for the fief
of Roogny.”
— Ce sont là les théologiens ? Je
croyais que c’étaient les six oies
blanches données par Sainte-Geneviève
à la ville, pour le fief de Roogny.
-Ah, ¿pero son los teólogos?; creí que
eran las seis ocas blancas que
Santa.Genoveva regaló a la Ville por el
feudo de Roogny.
«Quelli sono i teologi? Credevo
fossero le sei oche bianche donate da
Santa Genoveffa alla città, per il feudo di Roogny».
“Down with the doctors!”
— À bas les médecins !
mittimut
-¡Fuera los médicos!
«Abbasso i medici!».
“Down with the cardinal
disputations, and quibblers!”
— À bas les disputations cardinales
et quodlibétaires !
-¡Fuera diputados y cardenales!
«Abbasso le dispute cardinali e
quodlibetarie!».
“My cap to you, Chancellor of
Sainte-Geneviève! You have done me a
wrong. ’Tis true; he gave my place in
the nation of Normandy to little Ascanio
Falzapada, who comes from the
province of Bourges, since he is an
Italian.”
— À toi ma coiffe, chancelier de
Sainte-Geneviève ! tu m’as fait un
passe-droit. - C’est vrai cela ! il a donné
ma place dans la nation de Normandie
au petit Ascanio Falzaspada, qui est de
la province de Bourges, puisqu’il est
Italien.
-¡Ahí va mi birrete, canciller de
Santa Genoveva! ¡Me hicisteis una
faena! ¡Os digo que es cierto!, mi
puesto en la nación de Normandía se
lo dio al pequeño Ascanio Falzaespada,
de la provincia de Burges, que era
italiano.
«A te il mio berretto, cancelliere di
Sainte-Geneviève! mi hai fatto un
sopruso! È vero! ha dato il mio posto
nella nazione di Normandia al piccolo
Ascanio Fal z a s p a d a , c h e è d e l l a
provincia di Bourges, solo perché
è italiano».
“That is an injustice,” said all the
scholars. “Down with the Chancellor of
Sainte-Geneviève!”
— C’est une injustice, dirent tous les
écoliers. À bas le chancelier de SainteGeneviève !
-¡Es una injusticia! -gritaron los demás estudiantes-. ¡Fuera el Canciller de
Santa Genoveva!
«È un’ingiustizia», dissero tutti gli
scolari. «Abbasso il cancelliere di
Sainte-Geneviève!».
“Ho hé! Master Joachim de
Ladehors! Ho hé! Louis Dahuille! Ho
he Lambert Hoctement!”
«Ohé! mastro Joachim de Ladehors!
Ohé! Louis Dahuille! Ohé! Lambert
Hoctement!».
“May the devil stifle the procurator
of the German nation!”
— Ho hé ! maître Joachim de
-Eh, eh, ¡Fijaos! Es Maese Joaquin
Ladehors ! Ho hé ! Louis Dahuille ! Ho de Ladehors.
X -¡Anda! y Luis Dahuille y Lamberto
hé ! Lambert Hoctement !
Hoctement.
— Que le diable étouffe le procureur
-¡Que el diablo se lleve al procurade la nation d’Allemagne !
dor de la nación alemana!
“And the chaplains of the SainteChapelle, with their gray ~amices; cum
tunices grisis~!”
— Et les chapelains de la SainteChapelle, avec leurs aumusses grises ;
cum tunicis grisis !
«E i cappellani della SainteChapelle, con le loro almuzie grigie;
cum tunicis grisis!».
“~Seu de pellibus grisis fourratis~!”
-¡Y a los capellanes de la Santa Capilla con sus mucetas grises! ¡Cum
tunicis grisis!
— Seu de pellibus grisis fourratis!
-¡Seu de pellibus grisis funatis!(14)
«Che il diavolo soffochi il procuratore
della nazione di Allemagna!».
«Seu de pellibus grisis fourratis!».
«Holà hé! Masters of Arts! All
the beautiful black copes! all the
fine red copes!»
— Holàhée ! les maîtres ès arts !
Toutes les belles chapes noires ! toutes
les belles chapes rouges !
-¡Mira los maestros en artes!
¡Bonitas capas negras! ¡Qué bonitas capas rojas!
«Ohilà! maestri d’arte!
Quante belle cappe nere! quante
belle cappe rosse!».
“They make a fine tail for the
rector.”
— Cela fait une belle queue au
recteur.
-¡Mira!, ¡Parecen la cola del
rector!
«Fanno proprio una bella coda al
rettore».
“One would say that he was a Doge of Venice
on his way to his bridal with the sea.”
— On dirait un duc de Venise qui va
aux épousailles de la mer.
Se diría que es un dux veneciano ataviado para sus bodas con el mar.
«Sembra un doge di Venezia che va
allo sposalizio del mare».
“Say, Jehan! here are the canons of
Sainte-Geneviève!”
— Dis donc, Jehan ! les chanoines
de Sainte-Geneviève !
-Eh, Juan, mira: ¡Los canónigos de
Santa Genoveva!
«Guarda un po’, Jean! i canonici di
Sainte-Geneviève!».
“To the deuce with the whole set of canons!”
“Abbé Claude Choart! Doctor
Claude Choart! Are you in search
of Marie la Giffarde?”
“She is in the Rue de Glatigny.”
X
— Au diable la chanoinerie !
-¡Al diablo la canonjía!
— Abbé Claude Choart ! docteur
Claude Choart ! Est-ce que vous
cherchez Marie la Giffarde ?
— Elle est rue de Glatigny.
-Y ahora el Abad Claud Choart. Doctor Claudio Choart, ¿buscáis acaso a
María Giffarde?
X
La hallaréis en la calle Glatigny,
«Al diavolo la canonicheria!».
«Abate Claude Choart! dottor Claude
Choart! Cercate forse Marie la
Giffarde?».
«È in rue de Glatigny».
13. Mira, te envío nueces de las saturnales (Marcial, Epigramru, VII, 91, 2). La gente se tiraba nueces
durante las saturnales romanas. 14. Con sus tunicas grises, o forradas de pieles grises.
12
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
“She is making the bed of the king
of the debauchees.”
— Elle fait le lit du roi des
ribauds.
preparando el lecho del rey de los
ribaldos.
«Sta preparando il letto al re dei
ribauds».
She is paying her four deniers* ~quatuor
denarios~.” [* An old French coin, equal to the
— Elle paie ses quatre deniers ;
quatuor denarios.
-Paga sus cuatro denarios; quatuor
denarios.
«E paga i suoi quattro denari;
quatuor denarios».
two hundred and fortieth part of a pound.]
“~Aut unum bombum~.”
— Aut unum bombum.
-Aut unum bombum(15).
«Aut unum bombum».
“Would you like to have her pay you in the face?”
— Voulez-vous qu’elle vous paie au nez ?
-¿Queréis que os.lo haga gratis?
«Volete che vi paghi sotto il naso?».
“Comrades! Master Simon Sanguin,
the Elector of Picardy, with his wife on
the crupper!”
— Camarades ! maître Simon
Sanguin, l’électeur de Picardie, qui a sa
femme en croupe.
-¡Compañeros! maese Simon
Sanguin, elector de la Picardía, con su
mujer a la grupa.
“~Post equitem seclet atra eura~—
behind the horseman sits black care.”
“Courage, Master Simon!”
— Post equitem sedet atra cura.
-Port equitem sedet altra cura (16).
«Post equitem sedet atra cura».
— Hardi, maître Simon !
-¡Ánimo, maese Simon!
«Forza, mastro Simon!».
“Good day, Mister Elector!”
— Bonjour, monsieur l’électeur !
-¡Buenos días señor elector!
«Buongiorno, signor elettore!».
“Good night, Madame Electress!”
— Bonne nuit, madame l’électrice !
-¡Buenas noches señora electora!
«Buonanotte, signora elettrice!».
«Compagni! guardate là mastro
Simon Sanguin, l’elettore di Piccardia,
con la moglie in groppa».
“How happy they are to see all that!”
sighed Joannes de Molendino, still
perched [encaramado] in the foliage
of his capital.
— Sont-ils heureux de voir tout cela,
disait en soupirant Joannes de
Molendino, toujours perché dans les
feuillages de son chapiteau.
-¡Qué suerte tienen de verlo
todo!-, suspiraba Joannes de
Molendino, agarrado aún a la hojarasca de su capitel y
«Come sono felici di vedere tutto
questo!», diceva sospirando Joannes de
Molendino, sempre appollaiato fra le
foglie del suo capitello.
Meanwhile, the sworn bookseller of
the university, Master Andry Musnier, was
inclining his ear to the furrier of the king’s
robes, Master Gilles Lecornu.
Cependant le libraire juré de
l’Université, maître Andry Musnier, se
penchait à l’oreille du pelletier-fourreur des
robes du roi, maître Gilles Lecornu.
mientras tanto el librero jurado de
la Universidad maese Andrés
Musnier, hablaba al oído del peletero real, maese Gil Lecornu.
Intanto il libraio giurato dell’Università,
mastro Andry Musnier, si chinava
all’orecchio di mastro Gilles Lecornu, il
pellicciaio del guardaroba del re.
“I tell you, sir, that the end of the
world has come. No one has ever
beheld such outbreaks among the
students! It is the accursed inventions
of this century that are ruining
everything,—artilleries, bombards,
and, above all, printing, that other
German pest. No more manuscripts,
no more books! printing will kill
bookselling. It is the end of the world
that is drawing nigh.”
— Je vous le dis, monsieur, c’est
la fin du monde. On n’a jamais vu
pareils débordements de l’écolerie.
Ce sont les maudites inventions du
siècle qui perdent tout. Les
artilleries, les serpentines, les
bombardes, et surtout l’impression,
cette autre peste d’Allemagne. Plus
de manuscrits, plus de livres !
L’impression tue la librairie. C’est
la fin du monde qui vient.
-Os digo que éste es el fin del mundo, jamás se han visto tales desmanes
entre los estudiantes y todo ello es
debido a los malditos inventos modernos que echan todo a perder; las
artillerías las serpentinas, las
bombardas, pero sobre todo la imprenta, esa peste llegada de Alemania. Ya no se hacen libros ni manuscritos, la imprenta hunde a la librería.
Esto es el fin del mundo.
«Credete a me, signore, è la fine del
mondo. Non si sono mai visti simili
eccessi da parte degli studenti».
«Sono le maledette invenzioni del
secolo che segnano lo sfacelo. Le
artiglierie, le serpentine, le bombarde,
e soprattutto la stampa, quest’altra peste che viene d’Allemagna. Finiti i
manoscritti, finiti i libri! La stampa
uccide la libreria. È la fine del mondo
che si prepara».
“I see that plainly, from the
progress of velvet stuffs,” said the
fur-merchant.
— Je m’en aperçois bien aux progrès
des étoles de velours, dit le marchand
fourreur.
-Yo ya lo había observado en el aumento de yentas de terciopelo -dijo el
peletero.
«Io me ne rendo ben conto dal successo
delle stoffe di velluto», disse il mercante
di pelli.
Justo entonces sonaron las doce.
In quel momento suonò mezzogiorno.
-¡Ah...! -coreó la multitud al unísono. Los estudiantes se callaron y
se produjo luego un enorme revuelo, un movimiento continuo de pies
y
de
cabezas,
carraspeos
conscantes... Todo el mundo se acomodó, se situó, se colocó, se agrupó. Se produjo luego un silencio con
las cabezas levantadas, las bocas
abiertas y las miradas fijas codas en
la mesa de mármol, pero no aparecía nadie en la mesa. Los cuatro
guardías del bailío seguían allí, tiesos a
inmóviles como cuacro estatuas. Las miradas se dirigieron hacia el estrado, reservado a la legación flamenca, mas la puerta permanecía cerrada y el estrado vacío.
Todo aquel gentío no esperaba más que
ores cosas desde bien temprano: que
dietan las dote, que apareciera la legación
flamenca y que empezara el misterio; y
hasta ahora sólo habían dado las dote.
«Ah!...», esclamò tutta la folla
all’unisono. Gli scolari tacquero. Poi
ci fu un gran trambusto, un gran
movimento di piedi e di teste,
un’esplosione generale di colpi di
tosse e soffiate di naso: ognuno si
sistemò, si appostò, si alzò, si
raggruppò; poi un gran silenzio; tutti
i colli rimasero tesi, tutte le bocche
aperte, tutti gli sguardi rivolti verso
la tavola di marmo. Non vi apparve
niente. Le quattro guardie del balì
erano sempre lì, impalate e immobili
come quattro statue dipinte. Tutti gli
occhi si girarono verso il palco
riservato agli inviati fiamminghi. La
porta rimaneva chiusa e il palco
vuoto. Quella folla aspettava tre cose
fin dal mattino: mezzogiorno,
l’ambasceria di Fiandra, il mistero.
Soltanto mezzogiorno era arrivato
puntuale.
At this moment, midday sounded.
“Ha!” exclaimed the entire crowd, in
one voice. The scholars held their peace.
Then a great hurly-burly ensued; a vast
movement of feet, hands, and heads; a
general outbreak of coughs and
handkerchiefs; each one arranged
himself, assumed his post, raised
himself up, and grouped himself. Then
came a great silence; all necks remained
outstretched, all mouths remained open,
all glances were directed towards the
marble table. Nothing made its
appearance there. The bailiff’s four
sergeants were still there, stiff,
motionless, as painted statues. All eyes
turned to the estrade reserved for the
Flemish envoys. The door remained
closed, the platform empty. This crowd
had been waiting since daybreak for
three things: noonday, the embassy from
Flanders, the mystery play. Noonday
alone had arrived on time.
On this occasion, it was too much.
They waited one, two, three, five
minutes, a quarter of an hour; nothing
came. The dais remained empty, the
theatre dumb. In the meantime, wrath
had succeeded to impatience. Irritated
words circulated in a low tone, still, it
En ce moment midi sonna.
— Ha !... dit toute la foule d’une
seule voix. Les écoliers se turent.
Puis il se fit un grand remueménage, un grand mouvement de
pieds et de têtes, une grande
détonation générale de toux et de
mouchoirs ; chacun s’arrangea, se
posta, se haussa, se groupa ; puis un
grand silence ; tous les cous
restèrent tendus, toutes les bouches
ouvertes, tous les regards tournés
vers la table de marbre. Rien n’y
parut. Les quatre sergents du bailli
étaient toujours là, roides et
immobiles comme quatre statues
peintes. Tous les yeux se tournèrent
vers l’estrade réservée aux envoyés
flamands. La porte restait fermée, et
l’estrade vide. Cette foule attendait
depuis le matin trois choses : midi,
l’ambassade de Flandre, le mystère.
Midi seul était arrivé à l’heure.
Pour le coup c’était trop fort.
X
On attendit une, deux, trois, cinq
minutes, un quart d’heure ; rien ne
venait. L’estrade demeurait déserte,
le théâtre muet. Cependant à
l’impatience avait succédé la colère.
Les paroles irritées circulaient, à voix
Aquello era por demás.
Esperaron todos uno, dos, tres, cinco minutos, un cuarto de hora y nada;
el estrado concinuaba desierto y el escenario vacío. A la impaciencia siguió
la cólera; se protestaba en voz baja
todavía, con gesto irritado: ¡el
15. O una bomba. 16. El caballero lleva a la grupa la
negra preocupacines.
13
Questo era davvero troppo!
Si aspettò uno, due, tre, cinque
minuti, un quarto d’ora; non appariva
nulla. Il palco rimaneva deserto, il teatro muto. Frattanto l’impazienza si era
trasformata in collera. Accenni di
irritazione cominciavano a circolare,
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
is true. “The mystery! the mystery!” they
murmured, in hollow voices. Heads
began to ferment. A tempest, which was
only rumbling in the distance as yet,
was floating on the surface of this
crowd. It was Jehan du Moulin who
struck the first spark from it.
basse encore, il est vrai. - Le mystère
! le mystère ! murmurait-on
sourdement. Les têtes fermentaient.
Une tempête, qui ne faisait encore
que gronder, flottait à la surface de
cette foule. Ce fut Jehan du Moulin
qui en tira la première étincelle.
miscerio!, ¡el misterio! murmuraba
apagadamence el gentío; el ambience
se iba calentando. Una cempestad, aunque de momento sólo eran cruenos, se
estaba preparando entre aquella multitud y fue Juan del Molino quien produjo el primer chispazo:
per quanto ancora a bassa voce. «Il
mistero! il mistero!», si mormorava in
sordina. Le teste si agitavano. Una
tempesta, che per ora rimbombava
soltanto, ondeggiava alla superficie di
quella folla. Fu Jean du Moulin a
provocare la prima scintilla.
“The mystery, and to the devil with
the Flemings!” he exclaimed at the full
force of his lungs, twining like a serpent
around his pillar.
— Le mystère, et au diable les
flamands ! s’écria-t-il de toute la force
de ses poumons, en se tordant comme
un serpent autour de son chapiteau.
-¡El misterio ya y al diablo los
flamencos! -dijo a voz en grito
enroscándose al capitel como
una culebra.
«Il mistero, e al diavolo i
Fiamminghi!», esclamò con tutta la forza dei polmoni, attorcigliandosi come
un serpente intorno al suo capitello.
The crowd clapped their hands.
La foule battit des mains.
X
X La genre aplaudió con Bran calor.
La folla batté le mani.
“The mystery!” it repeated, “and may
all the devils take Flanders!”
— Le mystère, répéta-t-elle, et la
Flandre à tous les diables !
-El misterio -repitieron todos-; ¡al
diablo con Flandes!
«Il mistero», ripeté la folla, «e la
Fiandra vada al diavolo!».
“We must have the mystery instantly,”
resumed the student; “or else, my advice is that
we should hang the bailiff of the courts, by way
of a morality and a comedy.”
— Il nous faut le mystère, sur-lechamp, reprit l’écolier ; ou m’est avis
que nous pendions le bailli du Palais,
en guise de comédie et de moralité.
-Queremos el misterio inmediatamente -dijo el estudiance-, o a fe mía
que colgamos al bailío a guisa de farsa y representación.
«Vogliamo subito il mistero», riprese
lo studente, «o mi sa che come
commedia e moralità impiccheremo il
balì del Palazzo».
“Well said,” cried the people, “and let
us begin the hanging with his sergeants.”
— Bien dit, cria le peuple, et
entamons la pendaison par ses sergents.
-¡Así se habla! -exclamó la muchedumbre-,
y empecemos por colgar a los guardias-.
«Ben detto», gridò il popolo, «cominciamo
con l’impiccare le guardie!».
A grand acclamation followed. The
four poor fellows began to turn pale,
and to exchange glances. The crowd
hurled itself towards them, and they already
beheld the frail wooden railing, which
separated them from it, giving way and bending
before the pressure of the throng.
Une grande acclamation suivit. Les
quatre pauvres diables commençaient à
pâlir et à s’entre-regarder. La multitude
s’ébranlait vers eux, et ils voyaient déjà
la frêle balustrade de bois qui les en
séparait ployer et faire ventre sous la
pression de la foule.
Una Bran aclamación acogió estas palabras al tiempo que los cuacro pobres
diablos palidecieron y se miraban incrédulos. La genre se avalanzó sobre ellos,
y veían cómo la débil balaustrada de madera que les separaba se curvaba y cedía ante la presión del gencío.
Seguì una grande acclamazione. I
quattro poveri diavoli cominciavano ad
impallidire e a guardarsi a vicenda. La
moltitudine si muoveva verso di loro ed
essi vedevano già la debole balaustra di
legno, che li separava da essa, piegarsi
e far pancia sotto la pressione della folla.
It was a critical moment.
Le moment était critique.
La situación era crícica.
Il momento era critico.
“To the sack, to the sack!” rose the
cry on all sides.
— À sac ! à sac ! criait-on de toutes
parts.
-¡A ellos! ¡A ellos! -gritaban de todas partes.
«A sacco! a sacco!», si gridava da
ogni parte.
At that moment, the tapestry of the
dressing-room, which we have
described above, was raised, and
afforded passage to a personage, the
mere sight of whom suddenly stopped
the crowd, and changed its wrath into
curiosity as by enchantment.
En cet instant, la tapisserie du
vestiaire que nous avons décrit plus
haut se souleva, et donna passage à
un personnage dont la seule vue arrêta
subitement la foule, et changea
comme par enchantement sa colère en
curiosité.
Justo en ese momento la tapicería del vestuario, ya descrita, se
levantó y dio paso a un personaje ante cuya vista cesó súbitamente todo y la cólera se trocó
en curiosidad como por arte de
magia.
In quel momento, l’arazzo dello
spogliatoio che abbiamo descritto precedentemente si sollevò e fece passare
un personaggio la cui sola vista fermò
improvvisamente la folla, e come per
incanto tramutò la sua collera in
curiosità.
“Silence! silence!”
— Silence ! silence !
-¡Silencio! ¡Silencio!
Silenzio! silenzio!
The personage, but little reassured,
and trembling in every limb, advanced
to the edge of the marble table with a
vast amount of bows, which, in
proportion as he drew nearer, more and
more resembled genuflections.
Le personnage, fort peu rassuré et
tremblant de tous ses membres,
s’avança jusqu’au bord de la table de
marbre, avec force révérences qui, à
mesure qu’il approchait, ressemblaient
de plus en plus à des génuflexions.
El personaje, nada tranquilo y temblando como una hoja, avanzó hacia
la mesa de mármol, haciendo reverencias a diestro y siniestro, que parecían más bien genuflexiones a medida que se iba acercando.
Il personaggio, assai poco rassicurato
e tremante in ogni fibra, avanzò fino al
bordo della tavola di marmo con molte
riverenze che, man mano che si
avvicinava, somigliavano sempre più a
genuflessioni.
In the meanwhile, tranquillity had
gradually been restored. A1l that remained
was that slight murmur which always rises
above the silence of a crowd.
Cependant le calme s’était peu à peu
rétabli. Il ne restait plus que cette légère
rumeur qui se dégage toujours du
silence de la foule.
Ya la calma se había restablecido un tanto y sólo se oía ese ligero
murmullo que surge siempre entre
el silencio de la multitud.
Intanto la calma si era poco a
poco ristabilita. Rimaneva solo quel
leggero brusio che nasce sempre dal
silenzio della folla.
“Messieurs the bourgeois,” said he,
“and
mesdemoiselles
the
~bourgeoises~, we shall have the honor
of declaiming and representing, before
his eminence, monsieur the cardinal, a
very beautiful morality which has for its
title, ‘The Good Judgment of Madame
the Virgin Mary.’ I am to play Jupiter.
His eminence is, at this moment,
escorting the very honorable embassy
of the Duke of Austria; which is
detained, at present, listening to the
harangue of monsieur the rector of the
university, at the gate Baudets. As soon
as his illustrious eminence, the cardinal,
arrives, we will begin.”
— Messieurs les bourgeois, dit-il, et
mesdemoiselles les bourgeoises, nous
devons avoir l’honneur de déclamer et
représenter devant son éminence
Monsieur le cardinal une très belle
moralité, qui a nom : Le bon jugement
de madame la vierge Marie. C’est moi
qui fais Jupiter. Son éminence
accompagne en ce moment l’ambassade
très honorable de monsieur le duc
d’Autriche ; laquelle est retenue, à
l’heure qu’il est, à écouter la harangue
de monsieur le recteur de l’Université,
à la Porte Baudets. Dès que
l’éminentissime cardinal sera arrivé,
nous commencerons.
Y el personaje comenzó a hablar:
-Señores burgueses, señoritas burguesas: vamos a tener el honor de declamar y representar ante su eminencia
el señor cardenal un bellísimo paso que
lleva por título El recto juicio de Nuestra Señora la Virgen María y en él yo
hago el papel de Júpiter. Su eminencia
acompaña ahora a la muy honorable
embajada de monseñor el duque de
Austria que se encuentra en estos
momentos oyendo el discurso del Señor Rector de la Universidad en la puerta de Baudets. En cuanto llegue su Eminencia el Cardenal, daremos comienzo
a la representación.
«Signori borghesi», disse, «e
damigelle borghesi, abbiamo l’onore
di declamare e rappresentare di fronte
a sua eminenza il cardinale una
bellissima moralità, che ha nome: Il
buon giudizio di Nostra Signora la
Vergine Maria. Sono io che interpreto Giove. Sua eminenza accompagna
in questo momento l’ambasceria
onorevolissima di monsignore il duca
d’Austria, la quale è trattenuta,
attualmente, ad ascoltare l’arringa del
signor rettore dell’Università, alla
Porta Baudets. Non appena
l’eminentissimo cardinale sarà
arrivato, cominceremo».
It is certain, that nothing less than
the intervention of Jupiter was
required to save the four unfortunate
Il est certain qu’il ne fallait rien
moins que l’intervention de Jupiter
pour sauver les quatre malheureux
Nada menos que la intervención
de Júpiter fue, pues, necesaria para
salvar a los cuatro desdichados guar-
È sicuro che non occorreva niente
meno che l’intervento di Giove per
salvare le quattro malcapitate guardie
14
Isabel F. Hapgood
sergeants of the bailiff of the courts.
If we had the happiness of having
invented this very veracious tale, and
of being, in consequence, responsible
for it before our Lady Criticism, it is
not against us that the classic precept,
~Nec deus intersit~, could be
invoked. Moreover, the costume of
Seigneur Jupiter, was very handsome,
and contributed not a little towards
calming the crowd, by attracting all
its attention. Jupiter was clad in a
coat of mail, covered with black
velvet, with gilt nails; and had it not
been for the rouge, and the huge red
beard, each of which covered onehalf of his face,—had it not been for
the roll of gilded cardboard,
spangled, and all bristling with strips
of tinsel [oropel], which he held in
his hand, and in which the eyes of the
initiated
easily
recognized
thunderbolts,—had not his feet been
flesh-colored, and banded with
ribbons in Greek fashion, he might
have borne comparison, so far as the
severity of his mien [aspect] was
concerned, with a Breton archer from
the guard of Monsieur de Berry.
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
dias del bailío de palacio. Si hubiéramos tenido la dicha de haber inventado esta historia verídica y por
consiguiente ser los responsables de
ella ante nuestra señora la crítica, no
podría habérsenos aplicado el precepto clásico Nec dens intersit(17).
Por otra parte el traje de Júpiter era
muy atractivo y contribuyó no poco
a calmar al gentío, atrayendo hacia
él su atención. Júpiter estaba vestido con una brigantina cubierta de
terciopelo negro adornada con clavos dorados a iba tocado con un bicoquete guarnecido de botones de
plata dorada y, de no ser por el maquillaje y la espesa barba que le tapaban cada uno la mitad de la cara,
o por el rollo de cartón dorado cuajado de lentejuelas y cintas relucientes que empuñaba en su mano y en
el que cualquier experto habría reconocido fácilmente el rayo, o, si no
hubiera sido por sus piernas, color
carne, con cintas entrecruzadas al
estilo griego, se le podría haber tomado, tal era la seriedad de su atuendo, por un arquero bretón de la guardia del señor de Berry.
sergents du bailli du Palais. Si nous
avions le bonheur d’avoir inventé
cette très véridique histoire, et par
conséquent d’en être responsable pardevant Notre-Dame la Critique, ce
n’est pas contre nous qu’on pourrait
invoquer en ce moment le précepte
classique : Nec deus intersit. Du
reste, le costume du seigneur Jupiter
était fort beau, et n’avait pas peu
contribué à calmer la foule en
attirant toute son attention. Jupiter
était vêtu d’une brigandine couverte
de velours noir, à clous dorés ; il
était coiffé d’un bicoquet garni de
boutons d’argent dorés ; et, n’était
le rouge et la grosse barbe qui
couvraient chacun une moitié de son
visage, n’était le rouleau de carton
doré, semé de passequilles et tout
hérissé de lanières de clinquant qu’il
portait à la main et dans lequel des
yeux exercés reconnaissaient
aisément la foudre, n’était ses pieds
couleur de chair et enrubannés à la
grecque, il eût pu supporter la
comparaison, pour la sévérité de sa
tenue, avec un archer breton du
corps de monsieur de Berry.
eMule’s
del balì del Palazzo. Se noi avessimo
la fortuna di aver inventato questa
veridicissima storia, e di conseguenza
di esserne responsabili dinanzi a
Nostra Signora la Critica, non è contro
di noi che si potrebbe invocare ora il
precetto classico: Nec deus intersit.
Del resto, il costume del signor Giove
era bellissimo ed aveva non poco
contribuito a calmare la folla attirando
tutta la sua attenzione. Giove era
vestito di una brigantina coperta di
velluto nero e con borchie dorate; in
testa aveva un cimiero guarnito di
bottoni d’argento dorato; e se non
fosse stato per il belletto e la grande
barba che coprivano ciascuno una
metà del suo viso, se non fosse stato
per il rotolo di cartone dorato che
aveva in mano, pieno di guarnizioni e
tutto irto di strisce metalliche e nel
quale degli occhi esercitati
riconoscevano facilmente la folgore,
se non fosse stato per i suoi piedi color carne legati con nastri alla maniera
dei greci, per la severità del suo
abbigliamento avrebbe potuto
sopportare il paragone con un arciere
bretone del corpo del signore di Berry.
17. Y que no intervenga ningún Dios
(Horacio, Arte poética, 190)
CHAPTER II.
II
II
II •
PIERRE GRINGOIRE.
PIERRE GRINGOIRE
PIERRE GRINGOIRE (18)
Pierre Gringoire
Nevertheless, as be harangued them,
the satisfaction and admiration
unanimously excited by his costume
were dissipated by his words; and when
he reached that untoward [adverso]
conclusion: “As soon as his illustrious
eminence, the cardinal, arrives, we will
begin,” his voice was drowned in a
thunder of hooting.
Cependant, tandis qu’il haranguait,
la
satisfaction,
l’admiration
unanimement excitées par son costume
se dissipaient à ses paroles ; et quand il
arriva
à
cette
conclusion
malencontreuse : «Dès que
l’éminentissime cardinal sera arrivé,
nous commencerons», sa voix se perdit
dans un tonnerre de huées.
Sin embargo, mientras hablaba, la
satisfacción y la admiración provocadas por su vestimenta se iban poco a
poco desvaneciendo y al llegar a aquella desafortunada conclusión: «En
cuanto llegue su eminencia el cardenal, daremos comienzo a la representación», su voz fue apagada por un trueno de gritos y abucheos.
Tuttavia, mentre egli arringava, la
soddisfazione e l’ammirazione
unanimi che il costume aveva
suscitato si dissipavano alle sue
parole; e quando giunse a
quell’infelice conclusione: «Non
appena l’eminentissimo cardinale sarà
arrivato, cominceremo», la sua voce
si perse in un uragano di grida.
“Begin instantly! The mystery!
the mystery immediately!”
shrieked the people. And above
all the voices, that of Johannes de
Molendino was audible, piercing
the uproar like the fife’s derisive
serenade:
— Commencez tout de suite ! Le
mystère ! le mystère tout de suite !
criait le peuple. Et l’on entendait pardessus toutes les voix celle de
Johannes de Molendino, qui perçait la
rumeur comme le fifre dans un
charivari de Nîmes :
-¡Empezad ahora mismo! ¡Queremos el misterio(19) ahora mismo! -gritaba el populacho y más
alta que ninguna sobresalía la voz
de Juan de Molendino, traspasando el griterío como el pífano en
una cencerrada de Niza.
«Cominciate subito! Il mistero!
subito il mistero!», gridava il
popolo. E al di sopra di tutte le voci,
si sentiva quella di Joannes de
Molendino, che superava il
frastuono come il piffero sovrasta il
fracasso della banda di Nîmes:
“Commence instantly!” yelped the
scholar.
— Commencez tout de suite !
glapissait l’écolier.
-Que comience ahora mismo -chillaba el estudiante.
«Cominciate subito!», squittiva lo
studente.
“Down with Jupiter and the Cardinal
de Bourbon!” vociferated Robin
Poussepain and the other clerks perched
[encaramado] in the window.
— À bas Jupiter et le cardinal de
Bourbon ! vociféraient Robin
Poussepain et les autres clercs juchés
dans la croisée.
-¡Fuera Júpiter y el cardenal de
Borbón! -vociferaban Robin Poussepain
y los otros estudiantes encaramados en
la ventana.
«Abbasso Giove e il cardinale di
Borbone!», sbraitavano Robin
Poussepain e gli altri studenti appollaiati
sulla finestra.
“The morality this very instant!”
repeated the crowd; “this very instant!
the sack and the rope for the comedians,
and the cardinal!”
— Tout de suite la moralité ! répétait
la foule. Sur-le-champ ! tout de suite !
Le sac et la corde aux comédiens et au
cardinal !
-¡Que empiece ya la comedia! -repetía el gentío-. ¡Ahora mismo! ¡Inmediatamente! ¡El saco y la cuerda para
los cómicos y el cardenal!
«Subito la moralità!», ripeteva
la folla. «Subito! immediatamente!
Alla forca i commedianti e il
cardinale!».
Poor Jupiter, haggard, frightened, pale
beneath his rouge, dropped his
thunderbolt, took his cap in his hand; then
he bowed and trembled and stammered:
“His eminence—the ambassadors—
Madame Marguerite of Flanders—.” He
did not know what to say. In truth, he
was afraid of being hung.
Le pauvre Jupiter, hagard, effaré, pâle
sous son rouge, laissa tomber sa
foudre, prit à la main son bicoquet ;
puis il saluait et tremblait en
balbutiant : Son éminence... les
ambassadeurs... madame Marguerite
de Flandre... Il ne savait que dire. Au
fond, il avait peur d’être pendu.
El pobre Júpiter, desconcertado,
amedrentado, pálido de terror bajo el
maquillaje, dejó caer su rayo, se quitó
el bicoquete y saludaba tembloroso y
balbuciente: -Su eminencia... los
embajadores... Margarita de Flandes...no sabía qué decir. En el fondo su preocupación era ser colgado.
Il povero Giove, stravolto, sbigottito,
pallido sotto il belletto, lasciò cadere la
sua folgore, prese in mano il suo elmo;
poi cominciò a salutare e tremare
balbettando: «Sua eminenza... gli
ambasciatori... la principessa Margherita di
Fiandra...». Non sapeva cosa dire. In fondo
aveva paura di essere impiccato.
18. Pierre Gringoire fue un personaje real, nacido en Normandía (1475-1538), al que Victor Hugo reviste con rasgos de fantasía. Dentro del teatro profano escribió, en 1512, Le jeu du prince der rot , su obra más celebrada, cuya traducción sería:
El drama (o paso, o representación) del príncipe de los locos. 19 Véase la nota 3 de este libro. Debería llamarlo «moralité», que sería referente al teatro profano. Esta denominación correspondería al sentido moral y crítico que encierran estas
obras. Aquí, para conservar en lo posible fidelidad al texto original, lo hemos traducido por misterio (aunque a veces, para evitar repeticiones, hemos empleado paso, auto o comedia).
15
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
Hung by the populace for waiting, hung
by the cardinal for not having waited, he saw
between the two dilemmas only an abyss;
that is to say, a gallows.
Pendu par la populace pour attendre,
pendu par le cardinal pour n’avoir pas
attendu, il ne voyait des deux côtés
qu’un abîme, c’est-à-dire une potence.
Colgado por el populacho si no empezaban o por el cardenal si lo hacían;
en cualquier caso su conclusión era
siempre la misma: una horca.
Impiccato dalla plebaglia per aver
atteso, impiccato dal cardinale per non
aver atteso, in un caso e nell’altro vedeva
solo un abisso, vale a dire una forca.
Luckily, some one came to rescue
him from his embarrassment, and
assume the responsibility.
Heureusement quelqu’un vint
le tirer d’embarras et assumer la
responsabilité.
Por fortuna alguien vino a sacarle de
aquella incertidumbre y a asumir la responsabilidad del momento.
Per fortuna qualcuno venne a
toglierlo dall’imbarazzo e ad
assumersi la responsabilità.
An individual who was standing
beyond the railing, in the free space
around the marble table, and whom no
one had yet caught sight of, since his
long, thin body was completely sheltered
from every visual ray by the diameter of
the pillar against which he was leaning;
this individual, we say, tall, gaunt, pallid,
blond, still young, although already
wrinkled about the brow and cheeks, with
brilliant eyes and a smiling mouth, clad
in garments of black serge, worn and
shining with age, approached the marble
table, and made a sign to the poor
sufferer. But the other was so confused
that he did not see him.
Un individu qui se tenait en deçà de
la balustrade dans l’espace laissé libre
autour de la table de marbre, et que
personne n’avait encore aperçu, tant sa
longue et mince personne était
complètement abritée de tout rayon
visuel par le diamètre du pilier auquel
il était adossé, cet individu, disonsnous, grand, maigre, blême, blond,
jeune encore, quoique déjà ridé au front
et aux joues, avec des yeux brillants et
une bouche souriante, vêtu d’une serge
noire, râpée et lustrée de vieillesse,
s’approcha de la table de marbre et fit
un signe au pauvre patient. Mais
l’autre, interdit, ne voyait pas.
Un individuo, que permanecía de
pie del lado de acá de la balaustrada,
en un espacio libre en torno a la mesa
de mármol, y en el que nadie hasta entonces había reparado, pues su figura
alta y delgada quedaba totalmente
oculta a la vista tras el pilar en el que
se apoyaba; este individuo alto, delgado, pálido, rubio, todavía joven aunque se le veían ya arrugas en las sienes y en las mejillas, con ojos vivaces
y una boca sonriente, con ropa larga
negra, muy gastada y llena de brillo,
se acercó a la mesa de mármol e hizo
una seña al pobre cómico; pero éste,
excitado y nervioso, no le veía.
Un individuo che se ne stava al di
qua della balaustra, nello spazio lasciato
libero intorno alla tavola di marmo, e
che nessuno aveva ancora scorto, tanto
la sua lunga ed esile figura era completamente al riparo da ogni raggio visivo
grazie al diametro del pilastro al quale
era addossato, questo individuo,
dunque, grande, magro, livido, biondo,
ancora giovane, sebbene qualche ruga
gli segnasse già la fronte e le guance,
vestito di sargia nera logora e lucida per
l’uso, si avvicinò alla tavola di marmo
e fece un cenno a quel poveraccio che
aspettava. Ma l’altro, sconcertato, non
lo vedeva.
The new comer advanced another step.
“Jupiter,” said he, “my dear Jupiter!”
Le nouveau venu fit un pas de plus :
- Jupiter ! dit-il, mon cher Jupiter !
El recién llegado avazó unos pasos:
-¡Júpiter! -le dijo-. ¡Mi querido lúpiter!
Il nuovo venuto fece ancora un altro passo:
«Giove!», disse, «mio caro Giove!».
El comediante seguía sin enterarse.
L’altro non lo udiva per niente.
The other did not hear.
At last, the tall blond, driven out of
patience, shrieked almost in his face,—
“Michel Giborne!”
L’autre n’entendait point.
Enfin le grand blond, impatienté, lui
cria presque sous le nez :
Entonces el hombre rubio, impacientado ya, le gritó casi a la cara.
— Michel Giborne !
-¡Miguel Giborne!
Infine il giovane alto e biondo,
spazientito, gli gridò quasi sotto il naso:
«Michel Giborne!».
“Who calls me?” said Jupiter, as
though awakened with a start.
— Qui m’appelle ? dit Jupiter,
comme éveillé en sursaut.
-¿Quién me está llamando? -preguntó Júpiter
sobresaltado, como saliendo de un sueño.
«Chi mi chiama?», disse Giove come
svegliato di soprassalto.
“I,” replied the person clad in
black.
— Moi, répondit le personnage vêtu
de noir.
-Yo -respondió el personaje de
negro.
«Io», rispose il personaggio vestito
di nero.
“Ah!” said Jupiter.
“Begin at once,” went on the other.
“Satisfy the populace; I undertake to
appease the bailiff, who will appease
monsieur the cardinal.”
Jupiter breathed once more.
— Ah ! dit Jupiter.
-¡Ah! -dijo Júpiter.
— Commencez tout de suite, reprit
l’autre. Satisfaites le populaire. Je me
charge d’apaiser monsieur le bailli, qui
apaisera monsieur le cardinal.
-Comenzad ahora mismo; complaced al público. Yo calmaré al bailío;
dejadlo de mi cuenta, y él se encargará
de tranquilizar al cardenal.
Jupiter respira.
Júpiter pudo por fin respirar.
«Ah!», disse Giove.
«Cominciate subito», riprese l’altro,
«accontentate il popolo. Mi incarico io
di calmare il signor balì, il quale penserà
a calmare il signor cardinale».
Giove riprese fiato.
“Messeigneurs the bourgeois,” he
cried, at the top of his lungs to the
crowd, which continued to hoot him,
“we are going to begin at once.”
— Messeigneurs les bourgeois, criat-il de toute la force de ses poumons à
la foule qui continuait de le huer, nous
allons commencer tout de suite.
-¡Señores burgueses! -gritó con toda
la fuerza de sus pulmones a la multitud
que seguía abucheándole. ¡Vamos a comenzar ahora mismo!
«Signori borghesi», gridò con
tutta la forza dei polmoni alla folla
che continuava a fischiarlo,
«cominceremo subito».
“~Evoe Jupiter! Plaudite cives~! All hail,
Jupiter! Applaud, citizens!” shouted the scholars.
— Evoe, Juppiter ! Plaudite, cives
! crièrent les écoliers.
-Evoe, Jupiter; plaudite, cives (20)
-exclamaron los estudiantes.
«Evoe, Juppiter! Plaudite, cives!»,
gridarono gli studenti.
[20. ¡Bravo, Júpiter! Aplaudid, ciudadanos.]
“Noel! Noel! good, good,” shouted the people.
— Noël ! Noël ! cria le peuple.
-Aplaudid, aplaudid -gritaba el pueblo.
«Evviva! evviva!», gridava il popolo.
The hand clapping was deafening,
and Jupiter had already withdrawn
under his tapestry, while the hall still
trembled with acclamations.
Ce fut un battement de mains
assourdissant, et Jupiter était déjà rentré
sous sa tapisserie que la salle tremblait
encore d’acclamations.
A esto siguió una salva de
aplausos
atronadora
que
Júpiter aprovechó para colarse
bajo la tapicería.
Fu tutto un batter di mani assordante,
e anche quando Giove era rientrato sotto
il suo arazzo, la sala risuonava ancora
per le acclamazioni.
In the meanwhile, the personage who
had so magically turned the tempest into
dead calm, as our old and dear Corneille
puts it, had modestly retreated to the
half-shadow of his pillar, and would, no
doubt, have remained invisible there,
motionless, and mute as before, had he
not been plucked by the sleeve by two
young women, who, standing in the
front row of the spectators, had noticed
his colloquy with Michel GiborneJupiter.
Cependant le personnage inconnu
qui avait si magiquement changé la
tempête en bonace, comme dit notre
vieux et cher Corneille, était
modestement rentré dans la pénombre
de son pilier, et y serait sans doute resté
invisible, immobile et muet comme
auparavant, s’il n’en eût été tiré par deux
jeunes femmes qui, placées au premier
rang des spectateurs, avaient remarqué
son colloque avec Michel GiborneJupiter.
Sin embargo el desconocido personaje que tan mágicamente acababa de trocar la tempestad en bonanza, como dice nuestro viejo y querido Corneille, había vuelto a la penumbra de su pilar y allí habría permanecido invisible, inmóvil y mudo,
como hasta entonces, de no haberle
sacado de aquel sitio dos mujeres
que, por hallarse en primera fila, habían observado su breve coloquio con
Miguel Giborne, Júpiter.
Frattanto il personaggio sconosciuto
che aveva così magicamente tramutato
la tempesta in bonaccia, come dice il
nostro vecchio e caro Corneille, era
modestamente rientrato nella penombra
del suo pilastro, e sarebbe senz’altro
rimasto lì invisibile, immobile e muto
come in precedenza, se non ne fosse
stato tratto fuori da due giovani donne
che, in prima fila fra gli spettatori,
avevano notato il suo colloquio con
Michel Giborne-Giove.
“ M a s t e r, ” s a i d o n e o f t h e m ,
making him a sign to approach.
— Maître, dit l’une d’elles en lui
faisant signe de s’approcher...
-Maestro -dijo una de ellas haciéndole señas para que se acercara.
«Maestro...», disse una di queste
facendogli cenno di avvicinarsi.
16
Isabel F. Hapgood
“Hold your tongue, my dear Liénarde,”
said her neighbor, pretty, fresh, and very
brave, in consequence of being dressed
up in her best attire. “He is not a clerk,
he is a layman; you must not say master
to him, but messire.”
“Messire,” said Liénarde.
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
-Callaos, querida Lienarda -le
dijo su compañera, una moza
guapa, lozana y muy endomingada-. No es un letrado sino un seglar, así que no hay que llamarle
maestro sino micer.
— Taisez-vous donc, ma chère
Liénarde, dit sa voisine, jolie, fraîche,
et toute brave à force d’être
endimanchée. Ce n’est pas un clerc,
c’est un laïque ; il ne faut pas dire
maître, mais bien messire.
-¡Eh, micer! -dijo Lienarda.
— Messire, dit Liénarde.
eMule’s
« Ta c e t e d u n q u e , m i a c a r a
Liénarde», disse la sua vicina,
carina, fresca e tutta agghindata
per la festa. «Non è un chierico,
è un laico; non bisogna dire
maestro, bensì messere».
«Messere», disse Liénarde.
The stranger approached the
railing.
L’inconnu s’approcha de la
balustrade.
El desconocido se acercó a la
balaustrada.
Lo sconosciuto si avvicinò alla
balaustra.
“What would you have of me,
damsels?” he asked, with alacrity.
— Que voulez-vous de moi, mesdamoiselles
-¿Qué se les ofrece, señoritas? -pre? demanda-t-il avec empressement.
X guntó con cortesía.
«Cosa volete da me, madamigelle?»,
chiese con premura.
“Oh! nothing,” replied Liénarde, in great
confusion; “it is my neighbor, Gisquette la
Gencienne, who wishes to speak with you.”
— Oh ! rien, dit Liénarde toute
confuse, c’est ma voisine Gisquette la
Gencienne qui veut vous parler.
-¡Oh!, nada, nada -dijo Lienarda un
canto turbada-. Es que mi amiga Gisquette
la Gencienne desea hablaros.
«Oh, niente», disse Liénarde tutta
confusa, «è la mia vicina Gisquette la
Gencienne che vuole parlarvi».
“Not so,” replied Gisquette,
blushing; “it was Liénarde who
called you master; I only told her to
say messire.”
— Non pas, reprit Gisquette en
rougissant ; c’est Liénarde qui vous
a dit : Maître ; je lui ai dit qu’on disait
: Messire.
-¡Oh!, no -prosiguió Gisquette
ruborizada-. Es que Lienarda os ha llamado maestro y yo le he indicado que
tenía que decir micer.
«Ma no!», riprese Gisquette
arrossendo: «è Liénarde che vi ha
chiamato “Maestro” e io le ho detto che
si deve dire “Messere”».
The two young girls dropped their
eyes. The man, who asked nothing better
than to enter into conversation, looked
at them with a smile.
Les deux jeunes filles baissaient les
yeux. L’autre, qui ne demandait pas
mieux que de lier conversation, les
regardait en souriant :
Las dos jóvenes bajaron la
vista y el otro, interesado en
entablar conversación, las miraba sonriente.
Le due ragazze abbassavano gli
occhi. L’altro, che non chiedeva di
meglio che attaccar discorso, le
guardava sorridendo.
“So you have nothing to say to me,
damsels?”
— Vous n’avez donc rien à me dire,
mesdamoiselles ?
-Entonces, ¿no tenéis nada más que
decirme, señoritas?
«Non avete dunque niente da dirmi,
madamigelle?».
“Oh! nothing at all,” replied
Gisquette.
— Oh ! rien du tout, répondit
Gisquette.
-¡Oh, no, no!, nada más -respondió
Gisquette.
«Oh! assolutamente niente», rispose
Gisquette.
“Nothing,” said Liénarde.
— Rien, dit Liénarde.
-No, no; nada más -añadió Lienarda.
«Niente», disse Liénarde.
The tall, light-haired young man retreated
a step; but the two curious maidens had no
mind to let slip their prize.
Le grand jeune homme blond fit un pas
pour se retirer. Mais les deux curieuses
n’avaient pas envie de lâcher prise.
El apuesto joven hizo ademán de
retirarse, pero a las dos curiosas no
les seducía abandonar la presa.
Il giovane alto e biondo fece un passo
per ritirarsi. Ma le due curiose non avevano
intenzione di lasciare la presa.
“Messire,” said Gisquette, with the
impetuosity of an open sluice, or of a
woman who has made up her mind, “do
you know that soldier who is to play the
part of Madame the Virgin in the
mystery?”
— Messire, dit vivement Gisquette
avec l’impétuosité d’une écluse qui
s’ouvre ou d’une femme qui prend son
parti, vous connaissez donc ce soldat qui
va jouer le rôle de madame la Vierge
dans le mystère ?
-Micer -dijo abiertamente Gisquette,
con el ímpetu de una exclusa que se abre
o de una mujer que coma partido por algo-:
¿Conocéis a ese soldado que va a hacer el
papel de Nuestra Señora la Virgen, en la
representación del misterio?
«Messere», disse vivamente Gisquette
con l’impetuosità di una chiusa che si
apre o di una donna che prende la sua
decisione, voi conoscete dunque quel
soldato che nel mistero farà la parte di
Nostra Signora la Vergine?».
“You mean the part of Jupiter?”
replied the stranger.
— Vous voulez dire le rôle de Jupiter
? reprit l’anonyme.
-¿Os referís al papel de Júpiter? -dijo
el desconocido.
«Volete dire la parte di Giove?»,
riprese l’anonimo.
“Hé! yes,” said Liénarde, “isn’t she
stupid? So you know Jupiter?”
— Hé ! oui, dit Liénarde, est-elle bête
! Vous connaissez donc Jupiter ?
-¡Claro, claro! -dijo Lienarda-. ¡Mira que
es tonta! Entonces, ¿conocéis a Júpiter?
«Eh, sì!», disse Liénarde, «che
sciocca! Conoscete dunque Giove?».
“Michel Giborne?” replied the
unknown; “yes, madam.”
— Michel Giborne ? répondit
l’anonyme ; oui, madame.
-¿A Miguel Giborne?, claro,
señora.
«Michel Giborne?»,
l’anonimo, «sì, signora».
“He has a fine beard!” said Liénarde.
— Il a une fière barbe ! dit Liénarde.
-¡Vaya barba que lleva! -añadió Lienarda.
«Ha proprio una bella barba!», disse Liénarde.
“Will what they are about to say
here be fine?” inquired Gisquette,
timidly.
— Cela sera-t-il beau, ce qu’ils vont
-¿Va a ser bonito lo que van a decir?
dire là-dessus ? demanda timidement ________ __________ ____________
X ________
Gisquette.
«Sarà bello quello che diranno
lassù?», chiese timidamente
Gisquette.
“Very fine, mademoiselle,” replied
the unknown, without the slightest
hesitation.
— Très beau, madamoiselle,
-Muy bonito -respondió sin
répondit l’anonyme sans la moindre d u d a r l o e l d e s c o n o c i d o ____
hésitation.
X _____ ___.
«Bellissimo, madamigella»,
rispose l’anonimo senza la minima
esitazione.
rispose
— Qu’est-ce que ce sera ? dit Liénarde.
-¿Qué va a ser? -preguntó Lienarda.
«Che cosa sarà?», riprese Liénarde.
“‘The Good Judgment of Madame
the Virgin,’—a morality, if you please,
damsel.”
— Le bon jugement de madame
la Vierge, moralité, s’il vous plaît,
madamoiselle.
-El buen juicio de Nuestra Señora,
la Virgen. Una obrita que os gustará,
señoritas y con moraleja al final.
«Il buon giudizio di Nostra Signora
la Vergine, moralità, ai vostri ordini,
madamigella».
“Ah! that makes a difference,”
responded Liénarde.
— Ah ! c’est différent, reprit
Liénarde.
-Entonces, ¿va a ser diferente? -siguió Lienarda.
«Ah! allora è diverso», riprese
Liénarde.
A brief silence ensued—broken by
the stranger.
Un court silence suivit. L’inconnu le
rompit :
Se hizo un breve silencio que rompió el desconocido.
Seguì un breve silenzio. Lo
sconosciuto lo ruppe:
“It is a perfectly new morality, and
one which has never yet been played.”
— C’est une moralité toute neuve,
et qui n’a pas encore servi.
-Es una obra totalmente nueva; sin estrenar aún.
«Si tratta di una moralità del tutto nuova,
e che non è stata mai rappresentata».
“What is it to be?” said Liénarde.
17
Isabel F. Hapgood
“Then it is not the same one,” said
Gisquette, “that was given two years
ago, on the day of the entrance of
monsieur the legate, and where three
handsome maids played the parts—”
“Of sirens,” said Liénarde.
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
— Ce n’est donc pas la même, dit
Gisquette, que celle qu’on a donnée il y
a deux ans, le jour de l’entrée de
monsieur le légat, et où il y avait trois
belles filles faisant personnages...
-Entonces -continuó Gisquette¿no es la misma que dieron hace dos
años, cuando la llegada del señor
legado, en la que intervenían tres
muchachas que hacían de...
— De sirènes, dit Liénarde.
-De sirenas -completó Lienarda.
eMule’s
«Non è dunque la stessa», disse
Gisquette, «che è stata data due anni fa,
il giorno dell’ingresso del signor legato,
e nella quale c’erano tre belle ragazze
che facevano la parte...».
«Di sirene», disse Liénarde.
“And all naked,” added the young
man.
— Et toutes nues, ajouta le jeune
homme.
-Y salían desnudas del todo -añadió
el joven.
«E tutte nude», aggiunse il
giovane.
Liénarde lowered her eyes modestly.
Gisquette glanced at her and did the
same. He continued, with a smile,—
Liénarde baissa pudiquement les
yeux. Gisquette la regarda, et en fit
autant. Il poursuivit en souriant :
Lienarda bajó púdicamente los ojos.
Gisquette al verla hizo lo mismo. El joven prosiguió hablando sonriente:
Liénarde abbassò pudicamente gli
occhi. Gisquette la guardò e fece
altrettanto. Egli proseguì sorridendo:
“It was a very pleasant thing to see.
To-day it is a morality made expressly
for Madame the Demoiselle of
Flanders.”
— C’était chose bien plaisante à voir.
Aujourd’hui c’est une moralité faite
exprès pour madame la demoiselle de
Flandre.
-Era muy bonito y muy agradable a
la vista; lo de hoy es un auto moral, hecho especialmente para la señorita de
Flandes.
«Era proprio piacevole a vedersi.
Oggi è invece una moralità fatta
apposta per madamigella di
Fiandra».
“Will they sing shepherd songs?”
inquired Gisquette.
— Chantera-t-on des bergerettes ?
demanda Gisquette.
-¿Se cantarán serranillas? -preguntó
Gisquette.
«Si canteranno pastorali?», chiese
Gisquette.
“Fie!” said the stranger, “in a
morality? you must not confound
styles. If it were a farce, well and
good.”
— Fi ! dit l’inconnu, dans une
moralité ! Il ne faut pas confondre les
genres. Si c’était une sotie, à la bonne
heure.
-¡Ni hablar! -respondió el desconocido. Es una obrita moral; no hay que
confundir los géneros; si fuese una farsa cómica, todavía.
«Ohibò!», disse lo sconosciuto.
«In una moralità! Non bisogna
confondere i generi. Se fosse una
farsa, allora sì».
“ T h a t i s a p i t y, ” r e s u m e d
Gisquette. “That day, at the Ponceau
Fountain, there were wild men and
women, who fought and assumed
many aspects, as they sang little
motets and bergerettes.”
— C’est dommage, reprit Gisquette.
Ce jour-là il y avait à la fontaine du
Ponceau des hommes et des femmes
sauvages qui se combattaient et faisaient
plusieurs contenances en chantant de
petits motets et des bergerettes.
-Pues es una pena -dijo
Gisquette-; aquel día salían en la
fuente de Ponceau hombres y mujeres salvajes que luchaban haciendo grandes gestos y cantando
motetes y pastorelas.
«È un peccato», riprese
Gisquette. «Quel giorno alla fontana del Ponceau c’erano uomini e
donne selvaggi che con tanti bei
gesti lottavano tra di loro cantando
mottetti e pastorali».
“That which is suitable for a legate,”
returned the stranger, with a good deal of
dryness, “is not suitable for a princess.”
— Ce qui convient pour un légat, dit
assez sèchement l’inconnu, ne convient
pas pour une princesse.
-Lo apropiado para un embajador
-dijo secamente el desconocido-, puede no serlo para una princesa.
«Ciò che si addice a un legato», disse
piuttosto seccamente lo sconosciuto,
«non si addice ad una principessa».
“And beside them,” resumed
Liénarde, “played many brass
instruments, making great melodies.”
— Et près d’eux, reprit Liénarde,
joutaient plusieurs bas instruments qui
rendaient de grandes mélodies.
-Y cerca de ellos -interrumpió Lienarda-,
y muy bajo, unos cuantos instrumentos tocaban melodías muy bonitas.
«E vicino a loro», riprese Liénarde,
«suonavano parecchi bassi strumenti che
lasciavano uscire grandi melodie».
“And for the refreshment of the
passers-by,” continued Gisquette, “the
fountain spouted through three mouths,
wine, milk, and hippocrass, of which
every one drank who wished.”
— Et pour rafraîchir les
passants, continua Gisquette, la
fontaine jetait par trois bouches,
vin, lait et hypocras, dont buvait
qui voulait.
-Es verdad, y para refrescar a los que
pasaban -decía Gisquette- la fuente
manaba chorros de vino, de leche y de
hipocras(21) para que bebiera quien
quisiera
«E per rinfrescare i passanti»,
continuò Gisquette, «la fontana gettava
da tre bocche, vino, latte e ippocrasso
che ognuno poteva prendere a
piacimento».
“And a little below the Ponceau, at
the Trinity,” pursued Liénarde, “there
was a passion performed, and without
any speaking.”
— Et un peu au-dessous du
Ponceau, poursuivit Liénarde, à la
Trinité, il y avait une passion par
personnages, et sans parler.
-Y un poco más abajo del Ponceau
-añadió Lienarda-, en la Trinidad se representaba una pasión(22) con personajes pero sin hablar.
«E appena sotto al Ponceau»,
proseguì Liénarde, «alla Trinità, c’era
una passione, con personaggi, ma senza
parole».
“How well I remember that!”
exclaimed Gisquette; “God on the cross,
and the two thieves on the right and the
left.” Here the young gossips, growing
warm at the memory of the entrance of
monsieur the legate, both began to talk
at once.
— Si je m’en souviens ! s’écria
Gisquette : Dieu en la croix, et les deux
larrons à droite et à gauche !
Ici les jeunes commères,
s’échauffant au souvenir de l’entrée
de monsieur le légat, se mirent à
parler à la fois.
-¡Ah, sí! Ya me acuerdo -dijo
Gisquette-; Jesús crucificado con los dos
ladrones a su derecha y a su izquierda.
Entonces las dos jóvenes, excitadas por el recuerdo de la llegada
del legado, comenzaron a hablar a
la vez.
«Se me ne ricordo!», esclamò
Gisquette: «Dio sulla croce e i due
ladroni a destra e a sinistra!».
A questo punto le giovani comari,
eccitandosi al ricordo dell’ingresso del
signor legato, si misero a parlare tutte
e due insieme.
“And, further on, at the Painters’
Gate, there were other personages,
very richly clad.”
— Et plus avant, à la Porte-auxPeintres, il y avait d’autres personnes
très richement habillées.
-Y antes, en la Porte-aux-Peintres,
habíamos visto a mucha gente toda muy
bien vestida.
«E più avanti, alla Porte-auxPeintres, c’erano altri personaggi vestiti
sontuosamente».
“And at the fountain of SaintInnocent, that huntsman, who was
chasing a hind with great clamor of dogs
and hunting-horns.”
— Et à la fontaine Saint-Innocent,
ce chasseur qui poursuivait une biche
avec grand bruit de chiens et de trompes
de chasse !
-Y en la fuente de San Inocencio, ¿te
acuerdas del cazador aquel que perseguía a una cierva con gran alboroto de
trompas y perros?
«E alla fontana Saint-Innocent, quel
cacciatore che inseguiva una cerva con
gran frastuono di cani e di trombe da
caccia!».
“And, at the Paris slaughterhouses, stages, representing the
fortress of Dieppe!”
— Et à la boucherie de Paris, ces
échafauds qui figuraient la bastille de
Dieppe !
-Sí; y también en la carnicería de París;
acuérdate de todos aquellos andamiajes que representaban la bastilla de Dieppe.
«E al Macello di Parigi, quei patiboli
che rappresentavano le fortificazioni di
Dieppe!».
“And when the legate passed, you
remember, Gisquette? they made the assault,
and the English all had their throats cut.”
— Et quand le légat passa, tu sais,
Gisquette, on donna l’assaut, et les
Anglais eurent tous les gorges coupées.
-Y cuando pasaba el legado, ¿recuerdas, Gisquette?, dieron la señal de ataque
y cortaron la cabeza a todos los ingleses.
«E quando il legato passò, sai,
Gisquette, fu dato l’assalto e gli
Inglesi furono tutti sgozzati».
21. Bebida hecha con vino, azúcar, canela y otros ingredientes. 22. En el siglo xv las representaciones de la Pasión eran frecuentes. Empezaron haciéndose como una breve dramatización en el interior de las tglestas y luego, ante la amplitud y expectación que
fueron adquiriendo, tuvieron que hacerse en el exterior. A este tipo de representaciones se las conoce con el nombre de misterios. La tradición del misterio de la pasión se ha perpetuado incluso hasta nuestros días y aún son numerosas las representaciones
que de ella se hacen a nivel popular. En el siglo xv, las representaciones podían extenderse a lo largo de aratro o más días. Así El misterio de la pasión, de Arnoul Gréban, representado en 1450 en Paris, tenía 35.000 versos. Otro autor de relieve fue Jean
Michel. En 1846, se representó en Angers su Misterio de la Pasión, dividido nada menos que en diez jornadas.
18
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
“And against the gate of the Châtelet,
there were very fine personages!”
— Et contre la porte du Châtelet, il y
avait de très beaux personnages !
-Y también representaban algo junto
a la puerta del Châtelet.
«E contro la Porte du Châatelet,
c’erano dei bellissimi personaggi!».
“And on the Port au Change, which
was all draped above!”
— Et sur le Pont-au-Change, qui était
tout tendu par-dessus !
-Y en el Pont-au-Change, que estaba también preparado para representaciones.
«Come pure sul Pont-au-Change,
tutto ricoperto di addobbi!».
“And when the legate passed, they
let fly on the bridge more than two
hundred sorts of birds; wasn’t it
beautiful, Liénarde?”
— Et quand le légat passa, on laissa
voler sur le pont plus de deux cents
douzaines de toutes sortes d’oiseaux ;
c’était très beau, Liénarde.
-Y cuando pasaba el legado dieron
suelta en el puente a más de doscientas
docenas de los más variados pájaros. Era
precioso, ¿verdad, Lienarda?
«E quando il legato passò, furono
liberati sul ponte più di duecento
dozzine di uccelli di ogni specie; era
bellissimo, Liénarde».
“It will be better to-day,” finally
resumed their interlocutor, who seemed
to listen to them with impatience.
— Ce sera plus beau aujourd’hui,
reprit enfin leur interlocuteur, qui
semblait les écouter avec impatience.
-Pues hoy será más bonito aún, logró decir su interlocutor que ya estaba
impacientado de tanto oírlas.
«Sarà più bello oggi», riprese finalmente il loro interlocutore che sembrava
ascoltarle con impazienza.
“Do you promise us that this mystery
will be fine?” said Gisquette.
— Vous nous promettez que ce
mystère sera beau ? dit Gisquette.
-¿Nos prometéis que va a ser bonita la representación de hoy? -preguntó Gisquette.
«Ci promettete che sarà bello questo
mistero?», disse Gisquette.
“Without doubt,” he replied; then he
added, with a certain emphasis,—
“I am the author of it, damsels.”
— Sans doute, répondit-il ; puis il
ajouta avec une certaine emphase : —
Mesdamoiselles, c’est moi qui en suis l’auteur.
-¡Seguro! -respondió y añadió luego con cierto énfasis-:
S e ñ o r i t a s , y o s o y e l a u t o r.
«Senz’altro», egli rispose; poi
aggiunse con una certa enfasi:
«Madamigelle, sono io l’autore».
“Truly?” said the young girls, quite
taken aback.
— Vraiment ? dirent les jeunes filles,
tout ébahies.
-¿De verdad? -exclamaron, asombradas, las dos jóvenes a is vez.
«Davvero?», dissero le ragazze tutte
stupite.
“Truly!” replied the poet, bridling a
little; “that is, to say, there are two of
us; Jehan Marchand, who has sawed the
planks and erected the framework of the
theatre and the woodwork; and I, who
have made the piece. My name is Pierre
Gringoire.”
— Vraiment ! répondit le poète en
se rengorgeant légèrement ; c’est-à-dire
nous sommes deux : Jehan Marchand,
qui a scié les planches, et dressé la
charpente du théâtre et toute la boiserie,
et moi qui ai fait la pièce. - Je m’appelle
Pierre Gringoire.
-De verdad -respondió el poeta pavoneándose un porn-; es decir, lo hemos hecho entre los dos; Juan Marchand
que ha serrado las tablas, ha construido
el andamiaje y los decorados, y yo que
he escrito la obra; me llamo Pierre
Gringoire.
«Davvero!», rispose il poeta
pavoneggiandosi un po’; «o meglio
siamo due: Jean Marchand che ha segato
le tavole ed eretto l’impalcatura del teatro e tutta la struttura in legno, ed io che
ho scritto l’opera. Mi chiamo Pierre
Gringoire».
The author of the “Cid” could
not have said “Pierre Corneille” with
more pride.
L’ a u t e u r d u C i d n ’ e û t p a s d i t
a v e c p l u s d e f i e r t é : Pierre
Corneille.
Ni el mismo autor del Cid habría dicho con tanto orgullo: Pierre
Corneille(23).
L’autore del Cid non avrebbe detto
con maggiore orgoglio: Pierre
Corneille.
Our readers have been able to
observe, that a certain amount of time
must have already elapsed from the
moment when Jupiter had retired
beneath the tapestry to the instant when
the author of the new morality had thus
abruptly revealed himself to the
innocent admiration of Gisquette and
Liénarde. Remarkable fact: that whole
crowd, so tumultuous but a few
moments before, now waited amiably
on the word of the comedian; which
proves the eternal truth, still experienced
every day in our theatres, that the best
means of making the public wait
patiently is to assure them that one is
about to begin instantly.
Nos lecteurs ont pu observer qu’il
avait déjà dû s’écouler un certain temps
depuis le moment où Jupiter était rentré
sous la tapisserie jusqu’à l’instant où
l’auteur de la moralité nouvelle s’était
révélé ainsi brusquement à l’admiration
naïve de Gisquette et de Liénarde.
Chose remarquable : toute cette foule,
quelques minutes auparavant si
tumultueuse, attendait maintenant avec
mansuétude, sur la foi du comédien ; ce
qui prouve cette vérité éternelle et tous
les jours encore éprouvée dans nos
théâtres, que le meilleur moyen de faire
attendre patiemment le public, c’est de
lui affirmer qu’on va commencer tout
de suite.
Nuestros lectores habrán podido darse cuenta del tiempo transcurrido desde
que Júpiter se escondió tras la tapicería, hasta el instante en que el autor de
la nueva pieza hizo tales revelaciones
ante la ingenua admiración de Gisquette
y Lienarda. Conviene también señalar
como cosa extraña que todo aquel gentío que sólo unos minutos antes se mostraba tan tumultuoso, ahora esperaba pacientemente fiándose de las palabras del
comediante. Esto confirma una verdad,
comprobada a diario en nuestros teatros,
y es que la mejor manera de conseguir
que el público no se impaciente es prometerle que la función va a comenzar
en seguida.
I nostri lettori hanno potuto notare
che doveva essere già trascorso un
certo tempo dal momento in cui Giove
era entrato sotto l’arazzo fino
all’istante in cui l’autore della nuova
moralità si era rivelato così bruscamente all’ammirazione ingenua di
Gisquette e Liénarde. Cosa notevole:
tutta quella folla, così tumultuosa
qualche minuto prima, aspettava ora
pacificamente, fiduciosa nelle parole
del commediante; il che prova quella
verità eterna ed ogni giorno sperimentata
nei nostri teatri, che il miglior mezzo per
far aspettare pazientemente il pubblico è
di dirgli che lo spettacolo sta per
cominciare.
However, scholar Johannes had not
fallen asleep.
Toutefois l’écolier Joannes ne
s’endormait pas.
Pero el estudiante Joannes no se había
dormido.
Tuttavia lo studente Joannes non si
addormentava.
“Holà hé!” he shouted suddenly, in the
midst of the peaceable waiting which had
followed the tumult. “Jupiter, Madame the
Virgin, buffoons of the devil! are you jeering
at us? The piece! the piece! commence or
we will commence again!”
— Holàhée ! cria-t-il tout à coup au
milieu de la paisible attente qui avait
succédé au trouble, Jupiter, madame la
Vierge, bateleurs du diable ! vous
gaussez-vous ? la pièce ! la pièce !
Commencez, ou nous recommençons.
-¡Eh! -exclamó, en medio de aquella
apacible espera, que había seguido al
tumulto anterior-. Por júpiter ¡Por la
Virgen santísima! ¡Saltimbanquis del
demonio! ¿Pero estáis de broma? Venga ya, ¡la obra! ¡La obra!
«Ehilà», gridò ad un tratto in mezzo
alla tranquilla attesa che aveva seguito
il tumulto, «Giove, Signora Vergine,
saltimbanchi del diavolo! vi burlate di
noi? lo spettacolo! lo spettacolo!
Cominciate, o ricominceremo noi!».
This was all that was needed.
The music of high and low
instruments immediately became
audible from the interior of the stage;
the tapestry was raised; four personages,
in motley attire and painted faces,
emerged from it, climbed the steep
ladder of the theatre, and, arrived upon
the upper platform, arranged themselves
in a line before the public, whom they
saluted with profound reverences; then
the symphony ceased. The mystery was
about to begin.
Il n’en fallut pas davantage.
No hizo falta más.
Une musique de hauts et bas
instruments se fit entendre de
l’intérieur de l’échafaudage ; la
tapisserie se souleva ; quatre
personnages bariolés et fardés en
sortirent, grimpèrent la roide échelle
du théâtre, et, parvenus sur la plateforme supérieure, se rangèrent en
ligne devant le public, qu’ils
saluèrent profondément ; alors la
symphonie se tut. C’était le mystère
qui commençait.
Del interior del tinglado empezó a
sonar una música de instrumentos graves y agudos, al tiempo que se corrían
las cortinas l para dar paso a cuatro personajes muy maquillados y con vestimenta muy llamativa que comenzaron
a subir por aquella empinada escalera;
una vez llegados al escenario, se colocaron en fila para saludar al público con
grandes reverencias. La música cesó. i
Comenzaba la representación del misterio.
Non ci fu bisogno d’altro
Una musica di alti e bassi
strumenti si fece sentire
dall’interno dell’impalcatura;
l’arazzo si alzò; quattro
personaggi variopinti e truccati ne
uscirono, si arrampicarono sulla
ripida scala del teatro e, giunti
sulla piattaforma superiore, si
allinearono di fronte al pubblico,
che salutarono con profondi
inchini; allora la sinfonia tacque.
Aveva inizio il mistero.
23. Autor dramático del clasicismo francés (1606-1684), que escribió, entre otras obras, El Cid, estrenada en 1637, y de muy directa inspiración, como buena parte de sus obras, en temas de autores y ambiente españoles; en esta ocasión de
Las Mocedades del Cid, de Guillén de Castro, publicada en España en 1631. Del Cid puede decirse que es la primera tragedia clásica de la literatura francesa y supuso la gloria para su autor que se vio ennoblecido por el rey Luis XIII.
19
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
The four personages, after having
reaped a rich reward of applause for
their reverences, began, in the midst of
profound silence, a prologue, which we
gladly spare the reader. Moreover, as
happens in our own day, the public was
more occupied with the costumes that
the actors wore than with the roles that
they were enacting; and, in truth, they
were right. All four were dressed in
parti-colored robes of yellow and white,
which were distinguished from each
other only by the nature of the stuff; the
first was of gold and silver brocade; the
second, of silk; the third, of wool; the
fourth, of linen. The first of these
personages carried in his right hand a
sword; the second, two golden keys; the
third, a pair of scales; the fourth, a spade:
and, in order to aid sluggish minds
which would not have seen clearly
through the transparency of these
attributes, there was to be read, in large,
black letters, on the hem of the robe of
brocade, MY NAME IS NOBILITY; on
the hem of the silken robe, MY
NAME IS CLERGY; on the hem
of the woolen robe, MY NAME IS
MERCHANDISE; on the hem of
the linen robe, MY NAME IS
LABOR. The sex of the two male
characters was briefly indicated to
every judicious spectator, by their
shorter robes, and by the cap
which they wore on their heads;
while the two female characters,
less briefly clad, were covered
with hoods.
Les quatre personnages, après avoir
largement recueilli le paiement de leurs
révérences en applaudissements,
entamèrent, au milieu d’un religieux
silence, un prologue dont nous faisons
volontiers grâce au lecteur. Du reste, ce
qui arrive encore de nos jours, le public
s’occupait encore plus des costumes
qu’ils portaient que du rôle qu’ils
débitaient ; et en vérité c’était justice. Ils
étaient vêtus tous quatre de robes miparties jaune et blanc, qui ne se
distinguaient entre elles que par la nature
de l’étole ; la première était en brocart,
or et argent, la deuxième en soie, la
troisième en laine, la quatrième en toile.
Le premier des personnages portait en
main droite une épée, le second deux
clefs d’or, le troisième une balance, le
quatrième une bêche ; et pour aider les
intelligences paresseuses qui n’auraient
pas vu clair à travers la transparence de
ces attributs, on pouvait lire en grosses
lettres noires brodées : au bas de la robe
de brocart, JE M’APPELLE NOBLESSE
; au bas de la robe de soie, JE
M’APPELLE CLERGÉ ; au bas de
la robe de laine, JE M’APPELLE
MARCHANDISE ; au bas de la robe
de toile, JE M’APPELLE LABOUR.
Le sexe des deux allégories mâles
était clairement indiqué à tout
spectateur judicieux par leurs robes
moins longues et par la cramignole
qu’elles portaient en tête, tandis que
les deux allégories femelles, moins
court-vêtues, étaient coiffées d’un
chaperon.
Los cuatro personajes fueron largamente aplaudidos y, en medio de
un silencio religioso, iniciaron un
prólogo del que gusto samente vamos a excusar al lector pues, como
ocurre aún en nuestros días, el público estaba mucho más pendiente
de la vestimenta de los actores que
del papel que recitaban y además es
comprensible que así sea. Los cuatro iban vestidos de amarillo y blanco a partes iguales que se diferenciaban únicamente en la calidad del
tejido: el primero era de brocado,
oro y plata, el segundo de seda, el
tercero de lana y el otro de lienzo.
Además el primer personaje llevaba
una espada en la mano, el segundo
dos llaves doradas, el tercero una
balanza y el cuarto una pala. Además, para completar su simbolismo
y facilitar así la comprensión de las
L teligencias más perezosas, se podía leer en grandes letras negras bordadas: ME LLAMO NOBLEZA en la
parte superior de la túnica del brocado;
ME LLAMO CLERO, sobre la túnida
de seda; ME LLAMO MERCANCÍA,
en la de lana y ME LLAMO TRABAJO, en la parte inferior de la de tela. Las
túnicas más cortas indicaban claramente al espectador atento el sexo masculino de los que las llevaban así como su
tocado que completaba la alegoría,
mientras que las otras dos alegorías femeninas estaban representadas por túnicas más largas a iban tr cadas con caperuzas.
I quattro personaggi, dopo aver largamente raccolto in applausi il tributo
delle loro riverenze, iniziarono, in
mezzo ad un religioso silenzio, un
prologo, di cui facciamo volentieri
grazia al lettore. Del resto, come accade
ancora ai giorni nostri, il pubblico si
occupava più dei costumi che portavano
i personaggi, che non di ciò che
dicevano; e in verità era giusto. Erano
vestiti tutti e quattro di tuniche per metà
gialle e per metà bianche, le quali
differivano solo per la natura del tessuto;
la prima era di broccato d’oro e
d’argento, la seconda di seta, la terza di
lana, la quarta di tela. Il primo dei
personaggi portava nella mano destra
una spada, il secondo due chiavi d’oro,
il terzo una bilancia, il quarto una vanga;
e per venire in aiuto delle menti pigre
che non avrebbero visto chiaro
attraverso la trasparenza di quegli
attributi, si potevano leggere a grosse
lettere nere ricamate: in fondo alla veste
di broccato, MI CHIAMO NOBLESSE;
in fond o a l l a v e s t e d i s e t a , M I
CHIAMO CLERGÉ; in fondo alla
veste di lana, MI CHIAMO
MARCHANDISE; in fondo alla veste
di tela, MI CHIAMO LABOUR.
Ogni spettatore assennato poteva
chiaramente desumere il sesso
delle due allegorie maschili dalle
loro vesti meno lunghe e dal
berretto che avevano in testa,
mentre le due allegorie femminili,
con vesti meno corte, portavano
un cappuccio.
Much ill-will would also have been
required, not to comprehend, through
the medium of the poetry of the
prologue, that Labor was wedded to
Merchandise, and Clergy to Nobility,
and that the two happy couples
possessed in common a magnificent
golden dolphin, which they desired to
adjudge to the fairest only. So they were
roaming about the world seeking and
searching for this beauty, and, after
having successively rejected the Queen
of Golconda, the Princess of
Trebizonde, the daughter of the Grand
Khan of Tartary, etc., Labor and Clergy,
Nobility and Merchandise, had come to
rest upon the marble table of the Palais
de Justice, and to utter, in the presence
of the honest audience, as many
sentences and maxims as could then be
dispensed at the Faculty of Arts, at
examinations, sophisms, determinances,
figures, and acts, where the masters took
their degrees.
Il eût fallu aussi beaucoup de
mauvaise volonté pour ne pas
comprendre, à travers la poésie du
prologue, que Labour était marié à
Marchandise et Clergé à Noblesse, et
que les deux heureux couples
possédaient en commun un magnifique
dauphin d’or, qu’ils prétendaient
n’adjuger qu’à la plus belle. Ils allaient
donc par le monde cherchant et quêtant
cette beauté, et après avoir
successivement rejeté la reine de
Golconde, la princesse de Trébizonde,
la fille du Grand-Khan de Tartarie, etc.,
etc., Labour et Clergé, Noblesse et
Marchandise étaient venus se reposer
sur la table de marbre du Palais de
Justice, en débitant devant l’honnête
auditoire autant de sentences et de
maximes qu’on en pouvait alors
dépenser à la Faculté des arts aux
examens, sophismes, déterminances,
figures et actes où les maîtres prenaient
leurs bonnets de licence.
Había que carecer y muy mucho de
imaginación para no llegar a interpretar, ayudados por la expbsición poética
del prólogo, que el trabajo estaba casado con Mercancía a igualmente Clérigo
con Nobleza y que además las dos felices parejas poseían como pa. trimonio
común un delfín de oro para adjudicarle a la más bell de las mujeres. Juntos
iban, pues, por el mundo a la búsqueda
di tal belleza. Después de haber descartado sucesivamente a la reina Golconda,
a la princesa Trebizonda, a la hija del
Gran Khan deI Tartaria, etc., Trabajo y
Clero, Nobleza y Mercancía, habían
vi nido a descansar sobre la mesa de
mármol del Palacio de Justicia y allí,
ante tan honorable auditorio, exponían tantas máximas y sentencias
como pudieran oírse en los exámenes de la facultad de bellas artes,
como sofismas, sentencias, conclusiones, figuras y actas necesarias para
obtener una licenciatura.
Sarebbe stata necessaria anche molta
cattiva volontà per non capire, attraverso
la poesia del prologo, che Labour era
sposato con Marchandise e Clergé con
Noblesse, e che le due felici coppie
possedevano in comune un magnifico
delfino d’oro che pretendevano di
aggiudicare soltanto alla più bella. Se
ne andavano quindi per il mondo nella
continua ricerca di tale bellezza, e dopo
aver successivamente respinto la regina
di Golconda, la principessa di
Trebisonda, la figlia del Gran Kan di
Tartaria, ecc., ecc., Labour e Clergé,
Noblesse e Marchandise erano venuti a
riposarsi sulla tavola di marmo del
Palazzo di Giustizia, declamando di
fronte a quell’onesto uditorio tante
sentenze e massime quante se ne
potevano allora usare alla Facoltà delle
arti per quegli esami, sofismi,
illustrazioni, figure e atti con cui i
maestri prendevano i loro berretti da
laureati.
All this was, in fact, very fine.
Nevertheless, in that throng, upon
which the four allegories vied with
each other in pouring out floods of
metaphors, there was no ear more
attentive, no heart that palpitated more,
not an eye was more haggard, no neck
more outstretched, than the eye, the ear,
the neck, and the heart of the author,
of the poet, of that brave Pierre
Gringoire, who had not been able to
resist, a moment before, the joy of
telling his name to two pretty girls. He
had retreated a few paces from them,
behind his pillar, and there he listened,
looked, enjoyed. The amiable applause
Tout cela était en effet très beau.
Todo aquello era hermoso ciertamente.
Cependant, dans cette foule sur
laquelle les quatre allégories versaient
à qui mieux mieux des flots de
métaphores, il n’y avait pas une oreille
plus attentive, pas un coeur plus
palpitant, pas un oeil plus hagard, pas
un cou plus tendu, que l’oeil, l’oreille,
le cou et le coeur de l’auteur, du poète,
de ce brave Pierre Gringoire, qui n’avait
pu résister, le moment d’auparavant, à
la joie de dire son nom à deux jolies
filles. Il était retourné à quelques pas
d’elles, derrière son pilier, et là, il
écoutait, il regardait, il savourait. Les
bienveillants applaudissements qui
Pero entre toda aquella gente a
quienes las cuatro alegorías vertían
a porfía oleadas de metáforas, no
había oídos más atentos, ni corazón
más dispuesto, ni mirada más perspicaz, ni cuello más tenso que los
oídos, la mirada, el cuello o el corazón del autor, nuestro bravo poeta Pierre Gringoire, el mismo que
no había resistido poco antes al
gozo de revelar su nombre a las dos
guapas mozuelas. Había vuelto a su
pilar y, desde allí, muy cerca de
ellas, escuchaba, observaba y saboreaba. Los generosos aplausos con
20
Tutto questo era effettivamente molto bello.
Frattanto, in mezzo a quella folla
sulla quale le quattro allegorie
facevano a gara a riversare ondate di
metafore, non c’era orecchio più
attento, cuore più palpitante, occhio
più fisso, collo più teso, dell’occhio,
dell’orecchio del collo e del cuore
dell’autore, del poeta, di quel bravo
Pierre Gringoire, che non aveva
potuto resistere, un momento prima,
alla gioia di dire il suo nome a due
graziose ragazze. Egli era ritornato a
qualche passo da loro, dietro il suo
pilastro, e là ascoltava, guardava,
assaporava. I benevoli applausi che
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
which had greeted the beginning of his
prologue was still echoing in his
bosom, and he was completely
absorbed in that species of ecstatic
contemplation with which an author
beholds his ideas fall, one by one, from
the mouth of the actor into the vast
silence of the audience. Worthy Pierre
Gringoire!
avaient accueilli le début de son
prologue retentissaient encore dans ses
entrailles, et il était complètement
absorbé dans cette espèce de
contemplation extatique avec laquelle
un auteur voit ses idées tomber une à
une de la bouche de l’acteur dans le
silence d’un vaste auditoire. Digne
Pierre Gringoire ! !
que sé había acogido el comienzo
de su prólogo, le resonaban aún en
su interior y se encontraba totalmente absorto en esa especie de
contemplación estática en la que un
autor ve surgir, una a una, todas sus
ideas, por boca de los actores, entre el silencio de todo el auditorio.
¡Feliz Pierre Gringoire!
avevano accolto l’inizio del suo
prologo risuonavano ancora nelle sue
viscere, ed egli era completamente
assorbito in quella specie di
contemplazione estatica con la quale
un autore vede le sue idee cadere una
ad una dalla bocca dell’attore nel
silenzio di un vasto uditorio. Degno
Pierre Gringoire!
It pains us to say it, but this first
ecstasy was speedily disturbed.
Hardly had Gringoire raised this
intoxicating cup of joy and triumph
to his lips, when a drop of
bitterness was mingled with it.
Il nous en coûte de le dire, mais cette
première extase fut bien vite troublée.
À peine Gringoire avait-il approché ses
lèvres de cette coupe enivrante de joie
et de triomphe, qu’une goutte
d’amertume vint s’y mêler.
Es penoso decirlo, pero este primer
éxtasis se vio muy pronto turbado. Apenas si Gringoire había acercado a sus
labios esa copa embriagadora de felicidad y de triunfo, cuando hubo ya de degustar una gota de amargura.
Ci costa dirlo, ma quell’estasi
iniziale fu ben presto turbata.
Gringoire aveva appena accostato le
sue labbra a quella coppa inebriante
di gioia e di trionfo, che una goccia di
amarezza venne a mescolarvisi.
A tattered mendicant, who could not
collect any coins, lost as he was in the
midst of the crowd, and who had not
probably found sufficient indemnity in
the pockets of his neighbors, had hit
upon the idea of perching himself upon
some conspicuous point, in order to
attract looks and alms. He had,
accordingly, hoisted himself, during the
first verses of the prologue, with the aid
of the pillars of the reserve gallery, to
the cornice which ran round the
balustrade at its lower edge; and there
he had seated himself, soliciting the
attention and the pity of the multitude,
with his rags and a hideous sore which
covered his right arm. However, he
uttered not a word.
Un mendiant déguenillé, qui ne
pouvait faire recette, perdu qu’il était
au milieu de la foule, et qui n’avait
sans doute pas trouvé suffisante
indemnité dans les poches de ses
voisins, avait imaginé de se jucher
sur quelque point en évidence, pour
attirer les regards et les aumônes. Il
s’était donc hissé pendant les
premiers vers du prologue, à l’aide
des piliers de l’estrade réservée,
jusqu’à la corniche qui en bordait la
balustrade à sa partie inférieure, et là,
il s’était assis, sollicitant l’attention
et la pitié de la multitude avec ses
haillons et une plaie hideuse qui
couvrait son bras droit. Du reste il ne
proférait pas une parole.
Un mendigo harapiento, a quien
nadie daba limosna perdido entre
tanta gente y que no se sentía satisfecho con lo robado, había decidido encaramarse a algún lugar bien
visible para así atraer miradas y limosnas. Así pues, se había subido,
durante la recitación de los primeros versos del prólogo, apoyándose
en el pilar del estrado, hasta la cornisa que bordeaba la balaustrada en
su parte inferior, y allí estaba sentado, ante todo el gentío, en demanda de piedad y de limosna, mostrando sus harapos y una repugnante
llaga que le cubría el brazo derecho. Por lo demás no decía ni una
sola palabra.
Un mendicante vestito di stracci, che
non poteva chiedere l’elemosina, da
quanto era sperduto in mezzo alla folla,
e che senza dubbio non aveva trovato
sufficiente indennizzo nelle tasche dei
suoi vicini, aveva pensato bene di
appollaiarsi su qualche posto bene in
vista per attirare sguardi e elemosine.
Con l’aiuto dei pilastri del palco
riservato, durante i primi versi del
prologo si era dunque arrampicato fino
al cornicione che bordava la parte
inferiore della balaustra, e qui si era
seduto, attirando l’attenzione e la pietà
della moltitudine con i suoi cenci e con
una orrenda piaga che copriva il suo
braccio destro. Per il resto, non proferiva
parola.
The silence which he preserved
allowed the prologue to proceed without
hindrance, and no perceptible disorder
would have ensued, if ill-luck had not
willed that the scholar Joannes should
catch sight, from the heights of his pillar,
of the mendicant and his grimaces. A
wild fit of laughter took possession of
the young scamp, who, without caring
that he was interrupting the spectacle,
and disturbing the universal composure,
shouted boldly,—
“Look! see that sickly creature asking
alms!”
Le silence qu’il gardait laissait
Como permanecía en silencio, pudo
aller le prologue sans encombre, et leerse el prólogo sin ningtín inconveaucun désordre sensible ne serait niente y ningún desorden se habría prosurvenu, si le malheur n’eût voulu ducido si la mala fortuna no hubiera
que l’écolier Joannes avisât, du permitido que Joannes, el estudiante, le
haut desimagrées
son pilier,
le mendiant et descubriera, desde lo alto de su pilar,
melindres, remilgos, affectations, paripés
s e s s i m a g r é e s . U n f o u r i r e haciendo muecas y gesticulando. El
s’empara du jeune drôle, qui, sans verle así provocó en el festivo joven una
s e s o u c i e r d ’ i n t e r r o m p r e l e risa contagiosa y, sin preocuparse de si
s p e c t a c l e e t d e t r o u b l e r l e interrumpía o no el espectáculo a imporrecueillement universel, s’écria tándole muy poco la atención de los esgaillardement :
pectadores, gritó alegremente.
— Ti e n s ! c e m a l i n g r e u x q u i
-¡Caramba! ¡Mira ese canijo tullido a
demande l’aumône !
donde se ha subido para pedir limosna!
Il silenzio che egli manteneva
permetteva al prologo di parlare senza
inconvenienti, e nessun disordine sensibile
sarebbe sopraggiunto, se la sfortuna non
avesse voluto che lo studente Joannes,
dall’alto del suo pilastro, scorgesse il
mendicante e le sue moine. Un riso
irrefrenabile si impadronì del
giovane birbante che, senza
preoccuparsi di interrompere lo
spettacolo e di turbare il raccoglimento
generale, esclamò allegramente:
«Toh! Guarda quel poveraccio che
chiede l’elemosina!».
Any one who has thrown a stone
into a frog pond, or fired a shot into a
covey of birds, can form an idea of the
effect produced by these incongruous
words, in the midst of the general
attention. It made Gringoire shudder as
though it had been an electric shock.
The prologue stopped short, and all
heads turned tumultuously towards the
beggar, who, far from being
disconcerted by this, saw, in this
incident, a good opportunity for
reaping his harvest, and who began to
whine [gañir, gemir] in a doleful way,
half closing his eyes the while,—
”Charity, please!”
Quiconque a jeté une pierre dans
une mare à grenouilles ou tiré un
coup de fusil dans une volée
d’oiseaux, peut se faire une idée de
l’effet que produisirent ces paroles
incongrues, au milieu de l’attention
générale. Gringoire en tressaillit
comme d’une secousse électrique.
Le prologue resta court, et toutes les
têtes se retournèrent en tumulte vers
le mendiant, qui, loin de se
déconcerter, vit dans cet incident
une bonne occasion de récolte, et se
mit à dire d’un air dolent, en fermant
ses yeux à demi :
— La charité, s’il vous plaît !
Quien haya lanzado una piedra a una
charca llena de ranas o haya hecho un
disparo en medio de una bandada de
pájaros puede hacerse una idea del efecto que aquellas palabras incongruentes
provocaron en medio del silencio general de la sala. Gringoire se estremeció
como sacudido por una descarga eléctrica. El prólogo se cortó y todas las cabezas se volvieron de golpe hacia el
mendigo que, lejos de desconcertarse
por el incidente, vio en él la mejor ocasión para una buena cosecha y se puso
a decir con tono lastimero, medio cerrando los ojos.
-¡Una caridad por el amor de Dios!
Chiunque abbia gettato una pietra in
uno stagno pieno di ranocchie o tirato
un colpo di fucile contro uno stormo di
uccelli, può farsi un’idea dell’effetto che
produssero quelle parole sconvenienti,
in mezzo all’attenzione generale,
Gringoire sobbalzò come fosse stato
colpito da una scossa elettrica. Il prologo
si fermò di botto e tutte le teste si
rivolsero con gran vociare verso il mendicante che, lungi dallo sconvolgersi,
vide in quell’incidente una buona
occasione per raccogliere qualcosa, e si
mise a dire con aria dolente,
socchiudendo gli occhi:
«Fate la carità, per piacere!».
“Well—upon my soul,” resumed
Joannes, “it’s Clopin Trouillefou! Holà
he, my friend, did your sore bother you
on the leg, that you have transferred it
to your arm?”
— Eh mais, sur mon âme, reprit
Joannes, c’est Clopin Trouillefou.
Holàhée ! l’ami, ta plaie te gênait donc
à la jambe, que tu l’as mise sur ton bras
?
-¡Que el diablo me lleve! -exclamó
Joannes, ¡pero si es Clopin Trouillefou!
Qué, amigo, ¿tanto te molestaba tu herida de la pierna que has tenido que pasártela al brazo?
«Ma vedi un po’», riprese Giovanni,
«per l’anima mia, è Clopin Trouillefou.
Ohilà! amico! quella piaga ti dava tanta
noia alla gamba, che l’hai messa sul
braccio?».
So saying, with the dexterity of a
monkey, he flung a bit of silver into
the gray felt hat which the beggar held
in his ailing arm. The mendicant
received both the alms and the sarcasm
without wincing, and continued, in
lamentable tones,—
En parlant ainsi, il jetait avec une
adresse de singe un petit-blanc dans
le feutre gras que le mendiant tendait
de son bras malade. Le mendiant
reçut sans broncher l’aumône et le
sarcasme, et continua d’un accent
lamentable :
Y al decir esto lanzó con la habilidad de un mono un ochavo en el mugriento sombrero que el mendigo extendía con su brazo llagado. El mendigo
recibió sin inmutarse la limosna y el
sarcasmo, y prosiguió con un tono lastimero:
Dicendo così, egli gettava con
destrezza da scimmia un petit-blanc nel
cappello unto che il mendicante tendeva
col suo braccio malato. Il mendicante
ricevette senza batter ciglio l’elemosina
e il sarcasmo, e continuò in tono lamentoso:
21
Isabel F. Hapgood
“Charity, please!”
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
-¡Una caridad por el amor de Dios!
— La charité, s’il vous plaît !
eMule’s
«Fate la carità, per piacere!».
This episode considerably
distracted the attention of the audience;
and a goodly number of spectators,
among them Robin Poussepain, and all
the clerks at their head, gayly applauded
this eccentric duet, which the scholar,
with his shrill voice, and the mendicant
had just improvised in the middle of the
prologue.
Cet épisode avait considérablement
distrait l’auditoire, et bon nombre de
spectateurs, Robin Poussepain et tous
les clercs en tête, applaudissaient
gaiement à ce duo bizarre que venaient
d’improviser, au milieu du prologue,
l’écolier avec sa voix criarde et le
mendiant avec son imperturbable
psalmodie.
Este episodio había
distraído enormemente al auditorio y
un buen número de espectadores, Robin
Poussepain y los otros estudiantes,
aplaudían alegremente al dúo tan original que acababan de improvisar, en
medio del prólogo, el estudiante con su
voz chillona y el mendigo con su imperturbable salmodia.
Questo episodio aveva considerevolmente
distratto l’uditorio, e un buon numero di
spettatori, Robin Poussepain e tutti gli
studenti in testa, applaudivano allegramente
a questo duetto bizzarro che, proprio in
mezzo al prologo, era stato improvvisato
dallo studente con la sua voce stridula e dal
mendicante con la sua imperturbabile cantilena.
Gringoire was highly displeased.
On recovering from his first
stupefaction, he bestirred himself to
shout, to the four personages on the stage,
“Go on! What the devil!—go on!” —
without even deigning to cast a glance
of disdain upon the two interrupters.
Gringoire était fort mécontent.
Revenu
de
sa
première
stupéfaction, il s’évertuait à crier
aux quatre personnages en scène : Continuez ! que diable, continuez ! sans même daigner jeter un regard de
dédain sur les deux interrupteurs.
Gringoire estaba indignadísimo
y, una vez rehecho de su estupor,
se desgañitaba gritando casi a los
cuatro actores en escena:
-¡Seguid, demonios, seguid!- sin dignarse echar siquiera una mirada de desdén a aquellos provocadores.
Gringoire era molto contrariato.
Riavutosi dallo stupore iniziale, si
affannava a gridare ai quattro
personaggi sulla scena:
«Continuate! che diavolo, continuate!»,
senza nemmeno degnare di uno sguardo
sprezzante i due disturbatori.
At that moment, he felt some one pluck
at the hem of his surtout; he turned round,
and not without ill-humor, and found
considerable difficulty in smiling; but he was
obliged to do so, nevertheless. It was the
pretty arm of Gisquette la Gencienne, which,
passed through the railing, was soliciting his
attention in this manner.
En ce moment, il se sentit tirer par le
bord de son surtout ; il se retourna, non
sans quelque humeur, et eut assez de
peine à sourire. Il le fallait pourtant.
C’était le joli bras de Gisquette la
Gencienne, qui, passé à travers la
balustrade, sollicitait de cette façon son
attention.
En aquel instante sintió que alguien
le tiraba de la capa; se volvió un tanto
malhumorado y se esforzó en forzar una
sonrisa, que bien lo merecía la ocasión,
pues se trataba del bonito brazo de
Gisquette la Gencienne que, a través de
la balaustrada, solicitaba de esta manera su atención.
In quel momento, si sentì tirare per
l’orlo del soprabito; si rivoltò,
abbastanza stizzito, e gli occorse un
certo sforzo per sorridere. Tuttavia lo
doveva fare. Era il grazioso braccio di
Gisquette la Gencienne che, attraverso
la balaustra, attirava in questo modo la
sua attenzione.
“Monsieur,” said the young girl, “are
they going to continue?”
— Monsieur, dit la jeune fille, est-ce
qu’ils vont continuer ?
-Señor, ¿van a continuar con la representación?
«Signore», disse la ragazza,
«continueranno?».
“Of course,” replied Gringoire, a
good deal shocked by the question.
— Sans doute, répondit Gringoire,
assez choqué de la question.
-¡Claro! -respondió Gringoire, extrañado por cal pregunta.
«Senza dubbio», rispose Gringoire,
piuttosto urtato dalla domanda.
“In that case, messire,” she resumed, “would
you have the courtesy to explain to me—”
— En ce cas, messire, reprit-elle, auriezvous la courtoisie de m’expliquer...
-Entonces, micer, tendríais la
gentileza de explicarme...
«In questo caso, messere», riprese lei,
«sareste così gentile da spiegarmi...».
“What they are about to say?”
interrupted Gringoire. “Well, listen.”
— Ce qu’ils vont dire ? interrompit
Gringoire. Eh bien, écoutez !
-¿Lo que van a decir? -le interrumpió Gringoire-. Pues sí; escuchadlos...
«Quello che stanno per dire?», interruppe
Gringoire. «Ebbene, ascoltate!».
“No,” said Gisquette, “but what they
have said so far.”
— Non, dit Gisquette, mais ce qu’ils
ont dit jusqu’à présent.
-No, no -dijo Gisquette-; lo que han
dicho hasta ahora.
«No», disse Gisquette, «quello che
hanno detto fino a ora».
Gringoire started, like a man whose
wound has been probed to the quick.
Gringoire fit un soubresaut, comme un
homme dont on toucherait la plaie à vif.
Gringoire dio un respingo como alguien a quien le hurgan en una herida.
Gringoire sobbalzò, come un uomo al quale
fosse stata toccata una piaga aperta.
“A plague on the stupid and dull-witted
little girl!” he muttered, between his teeth.
— Peste de la petite fille sotte et
bouchée ! dit-il entre ses dents.
-¡Lo que hay que oír! Niña tonta y
obtusa-, masculló entre dientes.
«Peste di una ragazza sciocca e
ottusa!», disse fra i denti.
From that moment forth, Gisquette
was nothing to him.
À dater de ce moment-là, Gisquette
fut perdue dans son esprit.
Desde entonces Gisquette dejó de
interesarle lo más mínimo.
A partire da quel momento, Gisquette
non fu presa più in considerazione.
In the meantime, the actors had
obeyed his injunction, and the public,
seeing that they were beginning to speak
again, began once more to listen, not
without having lost many beauties in the
sort of soldered joint which was formed
between the two portions of the piece
thus abruptly cut short. Gringoire
commented on it bitterly to himself.
Nevertheless, tranquillity was
gradually restored, the scholar held his
peace, the mendicant counted over
some coins in his hat, and the piece
resumed the upper hand.
Cependant, les acteurs avaient
obéi à son injonction, et le public,
voyant qu’ils se remettaient à parler,
s’était remis à écouter, non sans avoir
perdu force beautés, dans l’espèce de
soudure qui se fit entre les deux
parties de la pièce ainsi
brusquement coupée. Gringoire en
faisait tout bas l’amère réflexion.
Pourtant la tranquillité s’était rétablie
peu à peu, l’écolier se taisait, le
mendiant comptait quelque monnaie
dans son chapeau, et la pièce avait
repris le dessus.
Pero los comediantes habían
obedecido a las invectivas de
Gringoire, y el público, al ver que
seguían hablando y actuando, se
puso nuevamente a escuchar aunque ya había perdido un tanto el
interés de la pieza con aquel corte tan
bruscamente producido entre las dos partes. Así lo comentaba en voz baja el mismo
Gringoire. Poco a poco la tranquilidad fue
completa pues el estudiante no decía ya nada
más y el mendigo debía estar contando las monedas que había en su sombrero. La obra seguía, pues, nuevamente su ritmo.
Frattanto, gli attori avevano obbedito
alla sua ingiunzione e il pubblico,
vedendo che ricominciavano a parlare,
si era rimesso ad ascoltare, non senza
aver perso molte belle battute, in quella
specie di sutura che era avvenuta fra le
due parti della rappresentazione così
bruscamente interrotta. Gringoire ci
ripensava fra sé e sé amaramente.
Tuttavia la tranquillità si era a poco a
poco ristabilita, lo studente taceva, il
mendicante contava qualche moneta nel
suo cappello, e la rappresentazione
aveva ripreso il sopravvento.
It was, in fact, a very fine work, and
one which, as it seems to us, might be
put to use to-day, by the aid of a little
rearrangement. The exposition, rather
long and rather empty, that is to say,
according to the rules, was simple; and
Gringoire, in the candid sanctuary of
his own conscience, admired its
clearness. As the reader may surmise
[guess], the four allegorical personages
were somewhat weary with having
traversed the three sections of the
C’était en réalité un fort bel
ouvrage, et dont il nous semble qu’on
pourrait encore fort bien tirer parti
aujourd’hui, moyennant quelques
arrangements. L’exposition, un peu
longue et un peu vide, c’est-à-dire
dans les règles, était simple, et
Gringoire, dans le candide sanctuaire
de son for intérieur, en admirait la
clarté. Comme on s’en doute bien, les
quatre personnages allégoriques
étaient un peu fatigués d’avoir
Se trataba en realidad de una pieza
muy bonita que hoy mismo, con algún arreglo, podría representarse y
con éxito. La exposición, un poco larga quizás y un canto hueca, conforme
a las reglas, era sencilla. Gringoire,
en el cándido santuario de su fuero
interno, admiraba su claridad y su precisión. Como es de suponer, los cuatro personajes alegóricos se mostraban ya un tanto cansados de haber recorrido las tres partes del mundo sin
Si trattava in realtà di un lavoro
molto bello, e dal quale ci sembra che
si potrebbe ancor oggi trarre
vantaggio, operando i dovuti
adattamenti. L’esposizione, un po’
lunga e un po’ vuota, cioè nelle regole,
era semplice, e Gringoire, nel candido
santuario della sua coscienza, ne
ammirava la chiarezza. Come si può
bene immaginare, i quattro personaggi
allegorici erano un po’ stanchi di aver
percorso le tre parti del mondo senza
22
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
world, without having found suitable
opportunity for getting rid of their
golden dolphin. Thereupon a eulogy of
the marvellous fish, with a thousand
delicate allusions to the young
betrothed of Marguerite of Flanders,
then sadly cloistered in at Amboise, and
without a suspicion that Labor and
Clergy, Nobility and Merchandise had
just made the circuit of the world in
his behalf. The said dauphin was then
young, was handsome, was stout, and,
above all (magnificent origin of all
royal virtues), he was the son of the
Lion of France. I declare that this bold
metaphor is admirable, and that the
natural history of the theatre, on a day
of allegory and royal marriage songs,
is not in the least startled by a dolphin
who is the son of a lion. It is precisely
these rare and Pindaric mixtures which
prove the poet’s enthusiasm.
Nevertheless, in order to play the part
of critic also, the poet might have
developed this beautiful idea in
something less than two hundred lines.
It is true that the mystery was to last
from noon until four o’clock, in
accordance with the orders of monsieur
the provost, and that it was necessary
to say something. Besides, the people
listened patiently.
parcouru les trois parties du monde
sans trouver à se défaire
convenablement de leur dauphin d’or.
Là-dessus, éloge du poisson
merveilleux, avec mille allusions
délicates au jeune fiancé de
Marguerite de Flandre, alors fort
tristement reclus à Amboise, et ne se
doutant guère que Labour et Clergé,
Noblesse et Marchandise venaient de
faire le tour du monde pour lui. Le
susdit dauphin donc était jeune, était
beau, était fort, et surtout (magnifique
origine de toutes les vertus royales !)
il était fils du lion de France. Je
déclare que cette métaphore hardie est
admirable, et que l’histoire naturelle
du théâtre, un jour d’allégorie et
d’épithalame royal, ne s’effarouche
aucunement d’un dauphin fils d’un
lion, ce sont justement ces rares et
pindariques mélanges qui prouvent
l’enthousiasme. Néanmoins, pour
faire aussi la part de la critique, le
poète aurait pu développer cette belle
idée en moins de deux cents vers. Il
est vrai que le mystère devait durer
depuis midi jusqu’à quatre heures,
d’après l’ordonnance de monsieur le
prévôt, et qu’il faut bien dire quelque
chose. D’ailleurs, on écoutait
patiemment.
llegar a Poder deshacerse, en justicia,
de su delfín de oro. Al llegar a este
punto, comenzaron a hacer mil alabanzas del maravilloso pez con delicadas alusiones al prornetido(24) de
Margarita de Flandes, a la sazón tristemente recluido en Amboise y sin llegar a imaginar todavía que Trabajo,
Clero, Nobleza y Mercancía -acababan de dar la vuelta al mundo justamente por él. Así, pues, el mencionado
delfín era joven, apuesto, gallardo y sobre todo -origen magnífico de todas las
virtudes reales- era hijo del león de Francia. Confieso que esta atrevida metáfora es magnífica y que la historia natural
del teatro, en un día de alegrías y de
epitalamios regios, no tiene por qué rechazar que un delfín pueda ser hijo de
un león. Son justamente esos raros y
pindáricos cruces los que prueban el
entusiasmo. Pero para que no todo sean
alabanzas hay que decir que el poeta
debería haber desarrollado su original
idea en algo menos de los doscientos
versos que empleó, aunque fuese obligado, por disposición del preboste, hacer durar la representación del misterio
desde el mediodía hasta las cuatro y
¡algo hay que decir para llenar ese tiempo! Además el público lo escuchaba pacientemente.
essersi potuti liberare convenientemente del loro delfino d’oro. E a
questo proposito, ecco l’elogio del
pesce meraviglioso, con mille delicate
allusioni al giovane fidanzato di
Margherita di Fiandra, a quel tempo
recluso molto tristemente ad Amboise,
il quale nemmeno lontanamente si
poteva immaginare che Labour e
Clergé, Noblesse e Marchandise
avessero fatto il giro del mondo per
lui. Il suddetto delfino dunque era
giovane, bello, forte e soprattutto (origine magnifica di tutte le reali virtù!)
era figlio del leone di Francia. Io
affermo che questa metafora ardita è
mirabile, e che la storia naturale del
teatro, in un giorno di allegoria e di
epitalamio regale, non si turba affatto
per il delfino figlio di un leone. Sono
proprio questi rari e pindarici miscugli
che dimostrano l’entusiasmo.
Comunque, per prendere pure le parti
della critica, il poeta avrebbe potuto
sviluppare questa bella idea in meno
di duecento versi. Ma è anche vero che
il mistero doveva durare da
mezzogiorno alle quattro, secondo
l’ordine del signor prevosto, e che
bisognava pur dire qualcosa. Del
resto, il pubblico ascoltava con
pazienza.
All at once, in the very middle of a
quarrel between Mademoiselle
Merchandise and Madame Nobility, at the
moment when Monsieur Labor was giving
utterance to this wonderful line,—
Tout à coup, au beau milieu d’une
querelle entre mademoiselle
Marchandise et madame Noblesse,
au moment où maître Labour
prononçait ce vers mirifique :
De pronto, en medio de una discusión entre la señorita Mercancía y doña
Nobleza, justo en el instance mismo
en el que maese Trabajo pronunciaba aquel verso admirable:
Ad un tratto, nel bel mezzo di un
alterco fra madamigella Marchandise e
madama Noblesse, nel momento in cui
mastro Labour pronunciava questo verso meraviglioso:
In forest ne’er was seen a more
triumphant beast;
Onc ne vis dans les bois bête plus
triomphante ;
«Onc ne vis daps les bois béte plus
triomphante» (25).
Mai si vide nei boschi bestia più
trionfante;
the door of the reserved gallery
which had hitherto remained so
inopportunely closed, opened still more
inopportunely; and the ringing voice of
the usher announced abruptly, “His
eminence, Monseigneur the Cardinal de
Bourbon.”
la porte de l’estrade réservée, qui
était jusque-là restée si mal à propos
fermée, s’ouvrit plus mal à propos
encore ; et la voix retentissante de
l’huissier annonça brusquement : Son
éminence monseigneur le cardinal de
Bourbon.
La puerta del estrado, tan in. convenientemente cerrada hasta entonces, se abrió en
el momento más inoportuno, haciendo coincidir el último verso con la vos resonante del ujier que anunció secamente:
-Su eminencia el Cardenal de
Borbón.
la porta del palco riservato, che fino a quel
momento
era
rimasta
tanto
inopportunamente chiusa, ancor più
inopportunamente si aprì; e la voce
squillante dell’usciere annunciò bruscamente: Sua Eminenza monsignor
cardinale di Borbone.
24. Se refiere a Carlos VIII, que entonces contaba con doce
años solamente.
25. Jamás se vió en los bosques bestia más triunfante.
CHAPTER III.
III
III
III •
MONSIEUR THE CARDINAL.
MONSIEUR LE CARDINAL
MONSEÑOR EL CARDENAL
Il signor cardinale
Poor Gringoire! the din of all the
great double petards of the Saint-Jean,
the discharge of twenty arquebuses on
supports, the detonation of that famous
serpentine of the Tower of Billy, which,
during the siege of Paris, on Sunday, the
twenty-sixth of September, 1465, killed
seven Burgundians at one blow, the
explosion of all the powder stored at the
gate of the Temple, would have rent his
ears less rudely at that solemn and
dramatic moment, than these few words,
which fell from the lips of the usher,
“His eminence, Monseigneur the
Cardinal de Bourbon.”
Pauvre Gringoire ! le fracas de tous
les gros doubles pétards de la SaintJean, la décharge de vingt arquebuses à
croc, la détonation de cette fameuse
serpentine de la Tour de Billy, qui, lors
du siège de Paris, le dimanche 29
septembre 1465, tua sept bourguignons
d’un coup, l’explosion de toute la
poudre à canon emmagasinée à la Porte
du Temple, lui eût moins rudement
déchiré les oreilles, en ce moment
solennel et dramatique, que ce peu de
paroles tombées de la bouche d’un
huissier : Son éminence monseigneur le
cardinal de Bourbon.
Pobre Gringoire! El estruendo de todos los bombazos de L noche de San
Juan o la descarga cerrada de veinte
arcabuces o la detonación de aquella
famosa traca de la Tour de Billy que,
durante el asedio de París aquel domingo 29 de septiembre de 1465, mató de
golpe a siete borgoñeses, o la explosión
de toda la pólvora almacenada en la
Porte du Temple, le habrían desgarrado
con menos rudeza los oídos, en aquel
momento solemne y democrático, que
aquellas breves palabras, salidas de la
boca del ujier: «Su eminencia el Cardenal de Borbón.»
Povero Gringoire! il fracasso di tutti i
grossi doppi petardi della festa di San
Giovanni, la scarica di venti archibugi a
crocco, la detonazione di quella famosa
serpentina della torre di Billy che, al momento dell’assedio di Parigi, la domenica
29 settembre 1465, uccise in un sol colpo
sette Borgognoni, l’esplosione di tutta la
polvere da cannone immagazzinata alla
Porte du Temple, gli avrebbero dilaniato
meno duramente le orecchie, in quel momento solenne e drammatico, di quanto
non fecero quelle parole uscite dalla bocca
di un usciere: Sua Eminenza monsignor
cardinale di Borbone.
23
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
It is not that Pierre Gringoire either
feared or disdained monsieur the
cardinal. He had neither the weakness
nor the audacity for that. A true eclectic,
as it would be expressed nowadays,
Gringoire was one of those firm and
lofty, moderate and calm spirits, which
always know how to bear themselves
amid all circumstances (~stare in
dimidio rerum~), and who are full of
reason and of liberal philosophy, while
still setting store by cardinals. A rare,
precious, and never interrupted race of
philosophers to whom wisdom, like
another Ariadne, seems to have given a
clew of thread which they have been
walking along unwinding since the
beginning of the world, through the
labyrinth of human affairs. One finds
them in all ages, ever the same; that is
to say, always according to all times.
And, without reckoning our Pierre
Gringoire, who may represent them in
the fifteenth century if we succeed in
bestowing upon him the distinction
which he deserves, it certainly was their
spirit which animated Father du Breul,
when he wrote, in the sixteenth, these
naively sublime words, worthy of all
centuries: “I am a Parisian by nation,
and a Parrhisian in language, for
~parrhisia~ in Greek signifies liberty of
speech; of which I have made use even
towards messeigneurs the cardinals,
uncle and brother to Monsieur the
Prince de Conty, always with respect to
their greatness, and without offending
any one of their suite, which is much to
say.”
Ce n’est pas que Pierre Gringoire
craignît monsieur le cardinal ou le
dédaignât. Il n’avait ni cette faiblesse
ni cette outrecuidance. Véritable
éclectique, comme on dirait
aujourd’hui, Gringoire était de ces
esprits élevés et fermes, modérés et
calmes, qui savent toujours se tenir au
milieu de tout (stare in dimidio
rerum), et qui sont pleins de raison et
de libérale philosophie, tout en faisant
état des cardinaux. Race précieuse et
jamais interrompue de philosophes
auxquels la sagesse, comme une autre
Ariane, semble avoir donné une pelote
de fil qu’ils s’en vont dévidant depuis
le commencement du monde à travers
le labyrinthe des choses humaines. On
les retrouve dans tous les temps,
toujours les mêmes, c’est-à-dire
toujours selon tous les temps. Et sans
compter notre Pierre Gringoire, qui les
représenterait au quinzième siècle si
nous parvenions à lui rendre
l’illustration
qu’il
mérite,
certainement c’est leur esprit qui
animait le père Du Breul lorsqu’il
écrivait dans le seizième ces paroles
naïvement sublimes, dignes de tous
les siècles : «Ie suis parisien de nation
et parrhisian de parler, puisque
parrhisia en grec signifie liberté de
parler : de laquelle i’ai vsé mesme
enuers messeigneurs les cardinaux,
oncle et frère de monseigneur le prince
de Conty : toutes fois auec respect de
leur grandeur, et sans offenser
personne de leur suitte, qui est
beaucoup.»
No es que Pierre Gringoire temiese
a monseñor el Cardenal o le desdeñara
pues no tenía ni esa cobardía ni ese
atrevimiento; era un verdadero
ecléctico, como hoy se diría; era uno
de esos espíritus elevados y firmes,
moderados y serenos, que siempre saben mantener el justo medio (stare in
dimidio rerum) y que son verdaderos
filósofos liberales y razonables, sin
negar su categoría a los cardenales.
Raza preciosa y nunca extinguida la de
estos filósofos a quienes la prudencia,
como si de una nueva Adriana se tratara, parece haber dado un ovillo de hilo,
que, porn a poco, van devanando desde el origen del mundo a través del laberinto de los aconteceres humanos.
Aparecen en todas las épocas, siempre
los mismos, es decir conformes al tiempo en que viven y, sin contar a nuestro
Pierre Gringoire que sería su representante en el siglo XV, si llegáramos a
concederle la categoría que merece sería ciertamente el espíritu de estos filósofos el que animaba al padre du
Breul cuando escribía, allá en el siglo
XVI, estas palabras, sublimes en su ingenuidad y dignas de cualquier siglo:
«Soy parisino de origen y parrhisino
en el hablar, puesto que en griego
Parrhisia significa libertad de hablar
y ésta la he utilizado incluso con sus
eminencias los cardenales, el tío y el
hermano del príncipe de Conty: siempre con respeto a su categoría y sin
ofender a nadie de su séquito que resulta en todas las ocasiones muy numeroso.»
Non è che Pierre Gringoire temesse
il signor cardinale o che lo disdegnasse.
Non aveva né questa debolezza, né
questa tracotanza. Da vero e proprio
eclettico, come si direbbe oggi,
Gringoire apparteneva a quella schiera
di spiriti elevati e saldi, moderati e
calmi, che si sanno sempre mantenere
nel giusto mezzo delle cose (stare in
dimidio rerum), e che sono pieni di
ragione e di liberale pensiero, pur
tenendo conto del rispetto che si deve
ai cardinali. Razza preziosa e mai
estinta di filosofi, ai quali la saggezza,
come una novella Arianna, sembra
aver dato un gomitolo di filo che essi
vanno dipanando dall’inizio del mondo, attraverso il labirinto delle cose
umane. Si ritrovano in ogni tempo,
sempre gli stessi, cioè sempre secondo
ogni tempo. E senza contare il nostro
Pierre
Gringoire,
che
li
rappresenterebbe nel quindicesimo
secolo se riuscissimo a rendergli il
lustro che merita, è certamente il loro
spirito che animava padre Du Breul,
quando scriveva nel sedicesimo
secolo queste parole ingenuamente
sublimi, degne di ogni secolo: «Sono
parigino di nascita e parrisiano di
lingua, giacché parrhysia in greco
significa libertà di parola: della qual
cosa feci uso anche verso i
monsignori cardinali, zio e fratello di
monsignor il principe di Conty: ciò
non di meno con rispetto della loro
grandezza, e senza arrecar offesa a
chicchessia del loro seguito, cosa non
da poco».
There was then neither hatred for
the cardinal, nor disdain for his
presence, in the disagreeable
impression produced upon Pierre
Gringoire. Quite the contrary; our poet
had too much good sense and too
threadbare a coat, not to attach
particular importance to having the
numerous allusions in his prologue,
and, in particular, the glorification of
the dauphin, son of the Lion of France,
fall upon the most eminent ear. But it
is not interest which predominates in
the noble nature of poets. I suppose
that the entity of the poet may be
represented by the number ten; it is
certain that a chemist on analyzing and
pharmacopolizing it, as Rabelais says,
would find it composed of one part
interest to nine parts of self-esteem.
Now, at the moment when the door
had opened to admit the cardinal, the
nine parts of self-esteem in Gringoire,
swollen and expanded by the breath
of popular admiration, were in a state
of prodigious augmentation, beneath
which disappeared, as though stifled,
that imperceptible molecule of which
we have just remarked upon in the
constitution of poets; a precious
ingredient, by the way, a ballast of
reality and humanity, without which
they would not touch the earth.
Gringoire enjoyed seeing, feeling,
fingering, so to speak an entire
assembly (of knaves, it is true, but what
matters that ?) stupefied, petrified, and
as though asphyxiated in the presence
of the incommensurable tirades which
welled up every instant from all parts
Il n’y avait donc ni haine du
cardinal, ni dédain de sa présence, dans
l’impression désagréable qu’elle fit à
Pierre Gringoire. Bien au contraire ;
notre poète avait trop de bon sens et
une souquenille trop râpée pour ne pas
attacher un prix particulier à ce que
mainte allusion de son prologue, et en
particulier la glorification du dauphin
fils du lion de France, fût recueillie par
une oreille éminentissime. Mais ce
n’est pas l’intérêt qui domine dans la
noble nature des poètes. Je suppose que
l’entité du poète soit représentée par
le nombre dix, il est certain qu’un
chimiste, en l’analysant et
pharmacopolisant, comme dit
Rabelais, la trouverait composée d’une
partie d’intérêt contre neuf parties
d’amour-propre. Or, au moment où la
porte s’était ouverte pour le cardinal,
les neuf parties d’amour-propre de
Gringoire, gonflées et tuméfiées au
souffle de l’admiration populaire,
étaient dans un état d’accroissement
prodigieux, sous lequel disparaissait
comme étouffée cette imperceptible
molécule d’intérêt que nous
distinguions tout à l’heure dans la
constitution des poètes ; ingrédient
précieux du reste, lest de réalité et
d’humanité sans lequel ils ne
toucheraient pas la terre. Gringoire
jouissait de sentir, de voir, de palper
pour ainsi dire une assemblée entière,
de marauds il est vrai, mais qu’importe,
stupéfiée, pétrifiée, et comme
asphyxiée
devant
les
incommensurables tirades qui
surgissaient à chaque instant de toutes
Así, pues, no existía ni odio al cardenal, ni desdén hacia su presencia en
la impresión desagradable que ésta produjo en Pierre Gringoire. Antes al contrario, nuestro poeta tenía el buen juicio suficiente y una blusa demasiado
raída para no conceder la necesaria importancia al hecho que muchas de las
alusiones de su prólogo, particularmente
la glorificación del delfín, como hijo del
león de Francia, fueran a ser recogidas
por el eminentísimo oído del cardenal.
Sin embargo, no es el interés ciertamente el que priva en la naturaleza de los
poetas. Copsiderando que la entidad de
un poeta pueda estat catalogada con la
calificación de diez al ser analizada por
un químico -o farmacopolizada como
diría Rabelais-, la encontraría compuesta por una parte de interés y nueve de
amor propio. Ahora bien, en el momento de abrir la puerta al cardenal, las nueve partes del amor propio de Gringoire,
hinchadas y tumefactas por la admiración popular, se hallaban en un estado
prodigioso de crecimiento, bajo cuya
presión desaparecería, ahogada, esa
mínima molécula de interés que acabamos de citar como componente de los
poetas; ingrediente precioso por otra
parte, lastre de realismo y de humanidad, sin cuya existencia no podrían pisar la tierra. Gringoire gozaba al sentir,
al ver, al palpar, podríamos decir, la presencia de un gran público -de pícaros y
de bribones en buena parte, es cierto,
pero de un gran público al fin-, de un
público estupefacto, petrificado y como
asfixiado ante las inconmensurables
tiradas que brotaban sin cesar de cada
Non c’era dunque né odio nei
confronti del cardinale, né sdegno per
la sua presenza, nell’impressione
spiacevole che Pierre Gringoire ne
trasse. Semmai il contrario: il nostro
poeta aveva troppo buon senso e una
palandrana troppo consunta per non
attribuire un peso particolare al fatto che
parecchie allusioni del suo prologo, e
in particolare la glorificazione del
delfino figlio del leone di Francia,
fossero raccolte da un orecchio
eminentissimo. Ma non è l’interesse che
domina nella nobile natura dei poeti.
Supponendo che l’entità del poeta sia
rappresentata dal numero dieci,
sicuramente un chimico nell’analizzarla
e farmacopolizzarla, come dice
Rabelais, la troverebbe costituita da una
parte di interesse contro nove parti di
amor proprio. Ebbene, nel momento in
cui la porta si era aperta per il cardinale,
le nove parti di amor proprio di
Gringoire, gonfiate e inturgidite al soffio
dell’ammirazione popolare, erano in
uno stato di crescita prodigiosa, sotto
cui scompariva, come soffocata,
quell’impercettibile molecola di
interesse che distinguevamo poco prima nella costituzione dei poeti; ingrediente prezioso del resto, zavorra di
realtà e di umanità senza la quale essi
non toccherebbero terra. Gringoire
gioiva nel sentire, vedere, palpare per
così dire, un’intera assemblea, di
bricconi, è vero, ma comunque
stupefatta, pietrificata, e come asfissiata
di fronte alle incommensurabili tirate
che in continuazione venivano fuori da
ogni parte del suo epitalamio. Sono
24
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
of his bridal song. I affirm that he
shared the general beatitude, and
that, quite the reverse of La
Fontaine, who, at the presentation of
his comedy of the “Florentine,” asked,
“Who is the ill-bred lout [patán] who
made that rhapsody?” Gringoire would
gladly have inquired of his neighbor,
“Whose masterpiece is this?” The reader
can now judge of the effect produced upon
him by the abrupt and unseasonable arrival
of the cardinal.
les parties de son épithalame. J’affirme
qu’il partageait lui-même la béatitude
générale, et qu’au rebours de La
Fontaine, qui, à la représentation de sa
comédie du Florentin, demandait :
Quel est le malotru qui a fait cette
rapsodie ? Gringoire eût volontiers
demandé à son voisin : De qui est ce
chef-d’oeuvre ? On peut juger
maintenant quel effet produisit sur lui
la brusque et intempestive survenue du
cardinal.
una de las panes de su epitalamio. Puedo asegurar que él mismo compartía la
aprobación
general
y
que,
opuestamente a La Fontaine, que en la
representación de su comedia El
florentino preguntaba: «¿Quién es el
zopenco que ha compuesto esta comedia?» Gringoire habría preguntado gustosamente: «¿De quién es esta obra
maestra?» Júzguese, pues, el efecto que
en él produjo la brusca a intempestiva
aparición del cardenal.
sicuro che egli stesso condivideva la
beatitudine generale e che, contrariamente a La Fontaine il quale, assistendo
alla rappresentazione della sua
commedia Il Fiorentino chiedeva: «Chi
è quel cafone che ha composto questa
rapsodia?», Gringoire avrebbe
volentieri chiesto al suo vicino: «Di chi
è questo capolavoro?». E da qui si può
capire quale effetto avesse prodotto su
di lui il brusco ed intempestivo arrivo
del cardinale.
That which he had to fear was only too
fully realized. The entrance of his
eminence upset the audience. All heads
turned towards the gallery. It was no
longer possible to hear one’s self.
“The cardinal! The cardinal!” repeated all
mouths. The unhappy prologue stopped
short for the second time.
Ce qu’il pouvait craindre ne se
réalisa que trop. L’entrée de son
éminence bouleversa l’auditoire.
Toutes les têtes se tournèrent vers
l’estrade. Ce fut à ne plus s’entendre.
- Le cardinal ! Le cardinal ! répétèrent
toutes les bouches. Le malheureux
prologue resta court une seconde fois.
Desgraciadamente ocurrió lo que él
temía ya que la aparición de su eminencia trastornó a los espectadores. Todas
las cabezas se volvieron hacia el estrado y ya no había manera de entenderse:
-¡El cardenal! ¡El cardenal! -repetían a coro, interrumpiendo por segunda vez el desventurado prólogo.
Quel che poteva temere si
verificò anche troppo. L’ingresso
di Sua Eminenza sconvolse
l’uditorio. Tutte le teste si girarono
verso la tribuna. Non si capiva più nulla.
«Il cardinale! Il cardinale!», ripeterono
tutte le bocche. Il disgraziato prologo rimase interdetto una seconda volta.
The cardinal halted for a moment on the
threshold of the estrade. While he was sending
a rather indifferent glance around the
audience, the tumult redoubled. Each person
wished to get a better view of him. Each man
vied with the other in thrusting his head over
his neighbor’s shoulder.
Le cardinal s’arrêta un moment
sur le seuil de l’estrade. Tandis qu’il
promenait un regard assez
indifférent sur l’auditoire, le tumulte
redoublait. Chacun voulait le mieux
voir. C’était à qui mettrait sa tête sur
les épaules de son voisin.
El cardenal se detuvo un momento
en el umbral, paseando indiferente su
mirada por todo el auditorio, hecho
que provocó el delirio. Todos pretendían verle mejor y empujaban a los
demás y metían sus cabezas por entre
los hombros de los de delante.
Il cardinale si fermò un attimo sulla
soglia della tribuna. Mentre il suo
sguardo alquanto indifferente vagava
sull’uditorio, il tumulto raddoppiava.
Ciascuno voleva vederlo meglio. Era
tutta una gara a chi avrebbe messo la
testa sulla spalla del proprio vicino.
He was, in fact, an exalted [lofty/
noble] personage, the sight of whom
was well worth any other comedy.
Charles, Cardinal de Bourbon,
Archbishop and Comte of Lyon,
Primate of the Gauls, was allied both
to Louis XI., through his brother,
Pierre, Seigneur de Beaujeu, who had
married the king’s eldest daughter, and
to Charles the Bold through his mother,
Agnes of Burgundy. Now, the
dominating trait, the peculiar [odd]
and distinctive trait of the character of
the Primate of the Gauls, was the spirit
of the courtier, and devotion to the
powers that be. The reader can form
an idea of the numberless
embarrassments which this double
relationship had caused him, and of all
the temporal reefs among which his
spiritual bark had been forced to tack,
in order not to suffer shipwreck on
either Louis or Charles, that Scylla and
that Charybdis which had devoured the
Duc de Nemours and the Constable de
Saint-Pol. Thanks to Heaven’s mercy,
he had made the voyage successfully,
and had reached home without
hindrance. But although he was in port,
and precisely because he was in port,
he never recalled without disquiet the
varied haps of his political career, so
long uneasy and laborious. Thus, he
was in the habit of saying that the year
1476 had been “white and black” for
him—meaning thereby, that in the
course of that year he had lost his
mother, the Duchesse de la
Bourbonnais, and his cousin, the Duke
of Burgundy, and that one grief had
consoled him for the other.
C’était en effet un haut
personnage et dont le spectacle
valait bien toute autre comédie.
Charles, cardinal de Bourbon,
a r c h e v ê q u e e t c o m t e d e Ly o n ,
primat des Gaules, était à la fois
allié à Louis XI par son frère,
Pierre, seigneur de Beaujeu, qui
avait épousé la fille aînée du roi, et
allié à Charles le Téméraire par sa
mère Agnès de Bourgogne. Or le
trait
dominant,
le
trait
caractéristique et distinctif du
caractère du primat des Gaules,
c’était l’esprit de courtisan et la
dévotion aux puissances. On peut
juger des embarras sans nombre que
lui avait valus cette double parenté,
et de tous les écueils temporels
entre lesquels sa barque spirituelle
avait dû louvoyer, pour ne se briser
ni à Louis, ni à Charles, cette
Charybde et cette Scylla qui avaient
dévoré le duc de Nemours et le
connétable de Saint-Pol. Grâce au
ciel, il s’était assez bien tiré de la
traversée, et était arrivé à Rome
sans encombre. Mais, quoiqu’il fût
au port, et précisément parce qu’il
était au port, il ne se rappelait jamais
sans inquiétude les chances diverses
de sa vie politique, si longtemps
alarmée et laborieuse. Aussi avaitil coutume de dire que l’année 1476
avait été pour lui noire et blanche ;
entendant par là qu’il avait perdu
dans cette même année sa mère la
duchesse de Bourbonnais et son
cousin le duc de Bourgogne, et
qu’un deuil l’avait consolé de
l’autre.
Se trataba de un personaje de gran
relieve y el verle era más importante
que cualquier representación. Carlos,
cardenal de Borbón, arzobispo y conde de Lyon, primado de las Galias,
estaba a la vez emparentado con Luis
XI por parte de su hermano Pedro,
señor de Beaujeu, casado con la hija
mayor del rey. También emparentaba
con Carlos el Temerario por parte de
su madre Agnés de Borgoña. Ahora
bien, el rasgo dominante, el rasgo que
distinguía y definía el carácter del
primado de las Galias, era su espíritu cortesano y su devoción al poder. Podemos imaginar los innumerables apuros que este doble parentesco le habían acarreado, los escollos y tempestades que su barca espiritual tuvo que sortear para no estrellarse ni con Luis ni con Carlos;
ese Caribdis y ese Escila que habían
devorado nada menos que al duque
de Nemours y al condestable de
Saint-Paul. Gracias al cielo se había defendido bien en aquella travesía y había conseguido llegar a
Roma sin tropiezos. Pero aunque se
encontrara ya a salvo, en puerto, o
precisamente por eso mismo, nunca recordaba sin inquietud los diversos avatares de su vida política,
tan laboriosa siempre y con tantos
contratiempos. Tenía la costumbre
de decir que el año de 1476 había
sido para él, el negro y Marco, ya
que en ese mismo año, habían muerto su madre, la duquesa de
Bourbonnais y su primo el duque de
Borgoña, y que un luto le había consolado del otro.
Si trattava, infatti, di un alto
personaggio che meritava d’esser visto più di qualsiasi altro spettacolo.
Carlo, cardinale di Borbone,
arcivescovo e conte di Lione, primate
delle Gallie, era imparentato sia con
Luigi XI da parte di suo fratello Pietro,
signore di Beaujeu, che aveva sposato
la figlia maggiore del re, sia con Carlo
il Temerario da parte di sua madre
Agnese di Borgogna. Ora, il tratto dominante, il tratto caratteristico e distintivo della personalità del primate
delle Gallie, era lo spirito di cortigiano
e la devozione alle potenze. Si può
quindi
immaginare
quante
innumerevoli difficoltà gli avesse
procurato questa doppia parentela, e
quanti scogli temporali la sua barca
spirituale aveva dovuto cercar di
evitare per non andare ad infrangersi
né contro Luigi, né contro Carlo,
questa Cariddi e quella Scilla che
avevano divorato il duca di Nemours
e il conestabile di Saint-Pol. Grazie
al cielo se l’era cavata abbastanza
bene durante la traversata ed era
arrivato a Roma senza complicazioni.
Ma benché fosse ormai giunto in porto, e proprio perché era in porto, non
ricordava mai senza inquietudine le
diverse sorti della sua vita politica,
così a lungo disseminata di
apprensioni e di tormenti. Così aveva
l’abitudine di dire che l’anno 1476 era
stato per lui nero e bianco, intendendo
con questo che aveva perduto quello
stesso anno sua madre, la duchessa del
Borbonese, e suo cugino, il duca di
Borgogna, e che un lutto l’aveva
consolato dell’altro.
Nevertheless, he was a fine man; he
led a joyous cardinal’s life, liked to
enliven himself with the royal vintage
of Challuau, did not hate Richarde la
Garmoise and Thomasse la Saillarde,
bestowed alms on pretty girls rather than
on old women,—and for all these
reasons was very agreeable to the
populace of Paris. He never went about
Du reste, c’était un bon homme.
Il menait joyeuse vie de cardinal,
s’égayait volontiers avec du cru royal
de Challuau, ne haïssait pas Richarde
la Garmoise et Thomasse la Saillarde,
faisait l’aumône aux jolies filles
plutôt qu’aux vieilles femmes, et
pour toutes ces raisons était fort
agréable au populaire de Paris. Il ne
Además era también un buen hombre; Ilevaba una vida alegre, de cardenal, y degustaba con placer los vinos
reales de Challuau. Tampoco despreciaba a Ricarda la Garmoise, ni a Tomasa
la GaiIlarde y prefería dar limosna a lindas jóvenes más que a mujeres ya viejas; razones todas ellas por las que caía
muy simpático al populacho de Paris.
Per il resto, era un brav’uomo.
Conduceva un’allegra vita da
cardinale, se la spassava volentieri con
il vino delle cantine reali di Chaillot,
non disdegnava né Riccarda la
Garmoise, né Tommasina la Saillarde,
faceva più volentieri l’elemosina alle
giovani che alle vecchie, e per tutte
queste ragioni era molto gradito al
25
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
otherwise than surrounded by a small
court of bishops and abbés of high
lineage, gallant, jovial, and given to
carousing on occasion; and more than
once the good and devout women of
Saint Germain d’ Auxerre, when passing
at night beneath the brightly illuminated
windows of Bourbon, had been
scandalized to hear the same voices
which had intoned vespers for them
during the day carolling, to the clinking
of glasses, the bacchic proverb of
Benedict XII., that pope who had added
a third crown to the Tiara—~Bibamus
papaliter~.
marchait qu’entouré d’une petite cour
d’évêques et d’abbés de hautes
lignées, galants, grivois et faisant
ripaille au besoin ; et plus d’une fois
les braves dévotes de Saint-Germain
d’Auxerre, en passant le soir sous les
fenêtres illuminées du logis de
Bourbon, avaient été scandalisées
d’entendre les mêmes voix qui leur
avaient chanté vêpres dans la journée,
psalmodier au bruit des verres le
proverbe bachique de Benoît XII, ce
pape qui avait ajouté une troisième
couronne à la tiare : - Bibamus
papaliter.
No se desplazaba si no era rodeado de
una pequeña corte de obispos y ábates
de alto linaje, galantes, decididos y prestos a divertirse si la ocasión lo requería.
En más de una ocasión las beatas de
Saint-Germain-d’Auxerre, al pasar, anochecido ya, bajo las ventanas iluminadas de la residencia del Borbón, se habían escandalizado al oír que las mismas voces que habían cantado las vísperas durante el día, salmodiaban ahora, entre un entrechocar de copas, el proverbio báquico de Renedicto XII, aquel
papa que añadió una tercera corona a la
tiara: «Bibamus papaliter» (26).
popolino di Parigi. Si spostava solo
circondato da una piccola corte di
vescovi e abati di alto lignaggio,
galanti, salaci e sempre disposti a far
bisboccia; e più di una volta le brave
devote di SaintGermain, passando la
sera sotto le finestre illuminate del
palazzo Borbone, si erano
scandalizzate nell’udire le stesse voci
che durante il giorno avevano cantato
i vespri, salmodiare, al tintinnio dei
bicchieri, il proverbio bacchico di
Benedetto XII, il papa che alla tiara
aveva aggiunto una terza corona:
Bibamus papaliter.
It was this justly acquired popularity,
no doubt, which preserved him on his
entrance from any bad reception at the
hands of the mob, which had been so
displeased but a moment before, and
very little disposed to respect a cardinal
on the very day when it was to elect a
pope. But the Parisians cherish little
rancor; and then, having forced the
beginning of the play by their authority,
the good bourgeois had got the upper
hand of the cardinal, and this triumph
was sufficient for them. Moreover, the
Cardinal de Bourbon was a handsome
man,—he wore a fine scarlet robe,
which he carried off very well,—that is
to say, he had all the women on his side,
and, consequently, the best half of the
audience. Assuredly, it would be
injustice and bad taste to hoot a cardinal
for having come late to the spectacle,
when he is a handsome man, and when
he wears his scarlet robe well.
Ce fut sans doute cette popularité,
acquise à si juste titre, qui le préserva,
à son entrée, de tout mauvais accueil
de la part de la cohue, si mécontente le
moment d’auparavant, et fort peu
disposée au respect d’un cardinal le
jour même où elle allait élire un pape.
Mais les parisiens ont peu de rancune ;
et puis, en faisant commencer la
représentation d’autorité, les bons
bourgeois l’avaient emporté sur le
cardinal, et ce triomphe leur suffisait.
D’ailleurs monsieur le cardinal de
Bourbon était bel homme, il avait une
fort belle robe rouge qu’il portait fort
bien ; c’est dire qu’il avait pour lui
toutes les femmes, et par conséquent
la meilleure moitié de l’auditoire.
Certainement il y aurait injustice et
mauvais goût à huer un cardinal pour
s’être fait attendre au spectacle,
lorsqu’il est bel homme et qu’il porte
bien sa robe rouge.
Su popularidad, tan justamente adquirida, le preservó de un mal recibimiento por parte de la multitud que
poco antes se mostraba tan disconforme con su retraso y muy poco dispuesta a respetar a un cardenal, justo en el
mismo día en que iban a elegir a un
papa. Pero los parisinos son poco rencorosos y cotno además se había comenzado la representación sin su presencia, era como si los buenos burgueses hubieran quedado un poco por encima de él, y se áaban por satisfechos.
Por otra parte, como el cardenal era un
hombre apuesto y llevaba un hermoso
ropaje de color rojo, que le iba muy
bien, tenía de parte suya a las mujeres,
es decir, a la mitad del auditorio. Tampoco sería justo ni de buen gusto chillar a un cardenal por haberse hecho
esperar, tratándose de un hombre tan
apuesto y al que tan bien le iban los
ropajes de color rojo.
Fu senz’altro questa popolarità,
acquistata a così giusto titolo, che nel momento del suo ingresso lo preservò da
qualsiasi cattiva accoglienza da parte della
folla, così scontenta un attimo prima e assai
poco disposta al rispetto verso un cardinale,
nel giorno stesso in cui si accingeva ad
eleggere un papa. Ma i Parigini non sanno
portare a lungo rancore, e poi, facendo
cominciare d’autorità la rappresentazione,
i buoni borghesi avevano avuto la meglio
sul cardinale, e questo trionfo era stato per
loro sufficiente. D’altra parte, monsignor
cardinale di Borbone era un bell’uomo,
portava molto bene la sua splendida
porpora, insomma aveva dalla sua tutte le
donne, che è come dire più della metà
dell’uditorio. Sarebbe certamente sembrato
ingiusto e di cattivo gusto accogliere con
grida e fischi un cardinale per essersi
fatto attendere allo spettacolo,
soprattutto quando è un bell’uomo e porta bene la sua porpora.
He entered, then, bowed to those
present with the hereditary smile of the
great for the people, and directed his
course slowly towards his scarlet velvet
arm-chair, with the air of thinking of
something quite different. His
cortege—what we should nowadays
call his staff—of bishops and abbés
invaded the estrade in his train, not
without causing redoubled tumult and
curiosity among the audience. Each
man vied with his neighbor in pointing
them out and naming them, in seeing
who should recognize at least one of
them: this one, the Bishop of
Marseilles (Alaudet, if my memory
serves me right);—this one, the
primicier of Saint-Denis;—this one,
Robert de Lespinasse, Abbé of SaintGermain des Prés, that libertine brother
of a mistress of Louis XI.; all with
many errors and absurdities. As for the
scholars, they swore. This was their
day, their feast of fools, their
saturnalia, the annual orgy of the
corporation of Law clerks and of the
school. There was no turpitude
[baseness] which was not sacred on
that day. And then there were gay
gossips in the crowd—Simone
Quatrelivres, Agnes la Gadine, and
Rabine Piédebou. Was it not the least
that one could do to swear at one’s ease
and revile the name of God a little, on
so fine a day, in such good company as
dignitaries of the church and loose
women? So they did not abstain; and,
in the midst of the uproar, there was a
frightful concert of blasphemies and
enormities of all the unbridled tongues,
the tongues of clerks and students
Il entra donc, salua l’assistance
avec ce sourire héréditaire des grands
pour le peuple, et se dirigea à pas
lents vers son fauteuil de velours
écarlate, en ayant l’air de songer à
tout autre chose. Son cortège, ce que
nous appellerions aujourd’hui son
état-major d’évêques et d’abbés, fit
irruption à sa suite dans l’estrade,
non sans redoublement de tumulte et
de curiosité au parterre. C’était à qui
se les montr e r a i t , s e l e s
nommerait, à qui en connaîtrait
au moins un ; qui, monsieur
l’évêque de Marseille, Alaudet, si
j’ai bonne mémoire ; qui, le
primicier de Saint-Denis ; qui,
Robert de Lespinasse, abbé de
Saint-Germain-des-Prés, ce frère
libertin d’une maîtresse de Louis
XI : le tout avec force méprises
et cacophonies. Quant aux
écoliers, ils juraient. C’était leur
j o u r, l e u r f ê t e d e s f o u s , l e u r
saturnale, l’orgie annuelle de la
basoche et de l’école. Pas de
turpitude qui ne fût de droit ce
jour-là et chose sacrée. Et puis il
y avait de folles commères dans
la foule, Simone Quatrelivres,
Agnès la Gadine, Robine
Piédebou. N’était-ce pas le moins
qu’on pût jurer à son aise et maugréer
un peu le nom de Dieu, un si beau
jour, en si bonne compagnie de gens
d’église et de filles de joie ? Aussi
ne s’en faisaient-ils faute ; et, au
milieu du brouhaha, c’était un
effrayant charivari de blasphèmes et
d’énormités que celui de toutes ces
langues échappées, langues de clercs
Así que entró, saludó luego a la
asistencia, con esa sonrisa hereditaria
que los grandes tienen para con el
pueblo, y se dirigió lentamente hacia
su butaca de terciopelo escarlata con
aspecto de estar pensando en otras
cosas. Su cortejo -al que vamos a llamar su estado mayor- de obispos y
de ábates siguió hacia el estrado, con
gran revuelo y curiosidad por parte
de la asistencia. La gente presumía
señalándolos, diciendo a quién de
todos ellos conocía: uno indicaba
quién era el obispo de Marsella,
Alaudet, si no recuerdo mal; otro señalaba al chantre de Saint-Denis o a
Robert de Lespinasse, abad de
Saint-Germain-des-Prés, hermano
libertino de una de las amantes de
Luis XI..., todo ello, en fin, dicho
con errores y cacofonías. Los estudiantes, por su parte, seguían con sus
palabrotas; era su día; la fiesta de los
locos; su fiesta saturnal; la orgía
anual de la curia y de las escuelas.
Ese día no existían salvajadas a las
que no se tuviese derecho, como si
de cosas sagradas se tratara. Además
se hallaban entre el gentío muchas
mujeres alegres, como Simona
Quatrelivres, Inés la Gadina o Robin
Piédebou; así que, lo menos que se
podía hacer en aquella fecha, era decir
salvajadas, maldecir de Dios de vez en
cuando, sobre todo estando, como estaban, en buena compañía de gentes de
iglesia y de chicas alegres. No se privaban de ello y, en medio de todo aquel
jaleo, se oían blasfemias y
procacidades, salidas de todas aquellas
lenguas desatadas de clérigos y estu-
Egli dunque entrò, salutò i presenti
con quel sorriso ereditario tipico dei
grandi quando si rivolgono al popolo, e
si diresse lentamente verso la sua poltrona di velluto scarlatto, con l’aria di
pensare a tutt’altra cosa. Il suo seguito,
quello che chiameremmo oggi il suo
stato maggiore di vescovi ed abati,
irruppe dietro di lui sulla tribuna, non
senza raddoppiare il tumulto e la
curiosità che provenivano dalla platea. Era tutta una gara a indicarseli, a
dirsi i loro nomi, ad asserire di
riconoscerne almeno uno; chi
monsignor vescovo di Marsiglia,
Alaudet, se ho buona memoria; chi il
primicerio di Saint-Denis; chi Robert
de Lespinasse, abate di SaintGermain-des-Prés, fratello libertino
di una amante di Luigi XI: il tutto
sbagliandosi abbondantemente e mal
pronunciando quei nomi. Per quanto
riguarda gli studenti, essi bestemmiavano.
Era il loro giorno, la loro festa dei
Matti, il loro saturnale, l’orgia
annuale della basoche e della scuola.
Non c’era turpitudine che non fosse
considerata legittima e sacrosanta in
quel giorno. E poi c’erano delle
allegre comari tra la folla, Simona
Quatrelivres, Agnese la Gadine,
Robina Piédebou. Non era forse il
minimo che si potesse fare bestemmiando
a proprio piacimento e imprecando un po’
contro il nome di Dio, in un giorno così
bello, in così buona compagnia di gente di chiesa e di ragazze allegre? Così
essi non avevano il minimo ritegno e
da quel vocìo usciva uno spaventoso
baccano di bestemmie e di enormità
proferite da quelle lingue sfrenate, lingue
26. Bebamos a tu papa. Benedicto XII, papa de Aviñón, 1334-1342. Este piadoso benedictino fue administrador íntegro, pero los
historiadores italianos lo pintan con gran inclinación hacia la buena comida y los buenos vinos. De ahl la indicación de Víctor Hugo.
26
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
restrained during the rest of the year,
by the fear of the hot iron of Saint
Louis. Poor Saint Louis! how they
set him at defiance in his own
court of law! Each one of them
selected from the new-comers on
t h e p l a t f o r m , a b l a c k , g r a y,
w h i t e , o r violet cassock as his
target. Joannes Frollo de
Molendin, in his quality of brother
to an archdeacon, boldly attacked
the scarlet; he sang in deafening
tones, with his impudent eyes
fastened on the cardinal,
“ ~ C a p p a repleta mero~!”
et d’écoliers contenues le reste de
l’année par la crainte du fer chaud de
saint Louis. Pauvre saint Louis,
quelle nargue ils lui faisaient dans
son propre palais de justice ! Chacun
d’eux, dans les nouveaux venus de
l’estrade, avait pris à partie une
soutane noire, ou grise, ou blanche,
ou violette. Quant à Joannes Frollo
de Molendino, en sa qualité de frère
d’un archidiacre, c’était à la rouge
qu’il s’était hardiment attaqué, et il
chantait à tue-tête, en fixant ses
yeux effrontés sur le cardinal :
Cappa repleta mero !
diantes, que habían estado amordazadas durante el resto del año, por temor
al hierro rojo de San Luis. ¡Cómo se
burlaban de él en el propio Palacio
de Justicia! ¡Pobre San Luis! Arremetían contra los recién llegados
al estrado y atacaban al de sotana
negra o blanca, gris o violeta.
Joannes Frollo de Molendino,
como hermano que era de un archidiácono, había arremetido osadamente contra la sotana roja y cantaba a voz en grito, clavando sus
ojos descarados en el cardenal:
«Capra repelta mero».(27)
di scrivani e di studenti tenute a freno per
tutto il resto dell’anno dalla paura del ferro
rovente di San Luigi. Povero San Luigi,
come lo prendevano in giro nel suo
stesso Palazzo di Giustizia!
Ciascuno di essi aveva preso di mira,
fra coloro che erano sopraggiunti
sulla tribuna, o una toga nera, o
grigia, o bianca, o viola. Quanto a
Joannes Frollo da Molendino, come
fratello di un arcidiacono, se l’era
presa arditamente con una toga rossa
e cantava a squarciagola, fissando
sfrontatamente il cardinale:
«Cappa repleta mero!».
All these details which we here lay
bare for the edification of the reader,
were so covered by the general
uproar, that they were lost in it before
reaching the reserved platforms;
moreover, they would have moved
the cardinal but little, so much a part
of the customs were the liberties of
that day. Moreover, he had another
cause for solicitude, and his mien
[aspect] as wholly preoccupied with it,
which entered the estrade the same
time as himself; this was the embassy
from Flanders.
To u s c e s d é t a i l s , q u e n o u s
mettons ici à nu pour l’édification
du lecteur, étaient tellement couverts
par la rumeur générale qu’ils s’y
effaçaient avant d’arriver jusqu’à
l’estrade réservée. D’ailleurs le
cardinal s’en fût peu ému, tant les
libertés de ce jour-là étaient dans les
moeurs. Il avait du reste, et sa mine
en était toute préoccupée, un autre
souci qui le suivait de près et qui
entra presque en même temps que lui
dans l’estrade. C’était l’ambassade
de Flandre.
Todos estos detalles que, para edificación del lector, exponemos al desnudo,
estaban de cal manera mezclados con el
bullicio general que prácticamente quedaban ahogados antes de llegar al estrado
reservado a los personajes. Ademas el
cardenal no se habría sentido muy impresionado por los excesos de aquel día, dado
el arraigo que el pueblo tenía por estas
tradiciones. Le preocupaba mucho más y
su aspecto así lo denotaba, algo que le
seguía de cerca y que hizo su aparición en
el estrado casi al mismo tiempo que él: la
delegación flamenca.
Tutti questi dettagli, che qui
riportiamo per il divertimento del
lettore, erano talmente sopraffatti dalla
confusione generale, che si perdevano
prima di arrivare alla tribuna riservata.
D’altra parte il cardinale non ne sarebbe
stato poi tanto turbato, dal momento che
simili libertà rientravano nelle abitudini
di quella giornata. Egli aveva del resto,
e la sua espressione preoccupata lo
provava, un altro pensiero che lo seguiva
da vicino e che era salito quasi insieme a
lui sulla tribuna. Era l’ambasceria di
Fiandra.
Not that he was a profound politician,
nor was he borrowing trouble about the
possible consequences of the marriage
of his cousin Marguerite de Bourgoyne
to his cousin Charles, Dauphin de
Vienne; nor as to how long the good
understanding which had been patched
up between the Duke of Austria and the
King of France would last; nor how the
King of England would take this disdain
of his daughter. All that troubled him
but little; and he gave a warm reception
every evening to the wine of the royal
vintage of Chaillot, without a suspicion
that several flasks of that same wine
(somewhat revised and corrected, it is
true, by Doctor Coictier), cordially
offered to Edward IV. by Louis XI.,
would, some fine morning, rid Louis XI.
of Edward IV. “The much honored
embassy of Monsieur the Duke of
Austria,” brought the cardinal none of
these cares, but it troubled him in
another direction. It was, in fact,
somewhat hard, and we have already
hinted at it on the second page of this
book,—for him, Charles de Bourbon,
to be obliged to feast and receive
cordially no one knows what
bourgeois;—for him, a cardinal, to
receive aldermen;—for him, a
Frenchman, and a jolly companion, to
receive Flemish beer-drinkers,—and that
in public! This was, certainly, one of the
most irksome [tedious] grimaces that
he had ever executed for the good
pleasure of the king.
Non qu’il fût profond politique,
et qu’il se fît une affaire des suites
possibles du mariage de madame
sa cousine Marguerite de
Bourgogne avec monsieur son
cousin Charles, dauphin de Vienne
; combien durerait la bonne
intelligence plâtrée du duc
d’Autriche et du roi de France,
comment le roi d’Angleterre
prendrait ce dédain de sa fille,
cela l’inquiétait peu, et il fêtait
chaque soir le vin du cru royal de
Chaillot, sans se douter que
quelques flacons de ce même vin
(un peu revu et corrigé, il est vrai,
par le médecin Coictier),
cordialement offerts à Edouard IV
par Louis XI, débarrasseraient un
beau matin Louis XI d’Edouard
IV. La moult honorée ambassade
de monsieur le duc d’Autriche
n’apportait au cardinal aucun de
ces soucis, mais elle l’importunait
par un autre côté. Il était en effet
un peu dur, et nous en avons déjà
dit un mot à la deuxième page de
ce livre, d’être obligé de faire fête
et bon accueil, lui Charles de
Bourbon, à je ne sais quels
b o u rg e o i s ; l u i c a r d i n a l , à d e s
échevins ; lui français, joyeux
convive, à des flamands buveurs de
bière ; et cela en public. C’était là,
certes, une des plus fastidieuses
grimaces qu’il eût jamais faites
pour le bon plaisir du roi.
No es que él fuera un político profundo ni que le preocuparan nada las
posibles consecuencias de la boda de
su señora prima, Margarita de Borgoña
con su señor primo Carlos, el delfín de
Viena, ni cuánto pudieran durar las
buenas relaciones, un tanto deterioradas ya, entre el duque de Austria y el rey de Francia, ni cómo tomaría el rey de Inglaterra este desdén hacia su hija. Todo eso le inquietaba muy
porn y no le impedía degustar cada
noche el buen vino de las cosechas reales de Chaillot, sin sospechar que acaso algunos frascos de aquel vino (un
porn revisado y corregido, es aerto, por
el médico Coictier), cordialmente ofrecidos a Eduardo IV por Luis XI, librarían un buen día a Luis XI de Eduardo
IV. La muy honorable embajada de
monseñor el duque de Austria no traía
al cardenal ninguna de las preocupaciones reseñadas. Le preocupaba más
bien en otros aspectos porque, en efecto, era bastante penoso y ya hemos aludido a ello en este mismo libro, el verse obligado a festejar y a acoger con
buen semblante, él, Carlos de Borbón,
a unos burgueses de poca monta; él,
todo un cardenal, a unos simples
regidores; él, un francés, amable
degustador de buenos vinos, a unos flamencos, vulgares bebedores de cerveza; y todo ello en público. Era ciertamente uno de los gestos más fastidiosos que nunca habría hecho para
complacer al rey.
Non che fosse un profondo uomo
politico, o che si creasse un problema
per le possibili conseguenze del matrimonio della sua signora cugina
Margherita di Borgogna con il suo
signor cugino Carlo, delfino di Vienna,
né che si preoccupasse poi tanto di
quanto sarebbe durata quella bella
pagliacciata dell’intesa fra il duca
d’Austria e il re di Francia, o di come il
re d’Inghilterra avrebbe preso
quest’affronto verso sua figlia; egli
festeggiava ogni sera il vino della vigna
reale di Chaillot, senza sospettare che
qualche bottiglia di quello stesso vino
(per la verità un po’ riveduto e corretto
dal medico Coictier) offerta cordialmente da Luigi XI a Edoardo IV, avrebbe
permesso una bella mattina a Luigi XI
di sbarazzarsi di Edoardo IV. La molto
onorata ambasceria di monsignor il
duca d’Austria non costituiva per il
cardinale nessuna di queste
preoccupazioni, ma gli creava problemi
per un altro verso. Era infatti per lui
piuttosto difficile da tollerare, e ne
abbiamo già accennato nella seconda
pagina di questo libro, l’essere obbligato
a far festa e buona accoglienza, lui
Carlo di Borbone, a dei comuni
borghesi; lui, cardinale, a degli scabini;
lui, francese e allegro commensale, a
dei fiamminghi bevitori di birra; e tutto
questo pubblicamente. Era questa
senza dubbio una delle più penose
finzioni a cui si fosse mai prestato per
compiacere al re.
So he turned toward the door, and
with the best grace in the world (so well
had he trained himself to it), when the
usher announced, in a sonorous voice,
“Messieurs the Envoys of Monsieur the
Duke of Austria.” It is useless to add
that the whole hall did the same.
Il se tourna donc vers la porte, et de
la meilleure grâce du monde (tant il s’y
étudiait), quand l’huissier annonça
d’une voix sonore : Messieurs les
envoyés de monsieur le duc d’Autriche.
Il est inutile de dire que la salle entière
en fit autant.
Así, pues, cuando el ujier anunció
con su voz sonora: «Sus señorías, los
enviados del señor duque de Austria»,
él se volvió hacia la puerta, con las más
cuidadosas maneras del mundo. Ni que
decir tiene que, al verlos, toda la sala
hizo lo mismo.
Egli si volse quindi in direzione della
porta, e con la migliore grazia di questo
mondo (tanto si controllava), quando
l’usciere annunciò con voce sonora: I
signori inviati di monsignor il duca
d’Austria. Inutile dire che tutta la sala
fece altrettanto.
Then arrived, two by two, with a
gravity which made a contrast in the
midst of the frisky ecclesiastical escort
of Charles de Bourbon, the eight and
Alors arrivèrent, deux par deux,
avec une gravité qui faisait contraste
au milieu du pétulant cortège
ecclésiastique de Charles de Bourbon,
Entonces fueron entrando de dos en
dos -con una seriedad que contrastaba
con el ambience petulante del co’rtejo
eclesiástico del cardenal de Borbón- los
Sopraggiunsero allora, a due a due,
con una gravità che faceva contrasto
in mezzo al petulante seguito
ecclesiastico di Carlo di Borbone, i
27. Capa llena de vino. Refiriéndose a la cappa magna de los cardenales.
27
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
forty ambassadors of Maximilian of
Austria, having at their head the
reverend Father in God, Jehan, Abbot
of Saint-Bertin, Chancellor of the
Golden Fleece, and Jacques de Goy,
Sieur Dauby, Grand Bailiff of Ghent.
A deep silence settled over the
assembly, accompanied by stifled
laughter at the preposterous names
and all the bourgeois designations
which each of these personages
transmitted with imperturbable gravity
to the usher, who then tossed names and
titles pell-mell and mutilated to the
crowd below. There were Master Loys
Roelof, alderman of the city of Louvain;
Messire Clays d’Etuelde, alderman of
Brussels; Messire Paul de Baeust,
Sieur de Voirmizelle, President of
Flanders; Master Jehan Coleghens,
burgomaster of the city of Antwerp;
Master George de la Moere, first
alderman of the kuere of the city of
Ghent; Master Gheldolf van der Hage,
first alderman of the parchons of the
said town; and the Sieur de Bierbecque,
and Jehan Pinnock, and Jehan
Dymaerzelle, etc., etc., etc.; bailiffs,
aldermen,
burgomasters;
burgomasters, aldermen, bailiffs—all
stiff, affectedly grave, formal,
dressed out in velvet and damask,
hooded with caps of black velvet, with
great tufts of Cyprus gold thread; good
Flemish heads, after all, severe and
worthy faces, of the family which
Rembrandt makes to stand out so strong
and grave from the black background
of his “Night Patrol “; personages all of
whom bore, written on their brows, that
Maximilian of Austria had done well in
“trusting implicitly,” as the manifest ran,
“in their sense, valor, experience,
loyalty, and good wisdom.”
les quarante-huit ambassadeurs de
Maximilien d’Autriche, ayant en tête
révérend père en Dieu, Jehan, abbé de
Saint-Bertin, chancelier de la Toison
d’or, et Jacques de Goy, sieur Dauby,
haut bailli de Gand. Il se fit dans
l’assemblée un grand silence
accompagné de rires étouffés pour
écouter tous les noms saugrenus et
toutes les qualifications bourgeoises
que chacun de ces personnages
transmettait imperturbablement à
l’huissier, qui jetait ensuite noms et
qualités pêle-mêle et tout estropiés à
travers la foule. C’était maître Loys
Roelof, échevin de la ville de Louvain
; messire Clays d’Etuelde, échevin de
Bruxelles ; messire Paul de Baeust,
sieur de Voirmizelle, président de
Flandre ; maître Jehan Coleghens,
bourgmestre de la ville d’Anvers ;
maître George de la Moere, premier
échevin de la kuere de la ville de Gand
; maître Gheldolf van der Hage,
premier échevin des parchons de ladite
ville ; et le sieur de Bierbecque, et
Jehan Pinnock, et Jehan Dymaerzelle,
etc., etc., etc. ; baillis, échevins,
bourgmestres ; bourgmestres, échevins,
baillis ; tous roides, gourmés, empesés,
endimanchés de velours et de damas,
encapuchonnés de cramignoles de
velours noir à grosses houppes de fil
d’or de Chypre ; bonnes têtes
flamandes après tout, figures dignes et
sévères, de la famille de celles que
Rembrandt fait saillir si fortes et si
graves sur le fond noir de sa Ronde de
nuit ; personnages qui portaient tous
écrit sur le front que Maximilien
d’Autriche avait eu raison de se confier
à plain, comme disait son manifeste,
en leur sens, vaillance, expérience,
loyaultez et bonnes preudomies.
cuarenta y ocho embajadores de Maximiliano de Austria, figurando en cabeza el muy reverendo padre Jehan,
abad de Saint-Bertain, canciller del
Toisón de Oro y Jacques de Goy, señor
de Dauby, gran bailío de Gante. Se produjo en la asamblea un gran silencio,
acompañado de risas reprimidas al escuchar todos aquellos nombres
estrambóticos y todos aquellos títulos
burgueses que cada personaje comunicaba imperturbablemente al ujier, para
que éste los anunciase inmediatamente, mezclando y confundiendo sus
nombres y títulos. Eran maese Loys
Roelof, magistado de la villa de
Lovaina, micer Clays d’Estuelde, concejal de Bruselas, micer Paul de
Baeust, señor de Voirmizelle presidente
de Flandes; maese Jean Coleghens,
burgomaestre de la villa de Anvers;
maese George de la Moere, primer magistrado de la villa de Gante; micer
Gheldof Van der Hage, primer concejal de los parchones de la misma villa... y el señor de Bierbecque y Jean
Pinnock y Jean Dymaerzelle..., etc.,
bailíos, magistrados, burgomaestres;
burgomaestres, magistrados y bailíos,
tiesos todos, envarados, almidonados,
endomingados con terciopelos y damascos con birretes de terciopelo negro y
grandes borlas bordeadas con hilo de
oro de Chipre; honorables cabezas después de todo; dignas y severas figuras
del mismo corte de las que Rembrand
pinta tan serias y graves sobre el fondo
negro en su Ronda de Noche; personajes todos que llevaban inscrito en su
frente que Maximiliano de Austria había tenido razón en confiarse de lleno,
como decía en su manifiesto, a su buen
sentido, valor, experiencia, lealtad y
hombría de bien.
quarantotto
ambasciatori
di
Massimiliano d’Austria, con alla testa il reverendo padre Jean, abate di
Saint-Bertin, cancelliere dell’ordine
del Toson d’oro, e Jacques de Goy,
signore di Auby, alto balì di Gand.
Scese fra il pubblico un gran silenzio,
accompagnato da risate soffocate, per
ascoltare tutti in nomi strambi e tutti i
titoli borghesi che ciascuno di quei
personaggi
comunicava
imperturbabilmente all’usciere, il
quale poi gettava sulla folla nomi e
titoli alla rinfusa e tutti storpiati. C’era
mastro Loys Roelof, scabino della
città di Louvain; messer Clays
d’Etuelde, scabino di Bruxelles;
messer Paul de Baeust, signore di
Voirmizelle, presidente di Fiandra;
mastro Jean Coleghens, borgomastro
della città di Anversa; mastro George
de la Moere, primo scabino della kuere
della città di Gand; mastro Gheldolf
van der Hage, primo scabino dei
Parchons della detta città; e il signor
di Bierbecque, e Jean Pinnock, e Jean
Dymaerzelle, ecc., ecc., ecc.; balì,
scabini, borgomastri; borgomastri,
scabini, balì; tutti impalati,
compassati, inamidati, tirati a lucido
nei loro velluti e damaschi, con in testa cappucci di velluto nero a grosse
nappe di filo d’oro di Cipro; bei
personaggi fiamminghi, tutto
sommato, volti dignitosi e severi,
della famiglia di quelli che Rembrandt
fa risaltare così forti e gravi sullo
sfondo nero della sua Ronda di notte;
uomini che portavano tutti scritto in
fronte che Massimiliano d’Austria
aveva avuto ragione a fidarsi appieno,
come diceva il suo manifesto, del loro
buon senso, valore, esperienza, lealtà
e prudenza.
There was one exception, however. It
was a subtle, intelligent, crafty-looking
face, a sort of combined monkey and
diplomat phiz, before whom the cardinal
made three steps and a profound bow, and
whose name, nevertheless, was only,
“Guillaume Rym, counsellor and pensioner
of the City of Ghent.”
Un excepté pourtant. C’était un
visage fin, intelligent, rusé, une espèce
de museau de singe et de diplomate,
au-devant duquel le cardinal fit trois
pas et une profonde révérence, et qui
ne s’appelait pourtant que Guillaume
Rym, conseiller et pensionnaire de la
ville de Gand.
Pero había una excepción: se trataba
de un personaje de rostro fino, inteligente, astuto, con una especie de hocico de
mono y diplomático, ante quien el cardenal dio tres pasos a hizo una profunda reverencia y que tan sólo se llamaba
Guillermo Rym, consejero y pentionario
de la villa de Gante.
Una sola eccezione, tuttavia. Era un
viso fine, intelligente, astuto, una specie
di muso di scimmia e di diplomatico, di
fronte al quale il cardinale fece tre passi
e una profonda riverenza, e che tuttavia
si chiamava soltanto Guillaume Rym,
consigliere e governatore della città di
Gand.
Few persons were then aware who
Guillaume Rym was. A rare genius who
in a time of revolution would have
made a brilliant appearance on the
surface of events, but who in the
fifteenth century was reduced to
cavernous intrigues, and to “living in
mines,” as the Duc de Saint-Simon
expresses it. Nevertheless, he was
appreciated by the “miner” of Europe;
he plotted familiarly with Louis XI.,
and often lent a hand to the king’s
secret jobs. All which things were quite
unknown to that throng, who were
amazed at the cardinal’s politeness to
that frail figure of a Flemish bailiff.
Peu de personnes savaient alors ce
que c’était que Guillaume Rym. Rare
génie qui dans un temps de révolution
eût paru avec éclat à la surface des
événements, mais qui au quinzième
siècle était réduit aux caverneuses
intrigues et à vivre dans les sapes,
comme dit le duc de Saint-Simon. Du
reste, il était apprécié du premier sapeur
de l’Europe, il machinait familièrement
avec Louis XI, et mettait souvent la
main aux secrètes besognes du roi.
Toutes choses fort ignorées de cette
foule qu’émerveillaient les politesses du
cardinal à cette chétive figure de bailli
flamand.
Muy pocas personas conocían entonces la identidad de Guillermo Rym, raro
genio que, de haber vivido en tiempos
de la revolución, habría brillado con luz
propia, pero que en el siglo xv se veía
reducido a actuar soterradamente y a
vivir en las intrigas, como dice el duque de Saint-Simon. Era muy estimado
por el intrigante más destacado de Europa. Maquinaba familiarmente con
Luis XI y con frecuencia metía la mano
en los proyectos secretos del rey. De
rodo esto, claro, era ignorante aquel gentío que se maravillaba viendo cómo su
cardenal hacía reverencias a aquel enclenque personaje del bailío flamenco.
Poche persone sapevano a quel
tempo chi fosse Guillaume Rym. Raro
genio che in tempo di rivoluzione
sarebbe emerso brillantemente al di
sopra degli eventi, ma che nel
quindicesimo secolo era ridotto ad
oscuri intrighi e a «vivere nelle sapes»,
come dice il duca di Saint-Simon. Del
resto, era apprezzato dal primo sapeur
d’Europa, macchinava familiarmente
con Luigi XI, e si intrometteva spesso
negli affari segreti del re. Cose queste
tutte ignorate da quella folla stupita per
le gentilezze che il cardinale rivolgeva
a quell’insignificante figura di balì
fiammingo.
28
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
CHAPTER IV.
IV
IV
IV •
MASTER JACQUES COPPENOLE.
MAITRE JACQUES COPPENOLE
MAESE JACQUES COPPENOLE
Mastro Jacques Coppenole
While the pensioner of Ghent and his
eminence were exchanging very low
bows and a few words in voices still
lower, a man of lofty stature, with a large
face and broad shoulders, presented
himself, in order to enter abreast with
Guillaume Rym; one would have
pronounced him a bull-dog by the side
of a fox. His felt doublet and leather
jerkin made a spot on the velvet and silk
which surrounded him. Presuming that
he was some groom who had stolen in,
the usher stopped him.
Pendant que le pensionnaire de
Gand et l’éminence échangeaient une
révérence fort basse et quelques paroles
à voix plus basse encore, un homme à
haute stature, à large face, à puissantes
épaules, se présentait pour entrer de
front avec Guillaume Rym : on eût dit
un dogue auprès d’un renard. Son
bicoquet de feutre et sa veste de cuir
faisaient tache au milieu du velours et
de la soie qui l’entouraient. Présumant
que c’était quelque palefrenier fourvoyé,
l’huissier l’arrêta.
MIENTRAS el pensionario de
Gante y su eminencia el cardenal cambiaban una profunda reverencia y algunas palabras en voz baja, un hombre alto, fornido de hombros y de cara
larga, pretendía entrar al mismo tiempo que Guillermo. Habríase dicho un
dogo persiguiendo a un zorro. Su gorro de fieltro y su chaqueta de cuero
chocaban con los cuidados terciopelos
y las finas sedas de su entorno. Juzgándole por un palafrenero cualquiera, el ujier le detuvo.
Mentre il governatore di Gand e
l’Eminenza si scambiavano una
sommessa riverenza e qualche parola con
voce ancor più sommessa, un uomo di alta
statura, con il viso largo e le spalle
possenti, si presentava per entrare fianco
a fianco con Guillaume Rym: si sarebbe
detto un mastino accanto ad una volpe. Il
suo berretto di feltro e la sua giacca di
cuoio facevano una macchia in mezzo al
velluto e alla seta che lo circondavano.
Pensando che si trattasse di un palafreniere
fuori strada, l’usciere lo fermò.
“Hold, my friend, you cannot pass!”
— Hé, l’ami ! on ne passe pas.
-¡Eh, amigo! ¡No se puede pasar!
«Ehi, tu, amico! non si passa».
The man in the leather jerkin
shouldered him aside.
L’homme à veste de cuir le repoussa
de l’épaule.
El hombre de la chaqueta de cuero
le rechazó de un empujón.
L’uomo con la giubba di cuoio lo
respinse con una spallata.
“What does this knave want with
me?” said he, in stentorian tones, which
rendered the entire hall attentive to this
strange colloquy. “Don’t you see that I
am one of them?”
— Que me veut ce drôle ? ditil avec un éclat de voix qui rendit
la salle entière attentive à cet
étrange colloque. Tu ne vois pas
que j’en suis ?
-¿Qué pretende este tipo? -preguntó con un tono de voz, que
atrajo la atención de la sala hacia
el extraño coloquio-. ¿No ves
quién soy?
«Che vuole da me questo tipo?»,
disse con un tono così fragoroso di voce
che attirò l’attenzione di tutta la sala su
questo strano colloquio. «Non vedi che
faccio parte del gruppo?».
“Your name?” demanded the usher.
— Votre nom ? demanda l’huissier.
-¿Vuestro nombre? -preguntó el ujier.
«Il vostro nome?», chiese l’usciere.
“Jacques Coppenole.”
— Jacques Coppenole.
Jacques Coppenole.
«Jacques Coppenole».
“Your titles?”
— Vos qualités ?
-¿Vuestros títulos?
«I vostri titoli?».
“Hosier at the sign of the ‘Three
Little Chains,’ of Ghent.”
— Chaussetier, à l’enseigne des Trois
Chaînettes, à Gand.
-Calcetero; del comercio conocido
por Las trey cadenetar, en Gante.
«Calzettaio, all’insegna delle Tre
catenelle, a Gand».
The usher recoiled. One might bring
one’s self to announce aldermen and
burgomasters, but a hosier was too
much. The cardinal was on thorns. All
the people were staring and listening.
For two days his eminence had been
exerting his utmost efforts to lick these
Flemish bears into shape, and to render
them a little more presentable to the
public, and this freak was startling. But
Guillaume Rym, with his polished
smile, approached the usher.
L’huissier recula. Annoncer des
échevins et des bourgmestres, passe
; mais un chaussetier, c’était dur. Le
cardinal était sur les épines. Tout le
peuple écoutait et regardait. Voilà
deux jours que son éminence
s’évertuait à lécher ces ours flamands
pour les rendre un peu plus
présentables en public, et l’incartade
était rude. Cependant Guillaume
Rym, avec son fin sourire, s’approcha
de l’huissier :
El ujier quedó desconcertado. Pase
el anunciar concejales y burgomaestres, pero anunciar a un
calcetero... era demasiado. El cardenal
estaba sobre ascuas. El pueblo escuchaba y miraba. Dos días Ilevaba su eminencia intentado peinar a aquellos osos
flamencos para hacerlos un porn más
presentables en público; pero aquella
inconveniencia era ya demasiado.
Guillermo Rym, con su fina sonrisa, se
acercó al ujier.
L’usciere indietreggiò. Annunciare
degli scabini e borgomastri, passi; ma
un calzettaio, era proprio intollerabile!
Il cardinale era sulle spine. Tutta la folla
ascoltava e guardava. Sua Eminenza
aveva passato due giorni a cercare di
ripulire quegli orsi fiamminghi per
renderli un po’ più presentabili al
pubblico, e quella trasgressione era dura
da accettare. Frattanto Guillaume Rym,
col suo fine sorriso, si avvicinò
all’usciere.
“Announce Master Jacques Coppenole,
clerk of the aldermen of the city of Ghent,”
he whispered, very low.
— Annoncez maître Jacques Coppenole,
clerc des échevins de la ville de Gand,
lui souffla-t-il très bas.
-Anunciad a maese Jacques Coppenole,
secretario de los concejales de la villa de
Gante -le sugirió en voz baja.
«Annunciate mastro Jacques Coppenole,
scrivano degli scabini della città di Gand»,
gli sussurrò a voce molto bassa.
“Usher,” interposed the cardinal,
aloud, “announce Master Jacques
Coppenole, clerk of the aldermen of the
illustrious city of Ghent.”
— Huissier, reprit le cardinal à haute
voix, annoncez maître Jacques
Coppenole, clerc des échevins de
l’illustre ville de Gand.
-Ujier -confirmó el cardenal en alta
voz-, anunciad a maese Jacques
Coppenole, secretario de los concejales
de la ilustre villa de Gante.
«Usciere», riprese il cardinale ad alta
voce, «annunciate mastro Jacques
Coppenole, scrivano degli scabini
dell’illustre città di Gand».
This was a mistake. Guillaume Rym alone
might have conjured away the difficulty, but
Coppenole had heard the cardinal.
Ce fut une faute. Guillaume Rym tout
seul eût escamoté la difficulté ; mais
Coppenole avait entendu le cardinal.
Esto fue un error porque Guillermo Rym, él
solo, habría arreglado aquel embrollo, pero
Coppenole había oído las palabras del cardenal.
Fu un errore. Guillaume Rym da solo
avrebbe evitato l’ostacolo, ma
Coppenole aveva udito il cardinale.
“No, cross of God?” he exclaimed,
in his voice of thunder, “Jacques
Coppenole, hosier. Do you hear, usher?
Nothing more, nothing less. Cross of
God! hosier; that’s fine enough.
Monsieur the Archduke has more than
once sought his gant* in my hose.”
— Non, croix-Dieu ! s’écria-t-il avec
sa voix de tonnerre, Jacques Coppenole,
chaussetier. Entends-tu, l’huissier ?
Rien de plus, rien de moins. Croix-Dieu
! chaussetier, c’est assez beau. Monsieur
l’archiduc a plus d’une fois cherché son
gant dans mes chausses.
-¡Ni hablar! ¡Por los clavos de Cristo!
-gritó con su voz de trueno-. ¿Jacques
Coppenole, calcetero! ¿Me has oído,
ujier?, ni más ni menos. ¡Por los clavos
de Cristo! Calcetero es bastante importante y más de una vez monseñor el
archiduque ha venido a mi comercio.
«No, per la croce di Dio!», esclamò
con voce tonante, «Jacques Coppenole,
calzettaio. Hai sentito, usciere? Niente
di più, niente di meno. Per la croce di
Dio! calzettaio è già bello. Monsignor
l’arciduca ha più di una volta cercato il
suo guanto fra le mie calze».
Laughter and applause burst forth. A
jest is always understood in Paris, and,
consequently, always applauded.
Les rires et les applaudissements éclatèrent.
Un quolibet est tout de suite compris à Paris,
et par conséquent toujours applaudi.
Estallaron risas y aplausos, pues cosas así las comprende y las aplaude en
seguida el pueblo de París.
Scoppiarono risate e applausi. Una
battuta è subito capita a Parigi, e di
conseguenza sempre applaudita.
Let us add that Coppenole was of the
people, and that the auditors which
surrounded him were also of the people.
Thus the communication between him
and them had been prompt, electric, and,
Ajoutons que Coppenole était du
peuple, et que ce public qui l’entourait
était du peuple. Aussi la communication
entre eux et lui avait été prompte,
électrique, et pour ainsi dire de plain-
Conviene saber que Coppenole era
un hombre del pueblo y pueblo era el
público allí congregado; por eso la comunicación entre ambos había sido rápida; casi como un chispazo. Aquella
Aggiungiamo che Coppenole era uno
del popolo e il pubblico che gli stava
intorno era costituito da gente del
popolo. Per cui la loro intesa era stata
immediata, elettrica e per così dire allo
[* Got the first idea of a timing.]
29
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
so to speak, on a level. The haughty air
of the Flemish hosier, by humiliating the
courtiers, had touched in all these
plebeian souls that latent sentiment of
dignity still vague and indistinct in the
fifteenth century. This hosier was an
equal, who had just held his own before
monsieur the cardinal. A very sweet
reflection to poor fellows habituated to
respect and obedience towards the
underlings of the sergeants of the
bailiff of Sainte-Geneviève, the
cardinal’s train-bearer.
pied. L’altière algarade du chaussetier
flamand, en humiliant les gens de cour, avait
remué dans toutes les âmes plébéiennes je
ne sais quel sentiment de dignité encore
vague et indistinct au quinzième siècle.
C’était un égal que ce chaussetier, qui
venait de tenir tête à monsieur le
cardinal ! réflexion bien douce à de
pauvres diables qui étaient habitués
à respect et obéissance envers les
valets des sergents du bailli de
l’abbé de Sainte-Geneviève,
caudataire du cardinal.
altiva salida del calcetero flamenco,
humillando a la gente de la corte, había
removido en el corazón de aquellos plebeyos no sé qué sentimiento de orgullo
y dignidad, todavía un tanto impreciso
en el siglo xv. Aquel calcetero, que acababa
de plantarle cara al cardenal, era como ellos,
era de su clase, y representaba ciertamente un
sentimiento agradable para unos pobres infelices, acostumbrados al respeto y a la obediencia hacia los criados mismos de los guardias
del bailío o del abad de Santa Genoveva, servidor a su vez del cardenal.
stesso livello. La scenata altera del
calzettaio fiammingo, umiliando la gente di corte, aveva agitato in tutti gli animi
plebei un certo sentimento di dignità
ancora vago e non ben distinguibile nel
quindicesimo secolo. Quel calzettaio
era uno come loro, e aveva tenuto testa
a monsignor cardinale! riflessione assai
gradevole per dei poveri diavoli che
erano abituati al rispetto e all’obbedienza
verso i valletti dei sergenti del balì
dell’abate di Sainte-Geneviève,
caudatario del cardinale.
Coppenole proudly saluted his
eminence, who returned the salute of
the all-powerful bourgeois feared by
Louis XI. Then, while Guillaume Rym,
a “sage and malicious man,” as
Philippe de Comines puts it, watched
them both with a smile of raillery and
superiority, each sought his place, the
cardinal quite abashed [embarassed]
and troubled, Coppenole tranquil and
haughty, and thinking, no doubt, that
his title of hosier was as good as any
other, after all, and that Marie of
Burgundy, mother to that Marguerite
whom Coppenole was to-day
bestowing in marriage, would have
been less afraid of the cardinal than of
the hosier; for it is not a cardinal who
would have stirred up a revolt among
the men of Ghent against the favorites
of the daughter of Charles the Bold; it
is not a cardinal who could have
fortified the populace with a word
against her tears and prayers, when the
Maid of Flanders came to supplicate
her people in their behalf, even at the
very foot of the scaffold; while the
hosier had only to raise his leather
elbow, in order to cause to fall your two
heads, most illustrious seigneurs, Guy
d’Hymbercourt and Chancellor
Guillaume Hugonet.
Coppenole salua fièrement son
éminence, qui rendit son salut au
tout-puissant bourgeois redouté de
Louis XI. Puis, tandis que Guillaume
Rym, sage homme et malicieux,
comme dit Philippe de Comines, les
suivait tous deux d’un sourire de
raillerie et de supériorité, ils
gagnèrent chacun leur place, le
cardinal tout décontenancé et
soucieux, Coppenole tranquille et
hautain, et songeant sans doute
qu’après tout son titre de chaussetier
en valait bien un autre, et que Marie
de Bourgogne, mère de cette
Marguerite que Coppenole mariait
aujourd’hui, l’eût moins redouté
cardinal que chaussetier : car ce n’est
pas un cardinal qui eût ameuté les
Gantois contre les favoris de la fille
de Charles le Téméraire ; ce n’est pas
un cardinal qui eût fortifié la foule
avec une parole contre ses larmes et
ses prières, quand la demoiselle de
Flandre vint supplier son peuple pour
eux jusqu’au pied de leur échafaud ;
tandis que le chaussetier n’avait eu
qu’à lever son coude de cuir pour
faire tomber vos deux têtes,
illustrissimes seigneurs, Guy
d’Hymbercourt,
chancelier
Guillaume Hugonet!
Coppenole saludó con altivez a su
eminencia que, a su vez devolvió el saludo a aquel poderoso burgués, temido
de Luis XI. Después, mientras
Guillermo Rym, hombre prudente y
maligno, como dice Philippe de
Comines, les seguía con una sonrisa burlona y de superioridad, se dirigió cada
uno a su sitio; el cardenal nervioso y
preocupado, Coppenole tranquilo y altivo, pensando sin duda que, después de
todo, su título de calcetero era tan importante como cualquier otro y que
María de Borgoña, madre de esta Margarita, cuyas bodas concertaba hoy
Coppenole, le hubiera temido menos
como cardenal que como calcetero. ¿Por
qué? Pues porque un cardenal no habría
podido amotinar a los ganteses contra
los partidarios de la hija de Carlos el
Temerario. Tampoco habría servido un
cardenal para animar a la muchedumbre con upas palabras y que ésta resistiera a sus lágrimas y a sus ruegos, cuando la señorita de Flandes fue a suplicar
por ellos ante el pueblo al pie mismo
del patíbulo. El calcetero sin embargo
sólo tuvo que levantar su brazo, revestido de cuero, para hacer rodar vuestras
dos cabezas, ilustrísimos señores Guy
de Hymbercourt y canciller Guillermo
Hugonet.
Coppenole salutò con fierezza Sua
Eminenza, che rispose al saluto del
potentissimo borghese temuto da Luigi
XI. Poi, mentre Guillaume Rym, saggio
uomo e malizioso, come dice Philippe
de Comines, li seguiva tutti e due con
un sorriso di scherno e di superiorità,
essi raggiunsero ciascuno il proprio
posto, il cardinale tutto confuso e
preoccupato, Coppenole tranquillo e
altezzoso, pensando senza dubbio che,
dopo tutto, il suo titolo di calzettaio ne
valeva bene un altro, e che Maria di
Borgogna, madre di quella Margherita
di cui Coppenole concludeva il matrimonio oggi, l’avrebbe temuto meno
come cardinale che come calzettaio;
perché non è certo un cardinale che
avrebbe ammutinato gli abitanti di Gand
contro i favoriti della figlia di Carlo il
Temerario; non è certo un cardinale che
avrebbe con una parola confortato la
folla contro le sue lacrime e le sue
preghiere, quando la damigella di
Fiandra venne a supplicare il suo popolo
per loro fino ai piedi del loro patibolo;
mentre per il calzettaio era bastato il solo
gesto del braccio rivestito di cuoio per
far cadere le vostre due teste,
illustrissimi
signori,
Guy
d’Hymbercourt e cancelliere Guillaume
Hugonet!
Nevertheless, all was over for the
poor cardinal, and he was obliged to
quaff to the dregs the bitter cup of being
in such b_ad company.
Cependant tout n’était pas fini pour
ce pauvre cardinal, et il devait boire
jusqu’à la lie le calice d’être en si
mauvaise compagnie.
Pero aún no había pasado todo para
el pobre cardenal; aún tenía que apurar
hasta la última gota el cáliz de la mala
compañía en que se encontraba.
Tuttavia non era ancora tutto finito per
il povero cardinale, perché avrebbe dovuto
bere fino alla feccia l’amaro calice di
essere in così cattiva compagnia.
The reader has, probably, not
forgotten the impudent beggar who had
been clinging fast to the fringes of the
cardinal’s gallery ever since the
beginning of the prologue. The arrival of
the illustrious guests had by no means
caused him to relax his hold, and, while
the prelates and ambassadors were
packing themselves into the stalls—like
genuine Flemish herrings—he settled
himself at his ease, and boldly crossed
his legs on the architrave. The insolence
of this proceeding was extraordinary, yet
no one noticed it at first, the attention of
all being directed elsewhere. He, on his
side, perceived nothing that was going
on in the hall; he wagged his head with
the unconcern of a Neapolitan, repeating
from time to time, amid the clamor, as
from a mechanical habit, “Charity,
please!” And, assuredly, he was, out of
all those present, the only one who had
not deigned to turn his head at the
altercation between Coppenole and the
usher. Now, chance ordained that the
master hosier of Ghent, with whom the
people were already in lively sympathy,
and upon whom all eyes were riveted—
should come and seat himself in the front
Le lecteur n’a peut-être pas oublié
l’effronté mendiant qui était venu se
cramponner, dès le commencement du
prologue, aux franges de l’estrade
cardinale. L’arrivée des illustres
conviés ne lui avait nullement fait
lâcher prise, et tandis que prélats et
ambassadeurs s’encaquaient, en vrais
harengs flamands, dans les stalles de
la tribune, lui s’était mis à l’aise, et
avait bravement croisé ses jambes sur
l’architrave. L’insolence était rare, et
personne ne s’en était aperçu au
premier moment, l’attention étant
tournée ailleurs. Lui, de son côté, ne
s’apercevait de rien dans la salle ; il
balançait sa tête avec une insouciance
de napolitain, répétant de temps en
temps dans la rumeur, comme par une
machinale habitude : «La charité, s’il
vous plaît !» Et certes il était, dans toute
l’assistance, le seul probablement qui
n’eût pas daigné tourner la tête à
l’altercation de Coppenole et de
l’huissier. Or, le hasard voulut que le
maître chaussetier de Gand, avec qui
le peuple sympathisait déjà si vivement
et sur qui tous les yeux étaient fixés,
vînt précisément s’asseoir au premier
Seguro que el lector no se habrá olvidado del descarado mendigo, colocado desde el comienzo del prólogo a los
bordes del estrado cardenalicio. La llegada de tan ilustres huéspedes no le había desplazado de aquel lugar y, mientras prelados y embajadores se
apretujaban como auténticos arenques
flamencos en los asientos de la tribuna,
él se había puesto cómodo, cruzando
tranquilamente sus piernas sobre el arquitrabe. Era de una insolencia increíble, no observada en principio por
nadie, pues la atención se centraba en
otros puntos; tampoco él estaba pendiente de lo que ocurría en la sala y balanceaba su cabeza con una
despreocupación de napolitano, repitiendo de vez en cuando, entre el rumor
general: «Una limosna, por caridad.»
Seguramente había sido el único de entre los asistentes que no se había dignado volver la cabeza cuando el altercado
entre Coppenole y el ujier. Ahora bien,
quiso la casualidad que el maestro
calcetero de Gante, con quien el pueblo
simpatizaba ya vivamente y en quien
todas las miradas estaban clavadas, fuera a sentarse precisamente en la prime-
Il lettore non ha forse dimenticato
lo sfrontato mendicante che, fin
dall’inizio del prologo, era andato ad
arrampicarsi alle frange della tribuna
cardinalizia. L’arrivo degli illustri
ospiti non gli aveva per nulla fatto
lasciare la presa, e mentre prelati e
ambasciatori si stipavano come vere e
proprie aringhe fiamminghe negli stalli
della tribuna, lui si era messo a suo agio
ed aveva spavaldamente incrociato le
gambe sull’architrave. L’insolenza era
rara e nessuno se n’era accorto in un
primo momento, giacché l’attenzione
era rivolta altrove. Egli, da parte sua,
non si accorgeva di ciò che accadeva
in sala; dondolava la testa con la
noncuranza di un napoletano, ripetendo
ogni tanto in mezzo al baccano, come
per abitudine meccanica: «La carità,
per favore!». E sicuramente lui era il
solo, fra tutto il pubblico, che non si
fosse nemmeno degnato di girare la
testa all’alterco di Coppenole e
l’usciere. Ora, il caso volle che il
mastro calzettaio di Gand, per il quale
il popolo già simpatizzava così vivamente e sul quale tutti gli sguardi si
erano appuntati, fosse venuto a sedersi
30
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
row of the gallery, directly above the
mendicant; and people were not a little
amazed to see the Flemish ambassador,
on concluding his inspection of the knave
thus placed beneath his eyes, bestow
[grant] a friendly tap on that ragged
shoulder. The beggar turned round; there
was surprise, recognition, a lighting up
of the two countenances, and so forth;
then, without paying the slightest heed
in the world to the spectators, the hosier
and the wretched being began to converse
in a low tone, holding each other’s hands,
in the meantime, while the rags of Clopin
Trouillefou, spread out upon the cloth of
gold of the dais, produced the effect of a
caterpillar on an orange.
rang de l’estrade au-dessus du mendiant
; et l’on ne fut pas médiocrement étonné
de voir l’ambassadeur flamand,
inspection faite du drôle placé sous ses
yeux, frapper amicalement sur cette
épaule couverte de haillons. Le
mendiant se retourna ; il y eut surprise,
reconnaissance, épanouissement des
deux visages, etc. ; puis, sans se
soucier le moins du monde des
spectateurs, le chaussetier et le
malingreux se mirent à causer à voix
basse, en se tenant les mains dans les
mains, tandis que les guenilles de
Clopin Trouillefou étalées sur le drap
d’or de l’estrade faisaient l’effet d’une
chenille sur une orange.
ra fila del estrado, encima del mendigo;
y la sorpresa no fue pequeña cuando
todos pudieron ver cómo el embajador
flamenco, después de haber examinado
al extravagance tipo sentado bajo sus
olos, le daba una palmada amistosa en
el hombro cubierto de harapos. El mendigo se volvió y los dos rostros reflejaron la sorpresa, el reconocimiento y la
alegría... Después sin preocuparse para
nada de los espectadores, el calcetero y
el lisiado se pusieron a hablar en voz
baja apretándose las manos, mientras
que los andrajos de Clopin Trouillefou,
extendidos sobre el paño dorado del
estrado, daban más bien la impresión de
un gusano en una naranja.
proprio nella prima fila della tribuna,
al di sopra del mendicante; e non fu
poco lo stupore nel vedere
l’ambasciatore fiammingo che, dopo
aver squadrato quel briccone sotto ai
suoi occhi, batteva amichevolmente su
quella spalla, coperta di stracci. Il mendicante si voltò; ci fu sorpresa,
riconoscimento, l’illuminarsi dei due
volti, ecc.; poi, senza minimamente
preoccuparsi degli spettatori, il
calzettaio e quel poveraccio si misero
a chiacchierare a voce bassa, tenendosi
per la mano, mentre i cenci di Clopin
Trouillefou, spiegati sul tessuto d’oro
della tribuna, fecevano l’effetto di un
bruco su un’arancia.
The novelty of this singular scene
excited such a murmur of mirth and
gayety in the hall, that the cardinal
was not slow to perceive it; he half
bent forward, and, as from the point
where he was placed he could catch
only an imperfect view of Trouillerfou’s
ignominious doublet, he very
naturally imagined that the mendicant
was asking alms, and, disgusted
with his audacity, he e x c l a i m e d :
“Bailiff of the Courts, toss me that
knave into the river!”
La nouveauté de cette scène
singulière excita une telle rumeur de
folie et de gaieté dans la salle que le
cardinal ne tarda pas à s’en apercevoir
; il se pencha à demi, et ne pouvant, du
point où il était placé, qu’entrevoir fort
imparfaitement
la
casaque
ignominieuse de Trouillefou, il se
figura assez naturellement que le
mendiant demandait l’aumône, e t ,
révolté de l’audace, il s’écria :
- Monsieur le bailli du Palais, jetez-moi
ce drôle à la rivière.
La originalidad de esta escena tan singular provocó tales rumores de locura y
de satisfacción entre el gentío que no
pasó mucho tiempo sin que el cardenal
se apercibiera de ello. Entonces se asomó y, no pudiendo ver desde donde estaba, más que de una manera muy incómoda a imperfecta, la casaca ignominiosa de Trouillefou, dedujo claramente que
el mendigo andaba pidiendo limosna e,
indignado por su audacia, exclamó:
-Señor bailío del palacio, hacedme
el favor de lanzar a ese tipejo al río.
L’originalità di quella scena
singolare provocò una tale confusione
di follia e allegria nella sala, che il
cardinale non tardò molto ad
accorgersene; si sporse per metà e
potendo solo, dal punto in cui era,
intravedere, per altro piuttosto male,
l’ignominiosa casacca di Trouillefou,
si immaginò abbastanza naturalmente
che il mendicante chiedesse l’elemosina
e, indignato da tanta audacia, gridò:
«Signor balì del Palazzo, gettatemi
quel briccone nel fiume!».
“Cross of God! monseigneur the
cardinal,” said Coppenole, without quitting
Clopin’s hand, “he’s a friend of mine.”
— Croix-Dieu ! monseigneur le
cardinal, dit Coppenole sans quitter la
main de Clopin, c’est un de mes amis.
-¡Por los clavos de Cristo!, señor cardenal -dijo Coppenole, sin dejar la mano
de Clopin-: ¡Si es uno de mis amigos!
«Per la croce di Dio! monsignor
cardinale», disse Coppenole senza lasciare
la mano di Clopin, «è un mio amico».
“Good! good!” shouted the populace.
From that moment, Master Coppenole
enjoyed in Paris as in Ghent, “great
favor with the people; for men of that
sort do enjoy it,” says Philippe de
Comines, “when they are thus
disorderly.”
— Noël ! Noël ! cria la cohue. À
dater de ce moment, maître
Coppenole eut à Paris, comme à
Gand, grand crédit avec le peuple ;
car gens de telle taille l’y ont, dit
Philippe de Comines, quand ils sont
ainsi désordonnés.
-¡Bravo! ¡Bravo! -gritaron todos.
Desde entonces maese Coppenole gozó
en París, como en Gante, de un gran
prettigio entre el pueblo pues la.r personas como él lo tienen cuando actúan
con eta desenvoltura, dire Philippe de
Comines.
«Evviva! Evviva!», gridò la folla. A
partire da quel momento, mastro
Coppenole ebbe a Parigi, come a Gand,
grande credito presso il popolo; giacché
siffatte genti qui l’acquistano, dice
Philippe de Comines, quando sono a tal
punto sfrenate.
The cardinal bit his lips. He bent towards
his neighbor, the Abbé of Saint Geneviéve,
and said to him in a low tone,
Le cardinal se mordit les lèvres. Il se
pencha vers son voisin l’abbé de SainteGeneviève, et lui dit à demi-voix :
El cardenal se mordió los labios y,
volviéndose hacia su vecino, el abad de
Santa Genoveva, le dijo a media voz:
Il cardinale si morse le labbra. Si
volse verso il suo vicino, l’abate di
Sainte-Geneviève, e gli disse sottovoce:
—“Fine ambassadors monsieur the
archduke sends here, to announce to us
Madame Marguerite!”
— Plaisants ambassadeurs que nous
envoie là monsieur l’archiduc pour nous
annoncer madame Marguerite !
-Valientes embajadores nos envía el
señor archiduque para anunciarnos a su
madame Margarita.
«Davvero piacevoli gli ambasciatori
che ci manda monsignor l’arciduca per
annunciarci madama Margherita!».
“Your eminence,” replied the abbé,
“wastes your politeness on these
Flemish swine. Margaritas ante porcos,
pearls before swine.”
— Vo t r e é m i n e n c e , r é p o n d i t
l’abbé, perd ses politesses avec
ces groins flamands. Margaritas
ante porcos.
-Vuestra eminencia -le respondió el
abad- se excede en cortesías con estos
cochinos flamencos. Margaritas ante
porcos.
«Vostra Eminenza», rispose l’abate,
«spreca le sue gentilezze con quei
grugni di porco dei Fiamminghi. Margaritas ante porcos».
“Say rather,” retorted the cardinal,
with a smile, “Porcos ante Margaritam,
swine before the pearl.”
— Dites plutôt, répondit le
cardinal avec un sourire : Porcos ante
Margaritam.
-Más bien habría que decir -le respondió el cardenal con una sonrisa-:
Porcos ante Margaritam.
«Dite piuttosto», rispose il cardinale
con un sorriso, «Porcos ante
Margaritam».
The whole little court in cassocks
went into ecstacies over this play upon
words. The cardinal felt a little relieved;
he was quits with Coppenole, he also
had had his jest applauded.
Toute la petite cour en soutane
s’extasia sur le jeu de mots. Le cardinal
se sentit un peu soulagé ; il était
maintenant quitte avec Coppenole, il
avait eu aussi son quolibet applaudi.
Todo el cortejo de sotanas se maravilló
con aquel juego de palabras, lo que tranquilizó un tanto al cardenal pues con ello había
quedado en paz con Coppenole, al ser también aplaudido su retruécano.
Tutta la piccola corte in toga rimase
estasiata al gioco di parole. Il cardinale
si sentì un po’ sollevato; ora era alla pari
con Coppenole, anch’egli aveva visto
applaudita una sua battuta.
Now, will those of our readers who
possess the power of generalizing an image
or an idea, as the expression runs in the
style of to-day, permit us to ask them if they
have formed a very clear conception of the
spectacle presented at this moment, upon
which we have arrested their attention, by
the vast parallelogram of the grand hall of
the palace. In the middle of the hall,
backed against the western wall, a large
and magnificent gallery draped with
cloth of gold, into which enter in
procession, through a small, arched
door, grave personages, announced
Maintenant, que ceux de nos lecteurs
qui ont la puissance de généraliser une
image et une idée, comme on dit dans
le style d’aujourd’hui, nous permettent
de leur demander s’ils se figurent bien
nettement le spectacle qu’offrait, au
moment où nous arrêtons leur attention,
le vaste parallélogramme de la
grand’salle du Palais. Au milieu de la
salle, adossée au mur occidental, une
large et magnifique estrade de brocart
d’or,
dans
laquelle
entrent
processionnellement, par une petite
porte ogive, de graves personnages
Permítasenos preguntar a aquellos
de nuestros lectores que tienen capacidad de generalizar una imagen y una
idea, si se imagínan claramente el
espectáculo que ofrecía, en el instance
en que solicitamos su atención, aquel
enorme paralelogramo que era la gran
sala del palacio. En el centro, adosado
al muro occidental, un amplio y magnífico estrado de brocado de oro por
el que van entrando en procesión, por
una puertecilla en arco de ojiva, graves personajes anunciados uno tras
otro por la voz chillona de un ujier.
Ora, quei nostri lettori che hanno la
capacità di generalizzare un’immagine
o un’idea, come si dice nello stile di
oggi, ci permettano di chieder loro se
sono in grado di raffigurarsi chiaramente
lo spettacolo che il grande
parallelogramma del salone del Palazzo
offriva, nel momento in cui richiamiamo
la loro attenzione. In mezzo alla sala, a
ridosso della parete occidentale, una larga e magnifica tribuna di broccato d’oro,
sulla quale sfilano in processione,
attraverso una piccola porta ad ogiva,
gravi personaggi annunciati l’uno dopo
31
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
successively by the shrill voice of an usher.
On the front benches were already a
number of venerable figures, muffled in
ermine, velvet, and scarlet. Around the
dais—which remains silent and
dignified—below, opposite, everywhere,
a great crowd and a great murmur.
Thousands of glances directed by the
people on each face upon the dais, a
thousand whispers over each name.
Certainly, the spectacle is curious, and
well deserves the attention of the
spectators. But yonder, quite at the end,
what is that sort of trestle [caballete?]
work with four motley puppets upon it,
and more below? Who is that man
beside the trestle, with a black doublet
and a pale face? Alas! my dear reader,
it is Pierre Gringoire and his prologue.
successivement annoncés par la voix
criarde d’un huissier. Sur les premiers
bancs, déjà force vénérables figures,
embéguinées d’hermine, de velours et
d’écarlate. Autour de l’estrade, qui
demeure silencieuse et digne, en bas, en
face, partout, grande foule et grande
rumeur. Mille regards du peuple sur
chaque visage de l’estrade, mille
chuchotements sur chaque nom. Certes,
le spectacle est curieux et mérite bien
l’attention des spectateurs. Mais là-bas,
tout au bout, qu’est-ce donc que cette
espèce de tréteau avec quatre pantins
bariolés dessus et quatre autres en bas ?
Qu’est-ce donc, à côté du tréteau, que
cet homme à souquenille noire et à pâle
figure ? Hélas ! mon cher lecteur, c’est
Pierre Gringoire et son prologue.
En los primeros bancos se ven ya
muchas y venerables figuras vestidas
de armiño, terciopelo y escarlata. En
torno al estrado, que permanece silencioso y digno, surge frente a él, por
debajo de él, por todas partes, un gran
gentío y un rumor confuso de voces.
Miles de miradas populares y miles de
murmullos se dirigen hacia cada parte del estrado, pues el espectáculo es
ciertamente curioso y atrae la atención
de los espectadores. Pero, ¿qué es esa
especie de tablado, con cuatro fantoches embadurnados encima y otros cuatro debajo, que se ve allá, al fondo?
¿Quién es aquel hombre de blusón negro y de figura pálida que se encuentra
junto al tablado? ¡Ay, querido lector!
Es Pierre Gringoire y su prólogo.
l’altro dalla voce tonante di un usciere.
Sui primi banchi, già numerose e
venerabili facce incappucciate di
ermellino, velluto e scarlatto. Intorno
alla tribuna, che rimane dignitosamente
in silenzio, in basso, di fronte,
dappertutto, gran folla e gran rumore.
Mille sguardi del popolo su ogni volto
della tribuna, mille bisbigli su ogni
nome. Certamente lo spettacolo è curioso e ben merita l’attenzione degli
spettatori. Ma laggiù, proprio in fondo,
cos’è quella specie di trespolo con sopra
quattro marionette variopinte e altre
quattro in basso? Chi è mai, accanto al
trespolo, quell’uomo dalla palandrana
nera e dal volto pallido? Ahimè! mio
caro lettore, si tratta di Pierre Gringoire
e del suo prologo.
We have all forgotten him
completely.
Nous l’avions tous profondément
oublié.
Nos habíamos olvidado de
él
L’avevamo tutti completamente
dimenticato.
This is precisely what he feared.
y era eso lo que él se temía.
Voilà précisément ce qu’il craignait.
Ed è proprio quello che egli temeva.
From the moment of the cardinal’s
entrance, Gringoire had never ceased to
tremble for the safety of his prologue.
At first he had enjoined the actors, who
had stopped in suspense, to continue,
and to raise their voices; then,
perceiving that no one was listening, he
had stopped them; and, during the entire
quarter of an hour that the interruption
lasted, he had not ceased to stamp, to
flounce about, to appeal to Gisquette
and Liénarde, and to urge his neighbors
to the continuance of the prologue; all
in vain. No one quitted the cardinal, the
embassy, and the gallery—sole centre
of this vast circle of visual rays. We must
also believe, and we say it with regret,
that the prologue had begun slightly to
weary the audience at the moment when
his eminence had arrived, and created a
diversion in so terrible a fashion. After
all, on the gallery as well as on the
marble table, the spectacle was the
same: the conflict of Labor and Clergy,
of Nobility and Merchandise. And many
people preferred to see them alive,
breathing, moving, elbowing each
other in flesh and blood, in this
Flemish embassy, in this Episcopal
court, under the cardinal’s robe, under
Coppenole’s jerkin, than painted,
decked out, talking in verse, and, so to
speak, stuffed beneath the yellow amid
white tunics in which Gringoire had so
ridiculously clothed them.
Du moment où le cardinal était entré,
Gringoire n’avait cessé de s’agiter pour
le salut de son prologue. Il avait d’abord
enjoint aux acteurs, restés en suspens,
de continuer et de hausser la voix ; puis,
voyant que personne n’écoutait, il les
avait arrêtés, et depuis près d’un quart
d’heure que l’interruption durait, il
n’avait cessé de frapper du pied, de se
démener, d’interpeller Gisquette et
Liénarde, d’encourager ses voisins à la
poursuite du prologue ; le tout en vain.
Nul ne bougeait du cardinal, de
l’ambassade et de l’estrade, unique
centre de ce vaste cercle de rayons
visuels. Il faut croire aussi, et nous le
disons à regret, que le prologue
commençait à gêner légèrement
l’auditoire, au moment où son éminence
était venue y faire diversion d’une si
terrible façon. Après tout, à l’estrade
comme à la table de marbre, c’était
toujours le même spectacle : le conflit
de Labour et de Clergé, de Noblesse et
de Marchandise. Et beaucoup de gens
aimaient mieux les voir tout bonnement,
vivant, respirant, agissant, se coudoyant,
en chair et en os, dans cette ambassade
flamande, dans cette cour épiscopale,
sous la robe du cardinal, sous la veste
de Coppenole, que fardés, attifés,
parlant en vers, et pour ainsi dire
empaillés sous les tuniques jaunes et
blanches dont les avait affublés
Gringoire.
Desde la entrada del cardenal, Gringoire
no había cesado de preocuparse por su prólogo. Primero había pedido a los actores,
que se habían quedado cortados, que continuasen y que alzasen su voz; después, al
ver que nadie escuchaba, les había hecho
callar y, desde entonces, hacía ya prácticamente más de un cuarto de hora, andaba
agitándose, moviéndose de un- lado para
otro, hablando con Gisquette y Lienarda y
animando en fin a los espectadores más
próximos a que le escuchasen, pero todo
era en vano, pues nadie dejaba de mirar
al cardenal, a la embajada flamenca y al
estrado, único centro de atracción de todas las miradas. Hay que decir, y lo hacemos con pena, que el prólogo comenzaba
ya a aburrir ligeramente al auditorio, en
el momento en que su eminencia había
venido a distraer la atención de una manera tan terrible. Después de todo, tanto
en el estrado como en la mesa de mármol, tenía lugar el mismo espectáculo:
el conflicto entre Trabajo, Clero, Nobleza y Mercancía. Además muchos de los
allí presentes preferían sencillamente
verlos vivos; respirando, actuando, en
car. ne y hueso, en la embajada flamenca o en aquella corte episcopal, bajo el
ropaje del cardenal o la chaqueta de cuero de Coppenole; prefería verlos a lo
vivo que maquillados o, por decirlo así,
disecados bajo sus ropajes amarillos y
blancos con que les había disfrazado
Gringoire.
Dal momento in cui il cardinale era
entrato, Gringoire non aveva cessato di
adoperarsi per la salvezza del suo prologo.
Aveva dapprima ordinato agli attori,
rimasti nell’incertezza, di continuare e di
alzare la voce; poi, vedendo che nessuno
ascoltava, li aveva fermati, e da circa un
quarto d’ora, cioè da quando era iniziata
l’interruzione, egli non aveva smesso di
battere i piedi, di dimenarsi, d’interpellare
Gisquette e Liénarde, di incoraggiare i suoi
vicini a continuare il prologo; il tutto
invano. Nessuno staccava gli occhi dal
cardinale, dall’ambasceria e dalla tribuna, unico centro di questo vasto cerchio
di raggi visivi. Bisogna pure credere - e ci
dispiace dirlo - che nel momento in cui Sua
Eminenza era venuta a distogliere
l’attenzione in maniera così terribile, il
prologo cominciasse ad annoiare un po’ il
pubblico. Dopo tutto, sulla tribuna come
sulla tavola di marmo, era sempre lo
stesso spettacolo: il conflitto tra Labour
e Clergé, tra Noblesse e Marchandise. E
molte persone preferivano vederli più
semplicemente dal vivo, mentre
respiravano, agivano, l’uno accanto
all’altro, in carne ed ossa, in quella
ambasceria fiamminga, in quella corte
espiscopale, sotto la toga del cardinale,
sotto la giubba di Coppenole, piuttosto
che imbellettati e agghindati, nell’atto di
parlare in versi e imbalsamati, per così
dire, sotto le tuniche gialle e bianche con
cui li aveva conciati Gringoire.
Nevertheless, when our poet beheld
quiet reestablished to some extent, he
devised a stratagem which might have
redeemed all.
Pourtant quand notre poète
vit le calme un peu rétabli, il
imagina un stratagème qui eût
tout sauvé.
Éste, sin embargo, al ver que la calma había renacido, imaginó una estratagema que habría podido arreglarlo
todo.
Tuttavia, quando il nostro poeta vide
che la calma si era un po’ ristabilita,
pensò ad uno stratagemma che avrebbe
potuto salvare tutto.
“Monsieur,” he said, turning towards
one of his neighbors, a fine, big man,
with a patient face, “suppose we begin
again.”
— Monsieur, dit-il en se tournant
vers un de ses voisins, brave et gros
homme à figure patiente, si l’on
recommençait ?
-Señor -dijo volviéndose hacia uno
de los espectadores más próximos, un
hombre de aspecto pacífico y un poco
rechoncho-. ¿Y si recomenzamos?
«Signore», disse rivolgendosi ad
un suo vicino, un brav’uomo grosso
dal volto paziente, «e se si
ricominciasse?».
“Hé! the
Gringoire.
M y s t e r y, ”
-¿Cómo? -dijo aquel hombre.
— Quoi ? dit le voisin.
“What?” said his neighbor.
said
“As you like,” returned his neighbor.
This semi-approbation sufficed for
Gringoire, and, conducting his own
affairs, he began to shout, confounding
— Hé !
Gringoire.
le
mystère,
dit
— Comme il vous plaira, repartit le voisin.
Cette demi-approbation suffit à
Gringoire, et faisant ses affaires luimême, il commença à crier, en se
32
«Cosa?», disse il vicino.
-Eso; que si seguimos con la representación -dijo Gringoire.
«Che diamine! il mistero», disse
Gringoire.
-Como os plaza -respondió el hombre.
«Se è questo che volete», rispose il vicino.
Esta semi aprobación le fue suficiente a Gringoire que, tomando la iniciativa, comenzó a vociferar intentando pa-
A Gringoire bastò questa mezza
approvazione, e intendendo provvedere personalmente ai propri affari, cominciò a gridare,
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
himself with the crowd as much as
possible: “Begin the mystery again!
begin again!”
confondant le plus possible avec la foule
: Recommencez le mystère !
recommencez !
sar lo más posible por un espectador.
-¡Que recomience el misterio! ¡Que
recomience!
confondendosi il più possibile tra la folla:
«Ricominciate
il
mistero!
ricominciate!».
“The devil!” said Joannes de
Molendino, “what are they jabbering
[farfullando] down yonder, at the end of
the hall?” (for Gringoire was making noise
enough for four.) “Say, comrades, isn’t that
mystery finished? They want to begin it
all over again. That’s not fair!”
— Diable ! dit Joannes de
Molendino, qu’est-ce qu’ils chantent
donc là-bas, au bout ? (Car Gringoire
faisait du bruit comme quatre.) Dites
donc, camarades ! est-ce que le mystère
n’est pas fini ? Ils veulent le
recommencer. Ce n’est pas juste.
-¡Demonios! -dijo Joannes de
Molendino-, ¿qué es lo que dicen allá
abajo? -la verdad es que Gringoire hacía tanto ruido como cuatro-. Pero bueno, amigos, ¿no ha terminado aún el
misterio? ¿Y quieren empezarlo otra
vez? ¡Ni hablar! ¡No hay derecho!
«Diavolo!», disse Joannes de
Molendino, «che cosa blaterano
laggiù in fondo?» (perché Gringoire
faceva chiasso per quattro). «Ma
insomma, compagni, il mistero non
è
forse
finito?
Vo g l i o n o
ricominciarlo, non è giusto».
“No, no!” shouted all the scholars.
“Down with the mystery! Down with it!”
— Non ! non ! crièrent tous les
écoliers. À bas le mystère ! à bas !
-¡Ni hablar!, ¡ni hablar! -gritaron los
estudiantes. ¡Fuera! ¡Fuera el misterio!
«No! no!», gridarono tutti gli
studenti, «abbasso il mistero! abbasso!».
But Gringoire had multiplied himself,
and only shouted the more vigorously:
“Begin again! begin again!”
Mais Gringoire se multipliait et
n’en criait que plus fort :
Recommencez ! recommencez !
Pero Gringoire se multiplicaba y chillaba más fuerte que ellos.
-¡Que empiece! ¡Que empiece!
Ma Gringoire si moltiplicava e
gridava sempre più forte:
«Ricominciate! ricominciate!».
These clamors attracted the attention
of the cardinal.
Ces clameurs attirèrent l’attention du
cardinal.
Todo aquel ruido atrajo la atención
del cardenal.
Queste urla attirarono l’attenzione
del cardinale.
“Monsieur Bailiff of the Courts,”
said he to a tall, black man, placed a
few paces from him, “are those knaves
in a holy-water vessel, that they make
such a hellish noise?”
— Monsieur le bailli du Palais,
dit-il à un grand homme noir placé
à quelques pas de lui, est-ce que ces
drôles sont dans un bénitier, qu’ils
font ce bruit d’enfer ?
-Señor bailío del palacio -dijo a un
hombre alto, vestido de negro que se encontraba a unos pasos de él-. ¿Esos villanos están acaso metidos en la pila del agua
bendita para armar tanto jaleo?
«Signor balì del Palazzo», disse ad
un omone nero che stava a qualche
passo da lui, «quei bricconi sono forse
caduti in un’acquasantiera, per fare quel
baccano d’inferno?».
The bailiff of the courts was a
sort of amphibious magistrate, a
sort of bat of the judicial order,
related to both the rat and the
bird, the judge and the soldier.
He approached his eminence, and not
without a good deal of fear of the latter’s
displeasure, he awkwardly explained to
him the seeming disrespect of the
audience: that noonday had arrived
before his eminence, and that the
comedians had been forced to begin
without waiting for his eminence.
Le bailli du Palais était une
espèce de magistrat amphibie, une
sorte de chauve-souris de l’ordre
judiciaire, tenant à la fois du rat et
de l’oiseau, du juge et du soldat.
Il s’approcha de son éminence, et,
non sans redouter fort son
mécontentement, il lui expliqua en
balbutiant l’incongruité populaire :
que midi était arrivé avant son
éminence, et que les comédiens
avaient été forcés de commencer sans
attendre son éminence.
El bailío del palacio era algo así
como un magistrado ar.fibio; una
especie de murciélago del orden judicial y, a la vez, algo de rata y de
pájaro, de juez y de soldado.
Se aproximó a su eminencia y, no sin
temer su enojo, intentó explicarle, entre balbuceos, la incongruencia del pueblo; que hacía ya tiempo que habían
dado las doce sin que su eminencia hubiera hecho su aparición, y que los comediantes se habían visto obligados a
comenzar sin su presencia.
Il balì del Palazzo era una specie di
magistrato anfibio, una sorta di
pipistrello dell’ordine giudiziario, un
misto di topo e di uccello, di giudice e
di soldato.
Si avvicinò a Sua Eminenza e,
non senza temere assai il suo malcontento, balbettando gli spiegò
l’incongruenza popolare: che
mezzogiorno era sopraggiunto prima di Sua Eminenza, e che gli attori
avevano dovuto iniziare senza
aspettare Sua Eminenza.
The cardinal burst into a laugh.
Le cardinal éclata de rire.
El cardenal se echó a reír.
Il cardinale scoppiò in una risata.
“On my faith, the rector of the
university ought to have done the
same. What say you, Master
Guillaume Rym?”
— Sur ma foi, monsieur le recteur
de l’Université aurait bien dû en faire
autant. Qu’en dites-vous, maître
Guillaume Rym ?
-A fe mía que el señor rector de la
Universidad debería haber hecho otro
tanto. ¿Qué opináis vos, micer
Guillermo Rym?
«In fede mia, il signor rettore
dell’Università avrebbe dovuto fare
altrettanto. Che cosa ne dite, mastro
Guillaume Rym?».
“Monseigneur,” replied Guillaume
Rym, “let us be content with having
escaped half of the comedy. There is at
least that much gained.”
— Monseigneur, répondit Guillaume
Rym, contentons-nous d’avoir échappé
à la moitié de la comédie. C’est toujours
cela de gagné.
-Monseñor -respondió-, debemos
darnos por satisfechos con habernos librado de la mitad de la comedia; eso
hemos salido ganando.
«Monsignore», rispose Guillaume
Rym, «contentiamoci di esser scampati
alla metà della commedia. Almeno
questo l’abbiamo guadagnato».
“Can these rascals continue their
farce?” asked the bailiff.
— Ces coquins peuvent-ils continuer
leur farce ? demanda le bailli.
-¿Pueden, pues, esos rufianes proseguir su farsar -preguntó el bailío.
«Quei poveri diavoli possono
continuare la loro farsa?», chiese il balì.
“Continue, continue,” said the
cardinal, “it’s all the same to me. I’ll
read my breviary in the meantime.”
— Continuez, continuez, dit le
cardinal ; cela m’est égal. Pendant ce
temps-là, je vais lire mon bréviaire.
-Que sigan, que sigan -dijo el cardenal-; me da lo mismo; mientras tanto
voy a leer el breviario.
«Continuate, continuate», disse il
cardinale: «per me è lo stesso. Nel
frattempo leggerò il mio breviario».
The bailiff advanced to the edge of the
estrade, and cried, after having invoked
silence by a wave of the hand,—
Le bailli s’avança au bord de
l’estrade, et cria, après avoir fait faire
silence d’un geste de la main :
El bailío se acercó al borde del estrado y, haciendo con su mano un gesto
de silencio gritó:
Il balì avanzò verso il bordo della tribuna e, dopo aver intimato il silenzio
con un gesto della mano, gridò:
“Bourgeois, rustics, and citizens, in
order to satisfy those who wish the play
to begin again, and those who wish it
to end, his eminence orders that it be
continued.”
— Bourgeois, manants et habitants,
pour satisfaire ceux qui veulent qu’on
recommence et ceux qui veulent qu’on
finisse, son éminence ordonne que
l’on continue.
-¡Burgueses y villanos todos! Para
satisfacción de quienes quieten que
recomience la representación y de los
que desean ver cómo acaba, su eminencia ordena que prosiga.
«Borghesi, villani e borghigiani, per
soddisfare quelli che voglio che si
ricominci e quelli che voglio che si
smetta, Sua Eminenza ordina che si
continui».
Both parties were forced to resign
themselves. But the public and the
author long cherished a grudge against
the cardinal.
Il fallut bien se résigner des deux
parts. Cependant l’auteur et le public
en gardèrent longtemps rancune au
cardinal.
Tuvieron, pues, que resignarse ambos bandos, aunque público y autor
guardaron por ello un cierto rencor hacia el cardenal.
Entrambe le parti dovettero
rassegnarsi. Tuttavia l’autore e il
pubblico per questo portarono a lungo
rancore al cardinale.
So the personages on the stage took
up their parts, and Gringoire hoped that
the rest of his work, at least, would be
listened to. This hope was speedily
dispelled like his other illusions;
Les personnages en scène reprirent
donc leur glose, et Gringoire espéra que
du moins le reste de son oeuvre serait
écouté. Cette espérance ne tarda pas à
être déçue comme ses autres illusions ;
Así que los personajes continuaron su
representación con la esperanza de
Gringoire de que su obra fuera oída hasta
el final y esta esperanza y otras de sus ilusiones se vieron decepcionadas porque, si
I personaggi in scena ripresero
dunque le loro chiose e Gringoire sperò
che almeno il resto della sua opera fosse
ascoltato. Questa speranza non tardò ad
essere delusa come le altre sue illusioni;
33
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
silence had indeed, been restored in the
audience, after a fashion; but Gringoire
had not observed that at the moment
when the cardinal gave the order to
continue, the gallery was far from full,
and that after the Flemish envoys there
had arrived new personages forming
part of the cortege, whose names and
ranks, shouted out in the midst of his
dialogue by the intermittent cry of the
usher, produced considerable ravages
in it. Let the reader imagine the effect
in the midst of a theatrical piece, of the
yelping of an usher, flinging in between
two rhymes, and often in the middle of
a line, parentheses like the
following,—
le silence s’était bien en effet rétabli
tellement quellement dans l’auditoire ;
mais Gringoire n’avait pas remarqué
que, au moment où le cardinal avait
donné l’ordre de continuer, l’estrade
était loin d’être remplie, et qu’après les
envoyés flamands étaient survenus de
nouveaux personnages faisant partie du
cortège dont les noms et qualités, lancés
tout au travers de son dialogue par le
cri intermittent de l’huissier, y
produisaient un ravage considérable.
Qu’on se figure en effet, au milieu d’une
pièce de théâtre, le glapissement d’un
huissier jetant, entre deux rimes et
souvent entre deux hémistiches, des
parenthèses comme celles-ci :
bien se había conseguido restablecer el silencio entre el auditorio, no se había fijado
Gringoire en que, cuando el cardenal dio
la orden de proseguir, el estrado no se encontraba aún Ileno y que, después de la legación flamenca, seguían llegando nuevos
personajes integrantes del cortejo.
Gringoire seguía, pues, con su prólogo
mientras el ujier iba anunciando nombres
y cargos de los recién llegados, organizándose, como es lógico, un bullicio considerable. Imaginemos el efecto que pueden
producir durante la representación de una
obra de teatro los chillidos de un ujier, lanzando a voz en grito, entre dos rimas, cuando no entre dos hemistiquios, paréntesis
como éste:
il silenzio si era effettivamente ristabilito
alla meno peggio nell’uditorio, ma
Gringoire non aveva notato che nel momento in cui il cardinale aveva dato
l’ordine di continuare, la tribuna era ben
lungi dall’essere riempita, e che, dopo
gli inviati fiamminghi, erano
sopraggiunti nuovi personaggi che
facevano parte del corteo, i cui nomi e
titoli, lanciati nel mezzo del suo dialogo dal grido intermittente dell’usciere,
vi producevano un notevole sfacelo. Ci si
immagini, infatti, nel bel mezzo di una
rappresentazione teatrale, lo strido di un
usciere che lancia, fra due rime e
spesso fra due emistichi, parentesi
come queste:
“Master Jacques Charmolue,
procurator to the king in the
Ecclesiastical Courts!”
Maître Jacques Charmolue,
procureur du roi en cour
d’église !
-¡Maese Jacques Charmolue,
procurador real en los tribunales de
la Iglesia!
«Mastro Jacques Charmolue,
procuratore del re alla corte
ecclesiastica!».
“Jehan de Harlay, equerry guardian
of the office of chevalier of the night
watch of the city of Paris!”
Jehan de Harlay, écuyer, garde de
l’office de chevalier du guet de nuit de
la ville de Paris !
-Jehan de Harlay, escudero, caballero de la ronda y vigilancia nocturnas de
la ciudad de París!
«Jean de Harlay, scudiere, guardia
dell’ufficio di cavaliere della ronda di
notte della città di Parigi!».
“Messire Galiot de Genoilhac,
chevalier, seigneur de Brussac, master
of the king’s artillery!”
Messire Galiot de Genoilhac,
chevalier, seigneur de Brussac, maître
de l’artillerie du roi !
-¡Micer Galiot de Genoilhac, caballero, señor de Brussac, jefe de los artilleros del rey!
«Messer Galiot de Genoilhac,
cavaliere, signore di Brussac, maestro
dell’artiglieria del re!».
“Master Dreux-Raguier, surveyor of
the woods and forests of the king our
sovereign, in the land of France,
Champagne and Brie!”
Maître
D r e u x - R a g u i e r,
enquesteur des eaux et forêts du
roi notre sire, ès pays de France,
Champagne et Brie !
-¡Maese Dreux Raguier, inspector de
las aguas y bosques del rey nuestro señor en los territorios franceses de
Champagne y de Brie!
«Mastro Dreux-Raguier, inquisitore
delle acque e delle foreste del re nostro
sire, nei paesi di Francia, Champagne e
Brie!».
“Messire Louis de Graville,
chevalier, councillor, and chamberlain
of the king, admiral of France, keeper
of the Forest of Vincennes!”
Messire Louis de Graville,
__________________________ __
chevalier, conseiller et chambellan du _____ ____________ ___________
roi, amiral de France, concierge du X ___________ ___________________
bois de Vincennes !
________ _______
«Messer Louis de Graville, cavaliere,
consigliere e ciambellano del re,
ammiraglio di Francia, custode del
bosco di Vincennes!».
“Master Denis le Mercier, guardian
of the house of the blind at Paris!” etc.,
etc., etc.
Maître Denis Le Mercier, garde de
la maison des aveugles de Paris ! - Etc.,
etc., etc.
-¡Maese Denis Lemercier, encargado de la casa de ciegos París!...
etcétera.
«Mastro Denis Le Mercier, guardia della casa dei ciechi di Parigi!»,
ecc. ecc. ecc.
Todo aquello era insoportable para Gringoire.
La situazione diveniva insostenibile.
Aquel extraño cortejo, que impedía por
completo la representación, le indignaba
tanto más, cuanto que se daba cuenta de
que el interés por la obra iba
acrecentándose, y de que sólo faltaba para
el éxito el sec oída. No era fácil imaginar
una trama tan ingeniosa y tan dramática
como la de aquella pieza. Los cuatro personajes del prólogo se lamentaban de la
inutilidad de su incesante búsqueda, cuando la diosa Venus en persona, vera incensu
patuit dea(28), se apareció ante ellos vestida con una espléndida túnica, bordada
con el bajel de la villa de París. Venía a
reclamar para sí misma el delfín prometido a la más hermosa y era apoyada
en sus pretensiones por Júpiter, cuyos
truenos se oían retumbar en los vestuarios. Ya la diosa iba a conseguir su deseo es decir, iba para expresarlo sin
metáforas, a desposarse con el delfín,
cuando una joven vestida de damasco
blanco y llevando en su mano una margarita -clarísima personificación de la
señorita de Flandes- se presentó, dispuesta a disputárselo a Venus. Efectos
de teatro y peripecias diversas después
de una larga controversia. Venus, Margarita y los demás personajes deciden
someterlo al recto juicio de la Santísima Virgen(29). Quedaba aún otro papel,
el de don Pedro, rey de Mesopotamia,
pero resultaba difícil con tantas
interrumpciones el poder determinar su
importancia.
Questo strano accompagnamento, che
rendeva la rappresentazione difficile da
seguire, tanto più indignava Gringoire
per il fatto che egli si accorgeva che
l’interesse andava sempre più crescendo
e che non mancava alla sua opera che
l’essere ascoltata. Era effettivamente
difficile immaginare un intreccio più
ingegnoso e più drammatico. I quattro
personaggi del prologo si lamentavano
nel loro mortale imbarazzo, quando Venere in persona, vera incessu patuit dea,
si era presentata a loro, vestita in una
bella cottardita, con sopra lo stemma
della nave della città di Parigi. Ella
veniva in persona a reclamare il delfino
promesso alla più bella. Giove, di cui si
udiva la folgore rimbombare nello
spogliatoio, la sosteneva, e la dea stava
per aver la meglio, cioè, fuori di
metafora, per sposare monsignore il
Delfino, quando una fanciulla, vestita di
damasco bianco, con in mano una
margherita (diafana personificazione di
madamigella di Fiandra), era venuta a
lottare contro Venere. Colpo di scena
e peripezia. Dopo una controversia, Venere, Margherita e tutti gli altri attori,
avevano deciso di rimettersi al saggio
giudizio della santa Vergine. C’era
un’altra bella parte, quella di don Pedro,
re di Mesopotamia. Ma, con tante
interruzioni, era difficile distinguere a
cosa servisse. Tutti costoro erano saliti
su per la scala.
This was becoming unbearable.
This strange accompaniment, which
rendered it difficult to follow the piece,
made Gringoire all the more indignant
because he could not conceal from himself
the fact that the interest was continually
increasing, and that all his work required was
a chance of being heard. It was, in fact,
difficult to imagine a more ingenious and
more dramatic composition. The four
personages of the prologue were bewailing
themselves in their mortal embarrassment,
when Venus in person, (~vera incessa patuit
dea~) presented herself to them, clad in a
fine robe bearing the heraldic device of the
ship of the city of Paris. She had come
herself to claim the dolphin promised to
the most beautiful. Jupiter, whose
thunder could be heard rumbling in the
dressing-room, supported her claim, and
Venus was on the point of carrying it
off,—that is to say, without allegory, of
marrying monsieur the dauphin, when a
young child clad in white damask, and holding
in her hand a daisy (a transparent
personification of Mademoiselle Marguerite of
Flanders) came to contest it with Venus.
Theatrical effect and change. After a dispute,
Venus, Marguerite, and the assistants
agreed to submit to the good judgment of
time holy Virgin. There was another good
part, that of the king of Mesopotamia;
but through so many interruptions, it
was difficult to make out what end he
served. All these persons had ascended
by the ladder to the stage.
Cela devenait insoutenable.
Cet étrange accompagnement, qui
rendait la pièce difficile à suivre,
indignait d’autant plus Gringoire qu’il
ne pouvait se dissimuler que l’intérêt
allait toujours croissant et qu’il ne
manquait à son ouvrage que d’être
écouté. Il était en effet difficile
d’imaginer une contexture plus
ingénieuse et plus dramatique. Les
quatre personnages du prologue se
lamentaient dans leur mortel embarras,
lorsque Vénus en personne, vera incessu
patuit dea, s’était présentée à eux, vêtue
d’une belle cotte-hardie armoriée au
navire de la ville de Paris. Elle venait
elle-même réclamer le dauphin promis
à la plus belle. Jupiter, dont on
entendait la foudre gronder dans le
vestiaire, l’appuyait, et la déesse allait
l’emporter, c’est-à-dire, sans figure,
épouser monsieur le dauphin,
lorsqu’une jeune enfant, vêtue de
damas blanc et tenant en main une
marguerite (diaphane personnification
de mademoiselle de Flandre), était
venue lutter avec Vénus. Coup de
théâtre et péripétie. Après controverse,
Vénus, Marguerite et la cantonade
étaient convenues de s’en remettre au
bon jugement de la sainte Vierge. Il y
avait encore un beau rôle, celui de dom
Pèdre, roi de Mésopotamie. Mais, à
travers tant d’interruptions, il était
difficile de démêler à quoi il servait. Tout
cela était monté par l’échelle.
28. Por su misma forma de andar se reconoció a la diosa (Virgilio, Eneida, I, 405). 29 Ésta es justamente la circunstancia que da el título a la obra El recto juicio de Nuestra Señora la Virgen María.
34
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
But all was over; none of these
beauties had been felt nor understood.
On the entrance of the cardinal, one
would have said that an invisible magic
thread had suddenly drawn all glances
from the marble table to the gallery,
from the southern to the western
extremity of the hall. Nothing could
disenchant the audience; all eyes
remained fixed there, and the newcomers and their accursed names, and
their faces, and their costumes, afforded
a continual diversion. This was very
distressing. With the exception of
Gisquette and Liénarde, who turned
round from time to time when Gringoire
plucked them by the sleeve; with the
exception of the big, patient neighbor,
no one listened, no one looked at the
poor, deserted morality full face.
Gringoire saw only profiles.
Mais c’en était fait. Aucune de ces
beautés n’était sentie, ni comprise. À
l’entrée du cardinal on eût dit qu’un fil
invisible et magique avait subitement
tiré tous les regards de la table de
marbre à l’estrade, de l’extrémité
méridionale de la salle au côté
occidental. Rien ne pouvait
désensorceler l’auditoire. Tous les yeux
restaient fixés là, et les nouveaux
arrivants, et leurs noms maudits, et
leurs visages, et leurs costumes étaient
une diversion continuelle. C’était
désolant. Excepté Gisquette et
Liénarde, qui se détournaient de temps
en temps quand Gringoire les tirait par
la manche, excepté le gros voisin
patient, personne n’écoutait, personne
ne regardait en face la pauvre moralité
abandonnée. Gringoire ne voyait plus
que des profils.
Todos ellos habían subido al escenario por
la escalerilla a la que ya antes hemos hecho
alusión, pero ya no había remedio y nadie podía ya comprender ni sentir los valores y la
belleza de la obra. Era como si, a la entrada del
catdenal, un hilo invisible y mágico hubiera
atraído todas las miradas, desde la parte
meridional en donde estaba la mesa de mármol, hasta la parte occidental en donde estaba
el estrado. No había nada capaz de quitar el
hechizo al auditorio y todas las miradas seguían
atentas a la llegada de nuevos personajes; y
sus malditos nombres, sus caras, su atuendo le
producían una diversión continua. Era desolador aquello. Salvo Gisquette y Lienarda que
se volvían hacia Gringoire cuando éste las tiraba de la manga, salvo aquel personaje paciente y rechoncho que se encontraba a su lado,
nadie escuchaba, nadie se preocupaba para
nada de la pobre farsa. Gringoire sólo veía los
rostros de perfil.
Ma inutilmente. Nessuna di quelle
bellezze era sentita e tanto meno compresa. All’ingresso del cardinale si
sarebbe detto che un filo invisibile e
magico avesse all’improvviso attirato
tutti gli sguardi dalla tavola di marmo
alla tribuna, dall’estremità meridionale
della sala al lato occidentale. Niente
poteva disincantare l’uditorio. Tutti gli
occhi restavano fissi in quel punto, e i
nuovi arrivati, e i loro maledetti nomi, i
loro volti, i loro costumi, erano un continuo diversivo. Era una cosa desolante.
Ad eccezione di Gisquette e Liénarde,
che si voltavano ogni tanto quando
Gringoire le tirava per la manica, ad
eccezione di quel vicino grosso e
paziente, nessuno ascoltava, nessuno
guardava in faccia la povera moralità
abbandonata. Gringoire non vedeva
altro che profili.
With what bitterness did he behold
his whole erection of glory and of poetry
crumble away bit by bit! And to think
that these people had been upon the
point of instituting a revolt against the
bailiff through impatience to hear his
work! now that they had it they did not
care for it. This same representation
which had been begun amid so
unanimous an acclamation! Eternal
flood and ebb of popular favor! To think
that they had been on the point of
hanging the bailiff’s sergeant! What
would he not have given to be still at
that hour of honey!
Avec quelle amertume il voyait
s’écrouler pièce à pièce tout son
échafaudage de gloire et de poésie ! Et
songer que ce peuple avait été sur le
point de se rebeller contre monsieur le
bailli, par impatience d’entendre son
ouvrage ! maintenant qu’on l’avait, on
ne s’en souciait. Cette même
représentation qui avait commencé
dans une si unanime acclamation !
Eternel flux et reflux de la faveur
populaire ! Penser qu’on avait failli
pendre les sergents du bailli ! Que
n’eût-il pas donné pour en être encore
à cette heure de miel !
¡Con cuanta amargura veía derrumbarse paso a paso todo aquel tinglado
de gloria y de poesía! ¡Y pensar que
aquella multitud había estado a punto
de revelarse contra el bailío del palacio, impaciente por ver su obra! ¡Y ahora
que estaba representándose no les importaba! ¡Una representación que había
comenzado entre el clamor unánime del
pueblo! ¡Eternos flujo y reflujo del fervor popular! ¡Y pensar que habían estado a punto de lanzarse contra los guardias del bailío! ¡Qué no habría dado él,
Gringoire, por volver de nuevo a esos
dulces momentos del comienzo!
Con che amarezza egli vedeva
crollare pezzo dopo pezzo tutta la sua
impalcatura di gloria e di poesia! E
pensare che quel popolo era stato sul
punto di ribellarsi contro il signor balì,
tanto era impaziente di ascoltare la sua
opera! Ora che l’aveva, non se ne curava
più. Ed era la stessa rappresentazione
che era iniziata con così unanime
acclamazione! Eterno flusso e riflusso
del favore popolare! Pensare che c’era
mancato poco che si impiccassero le
guardie del balì! Che cosa non avrebbe
dato per essere di nuovo in quei
momenti così dolci!
But the usher’s brutal monologue
came to an end; every one had arrived,
and Gringoire breathed freely once
more; the actors continued bravely. But
Master Coppenole, the hosier, must
needs rise of a sudden, and Gringoire
was forced to listen to him deliver, amid
universal attention, the following
abominable harangue.
Le brutal monologue de l’huissier
cessa pourtant. Tout le monde était
arrivé, et Gringoire respira. Les acteurs
continuaient bravement. Mais ne voilàt-il pas que maître Coppenole, le
chaussetier, se lève tout à coup, et que
Gringoire lui entend prononcer, au
milieu de l’attention universelle, cette
abominable harangue :
Con la llegada de todos los embajadores había cesado aquel brutal monólogo del ujier y el poeta pudo por fin
respirar. Los actores habían ya
recornenzado valientemente, cuando he
aquí que maese Coppenole, el calcetero,
se levanta de pronto y, ante la atención
de toda la sala, Gringoire le oye pronunciar esta abominable arenga.
Finalmente il brutale monologo
dell’usciere cessò. Erano arrivati tutti e
Gringoire tirò un respiro. Gli attori
continuavano coraggiosamente. Ma
ecco che mastro Coppenole, il
calzettaio, ad un tratto si alza e
Gringoire sente che pronuncia, in mezzo
all’attenzione generale, questa
abominevole arringa:
“Messieurs the bourgeois and
squires of Paris, I don’t know, cross of
God! what we are doing here. I
certainly do see yonder in the corner
on that stage, some people who appear
to be fighting. I don’t know whether
that is what you call a “mystery,” but it
is not amusing; they quarrel with their
tongues and nothing more. I have been
waiting for the first blow this quarter
of an hour; nothing comes; they are
cowards who only scratch each other
with insults. You ought to send for the
fighters of London or Rotterdam; and,
I can tell you! you would have had
blows of the fist that could be heard in
the Place; but these men excite our pity.
They ought at least, to give us a
moorish dance, or some other
mummer! That is not what was told
me; I was promised a feast of fools,
with the election of a pope. We have
our pope of fools at Ghent also; we’re
not behindhand in that, cross of God!
But this is the way we manage it; we
collect a crowd like this one here, then
each person in turn passes his head
through a hole, and makes a grimace
at the rest; time one who makes the
ugliest, is elected pope by general
acclamation; that’s the way it is. It is
very diverting. Would you like to make
— Messieurs les bourgeois et
hobereaux de Paris, je ne sais, croixDieu ! pas ce que nous faisons ici. Je
vois bien là-bas dans ce coin, sur ce
tréteau, des gens qui ont l’air de
vouloir se battre. J’ignore si c’est là
ce que vous appelez un mystère ; mais
ce n’est pas amusant. Ils se querellent
de la langue, et rien de plus. Voilà un
quart d’heure que j’attends le premier
coup. Rien ne vient. Ce sont des
lâches, qui ne s’égratignent qu’avec
des injures. Il fallait faire venir des
lutteurs de Londres ou de Rotterdam
; et, à la bonne heure ! vous auriez eu
des coups de poing qu’on aurait
entendus de la place. Mais ceux-là
font pitié. Ils devraient nous donner
au moins une danse morisque, ou
quelque autre momerie ! Ce n’est pas
là ce qu’on m’avait dit. On m’avait
promis une fête des fous, avec élection
du pape. Nous avons aussi notre pape
des fous à Gand, et en cela nous ne
sommes pas en arrière, croix-Dieu !
Mais voici comme nous faisons. On
se rassemble une cohue, comme ici.
Puis chacun à son tour va passer sa
tête par un trou et fait une grimace aux
autres. Celui qui fait la plus laide, à
l’acclamation de tous, est élu pape.
Voilà. C’est fort divertissant. Voulez-
-Señores burgueses y terratenientes
de París, ¡En el nombre de Dios! Me
estoy preguntando qué hacemos aquí.
Estoy viendo allá, en aquel escenario, a
gentes que parece que quieren pegarse
y desconozco si es a eso a lo que vosotros llamáis mi.cterio pero, en cualquier
caso, no es divertido. ¡Pelean con las
palabras y nada más! Hace ya un buen
rato que espero impaciente el primer
golpe y no lo veo; son cobardes que sólo
se ofenden con injurias. ¡Deberían haber traído a luchadores de Londres y de
Rotterdam para saber lo que es bueno!
Se habrían dado tales puñetazos que podrían oírse desde la plaza. Pero esos dan
pena. ¡Si al menos nos hubieran dado
una danza morisca o algo por el estilo!
A mí me habían hablado de otra cosa;
me habían prometido una fiesta de locos con la elección de un papa. También nosotros tenemos nuestro papa de
los locos en Gante y en esto ¡voto al
diablo!, no os vamos a la zaga. Os voy
a decir cómo lo hacemos: nos reunimos,
como vosotros, un gentío enorme, y luego, uno por uno, van metiendo su cabeza por un agujero, que da al lugar en
donde se encuentra el público, y comienzan a hacer muecas. El que haya
hecho la mueca más fea queda nombrado papa por aclamación popular. Os ase-
«Signori borghesi e gentiluomini di
Parigi, io non so, per la croce di Dio!,
cosa stiamo a fare qui. Vedo laggiù in
quell’angolo, su quel trespolo, delle
persone che hanno l’aria di volersi
battere. Non so se questo è quello che
voi chiamate un mistero, ma non è per
nulla divertente. Si litigano a parole e
niente di più. È da un quarto d’ora che
aspetto il primo colpo. E non succede
nulla. Sono dei vigliacchi che si
punzecchiano solo con ingiurie.
Bisognava far venire dei lottatori da
Londra o da Rotterdam, e allora sì!
avreste avuto pugni che si sarebbero
sentiti dalla piazza. Ma quelli là fanno
pietà. Dovrebbero almeno farci vedere
una danza moresca o qualche altra
pagliacciata! Questo non è ciò che mi
avevano annunciato. Mi avevano
promesso una festa dei matti, con
elezione del papa. Abbiamo anche noi
il nostro papa dei matti a Gand, e in
questo non siamo da meno per la croce
di Dio! Ecco come facciamo noi. Si
riunisce una folla, come qui. Poi
ciascuno, a turno, passa la sua testa
attraverso un buco e fa una smorfia
agli altri. Colui che fa la peggiore, con
acclamazione di tutti, è eletto papa. È
tutto qui ed è molto divertente. Volete
che noi si elegga il vostro papa alla
35
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
your pope after the fashion of my
country? At all events, it will be less
wearisome than to listen to chatterers.
If they wish to come and make their
grimaces through the hole, they can
join the game. What say you, Messieurs
les bourgeois? You have here enough
grotesque specimens of both sexes, to
allow of laughing in Flemish fashion,
and there are enough of us ugly in
countenance to hope for a fine grinning
match.”
vous que nous fassions votre pape à
la mode de mon pays ? Ce sera
toujours moins fastidieux que
d’écouter ces bavards. S’ils veulent
venir faire leur grimace à la lucarne,
ils seront du jeu. Qu’en dites-vous,
messieurs les bourgeois ? Il y a ici un
suffisamment grotesque échantillon
des deux sexes pour qu’on rie à la
flamande, et nous sommes assez de
laids visages pour espérer une belle
grimace.
guro que es muy divertido. ¿Queréis
elegir vuestro papa a la manera de mi
tierra? Siempre será menos latoso que
escuchar a estos charlatanes quienes,
por cierto, también podrán entrar en el
juego, si se deciden a hacer su mueca
en el agujero. ¿Qué dicen a esto, señores burgueses? Hay aquí suficiente
muestra grotesca de ambos sexos para
divertirnos a is flamenca y somos lo
suficientemente feos para hacer bonitas
muecas.
moda del mio paese? Sarà sempre
meno fastidioso che ascoltare quei
chiacchieroni. Se vogliono venire a
fare la loro smorfia al finestrino,
parteciperanno al gioco. Che cosa ne
dite, signori borghesi? C’è qui un
campionario
sufficientemente
grottesco dei due sessi per potersi
divertire alla maniera fiamminga e
noi abbiamo dei visi abbastanza
brutti da poter sperare in una bella
smorfia».
Gringoire would have liked to retort;
stupefaction, rage, indignation, deprived
him of words. Moreover, the suggestion
of the popular hosier was received with
such enthusiasm by these bourgeois who
were flattered at being called “squires,”
that all resistance was useless. There
was nothing to be done but to allow
one’s self to drift with the torrent.
Gringoire hid his face between his two
hands, not being so fortunate as to have
a mantle with which to veil his head,
like Agamemnon of Timantis.
Gringoire eût voulu répondre. La
stupéfaction, la colère, l’indignation lui
ôtèrent la parole. D’ailleurs la motion
du chaussetier populaire fut accueillie
avec un tel enthousiasme par ces
bourgeois flattés d’être appelés
hobereaux, que toute résistance était
inutile. Il n’y avait plus qu’à se laisser
aller au torrent. Gringoire cacha son
visage de ses deux mains, n’ayant pas
le bonheur d’avoir un manteau pour se
voiler la tête comme l’Agamemnon de
Timanthe.
Gringoire le habría respondido si la
indignación, la cólera y la estupefación,
no le hubiesen dejado mudo. Pero, como
además la propuesta del popular
calcetero fue acogida con tan enorme
entusiasmo por los burgueses -halagados al oírse llamar terratenienter- todo
habría resultado inútil. No había más
que seguir la corriente y Gringoire se
cubrió la cara con las manos, lamentando no disponer de un manto, para
taparse la cabeza como el Agamenón de
Tumanto(30).
Gringoire avrebbe voluto rispondere.
Lo stupore, la collera, l’indignazione gli
tolsero la parola. D’altronde la proposta
del calzettaio popolano fu accolta con
entusiasmo tale da quei borghesi
lusingati di essere stati chiamati
gentiluomini, che ogni resistenza
sarebbe stata inutile. Non rimaneva altro
da fare che lasciarsi andare alla corrente.
Gringoire si nascose il viso fra le mani,
non avendo la fortuna di possedere un
mantello per velarsi la testa come
l’Agamennone di Timante.
(30). Fue un pintor griego, nacido en el 400 antes de Cristo, cuyo
cuadro más célebre era un sacrificio de Ifigenia, donde se veía a
Agamenón cubriéndose el rostro.
CHAPTER V.
V
V
V•
QUASIMODO.
QUASIMODO
QUASIMODO
Quasimodo
In the twinkling of an eye, all was
ready to execute Coppenole’s idea.
Bourgeois, scholars and law clerks all
set to work. The little chapel situated
opposite the marble table was selected
for the scene of the grinning match. A
pane broken in the pretty rose window
above the door, left free a circle of stone
through which it was agreed that the
competitors should thrust their heads.
In order to reach it, it was only necessary
to mount upon a couple of hogsheads,
which had been produced from I know
not where, and perched [encaramado]
one upon the other, after a fashion. It
was settled that each candidate, man or
woman (for it was possible to choose a
female pope), should, for the sake of
leaving the impression of his grimace
fresh and complete, cover his face and
remain concealed in the chapel until the
moment of his appearance. In less than
an instant, the chapel was crowded with
competitors, upon whom the door was
then closed.
En un clin d’oeil tout fut prêt pour
exécuter l’idée de Coppenole.
Bourgeois, écoliers et basochiens
s’étaient mis à l’oeuvre. La petite
chapelle située en face de la table de
marbre fut choisie pour le théâtre
des grimaces. Une vitre brisée à la
jolie rosace au-dessus de la porte
laissa libre un cercle de pierre par
lequel il fut convenu que les
concurrents passeraient la tête. Il
s u ff i s a i t , p o u r y a t t e i n d r e , d e
grimper sur deux tonneaux, qu’on
avait pris je ne sais où et juchés l’un
sur l’autre tant bien que mal. Il fut
réglé que chaque candidat, homme
ou femme (car on pouvait faire une
papesse), pour laisser vierge et
entière l’impression de sa grimace,
se couvrirait le visage et se tiendrait
caché dans la chapelle jusqu’au
moment de faire apparition. En
moins d’un instant la chapelle fut
remplie de concurrents, sur lesquels
la porte se referma.
En un abrir y cerrar de ojos todo se
preparó para poner en práctica la idea
de Coppenole. Burgueses, estudiantes
y curiales se pusieron a trabajar y como
escenario para las muecas se eligió una
pequeña capilla que se hallaba frente a
la mesa de mármol. Después se rompió
uno de los cristales del bello rosetón situado sobre la puerta, dejando libre un
círculo de piedra por donde se decidió
que los participantes deberían meter la
cabeza. Para llegar a él bastaba con subirse a dos toneles, cogidos no se sabe
en dónde y puestos uno sobre otro sin
apenas estabilidad. Se reglamentó también que cada candidato, hombre o mujer (también podía elegirse una papisa),
con el fin de que no se pudieran ver sus
muecas antes de meter la cabeza por
aquella lucera, se cubriera el rostro y lo
mantuviera tapado en la capilla hasta el
momento de su aparición. La capilla se
llenó en muy poco tiempo con un buen
número de concursantes tras los cuales
se cerró la puerta.
In un batter d’occhio, tutto fu pronto per mettere in atto l’idea di
Coppenole. Borghesi, studenti e
uomini della basoche si erano messi al
lavoro. La piccola cappella situata di
fronte alla tavola di marmo fu scelta
come teatro delle smorfie. Un vetro
rotto nel grazioso rosone sopra la porta lasciò libero un cerchio di pietra
attraverso il quale fu stabilito che i
concorrenti avrebbero infilato la testa.
Per arrivarci, bastava arrampicarsi su
due botti, prese chi sa dove e messe
l’una sopra l’altra alla meno peggio. Si
stabilì che ogni candidato, uomo o
donna che fosse (poiché si poteva
eleggere anche una papessa), per
lasciare completamente intatta
l’impressione della sua smorfia, si
sarebbe coperto il volto e sarebbe
rimasto nascosto nella cappella fino al
momento della sua apparizione. In
meno di un istante la cappella si riempì
di concorrenti, dietro ai quali la porta
si richiuse.
Coppenole, from his post, ordered
all, directed all, arranged all. During the
uproar, the cardinal, no less abashed
[embarassed] than Gringoire, had
retired with all his suite, under the
pretext of business and vespers, without
the crowd which his arrival had so
deeply stirred being in the least moved
by his departure. Guillaume Rym was
Coppenole de sa place ordonnait
tout, dirigeait tout, arrangeait tout.
Pendant le brouhaha, le cardinal, non
moins décontenancé que Gringoire,
s’était, sous un prétexte d’affaires et de
vêpres, retiré avec toute sa suite, sans
que cette foule, que son arrivée avait
remuée si vivement, se fût le
moindrement émue à son départ.
Coppenole desde su sitio del estrado daba las órdenes, dirigía, lo arreglaba todo. En medio de aquel bullicio, el cardenal, tan desconcertado
como Gringoire, so pretexto de resolver unos asuntos y de asistir a las vísperas, se retiró junto con su séquito,
sin que la muchedumbre, tan vivamente agitada en el momento de su
Coppenole, dalla sua postazione,
ordinava tutto, dirigeva tutto, sistemava
tutto. Durante il trambusto il cardinale,
non meno sconcertato di Gringoire, col
pretesto di affari urgenti o vespri da
sbrigare, si era ritirato con tutto il suo
seguito, senza che quella folla, al suo
arrivo così vivamente agitata, fosse
minimamente turbata per la sua partenza.
36
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
the only one who noticed his eminence’s
discomfiture. The attention of the
populace, like the sun, pursued its
revolution; having set out from one end
of the hall, and halted for a space in the
middle, it had now reached the other
end. The marble table, the brocaded
gallery had each had their day; it was
now the turn of the chapel of Louis XI.
Henceforth, the field was open to all
folly. There was no one there now, but
the Flemings and the rabble.
Guillaume Rym fut le seul qui remarqua
la déroute de son éminence. L’attention
populaire, comme le soleil, poursuivait
sa révolution ; partie d’un bout de la
salle, après s’être arrêtée quelque temps
au milieu, elle était maintenant à l’autre
bout. La table de marbre, l’estrade de
brocart avaient eu leur moment ; c’était
le tour de la chapelle de Louis XI. Le
champ était désormais libre à toute folie.
Il n’y avait plus que des flamands et de
la canaille.
llegada, lamentara mínimamente su
ausencia. Fue Guillermo Rym el único en advertirla. La atención popular,
igual que hace el sol, proseguía su
curso y recorría la sala de parte a parte, después de detenerse unos instantes en el centro. La mesa de mármol y
el estrado habían atraído la atención,
pero ahora le tocaba el turno a la capilla de Luis XI. Se había dado rienda
suelta a la locura y ya no se veían más
que flamencos y populacho.
Guillaume Rym fu il solo ad accorgersi
della ritirata di Sua Eminenza.
L’attenzione popolare, come il sole,
continuava la sua rivoluzione; iniziata da
un’estremità della sala, dopo essersi
soffermata un po’ al centro, si era ora
spostata all’altra estremità. La tavola di
marmo, la tribuna di broccato avevano
avuto il loro momento; toccava ora alla
cappella di Luigi XI. Il campo era ormai
libero a follie di ogni sorta. C’erano rimasti
solo Fiamminghi e plebaglia.
The grimaces began. The first face
which appeared at the aperture, with
eyelids turned up to the reds, a mouth
open like a maw, and a brow wrinkled
like our hussar boots of the Empire,
evoked such an inextinguishable peal
of laughter that Homer would have
taken all these louts [patanes] for
gods. Nevertheless, the grand hall
was anything but Olympus, and
Gringoire’s poor Jupiter knew it
better than any one else. A second and
third grimace followed, then another
and another; and the laughter and
transports of delight went on
increasing. There was in this
spectacle, a peculiar [odd] power of
intoxication and fascination, of
which it would be difficult to convey
to the reader of our day and our
salons any idea. Let the reader picture
to himself a series of visages
presenting
successively
all
geometrical forms, from the triangle
to the trapezium, from the cone to the
polyhedron; all human expressions,
from wrath to lewdness; all ages,
from the wrinkles of the new-born
babe to the wrinkles of the aged and
dying; all religious phantasmagories,
from Faun to Beelzebub; all animal
profiles, from the maw to the beak,
from the jowl to the muzzle. Let the
reader imagine all these grotesque
figures of the Pont Neuf, those
nightmares petrified beneath the hand
of Germain Pilon, assuming life and
breath, and coming in turn to stare
you in the face with burning eyes; all
the masks of the Carnival of Venice
passing in succession before your
glass,—in a word, a human
kaleidoscope.
Les grimaces commencèrent. La
première figure qui apparut à la lucarne,
avec des paupières retournées au rouge,
une bouche ouverte en gueule et un front
plissé comme nos bottes à la hussarde
de l’empire, fit éclater un rire tellement
inextinguible qu’Homère eût pris tous
ces manants pour des dieux. Cependant
la grand’salle n’était rien moins qu’un
Olympe, et le pauvre Jupiter de
Gringoire le savait mieux que personne.
Une seconde, une troisième grimace
succédèrent, puis une autre, puis une
autre, et toujours les rires et les
trépignements de joie redoublaient. Il y
avait dans ce spectacle je ne sais quel
vertige particulier, je ne sais quelle
puissance d’enivrement et de
fascination dont il serait difficile de
donner une idée au lecteur de nos jours
et de nos salons. Qu’on se figure une
série de visages présentant
successivement toutes les formes
géométriques, depuis le triangle
jusqu’au trapèze, depuis le cône
jusqu’au polyèdre ; toutes les
expressions humaines, depuis la colère
jusqu’à la luxure ; tous les âges, depuis
les rides du nouveau-né jusqu’aux rides
de la vieille moribonde ; toutes les
fantasmagories religieuses, depuis
Faune jusqu’à Belzébuth ; tous les
profils animaux, depuis la gueule
jusqu’au bec, depuis la hure jusqu’au
museau. Qu’on se représente tous les
mascarons du Pont-Neuf, ces
cauchemars pétrifiés sous la main de
Germain Pilon, prenant vie et souffle,
et venant tour à tour vous regarder en
face avec des yeux ardents ; tous les
masques du carnaval de Venise se
succédant à votre lorgnette ; en un mot,
un kaléidoscope humain.
Comenzaron las muecas. La primera cara que apareció por aquel agujero o tragaluz con párpados enrojecidos y con la boca tan abierta como
unas fauces y con tantas arrugas en
la frente como las botas de los
húsares del imperio, provocó tan ruidosas risotadas, que el mismo
Homero habría confundido a aquellos
villanos con dioses del Olimpo. Pero
aquella sala no era, ni mucho menos,
el Olimpo y el pobre Júpiter de
Gringoire lo sabía mejor que nadie.
Se sucedieron la segunda, la tercera
y otras muecas más, y siempre provocaban las risotadas y el jolgorio de
la multitud. Era como si aquel espectáculo tuviera algo de embriagador o
de fascinante difícil de ser transmitido al lector de nuestros días. Habría
que imaginarse una serie de rostros
que presentaran sucesivamente todas
las formas geométricas, desde el
triángulo hasta el trapecio, desde el
cono al poliedro, todas las expresiones humanas, desde la cólera hasta
la lujuria; todas las edades, desde las
arrugas de un recién nacido, hasta las
de una vieja moribunda; Codas las
fantasmagorías religiosas, desde el
fauno hasta Belcebú; todos los perfiles de animales, desde unas fauces
hasta un pico desde el morro al hocico. Imaginemos aún los mascarones
del PontNeuf o las pesadillas pétreas
salidas de la mano de Germain Pilon(31), adquiriendo vida y espíritu
y acercándose para miraros frente a
frente con sus ojos de fuego; o imaginad todos los disfraces del carnaval de Venecia sucedibndose ante el
cristal de vuestro catalejo. En una palabra: un calidoscopio humano.
Le smorfie cominciarono. La prima faccia che apparì dal finestrino,
con le palpebre rovesciate fino al
rosso, la bocca spalancata come le
fauci di una belva e una fronte
corrugata come i nostri stivali
all’ussara dell’Impero, provocò una
risata così irrefrenabile che Omero
avrebbe scambiato tutti quegli
zoticoni per degli dei. Comunque il
salone era tutto meno che un Olimpo, e il povero Giove di Gringoire lo
sapeva meglio di chiunque altro. Una
seconda, una terza smorfia si
susseguirono, poi un’altra e un’altra
ancora, e ogni volta le risate e gli
applausi di gioia raddoppiavano.
C’era in quello spettacolo non so
quale particolare vertigine, non so
quale potere di ebbrezza e di fascino
di cui sarebbe difficile dare un’idea
al lettore dei nostri giorni e dei nostri
salotti. Ci si immagini una serie di
facce che presentino di volta in volta
tutte le forme geometriche, dal
triangolo al trapezio, dal cono al
poliedro; tutte le espressioni umane,
dalla collera alla lussuria; tutte le età,
dalle rughe del neonato a quelle della
vecchia moribonda; tutte le
fantasmagorie religiose, da Fauno a
Belzebù; tutti i profili animaleschi,
dalle fauci al becco, dal grugno al
muso. Ci si immagini tutti i
mascheroni del Pont-Neuf, incubi
pietrificati sotto la mano di Germain
Pilon, che si animino e respirino, e
che vengano uno alla volta a
guardarvi in faccia con occhi ardenti;
tutte le maschere del carnevale di
Venezia che sfilino davanti al vostro
occhialetto; in una parola un
caleidoscopio umano.
The orgy grew more and more
Flemish. Teniers could have given but
a very imperfect idea of it. Let the
reader picture to himself in bacchanal
form, Salvator Rosa’s battle. There
were no longer either scholars or
ambassadors or bourgeois or men or
women; there was no longer any
Clopin Trouillefou, nor Gilles
Lecornu, nor Marie Quatrelivres, nor
Robin Poussepain. All was universal
license. The grand hall was no longer
anything but a vast furnace of effrontry
and joviality, where every mouth was
a cry, every individual a posture;
everything shouted and howled. The
strange visages which came, in turn, to
gnash their teeth in the rose window,
were like so many brands cast into the
brazier; and from the whole of this
effervescing crowd, there escaped, as
from a furnace, a sharp, piercing,
stinging noise, hissing like the wings
of a gnat.
L’orgie devenait de plus en plus
flamande. Teniers n’en donnerait qu’une
bien imparfaite idée. Qu’on se figure en
bacchanale la bataille de Salvator Rosa.
Il n’y avait plus ni écoliers, ni
ambassadeurs, ni bourgeois, ni hommes,
ni femmes ; plus de Clopin Trouillefou,
de Gilles Lecornu, de Marie
Quatrelivres, de Robin Poussepain. Tout
s’effaçait dans la licence commune. La
grand’salle n’était plus qu’une vaste
fournaise d’effronterie et de jovialité où
chaque bouche était un cri, chaque oeil
un éclair, chaque face une grimace,
chaque individu une posture. Le tout
criait et hurlait. Les visages étranges qui
venaient tour à tour grincer des dents à
la rosace étaient comme autant de
brandons jetés dans le brasier. Et de
toute cette foule effervescente
s’échappait, comme la vapeur de la
fournaise, une rumeur aigre, aiguë,
acérée, sifflante comme les ailes d’un
moucheron.
Aquella orgía era cada vez más propiamente flamenca. Un cuadro de Teniers nos
daría aún una idea harto imperfecta. Imaginemos más bien, en auténtica bacanal, una
de las batallas pintadas por Salvator Rosa.
Allí no quedaban ya ni estudiantes, ni embajadores, ni burgueses, ni hombres, ni mujeres. No había ya ningún Clopin Trouillefou,
ni Gilles Lecornu, ni Marie Quatrelivres,
ni Robin Poussepain; todo se borraba en
el libertinaje colectivo. La gran sala no
era sino un inmenso horno de desvergüenza y jovialidad, en donde cada boca
era un grito, cada ojo un destello de luz,
cada rostro una mueca y cada individuo
una postura. Todo allí gritaba y rugía; los
extraños rostros que llegaban, uno tras
otro, al rosetón a hacer sus muecas, eran
como teas encendidas echadas en aquel
enorme brasero que era la sala y, de todo
aquel gentío en efervescencia, subía
como el vapor de un horno, un rumor
agrio, agudo, duro y silbante como las
alas de un moscardón.
L’orgia diventava sempre più
fiamminga. Teniers ne darebbe solo
un’idea molto imperfetta. Ci si immagini
la battaglia di Salvator Rosa ridotta a
baccanale. Non c’erano più né studenti,
né ambasciatori, né borghesi, né uomini,
né donne; spariti Clopin Trouillefou,
Gilles Lecornu, Marie Quatrelivres,
Robin Poussepain. Tutto scompariva
nel disordine comune. Il salone era
diventato una grande fornace di
sfrontatezza e giovialità dove ogni
bocca era un grido, ogni occhio un
lampo, ogni faccia una smorfia, ogni
individuo un atteggiamento. E il tutto
gridava e urlava. Gli strani visi che
dal rosone venivano di volta in volta
a digrignare i denti erano come
tanti tizzoni gettati nel braciere. E
da tutta quella folla effervescente
si sprigionava, come il vapore dalla fornace, un rumore aspro,
acuto, acre, sibilante come le ali
di un moscerino.
31 Estos mascarones del Pont-Neuf, atribuidos a Germain Pilon, haan impresionado mutho a Víctor Hugo y los cita en
varias partes de s obras.
37
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
“Ho hé! curse it!”
— Hohée ! malédiction !
-¡Hala! ¡Maldición!
«Ohé! maledizione!».
“Just look at that face!”
— Vois donc cette figure !
-¡Mira ésa! ¡Fíjate qué cara!
«Guarda quella faccia!».
“It’s not good for anything.”
— Elle ne vaut rien.
-¡Bueno! ¡No es para tanto!
«Non vale niente».
_________
— Une autre !
-¡Otra! ¡Que salga otra!
«Avanti un’altra!».
“Guillemette Maugerepuis, just look
at that bull’s muzzle; it only lacks the
horns. It can’t be your husband.”
“Another!”
— Guillemette Maugerepuis, regarde
donc ce mufle de taureau, il ne lui manque
que des cornes. Ce n’est pas ton mari ?
-¡Guillemette Maugerepuis, mira ese
motro de toro! ¡Sólo le faltan los cuernos! ¿No será tu marido?
— Une autre !
-¡Otro! ¡Que salga otro!
«Guglielmina Maugerepuis, guarda
lì quel muso di toro, gli mancano solo
le corna. Ma non è tuo marito?».
«Un’altra!».
“Belly of the pope! what sort of a
grimace is that?”
— Ventre du pape ! qu’est-ce que
cette grimace-là ?
-¡Por la barriga del papa! ¡Qué cara
es ésa!
«Per il ventre del papa! che cos’è
quella smorfia?».
“Hola hé! that’s cheating. One must
show only one’s face.”
— Holàhée ! c’est tricher. On ne doit
montrer que son visage.
-¡Eh eh! ¡Eso es trampa! ¡Eso no es
la cara! ¡Sólo se puede enseñar la cara!
«Ohilà! qui si inganna. Si deve
mostrare solo il viso».
“That damned Perrette Callebotte!
she’s capable of that!”
— Cette damnée Perrette Callebotte
! elle est capable de cela.
-¡Esa condenada de Perrette
Callebotte es capaz de todo!
«Dannata Pierina Callebotte! Lei è
capace di questo ed altro».
“Good! Good!”
— Noël ! Noël !
-¡Bravo! ¡Bravo!
«Evviva! Evviva!».
“I’m stifling!”
— J’étouffe !
-¡Uff! ¡Me ahogo!
«Soffoco!».
“There’s a fellow whose ears won’t
go through!” Etc., etc.
— En voilà un dont les oreilles ne
peuvent passer ! Etc., etc.
-¡Mira! ¡A ése le caben las orejas
por el agujero!...
«Ecco uno le cui orecchie non
riescono a passare!», ecc. ecc.
But we must do justice to our friend
Jehan. In the midst of this witches’
sabbath, he was still to be seen on the
top of his pillar, like the cabin-boy on
the topmast. He floundered about with
incredible fury. His mouth was wide
open, and from it there escaped a cry
which no one heard, not that it was
covered by the general clamor, great as
that was but because it attained, no
doubt, the limit of perceptible sharp
sounds, the thousand vibrations of
Sauveur, or the eight thousand of Biot.
Il faut rendre pourtant justice à notre
ami Jehan. Au milieu de ce sabbat, on
le distinguait encore au haut de son
pilier, comme un mousse dans le hunier.
Il se démenait avec une incroyable furie.
Sa bouche était toute grande ouverte, et
il s’en échappait un cri que l’on
n’entendait pas, non qu’il fût couvert par
la clameur générale, si intense qu’elle
fût, mais parce qu’il atteignait sans
doute la limite des sons aigus,
perceptibles, les douze mille vibrations
de Sauveur ou les huit mille de Biot.
Pero seamos justos con nuestro amigo jehan. En medio de aquel alboroto, aún se le veía en lo alto del pilar,
como a un grumete en su gavia. Bregaba con una furia incteíble. De su
boca totalmente abierta se escapaban
gritos incomprensibles, no porque la
intensidad del clamor general los ahogase, sino porque seguramente iban
más allá del límite de la escala perceptible de los sonidos agudos: las
doce mil vibraciones de Sauveur o las
ocho mil de Biot (32).
Bisogna comunque rendere giustizia al
nostro amico Jean. In mezzo a quel sabba,
lo si poteva ancora scorgere in cima al suo
pilastro, come un mozzo alla vela di
gabbia. Si agitava con una furia
incredibile. La sua bocca era completamente spalancata e ne usciva un grido che
non si udiva, non tanto perché coperto dal
clamore generale, per quanto intenso
fosse, ma perché esso raggiungeva
senz’altro il limite dei suoi acuti
percepibili, le dodicimila vibrazioni di
Sauveur o le ottomila di Biot.
As for Gringoire, the first moment
of depression having passed, he had
regained his composure. He had
hardened himself against adversity.—
”Continue!” he had said for the third
time, to his comedians, speaking
machines; then as he was marching with
great strides in front of the marble table,
a fancy seized him to go and appear in
his turn at the aperture of the chapel,
were it only for the pleasure of making
a grimace at that ungrateful populace.—
”But no, that would not be worthy of
us; no, vengeance! let us combat until
the end,” he repeated to himself; “the
power of poetry over people is great; I
will bring them back. We shall see
which will carry the day, grimaces or
polite literature.”
Quant à Gringoire, le premier
mouvement d’abattement passé, il
avait repris contenance. Il s’était roidi
contre l’adversité. - Continuez ! avaitil dit pour la troisième fois à ses
comédiens, machines parlantes. Puis
se promenant à grands pas devant la
table de marbre, il lui prenait des
fantaisies d’aller apparaître à son
tour à la lucarne de la chapelle, ne
fût-ce que pour avoir le plaisir de
faire la grimace à ce peuple ingrat.
- Mais non, cela ne serait pas digne
de nous ; pas de vengeance ! luttons
jusqu’à la fin, se répétait-il. Le
pouvoir de la poésie est grand sur le
peuple ; je les ramènerai. Nous
verrons qui l’emportera, des grimaces
ou des belles-lettres.
Gringoire, por su parte, después de
aquellos momentos de abatimiento, había
conseguido rehacerse y se mostraba decidido a hacer frente a cualquier adversidad.
-Continuad, repetía una vez más a
sus comediantes, auténticas máquinas
parlantes y, dando grandes pasos ante
la mesa de mármol, le entraban deseos
de acercarse también a la lucera de la
capilla, aunque no fuera más que para
darse el gusto de hacerle una mueca
de burla a aquel pueblo ingrato.
«Nada de venganzas que serían indignas de nosotros; lucharemos hasta el
fin», se repetía, «porque el influjo que
la poesía tiene sobre el pueblo es muy
grande y acabaré por interesarles. Veremos quién gana si las vulgaridades o
las bellas letras.»
Quanto a Gringoire, superato il primo moto di abbattimento, aveva ripreso
il controllo di sé. Si era irrigidito contro
l’avversità dlla sorte.
«Continuate!», aveva detto per la
terza volta ai suoi commedianti, ridotti
a vere e proprie macchine parlanti. Poi,
camminando a lunghi passi davanti alla
tavola di marmo, gli veniva quasi la
tentazione di andare anch’egli a fare la
sua apparizione al finestrino della
cappella, non fosse altro che per il
piacere di fare una smorfia a quel popolo
ingrato. «Ma no, non sarebbe degno di
noi; niente vendetta! Lottiamo fino in
fondo», si ripeteva. «La poesia ha un
grande potere sul popolo; ricondurrò
quella gente a me. Vedremo chi avrà la
meglio, tra le smorfie e le belle lettere!».
Alas! he had been left the sole
spectator of his piece.
Hélas ! il était resté le seul spectateur
de sa pièce.
Pero, ¡ay!, sólo él quedó como espectador de su propia obra
Ahimè! Era rimasto lui l’unico
spettatore della rappresentazione.
It was far worse than it had been a little
while before. He no longer beheld
anything but backs.
C’était bien pis que tout à
l’heure. Il ne voyait plus que
des dos.
y ahora era todavía peor que antes
pues ya sólo veía las espaldas de
la gente.
Ora era molto peggio di prima. Non vedeva altro che
schiene.
I am mistaken. The big, patient man,
whom he had already consulted in a
critical moment, had remained with his
face turned towards the stage. As for
Gisquette and Liénarde, they had
deserted him long ago.
Je me trompe. Le gros homme
patient, qu’il avait déjà consulté dans
un moment critique, était resté tourné
vers le théâtre. Quant à Gisquette et à
Liénarde, elles avaient déserté depuis
longtemps.
Esto no es totalmente cierto, pues
aquel hombre paciente y rechoncho,
a quien ya había consultado poco antes, miraba aún al escenario.
Gisquette y Lienarda hacía ya rato
que habían desertado.
Sbaglio. Quel grosso uomo
paziente, che egli aveva già consultato
in un momento critico, era rimasto
voltato verso il teatro. Quanto a
Gisquette e Liénarde, avevano
disertato da un pezzo.
Gringoire was touched to the heart
by the fidelity of his only spectator. He
Gringoire fut touché au fond du coeur
de la fidélité de son unique spectateur.
Gringoire se emocionó hasta el fondo de su corazón ante la fidelidad de
Gringoire fu commosso nel più profondo
del suo cuore dalla fedeltà del suo unico
38
32 Joseph Sauveur (1653-1716) fue, a pesar de su sordera, el creador de la acvstica musical, calculando el número de
vibraciones de un sonido. Fue sordomudo hasta los seis años. Jean Biot, astrónomo y matemático, vino, entre otros, a
España para la medición del meridiano.
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
approached him and addressed him,
shaking his arm slightly; for the good
man was leaning on the balustrade and
dozing a little.
Il s’approcha de lui, et lui adressa la
parole en lui secouant légèrement le bras
; car le brave homme s’était appuyé à la
balustrade et dormait un peu.
aquel espectador y se acercó a él para
hablarle, pero hubo de sacudirle fuertemente, pues el pobre se había adormilado, apoyado en la balaustrada.
spettatore. Gli si avvicinò e gli rivolse la
parola scuotendolo leggermente per il braccio,
poiché il brav’uomo si era appoggiato alla
balaustra e sonnecchiava.
“Monsieur,” said Gringoire, “I thank
you!”
— Monsieur, dit Gringoire, je vous
remercie.
-Muchas gracias, señor -le dijo
Gringoire.
«Signore», disse Gringoire, «vi
ringrazio».
“Monsieur,” replied the big man with
a yawn, “for what?”
— Monsieur, répondit le gros
homme avec un bâillement, de quoi ?
-¿De qué señor? -contestó el otro con
un bostezo.
«Signore», rispose l’omone con uno
sbadiglio, «di cosa?».
“I see what wearies you,” resumed
the poet; “’tis all this noise which
prevents your hearing comfortably. But
be at ease! your name shall descend to
posterity! Your name, if you please?”
— Je vois ce qui vous ennuie, reprit
le poète, c’est tout ce bruit qui vous
empêche d’entendre à votre aise. Mais
soyez tranquille : votre nom passera à
la postérité. Votre nom, s’il vous plaît ?
-Ya me doy cuenta de que todo ese
ruido os impide oír a gusto la obra -le
dijo Gringoire-. Tranquilizaos porque os
prometo que vuestro nombre pasará a
la posteridad. ¿Cómo os llamáis?
«Vedo ciò che vi disturba», riprese il
poeta, «è tutto quel rumore che vi
impedisce di ascoltare comodamente. Ma
state tranquillo, il vostro nome passerà alla
storia. Il nostro nome, per favore?».
“Renauld Chateau, guardian of the seals
of the Châtelet of Paris, at your service.”
— Renault Château, garde du scel du
Châtelet de Paris, pour vous servir.
-Renault Château, guardasellos del
Châtelet de Paris, para serviros.
«Renault Château, guardasigilli dello
Châtelet di Parigi, per servirvi».
“Monsieur, you are the only representive
of the muses here,” said Gringoire.
— Monsieur, vous êtes ici le seul
représentant des muses, dit Gringoire.
-Señor, sois aquí el único representante de las musas -dijo Gringoire.
«Signore, voi siete qui il solo rappresentante
delle muse», disse Gringoire.
“You are too kind, sir,” said the
guardian of the seals at the Châtelet.
— Vous êtes trop honnête, monsieur,
répondit le garde du scel du Châtelet.
-Muchas gracias; sois muy amable
-añadió el guardasellos del Châtelet.
«Troppo buono, signore», rispose
il guardasigilli dello Châtelet.
“You are the only one,” resumed
Gringoire, “who has listened to the piece
decorously. What do you think of it?”
— Vous êtes le seul, reprit Gringoire,
- S o i s e l ú n i c o __________ q u e
qui ayez convenablement écouté la X h a e s c u c h a d o ____________ l a
pièce. Comment la trouvez-vous ?
obra, ¿qué os ha parecido?
«Voi siete il solo», riprese Gringoire,
«ad avere assistito convenientemente alla
rappresentazione. Come la trovate?».
“He! he!” replied the fat magistrate,
half aroused, “it’s tolerably jolly, that’s
a fact.”
— Hé ! hé ! répondit le gros
magistrat à demi réveillé, assez
gaillarde en effet.
-Vaya -respondió el rechoncho magistrado, un tanto adormilado aún-: interesante, bastante buena en realidad.
«Eh! eh!», rispose il grosso
magistrato mezzo insonnolito,
«piuttosto vigorosa davvero».
Gringoire was forced to content
himself with this eulogy; for a thunder
of applause, mingled with a prodigious
acclamation, cut their conversation
short. The Pope of the Fools had been
elected.
Il fallut que Gringoire se contentât
de cet éloge, car un tonnerre
d’applaudissements, mêlé à une
prodigieuse acclamation, vint couper
court à leur conversation. Le pape des
fous était élu.
Hubo de contentarse Gringoire con
tal elogio pues una atronadora salva
de aplausos, en medio de un griterío
ensordecedor, puso fin a su conversación. Se había, por fin, elegido el papa
de los locos.
Gringoire dovette accontentarsi di
questo elogio, perché uno scroscio di
applausi, unito ad una prodigiosa
acclamazione, venne ad interrompere
bruscamente la loro conversazione. Il
papa dei matti era stato eletto.
“Noel! Noel! Noel!”* shouted the
people on all sides.
— Noël ! Noël ! Noël ! criait le
peuple de toutes parts.
-¡Viva!, ¡viva! -gritaba la multitud.
«Evviva! Evviva! Evviva!», gridava
il popolo da ogni parte.
That was, in fact, a marvellous grimace
which was beaming at that moment
through the aperture in the rose window.
After all the pentagonal, hexagonal, and
whimsical faces, which had succeeded
each other at that hole without realizing
the ideal of the grotesque which their
imaginations, excited by the orgy, had
constructed, nothing less was needed to
win their suffrages than the sublime
grimace which had just dazzled the
assembly. Master Coppenole himself
applauded, and Clopin Trouillefou, who
had been among the competitors (and
God knows what intensity of ugliness his
visage could attain), confessed himself
conquered: We will do the same. We shall
not try to give the reader an idea of that
tetrahedral nose, that horseshoe mouth;
that little left eye obstructed with a red,
bushy, bristling eyebrow, while the right
eye disappeared entirely beneath an
enormous wart; of those teeth in
disarray [disorder], broken here and
there, like the embattled [en orden de
batalla] parapet of a fortress; of that
callous lip, upon which one of these teeth
encroached [intruded], like the tusk of
an elephant; of that forked chin; and
above all, of the expression spread over
the whole; of that mixture of malice,
amazement, and sadness. Let the reader
dream of this whole, if he can.
C’était une merveilleuse grimace,
en effet, que celle qui rayonnait en ce
moment au trou de la rosace. Après
toutes les figures pentagones,
hexagones et hétéroclites qui s’étaient
succédé à cette lucarne sans réaliser cet
idéal du grotesque qui s’était construit
dans les imaginations exaltées par
l’orgie, il ne fallait rien moins, pour
enlever les suffrages, que la grimace
sublime qui venait d’éblouir
l’assemblée. Maître Coppenole luimême applaudit ; et Clopin Trouillefou,
qui avait concouru, et Dieu sait quelle
intensité de laideur son visage pouvait
atteindre, s’avoua vaincu. Nous ferons
de même. Nous n’essaierons pas de
donner au lecteur une idée de ce nez
tétraèdre, de cette bouche en fer à
cheval, de ce petit oeil gauche obstrué
d’un sourcil roux en broussailles tandis
que l’oeil droit disparaissait
entièrement sous une énorme verrue,
de ces dents désordonnées, ébréchées
çà et là, comme les créneaux d’une
forteresse, de cette lèvre calleuse sur
laquelle une de ces dents empiétait
comme la défense d’un éléphant, de ce
menton fourchu, et surtout de la
physionomie répandue sur tout cela, de
ce mélange de malice, d’étonnement et
de tristesse. Qu’on rêve, si l’on peut,
cet ensemble.
En efecto, la mueca que en aquel
momento triunfaba en el hueco del rosetón era algo formidable. Después de
tantas caras hexagonales o
pentagonales y heteróclitas que habían
pasado por la lucera sin culminar el
ideal grotesco, formado en las imaginaciones exaltadas por la orgía sólo la
mueca sublime que acababa de deslumbrar a la asamblea habría sido capaz
de arrancar los votos necesarios. Hasta el mismo maese Coppenole se puso
a aplaudir y Clopin Trouillefou, que
también había participado -y sólo Dios
sabe cuán horrible es la fealdad de su
rostro- se confesó vencido y lo mismo
haremos nosotros, pues es imposible
transmitir al lector la idea de aquella
nariz piramidal, de aquella boca de
herradura, de aquel olo izquierdo, tapado por una ceja rojiza a hirsuta,
mientras que el derecho se confundía
totalmente tras una enorme berruga, o
aquellos dientes amontonados, mellados por muchas partes, como las almenas de un castillo, aquel belfo calloso
por el que asomaba uno de sus dientes, cual colmillo de elefante; aquel
mentón partido y sobre todo la expresión que se extendía por todo su rostro
con una mezcla de maldad, de sorpresa y de tristeza. Imaginad, si sois capaces, semejante conjunto.
Una meravigliosa smorfia, infatti,
appariva in quel momento in tutto il suo
splendore dall’apertura del rosone.
Dopo tutte le facce pentagonali,
esagonali ed eteroclite che si erano
succedute al finestrino senza realizzare
quell’ideale di grottesco che si era
venuto a formare nelle menti esaltate
dall’orgia, non ci voleva niente di meno,
per raccogliere suffragi, che la sublime
smorfia che aveva in quel momento
abbagliato l’assemblea. Mastro
Coppenole stesso applaudì; e Clopin
Trouillefou, che aveva partecipato alla
gara, e Dio sa quale intensità di
bruttezza il suo viso poteva raggiungere,
dovette dichiararsi sconfitto. Noi faremo
altrettanto. Non tenteremo di dare al
lettore un’idea di quel naso tetraedrico,
di quella bocca a ferro di cavallo, di quel
piccolo occhio sinistro ostruito dal
cespuglio rosso del sopracciglio mentre
l’occhio destro spariva interamente
sotto un’enorme verruca, di quei denti
irregolari, sbrecciati qua e là come i
merli di una fortezza, di quel labbro
calloso sul quale uno di quei denti
premeva come la zanna di un’elefante,
di quel mento forcuto, e soprattutto
dell’espressione diffusa su tutto ciò, di
quel misto di malizia, stupore e
tristezza. Ci si immagini, se mai è
possibile, quell’insieme.
The acclamation was unanimous;
people rushed towards the chapel.
They made the lucky Pope of the Fools
L’acclamation fut unanime. On
se précipita vers la chapelle. On en
fit sortir en triomphe le
La aclamación fue unánime. Todo el
mundo se dirigió hacia la capilla y sacaron en triunfo al bienaventurado papa
L’acclamazione fu unanime. Fu tutto
un precipitarsi verso la cappella. Il
fortunato papa dei matti fu portato
[* The ancient French hurrah.]
39
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
come forth in triumph. But it was then
that surprise and admiration attained
their highest pitch; the grimace was
his face.
bienheureux pape des fous. Mais
c’est alors que la surprise et
l’admiration furent à leur comble.
La grimace était son visage.
de los locos y fue entonces cuando la
sorpresa y la admiración llegaron al colmo, al ver que la mueca no era tal; era
su propio rostro.
fuori in trionfo. Ma è a questo punto
che l’ammirazione e la sorpresa
raggiunsero l’apice. La smorfia era
proprio il suo volto.
Or rather, his whole person was
a grimace. A huge head, bristling
with red hair; between his shoulders
an enormous hump, a counterpart
perceptible in front; a system of
thighs and legs so strangely astray
that they could touch each other
only at the knees, and, viewed from
the front, resembled the crescents
of two scythes joined by the
h a n d l e s ; l a rg e f e e t , m o n s t r o u s
hands; and, with all this deformity,
an indescribable and redoubtable
air of vigor, agility, and courage,—
strange exception to the eternal rule
which wills that force as well as
beauty shall be the result of
harmony. Such was the pope whom the
fools had just chosen for themselves.
Ou plutôt toute sa personne était une
grimace. Une grosse tête hérissée de
cheveux roux ; entre les deux épaules
une bosse énorme dont le contre-coup
se faisait sentir par devant ; un système
de cuisses et de jambes si étrangement
fourvoyées qu’elles ne pouvaient se
toucher que par les genoux, et, vues de
face, ressemblaient à deux croissants
de faucilles qui se rejoignent par la
poignée ; de larges pieds, des mains
monstrueuses ; et, avec toute cette
difformité, je ne sais quelle allure
redoutable de vigueur, d’agilité et de
courage ; étrange exception à la règle
éternelle qui veut que la force,
comme la beauté, résulte de
l’harmonie. Tel était le pape que les
fous venaient de se donner.
Más bien toda su persona era una
pura mueca. Una enorme cabeza erizada de pelos rojizos y una gran joroba
entre los hombros que se proyectaba
incluso hasta el pecho. Tenía una combinación de muslos y de piernas tan extravagante que sólo se tocaban en las
rodillas y, además, mirándolas de frente, parecían dos hojas de hoz que se juntaran en los mangos; unos pies enormes
y unas manos monstruosas y, por si no
bastaran todas esas deformidades, tenía
también un aspetto de vigor y de agilidad casi terribles; era, en fin, algo así
como una excepción a la regla general,
que supone que, canto la belleza como
la fuerza, deben ser el resultado de la
armonía. Ése era el papa de los locos
que acababan de elegir;
O piuttosto tutta la sua persona era
una smorfia. Una grossa testa irta di
capelli rossi; fra le due spalle una
gobba enorme, il cui contraccolpo si
faceva sentire sul davanti; un sistema di cosce e di gambe così
stranamente deviate che queste non
potevano toccarsi che alle ginocchia
e, viste di fronte, somigliavano a due
lame di roncole che si ricongiungono
all’impugnatura; piedi enormi, mani
mostruose; e insieme a tanta
deformità un certo qual portamento
vigoroso, agile e coraggioso, tale da
incutere timore; strana eccezione
all’eterna regola che vuole che la forza, come la bellezza, risulti
dall’armonia. Questo era il papa che
i matti si erano eletti.
One would have pronounced him a giant who
had been broken and badly put together again.
On eût dit un géant brisé et mal X algo así como un gigante roto y mal
ressoudé.
recompuesto.
Sembrava un gigante fatto a pezzi e
rimesso insieme alla meno peggio.
When this species of cyclops
appeared on the threshold of the
chapel, motionless, squat, and almost
as broad as he was tall; squared on the
base, as a great man says; with his
doublet half red, half violet, sown with
silver bells, and, above all, in the
perfection of his ugliness, the populace
recognized him on the instant, and
shouted with one voice,—
Quand cette espèce de cyclope
parut sur le seuil de la chapelle,
immobile, trapu, et presque aussi
large que haut, carré par la base,
comme dit un grand homme, à son
surtout mi-parti rouge et violet,
semé de campanilles d’argent, et
surtout à la perfection de sa laideur,
la populace le reconnut sur-lechamp, et s’écria d’une voix :
Cuando esta especie de cíclope
apareció en la capilla, inmóvil, macizo, casi tan ancho como alto, cuadrado en .ru base, como dijera un gran
hombre(33), el populacho lo reconoció inmediatamente por su gabán rojo
y violeta cuajado de campanillas de
plata y sobre todo por la perfección
de su fealdad, y comenzó a gritar
como una sola voz:
Quando questa specie di ciclope
apparve sulla soglia della cappella,
immobile, massiccio, e quasi largo
quanto era alto, quadrato alla base,
come disse un grande uomo, dal suo
soprabito mezzo rosso e mezzo viola,
ricoperto di campanellini d’argento, e
soprattutto dalla perfezione della sua
bruttezza, la plebaglia lo riconobbe
all’istante e gridò all’unisono:
“’Tis Quasimodo, the bellringer! ’tis
Quasimodo, the hunchback of Notre-Dame!
Quasimodo, the one-eyed! Quasimodo, the
bandy-legged! Noel! Noel!”
— C’est Quasimodo, le sonneur de
cloches ! c’est Quasimodo, le bossu de
Notre-Dame ! Quasimodo le borgne !
Quasimodo le bancal ! Noël ! Noël !
-¡Es Quasimodo, el campanero! ¡Es
Quasimodo, el jorobado de Nuestra Señora! ¡Quasimodo, el tuerto! ¡Quasimodo, el patizambo! ¡Viva! ¡Viva!
«È Quasimodo, il campanaro! è Quasimodo, il gobbo di Notre-Dame! Quasimodo il guercio! Quasimodo lo
storpio! Evviva! Evviva!».
It will be seen that the poor fellow
had a choice of surnames.
On voit que le pauvre diable avait des
surnoms à choisir.
Fíjense si el pobre diablo tenía motes en donde escoger:
Come si può ben capire, quel povero diavolo
aveva una bella scelta di soprannomi.
“Let the women with child beware!”
shouted the scholars.
— Gare les femmes grosses !
criaient les écoliers.
-¡Que tengan cuidado las mujeres
preñadas! -gritaban los estudiantes.
«Stiano attente le donne gravide!»,
gridavano gli studenti.
“Or those who wish to be,” resumed
Joannes.
— Ou qui ont envie de l’être,
reprenait Joannes.
-¡O las que tengan ganas de estarlo!
-añadió Joannes.
«O coloro che lo vogliono
diventare!», riprendeva Jean.
The women did, in fact, hide their faces.
Les femmes en effet se cachaient le visage.
Las mujeres se tapaban la cara.
Le donne infatti si coprivano il volto.
“Oh! the horrible monkey!” said one of them.
— Oh ! le vilain singe, disait l’une.
-¡Vaya cara de mono! -decía una.
«Oh! che brutta scimmia!», diceva una.
“As wicked as he is ugly,” retorted
another.
— Aussi méchant que laid, reprenait
une autre.
-Y seguramente tan malvado como
feo -añadió otra.
«Cattivo quanto brutto», riprendeva
un’altra.
“ H e ’s t h e d e v i l , ” a d d e d a
third.
— C’est le diable, ajoutait une
troisième.
-Es como el mismo demonio -porfiaba una tercera.
«È il diavolo», aggiungeva
una terza.
“I have the misfortune to live
near Notre-Dame; I hear him
prowling [merodear] round the eaves by night.”
— J’ai le malheur de demeurer
auprès de Notre-Dame ; toute la nuit je
l’entends rôder dans la gouttière.
-Tengo la desgracia de vivir junto a
la catedral y todas las noches le oigo
rondar por los canalones.
«Io ho la sfortuna di abitare vicino a
Notre-Dame; tutta la notte lo sento
aggirarsi sulle grondaie».
“With the cats.”
— Avec les chats.
-¡Como los gatos!
«Con i gatti».
“He’s always on our roofs.”
— Il est toujours sur nos toits.
-Es cierto; siempre anda por los tejados.
«È sempre sui nostri tetti».
“He throws spells down our
chimneys.”
— Il nous jette des sorts par les
cheminées.
-Nos echa maleficios por las chimeneas.
«Ci getta il malocchio dai
camini».
“The other evening, he came and made a
grimace at me through my attic window. I thought
that it was a man. Such a fright as I had!”
— L’autre soir, il est venu me faire
la grimace à ma lucarne. Je croyais que
c’était un homme. J’ai eu une peur !
-La otra noche vino a hacerme muecas por la claraboya y me asustó tanto
que creí que era un hombre.
«L’altra notte è venuto a farmi una
smorfia dall’abbaino. Credevo fosse
un uomo. Ho avuto una paura!».
“I’m sure that he goes to the
witches’ sabbath. Once he left a broom
on my leads.”
— Je suis sûre qu’il va au sabbat.
Une fois, il a laissé un balai sur mes
plombs.
-Estoy segura de que se reúne con
las brujas; la otra noche me dejó una
escoba en el canalón.
«Sono sicura che va al sabba. Una
volta ha lasciato una scopa sul mio
tetto».
(33) Frase de Napoleón, aunque, naturalmente, en sentido
muy alejado del que nos ocupa.
40
Isabel F. Hapgood
“Oh! what a displeasing hunchback’s
face!”
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
— Oh ! la déplaisante face de
bossu!
-¡Uf! ¡Qué cara tan horrorosa tiene
ese jorobado!
eMule’s
«Oh! che disgustosa faccia di
gobbo!».
“Oh! what an ill-favored soul!”
— Oh ! la vilaine âme !
-Pues, ¡cómo será su alma!
«Oh! che brutta anima!».
“Whew!”
— Buah !
_______________
«Che orrore!».
The men, on the contrary, were
delighted and applauded.
Les hommes au contraire étaient
ravis, et applaudissaient.
Los hombres, por el contrario, aplaudían encantados.
Gli uomini al contrario erano in estasi
ed applaudivano.
Quasimodo, the object of the tumult,
still stood on the threshold of the chapel,
sombre and grave, and allowed them to
admire him.
Quasimodo, objet du tumulte, se
tenait toujours sur la porte de la
chapelle, debout, sombre et grave, se
laissant admirer.
Quasimodo, objeto de aquel tumulto, permanecía de pie a la puerta de la capilla, triste y serio, dejándose admirar.
Quasimodo, oggetto dell’agitazione,
continuava a stare sulla porta della
cappella, in piedi, cupo e grave,
lasciandosi ammirare.
One scholar (Robin Poussepain, I
think), came and laughed in his face, and
too close. Quasimodo contented himself
with taking him by the girdle, and
hurling him ten paces off amid the
crowd; all without uttering a word.
Un écolier, Robin Poussepain, je
crois, vint lui rire sous le nez, et trop
près. Quasimodo se contenta de le
prendre par la ceinture, et de le jeter à
dix pas à travers la foule. Le tout sans
dire un mot.
Un estudiante, Robin Poussepain creo
que era, se le acercó burlón, chanceándose
un porn de él y Quasimodo no hizo sino
cogerle por la cintura y lanzarle a diez pasos por encima de la gente sin inmutarse y
sin decir una palabra.
Uno studente, credo Robin Poussepain,
gli fece una risata sotto il naso, e troppo
da vicino. Quasimodo si contentò di
prenderlo per la cintura e di scagliarlo
a dieci passi in mezzo alla folla. Il tutto
senza dire una parola.
Master Coppenole, in amazement,
approached him.
Maître Coppenole, émerveillé,
s’approcha de lui.
Entonces maese Coppenole, maravillado, se acercó a él.
Mastro Coppenole, stupito, si
avvicinò a lui.
“Cross of God! Holy Father! you
possess the handsomest ugliness that I have
ever beheld in my life. You would deserve
to be pope at Rome, as well as at Paris.”
— Croix-Dieu ! Saint-Père ! tu as
bien la plus belle laideur que j’aie
vue de ma vie. Tu mériterais la
papauté à Rome comme à Paris.
-¡Por los clavos de Cristo!
¡Válgame San Pedro! Nunca he visto
nadie tan feo como tú y creo que eres
digno de ser papa aquí y en Roma.
«Per la croce di Dio! Santo Padre! Hai
proprio la più bella bruttezza che abbia
mai visto in tutta la mia vita. Meriteresti
il papato a Roma come a Parigi».
So saying, he placed his hand
gayly
on
his
s h o u l d e r.
Q u a s i m o d o d i d n o t s t i r.
Coppenole went on,—
En parlant ainsi, il lui mettait la
main gaiement sur l’épaule.
Quasimodo ne bougea pas.
Coppenole poursuivit.
Al mismo tiempo, y un canto festivamente, le pasaba la mano por la espalda. Como Quasimodo no se movía,
Coppenole prosiguió:
Parlando così, gli m e t t e v a
allegramente la mano sulla spalla.
Quasimodo non si mosse.
Coppenole continuò.
“You are a rogue with whom I have
a fancy for carousing, were it to cost
me a new dozen of twelve livres of
Tours. How does it strike you?”
— Tu es un drôle avec qui j’ai
démangeaison de ripailler, dût-il m’en
coûter un douzain neuf de douze
tournois. Que t’en semble ?
-Eres un tipo con quien me gustaría
darme una comilona, aunque me costase una moneda nueva de doce tornesas.
¿Te hace?
«Sei un gran birbante con cui mi viene proprio voglia di far bisboccia,
dovesse costarmi una moneta da dodici
tornesi. Che ne pensi?».
Quasimodo made no reply.
“Cross of God!” said the hosier, “are
you deaf?”
He was, in truth, deaf.
Quasimodo ne répondit pas.
Quasimodo no contestaba.
— Croix-Dieu ! dit le chaussetier,
est-ce que tu es sourd ?
-¡Por los clavos de Cristo! ¿Pero eres
sordo o qué?
Il était sourd en effet.
Y en efecto, Quasimodo era sordo.
Quasimodo non rispose.
«Per la croce di Dio!», disse il
calzettaio, «sei forse sordo?».
Infatti era sordo.
Nevertheless, he began to grow
impatient with Coppenole’s behavior,
and suddenly turned towards him with
so formidable a gnashing of teeth, that
the Flemish giant recoiled, like a bulldog before a cat.
Cependant il commençait à
s’impatienter des façons de Coppenole,
et se tourna tout à coup vers lui avec un
grincement de dents si formidable que
le géant flamand recula, comme un
bouledogue devant un chat.
Sin embargo, estaba empezando a
impacientarse por los modales de
Coppenole y de pronto se volvió hacia
él, con un rechinar de dientes tan terrible, que el gigante flamenco retrocedió
como un buldog ante un gato.
Intanto egli cominciava ad
impazientirsi per i modi di Coppenole
e ad un tratto si volse verso di lui
digrignando così terribilmente i denti
che il gigante fiammingo indietreggiò,
come un mastino di fronte ad un gatto.
Then there was created around that
strange personage, a circle of terror and
respect, whose radius was at least fifteen
geometrical feet. An old woman
explained to Coppenole that Quasimodo
was deaf.
Alors il se fit autour de l’étrange
personnage un cercle de terreur et de
respect qui avait au moins quinze pas
géométriques de rayon. Une vieille
femme expliqua à maître Coppenole que
Quasimodo était sourd.
Se hizo entonces a su alrededor un
círculo de miedo y de respeto de, por
lo menos, unos quince pasos de radio. Una vieja aclaró entonces a
maese Coppenole que Quasimodo
era sordo.
Intorno allo strano personaggio si
fece allora un cerchio di terrore e di
rispetto che aveva almeno quindici passi
geometrici di raggio. Una vecchia
spiegò a mastro Coppenole che Quasimodo era sordo.
“Deaf!” said the hosier, with his great
Flemish laugh. “Cross of God! He’s a
perfect pope!”
— Sourd ! dit le chaussetier avec son
gros rire flamand. Croix-Dieu ! c’est un
pape accompli.
-¡Sordo! -dijo el calcetero con una
enorme carcajada flamenca-. ¡Por los
clavos de Cristo! Es un papa perfecto.
«Sordo!», disse il calzettaio con la
sua grossa risata fiamminga. «Per la
croce di Dio! è un papa perfetto».
“He! I recognize him,” exclaimed
Jehan, who had, at last, descended from
his capital, in order to see Quasimodo
at closer quarters, “he’s the bellringer
of my brother, the archdeacon. Goodday, Quasimodo!”
— Hé ! je le reconnais, s’écria Jehan,
qui était enfin descendu de son
chapiteau pour voir Quasimodo de plus
près, c’est le sonneur de cloches de mon
frère l’archidiacre. - Bonjour,
Quasimodo !
-Yo le conozco -dijo Jehan, que
había bajado por fin de su capitel para
ver a Quasimodo de más cerca-; es
el campanero de mi hermano el archidiácono.
-¡Hola, Quasimodo!
«Eh! lo riconosco», esclamò Jean
che era finalmente sceso dal suo
capitello per vedere Quasimodo più da
vicino, «è il campanaro di mio fratello
l’arcidiacono. Buon giorno, Quasimodo!».
“What a devil of a man!” said Robin
Poussepain still all bruised with his fall.
“He shows himself; he’s a hunchback.
He walks; he’s bandy-legged. He looks
at you; he’s one-eyed. You speak to him;
he’s deaf. And what does this
Polyphemus do with his tongue?”
— Diable d’homme ! dit Robin
Poussepain, encore tout contus de sa
chute. Il paraît : c’est un bossu. Il marche
: c’est un bancal. Il vous regarde : c’est
un borgne. Vous lui parlez : c’est un
sourd. - Ah çà, que fait-il de sa langue,
ce Polyphème ?
-¡Demonio de hombre! -dijo Robin
Poussepain, un tanto contusionado
aún por su caída-: Aparece aquí y resulta que es~ jorobado; se echa a andar y es patizambo; lo mira y es tuerto; hablas y es sordo. ¿Pues cuándo
habla este Polifemo?
«Diavolo di un uomo!», disse Robin
Poussepain ancora tutto indolenzito per
la sua caduta. «Si presenta: è un gobbo.
Cammina: è un storpio. Vi guarda: è un
guercio. Gli parlate: è un sordo. Ma
insomma, che cosa ne fa della lingua
questo Polifemo?».
41
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
“He speaks when he chooses,” said the
old woman; “he became deaf through
ringing the bells. He is not dumb.”
— Il parle quand il veut, dit la vieille.
Il est devenu sourd à sonner les cloches.
Il n’est pas muet.
“That he lacks,” remarks Jehan.
— Cela lui manque, observa Jehan.
“And he has one eye too many,”
added Robin Poussepain.
— Et il a un oeil de trop, ajouta Robin
Poussepain.
-¡Ah!y tiene un ojo de más -añadió
Pierre Poussepaia,
«Ed ha un occhio di troppo»,
aggiunse Robin Poussepain.
“Not at all,” said Jehan wisely. “A
one-eyed man is far less complete than
a blind man. He knows what he lacks.”
— Non pas, dit judicieusement Jehan.
Un borgne est bien plus incomplet qu’un
aveugle. Il sait ce qui lui manque.
-No -dijo juiciosamente Jehan-. Un
tuerto es mucho más incompleto que un
ciego, pues sabe lo que le falta.
«No davvero», disse giudiziosamente
Jean. «Un guercio è più incompleto di un
cieco. Egli sa quel che gli manca».
In the meantime, all the beggars, all
the lackeys, all the cutpurses, joined
with the scholars, had gone in
procession to seek, in the cupboard of
the law clerks’ company, the cardboard
tiara, and the derisive robe of the Pope
of the Fools. Quasimodo allowed them
to array him in them without wincing,
and with a sort of proud docility. Then
they made him seat himself on a motley
litter. Twelve officers of the fraternity
of fools raised him on their shoulders;
and a sort of bitter and disdainful joy
lighted up the morose face of the
cyclops, when he beheld beneath his
deformed feet all those heads of
handsome, straight, well-made men.
Then the ragged and howling procession
set out on its march, according to
custom, around the inner galleries of the
Courts, before making the circuit of the
streets and squares.
Cependant tous les mendiants, tous
les laquais, tous les coupe-bourses,
réunis aux écoliers, avaient été
chercher processionnellement, dans
l’armoire de la basoche, la tiare de
carton et la simarre dérisoire du pape
des fous. Quasimodo s’en laissa revêtir
sans sourciller et avec une sorte de
docilité orgueilleuse. Puis on le fit
asseoir sur un brancard bariolé. Douze
officiers de la confrérie des fous
l’enlevèrent sur leurs épaules ; et une
espèce de joie amère et dédaigneuse
vint s’épanouir sur la face morose du
cyclope, quand il vit sous ses pieds
difformes toutes ces têtes d’hommes
beaux, droits et bien faits. Puis la
procession hurlante et déguenillée se
mit en marche pour faire, selon l’usage,
la tournée intérieure des galeries du
Palais, avant la promenade des rues et
des carrefours.
Mientras tanto todos los mendigos los lacayos, los ladrones i junto
con los estudiantes habían ido a buscar en el armario de la I curia la tiara de cartón y la toga burlesca del
papa de los locos. Quasimodo se dejó
vestir sin pestañear con una especie
de do. cilidad orgullosa. Después le
sentaron en unas andas pintarrajeadas, y doce oficiales de la cofradía
de los locos se lo echaron a hombros.
Una especie de alegría amarga y desdeñosa iluminó enton ces la cara triste del cíclope, al ver bajo sus pies deformes agueIlas cabezas de hombres
altos y bien parecidos. Después se
puso en marcha aquella vociferante
procesión de andrajosos para siguiendo la costumbre dar la vuelta
por el inte rior de las galerías del palacio, antes de hacerlo por las plazas y calles de la Villa.
Frattanto tutti i mendicanti, tutti i
lacchè, tutti i tagliaborse, insieme agli
studenti, erano andati in processione
a cercare, nell’armadio della basoche,
la tiara di cartone e la zimarra
derisoria del papa dei matti. Quasimodo se ne lasciò rivestire senza batter
ciglio e con una sorta di orgogliosa
docilità. Poi fu fatto sedere su una
portantina variopinta. Dodici ufficiali
della confraternita dei matti se lo
caricarono sulle spalle; e una gioia
amara e sdegnosa venne ad
illuminare la tetra faccia del ciclope,
quando vide sotto i suoi piedi
deformi tutte quelle teste di uomini
belli, diritti e ben fatti. Poi la
processione urlante e cenciosa si
mise in cammino per fare, secondo
l’usanza, il giro interno delle gallerie
del Palazzo, prima di sfilare per le
vie ed i crocicchi.
CHAPTER VI.
VI
VI
VI •
ESMERALDA.
LA ESMERALDA
LA ESMERALDA
L’Esmeralda
We are delighted to be able to inform
the reader, that during the whole of this
scene, Gringoire and his piece had stood
firm. His actors, spurred on by him, had
not ceased to spout his comedy, and he
had not ceased to listen to it. He had
made up his mind about the tumult, and
was determined to proceed to the end,
not giving up the hope of a return of
attention on the part of the public. This
gleam of hope acquired fresh life, when
he saw Quasimodo, Coppenole, and the
deafening escort of the pope of the
procession of fools quit the hall amid
great uproar. The throng rushed eagerly
after them. “Good,” he said to himself,
“there go all the mischief- makers.”
Unfortunately, all the mischief-makers
constituted the entire audience. In the
twinkling of an eye, the grand hall was
empty.
Nous sommes ravi d’avoir à
apprendre à nos lecteurs que pendant
toute cette scène Gringoire et sa pièce
avaient tenu bon. Ses acteurs, talonnés
par lui, n’avaient pas discontinué de
débiter sa comédie, et lui n’avait pas
discontinué de l’écouter. Il avait pris son
parti du vacarme, et était déterminé à
aller jusqu’au bout, ne désespérant pas
d’un retour d’attention de la part du
public. Cette lueur d’espérance se
ranima quand il vit Quasimodo,
Coppenole
et
le
cortège
assourdissant du pape des fous
sortir à grand bruit de la salle. La
foule se précipita avidement à leur
suite. Bon, se dit-il, voilà tous les
brouillons qui s’en vont. Malheureusement, tous les
brouillons c’était le public. En un
clin d’oeil la grand’salle fut vide.
Informamos encantados a nuestros
lectores que durance toda esta escena
Gringoire y su obra habían aguantado
bravamente. Los actores, espoleados por
él, habían continuado recitando y el no
había cesado de escucharlos. Se había resignado ante aquel enorme vocerío y decidió llegar hasta el final con la esperanza
de un cambio de actitud por parte del público. Este fulgor de esperanza se reavivó
al comprobar cómo Quasimodo, Coppenole y el cortejo ensordecedor del papa
de los locos salían de la sala, en medio
de una gran algarada, seguidos ávidamente por el gentío que se precipitó tras
ellos. Menos mal -se dijo-; ya era hora
de que todos esos alborotadores se largaran. Por desgracia todos los
alborotadores lo formaban todo el público y, en un abrir y cerrar de ojos, la
sala quedó vacía.
Siamo felici di informare i nostri lettori
che durante tutta quella scena Gringoire e
la sua rappresentazione avevano tenuto
duro. I suoi attori, assillati da lui, non
avevano cessato di recitare la sua
commedia, e lui non aveva cessato di
ascoltarla. Si era rassegnato alla confusione
ed era deciso ad andare fino in fondo,
sperando sempre in un ritorno d’attenzione
da parte del pubblico. Questo bagliore
di speranza si ravvivò quando
vide Quasimodo, Coppenole ed
il corteo assordante del papa dei
matti uscire con gran schiamazzo
dalla sala. La folla si precipitò
avidamente al loro seguito. «Bene»,
si disse, «ecco tutti i confusionisti
che se ne vanno». Disgraziatamente
tutti i confusionisti erano il
pubblico. In un batter d’occhio il
salone si vuotò.
To tell the truth, a few spectators still
remained, some scattered, others in
groups around the pillars, women, old
men, or children, who had had enough
of the uproar and tumult. Some scholars
À vrai dire, il restait encore quelques
spectateurs, les uns épars, les autres
groupés autour des piliers, femmes,
vieillards ou enfants, en ayant assez du
brouhaha et du tumulte. Quelques
A decir verdad, todavía quedaban
algunos espectadores; unos dispersos,
otros agrupados junto a los pilares.
Mujeres, viejos o niños cansados del
tumulto y del jaleo. Algunos estudian-
A dire il vero rimanevano ancora
alcuni spettatori, in parte sparpagliati,
altri raggruppati intorno ai pilastri,
donne, vecchi o bambini che non ne
potevano più del trambusto e della
-Cuando quiere -respondió la vieja-;
es sordo de tanto tocar las campanas,
pero no es mudo.
-Menos mal -observó Jehan.
42
«Parla quando vuole», disse la
vecchia. «È diventato sordo a forza di
suonare le campane. Non è muto».
«Questo proprio gli manca», osservò Jean.
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
were still perched [encaramado] astride
of the window-sills, engaged in gazing
into the Place.
écoliers étaient demeurés à cheval sur
l’entablement des fenêtres et regardaient
dans la place.
tes se habían quedado a caballo en las
cornisas de las ventanas y miraban lo
que ocurría en la plaza.
confusione. Alcuni studenti erano
rimasti a cavalcioni sul cornicione della
finestra e guardavano verso la piazza.
“Well,” thought Gringoire, “here are
still as many as are required to hear the
end of my mystery. They are few in
number, but it is a choice audience, a
lettered audience.”
— Eh bien, pensa Gringoire, en
voilà encore autant qu’il en faut pour
entendre la fin de mon mystère. Ils
sont peu, mais c’est un public d’élite,
un public lettré.
Bueno -pensó Gringoire-,
hay gente bastante para escuchar mi obra; no son muchos,
pero es un público selecto, un
público culto.
«Ebbene», pensò Gringoire, «eccone
ancora tanti quanti ne bastano per
ascoltare la fine del mio mistero. Sono
pochi, ma rappresentano un pubblico
scelto, un pubblico letterato».
An instant later, a symphony which
had been intended to produce the greatest
effect on the arrival of the Virgin, was
lacking. Gringoire perceived that his
music had been carried off by the
procession of the Pope of the Fools.
“Skip it,” said he, stoically.
Au bout d’un instant, une
symphonie qui devait produire le plus
grand effet à l’arrivée de la sainte
Vierge, manqua. Gringoire s’aperçut
que sa musique avait été emmenée
par la procession du pape des fous.
— Passez outre, dit-il stoïquement.
Poco después debía oírse una sinfonía, encargada de producir un gran efecto a la llegada de la Santísima Virgen y
entonces él cayó en la cuenta de que se
habían llevado la orquesta para la procesión de los locos.
-Saltaos esa parte -les dijo estoicamente.
Ma un istante dopo venne a mancare
una sinfonia che all’arrivo della Santa
Vergine avrebbe dovuto produrre il più
grande effetto. Gringoire si accorse che
la sua musica era stata portata via dalla
processione del papa dei matti.
«Andate avanti», disse stoicamente.
He approached a group of bourgeois,
who seemed to him to be discussing his
piece. This is the fragment of
conversation which he caught,—
Il s’approcha d’un groupe de
bourgeois qui lui fit l’effet de
s’entretenir de sa pièce. Voici le lambeau
de conversation qu’il saisit :
Se acercó poco más tarde a un grupo
de gentes que le parecía interesado en la
obra y... he aquí una pequeña muestra de
la conversación que cogió al vuelo.
Si avvicinò ad un gruppo di borghesi
che gli sembrava stessero discutendo del
suo lavoro. Ecco il brandello di
conversazione che afferrò:
“You know, Master Cheneteau, the
Hôtel de Navarre, which belonged to
Monsieur de Nemours?”
— Vous savez, maître Cheneteau,
l’hôtel de Navarre, qui était à M. de
Nemours ?
-Maese Cheneteau, ¿conocéis la residencia de Navarra, la que pertenecía
al señor de Nemours?
«Sapete, mastro Cheneteau, il
palazzo di Navarra che era del signore
di Nemours?».
“Yes, opposite the Chapelle de
Braque.”
— Oui, vis-à-vis la chapelle de
Braque.
-Sí; ¿la que estaba frente a la capilla
de Braque? (34)
«Sì, di fronte alla cappella di
Braque».
«Well, the treasury has just let it to
Guillaume Alixandre, historian, for six
hivres, eight sols, parisian, a year.»
— Eh bien, le fisc vient de le louer à
Guillaume Alixandre, historieur, pour
six livres huit sols parisis par an.
-Pues bien, el fisco se la ha alquilado a
Guillaume Alixandre, el historiador, por seis
libras y ocho sueldos parisinos al año.
«Ebbene, il fisco lo ha da poco affittato
a Guillaume Alixandre, il miniatore, per sei
lire e otto soldi parigini all’anno».
“How rents are going up!”
— Comme les loyers renchérissent !
-¡Cómo suben los alquileres!
«Come rincarano gli affitti!».
“Come,” said Gringoire to himself,
with a sigh, “the others are listening.”
— Allons ! se dit Gringoire en
soupirant, les autres écoutent.
En fin -se dijo Gringoire-; seguro que hay otros
que están escuchando con más atención.
«Suvvia!», si disse Gringoire
sospirando, «gli altri ascoltano».
“Comrades,” suddenly shouted one
of the young scamps from the window,
“La Esmeralda! La Esmeralda in the
Place!”
— Camarades, cria tout à coup un
de ces jeunes drôles des croisées, la
Esmeralda ! la Esmeralda dans la
place !
-¡Camaradas! -gritó de pronto
uno de aquellos tipos de la ventana:
¡La Esmeralda! ¡Está en la plaza la
Esmeralda!
«Compagni», gridò ad un tratto uno
di quei giovani bricconi sulle finestre,
«l’Esmeralda! l’Esmeralda! in
piazza!».
This word produced a magical effect.
Every one who was left in the hall flew
to the windows, climbing the walls in
order to see, and repeating, “La
Esmeralda! La Esmeralda?”
Ce mot produisit un effet magique.
Tout ce qui restait dans la salle se
précipita aux fenêtres, grimpant aux
murailles pour voir, et répétant : la
Esmeralda ! la Esmeralda !
Estas palabras produjeron un efecto mágico y la poca gente que aún quedaba en la sala
se precipitó hacia las ventanas, subiéndose a
los muros para ver, al mismo tiempo que repetían: ¡la Esmeralda! ¡La Esmeralda!
Questa parola produsse un effetto
magico. Coloro che rimanevano nella sala
si precipitarono alle finestre, arrampicandosi
sui muri per vedere e ripetendo:
«L’Esmeralda! l’Esmeralda!».
At the same time, a great sound of
applause was heard from without.
En même temps on entendait au dehors
un grand bruit d’applaudissements.
Desde la plaza se oía un gran ruido
de aplausos.
Al tempo stesso si udiva al di fuori
un grande scroscio di applausi.
“What’s the meaning of this, of the
Esmeralda?” said Gringoire, wringing his
hands in despair. “Ah, good heavens! it seems
to be the turn of the windows now.”
He returned towards the marble table,
and saw that the representation had been
interrupted. It was precisely at the instant
when Jupiter should have appeared with his
thunder. But Jupiter was standing motionless
at the foot of the stage.
— Qu’est-ce que cela veut dire, la
Esmeralda ? dit Gringoire en joignant les mains
avec désolation. Ah ! mon Dieu ! il paraît que
c’est le tour des fenêtres maintenant.
Il se retourna vers la table de marbre,
et vit que la représentation était
interrompue. C’était précisément
l’instant où Jupiter devait paraître avec
sa foudre. Or Jupiter se tenait immobile
au bas du théâtre.
-Pero, ¿qué es eso de la Esmeralda?
-preguntaba Gringoire, juntando las manos
desesperadamente-. ¡Dios mío! Parece que
ahora les ha tocado el turno a las ventanas
-volvióse hacia la mesa de mármol y vio
que la representación se había interrumpido de nuevo. Era justo el momento
en que Júpiter tenía que aparecer con
su rayo; pero Júpiter se había quedado
inmóvil, al pie del escenario.
«Che cosa significa, l’Esmeralda?»,
disse Gringoire congiungendo le mani
con desolazione. «Ah! mio Dio!
sembra che ora tocchi alle finestre».
Si volse verso la tavola di marmo e
vide che la rappresentazione si era
interrotta. Era giusto il momento in cui
Giove sarebbe dovuto apparire con la
sua folgore. Ora Giove era immobile ai
piedi del palcoscenico.
“Michel Giborne!” cried the irritated
poet, “what are you doing there? Is that
your part? Come up!”
— Michel Giborne ! cria le poète
irrité, que fais-tu là ? est-ce ton rôle ?
monte donc !
-¡Miguel Giborne! -le gritó irritado
el poeta-. ¿Qué haces ahí? Te toca a ti.
Sube ahora mismo.
«Michel Giborne!», gridò il poeta
irritato, «che cosa fai qui sotto? è o non
è la tua parte? sali dunque!».
“Alas!” said Jupiter, “a scholar has
just seized the ladder.”
— Hélas, dit Jupiter, un écolier vient
de prendre l’échelle.
-No puedo -dijo Júpiter-; un estudiante acaba de llevarse la escalera.
«Aihmè», disse Giove, «uno studente
ha preso la scala».
Gringoire looked. It was but
too true. All communication
between his plot and its solution
was intercepted.
Gringoire regarda. La chose n’était
que trop vraie. Toute communication
était interceptée entre son noeud et son
dénouement.
Gringoire miró y vio que efectivamente era así y que esta circunstancia
cortaba toda la comunicación de la obra
entre el nudo y el desenlace.
Gringoire guardò. La cosa era anche
troppo vera. Qualsiasi possibilità di
comunicazione fra il nodo dell’azione
e il suo scioglimento era impedita.
“The rascal,” he murmured. “And
why did he take that ladder?”
— Le drôle ! murmura-t-il. Et
pourquoi a-t-il pris cette échelle ?
-¡Qué simpático! -murmuró entre dientes-.
¿Y para qué ha cogido la escalera?
«Che farabutto!», mormorò. «E
perché ha preso questa scala?».
“In order to go and see the
Esmeralda,” replied Jupiter piteously.
— Pour aller voir la Esmeralda,
répondit piteusement Jupiter. Il a dit :
-Para poder asomarse y así ver a la Esmeralda -respondió compungido Júpiter-.
«Per andare a vedere l’Esmeralda»,
rispose con tono pietoso Giove. «Egli
34. Se trata de la capilla fundada por Arnauld de Braque
donde se plataba el «mayo» al que ya se ha hecho alusión.
43
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
“He said, ‘Come, here’s a ladder that’s
of no use!’ and he took it.”
Tiens, voilà une échelle qui ne sert pas
! et il l’a prise.
Vino y dijo: ¡Anda! ¡Una escalera que no
sirve para nada y se la llevó!
ha detto: “Tò, ecco una scala che non
serve!”, e se l’è presa».
This was the last blow. Gringoire
received it with resignation.
C’était le dernier coup. Gringoire le
reçut avec résignation.
Fue el golpe de gracia. Gringoire lo
recibió con resignación.
Questo era il colpo di grazia.
Gringoire lo incassò con rassegnazione.
“May the devil fly away with you!”
he said to the comedian, “and if I get
my pay, you shall receive yours.”
— Que le diable vous emporte ! ditil aux comédiens, et si je suis payé
vous le serez.
-¡Podéis iros todos al diablo! -dijo a
los comediantes-; y si me pagan a mí,
cobraréis también vosotros.
«Che il diavolo vi porti!», disse ai
commedianti, «sarete pagati se sarò
pagato io».
Then he beat a retreat, with drooping
head, but the last in the field, like a
general who has fought well.
Alors il fit retraite, la tête basse, mais
le dernier, comme un général qui s’est
bien battu.
Y se retiró cabizbajo, pero el último
de todos, como un general que ha luchado con valor.
A questo punto batté in ritirata, a testa
bassa, ma per ultimo, come un generale
che si è battuto valorosamente.
And as he descended the winding
stairs of the courts: “A fine rabble of
asses and dolts these Parisians!” he
muttered between his teeth; “they
come to hear a mystery and don’t
listen to it at all! They are engrossed
by every one, by Chopin Trouillefou,
by the cardinal, by Coppenole, by
Quasimodo, by the devil! but by
Madame the Virgin Mary, not at all.
If I had known, I’d have given you
Virgin Mary; you ninnies! And I! to
come to see faces and behold only
backs! to be a poet, and to reap the
success of an apothecary! It is true
that Homerus begged through the
Greek towns, and that Naso died in
exile among the Muscovites. But may
the devil flay me if I understand what
they mean with their Esmeralda!
What is that word, in the first
place?—’tis Egyptian!”
Et tout en descendant les tortueux
escaliers du Palais : — Belle cohue
d’ânes et de butors que ces parisiens !
grommelait-il entre ses dents ; ils
viennent pour entendre un mystère, et
n’en écoutent rien ! Ils se sont occupés
de tout le monde, de Clopin Trouillefou,
du cardinal, de Coppenole, de
Quasimodo, du diable ! mais de
madame la Vierge Marie, point. Si
j’avais su, je vous en aurais donné, des
Vierges Marie, badauds ! Et moi ! venir
pour voir des visages, et ne voir que des
dos ! être poète, et avoir le succès d’un
apothicaire! Il est vrai qu’Homerus a
mendié par les bourgades grecques, et
que Nason mourut en exil chez les
Moscovites. Mais je veux que le diable
m’écorche si je comprends ce qu’ils
veulent dire avec leur Esmeralda !
Qu’est-ce que c’est que ce mot-là
d’abord ? c’est de l’égyptiaque !
Luego, mientras bajaba por las tortuosas escaleras del palacio, iba mascullando entre dientes:
-¡Maldita retahíla de asnos y buitres! ¡Vienen con la idea de asistir al
misterio y... nada! Todo el mundo les
preocupa: Clopin Trouillefou, el cardenal, Coppenole, Quasimodo..., ¡el
mismísimo demonio incluso!, pero de
la Virgen María no quieren saber nada.
Si lo llego a saber... ¡Vírgenes os habría
dado yo a vosotros, papanatas! ¡Y yo
que había venido con la idea de ver los
rostros y sólo las espaldas he podido ver!
¡Ser poeta para tener el éxito de un boticario! En fin; también Homero hubo
de pedir limosna por las calles de Grecia y Nasón (35) murió en el exilio entre los moscovitas, pero... que me lleven todos los demonios si entiendo lo
que han querido decir con su Esmeralda. ¿Qué significa esa palabra? Debe ser
una palabra egipcia (36).
E nello scendere le tortuose
scale del Palazzo:
«Proprio una bella massa di asini e
zoticoni, questi Parigini!», borbottava
fra i denti; «vengono per ascoltare un
mistero e non ascoltano niente. Si sono
occupati di tutti, di Clopin Trouillefou,
del cardinale, di Coppenole, di Quasimodo, del diavolo! ma di Nostra
Signora la Vergine Maria, per niente. Se
avessi saputo, ve le avrei date io le
Vergini Marie, stupidi che non siete
altro! E io! venire per vedere delle facce
e vedere solo schiene! essere poeta ed
avere il successo di uno speziale! È pur
vero che Omero ha mendicato per le
borgate greche, e che Nasone morì in
esilio presso i Moscoviti. Ma che il
diavolo mi possa scorticare se capisco
quel che vogliono dire con la loro Esmeralda! E poi, ma che parola è questa?
per me è egiziano!».
35 Nasón, es decir, Ovidio, fue desterrado por orden de Octavio
Augusto a la Costa del mar Negro, pero no entre los moscovitas
sino entre los getas; y allí murió.
36 Con el nombre genérico de egipcio se viene a designar en
francés a todos los nómadas, como bohemios, gitanos,
zíngaros...
BOOK SECOND.
LIVRE DEUXIÈME
LIBRO SEGUNDO
LIBRO SECONDO
CHAPTER I.
I
___
I•
FROM CHARYBDIS TO SCYLLA.
DE CHARYBDE EN SCYLLA
DE CARIBDIS A ESCILA
Da Scilla a Cariddi
Night comes on early in January. The
streets were already dark when
Gringoire issued forth from the Courts.
This gloom pleased him; he was in haste
to reach some obscure and deserted
alley, in order there to meditate at his
ease, and in order that the philosopher
might place the first dressing upon the
wound of the poet. Philosophy,
moreover, was his sole refuge, for he
did not know where he was to lodge for
the night. After the brilliant failure of
his first theatrical venture, he dared not
return to the lodging which he occupied
in the Rue Grenier-sur-l’Eau, opposite
to the Port-au-Foin, having depended
upon receiving from monsieur the
provost for his epithalamium, the
wherewithal to pay Master Guillaume
La nuit arrive de bonne heure en
janvier. Les rues étaient déjà sombres
quand Gringoire sortit du Palais.
Cette nuit tombée lui plut ; il lui
tardait d’aborder quelque ruelle
obscure et déserte pour y méditer à
son aise et pour que le philosophe
posât le premier appareil sur la
blessure du poète. La philosophie
était du reste son seul refuge, car il
ne savait où loger. Après l’éclatant
avortement de son coup d’essai
théâtral, il n’osait rentrer dans le
logis qu’il occupait, rue Grenier-surl’Eau, vis-à-vis le Port-au-Foin, ayant
compté sur ce que monsieur le prévôt
devait lui donner de son épithalame
pour payer à maître Guillaume
Doulx-Sire, fermier de la coutume du
Anochese muy pronto en enero y
cuando Gringoire salió del palacio, las
calles estaban ya desiertas. Aquella
oscuridad le agradó y se impacientaba
ya por llegar a alguna callejuela sombría y desierta, para poder allí meditar a
sus anchas y para que el filósofo hiciera la primera cura en la herida abierta
del poeta. En aquellos momentos la filosofía era su único refugio, pues además no sabía a dónde ir. Después del
estrepitoso fracaso de su intento teatral
no se atrevía a volver a la habitación
que ocupaba en la calle Grenier-surl’Eau frente al Port-au-Foin. El pobre
hombre había contado con lo que el
preboste le pagaría por su epitalamio
para, a su vez, liquidar con maese
Guillaume DoulxSire, encargado de los
In gennaio cala presto la notte. Le
strade erano già buie quando Gringoire
uscì dal Palazzo. Gli piacque che facesse
già notte; era impaziente di arrivare a
qualche stradina scura e deserta per
potervi meditare tranquillamente e dare
modo al filosofo di poter intervenire con
le prime cure sulla ferita del poeta. La
filosofia era del resto il suo solo rifugio,
poiché non sapeva dove ripararsi. Dopo
lo strepitoso fallimento del suo tentativo teatrale, non osava rientrare nel suo
alloggio che occupava in via Greniersur-l’Eau, di fronte al Port-au-Foin,
avendo fatto assegnamento su quanto il
signor prevosto avrebbe dovuto dargli
come compenso del suo epitalamio per
pagare a mastro Guillaume Doulx-Sire,
appaltatore di diritto consuetudinario
44
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
Doulx-Sire, farmer of the taxes on
cloven-footed animals in Paris, the rent
which he owed him, that is to say, twelve
sols parisian; twelve times the value of
all that he possessed in the world,
including his trunk-hose, his shirt, and
his cap. After reflecting a moment,
temporarily sheltered beneath the little
wicket of the prison of the treasurer of
the Sainte- Chappelle, as to the shelter
which he would select for the night,
having all the pavements of Paris to
choose from, he remembered to have
noticed the week previously in the Rue
de la Savaterie, at the door of a
councillor of the parliament, a stepping
stone for mounting a mule, and to have
said to himself that that stone would
furnish, on occasion, a very excellent
pillow for a mendicant or a poet. He
thanked Providence for having sent this
happy idea to him; but, as he was
preparing to cross the Place, in order to
reach the tortuous labyrinth of the city,
where meander all those old sister
streets, the Rues de la Barillerie, de la
Vielle-Draperie, de la Savaterie, de la
Juiverie, etc., still extant to-day, with
their nine-story houses, he saw the
procession of the Pope of the Fools,
which was also emerging from the court
house, and rushing across the courtyard,
with great cries, a great flashing of
torches, and the music which belonged
to him, Gringoire. This sight revived the
pain of his self-love; he fled. In the
bitterness of his dramatic misadventure,
everything which reminded him of the
festival of that day irritated his wound
and made it bleed.
pied-fourché de Paris, les six mois de
loyer qu’il lui devait, c’est-à-dire
douze sols parisis ; douze fois la
valeur de ce qu’il possédait au
monde, y compris son haut-dechausses, sa chemise et son bicoquet.
Après avoir un moment réfléchi,
provisoirement abrité sous le petit
guichet de la prison du trésorier de
la Sainte-Chapelle, au gîte qu’il
élirait pour la nuit, ayant tous les
pavés de Paris à son choix, il se
souvint d’avoir avisé, la semaine
précédente, rue de la Savaterie, à la
porte d’un conseiller au parlement,
un marche-pied à monter sur mule,
et de s’être dit que cette pierre serait,
dans l’occasion, un fort excellent
oreiller pour un mendiant ou pour un
poète. Il remercia la providence de
lui avoir envoyé cette bonne idée ;
mais, comme il se préparait à
traverser la place du Palais pour
gagner le tortueux labyrinthe de la
Cité, où serpentent toutes ces vieilles
soeurs, les rues de la Barillerie, de la
Vieille-Draperie, de la Savaterie, de
la Juiverie, etc., encore debout
aujourd’hui avec leurs maisons à
neuf étages, il vit la procession du
pape des fous qui sortait aussi du
Palais et se ruait au travers de la cour,
avec grands cris, grande clarté de
torches et sa musique, à lui
Gringoire. Cette vue raviva les
écorchures de son amour-propre ; il
s’enfuit. Dans l’amertume de sa
mésaventure dramatique, tout ce qui
lui rappelait la fête du jour l’aigrissait
et faisait saigner sa plaie.
arbitrios de las reses de pezuña partida
de París, los seis meses de alquiler que
le debía; es decir, doce sueldos
parisinos. Doce veces más que todo lo
que él tenía, incluidas sus calzas y su
camisa. Después de pensar un momento, cobijado provisionalmente bajo el
portillo de la prisión del tesorero de la
Santa Capilla, en qué lugar podría pasar aquella noche, teniendo como tenía
a su disposición todos los empedrados
de París, se acordó de que la semana
anterior había visto en la calle de la Savaterie, a la puerta de un consejero del
parlamento, una de esas piedras que sirven de escalones para poder subirse a
las mulas, y de haber pensado que, en
caso de necesidad, podría servir de almohada a un mendigo o a un poeta, y
dio gracias a la providencia por haberle
sugerido tan buena idea; pero, cuando
se preparaba para atravesar la plaza del
palacio y adentrarse en aquel tortuoso
laberinto de las calles de la Cité, por
donde serpentean todas esas viejas hermanas que son las calles de la
Barilleirie, de la Vieille Draperie, de
la Savaterie, de la juiverie, etc., que
aún se mantienen hoy con sus casas
de nueve pisos, vio la procesión del
papa de los locos que salía también
del palacio, enfilando casi su mismo
camino, con acompañamiento de gran
griterío de antorchas encendidas, y la
orquestilla del pobre Gringoire. A su
vista se reavivaron las heridas de su
amor propio y huyó. En la amarga desgracia de su aventura dramática, todo
recuerdo de ese día le agriaba y le
abría de nuevo su llaga.
del bestiame a piede biforcuto di
Parigi, i sei mesi di affitto che gli
doveva, cioè dodici soldi parigini;
dodici volte il valore di ciò che
possedeva al mondo, compresi brache,
camicia e cappello. Provvisoriamente
al riparo sotto il portoncino della
prigione del tesoriere della SainteChapelle, dopo aver per un momento
riflettuto al ricovero che avrebbe
scelto per la notte, avendo a sua
disposizione tutti i selciati di Parigi, si
ricordò di aver scorto, la settimana precedente, in rue de la Savaterie, alla porta di un consigliere del parlamento, un
predellino per salire sul mulo, e di
essersi detto che quella pietra avrebbe
costituito all’occorrenza un eccellente
guanciale per un mendicante o per un
poeta. Ringraziò la provvidenza di
avergli fatto avere quella buona idea;
ma, nell’accingersi ad attraversare la
piazza del Palazzo per raggiungere il
tortuoso labirinto della Città Vecchia,
dove serpeggiano tutte quelle vecchie
sorelle, le rues de la Barillerie, de la
Vieille-Draperie, de la Savaterie, de
la Juiverie, ecc., ancora oggi intatte
con le loro case a nove piani, vide la
processione del papa dei matti che
usciva anch’essa dal Palazzo e si
precipitava attraverso la corte, con grande schiamazzo, grande chiarore di torce
e con la sua musica, quella di lui,
Gringoire. Tale vista ravvivò le ferite del
suo amor proprio; scappò via.
Nell’amarezza della sua disavventura
teatrale, tutto ciò che gli ricordava la
festa di quel giorno lo inaspriva e faceva
sanguinare la sua piaga.
He was on the point of turning to the
Pont Saint-Michel; children were
running about here and there with fire
lances and rockets.
Il voulut prendre le Pont SaintMichel, des enfants y couraient çà
et là avec des lances à feu et des
fusées.
Quiso pasar entonces por el puente de Saint-Michel por el que corrían
unos muchachuelos tirando petardos
y cohetes.
Vo l l e p r e n d e r e p e r i l P o n t
Saint-Michel; dei ragazzi vi
correvano qua e là con
petardi e razzi.
“Pest on firework candles!” said
Gringoire; and he fell back on the Pont au
Change. To the house at the head of the
bridge there had been affixed three small
banners, representing the king, the
dauphin, and Marguerite of Flanders, and
six little pennons on which were portrayed
the Duke of Austria, the Cardinal de
Bourbon, M. de Beaujeu, and Madame
Jeanne de France, and Monsieur the
Bastard of Bourbon, and I know not whom
else; all being illuminated with torches.
The rabble were admiring.
— Peste soit des chandelles
d’artifice ! dit Gringoire, et il se rabattit
sur le Pont-au-Change. On avait
attaché aux maisons de la tête du pont
trois drapels représentant le roi, le
dauphin et Marguerite de Flandre, et
six petits drapelets où étaient
pourtraicts le duc d’Autriche, le
cardinal de Bourbon, et M. de Beaujeu,
et madame Jeanne de France, et M. le
bâtard de Bourbon, et je ne sais qui
encore ; le tout éclairé de torches.
La cohue admirait.
-¡Al diablo todos los cohetes! -dijo
Gringoire y se encaminó hacia el
Pont-au-Change. Habían colgado, en
las casas situadas a la entrada del puente, tres telas que representaban al rey, al
delfín y a Margarita de Flandes, y otros
seis paños más pintados esta vez con
retratos del duque de Austria del cardenal de Borbón, del señor de Beaujeu,
de doña Juana de Francia así como del
bastardo del Borbón y no sé qué otro
más; todos ellos iluminados con antorchas
para ser vistos por la multitud.
«Peste ai fuochi d’artifizio!»,
disse Gringoire, e ripiegò sul Pontau-Change. Sulle case in cima al
ponte erano stati attaccati tre
pannelli raffiguranti il re, il delfino
e Margherita di Fiandra, e sei più
piccoli su cui erano ritratti il duca
d’Austria, il cardinale di Borbone,
il signore di Beaujeu, la principessa
Giovanna di Francia, il signor bastardo di Borbone, e non so chi altri
ancora; il tutto illuminato da torce.
La folla guardava ammirata.
“Happy painter, Jehan Fourbault!”
said Gringoire with a deep sigh; and
he turned his back upon the bannerets
and pennons. A street opened before
him; he thought it so dark and deserted
that he hoped to there escape from all
the rumors as well as from all the
gleams of the festival. At the end of a
few moments his foot came in contact
with an obstacle; he stumbled and fell.
It was the May truss, which the clerks
of the clerks’ law court had deposited
that morning at the door of a president
of the parliament, in honor of the
solemnity of the day. Gringoire bore
this new disaster heroically; he picked
himself up, and reached the water’s
edge. After leaving behind him the
civic Tournelle* and the criminal
tower, and skirted the great walls of
the king’s garden, on that unpaved
— Heureux peintre Jehan
Fourbault ! dit Gringoire avec un
gros soupir, et il tourna le dos aux
drapels et drapelets. Une rue était
devant lui ; il la trouva si noire et si
abandonnée qu’il espéra y échapper
à tous les retentissements comme à
tous les rayonnements de la fête. Il
s’y enfonça. Au bout de quelques
instants, son pied heurta un obstacle ;
il trébucha et tomba. C’était la botte
de mai, que les clercs de la basoche
avaient déposée le matin à la porte
d’un président au parlement, en
l’honneur de la solennité du jour.
Gringoire supporta héroïquement
cette nouvelle rencontre. Il se releva
et gagna le bord de l’eau. Après
avoir laissé derrière lui la tournelle
civile et la tour criminelle, et longé
le grand mur des jardins du roi, sur
-¡Buen pintor ese Jean Fourbault!
-dijo Gringoire con un profundo suspiro, dando la espalda a todas aquellas pinturas para adentrarse en una calle oscura que surgía ante él. Tan solitaria parecía que pensó que, metiéndose en ella,
podría escapar a todo el bullicio y a todos los ruidos de la fiesta. Apenas hubo
dado unos pasos, cuando sus pies tropezaron contra algo y cayó al suelo, era
el ramo del mayo que los de la curia
habían depositado por la mañana a la
puerta del presidente del parlamento, en
honor a la solemnidad de aquel día.
Gringoire aguantó heroicamente aquel
contratiempo y levantándose se dirigió
hacia el río. Después de dejar tras de sí
la torrecilla civil y la torre de lo criminal, caminó a lo largo del muro de los
jardines reales por la orilla no pavimentada, en donde el barro le llegaba hasta
«Beato il pittore Jean Fourbault!»,
disse Gringoire con un profondo
sospiro, e volse le spalle ai pannelli
grandi e piccoli. C’era una strada
davanti a lui; la trovò così scura e deserta che sperò di poter trovare lì un
riparo sia dai rumori che da tutti i
bagliori della festa. Ci si infilò. Qualche
istante dopo, il suo piede urtò un
ostacolo; barcollò e cadde. Era il fastello
di maggio che i giovani scrivani della
basoche, in onore della solennità di quel
giorno, avevano deposto la mattina alla
porta di un presidente al parlamento.
Gringoire sopportò eroicamente questo
nuovo incontro. Si rialzò e raggiunse la
riva del fiume. Dopo aver lasciato dietro
di sé la torretta civile e la torre penale, e
dopo aver costeggiato l’alto muro dei
giardini del re, su quel greto non selciato
dove il fango gli arrivava sino alla
45
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
strand where the mud reached to his
ankles, he reached the western point of
the city, and considered for some time
the islet of the Passeur-aux-Vaches,
which has disappeared beneath the
bronze horse of the Pont Neuf. The islet
appeared to him in the shadow like a
black mass, beyond the narrow strip of
whitish water which separated him
from it. One could divine by the ray of
a tiny light the sort of hut in the form
of a beehive where the ferryman of
cows took refuge at night.
cette grève non pavée où la boue lui
venait à la cheville, il arriva à la pointe
occidentale de la Cité, et considéra
quelque temps l’îlot du Passeur-auxVaches, qui a disparu depuis sous le
cheval de bronze et le Pont-Neuf. L’îlot
lui apparaissait dans l’ombre comme
une masse noire au delà de l’étroit cours
d’eau blanchâtre qui l’en séparait. On y
devinait, au rayonnement d’une petite
lumière, l’espèce de hutte en forme de
ruche où le passeur aux vaches s’abritait
la nuit.
los tobillos; llegó a la parte occidental
de la isla de la Cité, se paró a mirar el
islote del Passeur-aux-Vaches(1), desaparecido actualmente, con el caballo
de bronce y el Pont-Neuf(2). Entre las
sombras de aquel islote, parecía como
una masa negra al otro lado del estrecho paso de agua blancuzca que le separaba de ella. Podía adivinarse por los
rayos de una lucecita, una especie de
cabaña en forma de colmena, en donde
el barquero del ganado se cobijaba por
las noches.
caviglia, arrivò all’estremità occidentale
della Città Vecchia, e rimase a guardare
per un po’ l’isolotto del traghettatore
delle vacche, che in seguito è scomparso
sotto il cavallo di bronzo ed il Pont-Neuf.
L’isolotto, al di là dello stretto lembo
d’acqua biancastra che lo separava da lui,
gli appariva nell’ombra come una massa
nera. Vi si indovinava, al chiarore di una
debole luce, quella specie di capanna a
forma di alveare nella quale il
traghettatore di vacche si riparava la
notte.
“Happy ferryman!” thought
Gringoire; “you do not dream of glory,
and you do not make marriage songs!
What matters it to you, if kings and
Duchesses of Burgundy marry? You
know no other daisies (marguerites)
than those which your April
greensward gives your cows to
browse upon; while I, a poet, am
hooted, and shiver, and owe twelve
sous, and the soles of my shoes are
so transparent, that they might serve
as glasses for your lantern! Thanks,
ferryman, your cabin rests my eyes,
and makes me forget Paris!”
— Heureux passeur aux vaches !
pensa Gringoire ; tu ne songes pas à
la gloire et tu ne fais pas
d’épithalames ! Que t’importent les
rois qui se marient et les duchesses
d e B o u rg o g n e ! Tu n e c o n n a i s
d’autres marguerites que celles que
ta pelouse d’avril donne à brouter à
tes vaches ! Et moi, poète, je suis
hué, et je grelotte, et je dois douze
sous, et ma semelle est si
transparente qu’elle pourrait servir
de vitre à ta lanterne. Merci ! passeur
aux vaches ! ta cabane repose ma
vue, et me fait oublier Paris !
-¡Ay feliz barquero que no sueñas con
la gloria ni compones epitalamios! -pensó Gringoire-. ¿Qué te importan a ti las
bodas de los reyes o las duquesas de
Borgoña% ¡Para ti no hay más margaritas que las que crecen en el campo y
que sirven de alimento a tus vacas! Y a
mí, poeta, me abuchean y paso frío y
debo doce sueldos por el alquiler, y las
suelas de mis zapatos están tan gastadas y transparentes que podrían muy
bien utilizarse como cristales para tu
farol. ¡Gracias, barquero del ganado,
porque tu cabaña me permite descansar
la vista y me hace olvidar París!
«Beato traghettatore di vacche!»,
pensò Gringoire, «tu non pensi alla gloria e non componi epitalami! Che ti
importa dei re che si sposano e delle
duchesse di Borgogna! Tu non conosci
altre margherite se non quelle che il tuo
prato d’aprile dà in pascolo alle tue
vacche! E io, poeta, sono fischiato e
tremo per il freddo, e devo rimettere
dodici soldi, e la suola delle mie scarpe
è così trasparente che potrebbe servire
da vetro per la tua lanterna. Grazie,
traghettatore delle vacche! La tua
capanna mi riposa la vista e mi fa
dimenticare Parigi!».
He was roused from his almost
l y r i c e c s t a c y, b y a b i g d o u b l e
Saint-Jean
c r a c k e r,
which
suddenly went off from the happy
cabin. It was the cow ferryman,
who was taking his part in the
rejoicings of the day, and letting
off fireworks.
Il fut réveillé de son extase
presque lyrique par un gros
double pétard de la Saint-Jean,
qui partit brusquement de la
bienheureuse cabane. C’était le
passeur aux vaches qui prenait
sa part des réjouissances du jour
et se tirait un feu d’artifice.
La explosión de un doble petardo,
surgido bruscamente de la cabaña del
barquero, le despertó de aquella especie de ensueño lírico en que se había
sumido. Se trataba del barquero que sin
duda quería también participar en las
alegrías de aquella fecha y que había
lanzado un cohete artificial.
Fu svegliato dalla sua estasi quasi
lirica dallo scoppio di un doppio petardo di San Giovanni che era partito
all’improvviso dalla beata capanna.
Era il traghettatore delle vacche che
prendeva la sua parte dei
divertimenti della giornata e
lanciava il suo fuoco d’artifizio.
This cracker made Gringoire’s skin
bristle up all over.
Ce pétard fit hérisser l’épiderme de
Gringoire.
Aquella explosión puso a Gringoire
la piel de gallina.
Questo petardo fece accapponare la
pelle di Gringoire.
“Accursed
festival!”
he
exclaimed, “wilt thou pursue me
everywhere? Oh! good God! even
to the ferryman’s!”
— Maudite fête ! s’écria-t-il,
me poursuivras-tu partout ? Oh
! mon Dieu ! jusque chez le
passeur aux vaches !
-¡Maldita fiesta! ¿No
podré librarme de ti ni
siquiera aquí, junto al
barquero?
«Maledetta festa!», esclamò, «mi
perseguiterai dunque dappertutto? Oh!
mio Dio! Persino dal traghettatore delle
vacche!».
Then he looked at the Seine at his
feet, and a horrible temptation took
possession of him:
Puis il regarda la Seine à
ses pieds, et une horrible
tentation le prit :
Luego miró cómo el Sena corría a
sus pies y un terrible pensamiento cruzó por su mente.
Poi guardò la Senna ai suoi
piedi e un’orribile tentazione
lo prese:
“Oh!” said he, “I would gladly drown
myself, were the water not so cold!”
— Oh ! dit-il, que volontiers je me
noierais, si l’eau n’était pas si froide !
-¡Con cuanto placer me lanzaría
al agua si no estuviera tan fría!
«Oh!», disse, «come mi annegherei volentieri,
se solo l’acqua non fosse così fredda!».
Then a desperate resolution
occurred to him. It was, since he
could not escape from the Pope of
the Fools, from Jehan Fourbault’s
bannerets, from May t r u s s e s ,
from squibs and crackers,
to go to the Place de
Grève.
Alors il lui vint une résolution
désespérée. C’était, puisqu’il ne
pouvait échapper au pape des fous, aux
drapelets de Jehan Fourbault, aux
bottes de mai, aux lances à feu et aux
pétards, de s’enfoncer hardiment au
coeur même de la fête, et d’aller à la
place de Grève.
-y tuvo entonces una reacción desesperada; puesto que no podía escapar ni al papa de los locos ni a
las pinturas de Jehan Fourbault, ni
a los ramos del «mayo» ni a los petardos, ni a los cohetes, lo mejor sería
participar de lleno en la fiesta y acercarse a la plaza de Gréve.
Allora prese una risoluzione
disperata. Poiché non poteva
sfuggire al papa dei matti, ai
pannelli di Jean Fourbault, ai
fastelli di maggio, ai razzi e ai petardi,
si sarebbe arditamente lanciato nel
cuore della festa e sarebbe andato in
place de Grève.
“At least,” he said to himself, “I shall
there have a firebrand of joy wherewith
to warm myself, and I can sup on some
crumbs of the three great armorial
bearings of royal sugar which have been
erected on the public refreshment-stall
of the city.
— Au moins, pensa-t-il, j’y aurai
peut-être un tison du feu de joie pour
me réchauffer, et j’y pourrai souper
avec quelque miette des trois
grandes armoiries de sucre royal
qu’on a dû y dresser sur le buffet
public de la ville.
Al menos, pensaba, allí podré encontrar un tizón de la fogata para calentarme y podré cenar algunas migas de los
tres enormes escudos de armas hechos
con azúcar que habrán colocado presidiendo la mesa para el banquete público de la villa.
«Forse così», pensò, «avrò almeno
un tizzone del falò per riscaldarmi e
potrò cenare con qualche briciola dei
tre grandi stemmi di zucchero che
sicuramente avranno eretto sulla
tavola pubblica della città».
* A chamber of the ancient parliament of Paris.
1. Barquero de las vacas.
2. El islote: actualmente la punta o el extremo del Vert-Galant en donde termina, río abajo, la isla de la Cité. La estatua de
Enrique IV a la que se hace alusión fue erigida en 1614. Era la primera vez que se exponía en Francia, a la veneración
pública, la representación de un personaje contemporáneo (Enrique IV, primer monarca de la casa de Borbón, rey de
Navarra abjuró, recuérdese su frase «Parfs bien vale una misa», y fue nombrado Rey de Francia en 1583). Promulgó en
1598 el Edicto de Nantes, garantizando a los protestantes la libertad de culto. Fue asesinado por Ravaillac en 1610.
46
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
CHAPTER II.
II
II
II •
THE PLACE DE GREVE.
LA PLACE DE GRÈVE
LA PLAZA DE GRÈVE(3)
La place de Grève
There remains to-day but a very
imperceptible vestige of the Place de
Grève, such as it existed then; it consists
in the charming little turret, which
occupies the angle north of the Place,
and which, already enshrouded in the
ignoble plaster which fills with paste the
delicate lines of its sculpture, would
soon have disappeared, perhaps
submerged by that flood of new houses
which so rapidly devours all the ancient
façades of Paris.
Il ne reste aujourd’hui qu’un bien
imperceptible vestige de la place de
Grève telle qu’elle existait alors.
C’est la charmante tourelle qui
occupe l’angle nord de la place, et
qui, déjà ensevelie sous l’ignoble
badigeonnage qui empâte les vives
arêtes de ses sculptures, aura bientôt
disparu peut-être, submergée par
cette crue de maisons neuves qui
dévore si rapidement toutes les
vieilles façades de Paris.
HOY día no quedan de la plaza
de Grève, tal como existía entonces, más que algunos vestigios
perceptibles apenas, como la
atractiva torrecilla del ángulo norte de la plaza, cubierta por un encalado vulgar que borra las aristas de las esculturas y que incluso
desaparecerá absorbida por esas
nuevas construcciones que están
acabando con todas las viejas fachadas de París.
Oggi rimane solo una traccia
appena percettibile della place de
Grève quale esisteva a quel tempo. È
la deliziosa torretta che occupa
l’angolo nord della piazza e che, già
seppellita
sotto
l’ignobile
imbiancatura che impasta gli spigoli
vivi delle sue sculture, forse
scomparirà presto, sommersa da
quell’ondata di nuove case che divora
così rapidamente tutte le vecchie
facciate di Parigi.
The persons who, like ourselves,
never cross the Place de Grève without
casting a glance of pity and sympathy
on that poor turret strangled between
two hovels of the time of Louis XV.,
can easily reconstruct in their minds
the aggregate of edifices to which it
belonged, and find again entire in it
the ancient Gothic place of the
fifteenth century.
Les personnes qui, comme nous, ne
passent jamais sur la place de Grève
sans donner un regard de pitié et de
sympathie à cette pauvre tourelle
étranglée entre deux masures du temps
de Louis XV, peuvent reconstruire
aisément dans leur pensée l’ensemble
d’édifices auquel elle appartenait, et y
retrouver entière la vieille place
gothique du quinzième siècle.
Quienes como nosotros no pasan por la plaza de Grève sin echar
una ojeada de nostalgia y de simpatía a esa pobre torrecilla, estrangulada entre dos caserones de
tiempos de Luis XV, pueden construir en su imaginación el conjunto de edificios al que pertenecía a
imaginar íntegra la vieja plaza gótica del siglo xv.
Le persone che, come noi, non
passano mai per place de Grève senza
lanciare uno sguardo di pietà e simpatia
a quella povera torretta soffocata tra
due stamberghe del tempo di Luigi
XV, possono ricostruire facilmente
col pensiero l’insieme di edifici al
quale essa apparteneva, e rivedere così
la vecchia piazza gotica del
quindicesimo secolo.
It was then, as it is to-day, an
irregular trapezoid, bordered on one
side by the quay, and on the other three
by a series of lofty, narrow, and
gloomy houses. By day, one could
admire the variety of its edifices, all
sculptured in stone or wood, and
already presenting complete
specimens of the different domestic
architectures of the Middle Ages,
running back from the fifteenth to the
eleventh century, from the casement
which had begun to dethrone the arch,
to the Roman semicircle, which had
been supplanted by the ogive, and
which still occupies, below it, the first
story of that ancient house de la Tour
Roland, at the corner of the Place upon
the Seine, on the side of the street with
the Tannerie. At night, one could
distinguish nothing of all that mass of
buildings, except the black
indentation of the roofs, unrolling
their chain of acute angles round the
place; for one of the radical
differences between the cities of that
time, and the cities of the present day,
lay in the façades which looked upon
the places and streets, and which were
then gables. For the last two centuries
the houses have been turned round.
C’était, comme aujourd’hui, un
trapèze irrégulier bordé d’un côté par
le quai, et des trois autres par une
série de maisons hautes, étroites et
sombres. Le jour, on pouvait admirer
la variété de ses édifices, tous
sculptés en pierre ou en bois, et
présentant déjà de complets
échantillons
des
diverses
architectures domestiques du moyen
âge, en remontant du quinzième au
onzième siècle, depuis la croisée qui
commençait à détrôner l’ogive,
jusqu’au plein cintre roman qui avait
été supplanté par l’ogive, et qui
occupait encore, au-dessous d’elle, le
premier étage de cette ancienne
maison de la Tour-Roland, angle de
la place sur la Seine, du côté de la
rue de la Tannerie. La nuit, on ne
distinguait de cette masse d’édifices
que la dentelure noire des toits
déroulant autour de la place leur
chaîne d’angles aigus. Car c’est une
des différences radicales des villes
d’alors et des villes d’à présent,
qu’aujourd’hui ce sont les façades
qui regardent les places et les rues,
et qu’alors c’étaient les pignons.
Depuis deux siècles, les maisons se
sont retournées.
Era, como lo es hoy, un trapecio irregular, limitada en una de sus partes por
el muelle y por una serie de casas altas,
estrechas y sombrías en las otras tres.
De día, podía admirarse la diversidad
de sus edificaciones, esculpidas en
piedra o talladas en madera, representando muestras completas de los diferentes modelos de arquitectura doméstica de la Edad Media, remontándose desde el siglo XV hasta el XI,
desde el crucero que comenzaba a
destronar la ojiva, hasta el arco románico, de medio punto, que había
sido reemplazado por el arco ojival y
que se extendía aún por el primer piso
de aquella vieja casa de la Tour Roland
que hace ángulo entre el Sena y la plaza, por el lado de la calle de la
Tannerie. De noche sólo se distinguía,
entre la masa de edificios, la silueta
negra de los tejados desplegando en
torno a la plaza su cadena de angulos
agudos. Y es que una de las diferencias más palpables entre las ciudades
de antes y las de ahora, es que ahora
las fachadas dan a las plazas y a las
calles y antes eran los hastiales o los
piñones los que daban a las plazas; es
decir, que las casas han dado media
vuelta desde hace dos siglos.
Era, allora come oggi, un trapezio
irregolare delimitato su un lato dalla banchina del fiume e sugli altri
tre da una serie di case alte, strette e
cupe. Di giorno, si poteva ammirare
la varietà dei suoi edifici, tutti ornati
di sculture in pietra o in legno, e che
davano già un campionario completo delle diverse architetture
domestiche del Medio Evo,
risalendo
dal
quindicesimo
all’undicesimo secolo, dalla finestra
squadrata che cominciava a
sostituire l’ogiva, fino all’arco
romanico a tutto sesto che era stato
soppiantato dall’ogiva e che
occupava ancora, sotto di essa, il primo piano di quell’antica casa della
Tour-Roland, angolo della piazza
che guarda la Senna, dal lato di rue
de la Tannerie. La notte, di questa
massa di edifici si distingueva solo
la nera dentellatura dei tetti che
spiegavano intorno alla piazza la
loro catena di angoli acuti. Perché
una delle differenze fondamentali
fra le città di una volta e quelle di
adesso, è che oggi sono le facciate
che guardano le piazze e le strade,
mentre allora erano i fianchi. Da due
secoli le case si sono voltate.
In the centre of the eastern side of
the Place, rose a heavy and hybrid
construction, formed of three buildings
placed in juxtaposition. It was called
by three names which explain its
history, its destination, and its
architecture: “The House of the
Dauphin,” because Charles V., when
Dauphin, had inhabited it; “The
Marchandise,” because it had served as
town hall; and “The Pillared House”
(~domus ad piloria~), because of a
series of large pillars which sustained
the three stories. The city found there
all that is required for a city like Paris;
a chapel in which to pray to God; a
~plaidoyer~, or pleading room, in
which to hold hearings, and to repel,
at need, the King’s people; and under the
roof, an ~arsenac~ full of artillery. For
the bourgeois of Paris were aware that it is
Au centre, du côté oriental de la
place, s’élevait une lourde et hybride
construction formée de trois logis
juxtaposés. On l’appelait de trois
noms qui expliquent son histoire, sa
destination et son architecture : la
Maison-au-Dauphin, parce que
Charles V, dauphin, l’avait habitée ;
la Marchandise, parce qu’elle servait
d’Hôtel de Ville ; la Maison-auxPiliers (domus ad piloria), à cause
d’une suite de gros piliers qui
soutenaient ses trois étages. La ville
trouvait là tout ce qu’il faut à une
bonne ville comme Paris : une
chapelle, pour prier Dieu ; un
plaidoyer, pour tenir audience et
rembarrer au besoin les gens du roi ;
et, dans les combles, un arsenac plein
d’artillerie. Car les bourgeois de Paris
savent qu’il ne suffit pas en toute
En el centro, en la parte oriental
de la plaza, se veía una construcción
maciza, con mezcla de estilos, formada por tres viviendas superpuestas y que era conocida por los tres
nombres que definen su historia, su
destino y su arquitectura: la casa del
delfín, por haberla habitado el delfín
Carlos V; la mercancía, por haber
servido de ayuntamiento, y la casa
de los pilares, a causa de unos gruesos pilares que sustentaban sus tres
plantas. Los ciudadanos encontraban
en ella todo lo que una buena villa,
como París, necesitaba: una capilla
para rezar a Dios, una audiencia para
juzgar, y parar en caso necesario los
pies a los agentes del rey, y un desván, provisto de buena artillería, pues
los burgueses de París saben que con
frecuencia no basta con rezar y plei-
Al centro, sul lato orientale della
piazza, si ergeva una pesante e ibrida
costruzione,
risultante
dall’
accostamento di tre alloggi. Si
chiamava con tre nomi che ne spiegano
la storia, la destinazione e
l’architettura: la Maison-au-Dauphin,
perché Carlo V, da delfino, l’aveva
abitata; la Marchandise, perché serviva
da Municipio; la Maison-aux-Piliers
(domus ad piloria), per via di una serie
di grossi pilastri che sostenevano i suoi
tre piani. La città trovava in quel posto
tutto ciò che occorre ad una buona città
come Parigi: una cappella, per pregare
Dio; un’aula da arringhe, per tenere
udienza e mandare al diavolo, se necessario, gli uomini del re; e nei
sottotetti, un arsenale pieno
d’artiglierie. Perché i borghesi di Parigi
sanno che in ogni congiuntura non bas-
3. Véase la nota 2 del libro primero.
47
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
not sufficient to pray in every conjuncture,
and to plead for the franchises of the city,
and they had always in reserve, in the
garret of the town hall, a few good
rusty arquebuses.
conjoncture de prier et de plaider pour
les franchises de la Cité, et ils ont
toujours en réserve dans un grenier de
l’Hôtel de Ville quelque bonne
arquebuse rouillée.
tear para defender los privilegios de
su ciudad, sino que es necesario también disponer, en los desvanes del
ayuntamiento, de Buenos arcabuces,
aunque estén mohosos.
ta pregare e intentar cause per le
franchigie della città, e perciò tengono
sempre di riserva in una soffitta del
Municipio qualche buon archibugio
arrugginito.
The Grève had then that sinister aspect
which it preserves to-day from the
execrable ideas which it awakens, and
from the sombre town hall of
Dominique Bocador, which has
replaced the Pillared House. It must be
admitted that a permanent gibbet and a
pillory [picota], “a justice and a ladder,”
as they were called in that day, erected
side by side in the centre of the
pavement, contributed not a little to
cause eyes to be turned away from that
fatal place, where so many beings full
of life and health have agonized; where,
fifty years later, that fever of Saint
Vallier was destined to have its birth,
that terror of the scaffold, the most
monstrous of all maladies because it
comes not from God, but from man.
La Grève avait dès lors cet aspect
sinistre que lui conservent encore
aujourd’hui l’idée exécrable qu’elle
réveille et le sombre Hôtel de Ville de
Dominique Boccador, qui a remplacé
la Maison-aux-Piliers. Il faut dire
qu’un gibet et un pilori permanents,
une justice et une échelle, comme on
disait alors, dressés côte à côte au
milieu du pavé, ne contribuaient pas
peu à faire détourner les yeux de cette
place fatale, où tant d’êtres pleins de
santé et de vie ont agonisé ; où devait
naître cinquante ans plus tard cette
fièvre de Saint-Vallier, cette maladie
de la terreur de l’échafaud, la plus
monstrueuse de toutes les maladies,
parce qu’elle ne vient pas de Dieu,
mais de l’homme.
La plaza de Grève tenía ya entonces ese aspecto siniesto que le confieren el recuerdo que ella misma
evoca y el ayuntamiento de
Dominique Boccador, sombrío sustituto de la casa de los pilares. Conviene añadir que un patíbulo y una
picota o, como eran llamados entonces, una justicia y una escala erigidos juncos en medio de la plaza, tampoco contribuían mucho a no fijar la
mirada en una plaza tan fatal, lugar
de agonía de tanta gente y en donde
cincuenta años más tarde iba a nacer
la fiebre de San Vallier, enfermedad
provocada por el horror al cadalso,
monstruosa como ninguna otra enfermedad, por tener su origen no en Dios
sino en los hombres.
La Grève aveva fin da allora
quell’aspetto sinistro che le conferiscono
ancora oggi l’esecrabile idea che essa
risveglia e il cupo Palazzo Municipale di
Domenico Boccadoro, che ha sostituito
la Maison-aux-Piliers. Bisogna dire che
una forca e una gogna permanenti, o
come si diceva allora una giustizia e una
scala, erette l’una accanto all’altra in
mezzo al selciato della piazza,
contribuivano non poco a far allontanare
lo sguardo da quella piazza fatale, dove
tanti esseri pieni di salute e di vita hanno
agonizzato; dove cinquanta anni più tardi
doveva nascere quella febbre di Saint
Vallier, quella malattia del terrore del
patibolo, la più mostruosa di tutte le
malattie, perché non viene da Dio, ma
dall’uomo.
It is a consoling idea (let us
remark in passing), to think that the
death penalty, which three hundred
years ago still encumbered with its
iron wheels, its stone gibbets, and
all its paraphernalia of torture,
permanent and riveted to the
pavement, the Grève, the Halles,
the Place Dauphine, the Cross du
Trahoir, the Marché aux Pourceaux,
that hideous Montfauçon, the
barrier des Sergents, the Place aux
Chats, the Porte Saint-Denis,
Champeaux, the Porte Baudets, the
Porte Saint Jacques, without
reckoning the innumerable ladders
of the provosts, the bishop of the
chapters, of the abbots, of the
priors, who had the decree of life
and death,—without reckoning the
judicial drownings in the river
Seine; it is consoling to-day, after
having lost successively all the
pieces of its armor, its luxury of
torment, its penalty of imagination
and fancy, its torture for which it
reconstructed every five years a
leather bed at the Grand Châtelet,
that ancient suzerain of feudal
society almost expunged from our
laws and our cities, hunted from
code to code, chased from place to
p l a c e , h a s n o l o n g e r, i n o u r
immense Paris, any more than a
dishonored corner of the Grève,—
than a miserable guillotine, furtive,
uneasy, shameful, which seems
always afraid of being caught in the
act, so quickly does it disappear
after having dealt its blow.
C’est une idée consolante,
disons-le en passant, de songer que
la peine de mort, qui, il y a trois
cents ans, encombrait encore de
ses roues de fer, de ses gibets de
pierre, de tout son attirail de
supplices permanent et scellé dans
le pavé, la Grève, les Halles, la
place Dauphine, la Croix-duTrahoir, le Marché-aux-Pourceaux,
ce hideux Montfaucon, la barrière
des Sergents, la Place-aux-Chats,
la Porte Saint-Denis, Champeaux,
la Porte Baudets, la Porte SaintJacques, sans compter les
innombrables échelles des
prévôts, de l’évêque, des
chapitres, des abbés, des prieurs
ayant justice ; sans compter les
noyades juridiques en rivière de
Seine ; il est consolant
qu’aujourd’hui, après avoir perdu
successivement toutes les pièces de
son armure, son luxe de supplices,
sa pénalité d’imagination et de
fantaisie, sa torture à laquelle elle
refaisait tous les cinq ans un lit de
cuir au Grand-Châtelet, cette
vieille suzeraine de la société
féodale, presque mise hors de nos
lois et de nos villes, traquée de
code en code, chassée de place en
place, n’ait plus dans notre
immense Paris qu’un coin
déshonoré de la Grève, qu’une
misérable guillotine, furtive,
inquiète, honteuse, qui semble
toujours craindre d’être prise en
flagrant délit, tant elle disparaît
vite après avoir fait son coup !
Es un consuelo, dicho sea de paso,
el pensar que la pena de muerte que
hace trescientos años llenaba con sus
ruedas de hierro; con sus patíbulos
de piedra y con todos sus permanentes instrumentos de suplicio, fijos en
el suelo, la plaza de Grève o los mercados o la plaza Dauphine o la
Croix-du-Trahoir o el mercado de los
cerdos y el horrible Montfaucon y la
plaza de los gatos y la puerta de
Saint-Denis y Champeaux; además
de los que existían en la Puerta
Baudets y en la Puerta de Saint
Jacques; todo ello sin contar las
numerosss escalas de los prebostes,
del obispo, de los capítulos, de los
abades, de los priores con derecho a
administrar justicia, sin contar tampoco las condenas a morir ahogado
en el Sena; es consolador que hoy, perdidas ya todas las piezas de su armadura, su derroche de suplicios, sus condenas de imaginación y fantasía, su cámara de torturas, a la que cada cinco
años se añadía una cama de cuero en
la prisión del Gran Châtelet, esa antigua soberana de la sociedad feudal, eliminada casi de nuestras leyes y de
nuestras villas, atacada en todos los códigos, expulsada de plaza en plaza; es
consolador en verdad que, después de
todo esto, sólo tenga en nuestro inmenso París un rincón vergonzoso en la
plaza de Gréve, una miserable guillotina, furtiva, vergonzante y siempre temerosa de ser sorprendida en flagrante delito, por la rapidez con que desaparece después de haber cumplido su
misión.
È
un’idea
consolante,
diciamolo per inciso, il pensare
che la pena di morte che, trecento
anni fa ingombrava ancora con le
sue ruote di ferro, le sue forche
di pietra, con tutto il suo
armamentario
da
supplizi
permanenti e fissato al selciato,
la Grève, le Halles, la place
Dauphine, la Croix-du-Sergents,
la Place-aux-Chats, la Porte
Saint-Denis, Champeaux, la
Porte Baudets, la Porte Saint
Jacques, senza contare le
innumerevoli
scale
dei
prevosti, del vescovo, dei
capitoli, degli abati, dei priori
con diritto di amministrare la
giustizia; senza contare gli
annegamenti giuridici in riva
alla Senna; è consolante che
oggi, dopo aver successivamente
p e r d u t o t u t t i i pezzi della sua
armatura, il suo lusso di supplizi, la sua
penalità di immaginazione e di fantasia,
la sua tortura alla quale rifaceva ogni
cinque anni un letto di cuoio al GrandChâtelet, questa vecchia sovrana
della società feudale, quasi
estromessa dalle nostre leggi e dalle
nostre città, braccata di codice in
codice, scacciata di piazza in piazza,
non abbia nella nostra immensa
Parigi altro che un angolo disonorato
della Grève, una miserabile
ghigliottina, furtiva, inquieta,
vergognosa, che sembra sempre
timorosa di essere colta in flagrante,
tanto scompare rapida dopo aver
inflitto il suo colpo!
expunge v.tr. (foll. by from) erase,
remove (esp. a passage from a book
or a name from a list).
expunge v.t. expurgar, cancelar
48
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
CHAPTER III.
III
III
III •
KISSES FOR BLOWS.
BESOS PARA GOLPES
BESOS PARA GOLPES
Besos para Golpes
When Pierre Gringoire arrived on the
Place de Grève, he was paralyzed. He
had directed his course across the Pont
aux Meuniers, in order to avoid the
rabble on the Pont au Change, and the
pennons of Jehan Fourbault; but the
wheels of all the bishop’s mills had
splashed him as he passed, and his
doublet was drenched; it seemed to him
besides, that the failure of his piece had
rendered him still more sensible to cold
than usual. Hence he made haste to draw
near the bonfire, which was burning
magnificently in the middle of the Place.
But a considerable crowd formed a
circle around it.
Lorsque Pierre Gringoire arriva
sur la place de Grève, il était transi.
Il avait pris par le Pont-aux-Meuniers
pour éviter la cohue du Pont-auChange et les drapelets de Jehan
Fourbault ; mais les roues de tous les
moulins de l’évêque l’avaient
éclaboussé au passage, et sa
souquenille était trempée. Il lui
semblait en outre que la chute de sa
pièce le rendait plus frileux encore.
Aussi se hâta-t-il de s’approcher du
feu
de
joie
qui
brûlait
magnifiquement au milieu de la
place. Mais une foule considérable
faisait cercle à l’entour.
Cuando Pierre Gringoire llegó a la plaza de Grève se encontraba aterido. Había
dado un rodeo por el Pont-aux-Meuniers
(Puente de los molineros) para así evitar
la multitud concentrada en el Pont-auChanges(Puente del cambio) y las pinturas de Jean Fourbault; pero las ruedas de
los molinos del obispo le habían salpicado al pasar y su blusón estaba empapado.
Le parecía además que el fracaso de su
obra le hacía aún más friolero y por eso
apresuró la marcha para llegar antes a la
gran fogata de la fiesta que ardía con un
fuego impresionante en medie de la plaza. Una multitud considerable se apiñaba
a su alrededor
Quando Pierre Gringoire arrivò
in place de Grève era assiderato.
Era passato dal Pont-aux-Meuniers
per evitare la ressa del Pont-auChange e i pannelli di Jean
Fourbault; ma le ruote di tutti i
mulini del vescovo l’avevano
inzaccherato e la sua palandrana era
grondante. Gli sembrava inoltre che
il fallimento della sua commedia lo
rendesse ancor più freddoloso. Così
si affrettò ad avvicinarsi al falò che
bruciava magnificamente in mezzo
alla piazza. Ma una folla
considerevole vi faceva cerchio
tutto intorno.
“Accursed Parisians!” he said to
himself (for Gringoire, like a true
dramatic poet, was subject to
monologues) “there they are obstructing
my fire! Nevertheless, I am greatly in
need of a chimney corner; my shoes
drink in the water, and all those cursed
mills wept upon me! That devil of a
Bishop of Paris, with his mills! I’d just
like to know what use a bishop can make
of a mill! Does he expect to become a
miller instead of a bishop? If only my
malediction is needed for that, I bestow
[grant] it upon him! and his cathedral,
and his mills! Just see if those boobies
will put themselves out! Move aside!
I’d like to know what they are doing
there! They are warming themselves,
much pleasure may it give them! They
are watching a hundred fagots burn; a
fine spectacle!”
— Damnés parisiens ! se dit-il à
lui-même, car Gringoire en vrai
poète dramatique était sujet aux
monologues, les voilà qui
m’obstruent le feu ! Pourtant j’ai
bon besoin d’un coin de cheminée.
Mes souliers boivent, et tous ces
maudits moulins qui ont pleuré sur
moi ! Diable d’évêque de Paris avec
ses moulins ! Je voudrais bien savoir
ce qu’un évêque peut faire d’un
moulin ! est-ce qu’il s’attend à
devenir d’évêque meunier ? S’il ne
lui faut que ma malédiction pour
cela, je la lui donne, et à sa
cathédrale, et à ses moulins ! Voyez
un peu s’ils se dérangeront, ces
badauds ! Je vous demande ce qu’ils
font là ! Ils se chauffent ; beau plaisir
! Ils regardent brûler un cent de
bourrées ; beau spectacle !
-¡Malditos parisinos! -se dijo
para sí pues Gringoire, como verdadero poeta dramático que era, utilizaba con alguna frecuencia estos
monólogos-. ¡Y además no me dejan acercarme al fuego, ahora que
necesito un hueco al calor! ¡Mis
zapatos se han calado y esos malditos molinos me han puesto
pingando! ¡Demonio de obispo y
sus molinos! ¡Ya me gustaría saber
para qué quiere un obispo tantos
molinos! ¿Querrá hacerse obispo
molinero? Si para ello necesita mi
bendición, se la doy a él, a su catedral y a sus molinos. ¿Me dejarán
un sitio junto al fuego todos esos
mirones? ¿Qué pintarán ahí? ¡Calentarse! ¡Pues vaya cosa! ¡Menudo espectáculo mirar cómo se van
quemando un centenar de leños!
«Dannati parigini!», diceva fra sé,
perché Gringoire da vero poeta
drammatico era soggetto ai
monologhi, «eccoli che mi coprono il
fuoco! Eppure ho bisogno di un
angolo di focolare. Le mie scarpe
bevono, e tutti quei maledetti mulini
che mi hanno pianto addosso! Diavolo
di un vescovo di Parigi con tutti i suoi
mulini! Vorrei proprio sapere che cosa
se ne fa un vescovo di un mulino! Si
aspetta forse di diventare da vescovo
mugnaio? Se gli manca per questo
solo la mia maledizione, gliela do, a
lui, alla sua cattedrale e ai suoi mulini!
Guarda un po’ se si prendono la briga
di scansarsi, quei perdigiorno! Mi
chiedo che cosa ci stanno a fare! Si
scaldano, bel divertimento! Guardano
bruciare un centinaio di fascine, bello
spettacolo!».
On looking more closely, he perceived
that the circle was much larger than was
required simply for the purpose of getting
warm at the king’s fire, and that this
concourse of people had not been
attracted solely by the beauty of the
hundred fagots which were burning.
En examinant de plus près, il
s’aperçut que le cercle était beaucoup
plus grand qu’il ne fallait pour se
chauffer au feu du roi, et que cette
affluence de spectateurs n’était pas
uniquement attirée par la beauté du
cent de bourrées qui brûlait.
Fijándose un poco mejor se dio cuenta de que el círculo era un poco más
ancho de lo necesario para calentarse y
que toda aquella gente estaba allí concentrada por algo más que por el simple hecho de ver cómo se quemaba un
buen montón de leños.
Esaminando più da vicino, si accorse
che il cerchio era molto più grande di
quanto non occorresse per scaldarsi al
fuoco del re, e che quell’affluenza di
spettatori non era unicamente attratta
dalla bellezza del centinaio di fascine
che bruciavano.
In a vast space left free between the
crowd and the fire, a young girl was
dancing.
Dans un vaste espace laissé libre
entre la foule et le feu, une jeune fille
dansait.
En un buen espacio libre, abierto entre
el fuego y el gentío, una joven estaba bailando.
In un vasto spazio lasciato libero tra la folla e il fuoco, una ragazza
danzava.
Whether this young girl was a human
being, a fairy, or an angel, is what
Gringoire, sceptical philosopher and
ironical poet that he was, could not
decide at the first moment, so fascinated
was he by this dazzling vision.
Si cette jeune fille était un être
humain, ou une fée, ou un ange, c’est
ce que Gringoire, tout philosophe
sceptique, tout poète ironique qu’il était,
ne put décider dans le premier moment,
tant il fut fasciné par cette éblouissante
vision.
Tan fascinado se quedó ante aquella
deslumbradora visión que, por muy poeta iróntco o por muy filósofo escéptico
que se considerara, no fue capaz de distinguir a primer golpe de vista si en realidad se trataba de un ser humano, de
un hada o de un ángel.
Se quella fanciulla fosse un essere
umano, o una fata, o un angelo, è quel
che Gringoire, per quanto filosofo
scettico, per quanto poeta ironico fosse,
non poté decidere in un primo momento, tanto fu affascinato da
quell’abbagliante visione.
She was not tall, though she
seemed so, so boldly did her slender
form dart about. She was swarthy of
complexion, but one divined that, by
day, her skin must possess that
beautiful golden tone of the
Andalusians and the Roman women.
Her little foot, too, was Andalusian,
for it was both pinched and at ease in
its graceful shoe. She danced, she
turned, she whirled rapidly about on
an old Persian rug, spread negligently
under her feet; and each time that her
radiant face passed before you, as she
whirled, her great black eyes darted a
flash of lightning at you.
Elle n’était pas grande, mais elle le
semblait, tant sa fine taille s’élançait
hardiment. Elle était brune, mais on
devinait que le jour sa peau devait avoir
ce beau reflet doré des andalouses et
des romaines. Son petit pied aussi était
andalou, car il était tout ensemble à
l’étroit et à l’aise dans sa gracieuse
chaussure. Elle dansait, elle tournait,
elle tourbillonnait sur un vieux tapis
de Perse, jeté négligemment sous ses
pieds ; et chaque fois qu’en tournoyant
sa rayonnante figure passait devant
vous, ses grands yeux noirs vous
jetaient un éclair.
No era muy alta, pero lo parecía
por la finura de su talle, que se erguía atrevido con agilidad; era morena pero se adivinaba que a la luz
del día su tez debía tener ese reflejo
dorado de la.s mujeres andaluzas y
romanas. Sus pies, pequeños, también parecían andaluces. Se diría que
estaban presos, pero cómodos a la
vez, en sus graciosos zapatos. Bailaba y giraba como un torbellino
sobre ina vieja alfombra persa y,
cada vez que se acercaba en sus giros vertiginosos, sus ojos negros lanzaban destellos de luz.
Non era alta, ma lo sembrava, tanto la sua vita sottile era arditamente
slanciata. Era bruna, ma si indovinava
che di giorno la sua pelle doveva avere
quel bel riflesso dorato delle andaluse
e delle romane. Anche il suo piedino
era andaluso, perché era nel contempo
stretto e a proprio agio nella sua
graziosa calzatura. Danzava, girava,
volteggiava su un vecchio tappeto
persiano, steso negligentemente ai
suoi piedi; ed ogni volta che roteando
la sua radiosa figura vi passava
davanti, i suoi grandi occhi neri
lanciavano un lampo.
All around her, all glances were
riveted, all mouths open; and, in fact,
Autour d’elle tous les regards
étaient fixes, toutes les bouches
Todo el mundo tenía sus ojos clavados en ella y la miraba boquiabierto.
Intorno a lei tutti gli sguardi erano
fissi, tutte le bocche aperte; e infatti,
49
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
when she danced thus, to the
humming of the Basque tambourine,
which her two pure, rounded arms
raised above her head, slender, frail
and vivacious as a wasp, with her
corsage of gold without a fold, her
variegated gown puffing out, her bare
shoulders, her delicate limbs, which
her petticoat revealed at times, her
black hair, her eyes of flame, she was
a supernatural creature.
ouvertes ; et en effet, tandis qu’elle
dansait ainsi, au bourdonnement du
tambour de basque que ses deux bras
ronds et purs élevaient au-dessus de sa
tête, mince, frêle et vive comme une
guêpe, avec son corsage d’or sans pli,
sa robe bariolée qui se gonflait, avec
ses épaules nues, ses jambes fines que
sa jupe découvrait par moments, ses
cheveux noirs, ses yeux de flamme,
c’était une surnaturelle créature.
En efecto, al verla danzar así, al ritmo
del pandero, con sus dos hermosos brazos jugando por encima de la cabeza,
ina, grácil y vivaz como una avispa,
con su corpiño dorado, su restido de
mil colores lleno de vuelos, con sus
hombros desnulos, sus piernas
estilizadas que la falda, al hincharse,
dejaba asonar con frecuencia; su pelo
negro, su mirada de fuego, parecía ina
criatura sobrenatural.
mentre danzava così - al suono del
tamburello basco che le sue braccia
rotonde e pure portavano sopra la testa - snella, fragile e vivace come una
vespa, con il suo corsetto d’oro senza
pieghe, con la sua veste variopinta
che si gonfiava, con le spalle nude,
le gambe sottili che la gonna ogni
tanto scopriva, i capelli neri, gli occhi
di fuoco, era una creatura
soprannaturale.
“In truth,” said Gringoire to himself,
“she is a salamander, she is a nymph,
she is a goddess, she is a bacchante of
the Menelean Mount!”
— En vérité, pensa Gringoire,
c’est une salamandre, c’est une
nymphe, c’est une déesse, c’est une
bacchante du mont Ménaléen !
-En verdad -pensaba Gringoire-, es
una salamandra, una ninfa, una diosa o
una de las bacantes del monte
Menaleo(6).
«In verità», pensò Gringoire,
«è una salamandra, una ninfa,
una dea, una baccante del monte Menalo!».
At that moment, one of the salamander’s
braids of hair became unfastened, and a
piece of yellow copper which was attached
to it, rolled to the ground.
En ce moment une des nattes de la
chevelure de la «salamandre» se
détacha, et une pièce de cuivre jaune qui
y était attachée roula à terre.
En aquel momento una de las trenzas de la «salamandra» soltó y una
moneda de latón que la sujetaba
rodó por el suelo.
In quel momento una treccia della
capigliatura della “salamandra” si
staccò e un pezzo di rame giallo che vi
era attaccato rotolò a terra.
“Hé, no!” said he, “she is a
gypsy!”
— Hé non ! dit-il, c’est une
bohémienne.
-¡Ah, no! -se dijo Gringoire-: ¡Es
una gitana!
«Eh, no!», disse, «è una
zingara».
All illusions had disappeared.
Todo su entusiasmo se había esfumado.
Toute illusion avait disparu.
Ogni illusione era scomparsa.
She began her dance once more; she
took from the ground two swords,
whose points she rested against her
brow, and which she made to turn in
one direction, while she turned in the
other; it was a purely gypsy effect. But,
disenchanted though Gringoire was,
the whole effect of this picture was not
without its charm and its magic; the
bonfire illuminated, with a red flaring
light, which trembled, all alive, over
the circle of faces in the crowd, on the
brow of the young girl, and at the
background of the Place cast a pallid
reflection, on one side upon the
ancient, black, and wrinkled façade of
the House of Pillars, on the other, upon
the old stone gibbet.
Elle se remit à danser. Elle prit à terre
deux épées dont elle appuya la pointe
sur son front et qu’elle fit tourner dans
un sens tandis qu’elle tournait dans
l’autre. C’était en effet tout bonnement
une bohémienne. Mais quelque
désenchanté que fût Gringoire,
l’ensemble de ce tableau n’était pas sans
prestige et sans magie ; le feu de joie
l’éclairait d’une lumière crue et rouge
qui tremblait toute vive sur le cercle des
visages de la foule, sur le front brun de
la jeune fille, et au fond de la place jetait
un blême reflet mêlé aux vacillations de
leurs ombres, d’un côté sur la vieille
façade noire et ridée de la Maison-auxPiliers, de l’autre sur les bras de pierre
du gibet.
Nuevamente se puso a bailar y cogiendo del suelo dos sables, )s apoyó
de punta en su frente, haciéndolos girar
en un sentido, al tiempo que ella lo hacía en el otro. Se trataba de una gitana
efectivarnente y, a pesar del desencanto
de Gringoire, el conjunto aquel que la
gente estaba presenciando se hallaba
cargado de belleza y de magia. La fogata iluminaba con su resplandor crudo y
ojizo que se reflejaba, tembloroso en los
rostros de la mucheiumbre y en la frente morena de la joven. Al fondo de la
plaza se adivinaba un reflejo pálido y
vacilante de sombras, contra la vieja
fachada negra de la Maison aux Piliers
(7) y contra los brazos de piedra de la
horca.
Ella si rimise a danzare. Raccolse
da terra due spade, di cui appoggiò la
punta sulla fronte e che fece girare in
un verso, mentre ella girava nell’altro.
Infatti, era proprio una zingara. Ma per
quanto Gringoire fosse deluso,
l’insieme di quel quadro non era privo di prestigio e di magia; il falò lo
illuminava di una luce cruda e rossa
che tremolava assai vivacemente sul
cerchio dei volti della folla, sulla
fronte bruna della fanciulla, e gettava
un debole riflesso in fondo alla piazza,
insieme ai tremolii delle loro ombre,
da un lato sulla vecchia facciata nera
e rugosa della Maison-au-Piliers,
dall’altro sui bracci di pietra della
forca.
Among the thousands of visages
which that light tinged with scarlet, there
was one which seemed, even more than
all the others, absorbed in contemplation
of the dancer. It was the face of a man,
austere, calm, and sombre. This man,
whose costume was concealed by the
crowd which surrounded him, did not
appear to be more than five and thirty
years of age; nevertheless, he was bald;
he had merely a few tufts of thin, gray
hair on his temples; his broad, high
forehead had begun to be furrowed with
wrinkles, but his deep-set eyes sparkled
with extraordinary youthfulness, an
ardent life, a profound passion. He kept
them fixed incessantly on the gypsy,
and, while the giddy young girl of
sixteen danced and whirled, for the
pleasure of all, his revery seemed to
become more and more sombre. From
time to time, a smile and a
sigh met upon his lips, but the
smile was more melancholy
than the sigh.
Parmi les mille visages que cette
lueur teignait d’écarlate, il y en avait un
qui semblait plus encore que tous les
autres absorbé dans la contemplation de
la danseuse. C’était une figure
d’homme, austère, calme et sombre. Cet
homme, dont le costume était caché par
la foule qui l’entourait, ne paraissait pas
avoir plus de trente-cinq ans ; cependant
il était chauve ; à peine avait-il aux
tempes quelques touffes de cheveux
rares et déjà gris ; son front large et haut
commençait à se creuser de rides ; mais
dans ses yeux enfoncés éclatait une
jeunesse extraordinaire, une vie ardente,
une passion profonde. Il les tenait sans
cesse attachés sur la bohémienne, et
tandis que la folle jeune fille de seize
ans dansait et voltigeait au plaisir de
tous, sa rêverie, à lui, semblait devenir
de plus en plus sombre. De temps en
temps un sourire et un soupir se
rencontraient sur ses lèvres, mais le
sourire était plus douloureux que le
soupir.
Entre los mil rostros que este fulgor teñía de escarlata había uno que
parecía absorto, como ningún otro,
en la contemplación de la bailarina.
Se trataba de una figura de hombre,
austera, serena, sombría. Aquel
hombre, cuya ropa quedaba oculta
por la gente que le rodeaba, no tendría más allá de los treinta y ctnco
años; era calvo y apenas si algún
mechón de pelo ralo y gris aparecía
en sus sienes. Su frente se veía surcada de incipientes arrugas, pero los
ojos hundidos denotaban una juventud extraordinaria, una vida ardorosa y una profunda pasión. Los mantenía prendidos en la gitana y mientras la alocada joven de dieciséis
años bailaba y revoloteaba para satisfacción de todos, los pensarnientos de aquel hombre se tornaban más
sombríos. A veces una sonrisa y un
suspiro se encontraban juntos en sus
labios, resultando la sonrisa más dolorosa que el suspiro.
Fra i mille volti che questo bagliore
tingeva di scarlatto, ce n’era uno che
più ancora di tutti gli altri sembrava
immerso nella contemplazione della
danzatrice. Era un volto di uomo, austero, calmo e cupo. Quest’uomo, il cui
abito era nascosto dalla folla che lo
circondava, non sembrava avere più
di trentacinque anni; tuttavia era calvo; aveva appena alle tempie qualche
ciuffo di capelli radi, e già grigi; la
sua fronte alta e spaziosa cominciava
a solcarsi di rughe; ma nei suoi occhi
infossati brillava una straordinaria
giovinezza, una vita ardente, una
profonda passione. Egli li teneva in
continuazione fissi sulla zingara, e
mentre la folle fanciulla di sedici anni
danzava e volteggiava per il piacere
di tutti, la fantasticheria di
quell’uomo sembrava diventare
sempre più cupa. Ogni tanto un
sorriso e un sospiro si incontravano
sulle sue labbra, ma il sorriso era più
doloroso del sospiro.
The young girl, stopped at length,
breathless, and the people applauded her
lovingly.
La jeune fille, essoufflée, s’arrêta
enfin, et le peuple l’applaudit avec
amour.
La muchacha se detuvo por fin,
ladeante, y el pueblo la aplaudió con
delirio.
La ragazza, ansimante, finalmente si fermò e il popolo
applaudì con amore.
“Djali!” said the gypsy.
Then Gringoire saw come up to her,
a pretty little white goat, alert, wideawake, glossy, with gilded horns, gilded
-Djali -dijo de pronto la gitana.
— Djali, dit la bohémienne.
Entonces Gringoire vio llegar a
una linda cabrita blanca, espabilada,
ágil, lustrosa, con cuernos dorados,
Alors Gringoire vit arriver une jolie
petite chèvre blanche, alerte, éveillée,
lustrée, avec des cornes dorées, avec
50
«Djali», disse la zingara.
Allora Gringoire vide arrivare una
graziosa capretta bianca, agile, sveglia,
tutta lucida, con le corna dorate, le zam-
7. La casa de los pilares. 6 Monte de Arcadia consagrado al culto de Baco. Los recuerdos de la antigüedad y el
ocultismo contemporáneo, con sus propios cultos, forman una mezcla muy característica de la Edad Media, y constante
en Nuestra Señora de París.
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
hoofs, and gilded collar, which he had
not hitherto perceived, and which had
remained lying curled up on one corner
of the carpet watching his mistress
dance.
des pieds dorés, avec un collier doré,
qu’il n’avait pas encore aperçue, et qui
était restée jusque-là accroupie sur un
coin du tapis et regardant danser sa
maîtresse.
pezuñas doradas y un collar dorado.
No la había visto hasta entonces pues
había estado echada todo el rato en
un rincón de la alfombra, mirando
bailar a su ama.
pe dorate, con un collare dorato, che egli
non aveva ancora notata, e che era
rimasta fino ad allora accucciata su un
angolo del tappeto a guardare la sua
padrona che danzava.
“Djali!” said the dancer, “it is your
turn.”
— Djali, dit la danseuse, à votre
tour.
-¡Djali!, ahora te toca a ti -dijo la
bailarina.
«Djali», disse la danzatrice, «tocca a
voi».
And, seating herself, she gracefully
presented her tambourine to the goat.
Et s’asseyant, elle présenta gracieusement à
la chèvre son tambour de basque.
Y sentándose entregó graciosamente
el pandero a la cabra.
E sedendosi, porse graziosamente
alla capra il suo tamburello basco.
“Djali,” she continued, “what
month is this?”
— Djali, continua-t-elle, à quel mois
sommes-nous de l’année ?
-¡Djali! -continuo-; ¿en qué mes del
año estamos?
«Djali», continuò, «in quale mese
dell’anno siamo?».
The goat lifted its fore foot, and
struck one blow upon the
tambourine. It was the first month
in the year, in fact.
La chèvre leva son pied de devant et
frappa un coup sur le tambour. On était
en effet au premier mois. La foule
applaudit.
La cabra levantó su pata delantera y
golpeó una vez en el pandero. Era el
primer mes del año, en efecto, y la multitud aplaudió.
La capra alzò la zampa
anteriore e batté un colpo sul
tamburello. Si era infatti al primo
mese. La folla applaudì.
“Djali,” pursued the young
girl, turning her tambourine
round, “what day of the month
is this?”
— Djali, reprit la jeune fille en
tournant son tambour de basque d’un
autre côté, à quel jour du mois sommesnous ?
-¡Djali! -dijo la joven volviendo el pandero al revés-.
¿En qué día del mes estamos?
«Djali», riprese la fanciulla
rivoltando il tamburello basco dalla parte opposta, «in quale giorno del mese
siamo?».
Djali raised his little gilt hoof, and
struck six blows on the tambourine.
Djali leva son petit pied d’or et frappa
six coups sur le tambour.
La cabrita levantó su patita dorada y
golpeó seis veces el pandero.
Djali alzò la sua zampina d’oro e
batté sei colpi sul tamburello.
“Djali,” pursued the Egyptian,
with still another movement of the
tambourine, “what hour of the day
is it?”
— Djali, poursuivit l’égyptienne
toujours avec un nouveau manège du
tambour, à quelle heure du jour
sommes-nous ?
-¡Djali! -prosiguió la gitana cambiando nuevamente la
posición del pandero-. ¿Qué
hora es?
«Djali», continuò l’egiziana sempre
con una nuova manipolazione del
tamburello, «in che ora del giorno
siaámo?».
Djali struck seven blows. At that
moment, the clock of the Pillar House
rang out seven.
Djali frappa sept coups. Au même
moment l’horloge de la Maison-auxPiliers sonna sept heures.
Djali golpeó siete veces el pandero, justo
además en el instance en que daban las siete en
el reloj de la Mairon-aux-Piliers.
Djali batté sette colpi. In quello
stesso momento l’orologio della
Maison-aux-Piliers suonò le sette.
The people were amazed.
Le peuple était émerveillé.
La gente estaba maravillada.
Il popolo era stupito.
“There’s sorcery at the bottom of it,”
said a sinister voice in the crowd. It was
that of the bald man, who never
removed his eyes from the gypsy.
— Il y a de la sorcellerie là-dessous,
dit une voix sinistre dans la foule.
C’était celle de l’homme chauve qui ne
quittait pas la bohémienne des yeux.
-¡Hay brujería en esto! -dijo una
voz siniestra en el gentío. Era la del
hombre calvo, que no había apartado
sus ojos de la gitana.
«C’è sotto della stregoneria», disse
una voce sinistra fra la folla. Era quella
dell’uomo calvo che non distoglieva
mai lo sguardo dalla zingara.
She shuddered and turned round; but
applause broke forth and drowned the
morose exclamation.
Elle tressaillit, se détourna ; mais les
applaudissements éclatèrent et
couvrirent la morose exclamation.
La joven se estremeció y se volvió
hacia él, pero los aplausos de la gente
sofocaron aquella exclamación;
Ella trasalì e si voltò, ma gli applausi
scoppiarono e coprirono la tetra
esclamazione.
It even effaced it so completely from
her mind, that she continued to question
her goat.
Ils
l’effacèrent
même
si
complètement dans son esprit qu’elle
continua d’interpeller sa chèvre.
incluso consiguieron borrarla de su
mente porque la gitana continuó
con su cabra.
La cancellarono anzi a tal punto dal
suo animo, che ella continuò ad
interpellare la sua capra.
“Djali, what does Master Guichard
Grand-Remy, captain of the pistoliers of
the town do, at the procession of
Candlemas?”
— Djali, comment fait maître
Guichard Grand-Remy, capitaine des
pistoliers de la ville, à la procession de
la Chandeleur ?
-¡Djali! ¿Cómo hace maese Guichard
Grand-Retny, el capitán de los pistoleros (8) de la villa en la procesión de la
Candelaria?
«Djali, come fa mastro Guichard
Grand-Remy, capitano dei pistoleri della
città, alla processione della
Candelora?».
Djali reared himself on his hind legs,
and began to bleat, marching along with
so much dainty gravity, that the entire
circle of spectators burst into a laugh at
this parody of the interested devoutness
of the captain of pistoliers.
Djali se dressa sur ses pattes de
derrière et se mit à bêler, en marchant
avec une si gentille gravité que le cercle
entier des spectateurs éclata de rire à
cette parodie de la dévotion intéressée
du capitaine des pistoliers.
Djali, apoyándose en sus patas traseras, comenzó a balar y a andar con
lal gracia y tan seriamente que todo
el círculo de espectadores se echó a
reír ante esta parodia del celo del capitán de los pistoleros.
Djali si rizzò sulle zampe posteriori e si
mise a belare, camminando con gravità così
compunta che l’intero cerchio degli
spettatori scoppiò a ridere di fronte a questa
parodia della devozione interessata del
capitano dei pistoleri.
“Djali,” resumed the young girl,
emboldened [envalentonado] by her
growing success, “how preaches Master
Jacques Charmolue, procurator to the
king in the ecclesiastical court?”
— Djali, reprit la jeune fille
enhardie par le succès croissant,
comment prêche maître Jacques
Charmolue, procureur du roi en
cour d’église ?
-¡Djali! -prosoguió la joven, animada por su creciente éxito-. ¿Cómo
predica maese Jacques Charmolue,
procurador del rey en los tribunales
de la Iglesia?
«Djali», riprese la ragazza
incoraggiata dal successo crescente,
«come predica mastro Jacques
Charmolue, procuratore del re alla corte ecclesiastica?».
The goat seated himself on his hind
quarters, and began to bleat, waving his
fore feet in so strange a manner, that,
with the exception of the bad French,
and worse Latin, Jacques Charmolue
was there complete,—gesture, accent,
and attitude.
La chèvre prit séance sur son
derrière, et se mit à bêler, en agitant
ses pattes de devant d’une si
étrange façon que, hormis le
mauvais français et le mauvais
latin, geste, accent, attitude, tout
Jacques Charmolue y était.
La cabra se puso nuevamente de pie,
bailando y moviendo sus patas delanteras
de una manera tan extraña que, exceptuando su mal francés y su mal latín, era el
mismo Jacques Charmolue, con sus gestos, con su acento y en definitiva con sus
mismas formas de actuar.
La capra si accovacciò sul posteriore
e si mise a belare, agitando le zampe
anteriori in maniera così strana che,
tranne il cattivo francese e il cattivo latino, era tale e quale Jacques
Charmolue, il suo gesto, il suo accento,
il suo atteggiamento.
And the crowd applauded louder than ever.
Et la foule d’applaudir de plus belle.
Y la multitud aplaudía a rabiar.
E la folla giù ad applaudire sempre di più.
“Sacrilege! profanation!” resumed
— Sacrilège ! profanation ! reprit la
-¡Sacrilegio y profanación se llama a eso! -ex-
«Sacrilegio! profanazione!», riprese
51
Isabel F. Hapgood
the voice of the bald man.
The gypsy turned round once more.
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
voix de l’homme chauve.
clamó de nuevo la voz de aquel hombre.
eMule’s
la voce dell’uomo calvo.
La bohémienne se retourna encore une fois.
La gitana se volvió de nuevo hacia él.
“Ah!” said she, “’tis that villanous
man!” Then, thrusting her under lip out
beyond the upper, she made a little pout,
which appeared to be familiar to her,
executed a pirouette on her heel, and set
about collecting in her tambourine the
gifts of the multitude.
— Ah ! dit-elle, c’est ce vilain
homme ! puis, allongeant sa lèvre
inférieure au delà de la lèvre supérieure,
elle fit une petite moue qui paraissait
lui être familière, pirouetta sur le talon,
et se mit à recueillir dans un tambour
de basque les dons de la multitude.
-¡Ah!, ¡es ese hombre ruin
otra vez! -y luego, haciendo una
mueca con la boca, en un gesto
q u e d e b í a s e r l e f a m i l i a r, g i r o
sobre sus talones y se dispuso a
recoger en su pandereta los
donativos del público.
«Ah!», disse, «è quell’omaccio!».
Poi, facendo sporgere il labbro inferiore
al di sopra di quello superiore, fece una
smorfietta che sembrava esserle
familiare, piroettò sul tallone e si mise
a raccogliere nel tamburello le offerte
della folla.
Big blanks, little blanks,
targes* and eagle liards showered
i n t o i t . All at once, she passed in front
of Gringoire. Gringoire put his hand so
recklessly into his pocket that she halted.
“The devil!” said the poet, finding at the
bottom of his pocket the reality, that is, to
say, a void. In the meantime, the pretty
girl stood there, gazing at him with her
big eyes, and holding out her tambourine
to him and waiting. Gringoire broke into
a violent perspiration. If he had all Peru
in his pocket, he would certainly have
given it to the dancer; but Gringoire had
not Peru, and, moreover, America had
not yet been discovered.
Les grands-blancs, les petits-blancs,
les targes, les liards-à-l’aigle
pleuvaient. Tout à coup elle passa devant
Gringoire. Gringoire mit si étourdiment
la main à sa poche qu’elle s’arrêta.
- Diable ! dit le poète en trouvant au
fond de sa poche la réalité, c’est-à-dire
le vide. Cependant la jolie fille était là,
le regardant avec ses grands yeux, lui
tendant son tambour, et attendant.
Gringoire suait à grosses gouttes. S’il
avait eu le Pérou dans sa poche,
certainement il l’eût donné à la danseuse
; mais Gringoire n’avait pas le Pérou,
et d’ailleurs l’Amérique n’était pas
encore découverte.
Llovían las monedas, los ochavos,
las de plata, grandes y pequeñas,
sueldos... Cuando pasó ante Gringoire,
éste se llevó la mano al bolsillo, en un
gesto un canto distraído, y ella se detuvo.
-¡Demonio! -dijo el poeta, al no encontrar más que el fondo de su bolsillo, es decir, nada. Sin embargo, allí
estaba la hermosa joven mirándole
con sus negros ojos, mientras esperaba con la pandereta tendida hacia él.
Gringoire sudaba la gota gorda. El
Perú le habría dado, si lo hubiera tenido en el bolsillo, pero Gringoire no
tenía el Perú, ni tan siquiera se había
aún descubierto América.
Piovevano grands-blancs, petitsblancs, scudi e quattrini. Ad un tratto
ella passò davanti a Gringoire.
Gringoire si mise così sbadatamente
la mano in tasca, che ella si fermò.
«Diavolo!», disse il poeta trovando in
fondo alla tasca la realtà, cioè il vuoto.
Intanto la graziosa fanciulla era lì, che
lo guardava con i suoi grandi occhi e
gli tendeva il tamburello, aspettando.
A Gringoire scendevano grosse gocce
di sudore. Se avesse avuto il Perú in tasca, certamente l’avrebbe dato alla
danzatrice; ma Gringoire non possedeva
il Perú e d’altra parte l’America non era
stata ancora scoperta.
Happily, an unexpected incident
came to his rescue.
Heureusement un incident inattendu
vint à son secours.
Por suerte, un pequeño incidente fortuito vino a sacarle de apuros.
Per fortuna un incidente inaspettato
gli venne in aiuto.
“Will you take yourself off, you Egyptian
grasshopper?” cried a sharp voice, which proceeded
from the darkest corner of the Place.
— T’en iras-tu, sauterelle d’Égypte
? cria une voix aigre qui partait du coin
le plus sombre de la place.
-¡Quieres largarte ya, saltamontes
egipcio! -gritó una voz agria, desde el
lado más sombrío de la plaza.
«Te ne vuoi andare, cavalletta d’Egitto?»,
gridò una voce stridente che veniva
dall’angolo più scuro della piazza.
The young girl turned round in
affright. It was no longer the voice of
the bald man; it was the voice of a
woman, bigoted and malicious.
La jeune fille se retourna effrayée.
Ce n’était plus la voix de l’homme
chauve ; c’était une voix de femme, une
voix dévote et méchante.
La joven se volvió asustada. No se
trataba ahora de la voz de aquel hombre calvo, sino de una voz de mujer, con
tinte de maldad.
La ragazza si voltò spaventata.
Non era più la voce dell’uomo
calvo; era una voce di donna, una
voce devota e cattiva.
However, this cry, which alarmed the
gypsy, delighted a troop of children who
were prowling [merodear] about there.
Du reste, ce cri, qui fit peur à la
bohémienne, mit en joie une troupe
d’enfants qui rôdait par là.
Aquel grito que canto asustó a la gitana provocó sin embargo la risa de un
grupo de niños que rondaba por allí.
Del resto, quel grido che fece paura alla
zingara mise allegria in un gruppo di ragazzi
che gironzolavano da quella parte.
“It is the recluse of the TourRoland,” they exclaimed, with wild
laughter, “it is the sacked nun who
is scolding! Hasn’t she supped?
Let’s carry her the remains of the
city refreshments!”
All rushed towards the Pillar House.
— C’est la recluse de la TourRoland s’écrièrent-ils avec des rires
désordonnés, c’est la sachette qui
gronde ! Est-ce qu’elle n’a pas soupé
? portons-lui quelque reste du buffet
de ville! Tous se précipitèrent vers la
Maison-aux-Piliers.
-Es la prisionera de la
Tour-Roland -decían entre risas-;
es la gruñona de la Sachette; seguro que aún no ha cenado; dadle alguna sobra del convite de la ciudad -y todos se dirigieron hacia la
Maiton aux Piliers.
«È la reclusa della Tour-Roland»,
esclamarono ridendo sguaiatamente,
«è la sachette che brontola! Forse
non ha cenato? Portiamole qualche
avanzo del banchetto della città!».
Tutti si precipitarono verso la
Maison-aux-Piliers.
In the meanwhile, Gringoire had
taken advantage of the dancer ’s
embarrassment, to disappear. The
children’s shouts had reminded him that
he, also, had not supped, so he ran to
the public buffet. But the little rascals
had better legs than he; when he arrived,
they had stripped [despojar] the table.
There remained not so much as a
miserable ~camichon~ at five sous the
pound. Nothing remained upon the wall
but slender fleurs-de-lis, mingled with
rose bushes, painted in 1434 by Mathieu
Biterne. It was a meagre supper.
Cependant Gringoire avait profité
du trouble de la danseuse pour
s’éclipser. La clameur des enfants lui
rappela que lui aussi n’avait pas
soupé. Il courut donc au buffet. Mais
les petits drôles avaient de meilleures
jambes que lui ; quand il arriva, ils
avaient fait table rase. Il ne restait
même pas un misérable camichon à
cinq sols la livre. Il n’y avait plus sur
le mur que les sveltes fleurs de lys,
entremêlées de rosiers, peintes en
1434 par Mathieu Biterne. C’était un
maigre souper.
Gringoire aprovechó aquel momento de duda y turbación de la bailarina para desaparecer. Los gritos de
los críos le recordaron su vientre vacío y corrió hacia la mesa del banquete, pero las piernas de aquellos pilluelos eran más rápidas que las suyas y,
cuando llegó, habían ya arrasado con
todo y no quedaba ni un triste pastelillo de los de a cinco perras la libra. Sólo se veían en la pared unas
esbeltas flores de lis, entremezcladas
con algún rosal, pintadas hacia 1434
por Mathieu Biterne.
Intanto Gringoire aveva approfittato
del turbamento della danzatrice per
eclissarsi. Il baccano dei ragazzi gli
ricordò che neanche lui aveva cenato.
Corse dunque al banchetto. Ma quelle
piccole birbe avevano gambe migliori
di lui e quando vi arrivò essi avevano
fatto piazza pulita. Non rimaneva
neppure una miserabile pagnotta da
cinque soldi la libbra. Sul muro non
rimanevano altro che gli agili fiordalisi
intrecciati a rosai che Mathieu Biterne
aveva dipinto nel 1434. Era una ben
magra cena.
It is an unpleasant thing to go to bed
without supper, it is a still less pleasant
thing not to sup and not to know where
one is to sleep. That was Gringoire’s
condition. No supper, no shelter; he saw
himself pressed on all sides by necessity,
and he found necessity very crabbed. He
had long ago discovered the truth, that
Jupiter created men during a fit of
misanthropy, and that during a wise
man’s whole life, his destiny holds his
philosophy in a state of siege. As for
himself, he had never seen the blockade
C’est une chose importune de se
coucher sans souper ; c’est une chose
moins riante encore de ne pas souper et
de ne savoir où coucher, Gringoire en
était là. Pas de pain, pas de gîte ; il se
voyait pressé de toutes parts par la
nécessité, et il trouvait la nécessité fort
bourrue. Il avait depuis longtemps
découvert cette vérité, que Jupiter a créé
les hommes dans un accès de
misanthropie, et que, pendant toute la
vie du sage, sa destinée tient en état de
siège sa philosophie. Quant à lui, il
¡Como cena era bien poco!, y resultaba muy fastidioso acostarse sin cenar
aunque, bien mirado, peor era no cenar y no tener en dónde dormir. Ése era
su problema: ni pan ni techo. Se veía
acosado por doquier y la fortuna no se
le mostraba nada propicia. Hacía tiempo que Gringoire estaba convencido de
que Júpiter creó a los hombres en un
acceso de misantropía y que, durante
toda su vida, el sabio tendrá su filosofía en estado de sitio y acosada por el
destino. En cuanto a él, nunca el cerco
Non è piacevole andare a letto senza
cena, ma è ancora peggio non cenare e
non saper dove andare a coricarsi.
Gringoire era in quella situazione.
Niente pane, niente tetto; si vedeva
stretto da ogni parte dal bisogno e
trovava il bisogno molto duro. Una
verità l’aveva scoperta da tempo, e cioè
che Giove aveva creato gli uomini in
un accesso di misantropia, e che durante tutta la vita del saggio il suo destino
tiene in stato di assedio la sua filosofia.
* A blank: an old French coin; six blanks were worth two sous and a half;
targe, an ancient coin of Burgundy, a farthing.
La zingara si rivoltò ancora una volta.
8. La pistola era entonces un arma blanca -daga o puñal- así llamada por ser fabricada en Pistoia, en la Toscana; es solo
a partir del siglo XVI cuando este nombre comienza a designar arma de fuego.
52
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
so complete; he heard his stomach
sounding a parley, and he considered it
very much out of place that evil destiny
should capture his philosophy by
famine.
n’avait jamais vu le blocus si complet ;
il entendait son estomac battre la
chamade, et il trouvait très déplacé que
le mauvais destin prît sa philosophie par
la famine.
había sido tan completo. Oía cómo su
estómago tomaba posiciones y no le
parecía conveniente que el hambre y
la mala fortuna asediaran de cal forma
a la filosofía.
Quanto a lui non aveva mai visto un
blocco d’assedio così completo; sentiva che
il suo stomaco invocava aiuto e trovava
molto sconveniente che la cattiva sorte
prendesse la sua filosofia per fame.
This melancholy revery was
absorbing him more and more, when a
song, quaint but full of sweetness,
suddenly tore him from it. It was the
young gypsy who was singing.
Cette mélancolique rêverie
l’absorbait de plus en plus, lorsqu’un
chant bizarre, quoique plein de douceur,
vint brusquement l’en arracher. C’était
la jeune égyptienne qui chantait.
Este melancólico pensamiento le absorbía cada vez con más fuerza, cuando una
extraña canción, Ilena de dulzura, le sacó
bruscamente de sus ensueños. Era otra vez
la gitana que se había puesto a cantar.
Questo malinconico pensiero lo
assorbiva sempre di più, quando ne fu
bruscamente distolto da uno strano canto, seppur pieno di dolcezza. Era la
giovane egiziana che cantava.
Her voice was like her dancing, like
her beauty. It was indefinable and
charming; something pure and
sonorous, aerial, winged, so to speak.
There were continual outbursts,
melodies, unexpected cadences, then
simple phrases strewn with aerial and
hissing notes; then floods of scales
which would have put a nightingale to
rout, but in which harmony was always
present; then soft modulations of
octaves which rose and fell, like the
bosom of the young singer. Her
beautiful face followed, with singular
mobility, all the caprices of her song,
from the wildest inspiration to the
chastest dignity. One would have
pronounced her now a mad creature,
now a queen.
Il en était de sa voix comme de sa
danse, comme de sa beauté. C’était
indéfinissable et charmant ; quelque
chose de pur, de sonore, d’aérien, d’ailé,
pour ainsi dire. C’étaient de continuels
épanouissements, des mélodies, des
cadences inattendues, puis des phrases
simples semées de notes acérées et
sifflantes, puis des sauts de gammes qui
eussent dérouté un rossignol, mais où
l’harmonie se retrouvait toujours, puis de
molles ondulations d’octaves qui
s’élevaient et s’abaissaient comme le sein
de la jeune chanteuse. Son beau visage
suivait avec une mobilité singulière tous
les caprices de sa chanson, depuis
l’inspiration la plus échevelée jusqu’à la
plus chaste dignité. On eût dit tantôt une
folle, tantôt une reine.
Su voz y su danza eran como su belleza, encantadoras, aunque difíciles
de definir. Eran algo así como una
especie de pureza, de sonoridad,
como algo etéreo y volátil. Era una
continua eclosión de melodías, de
cadencias originales, de tonos sencillos, mezclados con notas agudas
y vibrantes de gamas y arpegios que
hubieran incluso confundido a un
ruiseñor. Eran suaves modulaciones
de la voz que subían y bajaban como
el pecho de la joven cantante. Su
bello rostro seguía con una agilidad
singular todos los caprichos de su
canto desde la inspiración más original hasta la más casta dignidad.
Parecía a veces una loca y a veces
una reina.
La sua voce era come la sua danza, come la sua bellezza. Era
indefinibile e affascinante, qualcosa
di puro, di sonoro, di aereo, di alato,
per così dire. Era un continuo
sbocciare di melodie, cadenze
inaspettate, poi semplici frasi sparse
di note acute e sibilanti, poi delle
variazioni di toni che avrebbero confuso un usignolo, ma nelle quali c’era
sempre armonia, poi molli
modulazioni di ottave che salivano e
si abbassavano come il seno della
giovane cantante. Il suo bel viso
seguiva con singolare mobilità tutti i
capricci della canzone, dall’
ispirazione più scarmigliata, fino alla
più casta dignità. Si sarebbe detta ora
una folle, ora una regina.
The words which she sang were in a
tongue unknown to Gringoire, and which
seemed to him to be unknown to herself,
so little relation did the expression which
she imparted to her song bear to the sense
of the words. Thus, these four lines, in
her mouth, were madly gay,—
Les paroles qu’elle chantait étaient
d’une langue inconnue à Gringoire, et
qui paraissait lui être inconnue à ellemême, tant l’expression qu’elle donnait
au chant se rapportait peu au sens des
paroles. Ainsi ces quatre vers dans sa
bouche étaient d’une gaieté folle :
La letra de sus canciones pertenecía
a una lengua desconocida para
Gringoire y que incluso debía serlo también para ella por la escasa relación que
parecía existir entre la música y la letra.
Estos cuatro versos, por ejemplo, eran
cantados por ella con una loca alegría:
Le parole che ella cantava erano di
una lingua sconosciuta a Gringoire e che
sembrava essere sconosciuta anche a lei,
tanto l’espressione che dava al canto si
rifaceva poco al senso delle parole. Così
questi quattro versi sulla sua bocca
apparivano di una folle gaiezza:
Un cofre de gran riqueza
Hallaron dentro un pilar,
Dentro del, nuevas banderas
Con figuras de espantar.*
And an instant afterwards, at the accents
which she imparted to this stanza,—
Alarabes de cavallo
Sin poderse menear,
Con espadas, y los cuellos,
Ballestas de buen echar,
Un cofre de gran riqueza
Hallaron dentro un pilar,
Dentro del, nuevas banderas
Con figuras de espantar.
Un cofre con gran riqueza
Hallaron dentro un pilar,
Dentro del, nuevas banderas
Con figuras de espantar
Et un instant après, à l’accent qu’elle
donnait à cette stance :
y poco después, ante el acento que
dio a esta estancia:
Alarabes de cavallo
Sin poderse menear,
Con espadas, y los cuellos,
Ballestas de buen echar.
Alarabes de cavallo
Sin poderse menear
Con espadas, y los cuellos
Ballestas de buen echar(9).
Un cofre de gran riqueza
Hallaron dentro un pilar,
Dentro del, nuevas banderas
con figuras de espantar.
E un istante dopo, all’accento che
dava a questa strofa:
Alarabes de cavallo
Sin poderse menear,
Con espadas, y los cuellos,
Ballestas de buen echar.
Gringoire felt the tears start to his
eyes. Nevertheless, her song breathed
joy, most of all, and she seemed to sing
like a bird, from serenity and
heedlessness.
Gringoire se sentait venir les larmes
aux yeux. Cependant son chant respirait
surtout la joie, et elle semblait chanter,
comme l’oiseau, par sérénité et par
insouciance.
Gringoire sentía que se le saltaban las lágrimas. La canción transpiraba una alegría
singular y la muchacha daba la sensación de
estar cantando como lo hacen los pájaros,
despreocupada y con serenidad.
Gringoire si sentiva venire le
lacrime agli occhi. Tuttavia il suo canto emanava soprattutto gioia e
sembrava cantasse, come l’uccello, per
serenità e per incoscienza.
The gypsy’s song had disturbed
Gringoire’s revery as the swan
disturbs the water. He listened in a sort
of rapture, and forgetfulness of
everything. It was the first moment in
the course of many hours when he did
not feel that he suffered.
La chanson de la bohémienne avait
troublé là rêverie de Gringoire, mais
comme le cygne trouble l’eau. Il
l’écoutait avec une sorte de ravissement
et d’oubli de toute chose. C’était depuis
plusieurs heures le premier moment où
il ne se sentît pas souffrir.
La canción de la bohemia había turbado las ensoñaciones de Gringoire, a
la manera con que un cisne turba la calma del estanque. La escuchaba con una
especie de arrebaco y de olvido de todo.
Era el primer momento que pasaba sin
sufrir, desde hacía muchas horas.
La canzone della zingara aveva
intorbidato la fantasticheria di
Gringoire, ma come il cigno intorbida
l’acqua. Egli l’ascoltava con una sorta
di estasi e di oblìo di ogni cosa. Da
parecchie ore, era il primo momento in
cui non provava sofferenza.
The moment was brief.
Le moment fut court.
Pero ese momento fue más bien corto,
Questo momento fu breve.
The same woman’s voice, which
had interrupted the gypsy’s dance,
interrupted her song.
La même voix de femme qui avait
interrompu la danse de la bohémienne
vint interrompre son chant.
pues la misma voz de aquella mujer, que ya antes
interrumpiera la danza de la gitana, lo hizo de nuevo
gritando desde el mismo oscuro rincón de la plaza.
La stessa voce di donna che aveva
interrotto la danza della zingara sopraggiunse
ad interrompere il suo canto.
“Will you hold your tongue, you
cricket of hell?” it cried, still from the
same obscure corner of the place.
— Te tairas-tu, cigale d’enfer?
cria-t-elle, toujours du même
coin obscur de la place.
-Quieres callarte, cigarra del
infierno. __________________ __ __
__ _ __ ____________
«Ti vuoi chetare, cicala infernale?»,
gridò, sempre dallo stesso angolo buio
della piazza.
The poor “cricket” stopped short.
Gringoire covered up his ears.
La pauvre cigale s’arrêta court.
Gringoire se boucha les oreilles.
La pobre cigarra se calló del todo y
Gringoire se tapó los oídos y exclamó:
La povera cicala si fermò di botto.
Gringoire si tappò le orecchie.
“Oh!” he exclaimed, “accursed saw with
— Oh ! s’écria-t-il, maudite scie
-¿Quién es esa maldita sierra mella-
«Oh!», egli esclamò, «maledetta sega
* A coffer of great richness In a pillar’s heart they found,
Within it lay new banners, With figures to astound.
53
9. Son versos sacados de un antiguo romancero español que hablaban sobre la entrada del rey Rodrigo en Toledo
publicado en 1821 por Abel Hugo, hermano del escritor, y no sin faltas de ortografía. Los dos últimos versos por ejemplo,
tienen este texto: Con espadas a los cuellos / Ballestas de bien tirar.
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
missing teeth, which comes to break the lyre!”
ébréchée, qui vient briser la lyre !
da que viene a romper la lira?
sdentata che viene a spezzare la lira!».
Meanwhile, the other spectators
murmured like himself; “To the devil
with the sacked nun!” said some of
them. And the old invisible kill-joy
might have had occasion to repent of
her aggressions against the gypsy had
their attention not been diverted at this
moment by the procession of the Pope
of the Fools, which, after having
traversed many streets and squares,
debouched on the Place de Grève, with
all its torches and all its uproar.
Cependant les autres spectateurs
murmuraient comme lui : — Au diable
la sachette ! disait plus d’un. Et la
vieille trouble-fête invisible eût pu
avoir à se repentir de ses agressions
contre la bohémienne, s’ils n’eussent
été distraits en ce moment même par
la procession du pape des fous, qui,
après avoir parcouru force rues et
carrefours, débouchait dans la place
de Grève, avec toutes ses torches et
toute sa rumeur.
Los demás espectadores murmuraban
como él y más de uno dijo en voz alta:
-¡Al diablo la Sachette!
Y la invisible vieja, aguafiestas, habría tenido motivos para arrepentirse de
sus agrestones a la gitana si los espectadores no se hubieran distraído en esos
momentos con la procesión del papa de
los locos que, tras su largo recorrido por
las,calles de la villa, venía a desembocar en la plaza de Grève rodeado de antorchas y bullicio.
Intanto gli altri spettatori
mormoravano come lui:
«Al diavolo la sachette!», diceva più
d’uno. E la vecchia guastafeste invisibile
avrebbe potuto pentirsi delle sue
aggressioni alla zingara, se essi non
fossero stati distratti in quello stesso
momento dalla processione del papa dei
matti che, dopo aver percorso
innumerevoli strade e crocicchi, sfociava
nella place de Grève, con tutte le sue torce
e tutto il suo schiamazzo.
This procession, which our readers
have seen set out from the Palais de
Justice, had organized on the way, and
had been recruited by all the knaves, idle
thieves, and unemployed vagabonds in
Paris; so that it presented a very
respectable aspect when it arrived at the
Grève.
Cette procession, que nos lecteurs
ont vue partir du Palais, s’était organisée
chemin faisant, et recrutée de tout ce
qu’il y avait à Paris de marauds, de
voleurs oisifs, et de vagabonds
disponibles ; aussi présentait-elle un
aspect respectable lorsqu’elle arriva en
Grève.
Esta procesión que vimos iniciarse y partir desde el palacio se habría
acrecentado al paso reclutando a
toda clase de merodeadores y vagos
de París que se sumaban a ella. Por
eso, a su llegada .a la plaza de
Grève, presentaba un aspecto más
que respetable.
Questa processione, che i nostri
lettori hanno visto partire dal
Palazzo, si era organizzata strada
facendo, ed aveva reclutato quanti
più furfanti, ladri oziosi e vagabondi
giravano per Parigi; perciò, quando
giunse in place de Grève, aveva un
aspetto rispettabile.
First came Egypt. The Duke of
Egypt headed it, on horseback, with
his counts on foot holding his bridle
and stirrups for him; behind them, the
male and female Egyptians, pellmell, with their little children crying
on their shoulders; all—duke, counts,
and populace—in rags and tatters.
Then came the Kingdom of Argot;
that is to say, all the thieves of
France, arranged according to the
order of their dignity; the minor
people walking first. Thus defiled by
fours, with the divers insignia of their
grades, in that strange faculty, most
of them lame, some cripples, others
one-armed, shop clerks, pilgrim,
~hubins~, bootblacks, thimbleriggers, street arabs, beggars, the
blear-eyed beggars, thieves, the
weakly, vagabonds, merchants, sham
soldiers, goldsmiths, passed masters
of pickpockets, isolated thieves. A
catalogue that would weary Homer.
In the centre of the conclave of the
passed masters of pickpockets, one
had some difficulty in distinguishing
the King of Argot, the grand coësre,
so called, crouching in a little cart
drawn by two big dogs. After the
kingdom of the Argotiers, came the
Empire of Galilee. Guillaume
Rousseau, Emperor of the Empire of
Galilee, marched majestically in his
robe of purple, spotted with wine,
preceded by buffoons wrestling and
executing
military
dances;
surrounded by his macebearers, his
pickpockets and clerks of the
chamber of accounts. Last of all came
the corporation of law clerks, with its
maypoles crowned with flowers, its
black robes, its music worthy of the
orgy, and its large candles of yellow
wax. In the centre of this crowd, the
grand officers of the Brotherhood of
Fools bore on their shoulders a litter
more loaded down with candles than
the reliquary of Sainte-Geneviève in
time of pest; and on this litter shone
resplendent, with crosier, cope, and
D’abord marchait l’Égypte. Le
duc d’Égypte, en tête, à cheval, avec
ses comtes à pied, lui tenant la bride
et l’éden ; derrière eux, les égyptiens
et les égyptiennes pêle-mêle avec
leurs petits enfants criant sur leurs
épaules ; tous, duc comtes, menu
peuple, en haillons et en oripeaux.
Puis c’était le royaume d’argot :
c’est-à-dire tous les voleurs de
France, échelonnés par ordre de
dignité ; les moindres passant les
premiers. Ainsi défilaient quatre par
quatre, avec les divers insignes de
leurs grades dans cette étrange
faculté, la plupart éclopés, ceux-ci
boiteux, ceux-là manchots, les
courtauds de boutanche, les
coquillarts, les hubins, les
sabouleux, les calots, les francsmitoux, les polissons, les piètres, les
capons, les malingreux, les rifodés,
les marcandiers, les narquois, les
orphelins, les archisuppôts, les
cagoux ; dénombrement à fatiguer
Homère. Au centre du conclave des
cagoux et des archisuppôts, on avait
peine à distinguer le roi de l’argot,
le grand coësre, accroupi dans une
petite charrette traînée par deux
grands chiens. Après le royaume des
argotiers, venait l’empire de Galilée.
Guillaume Rousseau, empereur de
l’empire de Galilée, marchait
majestueusement dans sa robe de
pourpre tachée de vin, précédé de
baladins s’entre-battant et dansant
des pyrrhiques, entouré de ses
massiers, de ses suppôts, et des
clercs de la chambre des comptes.
Enfin venait la basoche, avec ses mais
couronnés de fleurs, ses robes noires,
sa musique digne du sabbat, et ses
grosses chandelles de cire jaune. Au
centre de cette foule, les grands
officiers de la confrérie des fous
portaient sur leurs épaules un
brancard plus surchargé de cierges
que la châsse de Sainte-Geneviève
en temps de peste. Et sur ce brancard
resplendissait, crossé, chapé et
En primer lugar, desfilaba Egipto; iba a
la cabeza el duque de Egipto, a caballo,
con sus condes sujetándole la brida y
los estribos; detrás, egipcios y egipcias,
mezclados todos, con sus hijos, gritando, cargados sobre los hombros.
Todos ellos, conde, duque y pueblo, vestidos de harapos y de oropel.
Seguía a continuación el reino del
hampa(10), o lo que es igual, todos
los ladrones de Francia, situados por
orden de importancia, de menor a mayor. Desfilaban así, de cuatro en cuatro, con sus enseñas respectivas para
indicar sus categorías y los grados de
aquella extraña facultad. Casi todos
estaban lisiados; quienes cojos, quienes mancos, los vagos, los concheros,
los hubertinos, los epilépticos, los
calvos, los locos, los libertinos, los
calaveras, los ruines, los ventajistas,
los canijos, los mercachifles, los
marrulleros, los huérfanos, los
encapuchados...(11) toda una relación, en fin, como para cansar al mismo Homero. En el centro del cónclave de los encapuchados era difícil
descubrir al rey del hampa, el gran
coërre, acurrucado en un carrito, tirado por dos enormes perrazos. Detrás del reino del hampa venía el imperio de Galilea. GuiIlaume
Rousseau, emperador de este imperio, desfilaba majestuoso vestido de
una túnica púrpura manchada de
vino, precedido de unos bufones que
iban batiéndose y danzando; rodeado de sus maceros de sus servidores
y de sus pasantes del tribunal de
cuentas. En último lugar, desfilaban
los curiales con sus «mayos» coronados de flores, sus hábitos negros, su
música digna de un aquelarre y sus
enormes velones de cera amarilla.
En el centro de toda esta multitud, los
grandes dignatarios de la cofradía de
los locos llevaban sobre sus hombros
unas andas más recargadas de cirios
que el relicario de Santa Genoveva(12)
en época de peste. Sobre las andas
replandecía con báculo, capa y mi-
Per primo veniva l’Egitto. Il duca
d’Egitto, in testa, a cavallo, con i
conti ai suoi piedi che gli tenevano
le briglie e le staffe; dietro di loro,
confusamente, egiziani e egiziane
con i loro bambini urlanti sulle
spalle; tutti, duca, conti, popolino,
coperti di stracci e orpelli. Poi
veniva il reame di argot, cioè tutti i
ladri di Francia, scaglionati in ordine
di dignità; quelli contavano meno
venivano per primi. Così sfilavano
quattro per quattro con le diverse
insegne dei loro gradi in questa
strana facoltà, per la maggior parte
sciancati, alcuni zoppi, altri monchi,
i courtauds de boutanche, i
coquillarts, i hubins, i sabouleux, i
calots, i francs-mitoux, i polissons,
i piètres, i capons, i malingreux, i
rifodés, i marcandiers, i narquois,
gli orphelins, gli archisuppôts, i
cagoux; una lista da stancare
Omero. Al centro del conclave dei
cagoux e degli archisuppôts, si
distingueva a mala pena il re
d e l l ’ arg o t , i l g r a n d e c o ë s re ,
accoccolato in un carrettino tirato da
due grossi cani. Dopo il reame degli
arg o t i e r s, v e n i v a l ’ i m p e r o d i
Galilea. Guillaume Rousseau,
imperatore dell’impero di Galilea,
avanzava maestosamente nella sua
veste purpurea macchiata di vino,
preceduto da saltimbanchi che si
battevano tra di loro ed
intrecciavano danze pirriche,
circondato dai suoi mazzieri, dai
suoi subalterni e dagli scrivani della
Camera dei conti. Infine veniva la
basoche, con i suoi fastelli coronati
di fiori, le sue toghe nere, la sua
musica degna del sabba, e le sue
grosse candele di cera gialla. Al centro di questa folla, i grandi ufficiali
della confraternita dei matti
portavano sulle spalle una
portantina più ricoperta di ceri del
reliquario di Sainte Geneviève in
tempo di peste. E su questa portantina
brillava con pastorale, cappa e mitra
10. La descripción del mundo del hampa que Hugo hace a continuación tiene una base, en cuanto a los elementos utilizados, en la descripción de la corte de los milagros de Sauval. Muchos escritores del siglo xtx principalmente
Balzac, han utilizado con frecuencia el tema de los truhanes, con su argot y sus organizaciones secretas de los bajos fondos.
11. A título orientativo, damos una exposición aproximada de los diferentes dignatarios del reino del hampa, con la traducción aproximada de sus nombres: Concheror: Falsos peregrinos de Santiago, con sus conchas como
distintivo. Hubertinor: Decían haber sido mordidos por lobos rabiosos y sanados por San Huberto. Epilépticos: Falsos epilépticos que echaban espuma por la boca, ayudándose de jabón en ella introducido.
Calvor
o
tirloror: Que se decían curados de la tiña, en sus peregrinaciones.
Los locos: Iban de cuatro en cuatro, siempre acompañados de sus botellas.
Los ruiner: Siempre ayudados por sus muletas (falsos cojos en muchas
ocasiones).
Ventajirtas: O ganchos que fingían perder o ganar en el juego para atraer a otros ingenuos.
Huérfanor: Los mendigos más jóvenes. Encapuchador: Pretendían, falsamente, tener la lepra.
12. Santa Genoveva es la patrona de París. En el año 451, Atila atraviesa el Rhin con casi 700.000 hombres. Se acerca a París y sus habitantes, presos por el pánico, comienzan a huir. Entonces, Genoveva, una joven consagrada
a Dios, les tranquiliza, convencida de que París será respetada gracias a la protección divina. Los hunos dudaron sobre la acción a seguir y por fin se dirigieron hacia Orleáns, al sur de París. Entonces, la ciudad reconoció a
Genoveva como su patrona. Diez años después, son los francos los que asedian París. La ciudad está a punto de entregarse, rendida por el hambre, pero Genoveva logra escapar a la vigilancia enemiga y se aprovisiona de víveres
y vuelve con la misma suerte con que había conseguido escapar. La acción se considera milagrosa. A su muerte, en el año 512, se la entierra junto a Clodoveo en la basílica que éste había construido en el 510.
54
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
mitre, the new Pope of the Fools, the
bellringer
of
Notre-Dame,
Quasimodo the hunchback.
mitré, le nouveau pape des fous, le
sonneur de cloches de Notre-Dame,
Quasimodo le Bossu.
tra, el nuevo papa de los locos, el
campanero de Nuestra Señora, Quasimodo el jorobado.
il nuovo eletto papa dei matti, il
campanaro di Notre-Dame, Quasimodo il Gobbo.
Each section of this grotesque
procession had its own music. The
Egyptians made their drums and African
tambourines resound. The slang men,
not a very musical race, still clung to
the goat’s horn trumpet and the Gothic
rubebbe of the twelfth century. The
Empire of Galilee was not much more
advanced; among its music one could
hardly distinguish some miserable
rebec, from the infancy of the art, still
imprisoned in the ~re-la-mi~. But it was
around the Pope of the Fools that all the
musical riches of the epoch were
displayed in a magnificent discord. It
was nothing but soprano rebecs,
counter-tenor rebecs, and tenor rebecs,
not to reckon the flutes and brass
instruments. Alas! our readers will
remember that this was Gringoire’s
orchestra.
Chacune des sections de cette
procession grotesque avait sa musique
particulière. Les égyptiens faisaient
détonner leurs balafos et leurs
tambourins d’Afrique. Les argotiers,
race fort peu musicale, en étaient encore
à la viole, au cornet à bouquin et à la
gothique rubebbe du douzième siècle.
L’empire de Galilée n’était guère plus
avancé ; à peine distinguait-on dans sa
musique quelque misérable rebec de
l’enfance de l’art, encore emprisonné
dans le ré-la-mi. Mais c’est autour du
pape des fous que se déployaient, dans
une cacophonie magnifique, toutes les
richesses musicales de l’époque. Ce
n’étaient que dessus de rebec, hautescontre de rebec, tailles de rebec, sans
compter les flûtes et les cuivres. Hélas
! nos lecteurs se souviennent que c’était
l’orchestre de Gringoire.
Cada cuerpo de la grotesca procesión tenía su música particular. Así los
egipcios hacían sonar sus tímpanos y
sus tambores africanos. Los hampones, raza muy poco musical, no pasaban de la viola, del cuerno y del rabel
gótico del siglo XII. Tampoco el imperio de Galilea les superaba en gran
cosa. Apenas si se distinguía en su
música algún primitivísimo rabel, con
notas que no iban más allá del
re-la-mi; sin embargo, donde se desplegaban con más vigor, en medio de
una impresionante cacofonía, todas las
excelencias musicales de la época, era
en torno al papa de los locos. Eran
notas agudas del rabel, contra-altos y
bajos del rabel, sin olvidar, claro está,
las flautas y el cobre. Que no lo olviden los lectores: se trataba de la orquesta de Gringoire.
Ogni settore di questa grottesca
processione aveva la sua musica
particolare. Gli egiziani facevano
risuonare i loro balafos ed i loro
tamburelli d’Africa. Gli argotiers, razza
assai poco dedita alla musica, erano ancora alla viola, al corno da caccia e alla
gotica rubebbe del dodicesimo secolo.
L’impero di Galilea non era molto più
progredito; nella sua musica si
distingueva appena qualche miserabile
ribeca che risaliva all’infanzia dell’arte,
ancora imprigionata nel re-la-mi. Ma è
intorno al papa dei matti che si
spiegavano, in una magnifica cacofonia,
tutte le ricchezze musicali dell’epoca.
C’erano ribeche con timbri di discanto,
di contralto, di tenore, senza contare i
flauti e gli ottoni. Ahimè! i nostri lettori
si ricorderanno che questa era l’orchestra
di Gringoire.
It is difficult to convey an idea of
the degree of proud and blissful
expansion to which the sad and hideous
visage of Quasimodo had attained
during the transit from the Palais de
Justice, to the Place de Grève. It was
the first enjoyment of self-love that he
had ever experienced. Down to that
day, he had known only humiliation,
disdain for his condition, disgust for
his person. Hence, deaf though he was,
he enjoyed, like a veritable pope, the
acclamations of that throng, which he
hated because he felt that he was hated
by it. What mattered it that his people
consisted of a pack of fools, cripples,
thieves, and beggars? it was still a
people and he was its sovereign. And
he accepted seriously all this ironical
applause, all this derisive respect, with
which the crowd mingled, it must be
admitted, a good deal of very real fear.
For the hunchback was robust; for the
bandy-legged fellow was agile; for the
deaf man was malicious: three qualities
which temper ridicule.
Il est difficile de donner une idée
du
degré
d’épanouissement
orgueilleux et béat où le triste et
hideux visage de Quasimodo était
parvenu dans le trajet du Palais à la
Grève. C’était la première jouissance
d’amour-propre qu’il eût jamais
éprouvée. Il n’avait connu jusque-là
que l’humiliation, le dédain pour sa
condition, le dégoût pour sa personne.
Aussi, tout sourd qu’il était, savouraitil en véritable pape les acclamations
de cette foule qu’il haïssait pour s’en
sentir haï. Que son peuple fût un
ramas de fous, de perclus, de voleurs,
de mendiants, qu’importe ! c’était
toujours un peuple, et lui un
souverain. Et il prenait au sérieux tous
ces applaudissements ironiques, tous
ces respects dérisoires, auxquels nous
devons dire qu’il se mêlait pourtant
dans la foule un peu de crainte fort
réelle. Car le bossu était robuste ; car
le bancal était agile ; car le sourd était
méchant : trois qualités qui tempèrent
le ridicule.
Es muy difícil hacerse una idea del grado de regocijo orgulloso al que había llegado, en el trayecto del palacio a la Gréve,
el repulsivo y triste rostro de Quasimodo.
Era sin duda la primera satisfacción de
amor propio jamás experimentada por él
pues hasta entonces sólo humillaciones
había recibido, o desdén por su condición
o por lo repulsivo de su persona. Por muy
sordo que fuera, no cabe duda de que saboreaba, como auténtico papa, todas las
aclamaciones de la multitud, a la que odiaba porque también él se sentía odiado por
ella. ¡Poco le importaba que sus súbditos
se redujeran a un montón de locos, tullidos, ladrones o mendigos! Daba igual
pues, en cualquier caso, constituían un
pueblo y él era su soberano y por ello tomaba en serio todos aquellos aplausos
burlones, aquellas deferencias grotescas,
entre los que podía entreverse un cierto
trasfondo de miedo real entre el gentío,
pues el jorobado era un gigantón y, aunque zambo, era bastante ágil y también
irascible a pesar de su sordera; tres cualidades para moderar lo ridículo.
È difficile dare un’idea del grado
di splendore orgoglioso e beato che il
volto triste e ripugnante di Quasimodo aveva raggiunto nel tragitto dal
Palazzo alla Grève. Era la prima
soddisfazione di amor proprio che
avesse mai provato. Fino ad allora non
aveva conosciuto altro che
umiliazione, disprezzo per la sua
condizione, disgusto per la sua persona. Perciò, per quanto fosse sordo,
assaporava come un vero papa le
acclamazioni di quella folla che egli
odiava perché se ne sentiva odiato.
Che cosa importava se il suo popolo
era un ammasso di matti, di paralitici,
di ladri, di mendicanti, era pur sempre
un popolo e lui un sovrano. E prendeva
sul serio tutti quegli applausi ironici,
tutti quegli omaggi canzonatori della
folla, ai quali peraltro si mescolava,
bisogna dirlo, un po’ di sincera paura.
Perché il gobbo era vigoroso; perché
lo storpio era agile; perché il sordo era
cattivo: tre qualità che temperano il
ridicolo.
We are far from believing,
however, that the new Pope of the
Fools understood both the sentiments
which he felt and the sentiments
which he inspired. The spirit which
was lodged in this failure of a body
had,
necessarily,
something
incomplete and deaf about it. Thus,
what he felt at the moment was to him,
absolutely vague, indistinct, and
confused. Only joy made itself felt,
only pride dominated. Around that
sombre and unhappy face, there hung
a radiance. It was, then, not without
surprise and alarm, that at the very
moment when Quasimodo was
passing the Pillar House, in that semiintoxicated state, a man was seen to
dart from the crowd, and to tear from
his hands, with a gesture of anger, his
crosier of gilded wood, the emblem
of his mock popeship.
Du reste, que le nouveau pape des
fous se rendit compte à lui-même des
sentiments qu’il éprouvait et des
sentiments qu’il inspirait, c’est ce que
nous sommes loin de croire. L’esprit qui
était logé dans ce corps manqué avait
nécessairement lui-même quelque chose
d’incomplet et de sourd. Aussi ce qu’il
ressentait en ce moment était-il pour lui
absolument vague, indistinct et confus.
Seulement la joie perçait, l’orgueil
dominait. Autour de cette sombre et
malheureuse figure, il y avait
rayonnement. Ce ne fut donc pas sans
surprise et sans effroi que l’on vit tout à
coup, au moment où Quasimodo, dans
cette
demi-ivresse,
passait
triomphalement devant la Maison-auxPiliers, un homme s’élancer de la foule
et lui arracher des mains, avec un geste
de colère, sa crosse de bois doré, insigne
de sa folle papauté.
Era difícil, por otra parte, conocer si
el nuevo papa de los locos era consciente de sus propios sentimientos y de los
que él mismo inspiraba en la gente, pues
el espíritu que habitaba su cuerpo fallido debía ser forzosamente algo incompleto y sordo también. Por eso sus
impresiones, al verse así, ante la gente,
eran muy confusas a imprecisas. Lo que
dominaba más claramente era una sensación de orgullo y su manifestación
más clara era la alegría. Existía como
un halo en torno a aquella sombría y
contrahecha criatura. Por todo esto hubo
miedo y sopresa cuando, en el momento en que Quasimodo, ebrio de orgullo,
pasaba triunfalmente ante la
Maison-aux-Piliers, un hombre surgió
de pronto de entre el gentío y le arrancó
de las manos con un gesto de cólera el
báculo de madera dorada, representación de su loca dignidad papal.
Del resto, che il nuovo papa dei
matti si rendesse conto egli stesso dei
sentimenti che provava e che ispirava,
è cosa che siamo lontani dal credere.
L’anima che alloggiava in quel corpo
mancato aveva essa stessa qualcosa di
incompleto e di sordo. Pertanto, ciò
che egli provava in quel momento era
per lui assolutamente vago, indistinto
e confuso. Soltanto la gioia traspariva,
solo l’orgoglio dominava. Intorno a
quel volto tetro e sgraziato, c’era
radiosità. Fu quindi con una certa sorpresa e spavento che, nel momento in
cui Quasimodo nel suo stato di
semiebbrezza passava trionfalmente
dinanzi alla Maison-aux-Piliers, si
vide
un
uomo
slanciarsi
all’improvviso dalla folla e strappargli
dalle mani, con un gesto di collera, il
pastorale di legno dorato, emblema
del suo folle papato.
This man, this rash individual, was the
man with the bald brow, who, a moment
earlier, standing with the gypsy’s group
had chilled the poor girl with his words of
menace and of hatred. He was dressed in
Cet homme, ce téméraire, c’était le
personnage au front chauve qui, le
moment auparavant, mêlé au groupe de
la bohémienne, avait glacé la pauvre
fille de ses paroles de menace et de
Aquel hombre tan temerario era el personaje calvo que se encontraba poco
antes entre los espectadores que admiraban a la gitana, y que la había dejado
helada al proferir aquellas palabras de
Quell’uomo, quel temerario, era il
personaggio dalla fronte calva che, un
momento prima, mescolato fra gli
spettatori della zingara, aveva raggelato
la povera ragazza con le sue parole di
55
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
an eccleslastical costume. At the moment
when he stood forth from the crowd,
Gringoire, who had not noticed him up to
that time, recognized him: “Hold!” he
said, with an exclamation of astonishment.
“Eh! ’tis my master in Hermes, Dom
Claude Frollo, the archdeacon! What the
devil does he want of that old one- eyed
fellow? He’ll get himself devoured!”
haine. Il était revêtu du costume
ecclésiastique. Au moment où il sortit
de la foule, Gringoire, qui ne l’avait
point remarqué jusqu’alors, le reconnut
: — Tiens ! dit-il, avec un cri
d’étonnement, c’est mon maître en
Hermès, dom Claude Frollo,
l’archidiacre ! Que diable veut-il à ce
vilain borgne ? Il va se faire dévorer.
amenaza y odio. Llevaba ropa de eclesiástico y hasta Gringoire, que no le
había reconocido hasta entonces, se fijó
en él al salir de entre el gentío.
-¡Anda! -dijo con sorpresa-, ¡pero si
es mi maestro en ciencias(13), dom
Claude Frollo, el archidiácono! ¿Qué
diablos está haciendo con ese horrible
tuerto? ¡Le va a destrozar Quasimodo!
minaccia e di odio. Era vestito con abito
ecclesiastico. Nel momento in cui uscì
dalla folla, Gringoire, che fino ad allora
non l’aveva notato, lo riconobbe:
«Toh!», disse con un grido di stupore,
«è il mio maestro di ermetica, don
Claude Frollo, l’arcidiacono! Perché
diavolo ce l’ha con quel brutto guercio?
Si farà divorare».
A cry of terror arose, in fact. The
formidable Quasimodo had hurled
himself from the litter, and the women
turned aside their eyes in order not to see
him tear the archdeacon asunder. He made
one bound as far as the priest, looked at
him, and fell upon his knees.
Un cri de terreur s’éleva en effet. Le
formidable Quasimodo s’était précipité
à bas du brancard, et les femmes
détournaient les yeux pour ne pas le voir
déchirer l’archidiacre. Il fit un bond
jusqu’au prêtre, le regarda, et tomba à
genoux.
Y efectivamente surgió un grito de
terror cuando el enorme Quasimodo se
tiró de las andas. Muchas mujeres volvieron la vista para no ver cómo destrozaba al archidiácono. Se avalanzó sobre él pero, al verle así, de cerca, se echó
de rodillas a sus pies.
Infatti si alzò un grido di terrore. Lo
spaventoso Quasimodo si era
precipitato giù dalla portantina e le
donne distoglievano gli occhi per non
vederlo far a pezzi l’arcidiacono. Fece
un salto fino al prete, lo guardò e cadde
in ginocchio.
The priest tore off his tiara, broke
his crozier, and rent his tinsel [oropel]
cope.
Le prêtre lui arracha sa tiare, lui brisa
sa crosse, lui lacéra sa chape de
clinquant.
El clérigo le quitó la tiara, le rompió el báculo y le rasgó su capa de
relumbrón.
Il prete gli strappò via la tiara, gli
spezzò il pastorale, gli stracciò la cappa
di lustrini.
Quasimodo remained on his knees,
with head bent and hands clasped.
Quasimodo resta à genoux, baissa la
tête et joignit les mains.
Quasimodo siguió de rodillas, humilló la cabeza y juntó las manos en ademán de súplica.
Quasimodo rimase in ginocchio,
abbassò la testa e congiunse le mani.
Then there was established between them
a strange dialogue of signs and gestures,
for neither of them spoke. The priest, erect
on his feet, irritated, threatening,
imperious; Quasimodo, prostrate, humble,
suppliant. And, nevertheless, it is certain
that Quasimodo could have crushed the
priest with his thumb.
Puis il s’établit entre eux un étrange
dialogue de signes et de gestes, car ni
l’un ni l’autre ne parlait. Le prêtre,
debout, irrité, menaçant, impérieux ;
Quasimodo, prosterné, humble,
suppliant. Et cependant il est certain
que Quasimodo eût pu écraser le prêtre
avec le pouce.
Luego se entabló entre ambos un extraño
diálogo de gestos y de signos porque ninguno de los dos hablaba. El clérigo, de
pie, irritado, con gesto amenazador a
imperativo y Quasimodo prosternado
humillado y suplicante, cuando la verdad es que, con un solo dedo, podría haber aplastado al clérigo.
Poi si stabilì fra di loro uno strano
dialogo fatto di cenni e gesti, perché
nessuno dei due parlava. Il prete, in
piedi, irritato, minaccioso, imperioso;
Quasimodo, prosternato, umile,
supplichevole. Eppure è certo che Quasimodo avrebbe potuto schiacciare il
prete con un dito.
At length the archdeacon, giving
Quasimodo’s powerful shoulder a rough
shake, made him a sign to rise and
follow him.
Enfin l’archidiacre, secouant
rudement la puissante épaule de
Quasimodo, lui fit signe de se lever et
de le suivre.
Finalmente el archidiácono sacudió
con violencia los hombros de Quasimodo y le hizo una seña para que se levantara y éste se levantó.
Infine l’arcidiacono, scuotendo
violentemente la possente spalla di Quasimodo, gli fece segno di alzarsi e di
seguirlo.
Quasimodo rose.
Quasimodo se leva.
Quasimodo si alzò.
Then the Brotherhood of Fools, their
first stupor having passed off, wished
to defend their pope, so abruptly
dethroned. The Egyptians, the men of
slang, and all the fraternity of law clerks,
gathered howling round the priest.
Alors la confrérie des fous, la
première stupeur passée, voulut
défendre son pape si brusquement
détrôné. Les égyptiens, les argotiers
et toute la basoche vinrent japper
autour du prêtre.
Entonces la cofradía de los locos, repuestos ya de esos momentos de estupor, quiso defender a su papa, tan bruscamente destronado. Los egipcios, los
hampones y los curiales se acercaron vociferando en torno al clérigo.
Allora la confraternita dei matti,
superato il primo stupore, volle
difendere il suo papa detronizzato
così bruscamente. Gli egiziani, gli
argotiers e tutta la basoche gridando
circondarono il prete.
Quasimodo placed himself in front
of the priest, set in play the muscles of
his athletic fists, and glared upon the
assailants with the snarl of an angry
tiger.
Quasimodo se plaça devant le
prêtre, fit jouer les muscles de ses
poings athlétiques, et regarda les
assaillants avec le grincement de dents
d’un tigre fâché.
Entonces Quasimodo se colocó ante él,
protegiéndole, al mismo tiempo que enseñaba sus músculos y sus puños de atleta y,
enfrentándose a los asaltantes, les mostró sus
dientes, cual tigre enfurecido.
Quasimodo si piantò davanti al
prete, tese i muscoli dei suoi
potenti pugni, e fissò gli assalitori,
digrignando i denti come una tigre
inferocita.
The priest resumed his sombre
gravity, made a sign to Quasimodo, and
retired in silence.
Le prêtre reprit a sa gravité sombre,
fit un signe à Quasimodo, et se retira en
silence.
El clérigo recobró su sombría seriedad, hizo una seña a Quasimodo y se
retiró, silencioso,
Il prete riacquistò la sua cupa gravità,
fece un cenno a Quasimodo, e si ritirò
in silenzio.
Quasimodo walked in front of him,
scattering the crowd as he passed.
Quasimodo marchait devant lui,
éparpillant la foule à son passage.
precedido del gigantón que iba apartando a la gente a su paso.
Quasimodo camminava dinanzi a lui,
sparpagliando la folla al suo passaggio.
When they had traversed the
populace and the Place, the cloud of
curious and idle were minded to
follow them. Quasimodo then
constituted himself the rearguard, and
followed the archdeacon, walking
backwards, squat, surly, monstrous,
bristling, gathering up his limbs,
licking his boar’s tusks, growling like
a wild beast, and imparting to the
crowd immense vibrations, with a
look or a gesture.
Quand ils eurent traversé la
populace et la place, la nuée des
curieux et des oisifs voulut les
suivre. Quasimodo prit alors
l’arrière-garde,
et
suivit
l’archidiacre à reculons, trapu,
hargneux, monstrueux, hérissé,
ramassant ses membres, léchant ses
d é f e n s e s d e s a n g l i e r, g r o n d a n t
comme une bête fauve, et imprimant
d’immenses oscillations à la foule
avec un geste ou un regard.
Cuando llegaron al final de la plaza,
después de atravesar la multitud, la nube
de curiosos y de desocvpados pretendió
seguirlos; entonces Quasimodo se colocó
detrás del archidiácono, mirando a la gente y marchaba de espaldas, corpulento,
agresivo, monstruoso a hirsuto como él era;
tensando sus músculos, pasándose la lengua por sus dientes de jabalí, gruñendo
como una bestia salvaje y haciendo amago
de avalanzarse sobre sus perseguidores con
los gestos o con la mirada.
Una volta attraversata la plebaglia
e la piazza, il nugolo dei curiosi e
degli sfaccendati fece per seguirli.
Quasimodo si mise allora alla
retroguardia, e seguì l’arcidiacono
camminando all’indietro, tozzo,
ringhioso , mostruoso, ispido,
raccogliendo le membra, leccandosi
le zanne di cinghiale, ruggendo come
una belva feroce, e imprimendo alla
folla enormi oscillazioni, con un gesto o uno sguardo.
hargneux adj 1.colérico(a), furioso(a). 2. (tono, palabras) acerbo(a), áspero(a)
Both were allowed to plunge into a
dark and narrow street, where no one
dared to venture after them; so
thoroughly did the mere chimera of
Quasimodo gnashing his teeth bar the
entrance.
On les laissa s’enfoncer tous
deux dans une rue étroite et
ténébreuse, où nul n’osa se risquer
après eux ; tant la seule chimère
de Quasimodo grinçant des dents
en barrait bien l’entrée.
Desaparecieron los dos por una calleja estrecha y tenebrosa y nadie se
arriesgó en su persecución, pues la nueva visión de Quasimodo rechinando los
dientes daba la sensación de cerrar la
entrada.
Si lasciò che tutti e due si
addentrassero in una strada stretta e
scura, nella quale nessuno osò
arrischiarsi e seguirli, tanto l’immagine
mostruosa di Quasimodo che digrignava
i denti ne sbarrava l’entrata.
13. En ciencias ocultas, como la astrología, la alquimia, la magia, con las que Claudio Frollo se
hallaba muy relacionado.
56
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
“Here’s a marvellous thing,” said
Gringoire; “but where the deuce shall I
find some supper?”
— Voilà qui est merveilleux, dit
Gringoire ; mais où diable trouverai-je
à souper ?
-¡Es algo increíble! -dijo Gringoire-,
pero, ¿en dónde diablos encontraré algo
para cenar?
«Questo è proprio uno spettacolo
meraviglioso», disse Gringoire, «ma
dove diavolo troverò da cenare?».
CHAPTER IV.
IV
IV
IV •
THE INCONVENIENCES OF FOLLOWING A
PRETTY WOMAN THROUGH THE STREETS
IN THE EVENING.
LES INCONVÉNIENTS DE SUIVRE
UNE JOLIE FEMME LE SOIR DANS
LES RUES
LOS INCONVENIENTES DE IR TRAS
UNA BELLA MUJER DE NOCHE
POR LAS CALLES
Inconvenienti nel pedinare una
bella donna di sera
Gringoire set out to follow the gypsy
at all hazards. He had seen her,
accompanied by her goat, take to the
Rue de la Coutellerie; he took the Rue
de la Coutellerie.
Gringoire, à tout hasard, s’était mis
à suivre la bohémienne. Il lui avait vu
prendre, avec sa chèvre, la rue de la
Coutellerie ; il avait pris la rue de la
Coutellerie.
Gringoire por lo que pudiera pasar, quiso seguir a la gitana. La había visto tomar, con su cabra, la calle de la Coutellerie y él había hecho lo mismo.
Gringoire, ad ogni buon conto, si era
messo a seguire la zingara. L’aveva vista
prendere con la sua capra rue de la
Coutellerie; pure lui aveva preso rue de
la Coutellerie.
“Why not?” he said to himself.
— Pourquoi pas ? s’était-il dit.
-¿Y por qué no? -se dijo.
«Perché no?», si era detto.
Gringoire, a practical philosopher of
the streets of Paris, had noticed that
nothing is more propitious to revery than
following a pretty woman without
knowing whither she is going. There was
in this voluntary abdication of his freewill,
in this fancy submitting itself to another
fancy, which suspects it not, a mixture of
fantastic independence and blind
obedience, something indescribable,
intermediate between slavery and liberty,
which pleased Gringoire,—a spirit
essentially compound, undecided, and
complex, holding the extremities of all
extremes, incessantly suspended
between all human propensities, and
neutralizing one by the other. He was
fond of comparing himself to
Mahomet’s coffin, attracted in two
different directions by two loadstones, and
hesitating eternally between the heights
and the depths, between the vault and the
pavement, between fall and ascent,
between zenith and nadir.
Gringoire, philosophe pratique des
rues de Paris, avait remarqué que rien
n’est propice à la rêverie comme de
suivre une jolie femme sans savoir où
elle va. Il y a dans cette abdication
volontaire de son libre arbitre, dans cette
fantaisie qui se soumet à une autre
fantaisie, laquelle ne s’en doute pas, un
mélange d’indépendance fantasque et
d’obéissance aveugle, je ne sais quoi
d’intermédiaire entre l’esclavage et la
liberté qui plaisait à Gringoire, esprit
essentiellement mixte, indécis et
complexe, tenant le bout de tous les
extrêmes, incessamment suspendu entre
toutes les propensions humaines, et les
neutralisant l’une par l’autre. Il se
comparait lui-même volontiers au
tombeau de Mahomet, attiré en sens
inverse par deux pierres d’aimant,
et qui hésite éternellement entre le
haut et le bas, entre la voûte et le
pavé, entre la chute et l’ascension,
entre le zénith et le nadir.
Gringoire, filósofo práctico de las
calles de París, se había dado cuenta
de que nada es tan propicio al ensueño como seguir a una mujer bella sin
saber a dónde va. Existe en esta abdicación voluntaria del libre albedrío,
en esta fantasía, que a su vez se sotnete a otra fantasía, una mezcla de
independenaa fantástica y de obediencia ciega, un no sé qué intermedio entre la libertad y la esclavitud,
que agradaba a Gringoire. En efecto,
su espíritu era esencialmente mixto,
complejo a indeciso, interesado en
todos los temas y pendiente un poco
de todas las propensiones humanas,
pero neutralizando cada una de ellas
con su contraria. Le gustaba compararse a la tumba de Mahoma, atraída
en sentidos contrarios por dos piedras
de imán, dudando eternamente entre
lo alto y lo bajo, entre la bóveda y el
suelo, entre la caída y la elevación
entre, el cenit y el nadir.
Gringoire, filosofo pratico delle
strade di Parigi, aveva notato che
niente è più propizio alla
fantasticheria come il seguire una bella donna senza sapere dove vada. C’è
in questa abdicazione volontaria del
libero arbitrio, in questa fantasia che
si sottopone ad un’altra fantasia, la
quale non lo sospetta per nulla, un
misto di bizzarra indipendenza e di
cieca obbedienza, un non so che di
intermedio tra la schiavitù e la libertà
che Gringoire amava, lui, spirito
essenzialmente misto, indeciso,
complesso, sempre sull’orlo di ogni
estremo, incessantemente sospeso fra
tutte le propensioni umane, teso a
neutralizzare l’una con l’altra.
Paragonava volentieri se stesso alla
tomba di Maometto, attratta in senso
inverso da due pietre calamitate, eternamente esitante tra l’alto e il basso,
tra la volta e il pavimento, tra la caduta
e l’ascesa, tra lo zenit e il nadir.
If Gringoire had lived in our day,
what a fine middle course he would hold
between classicism and romanticism!
Si Gringoire vivait de nos jours,
quel beau milieu il tiendrait entre le
classique et le romantique!
Si Gringoire viviera en nuestros días
¡qué bien sabría mantenerse en un término
medio entre lo clásico y lo romántico!,
Se Gringoire vivesse ai nostri giorni,
come si terrebbe bene in equilibrio tra
il classico e il romantico!
But he was not sufficiently primitive
to live three hundred years, and ’tis a
pity. His absence is a void which is but
too sensibly felt to-day.
Mais il n’était pas assez primitif pour
vivre trois cents ans, et c’est dommage.
Son absence est un vide qui ne se fait
que trop sentir aujourd’hui.
pero no era lo suficientemente primitivo como para vivir trescientos años y
era una lástima. Su ausencia es un vacío que hoy día lamentamos.
Ma non era abbastanza primitivo per
vivere trecento anni, ed è un peccato.
La sua assenza è un vuoto che oggi si fa
sin troppo sentire.
Moreover, for the purpose of thus
following passers-by (and especially
female passers-by) in the streets, which
Gringoire was fond of doing, there is
no better disposition than ignorance of
where one is going to sleep.
Du reste, pour suivre ainsi dans
les rues les passants (et surtout les
passantes), ce que Gringoire faisait
volontiers, il n’y a pas de meilleure
disposition que de ne savoir où
coucher.
Por otra parte, para seguir por
las calles a los transeúntes (y sobre todo a las transeúntes), cosa
que Gringoire hacía con cierta frecuencia, lo mejor es no saber en
dónde va uno a dormir.
Del resto, per seguire così per le
strade i passanti (e soprattutto le
passanti), cosa che Gringoire faceva
volentieri, non c’è migliore disposizione
di quella che deriva dal non saper dove
coricarsi.
So he walked along, very
thoughtfully, behind the young girl, who
hastened her pace and made her goat trot
as she saw the bourgeois returning home
and the taverns—the only shops which
had been open that day—closing.
Il marchait donc tout pensif
derrière la jeune fille qui hâtait le pas
et faisait trotter sa jolie chèvre en
voyant rentrer les bourgeois et se
fermer les tavernes, seules boutiques
qui eussent été ouvertes ce jour-là.
Iba, pues, pensativo detrás de la muchacha, que aceleraba el paso y hacía
ir al trote a su cabritilla al ver que la
gente se recogía ya y que las tabernas,
únicos establecimientos abiertos aquel
día se iban cerrando.
Camminava dunque tutto pensoso
dietro la ragazza che affrettava il passo
e faceva trottare la capretta, vedendo che
i borghesi rincasavano e che le taverne
chiudevano, le uniche botteghe che
fossero rimaste aperte in quel giorno.
“After all,” he half thought to
himself, “she must lodge somewhere;
gypsies have kindly hearts. Who
— Après tout, pensait-il à peu près,
il faut bien qu’elle loge quelque part ;
les bohémiennes ont bon coeur. - Qui
Después de todo, iba pensando
Gringoire, en algún lugar tendrá que
dormir y las gitanas suelen tener buen
«Dopo tutto», pensava più o meno
Gringoire, «deve pure abitare da qualche
parte; le zingare hanno buon cuore. Chi
57
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
knows?—”
sait ?...
corazón. ¡Quién sabe si...!,
sa?...».
And in the points of suspense
which he placed after this reticence in
his mind, there lay I know not what
flattering ideas.
Et il y avait dans les points suspensifs
dont il faisait suivre cette réticence dans
son esprit je ne sais quelles idées assez
gracieuses.
y él llenaba esos puntos
suspensivos con no se sabe
muy bien qué ideas peregrinas.
E nei punti di sospensione che faceva
seguire a questa reticenza nel suo animo, c’erano non so quali idee piuttosto
graziose.
Meanwhile, from time to time, as he
passed the last groups of bourgeois
closing their doors, he caught some
scraps of their conversation, which
broke the thread of his pleasant
hypotheses.
Cependant de temps en temps, en
passant devant les derniers groupes de
bourgeois fermant leurs portes, il attrapait
quelque lambeau de leurs conversations
qui venait rompre l’enchaînement de ses
riantes hypothèses.
Sin embargo, de vez en cuando, al
pasar junto a los últimos grupos de burgueses que se despedían ya para retirarse, cogía al vuelo algún retazo de sus
conversaciones que venían a romper la
lógica de sus optimistas hipótesis.
Frattanto, di quando in quando,
passando davanti agli ultimi gruppi di
borghesi che chiudevano le loro porte,
coglieva qualche lembo delle loro
conversazioni che venivano a rompere
l’incantesimo delle sue allegre congetture.
Now it was two old men accosting
each other.
Tantôt c’étaient deux vieillards qui
s’accostaient.
A veces se trataba de dos viejos que
comentaban...
Talora erano due vecchi che si
abbordavano.
“Do you know that it is cold, Master
Thibaut Fernicle?”
— Maître Thibaut Fernicle, savezvous qu’il fait froid ?
-Maese Thibaut Fernicle, ¿sabéis que
hace frío?
«Mastro Thibaut Fernicle, sapete che
è freddo?».
(Gringoire had been aware of this since
the beginning of the winter.)
(Gringoire savait cela depuis le
commencement de l’hiver.)
¡Gringoire lo sabía bien desde el comienzo del invierno!
(Gringoire lo sapeva dall’inizio
dell’inverno).
“Yes, indeed, Master Boniface Disome!
Are we going to have a winter such as we
had three years ago, in ’80, when wood cost
eight sous the measure?”
— Oui-bien, maître Boniface Disome
! Est-ce que nous allons avoir un hiver
comme il y a trois ans, en 80, que le bois
coûtait huit sols le moule?
-Ya lo creo maese Bonifacio Disome.
¿Tendremos un invierno como el de
hace tres años, el del 80, en el que la
madera costó a ocho sueldos el haz?
«Eccome, mastro Boniface Disome!
Avremo un inverno come quello di tre
anni fa, nell’80, quando la legna
costava tre soldi la misura?».
“Bah! that’s nothing, Master Thibaut,
compared with the winter of 1407, when
it froze from St. Martin’s Day until
Candlemas! and so cold that the pen of
the registrar of the parliament froze
every three words, in the Grand
Chamber! which interrupted the
registration of justice.”
— Bah ! ce n’est rien, maître
Thibaut, près de l’hiver de 1407,
qu’il gela depuis la Saint-Martin
jusqu’à la Chandeleur! et avec une telle
furie que la plume du greffier du parlement
gelait, dans la grand’chambre, de trois mots
en trois mots! ce qui interrompit
l’enregistrement de la justice.
-¡Bah! ¡Eso no eso no fue nada,
maese Thibaut! ¿Se acuerda de aquel
invierno de 1407, que no paró de helar
desde San Martín hasta la Candelaria?
Lo hacía con tal fuerza que hasta la pluma del parlamento se helaba a cada tres
palabras y por eso hubo que suspender
las actuaciones de la justicia...
«Bah! Non fu niente, mastro
Thibaut, in confronto all’inverno del
1407, quando gelò dal giorno di San
Martino fino alla Candelora! e così tanto che la penna del cancelliere del parlamento, in aula, gelava ogni tre parole!
cosa che interruppe la registrazione degli
atti giudiziari».
Further on there were two female
neighbors at their windows, holding
candles, which the fog caused to sputter.
Plus loin, c’étaient des voisines à leur
fenêtre avec des chandelles que le
brouillard faisait grésiller.
Un porn más allá eran unas vecinas
a la ventana, alumbradas con candiles
que el viento hacía chisporrotear.
Più in là, erano delle vicine
affacciate alla finestra con le candele
che la nebbia faceva crepitare.
“Has your husband told you about the
mishap, Mademoiselle la Boudraque?”
— Votre mari vous a-t-il conté le
malheur, madamoiselle La Boudraque?
-¿Vuestro marido os ha contado ya
la desgracia, señora Boudraque?
«Vostro marito vi ha raccontato la
disgrazia, madamigella La Boudraque?».
“No. What is it, Mademoiselle
Turquant?”
— Non. Qu’est-ce que c’est donc,
madamoiselle Turquant ?
-No. ¿De qué se trata, señora
Tourquant?
«No. Di cosa si tratta, madamigella
Turquant?».
“The horse of M. Gilles Godin, the
notary at the Châtelet, took fright at the
Flemings and their procession, and
overturned Master Philippe Avrillot, lay
monk of the Célestins.”
— Le cheval de M. Gilles Godin,
le notaire au Châtelet, qui s’est effarouché
des flamands et de leur procession, et
qui a renversé maître Philippot Avrillot,
oblat des Célestins.
-Del caballo del señor Gilles Godin, el
notario del Châtelet, que se ha desbocado, al ver a los flamencos y la procesión,
y ha tirado por los suelos a maese Philipot
Avrillot, oblato de los celestinos.
«Il cavallo di messer Gilles Godin, il
notaio dello Châtelet, si è imbizzarrito alla
vista dei Fiamminghi e della loro
processione, ed ha travolto mastro
Philippot Avrillot, oblato dei Celestini».
“Really?”
— En vérité ?
-¿De verdad?
«Davvero?».
“Actually.”
— Bellement.
-Ya lo creo.
«Proprio così».
“A bourgeois horse! ’tis rather too
much! If it had been a cavalry horse,
well and good!”
— Un cheval bourgeois ! c’est un peu
fort. Si c’était un cheval de cavalerie, à
la bonne heure !
-¡Un caballo burgués! ¡Quién lo iba
a pensar! ¡Si al menos hubiera sido un
caballo del ejército!
«Un cavallo borghese! è un po’
troppo. Se fosse stato un cavallo della
cavalleria, alla buon’ora!».
And the windows were closed. But
Gringoire had lost the thread of his
ideas, nevertheless.
Et les fenêtres se refermaient. Mais
Gringoire n’en avait pas moins perdu
le fil de ses idées.
Y se iban cerrando las ventanas y
Gringoire, distraído con las conversaciones, perdía el hilo de sus ideas.
E le finestre si richiudevano. Ma
Gringoire aveva ugualmente perso il filo
delle sue idee.
Fortunately, he speedily found it
again, and he knotted it together without
difficulty, thanks to the gypsy, thanks to
Djali, who still walked in front of him;
two fine, delicate, and charming
creatures, whose tiny feet, beautiful
forms, and graceful manners he was
engaged in admiring, almost confusing
them in his contemplation; believing
them to be both young girls, from their
intelligence and good friendship;
regarding them both as goats,—so far
as the lightness, agility, and dexterity of
their walk were concerned.
Heureusement il le retrouvait vite
et le renouait sans peine, grâce à la
bohémienne, grâce à Djali, qui
marchaient toujours devant lui ;
deux fines, délicates et charmantes
créatures, dont il admirait les petits
pieds, les jolies formes, les
gracieuses manières, les confondant
presque dans sa contemplation ;
pour l’intelligence et la bonne
amitié, les croyant toutes deux
jeunes filles ; pour la légèreté,
l’agilité, la dextérité de la marche,
les trouvant chèvres toutes deux.
Por suerte lo volvía a encontrar
en seguida y enlazaba sin dificultad, gracias sobre todo a la bohemia que, con su cabra, marchaba
por delante; eran dos delicadas finas y encantadoras criaturas, en las
que admiraba sus pequeños pies,
sus lindas formas, sus graciosos
ademanes, confundiendo casi a las
dos en su imaginación, al considerarlas mujeres por su inteligencia
y su amistad y cabritillas por su ligereza y agilidad y por la destreza
de sus andares.
Per fortuna lo ritrovava presto
e lo riallacciava facilmente, grazie
alla zingara, grazie a Djali, che
camminavano sempre davanti a lui;
due creature fini, delicate ed
affascinanti, di cui ammirava i
piedini, le forme leggiadre, i modi
aggraziati, quasi confondendole
nella
sua
contemplazione,
credendole ambedue fanciulle per
l’intelligenza e la buona amicizia,
trovandole ambedue capre per la
leggerezza, l’agilità, la destrezza
dell’andatura.
But the streets were becoming
Les rues cependant devenaient à tout
Las calles se iban haciendo cada vez
Le strade intanto diventavano
58
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
blacker and more deserted every
moment. The curfew had sounded long
ago, and it was only at rare intervals now
that they encountered a passer-by in the
street, or a light in the windows.
Gringoire had become involved, in his
pursuit of the gypsy, in that inextricable
labyrinth of alleys, squares, and closed
courts which surround the ancient
sepulchre of the Saints-Innocents, and
which resembles a ball of thread tangled
by a cat. “Here are streets which possess
but little logic!” said Gringoire, lost in
the thousands of circuits which returned
upon themselves incessantly, but where
the young girl pursued a road which
seemed familiar to her, without
hesitation and with a step which became
ever more rapid. As for him, he would
have been utterly ignorant of his
situation had he not espied, in passing,
at the turn of a street, the octagonal mass
of the pillory [picota] of the fish
markets, the open-work summit of
which threw its black, fretted outlines
clearly upon a window which was still
lighted in the Rue Verdelet.
moment plus noires et plus désertes. Le
couvre-feu était sonné depuis
longtemps, et l’on commençait à ne plus
rencontrer qu’à de rares intervalles un
passant sur le pavé, une lumière aux
fenêtres, Gringoire s’était engagé, à la
suite de l’égyptienne, dans ce dédale
inextricable de ruelles, de carrefours et
de culs-de-sac, qui environne l’ancien
sépulcre des Saints-Innocents, et qui
ressemble à un écheveau de fil brouillé
par un chat. — Voilà des rues qui ont
bien peu de logique ! disait Gringoire,
perdu dans ces mille circuits qui
revenaient sans cesse sur eux-mêmes,
mais où la jeune fille suivait un chemin
qui lui paraissait bien connu, sans
hésiter et d’un pas de plus en plus
rapide. Q u a n t à l u i , i l e û t
parfaitement ignoré où il était,
s’il n’eût aperçu en passant, au
détour d’une rue, la masse
octogone du pilori des halles,
dont le sommet à jour détachait
vivement sa découpure noire
sur une fenêtre encore éclairée
d e l a r u e Ve r d e l e t .
más oscuras y solitarias. Hacía bastante tiempo que había sonado el toque de
queda y sólo se veía ya, muy de cuando
en cuando, a un transeúnte por las calles o una luz en las ventanas. Gringoire
se había internado, siguiendo a la egipcia, en aquel dédalo inextricable de callejuelas, encrucijadas y callejones sin
salida, que rodean el antiguo sepulcro
de los inocentes y que se asemeja a un
ovillo enmarañado por un gato.
-Desde luego estas callejuelas tienen
muy poca lógica -decía Gringoire, perdido en esos mil caminos, que venían a
desembocar en ellos mismos, y que la
joven daba la impresión de conocer tan
bien, moviéndose entre ellos con pasos
ligeros sin la más pequeña duda.
En cuanto a él, no habría tenido la
menor idea del lugar en donde se encontraba, si no hubiera sido porque, al
paso, a la vuelta de una calleja, descubrió la masa octogonal de la picota del
mercado, cuyo tejadillo abierto destacaba vivamente su silueta negra contra
una ventana iluminada aún en la calle
Verdelet.
sempre più scure e deserte. Il
coprifuoco era suonato da un pezzo,
e si cominciava a vedere solo raramente un passante per la via o una
luce alle finestre. Gringoire, per star
dietro alla zingara, si era addentrato
in quel dedalo inestricabile di
stradine, crocicchi e vicoli ciechi che
circonda l’antico sepolcro dei Santi
Innocenti e che somiglia ad una
matassa di filo arruffata da un gatto.
«Ecco delle strade che hanno poca
logica!», diceva Gringoire perduto in
quei mille circuiti che ritornavano
sempre su se stessi, ma nei quali la
fanciulla seguiva un percorso che
sembrava essere a lei ben noto, senza
esitare e con un passo sempre più svelto.
Quanto a lui, avrebbe perfettamente
ignorato dove si trovasse, se non
avesse scorto di sfuggita, alla svolta
di una strada, la massa ottagonale
della berlina del Mercato, la cui
cima traforata si stagliava
vivacemente con i suoi neri smerli
contro una finestra ancora illuminata
di rue Verdelet.
The young girl’s attention had been
attracted to him for the last few
moments; she had repeatedly turned her
head towards him with uneasiness; she
had even once come to a standstill, and
taking advantage of a ray of light which
escaped from a half-open bakery to
survey him intently, from head to foot,
then, having cast this glance, Gringoire
had seen her make that little pout which
he had already noticed, after which she
passed on.
Depuis quelques instants, il avait
attiré l’attention de la jeune fille ; elle
avait à plusieurs reprises tourné la tête
vers lui avec inquiétude ; elle s’était
même une fois arrêtée tout court, avait
profité d’un rayon de lumière qui
s’échappait d’une boulangerie
entr’ouverte pour le regarder fixement
du haut en bas ; puis, ce coup d’oeil jeté,
Gringoire lui avait vu faire cette petite
moue qu’il avait déjà remarquée, et elle
avait passé outre.
Hacía ya un ratito que la joven se
había dado cuenta de que la seguían y
varias veces había vuelto hacia él su
cabeza con cierta preocupación. Incluso una vez se había parado en seco y,
aprovechando un rayo de luz que se escapaba de la puerta entreabierta de una
panadería, le había mirado fijamente de
arriba a abajo. Después Gringoire había visto hacer a la gitana la mueca aquella que debía resultarle familiar, y había
seguido su camino.
Da qualche istante, aveva attirato
l’attenzione della ragazza; ella aveva
più volte voltato la testa verso di lui
con inquietudine; una volta si era
persino fermata di scatto e aveva
approfittato di un raggio di luce che
filtrava dalla porta semiaperta di un
forno per guardarlo fissamente
dall’alto in basso; poi, lanciata questa
occhiata, Gringoire le aveva visto fare
quella smorfietta che aveva già notato,
ed era passata oltre.
This little pout had furnished
Gringoire with food for thought. There
was certainly both disdain and mockery
in that graceful grimace. So he dropped
his head, began to count the pavingstones, and to follow the young girl at a
little greater distance, when, at the turn
of a street, which had caused him to lose
sight of her, he heard her utter a piercing
cry.
Cette petite moue donna à penser
à Gringoire. Il y avait certainement
du dédain et de la moquerie dans
cette gracieuse grimace. Aussi
commençait-il à baisser la tête, à
compter les pavés, et à suivre la jeune
fille d’un peu plus loin, lorsque, au
tournant d’une rue qui venait de la
lui faire perdre de vue, il l’entendit
pousser un cri perçant.
La mueca dio que pensar a
Gringoire pues había burla y desdén
en aquel gesto, hasta cierto punto gracioso, y por eso comenzó a bajar la
cabeza y a contar los adoquines, siguiendo a la joven a una distancia
mayor cuando, al doblar una calle, en
donde momentáneamente la había
perdido de vista, oyó un grito penetrante.
Quella smorfietta dette da pensare
a Gringoire. C’era certamente sdegno
e derisione in quella graziosa
smorfia. Perciò egli cominciava ad
abbassare la testa, a contare le pietre
del selciato ed a seguire la ragazza
un po’ più da lontano, quando, alla
svolta di una strada che gliela aveva
fatta perdere di vista, la sentì lanciare
un grido acuto.
He hastened his steps.
Il hâta le pas.
Apresuró el paso.
Egli affrettò il passo.
The street was full of shadows.
Nevertheless, a twist of tow soaked
in oil, which burned in a cage at the
feet of the Holy Virgin at the street
corner, permitted Gringoire to make
out the gypsy struggling in the arms
of two men, who were endeavoring
to stifle her cries. The poor little goat,
in great alarm, lowered his horns and
bleated.
La rue était pleine de ténèbres.
Pourtant une étoupe imbibée d’huile,
qui brûlait dans une cage de fer aux
pieds de la Sainte-Vierge du coin de la
rue, permit à Gringoire de distinguer la
bohémienne se débattant dans les bras
de deux hommes qui s’efforçaient
d’étouffer ses cris. La pauvre petite
chèvre, tout effarée, baissait les cornes
et bêlait.
La calle estaba totalmente a oscuras; sin embargo, una lamparita que
ardía en una hornacina a los pies de
la Virgen, en un rincón de la calle
permitió a Gringoire distinguir a la
gitana debatiéndose en los brazos
de dos hombres que procuraban
ahogar sus gritos. La cabritilla,
asustada, bajaba los cuernos y se
ponía a balar.
La strada era avvolta dalle tenebre.
Tuttavia, un lumicino ad olio che ardeva
dietro una grata di ferro ai piedi della
Santa Vergine dell’angolo della strada,
permise a Gringoire di distinguere la
zingara che si dibatteva tra le braccia di
due uomini che si sforzavano di
soffocare le sue grida. La povera
capretta, tutta impaurita, abbassava le
corna e belava.
“Help! gentlemen of the watch!”
shouted Gringoire, and advanced
bravely. One of the men who held
the young girl turned towards him.
It was the formidable visage of
Quasimodo.
— À nous, messieurs du guet,
cria Gringoire, et il s’avança
bravement. L’un des hommes qui
tenaient la jeune fille se tourna vers
lui. C’était la formidable figure de
Quasimodo.
-¡Socorro! ¡A mí la ronda! ¡Socorro,
guardianes! -gritó Gringoire al mismo
tiempo que se dirigía valientemente hacia allí. Uno de los que sujetaban a la
joven se volvió hacia él; era la formidable
figura de Quasimodo.
«A noi, uomini della ronda»,
gridò Gringoire, e avanzò
coraggiosamente. Uno degli
uomini che teneva la ragazza si
voltò verso di lui. Era la terribile
faccia di Quasimodo.
Gringoire did not take to flight, but
neither did he advance another step.
Gringoire ne prit pas la fuite, mais il
ne fit point un pas de plus.
Gringoire no emprendió la huida pero
tampoco dio un paso más adelante.
Gringoire non fuggì, ma non fece
nemmeno un passo di più.
Quasimodo came up to him, tossed
him four paces away on the pavement
with a backward turn of the hand, and
plunged rapidly into the gloom, bearing
the young girl folded across one arm like
a silken scarf. His companion followed
Quasimodo vint à lui, le jeta à quatre
pas sur le pavé d’un revers de la main,
et s’enfonça rapidement dans l’ombre,
emportant la jeune fille ployée sur un
de ses bras comme une écharpe de soie.
Son compagnon le suivait, et la pauvre
Quasimodo se llegó hasta él y de un
revés lo lanzó a cuatro pasos contra el
empedrado; luego se adentró rápidamente hacia la oscuridad llevándose a
la joven bajo el brazo como si fuera un
echarpe de seda, seguido de su compa-
Quasimodo gli si fece incontro, e con
un manrovescio lo scaraventò sul selciato
a quattro passi di distanza, e sprofondò
rapidamente nell’ombra, portando con sé
la fanciulla, piegata sul suo braccio come
una sciarpa di seta. Il suo compagno lo
59
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
him, and the poor goat ran after them
all, bleating plaintively.
chèvre courait après tous, avec son
bêlement plaintif.
ñero; mientras la pobre cabra corría tras
ellos balando quejumbrosa.
seguiva, e la povera capra correva dietro a
loro, con il suo belato lamentoso.
“Murder! murder!” shrieked the
unhappy gypsy.
— Au meurtre ! au meurtre ! criait la
malheureuse bohémienne.
-¡Asesinos! ¡Socorro! -gritaba la desdichada gitana.
«All’assassino! all’assassino!»,
gridava la sventurata zingara.
“Halt, rascals, and yield me that
wench!” suddenly shouted in a voice of
thunder, a cavalier who appeared
suddenly from a neighboring square.
— Halte-là, misérables, et lâchez-moi
cette ribaude ! dit tout à coup d’une voix
de tonnerre un cavalier qui déboucha
brusquement du carrefour voisin.
-¡Alto ahí, miserables! ¡Soltad a
esa mujer! -dijo con voz de trueno
un caballero que surgió de repente
de una plazuela próxima.
«Alto là, miserabili, e lasciate quella
sgualdrina!», disse all’improvviso con
voce tonante un cavaliere che spuntò dal
crocicchio vicino.
It was a captain of the king’s archers,
armed from head to foot, with his sword
in his hand.
C’était un capitaine des archers de
l’ordonnance du roi armé de pied en cap,
et l’espadon à la main.
Se trataba de un capitán de los arqueros, armado de pies a cabeza y con un
espadón en la mano.
Era un capitano degli arcieri della
milizia reale, armato da capo a piedi e
con lo spadone in mano.
He tore the gypsy from the arms of
the dazed Quasimodo, threw her across
his saddle, and at the moment when the
terrible hunchback, recovering from his
surprise, rushed upon him to regain his
prey, fifteen or sixteen archers, who
followed their captain closely, made their
appearance, with their two-edged swords
in their fists. It was a squad of the king’s
police, which was making the rounds, by
order of Messire Robert d’Estouteville,
guard of the provostship of Paris.
Il arracha la bohémienne des bras de
Quasimodo stupéfait, la mit en travers
sur sa selle, et, au moment où le
redoutable bossu, revenu de sa surprise,
se précipitait sur lui pour reprendre sa
proie, quinze ou seize archers, qui
suivaient de près leur capitaine, parurent
l’estramaçon au poing. C’était une
escouade de l’ordonnance du roi qui
faisait le contre-guet, par ordre de
messire Robert d’Estouteville, garde de
la prévôté de Paris.
Arrancó a la bohemia de los brazos
de Quasimodo, estupefacto; la colocó de
través en la silla de montar y en el momento en que el terrible jorobado, recuperado de la sorpresa, se lanzaba sobre
él para recuperar a su presa, surgieron
quince o más arqueros que seguían a su
capitán armados todos con espadas. Se
trataba de un escuadrón de la guardia real
que hacía la contrarronda por orden de
micer Roberto d’Estouteville, guardián
del prebostazgo de París.
Strappò la zingara dalle braccia di
Quasimodo stupefatto, la mise di
traverso sulla sella, e, nel momento in
cui il temibile gobbo, riavutosi dalla
sorpresa, si precipitava su di lui per
riprendersi la preda, quindici o sedici
arcieri, che seguivano da vicino il loro
capitano, apparvero con lo spadone in
pugno. Era un drappello della milizia
reale che faceva la controronda per
ordine di messer Robert d’Esátouville,
ufficiale della prevostura di Parigi.
Quasimodo was surrounded,
seized, garroted; he roared, he foamed
at the mouth, he bit; and had it been
broad daylight, there is no doubt that
his face alone, rendered more hideous
by wrath, would have put the entire
squad to flight. But by night he was
deprived of his most formidable
weapon, his ugliness.
Quasimodo fut enveloppé, saisi,
garrotté. Il rugissait, il écumait, il
mordait, et, s’il eût fait grand jour,
nul doute que son visage seul,
rendu plus hideux encore par la
colère, n’eût mis en fuite toute
l’escouade. Mais la nuit il était
désarmé de son arme la plus
redoutable, de sa laideur.
Entre todos cercaron a Quasimodo,
lo cogieron y lo ataron. Rugía, echaba
espuma por la boca, mordía y, si no hubiera sido de noche, podemos estar seguros de que su horripilante cara, más
repulsiva aún por hallarse encolerizado, habría puesto en fuga a todo el escuadrón. Pero, por la noche, carecía de
su arma más temible; su fealdad.
Quasimodo fu accerchiato,
a ff e r r a t o , l e g a t o . R u g g i v a ,
schiumava mordeva, e se fosse stato
in pieno giorno, senz’altro il suo
solo viso, reso ancor più orrendo
dalla collera, avrebbe messo in fuga
tutto il drappello. Ma di notte era
disarmato della sua più temibile
arma, la bruttezza.
His companion had disappeared
during the struggle.
Son compagnon avait disparu dans
la lutte.
Su compañero se escabulló durante
la refriega.
Il suo compagno era scomparso nel
momento della rissa.
The gypsy gracefully raised herself
upright upon the officer’s saddle, placed
both hands upon the young man’s
shoulders, and gazed fixedly at him for
several seconds, as though enchanted with
his good looks and with the aid which he
had just rendered her. Then breaking
silence first, she said to him, making her
sweet voice still sweeter than usual,—
“What is your name, monsieur le
gendarme?”
La bohémienne se dressa
gracieusement sur la selle de l’officier, elle
appuya ses deux mains sur les deux
épaules du jeune homme, et le regarda
fixement quelques secondes, comme ravie
de sa bonne mine et du bon secours qu’il
venait de lui porter. Puis, rompant le
silence la première, elle lui dit, en faisant
plus douce encore sa douce voix :
— Comment vous appelez-vous,
monsieur le gendarme ?
La gitana se irguió con elegancia
en la silla del oficial, apoyó sus dos
manos en los hombros del capitán y
le miró fijamente durante unos segundos, como encantada de su atractivo aspecto y de la ayuda que acababa de prestarle. Después, rompiendo a hablar la primera, le dijo
haciendo más dulce aún su dulce voz:
-¿ C ó m o o s l l a m á i s , s e ñ o r g e n darme?
La zingara si drizzò con grazia
sulla sella dell’ufficiale, appoggiò le
due mani sulle spalle del giovane, e
lo guardò fissamente per qualche
secondo, come rapita dal suo
bell’aspetto e dal valido aiuto che le
aveva portato. Poi, rompendo il
silenzio per prima, gli disse con
voce fattasi ancora più dolce:
«Come vi chiamate, signor gendarme?».
“Captain Phoebus de Châteaupers, at
your service, my beauty!” replied the
officer, drawing himself up.
— Le capitaine Phoebus de
Châteaupers, pour vous servir, ma belle
! répondit l’officier en se redressant.
-Capitán Febo de Cháteaupers
para serviros, preciosa res pondió el
capitán irguiéndose.
«Capitano Phoebus di Châteaupers,
per servirvi, mia cara!», rispose
l’ufficiale raddrizzandosi.
“Thanks,” said she.
— Merci, dit-elle.
-Gracias -le dijo.
«Grazie», disse lei.
And while Captain Phoebus was
turning up his moustache in
Burgundian fashion, she slipped
from the horse, like an arrow
falling to earth, and fled.
Et, pendant que le capitaine Phoebus
retroussait sa moustache à la
bourguignonne, elle se laissa glisser à
bas du cheval, comme une flèche qui
tombe à terre, et s’enfuit.
Y mientras el capitán se entretenía
atusándose su bigote a la borgoñona,
ella se deslizó hasta el suelo, desde el
caballo, como una flecha que cae a tierra y huyó tan rápidamente,
E mentre il capitano Phoebus si
arricciava i baffi alla borgognona,
ella si lasciò scivolare giù dal
cavallo, come una freccia che cade
a terra, e fuggì.
A flash of lightning would have
vanished less quickly.
Un éclair se fût évanoui
moins vite.
que un relámpago habría tardado más
en desvanecerse.
Un lampo si sarebbe dileguato meno
rapidamente.
“Nombrill of the Pope!” said the
captain, causing Quasimodo’s straps to
be drawn tighter, “I should have
preferred to keep the wench.”
— Nombril du pape ! dit le
capitaine en faisant resserrer les
courroies de Quasimodo, j’eusse
aimé mieux garder la ribaude.
-¡Por el ombligo del papa! -dijo
apretando las ligaduras de Quasimodo-. A fe mía que habría preferido
quedarme con la mozuela.
«Per l’ombelico del papa!», disse il
capitano dando una stretta di più alle
cinghie di Quasimodo, «avrei preferito
tenermi la sgualdrina».
“What would you have, captain?”
said one gendarme. “The warbler has
fled, and the bat remains.”
— Que voulez-vous, capitaine ? dit
un gendarme, la fauvette s’est envolée,
la chauve-souris est restée.
-¡Qué queréis capitán! -dijo uno de
los guardias-. La pájara ha levantado el
vuelo pero nos queda el murciélago.
«Che volete, capitano?», disse un
gendarme, «la capinera ha preso il volo,
il pipistrello è rimasto».
60
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
CHAPTER V.
V
V
V•
RESULT OF THE DANGERS.
SUITE DES INCONVÉNIENTS
PROSIGUEN LOS INCONVENIENTES
Seguito degli inconvenienti
Gringoire, thoroughly stunned by
his fall, remained on the pavement in
front of the Holy Virgin at the street
corner. Little by little, he regained his
senses; at first, for several minutes, he
was floating in a sort of half-somnolent
revery, which was not without its
charm, in which aeriel figures of the
gypsy and her goat were coupled with
Quasimodo’s heavy fist. This state
lasted but a short time. A decidedly
vivid sensation of cold in the part of
his body which was in contact with the
pavement, suddenly aroused him and
caused his spirit to return to the surface.
“Whence comes this chill?” he said
abruptly, to himself. He then
perceived that he was lying half in the
middle of the gutter.
Gringoire, tout étourdi de sa chute,
était resté sur le pavé devant la bonne
Vierge du coin de la rue. Peu à peu,
il reprit ses sens ; il fut d’abord
quelques minutes flottant dans une
espèce de rêverie à demi somnolente
qui n’était pas sans douceur, où les
aériennes figures de la bohémienne
et de la chèvre se mariaient à la
pesanteur du poing de Quasimodo.
Cet état dura peu. Une assez vive
impression de froid à la partie de son
corps qui se trouvait en contact avec
le pavé le réveilla tout à coup, et fit
revenir son esprit à la surface. —
D’où me vient donc cette fraîcheur ?
se dit-il brusquement. Il s’aperçut
alors qu’il était un peu dans le milieu
du ruisseau.
Gringoire, aturdido por la caída, se había quedado en el suelo ante la hornacina
de la Virgen que había en la calle y, poco a
poco, iba recobrándose. Primero estuvo
algunos minutos flotando, como medio
perdido en una especie de semi-inconsciencia, bastante atractiva, en dohde la vaga
representación de la gitana y de su cabra
se confundían con el peso del puño de Quasimodo. Sin embargo, esta situación no se
prolongó demasiado, pues sintió muy pronto una viva impresión de frío en la parte de
su cuerpo que se encontraba en contacto
con el empedrado y que acabó por espabilarle y sacar su espíritu a la superficie.
-¿De dónde me viene esta frialdad? -se preguntó bruscamente, y fue entonces cuando comprobó que se hallaba sobre una corriente de agua
que fluía por la calle, procedente de las casas.
Gringoire, tutto stordito dalla
caduta, era rimasto sul selciato dinanzi
alla buona Vergine dell’angolo della
strada. A poco a poco riprese i sensi;
all’inizio restò per qualche minuto
fluttuante in una specie di
fantasticheria semisonnolenta non priva di una certa dolcezza, in cui le eteree
figure della zingara e della capra si
sposavano alla pesantezza del pugno
di Quasimodo. Questo stato durò poco.
Un’impressione forte di freddo alla
parte del corpo che aveva a contatto col
selciato lo svegliò all’improvviso
facendo riemergere il suo spirito.
«Da dove mi viene questo senso di
fresco?», si disse bruscamente. Allora si
accorse di essere un po’ immerso
nell’acqua del rigagnolo.
“That devil of a hunchbacked
cyclops!” he muttered between his teeth;
and he tried to rise. But he was too much
dazed and bruised; he was forced to
remain where he was. Moreover, his
hand was tolerably free; he stopped up
his nose and resigned himself.
— Diable de cyclope bossu !
grommela-t-il entre ses dents, et il
voulut se lever. Mais il était trop
étourdi et trop meurtri. Force lui
fut de rester en place. Il avait du
reste la main assez libre ; il se
boucha le nez, et se résigna.
-Demonio de cíclope jorobado
-masculló entre dientes intentando levantarse, sin conseguirlo, pues se encontraba aún un tanto aturdido y demasiado magullado. Así que hubo de quedarse en el suelo, resignado, sonándose con
la mano que le quedaba libre.
«Diavolo di un ciclope gobbo!»,
borbottò fra i denti, e fece per
alzarsi. Ma era troppo stordito e
troppo contuso. Dovette rimanere
dove si trovava. Del resto aveva
una mano abbastanza libera, si
tappò il naso e si rassegnò.
“The mud of Paris,” he said to
himself—for decidedly he thought that
he was sure that the gutter would prove
his refuge for the night; and what can
one do in a refuge, except dream?—”the
mud of Paris is particularly stinking; it
must contain a great deal of volatile and
nitric salts. That, moreover, is the
opinion of Master Nicholas Flamel, and
of the alchemists—”
— La boue de Paris, pensa-t-il (car
il croyait bien être sûr que décidément
le ruisseau serait son gîte,
Et que faire en un gîte à moins que
l’on ne songe ?), la boue de Paris est
particulièrement puante. Elle doit
renfermer beaucoup de sel volatil et
nitreux. C’est, du reste, l’opinion de
maître Nicolas Flamel et des
hermétiques...
-¡Entre el fango de París!
-pensaba, seguro ya de que
aqueIlo iba a ser su lecho «¿y
qué hacer en un lecho sino meditar?»( 1 4 ) - . E l f a n g o d e . P a r í s
apesta pues debe contener cantidad de sales volátiles y
vitrosas; eso es, al menos, lo
que piensan maese Nicolás
Flamel y los herméticos (15)
«Il fango di Parigi», pensò
(giacché riteneva con certezza che
proprio in quel rigagnolo avrebbe
trovato il suo giaciglio, E che fare in
un giaciglio se non riflettere?), «il
fango di Parigi è particolarmente
puzzolente. Deve contenere molto
sale volatile e nitroso. Questa del resto è l’opinione di mastro Nicolas
Flamel e degli ermetici...».
The word “alchemists” suddenly
suggested to his mind the idea of
Archdeacon Claude Frollo. He recalled
the violent scene which he had just
witnessed in part; that the gypsy was
struggling with two men, that
Quasimodo had a companion; and the
morose and haughty face of the
archdeacon passed confusedly through
his memory. “That would be strange!”
he said to himself. And on that fact and
that basis he began to construct a
fantastic edifice of hypothesis, that cardcastle of philosophers; then, suddenly
returning once more to reality, “Come!
I’m freezing!” he ejaculated.
Le mot d’hermétiques amena
subitement l’idée de l’archidiacre
Claude Frollo dans son esprit. Il se
rappela la scène violente qu’il venait
d’entrevoir, que la bohémienne se
débattait entre deux hommes, que
Quasimodo avait un compagnon, et la
figure morose et hautaine de
l’archidiacre passa confusément dans
son souvenir. — Cela serait étrange !
pensa-t-il. Et il se mit à échafauder, avec
cette donnée et sur cette base, le
fantasque édifice des hypothèses, ce
château de cartes des philosophes. Puis
soudain, revenant encore une fois à la
réalité : — Ah çà ! je gèle ! s’écria-t-il.
Esta palabra le trajo súbitamente al espíritu la idea del archidiácono Claude Frollo y recordó la
escena violenta que había entrevisto cuando la zíngara se debatía entre dos hombres. Había otro
más con Quasimodo y la figura altiva del archidiácono se dibujó
confusamente en su recuerdo.
-¡Sería muy extraño!- y comenzó
a reconstruir sobre esa base y con
esos datos un fantástico edificio de
hipótesis, un castillo de cartas filosófico, para volver en seguida a la
realidad, al sentirse de nuevo en contacto con el agua de la calle.
La parola ermetici gli richiamò
improvvisamente alla mente l’idea
dell’arcidiacono Claude Frollo. Si
ricordò della scena violenta alla quale
aveva assistito, della zingara che si
dibatteva fra due uomini, del
compagno di Quasimodo, e l’immagine
tetra ed altera dell’arcidiacono si
confuse nel suo ricordo.
«Sarebbe strano», pensò. E si
mise a costruire, sulla base di
questo dato, il fantastico edificio
delle ipotesi, il castello di carta dei
filosofi. Poi, d’un tratto, ritornando
ancora una volta alla realtà:
«Accidenti! sto gelando!», esclamò.
The place was, in fact, becoming less
and less tenable. Each molecule of the
gutter bore away a molecule of heat
radiating from Gringoire’s loins, and the
equilibrium between the temperature of
his body and the temperature of the
brook, began to be established in rough
fashion.
La place, en effet, devenait de moins
en moins tenable. Chaque molécule de
l’eau du ruisseau enlevait une molécule
de calorique rayonnant aux reins de
Gringoire, et l’équilibre entre la
température de son corps et la
température du ruisseau commençait à
s’établir d’une rude façon.
Aquel sitio se hacía cada vez más
insoportable, pues cada molécula del
agua que corría por la calle robaba otra
molécula de calor a los riñones de
Gringoire y el equilibrio entre la temperatura del cuerpo y la del arroyuelo
aquel empezaba a establecerse de una
manera bastante ruda.
Quel posto infatti diventava sempre
meno sopportabile. Ogni molecola
dell’acqua del rigagnolo toglieva una
molecola di calore che si sprigionava
dalle reni di Gringoire, e l’equilibrio fra
la temperatura del suo corpo e la temperatura del rigagnolo cominciava a
stabilizzarsi in modo rigido.
Quite a different annoyance suddenly
assailed him.
Un ennui d’une tout autre nature vint
tout à coup l’assaillir.
Otro inconveniente totalmente distinto surgió de improviso
Ad un tratto fu assalito da una noia
di tutt’altra natura.
A group of children, those little barefooted savages who have always roamed
the pavements of Paris under the eternal
name of ~gamins~, and who, when we
were also children ourselves, threw
stones at all of us in the afternoon, when
we came out of school, because our
trousers were not torn—a swarm of
these young scamps rushed towards the
Un groupe d’enfants, de ces petits
sauvages va-nu-pieds qui ont de tout
temps battu le pavé de Paris sous le
nom éternel de gamins, et qui, lorsque
nous étions enfants aussi, nous ont jeté
des pierres à tous le soir au sortir de
classe, parce que nos pantalons
n’étaient pas déchirés, un essaim de
ces jeunes drôles accourait vers le
pues un grupo de muchachetes, un
grupo de esos pequeños salvajes que
desde siempre han correteado por las
calles de París con el nombre de pilluelos y que, ya cuando nosotros mismos
éramos niños, nos tiraban piedras al salir de la escuela, porque no íbamos sucios ni desharrapados como ellos; una
panda de estos rapaces se dirigía, en-
Un gruppo di ragazzi, di quei piccoli
selvaggi vagabondi che da sempre
hanno battuto le strade di Parigi con
l’eterno nome di gamins e che, anche
quando noi eravamo ragazzi ci hanno
preso tutti quanti a sassate, ogni sera
all’uscita dalla scuola, perché i nostri
calzoni non erano stracciati, uno sciame
di quei giovani birbanti accorreva ver-
61
14. Es, modificado, un verso de una fábula de La Fontaine.
15. Nicolás Flamel (1310-1418). Escribano de la universidad de quien decía que sus grandes riquezas eran debidas a
sus conocimientos de alquimia y de brujería.
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
square where Gringoire lay, with shouts
and laughter which seemed to pay but
little heed to the sleep of the neighbors.
They were dragging after them some
sort of hideous sack; and the noise of
their wooden shoes alone would have
roused the dead. Gringoire who was not
quite dead yet, half raised himself.
carrefour où gisait Gringoire, avec des
rires et des cris qui paraissaient se
soucier fort peu du sommeil des
voisins. Ils traînaient après eux je ne
sais quel sac informe ; et le bruit seul
de leurs sabots eût réveillé un mort.
Gringoire, qui ne l’était pas encore
tout à fait, se souleva à demi.
tre risas y gritos, hacia la plaza en donde estaba Gringoire, sin importarles
nada el sueño de los vecinos. Llevaban
a rastras una especie de saco y, sólo con
el ruido de sus zuecos, se habría despertado hasta un muerto.
Gringoire, que aún no lo estaba del
todo, se incorporó a medias.
so il crocicchio dove giaceva Gringoire,
con risa e schiamazzi che sembravano
preoccuparsi ben poco del sonno dei
vicini. Si trascinavano dietro non so quale
sacco informe, e il solo rumore dei loro
zoccoli sarebbe bastato a svegliare un
morto. Gringoire, che non lo era ancora
del tutto, si alzò per metà.
“Ohé, Hennequin Dandéche! Ohè,
Jehan Pincebourde!” they shouted in
deafening tones, “old Eustache
Moubon, the merchant at the corner, has
just died. We’ve got his straw pallet,
we’re going to have a bonfire out of it.
It’s the turn of the Flemish to-day!”
— Ohé, Hennequin Dandèche ! ohé,
Jehan Pincebourde ! criaient-ils à tuetête ; le vieux Eustache Moubon, le
marchand feron du coin, vient de
mourir. Nous avons sa paillasse, nous
allons en faire un feu de joie. C’est
aujourd’hui les flamands !
-¡Eh! ¡Annequin Dandéche! ¡Eh!
¿Jean Pincebourde! -chillaban a voz en
grito-; el viejo Eustaquio Moubon, el
viejo ferretero de la esquina, acaba de
morirse y hemos cogido su jergón y vamos a hacer una hoguera con él; hoy es
el día de los flamencos.
«Ohé, Hennequin Dandèche! ohé,
Jean Pincebourde!», gridavano a
squarciagola, «è morto il vecchio
Eustache Moubon, il robivecchi
dell’angolo. Abbiamo il suo
pagliericcio, ne faremo un falò. Oggi è
la festa dei Fiamminghi!».
And behold, they flung the pallet
directly upon Gringoire, beside whom
they had arrived, without espying him.
At the same time, one of them took a
handful of straw and set off to light it at
the wick of the good Virgin.
Et voilà qu’ils jetèrent la paillasse
précisément sur Gringoire, près
duquel ils étaient arrivés sans le voir.
En même temps, un d’eux prit une
poignée de paille qu’il alla allumer à
la mèche de la bonne Vierge.
Y fueron a tirar el jergón justo
encima de Gringoire, hasta donde habían llegado sin haberle visto. Uno de ellos le sacó un puñado de paja y fue a encenderlo en
la lamparilla de la Virgen.
E a questo punto gettarono il
pagliericcio proprio su Gringoire, vicino
al quale erano arrivati senza vederlo. Nello
stesso tempo uno di loro prese una
manciata di paglia che andò ad accendere
al lumicino della buona Vergine.
“S’death!”
growled
Gringoire, “am I going to be
too warm now?”
— Mort-Christ! grommela Gringoire,
est-ce que je vais avoir trop chaud
maintenant ?
-¡Dios me valga! -susurró
Gringoire-. ¡Pues no voy a pasar
calor ni nada!
«Per la morte di Cristo!», borbottò
Gringoire, «vuoi vedere che ora avrò
anche troppo caldo?».
It was a critical moment. He was
caught between fire and water; he made
a superhuman effort, the effort of a
counterfeiter of money who is on the
point of being boiled, and who seeks to
escape. He rose to his feet, flung aside
the straw pallet upon the street urchins,
and fled.
Le moment était critique. Il
allait être pris entre le feu et
l’eau ; il fit un effort surnaturel,
un effort de faux monnayeur
qu’on va bouillir et qui tâche de
s ’ é c h a p p e r. I l s e l e v a d e b o u t ,
rejeta la paillasse sur les gamins,
et s’enfuit.
La situación era crítica ya que se
encontraba entre el fuego y el agua;
realizó un esfuerzo casi sobrenatural,
como el de un falsificador que intenta escapar cuando quieren quemarle.
Logró ponerse de pie y lanzando el
jergón contra los pilluelos aquellos,
se escapó.
Il momento era critico. Stava
per essere incastrato fra il fuoco
e l’acqua; fece uno sforzo
sovrumano, lo sforzo del falsario che sta per essere bollito e
che cerca di fuggire. Si alzò in
piedi, rigettò il pagliericcio sui
monelli, e fuggì.
“ H o l y Vi rg i n ! ” s h r i e k e d t h e
c h i l d r e n ; “ ’ t i s t h e m e r c h a n t ’s
ghost!”
— Sainte Vierge ! crièrent les
enfants ; le marchand feron qui
revient !
-¡Santa María! -gritaron asustados-; es el fantasma del ferretero
que ha vuelto
«Santa Vergine!», gridarono i
ragazzi, «il robivecchi che
ritorna!».
And they fled in their turn.
Et ils s’enfuirent de leur côté.
-y también ellos echaron a correr.
E fuggirono anch’essi.
The straw mattress remained master
of the field. Belleforet, Father Le Juge,
and Corrozet affirm that it was picked
up on the morrow, with great pomp, by
the clergy of the quarter, and borne to
the treasury of the church of Saint
Opportune, where the sacristan, even as
late as 1789, earned a tolerably
handsome revenue out of the great
miracle of the Statue of the Virgin at the
corner of the Rue Mauconseil, which
had, by its mere presence, on the
memorable night between the sixth and
seventh of January, 1482, exorcised the
defunct Eustache Moubon, who, in
order to play a trick on the devil, had at
his death maliciously concealed his soul
in his straw pallet.
La paillasse resta maîtresse du
champ de bataille. Belle-forêt, le
père Le Juge et Corrozet assurent
que le lendemain elle fut ramassée
avec grande pompe par le clergé du
quartier et portée au trésor de
l’église Sainte-Opportune, où le
sacristain se fit jusqu’en 1789 un
assez beau revenu avec le grand
miracle de la statue de la Vierge du
coin de la rue Mauconseil, qui
avait, par sa seule présence, dans la
mémorable nuit du 6 au 7 janvier
1482, exorcisé défunt Eustache
Moubon, lequel, pour faire niche au
diable, avait, en mourant,
malicieusement caché son âme dans
sa paillasse.
El jergón se adueñó del campo de
batalla. Belforét, el tío Le Juge y
Corrozet aseguran que al día siguiente fue recogido con gran pompa por
el cura del barrio y guardado como
parte del tesoro de la iglesia de Saint
Opportune, con lo que el sacristán
consiguió unas buenas propinas hasta 1789 a costa del gran milagro de
la estatua de la Virgen de la esquina,
en la calle Mauconseil que, aquella
memorable noche del 6 al 7 de enero
había con su sola presencia
exorcizado al difunto Eustaquio
Moubon quien, para hacer una travesura al diablo en el momento de la
muerte, había ocultado astutamente
su alma en el jergón.
Il pagliericcio rimase padrone del
campo di battaglia. Belleforêt, padre
Le Juge e Corrozet assicurano che
l’indomani esso fu raccolto in pompa magna dal clero del quartiere e
portato al tesoro della chiesa di
Sainte-Opportune, dove il sagrestano
si assicurò fino al 1789 una cospicua
rendita con il gran miracolo della
statua della Vergine dell’angolo di
rue Mauconseil, che aveva, con la sua
sola presenza, nella memorabile notte
tra il 6 e il 7 gennaio 1482,
esorcizzato il defunto Eustache
Moubon, il quale, per giocare un tiro
al diavolo, in punto di morte aveva
maliziosamente nascosto la sua anima nel pagliericcio.
CHAPTER VI.
VI
VI
VI •
THE BROKEN JUG.
LA CRUCHE CASSEE
LA JARRA ROTA
La brocca rotta
After having run for some time at the
top of his speed, without knowing
whither, knocking his head against
many a street corner, leaping many a
gutter, traversing many an alley, many
a court, many a square, seeking flight
Après avoir couru à toutes jambes
pendant quelque temps, sans savoir où,
donnant de la tête à maint coin de rue,
enjambant maint ruisseau, traversant
mainte ruelle, maint cul-de-sac, maint
carrefour, cherchant fuite et passage à
Después de haber escapado a todo
correr, sin saber hacia dónde, y darse
más de un coscorrón contra alguna esquina; después de saltar unos cuantos
arroyuelos y atravesar bastantes callejones y plazas en busca de una salida
Dopo aver corso a gambe levate per un
po’ di tempo, senza saper dove, sbattendo
la testa contro mille angoli di strada, saltando mille rigagnoli, attraversando mille
viuzze, mille vicoli ciechi, mille crocicchi,
cercando scampo e passaggio attraverso
62
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
and passage through all the meanderings
of the ancient passages of the Halles,
exploring in his panic terror what the
fine Latin of the maps calls ~tota via,
cheminum et viaria~, our poet suddenly
halted for lack of breath in the first
place, and in the second, because he had
been collared, after a fashion, by a
dilemma which had just occurred to his
mind. “It strikes me, Master Pierre
Gringoire,” he said to himself, placing
his finger to his brow, “that you are
running like a madman. The little
scamps are no less afraid of you than
you are of them. It strikes me, I say, that
you heard the clatter of their wooden
shoes fleeing southward, while you were
fleeing northward. Now, one of two
things, either they have taken flight, and
the pallet, which they must have
forgotten in their terror, is precisely that
hospitable bed in search of which you
have been running ever since morning,
and which madame the Virgin
miraculously sends you, in order to
recompense you for having made a
morality in her honor, accompanied by
triumphs and mummeries; or the
children have not taken flight, and in
that case they have put the brand to the
pallet, and that is precisely the good fire
which you need to cheer, dry, and warm
you. In either case, good fire or good
bed, that straw pallet is a gift from
heaven. The blessed Virgin Marie who
stands at the corner of the Rue
Mauconseil, could only have made
Eustache Moubon die for that express
purpose; and it is folly on your part to
flee thus zigzag, like a Picard before a
Frenchman, leaving behind you what
you seek before you; and you are a fool!”
travers tous les méandres du vieux pavé
des Halles, explorant dans sa peur
panique ce que le beau latin des chartes
appelle tota via, cheminum et viaria,
notre poète s’arrêta tout à coup,
d’essoufflement d’abord, puis saisi en
quelque sorte au collet par un dilemme
qui venait de surgir dans son esprit. —
Il me semble, maître Pierre Gringoire,
se dit-il à lui-même en appuyant son
doigt sur son front, que vous courez là
comme un écervelé. Les petits drôles
n’ont pas eu moins peur de vous que
vous d’eux. Il me semble, vous dis-je,
que vous avez entendu le bruit de leurs
sabots qui s’enfuyait au midi, pendant
que vous vous enfuyiez au septentrion.
Or, de deux choses l’une : ou ils ont
pris la fuite ; et alors la paillasse qu’ils
ont dû oublier dans leur terreur est
précisément ce lit hospitalier après
lequel vous courez depuis ce matin, et
que madame la Vierge vous envoie
miraculeusement
pour
vous
récompenser d’avoir fait en son
honneur une moralité accompagnée de
triomphes et momeries ; ou les enfants
n’ont pas pris la fuite, et dans ce cas
ils ont mis le brandon à la paillasse, et
c’est là justement l’excellent feu dont
vous avez besoin pour vous réjouir,
sécher et réchauffer. Dans les deux cas,
bon feu ou bon lit, la paillasse est un
présent du ciel. La benoîte vierge
Marie, qui est au coin de la rue
Mauconseil, n’a peut-être fait mourir
Eustache Moubon que pour cela ; et
c’est folie à vous de vous enfuir ainsi
sur traîne-boyau, comme un picard
devant un français, laissant derrière
vous ce que vous cherchez devant ; et
vous êtes un sot !
por entre el entramado del viejo mercado y después de explorar en su miedo
lo que el bello latín llama tota via,
cheminum et viaria, nuestro poeta se
detuvo de pronto, primeramente por el
cansancio y luego por el dilema que acababa de venirle al espíritu:
-Me parece, maese Pierre
Gringoire -se dijo apoyando el
dedo en la frente- que estáis corriendo como un chalado. Aquellos pilluelos han debido asustarse al veros tanto como vos lo habéis hecho al verlos. Tengo la impresión, os digo, de que habéis
oído el ruido de sus zuecos alejándose hacia el sur, mientras vos lo
hacéis hacia el norte. Así que una
de dos: o han huido y entonces el
jergón que olvidaron con el miedo va a ser esa cama confortable
que estáis buscando desde esta
mañana y que la Virgen os envía
milagrosamente en recompensa de
esa «moralidad» que habéis intentado representar, o bien los rapaces esos no han huido, y entonces
han debido pegarle fuego al jergón, en cuyo caso podéis aprovecharlo para alegraros, secaros y
calentaros. Sea como sea, fuego o
cama, ese jergón es un regalo del
cielo y se me ocurre que, a lo mejor, la santísima Virgen de la esquina de la calle de Mauconseil se
ha llevado a Eustaquio Maubon
sólo para eso y en ese caso sería
una locura que huyerais así, a toda
prisa, cual un picardo ante un
francés, dejándoos atrás lo que andáis buscando con tantas ganas.
¡Sería de tontos!
tutti i meandri del vecchio selciato del
Mercato, esplorando nel suo timor panico
quello che la bella lingua latina delle carte
chiama tota via, cheminum et viaria, il
nostro poeta si fermò tutto ad un tratto,
innanzitutto per l’affanno, poi perché preso in un certo senso per il collo da un dilemma
che gli era appena venuto in mente.
«Mi sembra, mastro Pierre
Gringoire», disse fra sé puntandosi un
dito sulla fronte, «che voi stiate correndo
proprio come uno scriteriato. Quei
birbanti non hanno avuto meno paura
di voi di quanto voi ne abbiate avuta di
loro. Mi sembra, vi dico, che voi abbiate
sentito il rumore dei loro zoccoli che
fuggivano verso sud, mentre voi
fuggivate verso nord. Ora, delle due
cose l’una: o hanno preso la fuga, e
allora il pagliericcio che nel terrore
devono aver dimenticato è proprio quel
letto ospitale che inseguite da stamattina
e che Nostra Signora la Vergine vi manda miracolosamente come ricompensa
per aver fatto in suo onore una moralità
accompagnata da trionfi e mascherate;
oppure i ragazzi non hanno preso la fuga
e in questo caso hanno dato fuoco al
pagliericcio, ed è proprio questo
l’eccellente fuoco di cui avete bisogno
per rallegrarvi, asciugarvi e riscaldarvi.
Nei due casi, si tratti di un buon fuoco
o di un buon letto, il pagliericcio è un
dono del cielo. La benedetta Vergine
Maria, posta all’angolo di rue
Mauconseil, ha forse fatto morire
Eustache Moubon solo per questo; ed è
una follia da parte vostra fuggire così
sconsideratamente, come un Piccardo
davanti a un Francese, lasciando dietro
di voi quello che cercate davanti; siete
proprio uno sciocco!».
Then he retraced his steps, and
feeling his way and searching, with his
nose to the wind and his ears on the alert,
he tried to find the blessed pallet again,
but in vain. There was nothing to be
found but intersections of houses, closed
courts, and crossings of streets, in the
midst of which he hesitated and doubted
incessantly, being more perplexed and
entangled in this medley of streets than
he would have been even in the labyrinth
of the Hôtel des Tournelles. At length he
lost patience, and exclaimed solemnly:
“Cursed be cross roads! ’tis the devil
who has made them in the shape of
his pitchfork!”
Alors il revint sur ses pas, et
s’orientant et furetant, le nez au vent et
l’oreille aux aguets, il s’efforça de
retrouver la bienheureuse paillasse.
Mais en vain. Ce n’étaient
qu’intersections de maisons, culs-desac, pattes-d’oie, au milieu desquels il
hésitait et doutait sans cesse, plus
empêché et plus englué dans cet
enchevêtrement de ruelles noires qu’il
ne l’eût été dans le dédalus même de
l’hôtel des Tournelles. Enfin il perdit
patience, et s’écria solennellement :
— Maudits soient les carrefours ! c’est
le diable qui les a faits à l’image de sa
fourche.
Así que echó marcha atrás y por todos los medios, olfateando como un
perro y escuchando con todo interés,
intentó dar con el bendito jergón, pero
todo fue en vano. Todo eran cruces de
calles, callejones sin salida, bifurcaciones en las que nunca llegaba a orientarse con seguridad... En fin, se encontraba más perdido en aquella maraña de
callejuelas de lo que se habría encontrado en el laberinto del hotel de las
Tournelles; así que, agotada ya su paciencia, exclamó solemnemente:
-¡Malditas encrucijadas! Seguro que
las ha hecho el diablo a imitación de su
propio tridente.
Allora ritornò sui suoi passi, e
orientandosi e frugando, con il naso
in aria e le orecchie in agguato, si
sforzò di ritrovare quel beato
pagliericcio. Ma invano. Era tutto un
intrico di case, vicoli ciechi, crocicchi,
in mezzo ai quali esitava e dubitava
continuamente, più impacciato e
invischiato in questo groviglio di
stradine oscure di quanto non lo
sarebbe stato nello stesso dedalo
dell’hôtel des Tournelles. Infine perse
la pazienza ed esclamò solennemente:
«Siano maledetti i crocicchi! è il
diavolo che li ha fatti ad immagine della
sua forca!».
This exclamation afforded him a
little solace, and a sort of reddish
reflection which he caught sight of at
that moment, at the extremity of a long
and narrow lane, completed the
elevation of his moral tone. “God be
praised!” said he, “There it is yonder!
There is my pallet burning.” And
comparing himself to the pilot who
suffers shipwreck by night, “Salve,” he
added piously, “salve, maris stella!”
Cette exclamation le soulagea
un peu, et une espèce de reflet
rougeâtre qu’il aperçut en ce
moment au bout d’une longue et
étroite ruelle, acheva de relever
son moral. — Dieu soit loué ! ditil, c’est là-bas ! Voilà ma paillasse
qui brûle. Et se comparant au
nocher qui sombre dans la nuit :
— Salve, ajouta-t-il pieusement,
salve, maris stella !
Más tranquilo ya después de esta
exclamación, tras observar un resplandor rojizo al fondo de una
larguísima y estrecha callejuela, sintió que su moral se acrecentaba.
-¡Alabado sea Dios! ¡Si es allá,
al fondo! ¡Si es mi jergón el que
está ardiendo! -y, cual navegante
que zozobra en medio de la noche, añadió piadosamente-: ¡Salve, salve, marls stella!
Questa esclamazione gli dette un po’
di sollievo, ed una specie di riflesso
rossastro che scorse in quel momento
in fondo ad una viuzza lunga e stretta
finì di risollevare il suo morale.
«Dio sia lodato!», disse, «è laggiù!
Ecco il mio pagliericcio che brucia».
E paragonandosi al nocchiere
sprofondato nella notte:
«Salve», aggiunse con devozione,
«salve, maris stella!».
Did he address this fragment of litany
to the Holy Virgin, or to the pallet? We
are utterly unable to say.
Adressait-il ce fragment de litanie à
la sainte Vierge ou à la paillasse ? c’est
ce que nous ignorons parfaitement.
No podríamos decir, en verdad, a
quién iba dirigida aquella letanía, si
a la Virgen o al jergón.
Rivolgeva questo frammento di
litania alla Santa Vergine o al
pagliericcio? Non lo sapremo mai.
He had taken but a few steps in the
long street, which sloped downwards,
was unpaved, and more and more
muddy and steep, when he noticed a
very singular thing. It was not deserted;
À peine avait-il fait quelques pas
dans la longue ruelle, laquelle était en
pente, non pavée, et de plus en plus
boueuse et inclinée, qu’il remarqua
quelque chose d’assez singulier. Elle
No habría aún dado dos pasos pot
aquella larga calleja, sin pavimentar
llena de barro y en pendiente, cuando observó algo que le pareció muy
singular y es que no estaba desierta.
Aveva appena fatto qualche passo
nella lunga stradina, che era in discesa,
non lastricata, e sempre più fangosa e
ripida, quando notò qualcosa di
piuttosto singolare. Essa non era deser-
63
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
here and there along its extent crawled
certain vague and formless masses, all
directing their course towards the light
which flickered at the end of the street,
like those heavy insects which drag
along by night, from blade to blade of
grass, towards the shepherd’s fire.
n’était pas déserte, Çà et là, dans sa
longueur, rampaient je ne sais quelles
masses vagues et informes, se dirigeant
toutes vers la lueur qui vacillait au bout
de la rue, comme ces lourds insectes qui
se traînent la nuit de brin d’herbe en brin
d’herbe vers un feu de pâtre.
Acá y allá, a lo largo de la misma,
grupos de masas vagas a imprecisas
se dirigían hacia el resplandor vacilante del fondo de la callejuela, como
esos torpes insectos, que se arrastran
pot la noche entre las hierbas, hacia
la hoguera de un pastor.
ta. Qua e là, nel senso della lunghezza,
strisciavano non so quali masse vaghe
e informi che si dirigevano tutte verso
il bagliore che vacillava in fondo alla
strada, come quei pesanti insetti che di
notte si trascinano da un filo d’erba
all’altro verso il fuoco del pastore.
Nothing renders one so adventurous
as not being able to feel the place where
one’s pocket is situated. Gringoire
continued to advance, and had soon
joined that one of the forms which
dragged along most indolently, behind
the others. On drawing near, he
perceived that it was nothing else than
a wretched legless cripple in a bowl,
who was hopping along on his two
hands like a wounded field-spider which
has but two legs left. At the moment
when he passed close to this species of
spider with a human countenance, it
raised towards him a lamentable voice:
“La buona mancia, signor! la buona
mancia!”* [* Alms.]
Rien ne rend aventureux comme
de ne pas sentir la place de son
gousset. Gringoire continua de
s’avancer, et eut bientôt rejoint
celle de ces larves qui se traînait le
plus paresseusement à la suite des
autres. En s’en approchant, il vit
que ce n’était rien autre chose
qu’un misérable cul-de-jatte qui
sautelait sur ses deux mains,
comme un faucheux blessé qui n’a
plus que deux pattes. Au moment où
il passa près de cette espèce
d’araignée à face humaine, elle
éleva vers lui une voix lamentable
: — La buona mancia, signor ! la buona
mancia !
Nada le hace a uno tan aventurero como el no tenet un cuarto.
Gringoire, pues, siguió avanzando
hacia el resplandor y pronto alcanzó
a una de aquellas larvas que se arrastraban perezosamente siguiendo a
las demás. Al llegar vio que no era
otra cosa que un miserable lisiado,
sin piernas, que se servía de sus
manos para andar, dando una especie de saltos, como una araña herida
a la que sólo le quedan dos patas.
Precisamente cuando pasaba al lado
de aquella araña con rostro humano,
alzó hacia él una voz plañidéra.
-¡La buona mancia, signor! ¡La
buona mancia! (16)
Niente rende avventurosi quanto
il non sentire la consistenza del
proprio borsellino. Gringoire
continuò ad avanzare e presto
raggiunse quella larva che più di
tutte si trascinava pigramente dietro
alle altre. Av v i c i n a n d o s i v i d e
che si trattava solo di un
miserabile essere senza gambe
che saltellava sulle mani,
c o me un ragno ferito a cu i s i a n o
r i m a s t e s o l o d u e z a m p e . Nel
momento in cui passò vicino a questa
specie di ragno col viso di uomo, esso
innalzò verso di lui una voce lamentosa:
«La buona mancia, signor! la
buona mancia!».
“Deuce take you,” said Gringoire,
“and me with you, if I know what you
mean!”
— Que le diable t’emporte, dit
Gringoire, et moi avec toi, si je sais ce
que tu veux dire !
-Vete al diablo -dijo Gringoire-, y que
me lleve a mí también si entiendo lo que
dices.
«Che il diavolo ti porti», disse
Gringoire, «ed io con te, se riesco a
capire cosa vuoi dire!».
And he passed on.
Et il passa outre.
Y siguió adelante.
E passò oltre.
He overtook another of these
itinerant masses, and examined it. It was
an impotent man, both halt and crippled,
and halt and crippled to such a degree
that the complicated system of crutches
and wooden legs which sustained him,
gave him the air of a mason’s
scaffolding on the march. Gringoire,
who liked noble and classical
comparisons, compared him in thought
to the living tripod of Vulcan.
Il rejoignit une autre de ces masses
ambulantes, et l’examina. C’était un
perclus, à la fois boiteux et manchot,
et si manchot et si boiteux que le
système compliqué de béquilles et de
jambes de bois qui le soutenait lui
donnait l’air d’un échafaudage de
maçons en marche. Gringoire, qui
avait les comparaisons nobles et
classiques, le compara dans sa pensée
au trépied vivant de Vulcain.
Alcanzó a otra de aquellas masas ambulantes y la examinó con atención. Se
trataba esta vez de un tullido, cojo y manco al mismo tiempo. Lo era de tal modo,
que el complicadísimo sistema de muletas y de piernas de madera que le sostenía, le daba el aspecto de un andamiaje de
albañilería en marcha. Gringoire, que gustaba de hacer comparaciones nobles y clásicas, le comparó a unas trébedes vivas
de la fragua de Vulcano.
Raggiunse un’altra di quelle masse
ambulanti e la esaminò. Era un
paralitico, zoppo e monco ad un
tempo, e così monco e zoppo che il
complicato sistema di stampelle e
gambe di legno che lo sostenevano gli
dava l’aria di un’impalcatura da
muratori in movimento. Gringoire, che
era capace di paragoni nobili e classici,
lo paragonò col pensiero al tripode
vivente di Vulcano.
This living tripod saluted him as he
passed, but stopping his hat on a level
with Gringoire’s chin, like a shaving dish,
while he shouted in the latter’s ears:
“Senor cabellero, para comprar un
pedaso de pan!”*
[* Give me the means to buy a bit of bread, sir.]
“It appears,” said Gringoire,
“that this one can also talk; but ’tis
a rude language, and he is more
fortunate than I if he understands it.”
T h e n , s m i t i n g h i s b r o w, i n a
sudden transition of ideas: “By
the way, what the deuce did they
mean this morning with their
Esmeralda?”
Ce trépied vivant le salua au passage,
mais en arrêtant son chapeau à la hauteur
du menton de Gringoire, comme un plat
à barbe, et en lui criant aux oreilles : —
Señor caballero, para comprar un
pedaso de pan !
Igual que el anterior, le saludó a
su paso poniéndole el sombrero a
la altura del mentón, como una
bacía de barbero, gritándole:
-Señor caballero; para comprar un
troso de pan(17).
Questo tripode vivente lo salutò al
passaggio, ma fermando il suo cappello
all’ altezza del mento di Gringoire, come una
bacinella per la barba, e gridandogli alle orecchie:
«Señor caballero, para comprar un
pedaso de pan!».
— Il paraît, dit Gringoire, que
celui-là parle aussi ; mais c’est
une rude langue, et il est plus
heureux que moi s’il la comprend.
Puis se frappant le front par
une subite transition d’idée : —
À propos, que diable voulaientils dire ce matin avec leur
Esmeralda ?
-Parece que también éste habla, pero lo hace en una lengua
tan rara que, si él mismo la entiende, es más feliz que yo.
Luego, golpeándose la frente pot una
repentina asociación de ideas, dijo:
-¡A propósito! ¿Qué diablos querrían
decir esta mañana con aquello de su
Esmeralda(18)
«Sembra», disse Gringoire,
«che anche lui parli: ma è una
lingua difficile, ed egli è più
fortunato di me se la capisce».
Poi, battendosi la fronte per
un’improvvisa associazione di idee:
«A proposito, che diavolo
volevano dire stamattina con il loro
Esmeralda?».
He was minded to augment his pace,
but for the third time something barred
his way. This something or, rather, some
one was a blind man, a little blind fellow
with a bearded, Jewish face, who, rowing
away in the space about him with a stick,
and towed by a large dog, droned through
his nose with a Hungarian accent:
“Facitote caritatem!”
Il voulut doubler le pas ; mais pour
la troisième fois quelque chose lui barra
le chemin. Ce quelque chose, ou plutôt
ce quelqu’un, c’était un aveugle, un petit
aveugle à face juive et barbue, qui,
ramant dans l’espace autour de lui avec
un bâton, et remorqué par un gros chien,
lui nasilla avec un accent hongrois :
Facitote caritatem !
Quiso acelerar el paso pero pot
tercera vez algo le cortó el camino.
Ese algo, o mejor, ese alguien era
un ciego; un ciego bajito y barbudo, con cara de judío que, maniobrando en torno a él con el bastón
y guiado pot un enorme perro, le
lanzó con un acento húngaro:
-Facitote caritatem.
Volle affrettare il passo, ma per la
terza volta qualcosa gli sbarrò la strada.
Questo qualcosa, o piuttosto questo
qualcuno, era un cieco, un piccolo cieco
con una barbuta faccia da ebreo che,
arrancando nello spazio intorno a lui con
un bastone e trainato da un grosso cane,
gli gracchiò con accento ungherese:
«Facitote caritatem!».
“Well, now,” said Gringoire, “here’s
one at last who speaks a Christian tongue.
I must have a very charitable aspect, since
they ask alms of me in the present lean
condition of my purse. My friend,” and
he turned towards the blind man, “I sold
my last shirt last week; that is to say, since
you understand only the language of
Cicero: Vendidi hebdomade nuper
transita meam ultimam chemisan.”
— À la bonne heure ! dit Pierre Gringoire,
en voilà un enfin qui parle un langage chrétien.
Il faut que j’aie la mine bien aumônière pour
qu’on me demande ainsi la charité dans l’état
de maigreur où est ma bourse. Mon ami (et il
se tournait vers l’aveugle), j’ai vendu la
semaine passée ma dernière chemise ; c’est-àdire, puisque vous ne comprenez que la langue
de Cicéro : Vendidi hebdomade nuper transita
meam ultimam chemisam.
-¡Menos mall -dijo Pierre Gringoire-; pot fin
doy con alguien que me habla en cristiano. Debo
tener cara de limosnero para que todos me pidan limosna, teniendo en cuenta el estado de debilidad en que se encventra mi bolsa.
-Mi querido amigo -dijo volviéndose hacia el
ciego-, hace ya una semana que vendl mi última
camisa, y para decírtelo mejor, en la lengua de
Cicerón que tan bien entiendes: Vendidi hebdomade
nuper trantita meam ultimam chemiram.
«Alla buon’ora!», disse Pierre Gringoire,
«ecco finalmente uno che parla una lingua da
cristiani. Devo avere proprio un aspetto
caritatevole perché mi si chieda l’elemosina nello
stato di magrezza in cui si trova la mia borsa».
«Amico mio», disse rivolto al cieco, «ho
venduto la settimana scorsa la mia ultima
camicia; cioè, poiché capite solo la lingua
di Cicerone: Vendidi hebdomade nuper
transita meam ultimam chemisam».
16. Caridad, señor, caridad. (En italiano.) 17. En español, en el original. 18. En español, en el original.
64
Isabel F. Hapgood
That said, he turned his back upon
the blind man, and pursued his way. But
the blind man began to increase his
stride at the same time; and, behold! the
cripple and the legless man, in his bowl,
came up on their side in great haste, and
with great clamor of bowl and crutches,
upon the pavement. Then all three,
jostling each other at poor Gringoire’s
heels, began to sing their song to him,—
“Caritatem!” chanted the blind man.
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
Cela dit, il tourna le dos à l’aveugle,
et poursuivit son chemin ; mais
l’aveugle se mit à allonger le pas en
même temps que lui, et voilà que le
perclus, voilà que le cul-de-jatte
surviennent de leur côté avec grande hâte
et grand bruit d’écuelle et de béquilles sur
le pavé. Puis, tous trois, s’entreculbutant
aux trousses du pauvre Gringoire, se
mirent à lui chanter leur chanson :
eMule’s
Dicho lo cual, dio la espalda y
siguió andando; pero el ciego
aceleró el paso a su ritmo y hete
aquí que el lisiado y el tullido
aparecen también a buen ritmo, y
con gran estrépito de escudillas
y de muletas contra el empedrado; y así los tres, empujándose
tras el pobre Gringoire, se pusieron a entonar su cantinela.
— Caritatem ! chantait l’aveugle.
-¡Caritatem! -decía el ciego.
Detto questo, volse le spalle al cieco
e continuò per la sua strada; ma il cieco
cominciò ad allungare il passo anche lui,
ed ecco che il paralitico e l’uomo senza
le gambe sopraggiungono anch’essi in
gran fretta e con gran rumore di scodelle
e stampelle sul selciato. Poi, tutti e tre,
rovesciandosi a capitomboli ai piedi del
povero Gringoire, si misero a cantargli
la loro canzone.
«Caritatem!», cantava il cieco.
“~La buona mancia~!” chanted the
cripple in the bowl.
— La buona mancia ! chantait le culde-jatte.
-¡La buona mancia! -decía el tullido;
«La buona mancia!», cantava l’uomo
senza gambe.
And the lame m a n t o o k u p t h e
m u s i c a l p h r a s e by repeating:
“Un pedaso de pan!”
Et le boiteux relevait la
phrase musicale en répétant : —
Un pedaso de pan !
y el cojo empalmaba
musiquilla con su:
-¡Un pedaso de pan!
E lo zoppo riprendeva la frase
musicale ripetendo:
«Un pedaso de pan!».
Gringoire stopped up his ears. “Oh,
tower of Babel!” he exclaimed.
Gringoire se boucha les oreilles. - Ô
tour de Babel ! s’écria-t-il.
-Esto es la torre de Babel -decía
Gringoire, tapándose las orejas
Gringoire si tappò le orecchie.
«Oh torre di Babele!», esclamò.
He set out to run. The blind man ran!
The lame man ran! The cripple in the
bowl ran!
Il se mit à courir. L’aveugle courut.
Le boiteux courut. Le cul-de-jatte
courut.
y echando a correr. Pero también el
ciego y el tullido y el cojo corrían
tras él
Si mise a correre. Il cieco corse. Lo
zoppo corse. L’uomo senza gambe
corse.
And then, in proportion as he
plunged deeper into the street, cripples
in bowls, blind men and lame men,
swarmed about him, and men with one
arm, and with one eye, and the leprous
with their sores, some emerging from
little streets adjacent, some from the airholes of cellars, howling, bellowing,
yelping, all limping and halting, all
flinging themselves towards the light,
and humped up in the mire, like snails
after a shower.
Et puis, à mesure qu’il s’enfonçait
dans la rue, culs-de-jatte, aveugles,
boiteux, pullulaient autour de lui, et
des manchots, et des borgnes, et des
lépreux avec leurs plaies, qui sortant
des maisons, qui des petites rues
adjacentes, qui des soupiraux des
caves, hurlant, beuglant, glapissant,
tous clopin-clopant, cahin-caha, se
ruant vers la lumière, et vautrés dans
la fange comme des limaces après la
pluie.
y, a medida que iba internándose en la
calle, empezaron a pulular a su alrededor más cojos y más tullidos y más ciegos y mancos y tuertos y leprosos, enseñando sus llagas. Unos salían de los
portales, otros de las callejas aledañas,
otros más de algún tragaluz o de algún
sótano, mugiendo todos o rugiendo y
chillando, cojeando, renqueando o
arrastrándose hacia la luz y revolcándose entre el fango, coal babosas después de llover.
E poi, man mano che si
addentrava nella strada, tronconi
umani,
ciechi,
zoppi,
gli
pullulavano intorno, e monchi, orbi,
lebbrosi con le loro piaghe, chi
uscendo dalle case, chi dalle
stradine adiacenti, chi dai pertugi
delle cantine, urlando, mugghiando,
guaiolando, tutti zoppicanti,
striscianti, diretti verso la luce e
sprofondati nel fango come
lumache dopo la pioggia.
Gringoire, still followed by his three
persecutors, and not knowing very well
what was to become of him, marched
along in terror among them, turning out
for the lame, stepping over the cripples
in bowls, with his feet imbedded in that
ant-hill of lame men, like the English
captain who got caught in the quicksand
of a swarm of crabs.
Gringoire, toujours suivi par ses
trois persécuteurs, et ne sachant trop
ce que cela allait devenir, marchait
effaré au milieu des autres, tournant
les boiteux, enjambant les culs-dejatte, les pieds empêtrés dans cette
fourmilière d’éclopés, comme ce
capitaine anglais qui s’enlisa dans un
troupeau de crabes.
Gringoire, a quien aún seguían
sus tres perseguidores, no sabiendo
en qué podía parar todo aquello, corría, asustado, empujando y tirando
a cojos y ciegos, saltando por encima de más lisiados o pisando a quien
se ponía delante, como aquel capitán inglés que fue a encallar en un
banco de cangrejos.
Gringoire, sempre seguito dai suoi tre
persecutori, e non rendendosi bene conto
di come le cose si sarebbero messe,
camminava sbalordito in mezzo agli altri,
evitando gli zoppi, scavalcando i tronconi
umani, con i piedi invischiati in quel
formicaio di sciancati, come quel
capitano inglese che fu sommerso da un
branco di granchi.
The idea occurred to him of
making an effort to retrace his
steps. But it was too late. This
whole legion had closed in behind
him, and his three beggars held
him fast. So he proceeded,
impelled both by this irresistible
flood, by fear, and by a vertigo
which converted all this into a sort
of horrible dream.
L’ i d é e l u i v i n t d ’ e s s a y e r d e
retourner sur ses pas. Mais il
était trop tard. Toute cette légion
s’était refermée derrière lui, et
ses trois mendiants le tenaient.
Il continua donc, poussé à la fois
par ce flot irrésistible, par la
peur et par un vertige qui lui
faisait de tout cela une sorte de
rêve horrible.
Pensó en volver sobre sus pasos,
pero era ya demasiado tarde, pues toda
aquella legión tapaba casi por completo la calle, y los tres mendigos seguían
acosándole. Así que continuó hacia
adelante, empujado al mismo tiempo
por aquella oleada irresistible, por el
miedo y por una especie de vértigo que
le hacía ver aquello como una horrible pesadilla.
Gli venne l’idea di ritornare sui
suoi passi. Ma era troppo tardi.
Tutta quella legione si era richiusa
dietro di lui ed i suoi tre mendicanti
lo avevano raggiunto. Egli così
continuò, spinto sia da quell’ondata
irrefrenabile che dalla paura e da
una vertigine che gli faceva
sembrare tutto ciò come una specie
di orribile sogno.
At last he reached the end of the
street. It opened upon an immense
place, where a thousand scattered
lights flickered in the confused mists
of night. Gringoire flew thither,
hoping to escape, by the swiftness of
his legs, from the three infirm spectres
who had clutched him.
Enfin, il atteignit l’extrémité de la
rue. Elle débouchait sur une place
immense, où mille lumières éparses
vacillaient dans le brouillard confus
de la nuit. Gringoire s’y jeta, espérant
échapper par la vitesse de ses jambes
aux trois spectres infirmes qui
s’étaient cramponnés à lui.
Por fin alcanzó el extremo de la calle, que desembocaba en una gran plaza
en donde mil luces dispersas titilaban,
envueltas en la niebla de la noche.
Gingoire entró en ella corriendo con la
idea de zafarse, por rapidez, de los tres
espectros lisiados que casi se habían otra
vez agarrado a él.
Finalmente raggiunse l’estremità
della strada. Essa sboccava su una
piazza immensa, dove mille luci
vacillavano qua e là nella nebbia confusa della notte. Gringoire vi si gettò,
sperando di sfuggire con la velocità del
suo passo ai tre spettri infermi che si
erano aggrappati a lui.
“Onde vas, hombre?” (Where are you
going, my man?) cried the cripple, flinging
away his crutches, and running after him with
the best legs that ever traced a geometrical step
upon the pavements of Paris.
— Ondè vas, hombre ! cria le perclus
jetant là ses béquilles, et courant après
lui avec les deux meilleures jambes qui
eussent jamais tracé un pas géométrique
sur le pavé de Paris.
-¿Onde vas, hombre?(19) -le gritó el cojo soltando las dos muletas y
acercándose a él con las dos piernas
más sanas que jamás hubieron corrido por las calles de París.
«Ondè vas, hombre!», gridò il
paralitico gettando via le stampelle e
correndogli dietro con le migliori gambe
che mai avessero tracciato un passo
geometrico sul selciato di Parigi.
In the meantime the legless man,
erect upon his feet, crowned
Gringoire with his heavy iron bowl,
and the blind man glared in his face
Cependant le cul-de-jatte, debout
sur ses pieds, coiffait Gringoire de
sa lourde jatte ferrée, et l’aveugle
le regardait en face avec des yeux
Mientras tanto el tullido, el que no tenía piernas, se puso de pie ante la sorpresa de Gringoire; le plantó en la cabeza su
pesado cuenco y el ciego le miraba frente
Intanto, l’uomo senza gambe, ritto in
piedi, metteva sulla testa di Gringoire il
suo pesante sedile di ferro, e il cieco lo
guardava in faccia con i suoi occhi
65
esa
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
flamboyants.
a frente con ojos centelleantes.
fiammeggianti.
the
— Où suis-je ? dit le poète
terrifié.
-¿En dónde me hallo? -preguntó el
poeta aterrorizado.
«Dove sono?», disse il poeta
atterrito.
“In the Court of Miracles,”
replied a fourth spectre, who had
accosted them.
— Dans la Cour des Miracles,
répondit un quatrième spectre qui les
avait accostés.
-En la Corte de los Milagros(20) -respondió un cuarto fantasma que se les
había juntado.
«Nella Corte dei Miracoli»,
rispose un quarto spettro che si era
accostato a loro.
“Upon my soul,” resumed Gringoire,
“I certainly do behold the blind who see,
and the lame who walk, but where is
the Saviour?”
— Sur mon âme, reprit Gringoire, je
vois bien les aveugles qui regardent et
les boiteux qui courent ; mais où est le
Sauveur ?
-Por mi alma que así debe ser pues
compruebo que los cojos corren y que
los ciegos ven, pero, ¿en dónde está el
Salvador?
«Per l’anima mia», rispose Gringoire,
«vedo bene i ciechi che vedono e gli
zoppi che corrono; ma dov’è il
Salvatore?».
They replied by a burst of sinister
laughter.
Ils répondirent par un éclat de rire
sinistre.
Como respuesta obtuvo una carcajada
siniestra.
Essi risposero con una risata
sinistra.
The poor poet cast his eyes about
him. It was, in truth, that redoubtable
Cour des Miracles, whither an honest
man had never penetrated at such an
hour; the magic circle where the
officers of the Châtelet and the
sergeants of the provostship, who
ventured thither, disappeared in
morsels; a city of thieves, a hideous
wart on the face of Paris; a sewer, from
which escaped every morning, and
whither returned every night to crouch,
that stream of vices, of mendicancy and
vagabondage which always overflows
in the streets of capitals; a monstrous
hive, to which returned at nightfall,
with their booty, all the drones of the
social order; a lying hospital where the
bohemian, the disfrocked monk, the
ruined scholar, the ne’er-do-wells of all
nations,
Spaniards,
Italians,
Germans,—of all religions, Jews,
Christians, Mahometans, idolaters,
covered with painted sores, beggars by
day, were transformed by night into
brigands; an immense dressing-room,
in a word, where, at that epoch, the
actors of that eternal comedy, which
theft, prostitution, and murder play
upon the pavements of Paris, dressed
and undressed.
Le pauvre poète jeta les yeux
autour de lui. Il était en effet dans cette
redoutable Cour des Miracles, où
jamais honnête homme n’avait
pénétré à pareille heure ; cercle
magique où les officiers du Châtelet
et les sergents de la prévôté qui s’y
aventuraient disparaissaient en
miettes ; cité des voleurs, hideuse
verrue à la face de Paris ; égout d’où
s’échappait chaque matin, et où
revenait croupir chaque nuit ce
ruisseau de vices, de mendicité et de
vagabondage toujours débordé dans
les rues des capitales ; ruche
monstrueuse où rentraient le soir avec
leur butin tous les frelons de l’ordre
social ; hôpital menteur où le
bohémien, le moine défroqué,
l’écolier perdu, les vauriens de toutes
les nations, espagnols, italiens,
allemands, de toutes les religions,
juifs, chrétiens, mahométans,
idolâtres, couverts de plaies fardées,
mendiants le jour, se transfiguraient
la nuit en brigands ; immense
vestiaire, en un mot, où s’habillaient
et se déshabillaient à cette époque tous
les acteurs de cette comédie éternelle
que le vol, la prostitution et le meurtre
jouent sur le pavé de Paris.
El desdichado se encontraba de verdad en la temible Corte de los Milagros, en donde ningún hombre prudente se habria decidido a entrar a tales
horas. Círculo mágico en el que los
soldados del Châtelet(21) o los guardias del prebostazgo, que se aventuraban por allí, desaparecían hechos
pedazos. Ciudad de ladrones, horrible
verruga, surgida en la cara de París,
cloaca de donde salía cada mañana
para volver a esconderse por la noche
ese torrente de vicios de mendicidad
y de miseria, que siempre existe en las
calles de las grandes urbes; colmena
monstruosa a la que volvían por la noche, con su botín, todos los zánganos
del orden social; falso hospital en donde el bohemio, el fraile renegado, el
estudiante perdido, los indeseables de
todas las nacionalidades: españoles,
italianos, alemanes... de todas las religiones: judíos, cristianos, mahometanos, idólatras, cubiertos de llagas simuladas, mendigos de día que
son bandidos por las noches; inmenso vestuario en donde se vestían y se
cambiaban todos los adores de la eterna comedia que el robo, la prostitución y el asesinato representaban sobre el adoquinado de París.
Il povero poeta volse lo sguardo
intorno a sé. Si trovava effettivamente
in quella temibile Corte dei Miracoli,
dove mai nessun uomo onesto era
penetrato a quell’ora della notte;
cerchio magico dentro al quale gli
ufficiali dello Châtelet e le guardie
della prevostura che vi si
avventuravano scomparivano in
briciole; città dei ladri, orrenda verruca
sulla faccia di Parigi; cloaca dalla quale
traboccava ogni mattina, e nella quale
veniva a ristagnare ogni notte quel torrente di vizi, di mendicità e di
vagabondaggio che sempre straripa
nelle vie della capitale; mostruoso
alveare dove di sera rientravano con il
loro bottino tutti i calabroni dell’ordine
sociale; falso ospedale in cui lo
zingaro, il monaco spretato, lo studente
perduto, i farabutti di tutte le nazioni,
spagnoli, italiani, tedeschi, di tutte le
religioni, ebrei, cristiani, maomettani,
idolatri, coperti di finte piaghe,
mendicanti di giorno, si trasformavano
di notte in briganti; in una parola,
immenso spogliatoio dove si vestivano
e si svestivano a quell’epoca tutti gli
attori di quell’eterna commedia che il
furto, la prostituzione e l’assassinio
recitano sul selciato di Parigi.
It was a vast place, irregular and
badly paved, like all the squares of
Paris at that date. Fires, around which
swarmed strange groups, blazed here
and there. Every one was going,
coming, and shouting. Shrill laughter
was to be heard, the wailing of
children, the voices of women. The
hands and heads of this throng, black
against the luminous background,
outlined against it a thousand
eccentric gestures. At times, upon the
ground, where trembled the light of
the fires, mingled with large,
indefinite shadows, one could behold
a dog passing, which resembled a
man, a man who resembled a dog. The
limits of races and species seemed
effaced in this city, as in a
pandemonium. Men, women, beasts,
age, sex, health, maladies, all seemed
to be in common among these people;
all went together, they mingled,
confounded, superposed; each one
there participated in all.
C’était une vaste place, irrégulière
et mal pavée, comme toutes les
places de Paris alors. Des feux,
autour desquels fourmillaient des
groupes étranges, y brillaient çà et là.
Tout cela allait, venait, criait. On
entendait des rires aigus, des
vagissements d’enfants, des voix de
femmes. Les mains, les têtes de cette
foule, noires sur le fond lumineux, y
découpaient mille gestes bizarres. Par
moments, sur le sol, où tremblait la
clarté des feux, mêlée à de grandes
ombres indéfinies, on pouvait voir
passer un chien qui ressemblait à un
homme, un homme qui ressemblait à
un chien. Les limites des races et des
espèces semblaient s’effacer dans
cette cité comme dans un
pandémonium. Hommes, femmes,
bêtes, âge, sexe, santé, maladie, tout
semblait être en commun parmi ce
peuple ; tout allait ensemble, mêlé,
confondu, superposé ; chacun y
participait de tout.
Se trataba de una gran plaza irregular y mal pavimentada, como lo eran
entonces todas las plazas de París. Algunas fogatas encendidas aquí y allá,
en torno a las cuales hormigueaban
grupos extraños. Todo era movimiento y gritos. Se oían risas estentóreas,
Ilantos de niños, voces de mujeres. Las
manos, las cabezas de todas aquellas gentes, recortadas en negro sobre el fondo
luminoso de las fogatas, se perfilaban en
mil gestos extraños. A veces, en el suelo, en donde tremolaban las llamas, mezcladas con grandes sombras indefinidas,
se podía ver pasar un perro que parecía
un hombre o a un hombre que parecía
un perro. Los límites de las razas y de las
especies parecían borrarse en aquella ciudad, como en un pandemonium pues
hombres, mujeres, animales, sexo, edad,
salud y enfermedad, todo parecía patrimonio común en aquel pueblo; todo se
hallaba junto, mezclado, confundido, superpuesto y todos, en fin, participaban
de todo.
Era una vasta piazza, irregolare
e mal lastricata, come tutte le
piazze di Parigi a quel tempo. Vi
brillavano qua e là dei fuochi
intorno ai quali formicolavano
strani gruppi. Era tutto un andare,
venire, gridare. Si sentivano risate
acute, vagiti di bambini, voci di
donne. Le mani, le teste di quella
folla, nere sullo sfondo luminoso, vi
stagliavano mille gesti bizzarri. A
tratti, sul suolo, dove tremolava il
bagliore dei fuochi misti a grandi
ombre indefinite, si poteva veder
passare un cane che somigliava ad
un uomo, un uomo che somigliava
ad un cane. I limiti delle razze e delle
specie sembravano dissolversi in
questa città come in un pandemonio.
Uomini, donne, animali, età, sesso,
salute, malattia, tutto sembrava
essere in comune tra quella gente;
tutto andava insieme, mischiato, confuso, sovrapposto; là ognugno era
partecipe di tutto.
The poor and flickering flames of the
fire permitted Gringoire to distinguish,
amid his trouble, all around the
immense place, a hideous frame of
ancient houses, whose wormeaten,
shrivelled, stunted façades, each
Le rayonnement chancelant et pauvre
des feux permettait à Gringoire de
distinguer, à travers son trouble, tout à
l’entour de l’immense place, un hideux
encadrement de vieilles maisons dont les
façades vermoulues, ratatinées,
El resplandor vacilante y débil de
aquellas fogatas permitía a Gringoire distinguir, en medio de su turbación, en torno a toda la inmensa plaza, un horrible
cuadro de casas viejas cuyas fachadas,
carcomidas, deformadas, mugrientas,
Il debole e vacillante bagliore dei
fuochi permetteva a Gringoire di
distinguere, attraverso il suo
turbamento, tutt’intorno all’immensa
piazza, un orribile cornice di vecchie
case le cui facciate tarlate, raggrinzite,
with flaming eyes!
“Where am
terrified poet.
I?”
said
19. En español, en el original. 20. La Corte de los Milagros se encontraba en el barrio des Halles, entre la calle Réaumur y la plaza du Caire actuales (en el antiguo París había una docena de Cortes de los Milagros). En el siglo xvii, bajo Luis
XIV, se llegó a liquidar casi por completo. 21. Había dos fortalezas en París, el gran Châtelet y el pequeño Châtelet. El primero fue demolido en 1802 y estaba emplazado en la orilla derecha del Sena, frente al Pont-au-Change. Era la sede de
la jurisdicción de lo criminal del prebostazgo de París. El pequeño Chitelet estaba situado en la orilla izquierda
y servía de prisión. Se demolió en 1782.
66
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
pierced with one or two lighted attic
windows, seemed to him, in the
darkness, like enormous heads of old
women, ranged in a circle, monstrous
and crabbed, winking as they looked on
at the Witches’ Sabbath.
rabougries, percées chacune d’une ou
deux lucarnes éclairées, lui semblaient
dans l’ombre d’énormes têtes de vieilles
femmes, rangées en cercle, monstrueuses
et rechignées, qui regardaient le sabbat
en clignant des yeux.
tenían un par de luceras encendidas en
cada una. Todo ello le parecía, en medio de las sombras, como enormes cabezas de viejas colocadas en círculo,
ceñudas y monstruosas, contemplando
un aquelarre.
rattrappite, ciascuna con uno o due
abbaini illuminati, gli sembravano
nell’oscurità enormi teste di vecchie,
disposte in cerchio, mostruose e arcigne,
che assistessero al sabba strizzando gli
occhi.
It was like a new world, unknown,
unheard of, misshapen, creeping,
swarming, fantastic.
C’était comme un nouveau monde,
inconnu, inouï, difforme, reptile,
fourmillant, fantastique.
Era para él como un mundo nuevo,
desconocido, inaudito, deforme, reptil,
increíble y fantástico.
Era come un mondo nuovo,
sconosciuto, inaudito, deforme, strisciante,
formicolante, fantastico.
Gringoire, more and more terrified,
clutched by the three beggars as by three
pairs of tongs, dazed by a throng of other
faces which frothed and yelped around
him, unhappy Gringoire endeavored to
summon his presence of mind, in order to
recall whether it was a Saturday. But his
efforts were vain; the thread of his memory
and of his thought was broken; and,
doubting everything, wavering between
what he saw and what he felt, he put to
himself this unanswerable question,—
“If I exist, does this exist? if this
exists, do I exist?”
Gringoire, de plus en plus effaré, pris
par les trois mendiants comme par trois
tenailles, assourdi d’une foule d’autres
visages qui moutonnaient et aboyaient
autour de lui, le malencontreux
Gringoire tâchait de rallier sa présence
d’esprit pour se rappeler si l’on était à
un samedi. Mais ses efforts étaient
vains ; le fil de sa mémoire et de sa
pensée était rompu ; et doutant de tout,
flottant de ce qu’il voyait à ce qu’il sentait,
il se prisait cette insoluble question :
— Si je suis, cela est-il ? si cela
est, suis-je ?
Se sentía cada vez más aterrado, sujeto
por los tres mendigos, como si fueran
tenazas, en medio de un gentío ensordecedor, con caras que se encrespaban
y ladraban. El infortunado Gringoire intentaba recobrar su presencia de ánimo
para saber si era sábado, pero sus esfuerzos eran vanos, pues el hilo de su
pensamiento y de su memoria se había
roto. Dudaba ya de todo; fluctuaba entre lo que veía y lo que sentía y se hacía
siempre la misma pregunta.
-Si yo soy, ¿esto es también?, y si esto
es, ¿yo soy también?
Gringoire, sempre più spaventato,
stretto dai tre mendicanti come da tre
tenaglie, assordato da una folla di altre
facce che si accalcavano e gli abbaiavano
intorno, il povero Gringoire cercava di
far appello alla sua prontezza di spirito
per ricordarsi se quel giorno fosse un
sabato. Ma i suoi sforzi erano vani; il filo
della memoria e del pensiero era
spezzato; e dubitando di tutto, fluttuando
fra ciò che vedeva e ciò che sentiva, si
poneva questa insolubile domanda:
«Se io esisto, ciò esiste? Se ciò
esiste, esisto io?».
At that moment, a distinct
cry arose in the buzzing
throng which surrounded him,
“ Let’s take him to the king! let’s take
him to the king!”
En ce moment, un cri distinct
s’éleva
dans
la
cohue
bourdonnante qui l’enveloppait :
— Menons-le au roi !
menons-le au roi !
En aquel momento surgió un
grito muy claro de entre el bullicio increíble que le rodeaba.
-¡Llevémosle ante el rey! ¡Llevémosle ante el rey!
In quel momento un grido si levò
distintamente fra la folla ronzante che
lo circondava:
«Portiamolo dal re! portiamolo dal
re!».
“Holy Virgin!” murmured Gringoire,
“the king here must be a ram.”
— Sainte Vierge! murmura Gringoire,
le roi d’ici, ce doit être un bouc.
-¡Virgen santa! -murmuró Gringoire-.
El rey aquí será un chivo(22).
«Santa Vergine!», mormorò Gringoire, «il re
di questo posto deve essere un caprone».
“To the king! to the king!” repeated
all voices.
— Au roi ! au roi ! répétèrent toutes
les voix.
-¡Al rey! ¡Al rey! -repitieron todas
las voces.
«Dal re! dal re», ripeterono tutte le
voci.
They dragged him off. Each vied
with the other in laying his claws upon
him. But the three beggars did not loose
their hold and tore him from the rest,
howling, “He belongs to us!”
On l’entraîna. Ce fut à qui mettrait
la griffe sur lui. Mais les trois
mendiants ne lâchaient pas prise, et
l’arrachaient aux autres en hurlant :
Il est à nous !
Le llevaron a rastras, disputándose entre ellos por arrastrarle con sus garras, pero
ninguno de los tres mendigos soltó su presa y se la arrancaron a los demás rugiendo:
-¡Es nuestro!
Fu trascinato via. Tutti facevano a chi
gli metteva di più le grinfie addosso. Ma
i tre mendicanti non lasciavano la presa
e lo strappavano agli altri urlando: «È
nostro!».
The poet’s already sickly doublet
yielded its last sigh in this struggle.
Le pourpoint déjà malade du poète
rendit le dernier soupir dans cette lutte.
El jubón casi destrozado del poeta rindió en aquella lucha su último suspiro.
La giacca già malandata del poeta
esalò in quella lotta l’ultimo respiro.
While traversing the horrible place,
his vertigo vanished. After taking a
few steps, the sentiment of reality
returned to him. He began to become
accustomed to the atmosphere of the
place. At the first moment there had
arisen from his poet’s head, or, simply
and prosaically, from his empty
stomach, a mist, a vapor, so to speak,
which, spreading between objects and
himself, permitted him to catch a
glimpse of them only in the incoherent
fog of nightmare,—in those shadows
of dreams which distort every outline,
agglomerating objects into unwieldy
groups, dilating things into
chimeras, and men into phantoms.
Little by little, this hallucination was
succeeded by a less bewildered and
exaggerating view. Reality made its
way to the light around him, struck
his eyes, struck his feet, and
demolished, bit by bit, all that
frightful poetry with which he had,
at first, believed himself to be
s u r r o u n d e d . H e w a s forced to
perceive that he was not walking in
the Styx, but in mud, that he was
elbowed not by demons, but by
thieves; that it was not his soul which
was in question, but his life (since he
lacked that precious conciliator, which
places itself so effectually between the
bandit and the honest man—a purse).
En traversant l’horrible place, son
vertige se dissipa. Au bout de quelques
pas, le sentiment de la réalité lui était
revenu. Il commençait à se faire à
l’atmosphère du lieu. Dans le premier
moment, de sa tête de poète, ou peutêtre, tout simplement et tout
prosaïquement, de son estomac vide,
il s’était élevé une fumée, une vapeur
pour ainsi dire, qui, se répandant entre
les objets et lui, ne les lui avait laissé
entrevoir que dans la brume
incohérente du cauchemar, dans ces
ténèbres des rêves qui font trembler
tous les contours, grimacer toutes les
formes, s’agglomérer les objets en
groupes démesurés, dilatant les choses
en chimères et les hommes en
fantômes. Peu à peu à cette
hallucination succéda un regard moins
égaré et moins grossissant. Le réel se
faisait jour autour de lui, lui heurtait
les yeux, lui heurtait les pieds, et
démolissait pièce à pièce toute
l’effroyable poésie dont il s’était cru
d’abord entouré. Il fallut bien
s’apercevoir qu’il ne marchait pas dans
le Styx, mais dans la boue, qu’il n’était
pas coudoyé par des démons, mais par
des voleurs ; qu’il n’y allait pas de son
âme, mais tout bonnement de sa vie
(puisqu’il lui manquait ce précieux
conciliateur qui se place si
efficacement entre le bandit et
Al atravesar la horrible plaza su vértigo desapareció y unos pocos pasos más
allá recobró el sentido de la realidad. Comenzaba a familiarizarse con el
ambience de aquel lugar. En el primer
momento, de su cabeza de poeta, o más
sencillamente o más prosaicamente, de
su estómago vacío se había elevado una
especie de vapor que, al expandirse entre él y las cosas, no le había permitido
más que entreverlas, envueltas en la bruma incoherente de su pesadilla, en esas
tinieblas de los sueños que deforman todos los contornos, que hacen gesticular
a todas las formas, que hacen que los
objetos se amontonen a grupos desmesurados, transformando las cosas en quimeras y a los hombres en fantasmas.
Poco a poco, a esta alucinación le fue
siguiendo una visión menos turbada y
menos deformante, y lo real iba abriéndose paso a su alrededor; le golpeaba los
ojos, chocaba contra sus pies a iba desmontando pieza a pieza toda aquella espantosa creación de la que en principio
se creyó rodeado. Había que darse cuenta de que no iba caminando por la laguna Estigia sino por el fango; de que no
eran demonios quienes le llevaban cogido sino ladrones y que no se jugaba el alma
sino la vida (puesto que carecía de ese precioso conciliador que actúa tan eficazmente entre el bandido y el hombre honrado y
que se llama bolsa) y finalmente cuando
Attraversando l’orribile piazza, la
sua vertigine scomparve. Dopo
qualche passo, aveva recuperato il
senso della realtà. Cominciava ad
assuefarsi all’atmosfera del luogo. In
un primo momento, dalla sua testa di
poeta, o forse più semplicemente e
prosaicamente dal suo stomaco
vuoto, si era sprigionato un fumo, per
così dire un vapore che, spandendosi
fra lui e gli oggetti, glieli aveva
lasciati intravedere solo nella nebbia
incoerente dell’incubo, fra le tenebre
dei sogni che fanno vacillare i
contorni, alterare tutte le forme,
addensare gli oggetti in ammassi
enormi, dilatando le cose in chimere
e gli uomini in fantasmi. Piano piano a questa allucinazione fece seguito
uno sguardo meno sperduto e
deformante. La realtà veniva a galla
intorno a lui, gli colpiva gli occhi, gli
batteva ai piedi, e demoliva pezzo
dopo pezzo tutta la spaventosa poesia
da cui si era dapprima creduto
circondato. Dovette ben rendersi
conto che non camminava nello
Stige, ma nel fango, che non era
gomito a gomito con demoni, ma con
ladri; che non ne andava della sua
anima, ma semplicemente della sua
vita (perché gli mancava quel
prezioso intermediario che si pone
così efficacemente tra il bandito e
22. Forma que, se decía, tomaba el diablo, principalmente en los aquelarres. Víctor Hugo dice en una nota para los
documentos de Nuertra Señora de Parír que «el diablo para reunir el aquelarre, hace aparecer, entre nubes, a un chivo
67 que sólo es visto por los brujos».
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
In short, on examining the orgy more
closely, and with more coolness, he
fell from the witches’ sabbath to the
dram-shop.
l’honnête homme : la bourse). Enfin,
en examinant l’orgie de plus près et
avec plus de sang-froid, il tomba du
sabbat au cabaret.
observó más de cerca y con más sangre
fría la juerga aquella de la plaza se dio
cuenta de que no era un aquelarre sino una
reunión de taberna.
l’uomo onesto: la borsa). Insomma,
esaminando l’orgia più da vicino e
con maggior sangue freddo, cadde dal
sabba alla taverna.
The Cour des Miracles was, in fact,
merely a dram-shop; but a brigand’s
dram-shop, reddened quite as much with
blood as with wine.
La Cour des Miracles n’était en
effet qu’un cabaret, mais un cabaret
de brigands, tout aussi rouge de
sang que de vin.
Porque, en efecto, la corte de los
milagros no era sino una taberna de
truhanes enrojecida tanto por el vino
como por la sangre.
Infatti la Corte dei Miracoli non
era altro che una taverna, ma una
taverna di briganti, tutta rossa di
sangue come il vino.
The spectacle which presented itself
to his eyes, when his ragged escort
finally deposited him at the end of his
trip, was not fitted to bear him back to
poetry, even to the poetry of hell. It was
more than ever the prosaic and brutal
reality of the tavern. Were we not in the
fifteenth century, we would say that
Gringoire had descended from Michael
Angelo to Callot.
Le spectacle qui s’offrit à ses yeux,
quand son escorte en guenilles le déposa
enfin au terme de sa course, n’était pas
propre à le ramener à la poésie, fût-ce
même à la poésie de l’enfer. C’était plus
que jamais la prosaïque et brutale réalité
de la taverne. Si nous n’étions pas au
quinzième siècle, nous dirions que
Gringoire était descendu de MichelAnge à Callot.
El espectáculo que se ofreció a sus
ojos cuando su harapienta escolta le
dejó, al fin, no era el más propicio para
pensamientos poéticos, aunque se tratara de una poesía infernal; antes al contrario era aquella situación la realidad
más prosaica y vulgar de la taberna. Si
no estuviésemos en el siglo xv habría
que decir que Gringoire había descendido de Miguel Ángel a Callot(23).
Lo spettacolo che si offrì ai suoi
occhi, quando la sua scorta vestita di
stracci lo depose finalmente al termine
della corsa, non era proprio quello più
indicato per ricondurlo alla poesia, fosse
pure la poesia dell’inferno. Era più che
mai la prosaica e brutale realtà della
bettola. Se non si fosse nel quindicesimo
secolo, si potrebbe dire che Gringoire
era sceso da Michelangelo a Callot.
Around a great fire which burned on
a large, circular flagstone, the flames of
which had heated red-hot the legs of a
tripod, which was empty for the
moment, some wormeaten tables were
placed, here and there, haphazard, no
lackey of a geometrical turn having
deigned to adjust their parallelism, or
to see to it that they did not make too
unusual angles. Upon these tables
gleamed several dripping pots of wine
and beer, and round these pots were
grouped many bacchic visages, purple
with the fire and the wine. There was a
man with a huge belly and a jovial face,
noisily kissing a woman of the town,
thickset and brawny [musculoso].
There was a sort of sham soldier, a
“naquois,” as the slang expression runs,
who was whistling as he undid the
bandages from his fictitious wound, and
removing the numbness from his sound
and vigorous knee, which had been
swathed since morning in a thousand
ligatures. On the other hand, there was
a wretched fellow, preparing with
celandine and beef’s blood, his “leg of
God,” for the next day. Two tables
further on, a palmer, with his pilgrim’s
costume complete, was practising the
lament of the Holy Queen, not forgetting
the drone and the nasal drawl. Further
on, a young scamp was taking a lesson
in epilepsy from an old pretender, who
was instructing him in the art of foaming
at the mouth, by chewing a morsel of soap.
Beside him, a man with the dropsy was
getting rid of his swelling, and making
four or five female thieves, who were
disputing at the same table, over a child
who had been stolen that evening, hold
their noses. All circumstances which, two
centuries later, “seemed so ridiculous to
the court,” as Sauval says, “that they
served as a pastime to the king, and as an
introduction to the royal ballet of Night,
divided into four parts and danced on
the theatre of the Petit-Bourbon.”
“Never,” adds an eye witness of
1653,
“have
the
sudden
m e t a m o r p h o ses of the Court of
Miracles been more happily
presented. Benserade prepared us for
it by some very gallant verses.”
Autour d’un grand feu qui brûlait
sur une large dalle ronde, et qui
pénétrait de ses flammes les tiges
rougies d’un trépied vide pour le
moment, quelques tables vermoulues
étaient dressées, çà et là, au hasard,
sans que le moindre laquais géomètre
eût daigné ajuster leur parallélisme ou
veiller à ce qu’au moins elles ne se
coupassent pas à des angles trop
inusités. Sur ces tables reluisaient
quelques pots ruisselants de vin et de
cervoise, et autour de ces pots se
groupaient force visages bachiques,
empourprés de feu et de vin. C’était
un homme à gros ventre et à joviale
figure qui embrassait bruyamment une
fille de joie, épaisse et charnue. C’était
une espèce de faux soldat, un
narquois, comme on disait en argot,
qui défaisait en sifflant les bandages
de sa fausse blessure, et qui
dégourdissait son genou sain et
vigoureux, emmailloté depuis le matin
dans mille ligatures. Au rebours,
c’était un malingreux qui préparait
avec de l’éclaire et du sang de boeuf
sa jambe de Dieu du lendemain. Deux
tables plus loin, un coquillart, avec
son costume complet de pèlerin,
épelait la complainte de Sainte-Reine,
sans oublier la psalmodie et le
nasillement. Ailleurs un jeune hubin
prenait leçon d’épilepsie d’un vieux
sabouleux qui lui enseignait l’art
d’écumer en mâchant un morceau de
savon. À côté, un hydropique se
dégonflait, et faisait boucher le nez à
quatre ou cinq larronnesses qui se
disputaient à la même table un enfant
volé dans la soirée. Toutes
circonstances qui, deux siècles plus
tard, semblèrent si ridicules à la cour,
comme dit Sauval, qu’elles servirent
de passe-temps au roi et d’entrée au
ballet royal de La Nuit, divisé en
quatre parties et dansé sur le théâtre
du Petit-Bourbon. «Jamais, ajoute
un témoin oculaire de 1653, les
subites métamorphoses de la Cour
des Miracles n’ont été plus
heureusement
représentées.
Benserade nous y prépara par des
vers assez galants.»
En torno a la gran hoguera que ardía en una enorme losa redonda y que
envolvía con sus llamas las patas al
rojo de unas trébedes, vacías por el momento, se habían colocado aquí y allá
algunas mesas carcomidas; las habían
puesto al azar, sin orden ninguno, sin
que ningún lacayo, versado en geometría, se hubiera dignado ajustar un poco
su paralelismo o al menos preocupado
de que no se cortasen en ángulos tan
poco usuales. Encima de aquellas mesas relucían algunas jarras rebosando
vino y cerveza y a su alrededor se agrupaban muchos rostros báquicos, rojos
de fuego y de vino. Había un hombre
de voluminoso vientre y de cara jovial
que besaba ruidosamente a una mujerzuela ya bien entrada en carnes. Había
también un falso soldado, un marrullero como se decía entre ellos, que deshacía, silbando, los vendajes de su
falsa herida y que desentumecía su
rodilla, sana y fuerte, cubierta desde
la mañana con mil ligaduras. Otro encanijado hacía lo contrario: preparaba con celidonia y sangre de buey su
pierna de Dios(24) para el día siguiente. Dos mesas más allá un
conchero, con su hábito de peregrino, recitaba las quejas de la Santa
Reina sin olvidar la salmodia y su
tono nasal. Más allá un hubertino recibía lecciones de epilepsia de un viejo espumoso que le enseñaba el arte
de echar espumarajos masticando un
pedazo de jabón. A su lado, un
hidrópico se deshinchaba, lo que obligaba a taparse la nariz a cuatro o cinco
ladronas que se disputaban en la misma
mesa un niño robado aquella misma
noche. Circunstancias todas que dos
siglos más tarde «parecieron tan
ridícular a la corte» como dice Sauval
«que sirvieron de entretenimiento al
rey y como tema al real ballet de ‘La
Noche’, dividido en cuatro partes y
bailado en el teatro del Petit-Bourbon.
Jamás -añade un testigo ocular de
1653- las súbitas metamorfosis de la
corte de los milagros han sido tan
acertadamente
representadas.
Benserade nos había preparado para ellas
con unos versos muy galantes.»
Attorno ad un grande fuoco che
ardeva su un’enorme lastra di pietra rotonda, e che penetrava con le sue
fiamme la base incandescente di un
treppiede per il momento vuoto, alcune
tavole tarlate erano disposte a caso, qua
e là, senza che nessun servo col senso
della geometria si fosse degnato di curare il loro parallelismo o di evitare
almeno che esse si intersecassero con
angoli troppo fuori del comune. Su
queste tavole risplendevano alcuni
boccali traboccanti di vino e di birra, e
attorno a questi boccali si
raggruppavano un gran numero di visi
bacchici, rossi per il fuoco e il vino.
C’era un uomo con una grossa pancia e
una faccia gioviale che abbracciava
rumorosamente una sgualdrina grossa
e carnosa. C’era una specie di finto
soldato, un narquois, come si diceva in
gergo, che disfaceva fischiettando la
fasciatura della sua falsa ferita, e che si
sgranchiva il ginocchio sano e vigoroso avvolto in mille bende fin dal
mattino. Viceversa, un malingreux
preparava con della celidonia e del
sangue di bue la sua gamba di Dio per
il giorno dopo. Due tavole più in là, un
coquillart, in abito completo da
pellegrino, compitava la lamentazione
di Santa Regina, senza dimenticare la
salmodia né il tono nasale. Da un’altra
parte un giovane hubin prendeva lezione
di epilessia da un vecchio sabouleux che
gli insegnava l’arte di far uscire bava
dalla bocca masticando un pezzo di
sapone. Accanto, un idropico si
sgonfiava e faceva tappare il naso a
quattro o cinque ladre che si
disputavano allo stesso tavolo un
bambino rubato in serata. Tutte
circostanze che, due secoli più tardi,
sembrarono così ridicole alla corte,
come dice Sauval, che servirono da
passatempo al re e da preludio per il
balletto reale della Notte, diviso in
quattro parti e danzato sulle scene del
Petit-Bourbon. Un testimone oculare
del 1653 aggiunge: «Le repentine
metamorfosi della Corte dei Miracoli
non sono mai state più felicemente
rappresentate. Benserade ci preparò a
queste con versi alquanto galanti».
Loud laughter everywhere, and
obscene songs. Each one held his own
course, carping and swearing, without
listening to his neighbor. Pots clinked,
and quarrels sprang up at the shock of
Le gros rire éclatait partout, et la
chanson obscène. Chacun tirait à soi,
glosant et jurant sans écouter le
voisin. Les pots trinquaient, et les
querelles naissaient au choc des pots,
Las risotadas y las canciones obscenas se
oían por doquier y cada cual se ocupaba de sí
mismo criticando y maldiciendo sin escuchar
a los demás. Se brindaba continuamente con
las jarras de vino y las pendencias surgían ya
Dappertutto scoppi di risate sguaiate e
canti osceni. Ciascuno andava per conto
proprio, parlando a vanvera e
bestemmiando senza ascoltare il vicino. I
boccali si scontravano e le dispute
23. Gran pintor y grabador francés de gran influencia (1592-1653). 24 Así llamaban a los miembros con heridas simuladas.
68
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
the pots, and the broken pots made
rents in the rags.
et les pots ébréchés faisaient déchirer
les haillons.
en ese mismo instante, arreglándose mediante
peleas con las jarras melladas.
nascevano all’urto dei boccali, ed i boccali
sbrecciati laceravano gli stracci.
A big dog, seated on his tail, gazed
at the fire. Some children were mingled
in this orgy. The stolen child wept and
cried. Another, a big boy four years of
age, seated with legs dangling, upon a
bench that was too high for him, before
a table that reached to his chin, and
uttering not a word. A third, gravely
spreading out upon the table with his
finger, the melted tallow which dripped
from a candle. Last of all, a little fellow
crouching in the mud, almost lost in a
cauldron, which he was scraping with a
tile, and from which he was evoking a
sound that would have made
Stradivarius swoon.
Un gros chien, assis sur sa queue,
regardait le feu. Quelques enfants
étaient mêlés à cette orgie. L’enfant
volé, qui pleurait et criait. Un autre,
gros garçon de quatre ans, assis les
jambes pendantes sur un banc trop
élevé, ayant de la table jusqu’au
menton, et ne disant mot. Un
troisième étalant gravement avec
son doigt sur la table le suif en
fusion qui coulait d’une chandelle.
Un dernier, petit, accroupi dans la
boue, presque perdu dans un
chaudron qu’il raclait avec une tuile
et dont il tirait un son à faire
évanouir Stradivarius.
Un enorme perro tumbado junto a
la hoguera miraba impasible y había
también algunos críos que participaban en aquella orgía. El niño que habían robado lloraba sin parar; otro
niño, de unos cuatro años, bien gordito y sentado en un banco con las piernas colgando, no decía una palabra,
un tercero extendía por la mesa, con
un dedo, la cera líquida que iba fluyendo de una vela y el último, un niñito, en cuclillas entre el fango, estaba casi metido en un caldero que rascaba con una teja y del que sacaba
unos sonidos que harían desmayarse
a Stradivarius.
Un grosso cane, seduto sulla coda,
guardava il fuoco. Qualche bambino
si era unito a quell’orgia. Il bambino
rubato, che piangeva e gridava. Un
altro, un grosso bimbo di quattro anni,
seduto con le gambe penzoloni su una
panca troppo alta, con la tavola che
gli arrivava al mento, che non diceva
una parola. Un terzo intento gravemente a stendere col dito sulla tavola
il sego fuso che colava da una candela. Un ultimo, piccolo, accovacciato
nel fango, quasi perso dentro ad un
paiolo che raschiava con una tegola,
traendone un suono da far svenire
Stradivario.
Near the fire was a hogshead, and on
the hogshead a beggar. This was the king
on his throne.
Un tonneau était près du feu, et un
mendiant sur le tonneau. C’était le roi
sur son trône.
Había también un tonel junto al fuego con un mendigo sentado encima. Era
el rey en su trono.
Vicino al fuoco c’era una botte, e
sulla botte un mendicante. Era il re sul
suo trono.
The three who had Gringoire in their
clutches led him in front of this hogshead,
and the entire bacchanal rout fell silent for
a moment, with the exception of the cauldron
inhabited by the child.
Les trois qui avaient Gringoire
l’amenèrent devant ce tonneau, et
toute la bacchanale fit un moment
silence, excepté le chaudron habité
par l’enfant.
Los tres que sujetaban a
Gringoire le llevaron ante el tonel
y toda aquella bacanal se quedó en
silencio, excepto el niño aquel que
seguía dándole al caldero.
I tre che tenevano Gringoire lo
condussero dinanzi a quella botte
e tutto il baccanale fece un attimo
di silenzio, tranne il paiolo
abitato dal bambino.
Gringoire dared neither breathe nor
raise his eyes.
Gringoire n’osait souffler ni lever
les yeux.
Gringoire con la vista baja no se atrevía ni a respirar.
Gringoire non osava fiatare né alzare
gli occhi.
“~Hombre, quita tu sombrero~!” said
one of the three knaves, in whose grasp
he was, and, before he had
comprehended the meaning, the other
had snatched his hat—a wretched
headgear [tocado], it is true, but still
good on a sunny day or when there was
but little rain. Gringoire sighed.
— Hombre, quita ta sombrero,
dit l’un des trois drôles à qui il était
; et avant qu’il eût compris ce que
cela voulait dire, l’autre lui avait
pris son chapeau. Misérable
bicoquet, il est vrai, mais bon
encore un jour de soleil ou un jour
de pluie. Gringoire soupira.
-Hombre, quítate el sombrero
(25) -le dijo uno de los tres tipos
que le sujetaban y, antes de que
hubiera comprendido lo que quería
decir, el otro se lo había quitado ya.
Era un triste gorro, la verdad, pero
valía aún para el sol o en caso de
lluvia. Gringoire suspiró.
«Hombre, quita tu sombrero»,
disse uno dei tre furfanti che lo
tenevano; e prima che avesse capito
il senso di quelle parole, l’altro gli
aveva preso il cappello. Misero
berretto, in verità, ma ancora buono
per un giorno di sole o di pioggia.
Gringoire sospirò.
Meanwhile the king addressed him,
from the summit of his cask,—
Cependant le roi, du haut de sa
futaille, lui adressa la parole.
El rey entonces desde lo alto del tonel le dirigió la palabra:
Intanto il re, dall’alto del suo fusto,
gli rivolse la parola.
“Who is this rogue?”
-¿Quién es este bribón?
— Qu’est-ce que c’est que ce maraud?
«Chi è questo furfante?».
Gringoire shuddered. That voice,
although accentuated by menace,
recalled to him another voice, which,
that very morning, had dealt the
deathblow to his mystery, by drawling,
nasally, in the midst of the audience,
“Charity, please!” He raised his head. It
was indeed Clopin Trouillefou.
Gringoire tressaillit. Cette voix,
quoique accentuée par la menace, lui
rappela une autre voix qui le matin
même avait porté le premier coup à
son mystère en nasillant au milieu
de l’auditoire : La charité, s’il vous
plaît ! Il leva la tête. C’était en effet
Clopin Trouillefou.
Gringoire se estremeció. Aquella voz,
aunque acentuada por el tono de amenzada,
le recordó otra voz que aquella misma mañana había dado el primer golpe a su misterio,
diciendo con voz gangosa en medio del auditorio: Una caridad, por favor. Entonces
levantó la cabeza y vio que, en efecto, se
trataba de Clopin Trouillefou.
Gringoire sussultò. Quella voce, per
quanto accentuata dal tono minaccioso,
gli ricordò un’altra voce che quella
mattina stessa aveva inferto il primo
colpo al suo mistero, pronunciando con
voce nasale in mezzo all’uditorio: «La
carità, per piacere!». Alzò la testa. Era
infatti Clopin Trouillefou.
Clopin Trouillefou, arrayed in his
royal insignia, wore neither one rag more
nor one rag less. The sore upon his arm
had already disappeared. He held in his
hand one of those whips made of thong
[correa]s of white leather, which police
sergeants then used to repress the crowd,
and which were called boullayes. On his
head he wore a sort of headgear
[tocado], bound round and closed at the
top. But it was difficult to make out
whether it was a child’s cap or a king’s
crown, the two things bore so strong a
resemblance to each other.
Clopin Trouillefou, revêtu de ses
insignes royaux, n’avait pas un
haillon de plus ni de moins. Sa plaie
au bras avait déjà disparu. Il portait
à la main un de ces fouets à lanières
de cuir blanc dont se servaient alors
les sergents à verge pour serrer la
foule, et que l’on appelait boullayes.
Il avait sur la tête une espèce de
coiffure cerclée et fermée par le haut
; mais il était difficile de distinguer
si c’était un bourrelet d’enfant ou une
couronne de roi, tant les deux choses
se ressemblent.
Clopin Trouillefou, revestido de sus
insignias reales, no llevaba ni un harapo
de más ni de menos y la llaga de su brazo
había desaparecido y llevaba en la mano
uno de esos látigos hechos con correas de
cuero de los que utilizaban entonces los
alguaciales de vara para concentrar a la
gente y que se llamaban boulayes. Llevaba en la cabeza una especie de gorro
redondo y cerrado por arriba, aunque
resultaba difícil saber si se trataba de
una chichonera para niños o de una corona real, pues podía pasar muy bien
por ambas cosas.
Clopin Trouillefou, rivestito delle
sue insegne regali, non aveva nessuno
straccio in più o in meno. La piaga del
suo braccio era già scomparsa. Teneva
in mano una di quelle fruste a strisce
di cuoio bianco che usavano a quel
tempo le guardie per respingere la
folla, e che si chiamavano boullayes.
Aveva sulla testa una specie di
copricapo cerchiato e chiuso in alto;
ma era difficile distinguere se si
trattava di un cercine da ragazzo o di
una corona da re, tanto le due cose
erano simili.
Meanwhile Gringoire, without
knowing why, had regained some hope,
on recognizing in the King of the Cour
des Miracles his accursed mendicant of
the Grand Hall.
Cependant Gringoire, sans savoir
pourquoi, avait repris quelque espoir en
reconnaissant dans le roi de la Cour des
Miracles son maudit mendiant de la
grand’salle.
Sin embargo, Gringoire, sin saber por
qué, había recobrado alguna esperanza
al reconocer en el rey de la corte de los
milagros al maldito pordiosero de la
Gran Sala.
Intanto Gringoire, senza sapere
perché, aveva ripreso qualche
speranza riconoscendo nel re della
Corte dei Miracoli il suo maledetto
mendicante del salone.
“Master,”
stammered
he;
“monseigneur—sire—how ought I to
address you?” he said at length, having
reached the culminating point of his
— Maître, balbutia-t-il...
Monseigneur... Sire... Comment doisje vous appeler ? dit-il enfin, arrivé
au point culminant de son crescendo,
-Señor -musitó---. Monseñor..., Sire..., ¿cómo debería Ilamaros? -dijo al fin al haber llegado al punto culminante de su
«Maestro...»,
balbettò,
«Monsignore... Sire... Come vi
devo chiamare?», disse infine
giunto al culmine del suo
25. En español et. el original.
69
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
crescendo, and knowing neither how to
mount higher, nor to descend again.
et ne sachant plus comment monter
ni redescendre.
crescendo y no saber ya cómo
subir ni cómo bajar.
crescendo, e non sapendo più
come salire o scendere.
“Monseigneur, his majesty, or
comrade, call me what you please. But
make haste. What have you to say in
your own defence?”
— Monseigneur, sa majesté, ou
camarade, appelle-moi comme tu
voudras. Mais dépêche. Qu’as-tu à dire
pour ta défense ?
- M o n s e ñ o r, m a j e s t a d o c a m a r a d a , ll á m a m e c o m o q u i e ras, pero rápido. ¿Qué puedes
alegar en tu defensa?
«Monsignore, sua maestà o
compagno, chiamami come vuoi. Ma
sbrigati. Che cosa hai da dire in tua
difesa?».
“In your own defence?” thought
Gringoire, “that displeases me.” He
resumed, stuttering, “I am he, who this
morning—”
Pour ta défense ! pensa
Gringoire, ceci me déplaît. Il
reprit en bégayant : — Je suis
celui qui ce matin...
-¿En tu defensa? -pensó
Gringoire-; esto no me gusta -y continuó entre tartamudeos-: Yo soy el
que esta mañana...
«In tua difesa!», pensò Gringoire,
«questo non mi piace».
Riprese balbettando: «Io sono quello
che stamani...».
“By the devil’s claws!” interrupted
Clopin, “your name, knave, and nothing
more. Listen. You are in the presence of
three powerful sovereigns: myself,
Clopin Trouillefou, King of Thunes,
successor to the Grand Coësre, supreme
suzerain of the Realm of Argot; Mathias
Hunyadi Spicali, Duke of Egypt and of
Bohemia, the old yellow fellow whom
you see yonder, with a dish clout round
his head; Guillaume Rousseau, Emperor
of Galilee, that fat fellow who is not
listening to us but caressing a wench.
We are your judges. You have entered
the Kingdom of Argot, without being an
~argotier~; you have violated the
privileges of our city. You must be
punished unless you are a ~capon~, a
~franc-mitou~ or a ~rifodé~; that is to
say, in the slang of honest folks,—a
thief, a beggar, or a vagabond. Are you
anything of that sort? Justify yourself;
announce your titles.”
— Par les ongles du diable !
interrompit Clopin, ton nom, maraud,
et rien de plus. Écoute. Tu es devant
trois puissants souverains : moi,
Clopin Trouillefou, roi de Thunes,
successeur du grand coësre, suzerain
suprême du royaume de l’argot ;
Mathias Hungadi Spicali, duc
d’Égypte et de Bohême, ce vieux
jaune que tu vois là avec un torchon
autour de la tête ; Guillaume
Rousseau, empereur de Galilée, ce
gros qui ne nous écoute pas et qui
caresse une ribaude. Nous sommes
tes juges. Tu es entré dans le royaume
d’argot sans être argotier, tu as violé
les privilèges de notre ville. Tu dois
être puni, à moins que tu ne sois
capon, franc-mitou ou rifodé, c’està-dire, dans l’argot des honnêtes
gens, voleur, mendiant ou vagabond.
Es-tu quelque chose comme cela ?
Justifie-toi. Décline tes qualités.
-¡Por las uñas del diablo! Dime
tu nombre y nada más, bribón. Escucha: estás ante tres poderosos soberanos: yo, Clopin Trouillefou, rey
de Thunes, sucesor del gran Coësre,
supremo soberano del reino del
hampa; aquel viejo amarillo que ves
allá con un trapo ceñido a la cabeza es Mathias Ungadi-Spicali, duque de Egipto y de Bohemia. Y ese
gordinflón que no nos escucha y
que está acariciando a esa ramera,
es Guillermo Rousseau, emperador
de Galilea. Has entrado en el reino
del hampa sin ser de los nuestros;
has violado los privilegios de nuestra ciudad y en consecuencia debes
ser castigado, a menos que seas capón, franc-mitou o escaldado, es
decir, en el argot de la gente honrada: ladrón, mendigo o vagabundo.
¿Eres algo de eso? Justifícate; dinos tus cualidades.
«Per le unghie del diavolo!», lo
interruppe Clopin, «il tuo nome
furfante, e niente di più. Ascolta. Ti
trovi dinanzi a tre potenti sovrani: io,
Clopin Trouillefou, re di Thunes,
successore del grande coësre, sovrano
supremo del reame dell’Argot;
Mathias Hungadi Spicali, duca
d’Egitto e di Boemia, quel vecchio
giallo che vedi laggiù con uno straccio
intorno al capo; Guillaume Rousseau,
imperatore di Galilea, quello grosso
là che non ci ascolta e che accarezza
una sgualdrina. Noi siamo i tuoi
giudici. Tu sei entrato nel reame
dell’Argot senza essere argotier, hai
violato i privilegi della nostra città.
Devi essere punito, a meno che tu non
sia capon, franc-mitou o rifodé, che
nella lingua della gente onesta significa
ladro, mendicante o vagabondo. Sei
qualche cosa di questo? Giustificati.
Dichiara le tue qualità».
“Alas!” said Gringoire, “I have not
that honor. I am the author—”
— Hélas ! dit Gringoire, je n’ai pas
cet honneur. Je suis l’auteur...
-¿Cualidades? ¡Ay! -dijo Gringoireno tengo ese honor; sólo soy autor...
«Ahimè!», disse Gringoire, «non ho
questo onore. Sono l’autore...».
“That is sufficient,” resumed
Trouillefou, without permitting him to
finish. “You are going to be hanged. ’Tis
a very simple matter, gentlemen and
honest bourgeois! as you treat our
people in your abode, so we treat you in
ours! The law which you apply to
vagabonds, vagabonds apply to you.
’Tis your fault if it is harsh. One really
must behold the grimace of an honest
man above the hempen collar now and
then; that renders the thing honorable.
Come, friend, divide your rags gayly
among these damsels. I am going to
have you hanged to amuse the
vagabonds, and you are to give them
your purse to drink your health. If you
have any mummery to go through with,
there’s a very good God the Father in
that mortar yonder, in stone, which we
stole from Saint-Pierre aux Boeufs. You
have four minutes in which to fling your
soul at his head.”
— Cela suffit, reprit Trouillefou
sans le laisser achever. Tu vas être
pendu. Chose toute simple, messieurs
les honnêtes bourgeois ! comme vous
traitez les nôtres chez vous, nous
traitons les vôtres chez nous. La loi
que vous faites aux truands, les
truands vous la font. C’est votre faute
si elle est méchante. Il faut bien qu’on
voie de temps en temps une grimace
d’honnête homme au-dessus du
collier de chanvre ; cela rend la chose
honorable. Allons, l’ami, partage
gaiement tes guenilles à ces
demoiselles. Je vais te faire pendre
pour amuser les truands, et tu leur
donneras ta bourse pour boire. Si tu
as quelque momerie à faire, il y a làbas dans l’égrugeoir un très bon
Dieu-le-Père en pierre que nous
avons volé à Saint-Pierre-auxBoeufs. Tu as quatre minutes pour lui
jeter ton âme à la tête.
-¡Basta! -cortó Trouillefou sin dejarle acabar-. Vas a ser colgado. ¡Es
algo muy sencillo, honrados señores
burgueses! Igual que tratáis a los nuestros en vuestro mundo así os tratamos
nosotros en el nuestro. Las leyes que
aplicáis a los truhanes, os las aplican
a vosotros los truhanes. ¿Que son malas? La culpa es vuestra. Es bueno el
ver de vez en cuando upa mueca de
honrado burgués por encima del collar de cáñamo; eso lo hace todo más
honorable; así que... ¡ánimo, amigo!;
reparte alegremente tus harapos a esas
señoritas. Te vamos a colgar para divertir a los truhanes y tú les vas a dar
tu bolsa para que puedan beber. Si
quieres hacer alguna mogiganga ahí
encontrarás junto al gran mortero un
buen reclinatorio de piedra que hemos
robado en Saint-Pierre-aux-Boeufs. Te
quedan cuatro minutos para encomendarle tu alma a Dios.
«Basta così», riprese Trouillefou
senza lasciarlo finire. Sarai
impiccato. Cosa semplicissima,
onesti signori borghesi! come voi
trattate i nostri da voi, noi trattiamo
i vostri da noi. La legge che voi
applicate alla canaglia, la canaglia
l’applica a voi. È colpa vostra se
essa è malvagia. Bisogna pur vedere
ogni tanto una smorfia di uomo
onesto sopra il collare di canapa;
ciò rende la cosa onorevole. Suvvia,
amico, dividi allegramente i tuoi
stracci tra quelle damigelle. Ti farò
impiccare per divertire gli
accattoni, e tu darai loro la tua
b o r s a a ff i n c h é b e v a n o . S e h a i
qualche smanceria da fare, laggiù
nel mortaio c’è un ottimo
Padreterno di pietra che abbiamo
rubato a Saint-Pierre-aux-Boeufs.
Hai quattro minuti per gettargli in
faccia la tua anima».
La harangue était formidable.
Desde luego, la arenga resultó formidable.
“Well said, upon my soul! Clopin
Trouillefou preaches like the Holy
Father the Pope!” exclaimed the
Emperor of Galilee, smashing his pot
in order to prop up his table.
— Bien dit, sur mon âme !
Clopin Trouillefou prêche comme
un saint-père le pape, s’écria
l’empereur de Galilée en cassant
son pot pour étayer sa table.
-¡Así se habla, a fe mía! Clopin
Trouillefou predica como nuestro
santo padre, el papa -exclamó el emperador de Galilea rompiendo la jarra para calzar la mesa.
«Ben detto, per l’anima mia!
Clopin Trouillefou predica come una
santità di papa», esclamò l’imperatore
di Galilea rompendo il suo boccale per
puntellare la tavola.
“Messeigneurs, emperors, and
kings,” said Gringoire coolly (for I
know not how, firmness had returned
to him, and he spoke with resolution),
“don’t think of such a thing; my name
is Pierre Gringoire. I am the poet
whose morality was presented this
morning in the grand hall of the
Courts.”
— Messeigneurs les empereurs et
rois, dit Gringoire avec sang-froid
(car je ne sais comment la fermeté
lui était revenue, et il parlait
résolument), vous n’y pensez pas. Je
m’appelle Pierre Gringoire, je suis
le poète dont on a représenté ce
matin une moralité dans la
grand’salle du Palais.
-Señores emperadores y reyes -dijo
Gringoire con sangre fría (no sé cómo
había recobrado la firmeza y hablaba
con gran decisión)-; no sabéis lo que
estáis diciendo. Yo me llamo Pierre
Gringoire y soy el poeta que ha escrito
la moralidad, esa obra que se ha representado esta mañana en la gran sala del
palacio.
«Signori imperatori e re», disse
Gringoire con sangue freddo (perché
non so come avesse recuperato la
freddezza, e parlava risolutamente),
«nemmeno a pensarci. Mi chiamo
Pierre Gringoire, sono il poeta di cui
questa mattina è stata rappresentata
una moralità nel salone del
Palazzo».
The harangue was formidable.
70
L’arringa era terribile.
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
“Ah! so it was you, master!” said
Clopin. “I was there, ~xête Dieu~! Well!
comrade, is that any reason, because you
bored us to death this morning, that you
should not be hung this evening?”
— Ah ! c’est toi, maître ! dit Clopin.
J’y étais, par la tête-Dieu ! Eh bien !
camarade, est-ce une raison, parce que
tu nous as ennuyés ce matin, pour ne
pas être pendu ce soir ?
-¡Ah! ¿Eres tú? -dijo Clopin-. Yo estaba allí. ¡Por todos los santos! ¿Y qué
pasa, camarada? ¿El que esta mañana
nos hayas aburrido es una razón para
que no lo colguemos esta noche?
«Ah! sei tu, maestro», disse Clopin.
«C’ero, per la testa di Dio! Ebbene,
amico, il fatto di averci annoiato stamani
è una ragione per non essere impiccato
stasera?».
“I shall find difficulty in getting out
of it,” said Gringoire to himself.
Nevertheless, he made one more effort:
“I don’t see why poets are not classed
with vagabonds,” said he. “Vagabond,
Aesopus certainly was; Homerus was a
beggar; Mercurius was a thief—”
J’aurai de la peine à m’en tirer, pensa
Gringoire. Il tenta pourtant encore un
effort. — Je ne vois pas pourquoi, ditil, les poètes ne sont pas rangés parmi
les truands. Vagabond, Aesopus le fut ;
mendiant, Homerus le fut ; voleur,
Mercurius l’était...
Me va a costar salir con bien de
ésta -pensó Gringoire-, pero hizo
aún un último intento-: No veo por
qué no vais a colocar a los poetas
entre los truhanes cuando Esopo fue
un vagabundo, Homero fue un mendigo, Mercurio era un ladrón...
«Avrò difficoltà a cavarmela»,
pensò Gringoire. Comunque fece ancora uno sforzo. «Non vedo perché i
poeti non possano essere classificati
tra i malviventi. Vagabondo. Esopo
lo è stato; mendicante, Omero lo è
stato; ladro, Mercurio lo era...».
Clopin interrupted him: “I believe that
you are trying to blarney [labia] us with
your jargon. Zounds! let yourself be hung,
and don’t kick up such a row over it!”
Clopin l’interrompit : — Je crois que
tu veux nous matagraboliser avec ton
grimoire. Pardieu, laisse-toi pendre, et
pas tant de façons !
Clopin le interrumpió.
-Creo que quieres alelarnos con
esos conjuros: ¡Venga ya; menos
cuento y déjate ahorcar!
Clopin lo interruppe:
«Credo che tu ci voglia rincitrullire
con i tuoi paroloni. Per Dio! lasciati
impiccare e meno storie!».
“Pardon me, monseigneur, the King
of Thunes,” replied Gringoire, disputing
the ground foot by foot. “It is worth
trouble—One moment!—Listen to
me—You are not going to condemn me
without having heard me”—
— Pardon, monseigneur le roi de
Thunes, répliqua Gringoire, disputant le
terrain pied à pied. Cela en vaut la
peine... un moment!... Écoutez-moi...
vous ne me condamnerez pas sans
m’entendre...
-Perdóneme el rey de Thunes -replicó Gringoire, disputando el terreno palmo a palmo-; creo que merece
la pena... ¡Un momento!...
escuchadme... No querréis condenarme sin haberme escuchado.
«Scusate, monsignor il re di Thunes»,
replicò Gringoire, disputando il terreno
a palmo a palmo. «Ne vale la pena... Un
momento!... Ascoltatemi... Non mi
condannerete senza prima avermi
ascoltato...».
His unlucky voice was, in fact,
drowned in the uproar which rose
around him. The little boy scraped
away at his cauldron with more spirit
than ever; and, to crown all, an old
woman had just placed on the tripod a
frying-pan of grease, which hissed
away on the fire with a noise similar to
the cry of a troop of children in pursuit
of a masker.
Sa malheureuse voix, en effet, était
couverte par le vacarme qui se faisait
autour de lui. Le petit garçon raclait son
chaudron avec plus de verve que jamais
; et pour comble, une vieille femme
venait de poser sur le trépied ardent une
poêle pleine de graisse, qui glapissait
au feu avec un bruit pareil aux cris d’une
troupe d’enfants qui poursuit un
masque.
Su temblorosa voz quedaba ahogada por el bullicio que había a su alrededor. El niño seguía rascando su caldero con más furor que nunca y para
colmo una vieja acababa de poner encima de las trébedes una sartén llena
de sebo que chisporroteaba al fuego
con un ruido como el que haría una
cuadrilla de niños persiguiendo a una
máscara.
La sua povera voce, infatti, era
coperta dal frastuono che facevano
intorno a lui. Il ragazzino raschiava il
suo paiolo con più brio che mai e, per
colmo, una vecchia aveva messo sul
treppiede ardente una padella piena di
grasso, che strideva sul fuoco con un
rumore simile a quello delle grida di una
schiera di ragazzi che inseguono una
maschera.
In the meantime, Clopin Trouillefou
appeared to hold a momentary
conference with the Duke of Egypt, and
the Emperor of Galilee, who was completely
drunk. Then he shouted shrilly:
“Silence!” and, as the cauldron and the
frying-pan did not heed him, and
continued their duet, he jumped down
from his hogshead, gave a kick to the
boiler, which rolled ten paces away
bearing the child with it, a kick to the
frying-pan, which upset in the fire with
all its grease, and gravely remounted his
throne, without troubling himself about the
stifled tears of the child, or the grumbling
of the old woman, whose supper was
wasting away in a fine white flame.
Cependant Clopin Trouillefou parut
conférer un moment avec le duc
d’Égypte et l’empereur de Galilée,
lequel était complètement ivre. Puis il
cria aigrement : Silence donc ! et,
comme le chaudron et la poêle à frire
ne l’écoutaient pas et continuaient leur
duo, il sauta à bas de son tonneau, donna
un coup de pied dans le chaudron, qui
roula à dix pas avec l’enfant, un coup
de pied dans la poêle, dont toute la
graisse se renversa dans le feu, et il
remonta gravement sur son trône, sans
se soucier des pleurs étouffés de
l’enfant, ni des grognements de la
vieille, dont le souper s’en allait en belle
flamme blanche.
Pero Clopin Trouillefou pareció conferenciar un momento con el duque de
Egipto y con el emperador de Galilea,
que estaba completamente borracho y
luego gritó malhumorado:
-¡Silencio! -y como ni el caldero
ni la sartén podían oírle y seguían con
su dúo, saltó del tonel abajo y largó
una patada al caldero que rodó más
de diez pasos con niño y todo y otro
puntapié a la sartén, volcando todo
el aceite en el fuego, y luego volvió
gravemente a su trono sin preocuparse de los suspiros ahogados del niño
ni de los gruñidos de la vieja cuya
cena se había convertido en una bella y blanca llamarada.
I n t a n t o C l o p i n Tr o u i l l e f o u
sembrò conferire un momento con il
duca d’Egitto e l’imperatore di
Galilea, che era completamente
ubriaco. Poi gridò aspramente:
«Silenzio, dunque!». E siccome il
paiolo e la pentola da frittura non lo
ascoltavano e continuavano il loro
duetto, saltò giù dalla botte, dette una
pedata al paiolo, che rotolò a dieci passi
col bimbo dentro, una pedata alla
padella, il cui grasso si rovesciò tutto
sul fuoco, e risalì gravemente sul suo
trono, senza badare ai pianti soffocati
del bambino né ai grugniti della
vecchia la cui cena se n’era andata in
una bella fiammata bianca.
Trouillefou made a sign, and the
duke, the emperor, and the passed
masters of pickpockets, and the isolated
robbers, came and ranged themselves
around him in a horseshoe, of which
Gringoire, still roughly held by the
body, formed the centre. It was a
semicircle of rags, tatters, tinsel [oropel],
pitchforks, axes, legs staggering with
intoxication, huge, bare arms, faces
sordid, dull, and stupid. In the midst of
this Round Table of beggary, Clopin
Trouillefou,—as the doge of this senate,
as the king of this peerage, as the pope of
this conclave,— dominated; first by virtue
of the height of his hogshead, and next by
virtue of an indescribable, haughty, fierce,
and formidable air, which caused his eyes
to flash, and corrected in his savage profile
the bestial type of the race of vagabonds.
One would have pronounced him a boar
amid a herd of swine.
Trouillefou fit un signe, et le duc,
et l’empereur, et les archisuppôts et
les cagoux vinrent se ranger autour de
lui en un fer-à-cheval, dont Gringoire,
toujours rudement appréhendé au
corps, occupait le centre. C’était un
demi-cercle de haillons, de guenilles,
de clinquant, de fourches, de haches,
de jambes avinées, de gros bras nus,
de figures sordides, éteintes et
hébétées. Au milieu de cette table
ronde de la gueuserie, Clopin
Trouillefou, comme le doge de ce
sénat, comme le roi de cette pairie,
comme le pape de ce conclave,
dominait, d’abord de toute la hauteur
de son tonneau, puis de je ne sais quel
air hautain, farouche et formidable qui
faisait pétiller sa prunelle et corrigeait
dans son sauvage profil le type bestial
de la race truande. On eût dit une hure
parmi des groins.
Trouillefou hizo una señal y el duque, el emperador, los escoltas y los falsos leprosos vinieron a colocarse a su
alrededor formando un semicírculo, en
el que Gringoire, todavía fuertemente
sujeto, ocupaba el centro. Era aquél un
semicírculo de harapos, de andrajos, de
relumbrón, de horquillas, de hachas, de
piernas sucias de vino, de fuertes brazos desnudos, de caras sórdidas, sin lustre y embrutecidas. En medio de esta
tabla redonda de la bellaquería, Clopin
Trouillefou, como el dogo de aquel senado, como el rey de la pradera, como
el papa de aquel cónclave, dominaba
todo, primero desde la altura de su tonel y además por un algo de altanería y
de ferocidad que brillaba en sus pupilas
y que hacía corregir en su perfil salvaje
el tipo bestial de la raza de los truhanes;
habríase dicho una cabeza de jabalí entre hocicos de cerdos.
Trouillefou fece un cenno, e il
duca, e l’imperatore, e gli
archisuppôts ed i cagoux gli si misero
tutt’intorno a ferro di cavallo, e
Gringoire stava al centro, con il corpo
sempre duramente immobilizzato. Era
un semicerchio di stracci, brandelli,
lustrini, forche, asce, gambe
avvinazzate, grosse braccia nude, facce
sordide, spente e inebetite. In mezzo a
questa tavola rotonda della mendicità,
Clopin Trouillefou, come doge di quel
senato, re di quella camera dei pari,
papa di quel conclave, dominava,
dapprima da tutta l’altezza della sua
botte, poi da non so quale aria altera,
feroce e terribile che faceva sfavillare
le sue pupille e correggeva nel suo
selvaggio profilo il tipo bestiale della
razza degli accattoni. Sembrava una
testa di cinghiale in mezzo a tanti
grugni di porco.
“Listen,” said he to Gringoire,
fondling his misshapen chin with his
— Écoute, dit-il à Gringoire en
caressant son menton difforme avec
-¡Escuchadme! -dijo a Gringoire
acariciándose el deforme mentón
«Ascolta», disse a Gringoire
carezzandosi il mento deforme con
71
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
horny hand; “I don’t see why you should
not be hung. It is true that it appears to
be repugnant to you; and it is very
natural, for you bourgeois are not
accustomed to it. You form for
yourselves a great idea of the thing.
After all, we don’t wish you any harm.
Here is a means of extricating yourself
from your predicament for the moment.
Will you become one of us?”
sa main calleuse, je ne vois pas
pourquoi tu ne serais pas pendu. Il
est vrai que cela a l’air de te répugner
; et c’est tout simple, vous autres
bourgeois, vous n’y êtes pas habitués,
vous vous faites de la chose une
grosse idée. Après tout, nous ne te
voulons pas de mal, voici un moyen
de te tirer d’affaire pour le moment,
veux-tu être des nôtres?
con su mano callosa-; no entiendo
por qué razón no has de ser colgado; es cierto que tal cosa parece
repugnarte y es sencillamente porque vosotros, los burgueses, no estáis
acostumbrados. Le dais demasiada
importancia al asunto; y además no te
deseamos ningún mal. ¿Quieres el
medio de librarte de esto por el momento? Hazte de los nuestros.
la mano callosa, «non vedo perché
non dovresti essere impiccato. È
vero che la cosa ha tutta l’aria di
ripugnarti; ed è semplicissimo,
v o i a l t r i b o rg h e s i n o n c i s i e t e
abituati. Vi fate un’idea esagerata
della cosa. In fondo, noi non ti
vogliamo male. Eccoti un modo per
tirarti fuori d’impiccio per il momento. Vuoi essere dei nostri?».
The reader can judge of the effect
which this proposition produced upon
Gringoire, who beheld life slipping
away from him, and who was beginning
to lose his hold upon it. He clutched at
it again with energy.
O n p e u t j u g e r d e l ’ e ff e t q u e
fit cette proposition sur
Gringoire, qui voyait la vie lui
échapper, et commençait à
lâcher prise. Il s’y rattacha
énergiquement.
Podemos imaginar el efecto que semejante propuesta produjo en Gringoire
cuando veía ya que la vida se le escapaba y comenzaba a perder toda esperanza. Se agarró, pues, a ella, con todas sus
fuerzas.
S i p u ò i m m a g i n a r e l ’ e ff e t t o
che questa proposta fece su
Gringoire, che vedeva la vita
sfuggirgli e cominciava ad
allentare la presa. Ci si riattaccò
con tutte le forze.
“Certainly I will, and right heartily,” said he.
-Ya lo creo que sí -dijo.
— Je le veux, certes, bellement, dit-il.
«Certo che lo voglio, eccome!», disse.
“Do you consent,” resumed Clopin,
“to enroll yourself among the people of
the knife?”
— Tu consens, reprit Clopin, à
t’enrôler parmi les gens de la petite
flambe ?
-¿Estás de acuerdo en
enrolarte con los cortabolsas?
«Acconsenti», riprese Clopin, «ad
arruolarti fra gli uomini della petite
flambe?».
“Of the knife, precisely,” responded
Gringoire.
— De la petite flambe. Précisément,
répondit Gringoire.
-Con los cortabolsas, exactamente
-respondió Gringoire.
«Della petite flambe. Proprio così»,
rispose Gringoire.
“You recognize yourself as a member
of the free bourgeoisie?”* added the
King of Thunes.
— Tu te reconnais membre de la
franche bourgeoisie ? reprit le roi de
Thunes.
-¿Te reconoces miembro de la
f r a n c o b u r g u e s í a ? ( 2 6 ) _______
_____
« Ti r i c o n o s c i m e m b r o d e l l a
franca borghesia?», riprese il re
di Thunes.
[* A high-toned sharper.]
“Of the free bourgeoisie.”
— De la franche bourgeoisie.
-De la francoburguesía.
«Della franca borghesia».
“Subject of the Kingdom of Argot?”
— Sujet du royaume d’argot ?
-¿Sujeto del reino del hampa?
«Suddito del reame d’Argot?».
“Of the Kingdom of Argot*.”
— Du royaume d’argot.
-Del reino del hampa.
«Del reame d’Argot».
“A vagabond?”
— Truand ?
-¿Truhán?
«Accattone?».
“A vagabond.”
— Truand.
-Truhán.
«Accattone».
“In your soul?”
— Dans l’âme ?
-¿Con toda el alma?
«Nell’anima?».
“In my soul.”
— Dans l’âme.
-Con toda mi alma.
«Nell’anima».
[* Thieves.]
“I must call your attention to the
fact,” continued the king, “that you will
be hung all the same.”
“The devil!” said the poet.
-Quiero que sepas -prosiguió el
rey- que no por eso vas a dejar de
ser colgado.
— Je te fais remarquer, reprit le
roi, que tu n’en seras pas moins
pendu pour cela.
-¡Diablos! -dijo el poeta.
— Diable ! dit le poète.
«Ti faccio notare», riprese il
r e , « c h e con questo non eviterai
l’impiccagione».
«Diavolo!», disse il poeta.
“Only,”
continued
Clopin
imperturbably, “you will be hung later
on, with more ceremony, at the expense
of the good city of Paris, on a handsome
stone gibbet, and by honest men. That
is a consolation.”
— Seulement, continua Clopin,
imperturbable, tu seras pendu plus tard,
avec plus de cérémonie, aux frais de la
bonne ville de Paris, à un beau gibet de
pierre, et par les honnêtes gens. C’est
une consolation.
-Lo que ocurre es que serás colgado más adelante, con más ceremonia, con cargo a la buena villa
de París, en una bonita horca de piedra y por los honrados burgueses.
Es un consuelo.
«Soltanto», continuò Clopin,
imperturbabile, «sarai impiccato più
tardi, con più cerimonia, a spese della
buona città di Parigi, ad una bella
forca di pietra, e da persone oneste. È
una consolazione».
“Just
so,”
Gringoire.
responded
— Comme vous dites, répondit
Gringoire.
-Como vos digáis -respondió
Gringoire.
«Come
Gringoire.
“There are other advantages. In your
quality of a high-toned sharper, you will
not have to pay the taxes on mud, or the
poor, or lanterns, to which the bourgeois
of Paris are subject.”
— Il y a d’autres avantages. En
qualité de franc-bourgeois, tu
n’auras à payer ni boues, ni pauvres,
ni lanternes, à quoi sont sujets les
bourgeois de Paris.
-Hay más ventajas pues, en calidad
de francoburgués, no tendrás que pagar
ni el impuesto de lodos, ni el de pobres,
ni el de farolas a los que están sujetos
los burgueses de París.
«Ci sono altri vantaggi. In qualità di
franco borghese, non dovrai pagare né
per lo sgombro del fango, né per i
poveri, né per le lanterne, come invece
devono fare i borghesi di Parigi».
“So be it,” said the poet. “I agree. I
am a vagabond, a thief, a sharper, a man
of the knife, anything you please; and I
am all that already, monsieur, King of
Thunes, for I am a philosopher; ~et
omnia in philosophia, omnes in
philosopho continentur~,—all things
are contained in philosophy, all men in
the philosopher, as you know.”
— Ainsi soit-il, dit le poète. Je
consens. Je suis truand, argotier,
franc-bourgeois, petite flambe,
tout ce que vous voudrez. Et
j’étais tout cela d’avance,
monsieur le roi de Thunes, car je
suis philosophe ; et omnia in
philosophia, omnes in philosopho
continentur, comme vous savez.
-Que así sea -añadió el poeta-;
consiento en ello. Soy truhán,
hampón, francoburgués, cortabolsas y todo lo que queráis, aunque
yo era todo eso antes, señor rey de
Thunes, pues soy filósofo: et
omnia in philosophia, omnes in
philosopho continentur (27),
como vos sabéis muy bien.
«Così sia», disse il poeta.
«Acconsento. Sono accattone,
argotier, franco borghese, petite
flambe, tutto quel che vorrete. Ed
ero tutto ciò anche prima, signor
re di Thunes, perché sono
filosofo; et omnia in philosophia,
omnes in philosopho continentur,
come sapete».
The King of Thunes scowled.
“What do you take me for, my friend?
What Hungarian Jew patter are you
El rey de Thunes frunció las cejas.
Le roi de Thunes fronça le sourcil.
-¿Por quién me tomas, amigo?
¿Qué argot de judío de Hungría nos
— Pour qui me prends-tu, l’ami ?
Quel argot de juif de Hongrie nous
volete»,
rispose
Il re di Thunes aggrottò le sopracciglia.
«Per chi mi prendi, amico? In che
gergo da ebreo di Ungheria stai
26. Habitante de la ciudad que no paga impuestos. 27 Y todas esas cosas están contenidas en la filosofla y todos los
horn bres en el filósofo.
72
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
jabbering [farfullando] at us? I don’t
know Hebrew. One isn’t a Jew because
one is a bandit. I don’t even steal any
longer. I’m above that; I kill. Cut-throat,
yes; cutpurse, no.”
chantes-tu là ? Je ne sais pas l’hébreu.
Pour être bandit on n’est pas juif. Je
ne vole même plus, je suis au-dessus
de cela, je tue. Coupe-gorge, oui ;
coupe-bourse, non.
cantas? No conozco el hebrero, pero
no hay que ser judío para ser ladrón y
yo incluso ya ni robo; estoy por encima de esas cosas; yo mato.
Cortacuellos sí, no cortabolsas.
blaterando? Non conosco l’ebraico.
Essere banditi non vuol dire essere
ebrei. Io non rubo nemmeno più, sono
al di sopra di ciò, io uccido. Tagliagole,
sì; tagliaborse, no».
Gringoire tried to slip in some excuse
between these curt words, which wrath
rendered more and more jerky.
Gringoire tâcha de glisser quelque
excuse à travers ces brèves paroles que
la colère saccadait de plus en plus.
Gringoire trató de deslizar alguna
excusa en medio de aquellas palabras
que la cólera hacía más cortantes:
Gringoire cercò di far scivolare qualche
scusa attraverso quelle brevi parole rese
sempre più spezzate dalla collera.
“I ask your pardon, monseigneur. It
is not Hebrew; ’tis Latin.”
— Je vous demande pardon, monseigneur.
Ce n’est pas de l’hébreu, c’est du latin.
-Os pido perdón monseñor, pero no
es hebrero es latín.
«Vi chiedo scusa monsignore. Non è
ebraico, è latino».
“I tell you,” resumed Clopin angrily,
“that I’m not a Jew, and that I’ll have
you hung, belly of the synagogue, like
that little shopkeeper of Judea, who is
by your side, and whom I entertain
strong hopes of seeing nailed to a
counter one of these days, like the
counterfeit coin that he is!”
— Je te dis, reprit Clopin avec
emportement, que je ne suis pas juif, et
que je te ferai pendre, ventre de
synagogue ! ainsi que ce petit
marcandier de Judée qui est auprès de
toi et que j’espère bien voir clouer un
jour sur un comptoir, comme une pièce
de fausse monnaie qu’il est !
- Te r e p i t o q u e n o s o y j u d í o
-gritó encolerizado Clopin-, y ¡te
juro que lo haré colgar, vientre de
sinagoga! Igual que a ese pequeño mendigo de Judea que ‘está
junto a ti y que un día espero clavar en un mostrador como una
moneda falsa que es.
«Ti dico», riprese Coplin con un
impeto di collera, «che non sono ebreo,
e che ti farò impiccare, ventre di sinagoga! e con te quel piccolo marcandier
di Giudea che ti sta accanto, e che spero
proprio di veder inchiodato un giorno
su un banco, come una moneta falsa
qual esso è!».
So saying, he pointed his finger at
the little, bearded Hungarian Jew who
had accosted Gringoire with his
~facitote caritatem~, and who,
understanding no other language beheld
with surprise the King of Thunes’s illhumor overflow upon him.
En parlant ainsi, il désignait du doigt
le petit juif hongrois barbu, qui avait
accosté Gringoire de son facitote
caritatem, et qui, ne comprenant pas
d’autre langue, regardait avec surprise
la mauvaise humeur du roi de Thunes
déborder sur lui.
Al decir esto se refería, señalándole con
el dedo, al pequeño y barbudo judío húngaro que se había acercado a Gringoire
soltándole lo de Facitote caritatem, y que
como no conocía otra lengua, miraba con
sorpresa cómo el mal humor del rey se
desbordaba sobre él.
Così dicendo, indicava col dito il
piccolo e barbuto ebreo ungherese che
aveva abbordato Gringoire con il suo
facitote caritatem, e che, non
comprendendo altra lingua, guardava
con stupore il cattivo umore del re di
Thunes traboccare su di lui.
At length Monsieur Clopin calmed
down.
Enfin monseigneur Clopin se
calma.
Por fin monseñor Clopin se
calmó.
Finalmente, monsignor Clopin si
calmò.
“So you will be a vagabond, you
knave?” he said to our poet.
— Maraud ! dit-il à notre poète, tu
veux donc être truand ?
-Bribón -le dijo- ¿Quieres entonces
ser truhán?
«Furfante!», disse al nostro poeta,
«vuoi dunque diventare un accattone?».
— Sans doute, répondit le poète.
-Sin duda -respondió Gringoire.
— Ce n’est pas le tout de
vouloir, dit le bourru Clopin. La
bonne volonté ne met pas un
oignon de plus dans la soupe, et
n’est bonne que pour aller en
paradis ; or, paradis et argot sont
deux. Pour être reçu dans l’argot,
il faut que tu prouves que tu es
bon à quelque chose, et pour cela
que tu fouilles le mannequin.
-No todo consiste en querer
-dijo el verdugo Clopin-; la buena
voluntad no añade ninguna cebolla a la sopa y no sirve más que
para ir al paraíso y el paraíso nada
tiene que ver con el hampa. Debes
probarnos que sirves para algo si
de verdad deseas ser admitido en
el hampa y para empezar tienes que
registrar y robar al maniquí.
«Volerlo non basta», disse il
burbero Clopin. «La buona
volontà non aggiunge cipolla nella
zuppa. Va bene solo per andare in
paradiso; ora, paradiso e argot
sono due cose distinte. Per essere
accolto nell’argot devi dimostrare
di essere buono a qualcosa, e
perciò devi fare la prova del
borseggio su un fantoccio».
“I’ll search anything you like,” said
Gringoire.
— Je fouillerai, dit Gringoire, tout
ce qu’il vous plaira.
-Haré todo lo que os plazca -aseguró
Gringoire.
«Lo farò», disse Gringoire, «tutto
quel che vorrete».
Clopin made a sign. Several thieves
detached themselves from the circle,
and returned a moment later. They
brought two thick posts, terminated at
their lower extremities in spreading
timber supports, which made them stand
readily [easily/willingly] upon the
ground; to the upper extremity of the
two posts they fitted a cross-beam, and
the whole constituted a very pretty
portable gibbet, which Gringoire had
the satisfaction of beholding rise before
him, in a twinkling. Nothing was
lacking, not even the rope, which swung
gracefully over the cross-beam.
Clopin fit un signe. Quelques
argotiers se détachèrent du cercle et
revinrent un moment après. Ils
apportaient deux poteaux terminés à
leur extrémité inférieure par deux
spatules en charpente, qui leur faisaient
prendre aisément pied sur le sol. À
l’extrémité supérieure des deux poteaux
ils adaptèrent une solive transversale, et
le tout constitua une fort jolie potence
portative, que Gringoire eut la
satisfaction de voir se dresser devant lui en
un clin d’oeil. Rien n’y manquait, pas même
la corde qui se balançait gracieusement audessous de la traverse.
Clopin hizo una señal y algunos de los truhanes se marcharon
del círculo para volver momentos
m á s t a r d e c o n d o s p o s t e s t e rminados en la parte inferior por
dos espátulas con armazón que les
permitía fácilmente sostenerse en
el suelo. Sobre la parte superior
de ambos postes atravesaron una
viga con lo que se formó un bonito patíbulo portátil, erigido ante
Gringoire en un abrir y cerrar de
ojos. Nada le faltaba pues hasta
tenía una cuerda balanceándose
graciosamente en la viga.
Clopin fece un cenno. Alcuni
argotiers si staccarono dal cerchio e
ritornarono un istante dopo.
Portavano due pali che terminavano
in basso con due spatole, strutturate
in modo da farli stare ben ritti sul terreno. All’estremità superiore dei due
pali adattarono una trave trasversale,
e il tutto venne a formare una
graziosissima forca portatile, che
Gringoire ebbe la soddisfazione di
vedersi erigere davanti in un baleno.
Non ci mancava niente, nemmeno la
corda che penzolava graziosamente
sotto la traversa.
“What are they going to do?”
Gringoire asked himself with some
uneasiness. A sound of bells, which he
heard at that moment, put an end to his
anxiety; it was a stuffed manikin, which
the vagabonds were suspending by the
neck from the rope, a sort of scarecrow
dressed in red, and so hung with mulebells and larger bells, that one might
have tricked out thirty Castilian mules
with them. These thousand tiny bells
quivered for some time with the
vibration of the rope, then gradually died
— Où veulent-ils en venir ? se
demanda Gringoire avec quelque
inquiétude. Un bruit de sonnettes qu’il
entendit au même moment mit fin à
son anxiété. C’était un mannequin que
les truands suspendaient par le cou à
la corde, espèce d’épouvantail aux
oiseaux, vêtu de rouge, et tellement
chargé de grelots et de clochettes
qu’on eût pu en harnacher trente mules
castillanes. Ces mille sonnettes
frissonnèrent quelque temps aux
oscillations de l a c o r d e , p u i s
-¿Qué se propondrán? -se preguntaba
Gringoire no sin cierta inquietud, cuando
un ruido de campanillas que empezó a
sonar en aquel momento puso fin a su
ansiedad. Se trataba de un maniquí que
los truhanes habían colgado por el cuello
de una cuerda; una especie de espantapájaros vestido de rojo con tal cantidad de
campanillas y de cascabeles que se habría
podido enjaezar con ellos a más de treinta mulas castellanas. Aquellas mil campanillas tintinearon un rato, al mover la
cuerda, después fueron apagándose
«Dove vogliono arrivare?», si chiese
Gringoire con una certa inquietudine.
Un suono di campanelli che sentì in
quello stesso istante mise fine alla sua
ansietà. Si trattava di un fantoccio che
gli accattoni appendevano per il collo
alla corda, una specie di spaventapasseri
vestito di rosso e così carico di sonagli
e campanelli che sarebbero bastati per
bardare trenta muli castigliani. Questi
mille sonagli tremarono per un po’ alle
oscillazioni della corda, poi piano piano si smorzarono e finalmente tacquero
“Of course,” replied the poet.
“Willing is not all,” said the surly
Clopin; “good will doesn’t put one
onion the more into the soup, and ’tis
good for nothing except to go to
Paradise with; now, Paradise and the
thieves’ band are two different things.
In order to be received among the
thieves,* you must prove that you are
good for something, and for that
purpose, you must search the manikin.”
«Certamente», rispose il poeta.
[* L’argot.]
73
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
away, and finally became silent when
the manikin had been brought into a
state of immobility by that law of the
pendulum which has dethroned the
water clock and the hour-glass.
s’éteignirent peu à peu, et se
turent enfin, quand le mannequin
eut été ramené à l’immobilité par
cette loi du pendule qui a détrôné
la clepsydre et le sablier.
poco a poco hasta que dejaron de oírse
cuando el maniquí hubo recobrado la inmovilidad total, siguiendo la ley del
péndulo, que ha destronado a la
clepsidra y al reloj de arena.
quando il fantoccio fu ricondotto
all’immobilità da quella legge del
pendolo che ha detronizzato la clessidra
e l’orologio a sabbia.
Then Clopin, pointing out to
Gringoire a rickety old stool
placed beneath the manikin,—
“Climb up there.”
Alors Clopin, indiquant à Gringoire
un vieil escabeau chancelant placé audessous du mannequin : — Monte làdessus.
Entonces Clopin, indicando a
Gringoire un viejo taburete tambaleante,
colocado bajo el maniquí, le dijo:
-Súbete encima.
Allora Clopin, indicando a Gringoire
un vecchio sgabello barcollante messo
sotto al fantoccio, gli disse:
«Sali lì sopra».
“Death of the devil!” objected
Gringoire; “I shall break my neck. Your
stool limps like one of Martial’s
distiches; it has one hexameter leg and
one pentameter leg.”
— Mort-diable ! objecta Gringoire,
je vais me rompre le cou. Votre escabelle
boite comme un distique de Martial ;
elle a un pied hexamètre et un pied
pentamètre.
-¡Por todos los diablos! -le objetó
Gringoire- Me voy a romper la cabeza,
pues vuestro escabel cojea como un
dístico de Marcial; tiene una pata de
hexámetro y otra de pentámetro.
«Per la morte del diavolo!», obiettò
Gringoire, «mi romperò l’osso del collo.
Il vostro sgabello zoppica come un
distico di Marziale; ha un piede
esametro e un piede pentametro».
— Monte, reprit Clopin.
“Climb!” repeated Clopin.
-Sube -repitió Clopin.
«Sali», riprese Clopin.
Gringoire mounted the stool, and
succeeded, not without some
oscillations of head and arms, in
regaining his centre of gravity.
Gringoire monta sur l’escabeau, et
parvint, non sans quelques
oscillations de la tête et des bras, à y
retrouver son centre de gravité.
Gringoire subió por fin al escabel y
después de unos cuantos equilibrios de
la cabeza y de los brazos, consiguió encontrar el centro de gravedad.
Gringoire salì sullo sgabello, e riuscì,
non senza qualche oscillazione della
testa e delle braccia, a ritrovarvi il suo
centro di gravità.
“Now,” went on the King of
Thunes, “twist your right foot
round your left leg, and rise on the
tip of your left foot.”
— Maintenant, poursuivit le roi de
Thunes, tourne ton pied droit autour de
ta jambe gauche et dresse-toi sur la
pointe du pied gauche.
-Ahora -prosiguió el rey de Thunes-,
enrosca el pie derecho alrededor de tu
pierna izquierda y ponte de puntillas
sobre el pie izquierdo.
«Ora», continuò il re di Thunes,
«gira il piede destro attorno alla
gamba sinistra e sollevati sulla punta del piede sinistro».
“Monseigneur,” said Gringoire, “so
you absolutely insist on my breaking
some one of my limbs?”
— Monseigneur, dit Gringoire, vous
tenez donc absolument à ce que je me
casse quelque membre ?
-Monseñor -dijo Gringoire-,
¿os proponéis de verdad que
me rompa algo?
«Monsignore», disse Gringoire, «ci
tenete proprio che mi rompa qualche
arto?».
Clopin hocha la tête.
Clopin tossed his head.
Clopin movió la cabeza.
Clopin scosse la testa.
“Hark ye, my friend, you talk too much.
Here’s the gist of the matter in two words:
you are to rise on tiptoe, as I tell you; in
that way you will be able to reach the
pocket of the manikin, you will rummage
it, you will pull out the purse that is
there,—and if you do all this without our
hearing the sound of a bell, all is well:
you shall be a vagabond. All we shall then
have to do, will be to thrash you soundly
for the space of a week.”
— Écoute, l’ami, tu parles trop, voilà
en deux mots de quoi il s’agit. Tu vas te
dresser sur la pointe du pied, comme je
te le dis ; de cette façon tu pourras
atteindre jusqu’à la poche du mannequin
; tu y fouilleras ; tu en tireras une bourse
qui s’y trouve ; et si tu fais tout cela sans
qu’on entende le bruit d’une sonnette,
c’est bien ; tu seras truand. Nous
n’aurons plus qu’à te rouer de coups
pendant huit jours.
-Escúchame, amigo, y no hables tanto. Voy a explicarte en dos palabras en
qué consiste el juego. Vas a ponerte de
puntillas como te he dicho y así podrás
llegar al bolsillo del muñeco; le registrarás y cogerás una bolsa que hay
en él. Si lo haces todo sin que llegue a
oírse el ruido de ningún cascabel, será
perfecto y podrás ser un truhán como
nosotros y así sólo nos quedará ya molerte a palos durante ocho días.
«Ascolta, amico, tu parli troppo.
Ecco in due parole di che cosa si tratta.
Ti solleverai sulla punta del piede,
come ti ho detto; in questo modo
potrai raggiungere la tasca del
fantoccio; vi frugherai; ne tirerai fuori
la borsa che c’è dentro; e se farai tutto
ciò senza che si senta il rumore di un
campanello, bene, sarai accattone.
Non dovremo far altro che prenderti a
bastonate per otto giorni».
“~Ventre-Dieu~! I will be careful,”
said Gringoire. “And suppose I do make
the bells sound?”
— Ventre-Dieu ! je n’aurais garde,
dit Gringoire. Et si je fais chanter les
sonnettes ?
-¡Que el diablo me lleve! ¡Ni hablar!
-dijo Gringoire. ¿Y si ,hago sonar las
campanillas?
«Per il ventre di Dio! ci starò ben
attento», disse Gringoire. «E se farò
suonare i campanelli?».
“Then you will be hanged.
Do you understand?”
— Alors tu
Comprends-tu ?
pendu.
-Entonces lo colgaremos.
¿Está claro?
«Allora
Capisci?».
“I don’t understand at all,” replied
Gringoire.
— Je ne comprends pas du tout,
répondit Gringoire.
-No entiendo nada -respondió
Gringoire.
«Non capisco per niente», rispose
Gringoire.
“Listen, once more. You are to
search the manikin, and take away
its purse; if a single bell stirs during
the operation, you will be hung.
Do you understand that?”
— Écoute encore une fois. Tu vas
fouiller le mannequin et lui prendre sa
bourse ; si une seule sonnette bouge
dans l’opération, tu seras pendu.
Comprends-tu cela ?
-Escúchame otra vez. Tienes que
registrar al muñeco y quitarle la bolsa pero si, en esta operación, se oye
una sola campanilla, serás ahorcado.
¿Lo entiendes ahora?
«Ascolta ancora una volta. Frugherai
il fantoccio e gli prenderai la borsa; se
in questa operazione un solo
campanello suona, sarai impiccato.
Capisci questo?».
“Good,” said Gringoire;
understand that. And then?”
“I
— Bien, dit Gringoire ; je comprends
cela. Après ?
-Bueno; hasta ahora está claro, ¿y
después?
«Bene», disse Gringoire: «questo lo
capisco. E dopo?».
“If you succeed in removing the
purse without our hearing the bells, you
are a vagabond, and you will be thrashed
for eight consecutive days. You
understand now, no doubt?”
— Si tu parviens à enlever la bourse
sans qu’on entende les grelots, tu es
truand, et tu seras roué de coups pendant
huit jours consécutifs. Tu comprends
sans doute, maintenant ?
-Si consigues quitarle la bolsa sin que
se oiga ninguna campanilla, entonces ya
eres un truhán y serás molido a palos
durance ocho días seguidos. ¿Lo entiendes ya todo, sin ninguna duda?
«Se ce la farai a tirar fuori la
borsa senza far sentire i sonagli,
sei accattone, e sarai bastonato per
otto giorni consecutivi. Ora hai
certamente capito».
“No, monseigneur; I no longer
understand. Where is the advantage to
me? hanged in one case, cudgelled in
the other?”
— N o n , m o n s e i g n e u r, j e n e
comprends plus. Où est mon
avantage ? pendu dans un cas, battu
dans l’autre...
-No, monseñor, no lo entiendo. Vamos a ver: en el peor de los casos, colgado; y en el mejor, apaleado; entonces, ¿qué ventajas tengo yo?
«No, monsignore, non capisco
più. Che ci guadagno io?
impiccato in uno caso, bastonato
nell’altro...».
“And a vagabond,” resumed Clopin,
“and a vagabond; is that nothing? It is
for your interest that we should beat you,
in order to harden you to blows.”
— Et truand ? reprit Clopin, et
truand ? n’est-ce rien ? C’est dans
ton intérêt que nous te battrons,
afin de t’endurcir aux coups.
-¿Y convertirte en truhán no tiene
importancia? ¿No significa nada para ti?
Si te molemos a palos es por tu bien,
para endurecerte el cuerpo.
«E accattone?», riprese Clopin, «e
accattone, ti sembra nulla? Ti
picchieremo proprio nel tuo interesse,
per abituarti alle botte».
seras
74
sarai
impiccato.
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
“Many thanks,” replied the
poet.
— Grand merci, répondit le
poète.
-Un gran placer; muchas gracias -replicó el poeta.
«Mille grazie», rispose il
poeta.
“Come, make haste,” said the king,
stamping upon his cask, which
resounded like a huge drum! Search the
manikin, and let there be an end to this!
I warn you for the last time, that if I hear
a single bell, you will take the place of
the manikin.”
— Allons, dépêchons, dit le roi en
frappant du pied sur son tonneau qui
résonna comme une grosse caisse.
Fouille le mannequin, et que cela finisse.
Je t’avertis une dernière fois que si
j’entends un seul grelot, tu prendras la
place du mannequin.
-Venga ya; aceleremos -dijo el
rey dando una patada al tonel, que
resonó como un tambor-. Registra
al muñeco y acabemos, pero que
quede claro una vez más: si se oye
un solo cascabel pasas a ocupar el
sitio del maniquí.
«Suvvia, sbrighiamoci», disse il
re battendo col piede sulla botte che
risuonò come una grancassa. «Fruga
il fantoccio e finiamola. Ti avverto
per l’ultima volta che se sento un
solo campanello prenderai il posto
del fantoccio».
The band of thieves applauded
Clopin’s words, and arranged
themselves in a circle round the
gibbet, with a laugh so pitiless that
Gringoire perceived that he amused them
too much not to have everything to fear
from them. No hope was left for him,
accordingly, unless it were the slight
chance of succeeding in the formidable
operation which was imposed upon him;
he decided to risk it, but it was not
without first having addressed a fervent
prayer to the manikin he was about to
plunder, and who would have been easier
to move to pity than the vagabonds.
These myriad bells, with their little
copper tongues, seemed to him like the
mouths of so many asps, open and ready
to sting and to hiss.
La bande des argotiers applaudit aux
paroles de Clopin, et se rangea
circulairement autour de la potence,
avec un rire tellement impitoyable que
Gringoire vit qu’il les amusait trop pour
n’avoir pas tout à craindre d’eux. Il
ne lui restait donc plus d’espoir, si
ce n’est la frêle chance de réussir
dans la redoutable opération qui lui
était imposée. Il se décida à la risquer,
mais ce ne fut pas sans avoir adressé
d’abord une fervente prière au
mannequin qu’il allait dévaliser et
qui eût été plus facile à attendrir que
les truands. Cette myriade de
sonnettes avec leurs petites langues
de cuivre lui semblaient autant de
gueules d’aspics ouvertes, prêtes à
mordre et à siffler.
La banda de hampones aplaudió
fuertemente aquellas palabras de
Clopin y se fueron colocando todos
alrededor de la horca con unas risotadas tan despiadadas que Gringoire
comprendió que les divertía demasiado, para no temer lo peor. No le quedaba, pues, la más minima esperanza salvo la remotísima posibilidad de
salir con bien de aquella terrible
prueba, así que decidió comer el riesgo no sin antes dirigir una ferviente
súplica al muñeco al que iba a desvalijar, convencido de que sería más
fácil de enternecer que los truhanes.
Aquellos miles de cascabeles con sun
lengüecitas de cobre se le antojaban
fauces abiertas de áspides, prestas a
morder y a silbar.
La banda degli argotiers applaudì
alle parole di Clopin, e si dispose in
cerchio attorno alla forca, ridendo
così spietatamente che Gringoire
capì di divertirli troppo per non aver
tutto da temere da loro. Non gli
rimaneva dunque altra speranza se
non la debole probabilità di riuscire
nella terribile impresa che gli era
stata imposta. Decise di rischiare,
ma non senza aver dapprima rivolto
una fervente preghiera al fantoccio
da derubare, che si sarebbe lasciato
intenerire più facilmente degli
accattoni. Quella miriade di sonagli
con le loro linguette di rame gli
sembravano altrettante fauci di
aspidi spalancate, pronte a mordere
e a sibilare.
“Oh!” he said, in a very low voice,
“is it possible that my life depends on
the slightest vibration of the least of
these bells? Oh!” he added, with
clasped hands, “bells, do not ring, handbells do not clang, mule-bells do not
quiver!”
— Oh ! disait-il tout bas, est-il
possible que ma vie dépende de la
moindre des vibrations du moindre de
ces grelots ! Oh ! ajoutait-il les mains
jointes, sonnettes, ne sonnez pas !
clochettes, ne clochez pas ! grelots, ne
grelottez pas !
-;Oh! -se decía bajito a sí mismo¿Será posible que mi vida dependa de
la más pequeña vibración del más pequeño de estos cascabeles? ¡Oh! -añadía juntando sun manos-: ;Campanilla! ¡No tembléis, no vibréis, no
cascabeléis!
«Oh!», diceva a bassa voce, «è mai
possibile che la mia vita debba dipendere
dalla minima vibrazione del più piccolo
di questi campanelli! Oh!», implorava a
mani giunte, «sonagli, non suonate!
campanelli, non scampanellate! bubboli,
non bubbolate!».
He made one more attempt upon
Trouillefou.
Il tenta encore un effort sur
Trouillefou.
Aún tuvo una última intentona con
Trouillefou.
Volle tentare ancora uno sforzo su
Trouillefou.
“And if there should come a gust
[ráfaga] of wind?”
— Et s’il survient un coup de vent ?
lui demanda-t-il.
-¿Y si se levanta un poco de brisa?
-le preguntó.
«E se sopraggiunge una ventata?», gli
chiese.
“You will be hanged,” replied the
other, without hesitation.
— Tu seras pendu, répondit l’autre
sans hésiter.
- Te c o l g a r e m o s - r e s p o n d i ó
s i n d u d a r.
«Sarai impiccato», rispose l’altro
senza esitare.
Perceiving that no respite, nor reprieve,
nor subterfuge was possible, he bravely
decided upon his course of action; he
wound his right foot round his left leg,
raised himself on his left foot, and
stretched out his arm: but at the moment
when his hand touched the manikin, his
body, which was now supported upon one
leg only, wavered on the stool which had
but three; he made an involuntary effort
to support himself by the manikin, lost his
balance, and fell heavily to the ground,
deafened by the fatal vibration of the
thousand bells of the manikin, which,
yielding to the impulse imparted by his
hand, described first a rotary motion, and
then swayed majestically between the
two posts.
Voyant qu’il n’y avait ni répit, ni
sursis, ni faux-fuyant possible, il prit
bravement son parti. Il tourna son pied
droit autour de son pied gauche, se
dressa sur son pied gauche, et étendit le
bras ; mais, au moment où il touchait le
mannequin, son corps qui n’avait plus
qu’un pied chancela sur l’escabeau qui
n’en avait que trois ; il voulut
machinalement
s’appuyer
au
mannequin, perdit l’équilibre, et tomba
lourdement sur la terre, tout assourdi par
la fatale vibration des mille sonnettes
du mannequin, qui, cédant à l’impulsion
de sa main, décrivit d’abord une rotation
sur lui-même, puis se balança
majestueusement entre les deux
poteaux.
Visto que no había aplazamiento
ni tregua ni escapatoria posible,
tomó valientemente una decisión.
Enroscó el pie derecho en la pierna
izquierda, se puso de puntillas sobre el pie izquierdo y estiró el brazo; pero, en el instance en que iba a
tocar al maniquí, su cuerpo, apoyado sólo en un pie, se desequilibró al
moverse el taburete, que sólo tenía
tres, y entonces instintivamente se
apoyó en el maniquí y fue a parar al
suelo aturdido por los fatales
tintineos de las mil campanillas del
maniquí que, al tirar de él, cedió
primero y, girando después sobre sí
mismo, se balanceó majestuosamente
entre los don postes.
Vedendo che non c’era tregua,
rinvio o scappatoia possibili, prese con
coraggio la sua decisione. Girò il piede
destro attorno al piede sinistro, si
sollevò sul piede sinistro, e tese il
braccio; ma nel momento in cui
toccava il fantoccio, il suo corpo, che
poggiava su un solo piede, barcollò
sullo sgabello che ne aveva solo tre;
gli venne fatto macchinalmente di
appoggiarsi al fantoccio, perse
l’equilibrio e cadde pesantemente per
terra, tutto assordato dalla fatale
vibrazione dei mille sonagli del fantoccio
che, cedendo all’impulso della sua mano,
descrisse dapprima una rotazione su se
stesso, poi oscillò maestosamente fra i
due pali.
“Malediction!” he cried as he fell,
and remained as though dead, with his
face to the earth.
— Malédiction ! cria-t-il en
tombant, et il resta comme mort
la face contre terre.
-¡Maldición! -gritó al caer y se quedó como muerto con la cara contra el
suelo,
«Maledizione!», gridò mentre cadeva,
e rimase come morto con la faccia contro
il suolo.
Meanwhile, he heard the dreadful
peal above his head, the diabolical
laughter of the vagabonds, and the voice
of Trouillefou saying,—
“Pick me up that knave, and hang
him without ceremony.”
Cependant il entendait le
redoutable carillon au-dessus de sa
tête, et le rire diabolique des truands,
et la voix de Trouillefou, qui disait :
— Relevez-moi le drôle, et pendez-lemoi rudement.
pero seguía oyendo el terrible
carillón y la risa diabólica de
los truhanes y la voz de
Trouülefou que decía:
-Levantadme a este tipejo y
colgadle sin más historian.
Frattanto udiva il terribile scampanellio
al di sopra della sua testa e le
diaboliche risate degli accattoni, e la
voce di Trouillefou che diceva:
«Rialzatemi quel briccone, e
impiccatemelo a dovere».
He rose. They had already detached the
manikin to make room for him.
Il se leva. On avait déjà décroché le
mannequin pour lui faire place.
Se levantó y vio que ya habían descolgado el muñeco para hacerle sitio.
Si alzò. Avevano già staccato il
fantoccio per fargli posto.
75
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
The thieves made him mount the
stool, Clopin came to him, passed
the rope about his neck, and,
tapping him on the shoulder,—
“Adieu, my friend. You can’t escape
now, even if you digested with the
pope’s guts.”
Les argotiers le firent monter
sur l’escabeau. Clopin vint à
lui, lui passa la corde au cou, et
lui frappant sur l’épaule : —
Adieu, l’ami ! Tu ne peux plus échapper
maintenant, quand même tu digérerais
avec les boyaux du pape.
Los truhanes le subieron al
tabuerete y Clopin se le acercó; le
puso la soga al cuello y dándole anon
golpecitos en el hombro le dijo:
-Ahora ya no te escapas
ni aunque tuvieses las tripas del papa.
Gli argotiers lo fecero salire sullo
sgabello. Clopin gli si avvicinò, gli
passò la corda intorno al collo, e
battendogli sulla spalla:
«Addio, amico! Non puoi più
sfuggire ormai, nemmeno se tu digerissi
con le budella del papa».
The word “Mercy!” died away upon
Gringoire’s lips. He cast his eyes about
him; but there was no hope: all were
laughing.
Le mot grâce expira sur les lèvres
de Gringoire. Il promena ses regards
autour de lui. Mais aucun espoir :
tous riaient.
La palabra gracia se quedó cortada
en los labios de Gringoire. Paseó la mirada en torno a él pero no había ninguna esperanza; todos reían.
La parola grazia svanì sulle labbra
di Gringoire. Volse lo sguardo da ogni
parte intorno a lui. Ma nessuna
speranza: tutti ridevano.
“Bellevigne de l’Etoile,” said the
King of Thunes to an enormous
vagabond, who stepped out from the
ranks, “climb upon the cross beam.”
— Bellevigne de l’Étoile, dit
le roi de Thunes à un énorme
truand qui sortit des rangs,
grimpe sur la traverse.
-Bellevigne de l’Etoile -dijo
el rey de Thanes a un corpulento truhán que salió de las filas-: súbete a la viga.
«Bellevigne de l’’Etoile», disse
il re di Thunes ad un enorme
accattone che uscì dal gruppo,
«arrampicati sulla traversa».
Bellevigne de l’Etoile nimbly
[ágilmente] mounted the transverse beam,
and in another minute, Gringoire, on
raising his eyes, beheld him, with terror,
seated upon the beam above his head.
Bellevigne de l’Étoile monta lestement
sur la solive transversale, et au bout d’un
instant Gringoire en levant les yeux le
vit avec terreur accroupi sur la traverse
au-dessus de sa tête.
Bellevigne de l’Etoile subió ágilmente
a la viga transversal y un instance más
tarde, Gringoire, aterrorizado, levantó
la vista y le vio, en cuclillas, en la viga,
por encima de su cabeza.
Bellevigne de l’’Etoile salì rapidamente
sulla trave trasversale, e un istante dopo
Gringoire, alzando gli occhi, lo vide con
terrore accovacciato sulla traversa sopra
la sua testa.
“Now,” resumed Clopin Trouillefou,
“as soon as I clap my hands, you, Andry
the Red, will fling the stool to the
ground with a blow of your knee; you,
François Chante-Prune, will cling to the
feet of the rascal; and you, Bellevigne,
will fling yourself on his shoulders; and
all three at once, do you hear?”
— Maintenant, reprit Clopin
Trouillefou, dès que je frapperai des
mains, Andry le Rouge, tu jetteras
l’escabelle à terre d’un coup de genou ;
François Chante-Prune, tu te pendras
aux pieds du maraud ; et toi, Bellevigne,
tu te jetteras sur ses épaules ; et tous
trois à la fois, entendez-vous ?
-Ahora
-prosiguió
Clopin
Trouillefou-, cuando yo dé una palmada, tú, André le Rouge retirarás el taburete de un rodillazo; tú, François
Chante-Prune lo colgarás de los pies del
bribón y tú, Bellevigne, lo echarás sobre sun hombros; pero todos al mismo
ciempo, ¿entendido?
«Ora», riprese Clopin Trouillefou,
«non appena batterò le mani, tu, Andry
le Rouge, farai cadere lo sgabello a
terra con una ginocchiata; Tu,
FranÁois Chante-Prune, ti appenderai
ai piedi del gaglioffo; e tu, Bellevigne,
ti lancerai sulle sue spalle; tutti e tre
insieme, avete capito?».
Gringoire shuddered.
Gringoire frissonna.
Gringoire sintió un escalofrío.
Gringoire rabbrividì:
“Are you ready?” said Clopin
Trouillefou to the three thieves, who
held themselves in readiness to fall
upon Gringoire. A moment of
horrible suspense ensued for the poor
victim, during which Clopin
tranquilly thrust into the fire with the
tip of his foot, some bits of vine shoots
which the flame had not caught.
“Are you ready?” he repeated, and
opened his hands to clap. One second
more and all would have been over.
— Y êtes-vous ? dit Clopin
Trouillefou aux trois argotiers prêts à se
précipiter sur Gringoire comme trois
araignées sur une mouche. Le pauvre
patient eut un moment d’attente
horrible, pendant que Clopin repoussait
tranquillement du bout du pied dans
le feu quelques brins de sarment
que la flamme n’avait pas gagnés.
— Y êtes-vous ? répéta-t-il, et il ouvrit
ses mains pour frapper. Une seconde de
plus, c’en était fait.
-¿Ya estáis? -dijo Clopin a los tres
truhanes, prestos a lanzarse sobre
Gringoire como tres arañas sobre una
wosca. El pobre condenado tuvo anon
momentos de espera horribles mientras Clopin empujaba tranquilamente con el pie hasta el fuego anon trozos de sarmiento que se habían quedado fuera del alcance de las llamas-.
¿Ya estáis? -repitió, separando sun manos para dar una palmada. Un segundo
más y todo acabado.
«Siete pronti?», disse Clopin
Trouillefou ai tre argotiers pronti a
precipitarsi su Gringoire come tre ragni
su una mosca. Il povero condannato
ebbe un momento di attesa terribile
mentre tranquillamente Clopin con la
punta del piede ributtava sul fuoco
qualche stecco di sarmento che la
fiamma non aveva raggiunto.
«Siete pronti?», ripeté, e aprì le
mani per batterle. Un secondo ancora ed era fatta.
But he paused, as though struck by
a sudden thought.
“One moment!” said he; “I forgot!
It is our custom not to hang a man
without inquiring whether there is any
woman who wants him. Comrade, this
is your last resource. You must wed
either a female vagabond or the
noose.”
Mais il s’arrêta, comme
averti par une idée subite.
— Un instant ! dit-il ; j’oubliais !...
Il est d’usage que nous ne pendions
pas un homme sans demander s’il y
a une femme qui en veut. —
Camarade, c’est ta dernière
ressource. Il faut que tu épouses une
truande ou la corde.
Pero se detuvo como iluminado por una idea repentina.
-¡Un momento! -dijo-; se me olvidaba..., no tenemos costumbre de
colgar a un hombre sin preguntarle
antes si hay alguna mujer que le quiera. Camarada, aún te queda un último recurso: o te casas con una truhana o la cuerda.
Ma si fermò, come folgorato
da un’idea improvvisa.
«Un
momento!»,
disse;
«dimenticavo... C’è l’usanza di non
impiccare un uomo senza prima
chiedergli se vi sia una donna che lo
vuole. Compagno, questa è la tua ultima risorsa. O sposi un’accattona o
la corda».
This law of the vagabonds,
singular as it may strike the reader,
remains to-day written out at length,
in ancient English legislation. (See
Burington’s Observations.)
Cette loi bohémienne, si bizarre
qu’elle puisse sembler au lecteur, est
aujourd’hui encore écrite tout au long
dans la vieille législation anglaise.
Voyez Burington’s Observations.
Esta ley gitana, por extraña
q u e p u e d a p a r e c e r a l l e c t o r,
está aún vigente en la legislac i ó n i n g l e s a . Ve d s i n o
B u r i n g t o n ’s O b s e r v a t i o n s .
Questa legge zingaresca, per quanto
strana possa sembrare al lettore, appare
ancora oggi scritta chiaramente nella
vecchia legislazione inglese. Prendete
le Burington’s Observations.
Gringoire breathed again. This was
the second time that he had returned to
life within an hour. So he did not dare
to trust to it too implicitly.
Gringoire respira. C’était la
seconde fois qu’il revenait à la vie
depuis une demi-heure. Aussi
n’osait-il trop s’y fier.
Gringoire respiró pues era, en
la última media hora, la segunda
vez que se salvaba; por eso no se
confió demasiado.
Gringoire
respirò.
In
mezzora era ritornato alla vita
due volte. Perciò non osava
farci troppo affidamento.
“Holà!” cried Clopin, mounted
once more upon his cask, “holà!
women, females, is there among
you, from the sorceress to her cat, a
wench who wants this rascal? Holà,
Colette la Charonne! Elisabeth
Trouvain! Simone Jodouyne! Marie
Piédebou! Thonne la Longue!
Bérarde Fanouel! Michelle Genaille!
Claude Ronge-oreille! Mathurine
Girorou!—Holà! Isabeau-la-Thierrye!
— Holà ! cria Clopin remonté sur
sa futaille, holà ! femmes, femelles,
y a-t-il parmi vous, depuis la sorcière
jusqu’à sa chatte, une ribaude qui
veuille de ce ribaud ? Holà, Colette
la Charonne ! Elisabeth Trouvain !
Simone Jodouyne ! Marie Piédebou
! Thonne la Longue ! Bérarde
Fanouel ! Michelle Genaille ! Claude
Ronge-Oreille ! Mathurine Girorou !
Holà ! Isabeau la Thierrye ! Venez et
-¡Eh! -gritó Chopin, puesto de pie en
su barrica=, ¡eh!, ¡mujeres, hembras!
¿Hay entre vosotras, desde la bruja hasta
la gata, una bribona que se quiera quedar con este bribón? ¡Tú, Colette, la
Chamaronne! ¡Elisabeth Trouvain! ¡Tú,
Simone Jodouyne! ¡Marie Piédebou!
¡Thonne la Longue! ¡Bérarde Fanouel!
¡Michelle
Genaille!
¡Claude
Rongeoreille! ¡Mathurine Girorou! ¡Tú,
Isabeau la Thierrye! ¡Venid todas a ver!
«Ohilà!», gridò Clopin risalito sul
suo fusto, «Ohilà donne, femmine!
C’è fra di voi, dalla strega alla sua
gatta, una debosciata che voglia
questo debosciato? Ohilà, Colette la
C h a r o n n e ! E l i s a b e t h Tr o u v a i n !
Simone Jodouyne! Marie Piédebou!
Thonne la Longue Bérarde Fanouel!
Michelle Genaille! Claude RongeOreille! Mathurine Girorou! Ohilà!
I s a b e a u l a T h i e r r y e ! Ve n i t e a
76
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
Come and see! A man for nothing!
Who wants him?”
voyez ! un homme pour rien ! qui en
veut ?
¡Un hombre por nada! ¿Quién lo quiere?
vedere! un uomo per niente! chi lo
vuole?».
Gringoire, no doubt, was not very
appetizing in this miserable condition.
The female vagabonds did not seem to
be much affected by the proposition.
The unhappy wretch heard them answer:
“No! no! hang him; there’ll be the more
fun for us all!”
Gringoire, dans ce misérable état,
était sans doute peu appétissant. Les
truandes se montrèrent médiocrement
touchées d e l a p r o p o s i t i o n . L e
malheureux les entendit répondre :
— Non ! non ! pendez-le, il y aura du
plaisir pour toutes.
Gringoire, en el estado en que se
encontraba, no debía estar muy apetitoso y las truhanas no se sintieron
precisamente atraídas por aquella propuesta y el desventurado las oía decir:
-No, no, colgadle; así disfrutaremos todas.
Gringoire, in quello stato pietoso, era
certamente poco appetibile. Le
accattone
si
mostrarono
scarsamente colpite dalla proposta.
Il disgraziato le udì rispondere:
«No! no! impiccatelo, sarà un
divertimento per tutte».
N e v e r t h e l e s s , t h r e e e m e rg e d
from the throng and came to smell
of him. The first was a big wench,
with a square face. She examined
t h e p h i l o s o p h e r ’s d e p l o r a b l e
doublet attentively. His garment
was worn, and more full of holes
than a stove for roasting chestnuts.
The girl made a wry [warped] face.
“Old rag!” she muttered, and
addressing Gringoire, “Let’s see
your cloak!” “I have lost it,” replied
Gringoire. “Your hat?” “They took
it away from me.” “Your shoes?”
“They have hardly any soles left.”
“Your purse?” “Alas!” stammered
Gringoire, “I have not even a sou.”
“Let them hang you, then, and say
‘Thank you!’” retorted the
vagabond wench, turning her back
on him.
Trois cependant sortirent de la
f o u l e e t v i n r e n t l e f l a i r e r. L a
première était une grosse fille à
face carrée. Elle examina
attentivement le pourpoint
déplorable du philosophe. La
souquenille était usée et plus
trouée qu’une poêle à griller des
châtaignes. La fille fit la grimace.
— Vieux drapeau ! grommela-telle, et s’adressant à Gringoire :
— Vo y o n s t a c a p e ? — J e l ’ a i
p e r d u e , d i t G r i n g o i r e . — To n
chapeau ? On me l’a pris. — Tes
souliers ? — Ils commencent à
n’avoir plus de semelles. — Ta
bourse ? — Hélas ! bégaya
Gringoire, je n’ai pas un denier
parisis. -- Laisse-toi pendre, et
dis merci ! répliqua la truande en
lui tournant le dos.
Sin embargo, tres de ellas salieron
de entre las filas y se acercaron a olfatearle. La primera era una muchacha gorda de cara cuadrada que examinó con mucha atención el deplorable jubón del filósofo. Su blusón
estaba ya muy viejo y tenía más agujeros que un asador de castañas.
La moza puso mala cara al verlo:
-¡Vaya tela vieja! -y se dirigió a
Gringoire- ¿dónde tienes la capa?
-Se me ha perdido -dijo Gringoire.
-¿Y el sombrero?
-Me lo han quitado...
-¿Y los zapatos?
-Empiezan a fallarles la suela.
-¿Y tu bolsa?
-Ay, ¿mi bolsa? -suspiró Gringoireno me queda ni un denario parisino.
-Anda, que lo cuelguen y da las gracias
-replicó la truhana dándole la espalda.
Tre di esse tuttavia uscirono dalla
massa e si avvicinarono per annusarlo.
La prima era una ragazzona con la faccia
quadrata. Esaminò attentamente la
deplorevole giacca del filosofo. La
palandrana era logora e più bucata di
una padella per caldarroste. La ragazza
fece una smorfia e brontolò:
«Stracci vecchi!», e rivolgendosi a
Gringoire:
«Vediamo un po’ il mantello!».
«L’ho perduto», disse Gringoire.
«E il cappello?».
«Me l’hanno preso».
«Le scarpe?».
«Cominciano a non aver più suole».
«La borsa?».
«Ahimè!», balbettò Gringoire, «non
ho nemmeno un soldo parigino».
«Lasciati impiccare e ringrazia!»,
replicò l’accattona voltandogli le spalle.
The second,—old, black, wrinkled,
hideous, with an ugliness conspicuous
even in the Cour des Miracles, trotted
round Gringoire. He almost trembled
lest she should want him. But she
mumbled between her teeth,
“He’s too thin,” and went off.
La seconde, vieille, noire, ridée,
hideuse, d’une laideur à faire tache
dans la Cour des Miracles, tourna
autour de Gringoire. Il tremblait
presque qu’elle ne voulût de lui.
Mais elle dit entre ses dents : —
Il est trop maigre, et s’éloigna.
La segunda, vieja, negruzca, arrugada y
repulsiva, con una fealdad que llamaba la
atención en la corte de los milagros, dio una
vuelta alrededor de Gringoire. A éste le entró miedo de que pu’diera quedarse con él
pero, por fortuna, dijo ella entre dientes:
-Está muy flaco- y se alejó.
La seconda, vecchia, nera, rugosa, orribile, di una bruttezza da far
spicco alla Corte dei Miracoli, girò
intorno a Gringoire. Egli tremava
quasi all’idea che quella lo volesse.
Ma ella disse fra i denti:
«È troppo magro». E si allontanò.
The third was a young girl, quite
fresh, and not too ugly. “Save me!”
said the poor fellow to her, in a low
tone. She gazed at him for a
moment with an air of pity, then
dropped her eyes, made a plait in
her petticoat, and remained in
indecision. He followed all these
movements with his eyes; it was the
last gleam of hope. “No,” said the
young girl, at length, “no! Guillaume
Longuejoue would beat me.” She
retreated into the crowd.
La troisième était une jeune
fille, assez fraîche, et pas trop
laide. — Sauvez-moi ! lui dit à
voix basse le pauvre diable. Elle
le considéra un moment d’un air
de pitié, puis baissa les yeux, fit
un pli à sa jupe, et resta indécise.
Il suivait des yeux tous ses
mouvements ; c’était la dernière
lueur d’espoir. — Non, dit enfin
la jeune fille, non ! Guillaume
Longuejoue me battrait. Elle
rentra dans la foule.
La tercera era una joven lozana y
nada fea.
-¡Sálvame! -le dijo por lo bajo el pobre diablo.
Ella le miró un instante un canto apiadada, luego bajó los ojos, se cogió la falda con la mano y se quedó indecisa. Él
seguía con la vista todos sus movimientos, pues representaba su último fulgor
de esperanza.
-No -dijo al fin la joven-;
Guillaume Longuejoue me zurraría -y volvió al grupo.
La terza era una ragazza, piuttosto
fresca e non troppo brutta.
«Salvatemi!», le disse a bassa voce
il povero diavolo.
Ella rimase per un po’ a guardarlo
con un’aria pietosa, poi abbassò gli
occhi, si raccolse la gonna, e rimase indecisa. Egli seguiva con gli occhi tutti i
suoi movimenti; era l’ultimo bagliore
di speranza.
«No, no», disse infine la ragazza,
«Guillaume
Longuejoue
mi
bastonerebbe». E rientrò nella folla.
“You are unlucky, comrade,” said
Clopin.
— Camarade, dit Clopin, tu as du
malheur.
-Camarada -le dijo Clopin-; no tienes suerte.
«Compagno», disse Clopin, «sei
proprio sfortunato».
Then rising to his feet, upon his
hogshead. “No one wants him,” he
exclaimed, imitating the accent of an
auctioneer, to the great delight of all;
“no one wants him? once, twice, three
times!” and, turning towards the
gibbet with a sign of his hand,
“Gone!”
Puis, se levant debout sur son
tonneau : — Personne n’en veut ? criat-il en contrefaisant l’accent d’un
huissier priseur, à la grande gaieté de
tous ; personne n’en veut ? une fois,
deux fois, trois fois ! Et se tournant vers
la potence avec un signe de tête : —
Adjugé !
Se puso de pie encima del tonel y dijo, imitando el tono y las
maneras de un subastador, con
gran regocijo de los presentes:
¿nadie lo quiere? ¡A la una, a las
dos, a las tres! -y volviéndose hacia la
horca hizo un gesto con la cabeza-:
«Adjudicado».
Poi, alzatosi in piedi sulla botte:
«Nessuno lo vuole?», gridò imitando l’accento di un banditore
d’asta, con grande divertimento di
tutti; «nessuno lo vuole? E uno... e
due... e tre!». E voltandosi verso la
forca con un cenno della testa:
«Aggiudicato!».
Bellevigne de l’Etoile, Andry the
Red, François Chante-Prune, stepped
up to Gringoire.
Bellevigne de l’Etoile, Andry le
Rouge, François Chante-Prune se
rapprochèrent de Gringoire.
Bellevigne de l’Etoile, Andry le
Rouge y François Chance-Prune se acercaron a Gringoire.
Bellevigne de l’’Etoile, Andry le
Rouge, FranÁois Chante-Prune si
avvicinarono a Gringoire.
At that moment a cry arose
among the thieves: “La Esmeralda!
La Esmeralda!”
En ce moment un cri s’éleva parmi
les argotiers : — La Esmeralda ! la
Esmeralda !
En aquel momento se elevó un clamor entre los hampones: ¡La Esmeralda! ¡La Esmeralda!
In quell’istante un grido si alzò fra
gli
argotiers:
«L’Esmeralda!
l’Esmeralda!».
Gringoire shuddered, and turned
towards the side whence the clamor
proceeded. The crowd opened, and gave
passage to a pure and dazzling form.
It was the gypsy.
Gringoire tressaillit, et se tourna du
côté d’où venait la clameur. La foule
s’ouvrit, et donna passage à une pure et
éblouissante figure.
C’était la bohémienne.
Gringoire se echó a temblar y se volvió hacia el lado de donde procedía el
clamor. La multitud se separó y dio paso
a una pura y resplandeciente figura.
Era la gitana.
Gringoire trasalì, e si voltò dalla parte da cui proveniva il clamore. La folla
si aprì e fece largo al passaggio di una
pura e abbagliante figura.
Era la zingara.
77
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
“La Esmeralda!” said Gringoire,
stupefied in the midst of his emotions,
by the abrupt manner in which that
magic word knotted together all his
reminiscences of the day.
— La Esmeralda ! dit Gringoire,
stupéfait, au milieu de ses
émotions, de la brusque manière
dont ce mot magique nouait tous les
souvenirs de sa journée.
-¡La Esmeralda! -dijo Gringoire,
estupefacto, en medio de sus emociones, sintiendo cómo esa palabra
mágica era capaz de aglutinar todos
los recuerdos del día.
«L’Esmeralda!», disse Gringoire,
sbalordito, in mezzo alle sue emozioni,
dal modo brusco con cui quella parola
magica veniva a collegare tutti i ricordi
della giornata.
This rare creature seemed, even
in the Cour des Miracles, to exercise
her sway of charm and beauty. The
vagabonds, male and female, ranged
themselves gently along her path,
and their brutal faces beamed
beneath her glance.
Cette rare créature paraissait exercer
jusque dans la Cour des Miracles son
empire de charme et de beauté.
Argotiers et argotières se rangeaient
doucement à son passage, et leurs
brutales figures s’épanouissaient à son
regard.
Hasta en la corte de los milagros parecía ejercer su imperio y encanto aquella extraña criatura. A su paso, hampones y hamponas se ponían
calmadamente en fila y hasta sus rostros brutales se iluminaban bajo sus
miradas.
Quella rara creatura sembrava
esercitare persino nella Corte dei
Miracoli il suo potere di fascino e
bellezza. Argotiers e argotières lentamente facevano ala al suo passaggio, e
le loro facce brutali si illuminavano al
suo sguardo.
She approached the victim with
her light step. Her pretty Djali
followed her. Gringoire was more
dead than alive. She examined him
for a moment in silence.
Elle s’approcha du patient avec
son pas léger. Sa jolie Djali la
suivait. Gringoire était plus mort
que vif. Elle le considéra un
moment en silence.
Se aproximó al sentenciado con paso
ligero seguida por su cabrita Djali.
Gringoire estaba ya más muerto que
vivo. La Esmeralda le examinó un momento en silencio.
Si avvicinò al condannato col suo passo
leggero. La sua graziosa Djali la
seguiva. Gringoire era più morto che
vivo. Ella rimase in silenzio a guardarlo
per un momento.
“ Yo u a r e g o i n g t o h a n g t h i s
m a n ? ” s h e s a i d g r a v e l y, t o
Clopin.
— Vo u s a l l e z p e n d r e c e t
homme ? dit-elle gravement
à Clopin.
- ¿ Va i s a a h o r c a r a e s t e h o m bre? -preguntó a Clopin con
mucha seriedad.
«Avete intenzione di impiccare
quest’uomo?». Disse gravemente a
Clopin.
“Yes, sister,” replied the King of
Thunes, “unless you will take him for
your husband.”
— Oui, soeur, répondit le roi de
Thunes, à moins que tu ne le prennes
pour mari.
-Sí, hermana -le respondió el rey
de Thunes-; a menos que ttí le tomes
por marido.
«Sì, sorella», rispose il re di Thunes,
«a meno che tu non lo prenda per
marito».
She made her pretty
little pout with her under lip.
“ I ’ l l t a k e him,” said she.
Elle fit sa jolie petite moue de la lèvre
inférieure.
— Je le prends, dit-elle.
Gringoire firmly believed that
he had been in a dream ever
since morning, and that this was
the continuation of it.
Gringoire ici crut fermement
qu’il n’avait fait qu’un rêve
depuis le matin, et que ceci en
était la suite.
En este punto Gringoire creyó firmemente que había estado soñando desde
la mañana y que ésta no era sino la continuación de su sueño.
A questo punto Gringoire credette
fermamente di non aver fatto che un
unico sogno dalla mattina e che questo
ne fosse il seguito.
The change was, in fact, violent,
though a gratifying one.
La péripétie en effet, quoique
gracieuse, était violente.
La situación, aunque bastante graciosa,
no era por ello menos violenta.
L’intreccio infatti, seppur piacevole,
era violento.
They undid the noose, and made the
poet step down from the stool. His
emotion was so lively that he was
obliged to sit down.
On détacha le noeud coulant, on fit
descendre le poète de l’escabeau. Il fut
obligé de s’asseoir, tant la commotion
était vive.
Soltaron el nudo corredizo y bajaron del escabel al poeta, el cual no tuvo
más remedio que sentarse; tan viva era
su emoción.
Fu sciolto il nodo scorsoio e il poeta
fu fatto scendere dallo sgabello.
Dovette sedersi, tanto la sua
commozione era forte.
The Duke of Egypt brought an
earthenware crock, without uttering a
word. The gypsy offered it to Gringoire:
“Fling it on the ground,” said she.
Le duc d’Égypte, sans prononcer une
parole, apporta une cruche d’argile. La
bohémienne la présenta à Gringoire. —
Jetez-la à terre, lui dit-elle.
El duque de Egipto, sin pronunciar una
sola palabra, trajo un cántaro de arcilla; la
gitana se lo ofreció a Gringoire pidiéndole que lo lanzara contra el suelo.
Il duca d’Egitto, senza pronunciare
una parola, portò una brocca di argilla.
La zingara la porse a Gringoire.
«Gettatela a terra», gli disse.
The crock broke into four
pieces.
La cruche se brisa en quatre
morceaux.
Así lo hizo, y la jarra se rompió en cuatro
trozos(28).
La brocca andò in quattro
pezzi.
“Brother,” then said the Duke of
Egypt, laying his hands upon their
foreheads, “she is your wife; sister,
he is your husband for four years.
Go.”
— Frère, dit alors le duc
d’Égypte en leur imposant les
mains sur le front, elle est ta femme
; soeur, il est ton mari. Pour quatre
ans. Allez.
-Hermano -dijo entonces el duque de
Egipto, imponiendo las manos en su
frente-: ella es tu mujer; hermana, él es
tu marido durante cuatro años. ¡Marchaos!
«Fratello», disse allora il duca
d’Egitto imponendo le mani sulla loro
fronte, «questa è tua moglie; sorella,
questo è tuo marito. Per quattro anni.
Ora andate».
-Lo tomo -respondió.
Ella fece la sua graziosa smorfietta
con il labbro inferiore.
«Lo prendo», disse.
28. Cuando una gitana se casaba, toda la ceremonia consistía en romper un jarro de arcilla ante el
hombre del que quería ser compañera y así vivían juntos tantos años como los fragmentos en que
se hubiera roto el jarro. Al cabo de ese tiempo los esposos quedaban libres de nuevo y podían
separarse o romper otra vez una nueva jarra.
78
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
CHAPTER VII.
VII
Mª Amor Hoyos & E. González
VII
VII •
A BRIDAL NIGHT.
UNE NUIT DE NOCES
UNA NOCHE DE BODAS
Una notte di nozze
A few moments later our poet
found himself in a tiny arched
chamber, very cosy, very warm, seated
at a table which appeared to ask
nothing better than to make some
loans from a larder hanging near by,
having a good bed in prospect, and
alone with a pretty girl. The adventure
smacked of enchantment. He began
seriously to take himself for a
personage in a fairy tale; he cast his
eyes about him from time to time to
time, as though to see if the chariot of
fire, harnessed to two-winged
chimeras, which alone could have so
rapidly transported him from Tartarus
to Paradise, were still there. At times,
also, he fixed his eyes obstinately
upon the holes in his doublet, in order
to cling to reality, and not lose the
ground from under his feet
completely. His reason, tossed about
in imaginary space, now hung only by
this thread.
Au bout de quelques instants, notre
poète se trouva dans une petite
chambre voûtée en ogive, bien close,
bien chaude, assis devant une table qui
ne paraissait pas demander mieux que
de faire quelques emprunts à un gardemanger suspendu tout auprès, ayant un
bon lit en perspective, et tête à tête
avec une jolie fille. L’aventure tenait
de l’enchantement. Il commençait à se
prendre sérieusement pour un
personnage de conte de fées ; de temps
en temps il jetait les yeux autour de
lui comme pour chercher si le char de
feu attelé de deux chimères ailées, qui
avait seul pu le transporter si
rapidement du tartare au paradis, était
encore là. Par moments aussi il
attachait obstinément son regard aux
trous de son pourpoint, afin de se
cramponner à la réalité et de ne pas
perdre terre tout à fait. Sa raison,
ballottée dans les espaces imaginaires,
ne tenait plus qu’à ce fil.
Poco después nuestro poeta se encontraba en un pequeño aposento
con bóveda de ojiva, cerrado y caliente, ante una mesa que parecía
estar pidiendo alimentos a una alacena colgada al lado; con la perspectiva de una buena cama y frente a
una bonita muchacha. La aventura le
parecía, desde luego, obra de encantamiento y estaba empezando a
considerarse un personaje de cuento de hadas, por lo que de vez en
cuando miraba a su alrededor como
buscando la carroza de fuego arrastrada por dos aladas quimeras; el
único medio capaz de trasladarle en
tan poco tiempo del averno al paraíso. A veces miraba también con obstinación los agujeros de su jubón
para asirse así a la realidad y poder
seguir haciendo pie, pues ése era el
único contacto con la sierra ya que
su razón estaba lanzada hacia los
cielos de la fantasía.
Di lì a pochi minuti, il nostro poeta
si trovò in una piccola camera con la
volta a ogiva, ben chiusa, ben calda,
seduto davanti ad un tavolo che non
sembrava chiedere di meglio se non
qualcosa in prestito ad una dispensa
appesa lì accanto, avendo come
prospettiva un buon letto e davanti a sé
una bella ragazza. L’avventura era quasi
magica. Egli cominciava a considerarsi
seriamente come un personaggio da fiaba; di quando in quando dava
un’occhiata intorno a sé come per
vedere se il carro di fuoco trainato da
due chimere alate, il solo che aveva
potuto trasportarlo così rapidamente
dall’inferno al paradiso, fosse ancora là.
A intervalli, egli fissava ostinatamente
anche i buchi della sua giacca, in modo
da aggrapparsi alla realtà e non perdere
del tutto il contatto con la terra. La sua
ragione, sballottata negli spazi
immaginari, era aggrappata soltanto a
questo filo.
The young girl did not appear to pay
any attention to him; she went and came,
displaced a stool, talked to her goat, and
indulged in a pout now and then. At last
she came and seated herself near the
table, and Gringoire was able to
scrutinize her at his ease.
La jeune fille ne paraissait faire
aucune attention à lui ; elle allait,
venait, dérangeait quelque escabelle,
causait avec sa chèvre, faisait sa moue
çà et là. Enfin elle vint s’asseoir près
de la table, et Gringoire put la
considérer à l’aise.
La muchacha no parecía prestarle
mucha atención: se movía de aquí para
allá, cambiando de sitio una silla, hablando con su cabra y haciendo de vez
en cuando su graciosa mueca con la
boca; por fin se sentó junto a la mesa y
Gringoire pudo contemplarla a gusto.
La ragazza sembrava non accorgersi
di lui; andava, veniva, spostava
qualche sgabello, chiacchierava con la
sua capra e faceva di tanto in tanto la
sua smorfietta. Infine, venne a sedersi
vicino al tavolo, e Gringoire poté
esaminarla con comodo.
You have been a child, reader, and
you would, perhaps, be very happy to
be one still. It is quite certain that you
have not, more than once (and for my
part, I have passed whole days, the best
employed of my life, at it) followed from
thicket to thicket, by the side of running
water, on a sunny day, a beautiful green
or blue dragon-fly, breaking its flight in
abrupt angles, and kissing the tips of
all the branches. You recollect with what
amorous curiosity your thought and your
gaze were riveted upon this little
whirlwind, hissing and humming with
wings of purple and azure, in the midst
of which floated an imperceptible body,
veiled by the very rapidity of its
movement. The aerial being which was
dimly outlined amid this quivering of
wings, appeared to you chimerical,
imaginary, impossible to touch,
impossible to see. But when, at length,
the dragon-fly alighted on the tip of a
reed, and, holding your breath the while,
you were able to examine the long,
gauze wings, the long enamel robe, the
two globes of crystal, what
astonishment you felt, and what fear lest
you should again behold the form
disappear into a shade, and the creature
into a chimera! Recall these
impressions, and you will readily
[easily/willingly] appreciate what
Gringoire felt on contemplating,
beneath her visible and palpable form,
that Esmeralda of whom, up to that time,
he had only caught a glimpse, amidst a
whirlwind of dance, song, and tumult.
Vous avez été enfant, lecteur, et vous
êtes peut-être assez heureux pour l’être
encore. Il n’est pas que vous n’ayez plus
d’une fois (et pour mon compte j’y ai
passé des journées entières, les mieux
employées de ma vie) suivi de
broussaille en broussaille, au bord d’une
eau vive, par un jour de soleil, quelque
belle demoiselle verte ou bleue, brisant
son vol à angles brusques et baisant le
bout de toutes les branches. Vous vous
rappelez avec quelle curiosité
amoureuse votre pensée et votre regard
s’attachaient à ce petit tourbillon sifflant
et bourdonnant, d’ailes de pourpre et
d’azur, au milieu duquel flottait une
forme insaisissable voilée par la rapidité
même de son mouvement. L’être aérien
qui se dessinait confusément à travers
ce frémissement d’ailes vous paraissait
chimérique, imaginaire, impossible à
toucher, impossible à voir. Mais lorsque
enfin la demoiselle se reposait à la
pointe d’un roseau et que vous pouviez
examiner, en retenant votre souffle, les
longues ailes de gaze, la longue robe
d’émail, les deux globes de cristal, quel
étonnement n’éprouviez-vous pas et
quelle peur de voir de nouveau la forme
s’en aller en ombre et l’être en chimère
! Rappelez-vous ces impressions, et
vous vous rendrez aisément compte de
ce que ressentait Gringoire en
contemplant sous sa forme visible et
palpable cette Esmeralda qu’il n’avait
entrevue jusque-là qu’à travers un
tourbillon de danse, de chant et de
tumulte.
Lectores: todos habéis sido niños
alguna vez y quizás os consideráis felices de serlo aún. Sin duda, habéis
perseguido en más de una ocasión
(por mi parte los mejores días los he
empleado en ello) de matorral en matorral, a la orilla de un arroyo en un
día de sol, a alguna linda libélula,
verde o azul, zigzagueante y rozando
casi con su vuelo todas las ramas.
Conservaréis también el recuerdo de
vuestro pensamiento amoroso y de
vuestra mirada atraída hacia ese remolino azul y púrpura de sus alas
cuyo centro era una leve forma flotante, apenas visible por la rapidez
de sus movimientos. Ese ser aéreo,
confusamente percibido entre temblores vivísimos de alas, os parecía
quimérico, imaginario, imposible de
tocar, imposible casi de contemplar.
Pero cuando por fin la libélula se posaba en un junco del arroyo y podíais
entonces examinarla, conteniendo el
aliento, sus largas alas de gasa, su
alargado cuerpo de esmaltes, sus dos
globos de cristal, ¡qué asombro no
sentíais y qué temor de que nuevamente aquella forma quimérica
desapareciera de nuevo entre sombras! Recordad aquellas impresiones
y podréis llegar a comprender lo que
sentía Gringoire al contemplar en forma visible y palpable a la Esmeralda
que hasta aquel momento sólo había
logrado entrever a través de remolinos de danza, de canciones y de bullicio.
Voi siete stato bambino, lettore, e
forse abbastanza felice per esserlo ancora. Sicuramente più di una volta - e
per ciò che mi riguarda io vi ho trascorso
giornate intere, quelle che ho speso
meglio in tutta la mia vita - voi avete
seguito di cespuglio in cespuglio, sulla
sponda di un’acqua viva, in una giornata
di sole, qualche bella libellula verde o
azzurra, che spezzava il suo volo con
brusche virate e baciava la cima di ogni
ramo. Vi ricorderete con quale amorosa
curiosità il vostro pensiero e il vostro
sguardo si fissavano su questo piccolo
vortice sibillante e ronzante, di ali
purpuree e azzurre, nel centro del quale
fluttuava una forma inafferrabile, velata
dalla rapidità stessa del suo movimento.
L’essere leggerissimo che si disegnava
confusamente attraverso questo fremito
d’ali, vi sembrava chimerico,
immaginario, impossibile da toccare e
da vedere. Ma nel momento in cui la
libellula si posava sulla cima di un
ramoscello e voi potevate esaminare,
trattenendo il fiato, le lunghe ali di garza, la lunga veste di smalto, i due globi
di cristallo, quale stupore avete provato
e che paura di veder di nuovo quella
forma tornarsene nell’ombra e
quell’essere divenir chimera!
Ricordatevi di queste impressioni, e vi
renderete facilmente conto di ciò che
Gringoire provava contemplando sotto
la sua forma visibile e palpabile
quell’Esmeralda che egli fino a quel
momento aveva visto soltanto attraverso
un vortice di danza, canto e tumulto.
Sinking deeper and deeper into his
revery: “So this,” he said to himself,
following her vaguely with his eyes,
“is la Esmeralda! a celestial creature!
a street dancer! so much, and so little!
Enfoncé de plus en plus dans sa
rêverie, — Voilà donc, se disait-il en
la suivant vaguement des yeux, ce
que c’est que la Esmeralda ? une
céleste créature ! une danseuse des
-Aquí está la Esmeralda- se decía cada
vez más sumido en sus ensoñaciones-.
Ésta es -pensaba siguiéndola vagamente con la mirada-. ¡Una criatura celestial! ¡una bailarina callejera! ¡Tanto y
Immerso sempre di più nella sua
fantasticheria: «Ecco dunque», diceva
a se stesso seguendola vagamente con
gli occhi, «che cos’è l’Esmeralda! una
creatura celestiale! una ballerina di
79
eMule’s
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
’Twas she who dealt the death-blow
to my mystery this morning, ’tis she
who saves my life this evening! My
evil genius! My good angel! A pretty
woman, on my word! and who must
needs love me madly to have taken
me in that fashion. By the way,” said
he, rising suddenly, with that
sentiment of the true which formed
the foundation of his character and
his philosophy, “I don’t know very
well how it happens, but I am her
husband!”
rues ! tant et si peu ! C’est elle qui a
donné le coup de grâce à mon
mystère ce matin, c’est elle qui me
sauve la vie ce soir. Mon mauvais
génie ! mon bon ange ! - Une jolie
femme, sur ma parole ! - et qui doit
m’aimer à la folie pour m’avoir pris
de la sorte. — À propos, dit-il en se
levant tout à coup avec ce sentiment
du vrai qui faisait le fond de son
caractère et de sa philosophie, je ne
sais trop comment cela se fait, mais
je suis son mari !
tan poco! Ella ha sido quien le ha dado
esta mañana el golpe de gracia a mi
misterio y quien esta noche me salva la
vida. ¡Mi ángel malo y mi ángel de la
guarda! ¡Una hermosa mujer, desde luego!, y que debe amarme con locura para
haberse quedado conmigo como lo ha
hecho. A propósito -dijo levantándose
de pronto con ese sentimiento de lo real
que constituía el fondo de su carácter y
de su filosofía-, todavía no sé muy bien
cómo han pasado las cosas, pero soy tu
marido.
strada! tanto e così poco! È lei che ha
dato il colpo di grazia al mio mistero
stamani! È lei che mi salva la vita
stasera! Il mio genio malvagio! il mio
angelo buono! Una ragazza graziosa,
parola mia! e che deve amarmi alla follia
per avermi preso in questo modo. A
proposito»,
disse
alzandosi
improvvisamente con quel senso del
reale che era il fondamento del suo
carattere e della sua filosofia, «non so
come sia potuto accadere, ma sono suo
marito!».
With this idea in his head and in his
eyes, he stepped up to the young girl in
a manner so military and so gallant that
she drew back.
Cette idée en tête et dans les
yeux, il s’approcha de la jeune
fille d’une façon si militaire et si
galante qu’elle recula.
Con esta idea en su cabeza y en sus
ojos, Gringoire se acercó a la muchacha de una manera tan marcial y tan
galante que la joven retrocedió.
Con questa idea in testa e negli occhi,
si avvicinò alla ragazza in modo così
rigido e nello stesso tempo così galante, che ella indietreggiò:
“What do you want of me?” said she.
— Que me voulez-vous donc ? dit-elle.
-¿Qué queréis de mí? -le preguntó.
«Che cosa volete da me?», disse lei.
“Can you ask me, adorable
Esmeralda?” replied Gringoire, with
so passionate an accent that he was
himself astonished at it on hearing
himself speak.
— Pouvez-vous me le demander,
adorable Esmeralda ? répondit
Gringoire avec un accent si passionné
qu’il en était étonné lui-même en
s’entendant parler.
-¿Por qué me lo preguntáis, mi adorable Esmeralda? -le respondió
Gringoire con un acento tan apasionado que hasta él mismo se sorprendía al
oír su voz.
The gypsy opened her great eyes. “I
don’t know what you mean.”
L’égyptienne ouvrit ses grands yeux.
— Je ne sais pas ce que vous voulez dire.
La gitana abrió más sus grandes ojos y dijo:
-No sé lo que queréis decir.
“What!” resumed Gringoire,
growing warmer and warmer, and
supposing that, after all, he had to deal
merely with a virtue of the Cour des
Miracles; “am I not thine, sweet friend,
art thou not mine?”
— Eh quoi ! reprit Gringoire,
s’échauffant de plus en plus, et
songeant qu’il n’avait affaire après
tout qu’à une vertu de la Cour des
Miracles, ne suis-je pas à toi, douce
amie ? n’es-tu pas à moi ?
-¡Cómo! -repuso Gringoire enardeciéndose cada vez más y pensando que,
después de todo, sólo tenía que
habérselas con una virtud de la corte de
los milagros-. ¿No soy tuyo, mi dulce
amiga?, y tú no era mía acaso? -le dijo
«Che diamine!», riprese Gringoire,
accalorandosi sempre più, e pensando
che dopo tutto aveva a che fare solo con
una virtù della Corte dei Miracoli, «non
sono tuo, mia dolce amica? e tu non sei
mia?».
And, quite ingenuously, he clasped
her waist.
Et, tout ingénument, il lui prit la
taille.
asiéndola con toda ingenuidad por la
cintura.
E, molto ingenuamente, la prese per
la vita.
The gypsy’s corsage slipped through
his hands like the skin of an eel. She
bounded from one end of the tiny room
to the other, stooped down, and raised
herself again, with a little poniard in her
hand, before Gringoire had even had
time to see whence the poniard came;
proud and angry, with swelling lips and
inflated nostrils, her cheeks as red as an
api apple,* and her eyes darting
lightnings. At the same time, the white
goat placed itself in front of her, and
presented to Gringoire a hostile front,
bristling with two pretty horns, gilded
and very sharp. All this took place in
the twinkling of an eye.
Le corsage de la bohémienne glissa
dans ses mains comme la robe d’une
anguille. Elle sauta d’un bond à l’autre
bout de la cellule, se baissa, et se
redressa, avec un petit poignard à la
main, avant que Gringoire eût eu
seulement le temps de voir d’où ce
poignard sortait ; irritée et fière, les
lèvres gonflées, les narines ouvertes, les
joues rouges comme une pomme d’api,
les prunelles rayonnantes d’éclairs. En
même temps, la chevrette blanche se
plaça devant elle, et présenta à Gringoire
un front de bataille, hérissé de deux
cornes jolies, dorées et fort pointues.
Tout cela se fit en un clin d’oeil.
La blusa de la gitana se deslizó entre
sus manos como una anguila. Dio luego un salto hasta el otro extremo de la
estancia; se agachó para erguirse a continuación con una navaja en la mano con
cal rapidez que Gringoire no tuvo tiempo de ver de dónde la había sacado. Se
mostraba excitada y altiva, con los labios apretados y resoplando por la nariz; sus mejillas se habían encendido y
su mirada centelleaba. Al mismo tiempo su cabrita blanca se había colocado
ante ella y hacía frente a Gringoire con
sus dos bonitos cuernos, dorados y puntiagudos. Todo había tenido lugar en un
abrir y cerrar de ojos.
Il corsetto della zingara gli scivolò
fra le mani come la pelle d’anguilla. Ella
balzò all’altra estremità della stanza,
si chinò, e si rialzò con un pugnaletto
in mano, prima ancora che Gringoire
avesse avuto il tempo di vedere da
dove era uscito quel pugnale; irritata
e fiera, con le labbra gonfie, le narici
aperte, le guance rosse come una mela
appiola, le pupille che mandavano
lampi. Nello stesso momento la
capretta bianca le si parò davanti e
mostrò a Gringoire una fronte da
battaglia, irta di due graziose corna
dorate e molto appuntite. Tutto ciò
avvenne in un batter d’occhio.
The dragon-fly had turned into a wasp,
and asked nothing better than to sting.
La demoiselle se faisait guêpe et ne
demandait pas mieux que de piquer.
La libélula se había transformado en
avispa y estaba dispuesta a picar.
La libellula diventava vespa e non
chiedeva di meglio che pungere.
Our philosopher was speechless,
and turned his astonished eyes
from the goat to the young girl.
“Holy Virgin!” he said at last, when
surprise permitted him to speak, “here
are two hearty dames!”
Notre philosophe resta interdit,
promenant tour à tour de la chèvre à
la jeune fille des regards hébétés.
— Sainte Vierge ! dit-il enfin quand
la surprise lui permit de parler, voilà
deux luronnes !
Nuestro filósofo estaba perplejo
mirando alelado canto a la cabra
como a la muchacha.
-¡Virgen Santa! -exclamó cuando la
sorpresa le permitió hacerlo-. ¡Vaya
par de flamencas!
Il nostro filosofo rimase interdetto,
volgendo ora alla capra, ora alla ragazza,
i suoi sguardi inebetiti.
«Santa Vergine!», disse infine
Gringoire quando lo stupore gli permise
di parlare, «ecco due femmine ardite!».
The gypsy broke the silence on her
side.
La bohémienne rompit le silence de
son côté.
“ Yo u m u s t b e a v e r y b o l d
knave!”
— Il faut que tu sois un drôle bien
hardi !
-Debes ser un tipo muy
osado.
«Devi essere proprio un gran
farabutto!».
“Pardon, mademoiselle,” said
Gringoire, with a smile. “But why did
you take me for your husband?”
— Pardon, mademoiselle, dit
Gringoire en souriant. Mais pourquoi
donc m’avez-vous pris pour mari ?
-Perdón, señorita -añadió Gringoire
con una sonrisa-. ¿Por qué me habéis
tomado entonces por marido?
«Mi scusi madamigella», disse
Gringoire sorridendo. «Ma perché allora
mi avete preso come marito?».
“Should I have allowed you to be hanged?”
“So,” said the poet, somewhat
disappointed in his amorous hopes.
«Come potete chiedermelo,
adorabile Esmeralda?», rispose
Gringoire, con un accento talmente
appassionato che ne era lui stesso stupito
nell’ascoltarsi.
La zingara aprì i suoi grandi occhi:
«Non so che cosa vogliate dire».
La zingara ruppe a sua volta il
silenzio:
— Fallait-il te laisser pendre ?
-¿Habrías querido que lo dejara colgar?
— Ainsi, reprit le poète un peu
désappointé dans ses espérances amoureuses,
-Entonces -siguió el poeta, desalentado ya de sus esperanzas amorosas-,
* A small dessert apple, bright red on one side and greenishwhite on the other.
80
«Dovevo lasciarti impiccare?».
«Così», riprese il poeta un po’ deluso
nelle sue speranze amorose, «voi
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
“You had no other idea in marrying me
than to save me from the gibbet?”
vous n’avez eu d’autre pensée en m’épousant
que de me sauver du gibet ?
¿sólo habéis pensado en salvarme de la
horca al casaros conmigo?
sposandomi avete pensato solo a
salvarmi dalla forca?».
“And what other idea did you
suppose that I had?”
— Et quelle autre pensée veuxtu que j’aie eue ?
-¿Y qué otro
podría,haber tenido?
pensamiento
«E quale altro pensiero vuoi che
abbia avuto?».
Gringoire bit his lips. “Come,”
said he, “I am not yet so
triumphant in Cupido, as I thought.
But then, what was the good of
breaking that poor jug?”
Gringoire se mordit les lèvres. —
Allons, dit-il, je suis pas encore si
triomphant en Cupido que je croyais.
Mais alors, à quoi bon avoir cassé cette
pauvre cruche ?
Gringoire se mordió los labios diciéndose: Bueno, pues no soy tan triunfante como creía en las cosas de Cupido,
pero entonces, ¿por qué haber roto aquel
pobre jarro?
Gringoire si morse le labbra.
«E va bene!», disse, «non sono ancora così trionfante in Cupido come
credevo. Ma allora, perché rompere
quella povera brocca?».
Meanwhile Esmeralda’s dagger and
the goat’s horns were still upon the
defensive.
Cependant le poignard de la
Esmeralda et les cornes de la chèvre
étaient toujours sur la défensive.
Todavía estaban prestos a la defensa
la navaja de Esmeralda y los cuernos
de la cabra.
Intanto il pugnale dell’Esmeralda e
le corna della capra erano ancora sulla
difensiva.
“Mademoiselle Esmeralda,” said the
poet, “let us come to terms. I am not a
clerk of the court, and I shall not go to
law with you for thus carrying a dagger
in Paris, in the teeth of the ordinances
and prohibitions of M. the Provost.
Nevertheless, you are not ignorant of the
fact that Noel Lescrivain was
condemned, a week ago, to pay ten
Parisian sous, for having carried a
cutlass. But this is no affair of mine, and
I will come to the point. I swear to you,
upon my share of Paradise, not to
approach you without your leave and
permission, but do give me some
supper.”
— Mademoiselle Esmeralda, dit
le poète, capitulons. Je ne suis pas
clerc-greffier au Châtelet, et ne
vous chicanerai pas de porter ainsi
une dague dans Paris à la barbe des
ordonnances et prohibitions de
monsieur le prévôt. Vous n’ignorez
pas pourtant que Noël Lescripvain
a été condamné il y a huit jours en
dix sols parisis pour avoir porté un
braquemard. Or ce n’est pas mon
affaire, et je viens au fait. Je vous
jure sur ma part de paradis de ne
pas vous approcher sans votre
congé et permission ; mais donnezmoi à souper.
-Señorita Esmeralda, capitulemos
-dijo el poeta-, no soy escribano del
Châtelet y no quiero complicaros por
el hecho de Ilevar una daga en París,
en contra de las ordenanzas y las
prohibiciones del señor preboste, pero
no debéis ignorar que Noël Lescripvain ha sido multado hace ocho
días a pagar diez sueldos parisinos por
haber llevado un chafarote; pero eso
no me importa y lo que quiero deciros
es que os juro por la parte del paraíso
que me pueda corresponder que no me
acercaré a vos sin vuestro permiso y
aprobación pero, por favor, dadme
algo para cenar.
«Madamigella Esmeralda», disse il
poeta, «smettiamola. Io non sono un
addetto della cancelleria allo Châtelet,
e non vi denuncerò per il fatto che
portate in giro per Parigi una daga come
questa, in barba alle ordinanze e ai
divieti del signor prevosto. Saprete
senz’altro che Nöel Lescripvain è stato
condannato otto giorni fa al pagamento
di dieci soldi parigini per detenzione di
un pugnale. Ora questa non è cosa che
mi riguardi, e vengo al sodo. Vi giuro
sulla mia parte di paradiso che non mi
avvicinerò a voi senza la vostra
autorizzazione e il vostro permesso; ma
datemi da cenare».
The truth is, Gringoire was, like M.
Despreaux, “not very voluptuous.” He
did not belong to that chevalier and
musketeer species, who take young girls
by assault. In the matter of love, as in
all other affairs, he willingly assented
to temporizing and adjusting terms; and
a good supper, and an amiable tête-atête appeared to him, especially when
he was hungry, an excellent interlude
between the prologue and the
catastrophe of a love adventure.
Au fond, Gringoire, comme M.
Despréaux, était «très peu voluptueux».
Il n’était pas de cette espèce chevalière
et mousquetaire qui prend les jeunes
filles d’assaut. En matière d’amour,
comme en toute autre affaire, il était
volontiers pour les temporisations et les
moyens termes ; et un bon souper, en tête
à tête aimable, lui paraissait, surtout
quand il avait faim, un entr’acte excellent
entre le prologue et le dénoûment d’une
aventure d’amour.
En el fondo Gringoire, como
monsieur Lespréaux, se mostraba muy
poco voluptuoso y no era del estilo de
esos caballeros y mosqueteros que toman
a las jóvenes por asalto. En el amor como
en todas las cosas prefería contemporizar y situarse en un término medio. Pensaba además que una buena cena en amistosa intimidad y con hambre, como era
su caso, podía resultar un entreacto excelente entre el prólogo y el desenlace para
una aventura amorosa.
In fondo, Gringoire, come il signor
Despréaux, era «assai poco voluttuoso».
Non era come quella razza di cavalieri
e moschettieri che danno l’assalto alle
fanciulle. In materia d’amore, come in
ogni altra situazione, era più favorevole
ai temporeggiamenti e ai mezzi termini;
e una buona cena, in piacevole
compagnia, gli sembrava, soprattutto
quando aveva fame, un eccellente
intermezzo tra il prologo e il finale di
un’avventura amorosa.
The gypsy did not reply. She made
her disdainful little grimace, drew up her
head like a bird, then burst out laughing,
and the tiny poniard disappeared as it
had come, without Gringoire being able
to see where the wasp concealed its
sting.
L’égyptienne ne répondit pas. Elle fit
sa petite moue dédaigneuse, dressa la
tête comme un oiseau, puis éclata de
rire, et le poignard mignon disparut
comme il était venu, sans que Gringoire
pût voir où l’abeille cachait son
aiguillon.
La Zíngara no respondió pero hizo
su mohín desdeñoso, irguió el cuello
como un pájaro y se echó a reír haciendo desaparecer el lindo puñal de la misma manera que había aparecido, sin que
Gringoire hubiera podido ver dónde
guardaba la abeja su aguijón.
La zingara non rispose. Fece la sua
smorfietta sdegnosa, alzò la testa come
un uccello, poi scoppiò a ridere, e il
pugnaletto scomparve come era
apparso, senza che Gringoire potesse
vedere dove l’ape nascondesse il suo
pungiglione.
A m o m e n t l a t e r, t h e r e s t o o d
upon the table a loaf of rye bread,
a slice of bacon, some wrinkled
apples and a jug of beer. Gringoire
began to eat eagerly. One would
have said, to hear the furious
clashing of his iron fork and his
earthenware plate, that all his love
had turned to appetite.
Un moment après, il y avait sur la
table un pain de seigle, une tranche de
lard, quelques pommes ridées et un broc
de cervoise. Gringoire se mit à manger
avec emportement. À entendre le
cliquetis furieux de sa fourchette de fer
et de son assiette de faïence, on eût dit
que tout son amour s’était tourné en
appétit.
Unos instantes más tarde había ya en
la mesa un pan de centeno, una loncha
de tocino, algunas manzanas rugosas y
una jarra de cerveza. Gringoire se puso
a comer con tal ímpetu que ante el tintineo furioso que hacía su tenedor de hierro al rozar contra la loza se habría dicho que todo su amor se había trocado
en apetito.
Un istante dopo, sul tavolo c’era un
pane di segale, una fetta di lardo,
qualche mela avvizzita e una caraffa
di birra. Gringoire cominciò a
mangiare con foga. A giudicare dal
ticchettio furioso della forchetta di ferro sul piatto di maiolica, si sarebbe
detto che tutto il suo amore si era
trasformato in appetito.
The young girl seated opposite him,
watched him in silence, visibly
preoccupied with another thought, at
which she smiled from time to time,
while her soft hand caressed the
intelligent head of the goat, gently
pressed between her knees.
La jeune fille assise devant lui le
regardait faire en silence, visiblement
préoccupée d’une autre pensée à
laquelle elle souriait de temps en temps,
tandis que sa douce main caressait la tête
intelligente de la chèvre mollement
pressée entre ses genoux.
La muchacha, sentada ante él, le miraba hacer en silencio, visiblemente
abstraída por otros pensamientos que le
provocaban a veces una sonrisa; al mismo tiempo su mano acariciaba la cabeza
de la cabra que se hallaba suavemente
apresada entre sus rodillas.
La ragazza, seduta davanti a lui, lo
guardava in silenzio, visibilmente
preoccupata da un altro pensiero al quale
sorrideva di tanto in tanto, mentre la sua
dolce mano accarezzava la testa
intelligente della capra, mollemente
stretta fra le sue ginocchia.
A candle of yellow wax illuminated
this scene of voracity and revery.
Une chandelle de cire jaune éclairait
cette scène de voracité et de rêverie.
Una vela de cera amarilla iluminaba aquella escena de voracidad y de ensueño
Una candela di cera gialla rischiarava
quella scena di voracità e fantasticheria.
Meanwhile, the first cravings of his
stomach having been stilled, Gringoire
felt some false shame at perceiving that
nothing remained but one apple.
“You do not eat, Mademoiselle
Esmeralda?”
Cependant, les premiers bêlements
de son estomac apaisés, Gringoire
sentit quelque fausse honte de voir
qu’il ne restait plus qu’une pomme.
— Vous ne mangez pas, mademoiselle
Esmeralda ?
pero, una vez apaciguados los primeros balidos de su estómago, le invadió
una falsa vergüenza al ver que no quedaba más que una manzana.
- ¿ Vo s n o c o m é i s , s e ñ o r i t a
Esmeralda?
Intanto, appagati i primi lamenti
dello stomaco, Gringoire sentì una certa
falsa vergogna nel costatare che
rimaneva solo una mela.
«Voi non mangiate, madamigella
Esmeralda?».
81
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
She replied by a negative sign of the
head, and her pensive glance fixed itself
upon the vault of the ceiling.
Elle répondit par un signe de tête
négatif, et son regard pensif alla se fixer
à la voûte de la cellule.
Ella respondió moviendo negativamente la cabeza y su mirada perdida se
detuvo en la bóveda de la estancia.
Ella rispose con un cenno di diniego,
e il suo sguardo pensoso andò a fissarsi
sulla volta della stanza.
“What the deuce is she thinking of?”
thought Gringoire, staring at what she
was gazing at; “’tis impossible that it
can be that stone dwarf carved in the
keystone of that arch, which thus
absorbs her attention. What the deuce!
I can bear the comparison!”
De quoi diable est-elle occupée ?
pensa Gringoire, et regardant ce qu’elle
regardait : — Il est impossible que ce
soit la grimace de ce nain de pierre
sculpté dans la clef de voûte qui absorbe
ainsi son attention. Que diable ! je puis
soutenir la comparaison !
¿Qué le preocupará? -se preguntó Gringuire mirando al mismo punto en que ella fijaba su
vista-. No puede ser el gesto de
ese enano esculpido en el centro
de la bóveda. ¡Qué diablo! Yo soy
más importante.
«Che diavolo la preoccupa?», pensò
Gringoire, guardando ciò che lei
guardava: «è impossibile che sia la
smorfia di quel nano di pietra scolpito
sulla chiave di volta, ad attirare la sua
attenzione. Diavolo! posso ben
sostenere il confronto!».
He raised his voice, “Mademoiselle!”
Il haussa la voix : — Mademoiselle!
-¡Eh, señorita! -dijo alzando la voz.
Alzò la voce: «Madamigella!».
She seemed not to hear him.
Elle ne paraissait pas l’entendre.
Pero ella no parecía oírle.
Ella sembrava non udirlo.
He repeated, still more loudly,
“Mademoiselle Esmeralda!”
Il reprit plus haut encore : —
Mademoiselle Esmeralda !
Trouble wasted. The young girl’s
mind was elsewhere, and
Gringoire’s voice had not the power
to recall it. Fortunately, the goat
interfered. She began to pull her
mistress gently by the sleeve.
“What dost thou want, Djali?” said
the gypsy, hastily, as though suddenly
awakened.
Peine perdue. L’esprit de la jeune
fille était ailleurs, et la voix de
Gringoire n’avait pas la puissance de
le rappeler. Heureusement la chèvre
s’en mêla. Elle se mit à tirer
doucement sa maîtresse par la manche
: — Que veux-tu, Djali ? dit
vivement l’égyptienne, comme
réveillée en sursaut.
Trabajo inútil. La mente de la joven
se encontraba en otra parte y la voz de
Gringoire carecía de fuerza para hacerla
volver. Por suerte la cabra se puso a balar en aquel momento y a mordisquear
cariñosamente la manga de su ama.
-¿Qué te ocurre, Djali? -dijo
vivamente la zíngara sobresaltada.
Fatica sprecata. La mente della
ragazza era lontana, e la voce di
Gringoire non aveva la forza di
richiamarla. Per fortuna la capra si
intromise. Essa si mise a tirare
dolcemente la sua padrona per la manica.
«Che vuoi, Djali?», disse vivacemente
la zingara, come se fosse stata svegliata
di soprassalto.
“She is hungry,” said Gringoire,
charmed to enter into conversation.
— Elle a faim, dit Gringoire,
charmé d’entamer la conversation.
-Tiene hambre -dijo Gringoire encantado de recomenzar la conversación.
«Ha fame», disse Gringoire, felice di
poter iniziare la conversazione.
Esmeralda began to crumble some
bread, which Djali ate gracefully from
the hollow of her hand.
La Esmeralda se mit à émietter du
pain, que Djali mangeait gracieusement
dans le creux de sa main.
Y la Esmeralda se puso a desmigar
pan que Djali comía graciosamente en
el hueco de su mano.
L’Esmeralda cominciò a sbriciolare
del pane che Djali mangiava con grazia
nel cavo della sua mano.
Moreover, Gringoire did not give her
time to resume her revery. He hazarded
a delicate question.
Du reste Gringoire ne lui laissa pas
le temps de reprendre sa rêverie. Il
hasarda une question délicate.
Gringoire, no queriendo darle tiempo para volver a sus ensoñaciones, lanzó una pregunta delicada.
Del resto Gringoire non le lasciò il
tempo di riprendere la sua fantasticheria.
Azzardò una domanda delicata:
“So you don’t want me for your
husband?”
— Vous ne voulez donc pas de moi
pour votre mari ?
-¿Entonces no me queréis como marido?
«Non mi volete dunque per marito?».
The young girl looked at him intently,
and said, “No.”
La jeune fille le regarda fixement, et
dit : — Non.
-No -le reapondió la joven mirándole a la cara.
“For your lover?” went on Gringoire.
— Pour votre amant ? reprit Gringoire.
She pouted, and replied,
“No.”
Insistió de nuevo, un poco más alto esta vez.
-¡Señorita Esmeralda!
Riprese a voce ancora più alta:
«Madamigella Esmeralda!».
La fanciulla lo guardò fisso e rispose:
«No».
-¿Y como amante?
«Per amante?», riprese Gringoire.
Elle fit sa moue, et répondit :
— Non.
La Esmeralda hizo su mohín con la boca y respondió:
-No.
Ella fece la sua smorfietta e rispose:
«No».
“For your friend?” pursued
Gringoire.
— Pour votre ami ? poursuivit
Gringoire.
-¿Y como amigo?
She gazed fixedly at him again, and
said, after a momentary reflection,
“Perhaps.”
Elle le regarda encore fixement, et
dit après un moment de réflexion : —
Peut-être.
Entonces le miró fijamente y tras un
momento de reflexión le dijo:
-Quizás.
Ella lo guardò ancora fisso, e disse
dopo un attimo di riflessione:
«Forse».
This “perhaps,” so dear to philosophers,
emboldened [envalentonado] Gringoire.
Ce peut-être, si cher aux philosophes,
enhardit Gringoire.
Ese quizás tan caro a los filósofos
enardeció a Gringoire.
Quel forse, così caro ai filosofi, rese
ardito Gringoire.
“Do you know what friendship is?”
he asked.
— Savez-vous ce que c’est que
l’amitié ? demanda-t-il.
-¿Conocéis lo que es la amistad? -le
preguntó.
«Sapete che cos’è l’amicizia?»,
chiese.
“Yes,” replied the gypsy; “it is to be
brother and sister; two souls which
touch without mingling, two fingers on
one hand.”
— Oui, répondit l’égyptienne. C’est
être frère et soeur, deux âmes qui se
touchent sans se confondre, les deux
doigts de la main.
-Sí -respondió la gitana-. Sí; es como
ser hermano y hermana; como dos almas que se tocan sin confundirse; como
los dedos de una mano.
«Sì», rispose la zingara. «Significa
essere fratello e sorella, due anime che
si toccano senza confondersi, come due
dita di una mano».
-¿Y el amor? -inquirió Gringoire.
«E l’amore?», continuò Gringoire.
“And love?” pursued Gringoire.
— Et l’amour ? poursuivit Gringoire.
«Per amico?»,
Gringoire.
continuò
“Oh! love!” said she, and her voice
trembled, and her eye beamed. “That is
to be two and to be but one. A man and
a woman mingled into one angel. It is
heaven.”
— Oh ! l’amour ! dit-elle, et sa voix
tremblait, et son oeil rayonnait. C’est
être deux et n’être qu’un. Un homme et
une femme qui se fondent en un ange.
C’est le ciel.
-¡El amor! -dijo con una voz trémula y con ojos brillantes-: Es como ser
dos en uno; como un hombre y una
mujer confundidos en un ángel; es como
el cielo.
«Oh! l’amore!», disse, e la sua voce
tremava, e i suoi occhi splendevano.
«Significa essere due e uno al tempo
stesso. Un uomo e una donna che si
fondono in un angelo. È il cielo».
The street dancer had a beauty as she
spoke thus, that struck Gringoire
singularly, and seemed to him in
La danseuse des rues était, en parlant
ainsi, d’une beauté qui frappait
singulièrement Gringoire, et lui semblait
Mientras hablaba así, la bailarina se
mostraba tan hermosa y llamaba tan singularmente la atención de Gringoire que
Nel parlare così, la ballerina di strada
assumeva una bellezza che sconvolgeva
Gringoire, e che gli sembrava in perfetto
82
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
perfect keeping with the almost oriental
exaltation of her words. Her pure, red
lips half smiled; her serene and candid
brow became troubled, at intervals,
under her thoughts, like a mirror under
the breath; and from beneath her long,
drooping, black eyelashes, there
escaped a sort of ineffable light, which
gave to her profile that ideal serenity
which Raphael found at the mystic
point of intersection of virginity,
maternity, and divinity.
en rapport parfait avec l’exaltation
presque orientale de ses paroles.
Ses lèvres roses et pures souriaient à
demi ; son front candide et serein devenait
trouble par moments sous sa pensée,
comme un miroir sous une haleine ; et de
ses longs cils noirs baissés s’échappait
une sorte de lumière ineffable qui donnait
à son profil cette suavité idéale que
Raphaël retrouva depuis au point
d’intersection mystique de la virginité,
de la maternité et de la divinité.
no pudo evitar una comparación entre
su belleza y el exotismo oriental de sus
palabras. Sus labios sonrosados esbozaban una sonrisa; su frente cándida y
serena se ensombrecía a veces por sus
pensamientos, como un espejo se empaña con el aliento, y en sus largas pestañas negras flotaba una luz inefable que
iluminaba su perfil con la misma delicadeza que Rafael iba a encontrar más
tarde en esa intersección mística de virginidad, maternidad y divinidad.
Nevertheless, Gringoire continued,—
Gringoire n’en poursuivit pas moins.
Gringoire sin embargo no se detuvo ahí.
“What must one be then, in order to
please you?”
— Comment faut-il donc être pour
vous plaire ?
-¿Cómo hay que hacer entonces para
agradaros?
“A man.”
— Il faut être homme.
-Hay que ser un hombre.
eMule’s
accordo con l’esaltazione quasi
orientale delle sue parole. Le sue labbra
rosee e pure accennavano un sorriso; la
sua fronte candida e serena si turbava a
tratti sotto il peso del suo pensiero, come
uno specchio appannato da un alito; e
dalle lunghe ciglia nere socchiuse usciva
una sorta di luce indescrivibile che dava
al suo profilo quella ideale soavità che
Raffaello avrebbe poi ritrovato nel punto di mistica congiunzione fra verginità,
maternità e divinità.
Nonostante ciò, Gringoire continuò:
«Come bisogna essere allora per
piacervi?».
«Bisogna essere uomini».
“And I—” said he, “what, then, am
I?”
— Et moi, dit-il, qu’est-ce que je suis
donc ?
-¿Y entonces, qué es lo que
yo soy?
«Ed io», disse, «che cosa sono
allora?».
“A man has a hemlet on his head, a
sword in his hand, and golden spurs on
his heels.”
— Un homme a le casque en tête,
l’épée au poing et des éperons d’or aux
talons.
-Un hombre lleva yelmo en la cabeza, espada en la mano y espuelas de
oro en los talones.
«Un uomo ha l’elmo in testa, la
spada in pugno e speroni d’oro ai
piedi».
“Good,” said Gringoire,
“without a horse, no man. Do you
love any one?”
— Bon, dit Gringoire, sans le cheval
point d’homme. — Aimez-vous
quelqu’un ?
-Bueno -dijo Gringoire. Así que sin
caballo no hay hombre que valga.
¿Amáis a alguien?
«Bene», disse Gringoire, «senza
cavallo, niente uomo. Voi amate
qualcuno?».
“As a lover?—”
— D’amour ?
-¿Con amor verdadero?
«D’amore?».
“Yes.”
— D’amour.
-Con amor verdadero.
«D’amore».
She remained thoughtful for a moment,
then said with a peculiar [odd] expression:
“That I shall know soon.”
Elle resta un moment pensive, puis
elle dit avec une expression particulière
: — Je saurai cela bientôt.
Permaneció pensativa un momento y respondió con una expresión muy particular.
-Lo sabré muy pronto.
Ella rimase un attimo pensierosa,
poi disse con una strana espressione:
«Lo saprò ben presto».
“Why not this evening?” resumed the
poet tenderly. “Why not me?”
— Pourquoi pas ce soir ? reprit alors
tendrement le poète. Pourquoi pas moi ?
-¿Por qué no esta misma noche? -solicitó
con ternura el poeta-: ¿Por qué no a mí?
«Perché non stasera?», riprese allora
teneramente il poeta. «Perché non me?».
Elle lui jeta un coup d’oeil grave.
Ella le miró entonces gravemente.
Gli lanciò un’occhiata severa:
“I can never love a man who
cannot protect me.”
— Je ne pourrai aimer qu’un homme
qui pourra me protéger.
-Sólo podría amar a un hombre que
pudiera protegerme.
«Potrò amare solo un uomo che saprà
proteggermi».
Gringoire colored, and took the hint. It
was evident that the young girl was alluding
to the slight assistance which he had
rendered her in the critical situation in
which she had found herself two hours
previously. This memory, effaced by his own
adventures of the evening, now recurred to
him. He smote his brow.
Gringoire rougit et se le tint pour dit.
Il était évident que la jeune fille faisait
allusion au peu d’appui qu’il lui avait
prêté dans la circonstance critique où
elle s’était trouvée deux heures
auparavant. Ce souvenir, effacé par ses
autres aventures de la soirée, lui revint.
Il se frappa le front.
Gringoire se ruborizó y encajó la respuesta como pudo. Era evidente que la
joven quería aludir a la escasa ayuda
que él le había prestado en la circunstancia crítica de hacía apenas dos horas. Entonces, semioculto entre otras
vivencias de la noche, le surgió aquel
recuerdo y se golpeó la frente.
Gringoire arrossì e se lo
t e n n e p e r d e t t o . Era evidente che
la ragazza alludeva al poco aiuto che le
aveva offerto nella circostanza critica in
cui ella si era trovata due ore prima.
Quel ricordo, cancellato dalle altre
avventure della serata, gli tornò in mente. Si batté la fronte.
“By the way, mademoiselle, I ought
to have begun there. Pardon my foolish
absence of mind. How did you contrive
to escape from the claws of
Quasimodo?”
— À propos, mademoiselle, j’aurais
dû commencer par là. Pardonnez-moi
mes folles distractions. Comment donc
avez-vous fait pour échapper aux griffes
de Quasimodo ?
-A propósito, señorita, perdonad mi
distracción, pues debería haber comenzado por ahí. ¿Cómo os las habéis
arreglado para libraros de las garras de
Quasimodo?
«A proposito, madamigella, avrei
dovuto cominciare da questo. Perdonate
le mie folli distrazioni. Come avete
fatto dunque per sfuggire alle grinfie
di Quasimodo?».
This question made the gypsy
shudder.
Cette question fit tressaillir la
bohémienne.
La pregunta hizo estremecerse a la
gitana.
Questa domanda fece sussultare la
zingara.
“Oh! the horrible hunchback,” said
she, hiding her face in her hands. And
she shuddered as though with violent
cold.
— Oh ! l’horrible bossu ! dit-elle en
se cachant le visage dans ses mains ; et
elle frissonnait comme dans un grand
froid.
-¡Oh! ¡Aquel horrible jorobado! -dijo
cubriéndose el rostro con las manos y
al mismo tiempo se echó a temblar
como aterida de frío.
«Oh! che orribile gobbo!»,
disse nascondendosi il volto fra
le mani; e rabbrividiva come per
un gran freddo.
“Horrible, in truth,” said Gringoire,
who clung to his idea; “but how did you
manage to escape him?”
— Horrible en effet ! dit Gringoire
qui ne lâchait pas son idée ; mais
comment avez-vous pu lui échapper ?
-Horrible, en efecto.
Gringoire seguía sin embargo con su pregunta.
-Pero, ¿cómo conseguisteis libraros de él?
«Orribile, infatti!», disse Gringoire
che non abbandonava la sua idea; «ma
come avete potuto sfuggirgli?».
La Esmeralda smiled, sighed, and
remained silent.
La Esmeralda sourit, soupira, et
garda le silence.
La Esmeralda sonrió, luego suspiró
y se quedó en silencio.
L’Esmeralda sorrise, sospirò e rimase in silenzio.
“Do you know why he followed you?”
began Gringoire again, seeking to return to
his question by a circuitous route.
— Savez-vous pourquoi il vous avait
suivie ? reprit Gringoire, tâchant de
revenir à sa question par un détour.
-¿Sabéis por qué os seguía? -insistió
Gringoire, intentando continuar en el
tema y dando un rodeo.
«Sapete perché vi aveva seguita?»,
riprese Gringoire, cercando di ritornare
alla sua domanda con una scappatoia.
She cast a grave glance upon him and said,—
83
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
“I don’t know,” said the young girl, and
she added hastily, “but you were following
me also, why were you following me?”
— Je ne sais pas, dit la jeune fille. Et elle
ajouta vivement : Mais vous qui me suiviez
aussi, pourquoi me suiviez-vous?
-No lo sé -respondió la joven y
añadió con viveza-: También vos
me seguíais. ¿Por qué?
«Non so», disse la ragazza. E
aggiunse vivacemente: «E voi che pure
mi seguivate, perché mi seguivate?».
“In good faith,” responded Gringoire,
“I don’t know either.”
— En bonne foi, répondit Gringoire,
je ne sais pas non plus.
-En realidad -respondiole Gringoireni yo mismo lo sé.
«Sinceramente», rispose Gringoire,
«non lo so nemmeno io».
Silence ensued. Gringoire slashed the
table with his knife. The young girl
smiled and seemed to be gazing through
the wall at something. All at once she
began to sing in a barely articulate
voice,—
Il y eut un silence. Gringoire tailladait
la table avec son couteau. La jeune fille
souriait et semblait regarder quelque
chose à travers le mur. Tout à coup elle
se prit à chanter d’une voix à peine
articulée :
Se produjo un silencio.
Gringoire rayaba la mesa con el
cuchillo. La muchacha sonreía y
parecía mirar algo a través de la
pared y de pronto se puso a esbozar esta canción:
Ci fu un silenzio. Gringoire
tagliuzzava il tavolo col suo coltello. La
fanciulla sorrideva e sembrava che
guardasse qualcosa attraverso il muro.
Ad un tratto cominciò a cantare con una
vocina appena articolata:
Quando las pintadas aves,
Mudas estan, y la tierra—*
Quando las pintadas aves
Mudas están, y la tierra...
Cuando las pintadas aves
Mudas están, y la tierra...(29)
Quando las pintadas aves
Mudas estàn, y la tierra...
She broke off abruptly, and began
to caress Djali.
Elle s’interrompit brusquement, et se
mit à caresser Djali.
La Esmeralda se interrumpió aquí bruscamente y comenzó a hacer caricias a Djali.
Ella si interruppe bruscamente e si
mise ad accarezzare Djali.
“That’s a pretty animal of yours,”
said Gringoire.
— Vous avez là une jolie bête, dit
Gringoire.
-Es muy bonita vuestra cabra -le dijo
Gringoire.
«Possedete proprio una bella bestiola»,
disse Gringoire.
“She is my sister,” she answered.
— C’est ma soeur, répondit-elle.
“Why are you called
Esmeralda?’” asked the poet.
‘la
-Es mi hermana -le respondió ella.
-¿Por qué os llaman la Esmeralda?
-inquirió el poeta.
— Pourquoi vous appelle-t-on la
Esmeralda ? demanda le poète.
«È mia sorella», ella rispose.
«Perché vi chiamano l’Esmeralda?»,
chiese il poeta.
“I do not know.”
— Je n’en sais rien.
-No lo sé.
«Non ne so niente».
“But why?”
— Mais encore ?
-Alguna razón habrá.
«Ma davvero?».
She drew from her bosom a sort
of little oblong bag, suspended from
her neck by a string of adrézarach
beads. This bag exhaled a strong odor
of camphor. It was covered with
green silk, and bore in its centre a
large piece of green glass, in
imitation of an emerald.
“Perhaps it is because of this,” said she.
Entonces sacó de su pecho una especie de saquito oblongo que llevaba
colgado al cuello mediante una cadena
de cuentas de azabache que exhalaba un
penetrante olor a alcanfor. Estaba recubierto de seda verde y llevaba en su centro un gran abalorio verde que imitaba
a una esmeralda.
Elle tira de son sein une espèce de
petit sachet oblong suspendu à son
cou par une chaîne de grains
d’adrézarach. Ce sachet exhalait une
forte odeur de camphre. Il était
recouvert de soie verte, et portait à
son centre une grosse verroterie
verte, imitant l’émeraude.
-Quizás sea a causa de esto -dijo.
— C’est peut-être à cause de cela, dit-elle.
Ella si tolse dal petto una specie di
sacchettino oblungo che aveva appeso
al collo con una catenella di grani di
adrézarach. Il sacchetto emanava un
forte odore di canfora. Era rivestito di
seta verde, ed aveva al centro un
grosso pezzo di vetro verde, che
imitava lo smeraldo.
«Forse è a causa di questo», ella disse.
Gringoire was on the point of taking
the bag in his hand. She drew back.
“Don’t touch it! It is an amulet. You
would injure the charm or the charm
would injure you.”
Gringoire voulut prendre
le sachet. Elle recula. —
N’y touchez pas. C’est une amulette
; tu ferais mal au charme, ou le
charme à toi.
Gringoire quiso tocar el saquito y la Esmeralda retrocedió.
-No te toques; es un amuleto y podrías romper el hechizo o éste perjudicarte a ti.
Gringoire fece per prendere il
sacchetto. Ella indietreggiò.
«Non lo toccate. È un amuleto; faresti
male all’incantesimo, o l’incantesimo lo
farebbe a te».
The poet’s curiosity was more and
more aroused.
La curiosité du poète était de plus en
plus éveillée.
La curiosidad despertaba cada vez un
mayor interés en el poeta.
La curiosità del poeta era sempre più
eccitata.
“Who gave it to you?”
-¿Quién os lo ha dado?
— Qui vous l’a donnée ?
«Chi ve l’ha dato?».
She laid one finger on her mouth and
concealed the amulet in her bosom. He
tried a few more questions, but she
hardly replied.
Elle mit un doigt sur sa bouche et
cacha l’amulette dans son sein. Il essaya
d’autres questions, mais elle répondait
à peine.
Ella le puso un dedo en la boca y
guardó otra vez el amuleto en su seno.
Gringoire seguía acosándola con preguntas a las que ella apenas contestaba.
Ella si mise un dito sulla bocca e si
nascose l’amuleto in seno. Egli cercò
di porle altre domande, ma la giovane
gli rispondeva appena.
“What is the meaning of the words,
‘la Esmeralda?’”
— Que veut dire ce mot : la
Esmeralda ?
-¿Qué quiere decir esa palabra, la
Esmeralda?
«Che significa questa parola:
l’Esmeralda?».
“I don’t know,” said she.
— Je ne sais pas, dit-elle.
-No lo sé -repetía.
«Non lo so», ella disse.
“To what language do they belong?”
— À quelle langue appartient-il ?
-¿A qué lengua pertenece?
«A quale lingua appartiene?».
“They are Egyptian, I think.”
— C’est de l’égyptien, je crois.
-Creo que al egipcio.
«È egiziano, credo».
“I suspected as much,” said Gringoire,
“you are not a native of France?”
-Estaba seguro -dijo Gringoire-: ¿No
sois francesa?
— Je m’en étais douté, dit Gringoire,
vous n’êtes pas de France ?
«Lo avevo sospettato», disse
Gringoire. «Non siete francese?».
“I don’t know.”
— Je n’en sais rien.
-No lo sé.
«Non ne so nulla».
“Are your parents alive?”
— Avez-vous vos parents ?
-¿Conocéis a vuestros padres?
«Avete i genitori?».
She began to sing, to an ancient
air,—
Mon père est oiseau,
Ma mère est oiselle.
B Je passe l’eau sans nacelle,
Je passe l’eau sans bateau,
Entonces ella se puso a entonar una
vieja melodía:
Mon père est l’oiseau,
ma mére est l’oiselle,
je passe l’eau sans nacelle,
je passe l’eau sans bateau.
Elle se mit à chanter sur un vieil
air :
Mon père est oiseau.
Ma mère est oiselle.
Je passe l’eau sans nacelle.
Je passe l’eau sans bateau.
Si mise a cantare su una
vecchia aria:
Mio padre è un uccello
Mia madre è un’uccelletta
Passo il fiume senza barchetta
Passo il fiume senza battello
29. En español en el original. Versos pertenecientes a un antiguo
romance español que narra la entrada en Toledo del rey Rodrigo.
* When the gay-plumaged birds grow weary, and
the earth—
84
Isabel F. Hapgood
Ma mère est oiselle,
Mon père est oiseau.*
“Good,” said Gringoire. “At what
age did you come to France?”
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
Ma mère est oiselle.
Mon père est oiseau.
Ma mère est l’oiselle,
Mon père est l’oiseau (30).
— C’est bon, dit Gringoire. À quel
âge êtes-vous venue en France ?
-Está bien -dijo Gringoire-, ¿qué
edad teníais al llegar a Francia?
eMule’s
Mia madre è un’uccelletta
Mio padre è un uccello.
«Va bene», disse Gringoire. «A che
età siete venuta in Francia?».
“When I was very young.”
— Toute petite.
-Yo era muy pequeña.
«Molto piccola».
“And when to Paris?”
— À Paris ?
-¿Vinisteis a París?
«E a Parigi?».
“Last year. At the moment when we
were entering the papal gate I saw a reed
warbler flit [move rapidly] through the
air, that was at the end of August; I said,
it will be a hard winter.”
— L’an dernier. Au moment où
nous entrions par la Porte-Papale, j’ai
vu filer en l’air la fauvette de roseaux
; c’était à la fin d’août ; j’ai dit :
L’hiver sera rude.
-No; a París viene el año pasado.
Cuando entrábamos por la Puerta Papal
vi volar por los aires la curruca de los
cañaverales y me dije: el invierno va a
ser duro.
«L’anno scorso. Nel momento in cui
entravamo dalla Porta Papale, ho visto
volar via la capinera dei canneti; era la
fine di agosto; ho detto: L’inverno sarà
rigido».
“So it was,” said Gringoire, delighted
at this beginning of a conversation. “I
passed it in blowing my fingers. So you
have the gift of prophecy?”
— Il l’a été, dit Gringoire, ravi de ce
commencement de conversation ; je l’ai
passé à souffler dans mes doigts. Vous
avez donc le don de prophétie ?
-Y lo ha sido -dijo Gringoire, encantado de conseguir hacerla hablar-. Lo he
pasado soplándome los dedos. ¿Tenéis
acaso el don de la profecía?
«Lo è stato», disse Gringoire, felice
per questo inizio di conversazione; «io
l’ho passato a soffiarmi sulle dita. Avete
dunque il dono della profezia?».
She retired into her laconics again.
Elle retomba dans son laconisme.
Ella volvió a su laconismo.
Ella ricadde nella sua laconicità.
___________
— Non.
-No.
«No».
“Is that man whom you call the Duke
of Egypt, the chief of your tribe?”
“Yes.”
— Cet homme que vous nommez le duc
d’Égypte, c’est le chef de votre tribu ?
-Ese hombre al que llamáis el duque
de Egipto, es el jefe de vuestra tribu.
— Oui.
-Sí.
«Quell’uomo che chiamate duca
d’Egitto, è il capo della vostra tribù?».
«Sì».
“But it was he who married us,”
remarked the poet timidly.
— C’est pourtant lui qui nous a
mariés, observa timidement le poète.
-Pues ha sido él quien nos ha casado, le hizo observar el poeta.
«È per questo che ci ha sposati lui»,
osservò timidamente il poeta.
She made her customary pretty
grimace.
Elle fit sa jolie grimace
habituelle.
Ella volvió a hacer su mohín de siempre y dijo:
Ella fece
smorfietta.
“I don’t even know your name.”
— Je ne sais seulement pas ton nom.
“My name? If you want it, here it
is,—Pierre Gringoire.”
— Mon nom ? si vous le voulez, le
voici : Pierre Gringoire.
“I know a prettier one,” said she.
— J’en sais un plus beau, dit-elle.
“Naughty girl!” retorted the poet.
“Never mind, you shall not provoke
me. Wait, perhaps you will love me
more when you know me better; and
then, you have told me your story with
so much confidence, that I owe you a
little of mine. You must know, then,
that my name is Pierre Gringoire, and
that I am a son of the farmer of the
notary’s office of Gonesse. My father
was hung by the Burgundians, and my
mother disembowelled by the Picards,
at the siege of Paris, twenty years ago.
At six years of age, therefore, I was an
orphan, without a sole to my foot
except the pavements of Paris. I do not
know how I passed the interval from
six to sixteen. A fruit dealer gave me a
plum here, a baker flung me a crust
there; in the evening I got myself taken
up by the watch, who threw me into
prison, and there I found a bundle of
straw. All this did not prevent my
growing up and growing thin, as you
see. In the winter I warmed myself in
the sun, under the porch of the Hôtel
de Sens, and I thought it very
ridiculous that the fire on Saint John’s
Day was reserved for the dog days. At
sixteen, I wished to choose a calling. I
tried all in succession. I became a
soldier; but I was not brave enough. I
became a monk; but I was not
sufficiently devout; and then I’m a bad
hand at drinking. In despair, I became
an apprentice of the woodcutters, but
I was not strong enough; I had more of
an inclination to become a
— Mauvaise ! reprit le poète.
N’importe, vous ne m’irriterez pas.
Tenez, vous m’aimerez peut-être en me
connaissant mieux ; et puis vous
m’avez conté votre histoire avec tant
de confiance que je vous dois un peu
la mienne. Vous saurez donc que je
m’appelle Pierre Gringoire, et que je
suis fils du fermier du tabellionage de
Gonesse. Mon père a été pendu par les
bourguignons et ma mère éventrée par
les picards, lors du siège de Paris, il y
a vingt ans. À six ans donc, j’étais
orphelin, n’ayant pour semelle à mes
pieds que le pavé de Paris. Je ne sais
comment j’ai franchi l’intervalle de six
ans à seize. Une fruitière me donnait
une prune par-ci, un talmellier me jetait
une croûte par-là ; le soir je me faisais
ramasser par les onze-vingts qui me
mettaient en prison, et je trouvais là une
botte de paille. Tout cela ne m’a pas
empêché de grandir et de maigrir,
comme vous voyez. L’hiver, je me
chauffais au soleil, sous le porche de
l’hôtel de Sens, et je trouvais fort
ridicule que le feu de la Saint-Jean fût
réservé pour la canicule. À seize ans,
j’ai voulu prendre un état.
Successivement j’ai tâté de tout. Je me
suis fait soldat ; mais je n’étais pas
assez brave. Je me suis fait moine ;
mais je n’étais pas assez dévot. Et puis,
je bois mal. De désespoir, j’entrai
apprenti parmi les charpentiers de la
grande coignée ; mais je n’étais pas
assez fort. J’avais plus de penchant
pour être maître d’école ; il est vrai que
-Si ni siquiera conozco tu nombre.
-¿Mi nombre? ¿Quieres saberlo?; escucha: me llamo Pierre Gringoire.
-Pues yo conozco uno más bonito -le dijo ella.
-¡No seáis mala! -contestó el poeta-; pero no me importa, pues no me
enfadaré. Quizás cuando me conozcáis
mejor lleguéis a amarme. Pero me habéis contado vuestra vida con tal confianza que me siento casi obligado a
hacer lo mismo. Así que os diré que
me llamo Pierre Gringoire y que soy
hijo del arrendador de la casa del notario de Gonesse; que a mi padre lo colgaron los borgoñones y a mi madre le
abrieron el vientre los picardos cuando el sitio de París hace ya más de veinte años. Así que yo era huérfano a los
seis y aprendí a andar las calles de París, aunque no comprendo cómo pude
sobrevivir hasta los dieciséis con las
cuatro ciruelas que me daba una frutera o con las cortezas de pan que me
daba algún panadero... Por las noches
me las arreglaba para que me detuvieran los guardias y así podía dormir sobre un mal jergón aunque, como podéis comprobar, nada de esto me impidió crecer y adelgazar. En invierno
me calentaba tomando el sol bajo los
porches del hotel de Sens y siempre me
pareció ridículo que las hogueras de
San Juan se reservasen para la canícula. A los dieciséis años quise empezar
a trabajar en serio y desde entonces lo
he intentado todo: primero me hice
soldado, pero no era lo bastante valiente; después me hice monje, pero sin ser
lo bastante devoto y además no me
gusta beber. Desesperado ya, entré
como aprendiz de carpintero, pero carecía también de la fuerza suficiente.
la
sua
«Non conosco nemmeno il tuo nome».
«Il mio nome? Se volete saperlo,
eccolo: Pierre Gringoire».
«Ne conosco uno più bello», ella disse.
«Cattiva!», riprese il poeta. «Ma
non importa, non riuscirete ad
irritarmi. Ecco, forse potrete amarmi
conoscendomi meglio; e poi mi
avete raccontato la vostra storia con
tanta familiarità, che vi devo un po’
della mia. Sappiate dunque che mi
chiamo Pierre Gringoire e che sono figlio
dell’appaltatore della circoscrizione
notarile di Gonesse. Mio padre è stato
impiccato dai Borgognoni e mia madre è stata sventrata dai Piccardi, durante l’assedio di Parigi, venti anni
fa. A sei anni, dunque, rimasi orfano,
e come suole per i piedi non avevo
altro che il selciato di Parigi. Non
so come ho superato l’intervallo tra
i sei e i sedici anni. Ora una
fruttivendola mi dava una prugna,
ora un fornaio un tozzo di pane; la
sera mi facevo prendere dagli onzevingts che mi mettevano in
prigione, e lì trovavo una balla di
paglia. Tuttò ciò non mi ha impedito
di crescere e dimagrire, come vedete.
D’inverno, mi scaldavo al sole sotto
il portico del palazzo di Sens, e
trovavo assai ridicolo che il fuoco
della festa di San Giovanni fosse
riservato alla canicola. A sedici anni,
volevo trovare un mestiere. Da allora
ho provato di tutto. Mi sono fatto
soldato, ma non ero abbastanza
coraggioso. Mi sono fatto monaco, ma
non ero abbastanza devoto. E poi bevo
male. Dalla disperazione, entrai come
apprendista dai carpentieri della grande scure, ma non ero abbastanza forte.
30. Mi padre es el pájaro / Pájara es mi madre / paso el agua sin barca/ paso el agua sin barco. /
Pájara es mi madre / mi padre es el pájaro.
* My father is a bird, my mother is a bird. I cross the water without a barque, I
cross the water without a boat. My mother is a bird, my father is a bird.
85
solita
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
schoolmaster; ’tis true that I did not
know how to read, but that’s no
reason. I perceived at the end of a
certain time, that I lacked something
in every direction; and seeing that I
was good for nothing, of my own free
will I became a poet and rhymester.
That is a trade which one can always
adopt when one is a vagabond, and
it’s better than stealing, as some
young brigands of my acquaintance
advised me to do. One day I met by
luck, Dom Claude Frollo, the
reverend archdeacon of Notre-Dame.
He took an interest in me, and it is to
him that I to-day owe it that I am a
veritable man of letters, who knows
Latin from the de Officiis of Cicero
to the mortuology of the Celestine
Fathers, and a barbarian neither in
scholastics, nor in politics, nor in
rhythmics, that sophism of sophisms.
I am the author of the Mystery which
was presented to-day with great
triumph and a great concourse of
populace, in the grand hall of the
Palais de Justice. I have also made a
book which will contain six hundred
pages, on the wonderful comet of 1465,
which sent one man mad. I have
enjoyed still other successes. Being
somewhat of an artillery carpenter, I
lent a hand to Jean Mangue’s great
bombard, which burst, as you know, on
the day when it was tested, on the Pont
de Charenton, and killed four and
twenty curious spectators. You see that
I am not a bad match in marriage. I
know a great many sorts of very
engaging tricks, which I will teach your
goat; for example, to mimic the Bishop
of Paris, that cursed Pharisee whose
mill wheels splash passers-by the
whole length of the Pont aux Meuniers.
And then my mystery will bring me in
a great deal of coined money, if they
will only pay me. And finally, I am at
your orders, I and my wits, and my
science and my letters, ready to live
with you, damsel, as it shall please you,
chastely or joyously; husband and wife,
if you see fit; brother and sister, if you
think that better.”
je ne savais pas lire ; mais ce n’est pas
une raison. Je m’aperçus au bout d’un
certain temps qu’il me manquait
quelque chose pour tout ; et voyant que
je n’étais bon à rien, je me fis de mon
plein gré poète et compositeur de
rythmes. C’est un état qu’on peut
toujours prendre quand on est
vagabond, et cela vaut mieux que de
voler, comme me le conseillaient
quelques jeunes fils brigandiniers de
mes amis. Je rencontrai par bonheur un
beau jour dom Claude Frollo, le
révérend archidiacre de Notre-Dame.
Il prit intérêt à moi, et c’est à lui que je
dois d’être aujourd’hui un véritable
lettré, sachant le latin depuis les Offices
de Cicero jusqu’au Mortuologe des
pères célestins, et n’étant barbare ni en
scolastique, ni en poétique, ni en
rythmique, ni même en hermétique,
cette sophie des sophies. C’est moi qui
suis l’auteur du mystère qu’on a
représenté aujourd’hui avec grand
triomphe et grand concours de
populace en pleine grand’salle du
Palais. J’ai fait aussi un livre qui aura
six cents pages sur la comète
prodigieuse de 1465 dont un homme
devint fou. J’ai eu encore d’autres
succès. Étant un peu menuisier
d’artillerie, j’ai travaillé à cette
grosse bombarde de Jean Maugue,
que vous savez qui a crevé au Pont
de Charenton le jour où l’on en a fait
l’essai, et tué vingt-quatre curieux.
Vous voyez que je ne suis pas un
méchant parti de mariage. Je sais bien
des façons de tours fort avenants que
j’enseignerai à votre chèvre ; par
exemple, à contrefaire l’évêque de
Paris, ce maudit pharisien dont les
moulins éclaboussent les passants tout
le long du Pont-aux-Meuniers. Et puis,
mon mystère me rapportera beaucoup
d’argent monnayé, si l’on me le paie.
Enfin, je suis à vos ordres, moi, et mon
esprit, et ma science, et mes lettres, prêt
à vivre avec vous, damoiselle, comme
il vous plaira, chastement ou
joyeusement, mari et femme, si vous
le trouvez bon, frère et soeur, si vous
le trouvez mieux.
La verdad es que lo que más me gustaba era ser maestro y, aunque no sabía
leer, nunca creí que eso fuera un gran
inconvenience. Al cabo de cierto tiempo llegué a la conclusión de que no servía para nada y entonces, totalmente
convencido de lo que quería, me hice
poeta y rimador. Cuando uno es un
vagabundo siempre se puede coger ese
oficio y mejor es eso que robar, como
me aconsejaban algunos de los bribones de mis amigos. Por suerte un buen
día encontré a dom Claude Frollo, el
reverendo archidiácono de la iglesia
de Nuestra Señora, que se interesó por
mí y, gracias a él, hoy me puedo considerar un verdadero letrado, conocedor del latín, desde los oficios de
Cicerón hasta el martirologio de los
padres celestinos, y no soy negado
ni para la escolástica ni para la poética ni para la rítmica y tampoco se
me da mal la hermética. Por otra
parte, soy también el autor del misterio que se ha representado hoy, con
gran éxito y gran concurrencia de público, nada menos que en la Gran Sala
del palacio. He escrito además un libro de más de seiscientas páginas sobre aquel prodigioso cometa de 1465,
que volvió loco a un hombre y también
he tenido otros éxitos. Veréis: como entiendo algo de caza, trabajé en aquella
bombarda de Jean Maugue que, como sabéis, reventó en el puente de Charenton
el día del ensayo matando a veinticuatro curiosos. Fijaos que no soy
un mal partido y conozco muchas
gracias y muy interesantes para enseñar a vuestra cabra cómo imitar al
obispo de Paris, ese maldito fariseo
cuyos molinos salpican a todo el que
cruza por el puente de los molineros.
Además mi misterio me reportará
buen dinero contante. Si me pagan. En
fin, me pongo a vuestras órdenes con
mi inteligencia, mis conocimientos y
mi sabiduría. Dispuesto estoy, señorita, a vivir con vos castamente o alegremente, como más os plazca, o bien
como marido y mujer, si así lo queréis, o como hermano y hermana, si
os parece mejor.
Avevo più attitudine a fare il maestro
di scuola; è vero che non sapevo
leggere, ma questa non è una ragione
valida. Mi resi conto dopo un po’ di
tempo che mi mancava qualcosa per
tutto; e vedendo che non ero buono a
niente, mi feci spontaneamente poeta e compositore di ritmi. È un
mestiere che si può sempre fare
quando si è vagabondi, ed è meglio
che rubare, come mi consigliavano
certi furfanti miei amici. Per fortuna
un bel giorno incontrai don Claude
Frollo, il reverendo arcidiacono di
Notre-Dame. Si interessò a me, ed
io lo devo a lui se oggi sono un vero
letterato, che conosce il latino dagli
O ff i c i d i C i c e r o n e f i n o a l
Mortuologio dei padri Celestini, e che
si intende di scolastica, di poetica, di
ritmica e persino di ermetica, questa
scienza delle scienze. Sono io l’autore
del mistero che è stato rappresentato
oggi con grande trionfo e grande
affluenza di popolo nel bel mezzo del
salone del Palazzo. Ho scritto anche
un libro che avrà seicento pagine, sulla
prodigiosa cometa del 1465 per la
quale un uomo è diventato pazzo. Ho
avuto ancora altri successi. Essendo
un po’ falegname d’artiglieria, ho
lavorato a quella grossa bombarda di
Jean Maugue che, come sapete, è
scoppiata al ponte di Charenton il
giorno in cui è stata provata, e che ha
ucciso ventiquattro curiosi. Vedete,
non sono poi un brutto partito come
marito. Conosco bene dei giochetti
assai carini che insegnerò alla vostra
capra; per esempio, ad imitare il
vescovo di Parigi, quel maledetto fariseo i cui mulini inzaccherano i passanti
lungo tutto il Pont-aux-Meuniers. E
poi, il mio mistero mi farà
guadagnare molto denaro contante, se
mi pagheranno. Infine, sono ai vostri
ordini, io, e la mia anima, e la mia
scienza, e le mie lettere, pronto a
vivere con voi, damigella, a vostro
piacimento,
castamente
o
allegramente, marito e moglie, se vi
sembrerà giusto, fratello e sorella, se
lo preferirete».
Gringoire ceased, awaiting the effect
of his harangue on the young girl. Her
eyes were fixed on the ground.
Gringoire se tut, attendant l’effet de
sa harangue sur la jeune fille. Elle avait
les yeux fixés à terre.
Gringoire se calló en espera de los efectos
producidos por su perorata, pero la Esmeralda
seguía con la vista fija en el techo.
Gringoire tacque, aspettando l’effetto
della sua arringa sulla ragazza. Ella
teneva gli occhi fissi a terra.
“‘Phoebus,’” she said in a low voice.
Then, turning towards the poet,
“‘Phoebus’,—what does that mean?”
— Phoebus, disait-elle à mi-voix.
Puis se tournant vers le poète : —
Phoebus, qu’est-ce que cela veut dire ?
-Febo -dijo a media voz-, y
luego volviéndose al poeta-:
¿Qué quiere decir Febo?
«Phoebus», disse a mezza voce. Poi
rivolgendosi al poeta:
Gringoire, without exactly
understanding what the connection
could be between his address and this
question, was not sorry to display his
erudition. Assuming an air of
importance, he replied,—
Gringoire, sans trop comprendre
quel rapport il pouvait y avoir
entre son allocution et cette
question, ne fut pas fâché de faire
briller son érudition. Il répondit en
se rengorgeant :
Sin comprender muy bien la relación que pudiera haber entre su alocución y semejante pregunta, no se
sintió molesto de poder dar nuevas
pruebas de su erudición y respondió
pavoneándose:
Gringoire, senza capire molto quale
rapporto potesse esserci fra la sua allocuzione
e questa domanda, non gli dispiacque di poter
far risaltare la sua erudizione. Rispose
pavoneggiandosi:
“It is a Latin word which means
‘sun.’”
— C’est un mot latin qui veut dire
soleil.
-Es una palabra latina que quiere
decir Sol.
«È una parola latina che significa
sole».
«Phoebus, che cosa vuol dire?».
“Sun!” she repeated.
— Soleil ! reprit-elle.
-¿Sol? -dijo ella.
«Sole!», ella riprese.
“It is the name of a handsome archer,
who was a god,” added Gringoire.
— C’est le nom d’un très bel archer,
qui était dieu, ajouta Gringoire.
-Es también el nombre de un apuesto arquero que era un dios -añadió Gringoire.
«È il nome di un bellissimo arciere,
che era un dio», aggiunse Gringoire.
“A god!” repeated the gypsy, and
there was something pensive and
passionate in her tone.
— Dieu ! répéta l’égyptienne. Et il y
avait dans son accent quelque chose de
pensif et de passionné.
-¡Dios! -repitió la zíngara, imprimiendo a su acento un algo de ensoñación y de apasionamiento.
«Un dio!», ripeté la zingara. E c’era
nel suo accento qualcosa di pensieroso
e appassionato.
86
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
At that moment, one of her bracelets
became unfastened and fell. Gringoire
stooped quickly to pick it up; when he
straightened up, the young girl and the
goat had disappeared. He heard the
sound of a bolt. It was a little door,
communicating, no doubt, with a
neighboring cell, which was being
fastened on the outside.
En ce moment, un de ses bracelets
se détacha et tomba. Gringoire se
baissa vivement pour le ramasser.
Quand il se releva, la jeune fille et
la chèvre avaient disparu. Il entendit
le bruit d’un verrou. C’était une
petite porte communiquant sans
doute à une cellule voisine, qui se
fermait en dehors.
En aquel momento uno de sus brazaletes cayó al suelo. Gringoire se
agachó presto para recogerlo y cuando se incorporó, la gitana y su cabra
habían desaparecido. Oyó el ruido de
un cerrojo al cerrarse. Era una pequeña puerta que comunicaba sin duda
con una estancia vecina y que se cerraba por fuera.
In quel momento, uno dei
braccialetti di lei si staccò e cadde.
Gringoire si abbassò prontamente per
raccoglierlo. Quando si rialzò, la
fanciulla e la capra erano scomparse.
Udì il rumore di un chiavistello. Era
una porticina che comunicava senza
dubbio con una stanzetta vicina, che
si chiudeva dal di fuori.
“Has she left me a bed, at least?” said
our philosopher.
— M’a-t-elle au moins laissé un lit ?
dit notre philosophe.
-¡Si al menos me hubiera dejado una
cama! -dijo nuestro filósofo.
«Mi avrà almeno lasciato un letto?»,
si chiese il nostro filosofo.
He made the tour of his cell. There was
no piece of furniture adapted to sleeping
purposes, except a tolerably long wooden
coffer; and its cover was carved, to boot;
which afforded Gringoire, when he
stretched himself out upon it, a sensation
somewhat similar to that which
Micromégas would feel if he were to lie
down on the Alps.
Il fit le tour de la cellule. Il n’y avait
de meuble propre au sommeil qu’un
assez long coffre de bois, et encore le
couvercle en était-il sculpté, ce qui
procura à Gringoire, quand il s’y
étendit, une sensation à peu près
pareille à celle qu’éprouverait
Micromégas en se couchant tout de
son long sur les Alpes.
Dio una vuelta a la estancia y
no encontró ningún mueble apropiado para dormir excepto un arcón de madera, bastante largo con
la tapa repujada y que al tumbarse daba a Gringoire más o menos
la misma sensación que debió experimentar Micromegas(31) al
tumbarse sobre los Alpes.
Fece il giro della stanza. Non c’era
nessun mobile adatto al sonno, se non
una cassapanca di legno abbastanza
lunga, e per di più con il coperchio
scolpito, cosa questa che procurò a
Gringoire, quando vi si distese, una
sensazione pressoché simile a quella che
proverebbe Micromégas se si adagiasse
per tutta la sua lunghezza sulle Alpi.
“Come!” said he, adjusting
himself as well as possible, “I must
resign myself. But here’s a strange
nuptial night. ’Tis a pity. There was
something innocent and antediluvian
about that broken crock, which quite
pleased me.”
— Allons, dit-il en s’y
accommodant de son mieux. Il faut se
résigner. Mais voilà une étrange nuit
de noces. C’est dommage. Il y avait
dans ce mariage à la cruche cassée
quelque chose de naïf et d’antédiluvien
qui me plaisait.
-Bueno -se dijo, acomodándose
como mejor pudo-. Habrá que resignarse, pero la verdad que es una noche de bodas bien rara. ¡Qué lástima!
Había en aquella boda del cántaro
roto algo de ingenuo y de ancestral
que me seducía.
«Suvvia», disse accomodandovisi
come meglio poteva. «Bisogna
rassegnarsi. È proprio una strana notte
di nozze. È un peccato. C’era in quel
matrimonio con la brocca infranta un
qualcosa di ingenuo e di antidiluviano
che mi piaceva».
31. Personaje de una obra de Voltaire.
BOOK THIRD.
LIVRE TROISIÈME
LIBRO TERCERO
LIBRO TERZO
CHAPTER I.
I
I
I•
NOTRE-DAME.
NOTRE-DAME
NUESTRA SEÑORA (1)
Notre-Dame
The church of Notre-Dame de
Paris is still no doubt, a majestic
and sublime edifice. But, beautiful
as it has been preserved in growing
old, it is difficult not to sigh, not
to wax indignant, before the
numberless degradations and
mutilations which time and men
have both caused the venerable
m o n u m e n t t o s u f f e r, w i t h o u t
respect for Charlemagne, who laid
its first stone, or for Philip
Augustus, who laid the last.
Sans doute c’est encore aujourd’hui
un majestueux et sublime édifice que
l’église de Notre-Dame de Paris. Mais,
si belle qu’elle se soit conservée en
vieillissant, il est difficile de ne pas
soupirer, de ne pas s’indigner devant les
dégradations, les mutilations sans
nombre que simultanément le temps et
les hommes ont fait subir au vénérable
monument, sans respect pour
Charlemagne qui en avait posé la
première pierre, pour Philippe-Auguste
qui en avait posé la dernière.
Todavía hoy la iglesia de Nuestra
Señora de París continúa siendo un
sublime y majestuoso monumento,
pero por majestuoso que se haya conservado con el tiempo, no puede uno
por menos de indignarse ante las degradaciones y mutilaciones de todo
tipo que los hombres y el paso de los
años han infligido a este venerable
monumento, sin el menor respeto
hacia Carlomagno que colocó su primera piedra, ni aun hacia Felipe Augusto que colocó la última.
La chiesa di Notre-Dame di Parigi
è certamente ancora oggi un
maestoso e sublime edificio. Ma, per
quanto bella si sia conservata col
passare del tempo, è difficile non
sospirare e non indignarsi di fronte
alla degradazione e alle innumerevoli
mutilazioni che il tempo e gli uomini
alternativamente hanno inferto al
venerabile monumento, senza rispetto
per Carlomagno che ne aveva posto
la prima pietra, né per Filippo Augusto che ne aveva posto l’ultima.
On the face of this aged queen of our
cathedrals, by the side of a wrinkle, one
always finds a scar. Tempus edax, homo
edacior*; which I should be glad to
translate thus: time is blind, man is
stupid.
Sur la face de cette vieille reine de
nos cathédrales, à côté d’une ride on
trouve toujours une cicatrice. Tempus
edax, homo edacior. Ce que je traduirais
volontiers ainsi : le temps est aveugle,
l’homme est stupide.
En el rostro de la vieja reina de nuestras
catedrales, junto a cualquiera de sus arrugas, se ve siempre una cicatriz. Tempus
edax, homo edacior (2), expresión que yo
trauciría muy gustosamente: el tiempo es
ciego; el hombre es estúpido.
Sul volto di questa vecchia regina delle
nostre cattedrali, accanto ad una ruga
si trova sempre una cicatrice. Tempus
edax, homo edacior, espressione che
tradurrei volentieri così: il tempo è
cieco, l’uomo è stupido.
[* Time is a devourer; man, more so.]
(1) Primitivamente Nuestra Señora de París fue un templo galorromano, luego basílica cristiana y más tarde iglesia románica. La actual iglesia catedral de Nuestra Señora fue fundada por el obispo Maurice de Sully que quiso
dar a la ciudad una catedral digna de su grandeza. Su construcción se inicia en 1163 con aportaciones eclesiásticas y ofrendas reales. El pueblo participa también generosamente con sus brazos y esfuerzos: taIlistas,
forjadores, escultores, cristaleros trabajan dirigidos por Jean de Chelles y Pierre Montreuil, que fue también el arquitecto de la Santa Capilla de París. Los planos originales son por fin culminados hacia 1345. Vamos a hacer
una brevísima relación de acontecimientos históricos relacionados con esta catedral: fue depositaria de la corona de espinas, antes de que se terminara la Santa Capilla, construida a este efecto por San Luis (Luis IX de
Francia). En ella tuvieron lugar en 1302 los primeros estados generales del reino con Felipe el Hermoso. Aunque Enrique IV dijo más tarde KParís bien vale una miss», antes tuvo lugar en Nuestra Señora su cvrioso matrimonio
con Margarita de Valois; ella sola en el coro y él, como hugonote, esperando a la puerta, en el exterior. Durante la revolución la catedral se dedicó al cvlto de la razón y sirvió también, en cierto modo, de almacén de piensos
y de forraje. En ella fue coronado Napoleón como emperador en 1804 por el papa Pío VII. Muy abandonada en el curso de los tiempos fue, en buena parte motivada por la popularidad de la novela de Vícto• Hugti, ordenada
en 1814 una restauración general, bajo el gobierno de la monarquía de Julio. Viollet-le-Duc se ocupó de la obra a hizo una restauración muy completa de estatuaria, vidrieras, bóvedas, pórticos, coro y procedió incluso a la
edificación de la flecha posterior (90 metros). Estos trabajos se prolongaron hasta 1864 y fueron por cierto bastante criticados en su época.
La plaza del Parvis, que da acceso a la catedral y a la que canto se alude en esta obra fue el lugar de muchas representaciones de teatro religioso de la Edad Media, como el «cmisterio» de San Teófilo o la pasión de Jean
Michel o de Arnould Greban, con sus más de 30.000 versos y más de diez jornadas de representación.,
Desde otro punto de vista, anecdótico y actual, la plaza del Parvis marca el kilómetro cero de las carreteras nacionales que salen de París.
2.
El tiempo devasta, pero el hombre es el mayor devastador. (Ovidio, Metamorfosis.)
87
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
If we had leisure to examine
with the reader, one by one, the
diverse traces of destruction
imprinted upon the old church,
ti m e ’s s h a r e w o u l d b e t h e
least, the share of men the
most, especially the men of
art, since there have been
individuals who assumed the
title of architects during the
last two centuries.
Si nous avions le loisir
d’examiner une à une avec le
lecteur les diverses traces de
destruction imprimées à l’antique
église, la part du temps serait la
moindre, la pire celle des hommes,
surtout des hommes de l’art. Il faut
bien que je dise des hommes de l’art,
puisqu’il y a eu des individus qui ont
pris la qualité d’architectes dans les
deux siècles derniers.
Si para examinar con el lector, dispusiéramos, una a una, de las distintas huellas destructoras impresas en la vieja iglesia, las producidas por el tiempo resultarían muy inferiores a las provocadas por los hombres, especialmente por los hombres dedicados al arte.
Tengo forzosamente que referirme a estos hombres dedicados al arte pues, en este
sentido, han existido individuos con el título de arquitectos a lo largo de los dos
últimos siglos.
Se avessimo agio di esaminare ad
una ad una con il lettore le diverse tracce
di distruzione impresse all’antica chiesa,
il danno causato dal tempo sarebbe
minimo, peggiore quello degli uomini,
soprattutto degli uomini d’arte.
De v o d i r e u o m i n i d ’ a r t e ,
poiché ci sono stati individui
che nei due ultimi secoli si
sono arrogati il titolo di
architetti.
And, in the first place, to cite only a
few leading examples, there certainly
are few finer architectural pages than
this façade, where, successively and at
once, the three portals hollowed out in
an arch; the broidered and dentated
cordon of the eight and twenty royal
niches; the immense central rose
window, flanked by its two lateral
windows, like a priest by his deacon
and subdeacon; the frail and lofty
gallery of trefoil arcades, which
supports a heavy platform above its
fine, slender columns; and lastly, the
two black and massive towers with
their slate penthouses, harmonious
parts of a magnificent whole,
superposed in five gigantic stories;—
develop themselves before the eye, in
a mass and without confusion, with
their innumerable details of statuary,
carving, and sculpture, joined
powerfully to the tranquil grandeur of
the whole; a vast symphony in stone,
so to speak; the colossal work of one
man and one people, all together one
and complex, like the Iliads and the
Romanceros, whose sister it is;
prodigious product of the grouping
together of all the forces of an epoch,
where, upon each stone, one sees the
fancy of the workman disciplined by
the genius of the artist start forth in a
hundred fashions; a sort of human
creation, in a word, powerful and
fecund as the divine creation of which
it seems to have stolen the double
character,—variety, eternity.
Et d’abord, pour ne citer que
quelques exemples capitaux, il est, à
coup sûr, peu de plus belles pages
architecturales que cette façade où,
successivement et à la fois, les trois
portails creusés en ogive, le cordon
brodé et dentelé des vingt-huit niches
royales, l’immense rosace centrale
flanquée de ses deux fenêtres
latérales comme le prêtre du diacre
et du sous-diacre, la haute et frêle
galerie d’arcades à trèfle qui porte
une lourde plate-forme sur ses fines
colonnettes, enfin les deux noires et
massives tours avec leurs auvents
d’ardoise, parties harmonieuses d’un
tout magnifique, superposées en cinq
étages gigantesques, se développent
à l’oeil, en foule et sans trouble, avec
leurs innombrables détails de
statuaire, de sculpture et de ciselure,
ralliés puissamment à la tranquille
grandeur de l’ensemble ; vaste
symphonie en pierre, pour ainsi dire
; oeuvre colossale d’un homme et
d’un peuple, tout ensemble une et
complexe comme les Iliades et les
Romanceros dont elle est soeur ;
produit prodigieux de la cotisation de
toutes les forces d’une époque, où sur
chaque pierre on voit saillir en cent
façons la fantaisie de l’ouvrier
disciplinée par le génie de l’artiste ;
sorte de création humaine, en un mot,
puissante et féconde comme la
création divine dont elle semble avoir
dérobé le double caractère : variété,
éternité.
En primer lugar y para no citar más
que algunos ejemplos capitales, hay seguramente en la arquitectura muy pocas páginas tan bellas como las que se
describen en esta fachada, en donde al
mismo tiempo pueden verse sus tres
pórticos ojivales, el friso bordado y calado con los veintiocho nichos reales y
el inmenso rosetón central, flanqueado
por sus dos ventanales laterales, cual un
sacerdote por el diácono y el
subdiácono; la grácil y elevada galería
de arcos trilobulados sobre la que descansa, apoyada en sus finas columnas,
una pesada plataforma de donde surgen
las dos torres negras y robustas con sus
tejadillos de pizarra. Conjunto maravilloso y armónico formado por cinco
plantas gigantescas, que ofrecen para
recreo de la vista, sin amontonamiento
y con calma, innumerables detalles esculpidos, cincelados y tallados conjuntados fuertemente y armonizados en
la grandeza serena del monumento. Es,
por así decirlo, una vasta sinfonía de
piedra; obra colosal de un hombre y de
un pueblo; una y varia a la vez, como
las Ilíadas y los Romanceros de los que
es hermana; realización prodigiosa de
la colaboración de todas las fuerzas de
una época en donde se perciben en cada
piedra, de cien formas distintas, la fantasía del obrero, dirigida por el genio
del artista; una especie de creación humana, poderosa y profunda como la
creación divina, a la que, se diría, ha
robado el doble carácter de múltiple y
de eterno.
Innanzitutto, per citare solo
qualche esempio capitale, esistono
sicuramente
poche
pagine
architettoniche più belle di questa
facciata sulla quale, successivamente
e insieme, i tre portali incavati ad
ogiva, il cordone ricamato
fiancheggiato dalle sue due finestre
laterali come il prete dal diacono e
dal sottodiacono, l’alta e fragile
loggia di archi trilobati che sostiene
una pesante piattaforma sulle sue
sottili colonnette, infine le due nere
e massicce torricon le loro tettoie di
ardesia, parti armoniose di un
magnifico insieme, sovrapposte in
cinque giganteschi piani, si
sviluppano sotto lo sguardo, in gran
numero ma ordinatamente, con i loro
multiformi particolari di statuaria, di
scultura e di cesellatura, potentemente armonizzati alla tranquilla
grandezza dell’insieme; vasta
sinfonia di pietra, per così dire; opera colossale di un uomo e di un
popolo, unica e al tempo stesso
complessa come l’Iliade e i Romanceros di cui è sorella; prodotto prodigioso del contributo di tutte le
energie di un’epoca, ove su ogni
pietra si vede impressa in cento modi
diversi la fantasia dell’operaio
disciplinata dal genio dell’artista;
sorta di creazione umana, in poche
parole, potente e feconda come la
creazione divina a cui sembra aver
strappato il suo duplice carattere: la
varietà e l’eternità.
And what we here say of the façade
must be said of the entire church; and
what we say of the cathedral church of
Paris, must be said of all the churches
of Christendom in the Middle Ages. All
things are in place in that art, selfcreated, logical, and well proportioned.
To measure the great toe of the foot is
to measure the giant.
Et ce que nous disons ici de la façade,
il faut le dire de l’église entière ; et ce
que nous disons de l’église cathédrale
de Paris, il faut le dire de toutes les
églises de la chrétienté au moyen âge.
Tout se tient dans cet art venu de luimême, logique et bien proportionné.
Mesurer l’orteil du pied, c’est mesurer
le géant.
Y lo que decimos de su fachada
conviene a la iglesia entera; y lo que
decimos aquí de la iglesia catedral de
París conviene a todas las iglesias de
la cristiandad en la Edad Media, pues
todo se armoniza en este arte, originado en sí mismo, lógico y equilibrado. Medir el dedo de un pie es medir
al gigante entero.
E quel che abbiamo detto della
facciata, dobbiamo dirlo dell’intera
chiesa; e quello che diciamo della chiesa
cattedrale di Parigi, dobbiamo dirlo di
tutte le chiese della cristianità medievale.
Tutto rientra in quest’arte derivata da se
stessa, logica e ben proporzionata.
Prendere la misura dell’alluce, è come
misurare il gigante.
Let us return to the façade of
Notre-Dame, as it still appears to us,
when we go piously to admire the
grave and puissant cathedral, which
inspires terror, so its chronicles
assert: quoe mole sua terrorem
incutit spectantibus.
Revenons à la façade de NotreDame, telle qu’elle nous apparaît encore
à présent, quand nous allons pieusement
admirer la grave et puissante cathédrale,
qui terrifie, au dire de ses chroniqueurs
: quae mole sua terrorem incutit
spectantibus.
Pero volvamos a la fachada de Nuestra Señora tal como se nos aparece hoy,
cuando acudimos piadosamente a admirar la belleza serena y poderosa de la
catedral que aterroriza, al decir de los
cronistas: quae mole .sua terrorem
inquit spectantibus (3).
Ritorniamo alla facciata di NotreDame, come essa ci appare ancora oggi,
quando devotamente andiamo ad
ammirare la severa e imponente
cattedrale che, a detta dei cronisti, incute
terrore: quae mole sua terrorem incutit
spectantibus.
Three important things are to-day lacking
in that façade: in the first place, the staircase
of eleven steps which formerly raised it
above the soil; next, the lower series of
statues which occupied the niches of the
three portals; and lastly the upper series, of
the twenty-eight most ancient kings of
France, which garnished the gallery of the
first story, beginning with Childebert, and
ending with Phillip Augustus, holding in his
hand “the imperial apple.”
Trois choses importantes manquent
aujourd’hui à cette façade. D’abord le
degré de onze marches qui l’exhaussait
jadis au-dessus du sol ; ensuite la série
inférieure de statues qui occupait les
niches des trois portails, et la série
supérieure des vingt-huit plus anciens
rois de France, qui garnissait la galerie
du premier étage, à partir de Childebert
jusqu’à Philippe-Auguste, tenant en
main «la pomme impériale».
Tres cosas importantes se echan en falta hoy en la fachada: primero, la escalinata de once peldaños que la elevaban
antiguamente sobre el suelo; después la
serie inferior de estatutas que ocupaban
los nichos de los tres pórticos y la serie
superior de los veintiocho reyes más antiguos de Francia, que guarnecían la galería del primer piso desde Childeberto hasta
Felipe Augusto, que sostenía en su mano
«la manzana imperial».
Oggi mancano a questa facciata tre
cose importanti. Innanzitutto la scalinata
di undici gradini che un tempo la
rialzava dal livello del suolo; poi la serie inferiore di statue che occupava le
nicchie dei tre portali, e la serie
superiore dei ventotto antichi re di Francia che ornava la loggia del primo piano, a partire da Childeberto fino a
Filippo Augusto, che teneva in mano «il
pomo imperiale».
88
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
Time has caused the staircase to
disappear, by raising the soil of the city
with a slow and irresistible progress;
but, while thus causing the eleven steps
which added to the majestic height of
the edifice, to be devoured, one by one,
by the rising tide of the pavements of
Paris,—time has bestowed upon the
church perhaps more than it has taken
away, for it is time which has spread
over the façade that sombre hue of the
centuries which makes the old age of
monuments the period of their beauty.
Le degré, c’est le temps qui l’a fait
disparaître en élevant d’un progrès
irrésistible et lent le niveau du sol de la
Cité. Mais, tout en faisant dévorer une
à une, par cette marée montante du pavé
de Paris, les onze marches qui ajoutaient
à la hauteur majestueuse de l’édifice, le
temps a rendu à l’église plus peut-être
qu’il ne lui a ôté, car c’est le temps qui
a répandu sur la façade cette sombre
couleur des siècles qui fait de la
vieillesse des monuments l’âge de leur
beauté.
La escalinata ha desaparecido con
el tiempo al irse elevando lenta pero
progresivamente el nivel del suelo
de la Cité. Pero aun devorando uno
a uno esos once peldaños que conferían al monumento una altura majestuosa, el tiempo ha dado a la iglesia más quizás de lo que le ha quitado, pues ha sido precisamente el
tiempo el que ha extendido por su
fachada esta pátina de siglos que
hace de la vejez de los monumentos
la edad de su belleza.
La scalinata l’ha fatta scomparire il
tempo, in seguito ad un processo di
sollevamento inarrestabile e lento del livello
del suolo della Città Vecchia. Ma il tempo,
pur facendo divorare ad uno ad uno da quella
marea montante del selciato di Parigi gli
undici scalini che slanciavano
maggiormente l’altezza del maestoso edificio, ha restituito alla chiesa più di quanto
non le abbia tolto, perché è il tempo che ha
diffuso sulla facciata quel cupo colore dei
secoli che fa della vetustà dei monumenti
l’età della loro bellezza.
But who has thrown down the two rows
of statues? who has left the niches empty?
who has cut, in the very middle of the
central portal, that new and bastard arch?
who has dared to frame therein that
commonplace and heavy door of carved
wood, à la Louis XV., beside the arabesques
of Biscornette? The men, the architects, the
artists of our day.
Mais qui a jeté bas les deux rangs de
statues ? qui a laissé les niches vides ?
qui a taillé au beau milieu du portail
central cette ogive neuve et bâtarde ?
qui a osé y encadrer cette fade et lourde
porte de bois sculpté à la Louis XV à
côté des arabesques de Biscornette ? Les
hommes ; les architectes, les artistes de
nos jours.
Pero ¿quién ha echado abajo las dos hileras de estatuas? ¿Quién ha vaciado los nichos? ¿Quién ha tallado en medio del pórtico central esa ojiva nueva y bastarda?
¿Quién se ha atrevido a colocar esa pesada
a insípida puerta de madera esculpida en
estilo Luis XV junto a los arabescos de
Biscornette?’ Los hombres, los arquitectos,
los artistas de nuestros días.
Ma chi ha abbatto le due file di
statue? chi ha lasciato le nicchie vuote?
chi ha scavato nel bel mezzo del portale
centrale quella ogiva nuova e bastarda?
chi ha osato inserirvi quella insipida e
pesante porta di legno scolpita alla Luigi
XV accanto agli arabeschi di
Biscornette? Gli uomini, gli architetti,
gli artisti dei giorni nostri.
And if we enter the interior of the
edifice, who has overthrown that colossus
of Saint Christopher, proverbial for
magnitude among statues, as the grand hall
of the Palais de Justice was among halls,
as the spire of Strasbourg among spires?
And those myriads of statues, which
peopled all the spaces between the columns
of the nave and the choir, kneeling,
standing, equestrian, men, women,
children, kings, bishops, gendarmes, in
stone, in marble, in gold, in silver, in
copper, in wax even,—who has brutally
swept them away? It is not time.
Et si nous entrons dans l’intérieur de
l’édifice, qui a renversé ce colosse de
saint Christophe, proverbial parmi les
statues au même titre que la grand’salle
du Palais parmi les halles, que la flèche
de Strasbourg parmi les clochers ? Et
ces myriades de statues qui peuplaient
tous les entre-colonnements de la nef et
du choeur, à genoux, en pied, équestres,
hommes, femmes, enfants, rois,
évêques, gendarmes, en pierre, en
marbre, en or, en argent, en cuivre, en
cire même, qui les a brutalement
balayées ? Ce n’est pas le temps.
Y dentro del edificio, ¿quién ha derribado la colosal estatua de San Cristóbal(5),
conocida entre las estatuas como lo es entre las salas la del gran palacio o la flecha
de Estrasburgo entre los campanarios? ¿Y
los miles de estatuas que existían entre las
columnas de la nave central del coro, en
las más variadas posturas; de rodillas, de
pie, a caballo; hombres, mujeres, niños, reyes, obispos, gendarmes; unas de madera,
otras de piedra, de mármol, de oro, de plata, de cobre a incluso de cera? ¿Quién las
ha barrido brutalmente? Seguro que no ha
sido el tiempo.
E se entriamo all’interno
dell’edificio, chi ha abbattutto quel
colosso di San Cristoforo, proverbiale
fra le statue come il salone del Palazzo
lo è fra le altre stanze, come la guglia di
Strasburgo fra i campanili? E quelle
miriadi di statue che popolavano tutti
gli intercolunni della navata e del coro,
in ginocchio, in piedi, equestri, uomini,
donne, bambini, re, vescovi, gendarmi,
di pietra, di marmo, d’oro, d’argento,
di rame, persino di cera, chi le ha brutalmente spazzate via? Non è certo il
tempo.
And who substituted for the ancient
gothic altar, splendidly encumbered
with shrines and reliquaries, that heavy
marble sarcophagus, with angels’ heads
and clouds, which seems a specimen
pillaged from the Val-de-Grâce or the
Invalides? Who stupidly sealed that
heavy anachronism of stone in the
Carlovingian pavement of Hercandus?
Was it not Louis XIV., fulfilling the
request of Louis XIII.?
Et qui a substitué au vieil autel
gothique, splendidement encombré de
châsses et de reliquaires ce lourd
sarcophage de marbre à têtes d’anges et
à nuages, lequel semble un échantillon
dépareillé du Val-de-Grâce ou des
Invalides ? Qui a bêtement scellé ce
lourd anachronisme de pierre dans le
pavé carlovingien de Hercandus ?
N’est-ce pas Louis XIV accomplissant
le voeu de Louis XIII ?
¿Y quién ha reemplazado el viejo altar
gótico, espléndidamente recargado de
relicarios y de urnas, por ese pesado sarcófago de mármol con nubes y cabezas de ángeles, que se asemeja a un ejemplar desaparecido del Val-de-Grace o de los Inválidos? ¿Quién ha sellado tan absurdamente ese pesadísimo anacronismo de piedra
al pavimento carolingio de Hercandus?(6)
¿No fue acaso Luis XIV, en cumplimiento
del voto de Luis XIII?(7)
E chi ha sostituito il vecchio altare
gotico, pieno di urne e reliquiari
splendidi, con quel pesante sarcofago
di marmo con teste d’angelo e nuvole
che sembra un campione scompagnato
di Val-de-Grâce o degli Invalides? Chi
ha stupidamente fissato quel pesante
anacronismo di pietra sul selciato
carolingio di Hercandus? Non è stato
forse Luigi XIV nell’esaudire il voto
di Luigi XIII?
And who put the cold, white panes
in the place of those windows,” high in
color, “which caused the astonished
eyes of our fathers to hesitate between
the rose of the grand portal and the
arches of the apse? And what would a
sub-chanter of the sixteenth century say,
on beholding the beautiful yellow wash,
with which our archiepiscopal vandals
have desmeared their cathedral? He
would remember that it was the color
with which the hangman smeared
“accursed” edifices; he would recall the
Hôtel du Petit-Bourbon, all smeared
thus, on account of the constable’s
treason. “Yellow, after all, of so good a
quality,” said Sauval, “and so well
recommended, that more than a century
has not yet caused it to lose its color.”
He would think that the sacred place had
become infamous, and would flee.
Et qui a mis de froides vitres
blanches à la place de ces vitraux
«hauts en couleur» qui faisaient
hésiter l’oeil émerveillé de nos pères
entre la rose du grand portail et les
ogives de l’abside ? Et que dirait un
sous-chantre du seizième siècle, en
voyant le beau badigeonnage jaune
dont nos vandales archevêques ont
barbouillé leur cathédrale ? Il se
souviendrait que c’était la couleur
dont le bourreau brossait les édifices
scélérés ; il se rappellerait l’hôtel du
Petit-Bourbon, tout englué de jaune
aussi pour la trahison du connétable,
«jaune après tout de si bonne trempe,
dit Sauval, et si bien recommandé,
que plus d’un siècle n’a pu encore
lui faire perdre sa couleur». Il
croirait que le lieu saint est devenu
infâme, et s’enfuirait.
¿Y quién ha puesto esas frías cristaleras
blancas en lugar de aquellos vitrales de
«color fuerte» que hacían que los ojos
maravillados de nuestros antepasados
no supieran decidirse entre el gran rosetón del pórtico y las ojivas del ábside? ¿Y qué diría un sochantre al ver ese
embadurnamiento amarillo con el que
nuestros vandálicos arzobispos han
enjabelgado su catedral? Recordaría que
ése era el color con el que el verdugo
pintaba los edificios «infames»; se acordaría del hotel del Petit-Bourbon, también embadurnado totalmente de amarillo por la traición del condestable; pero
de un amarillo después de todo, dice
Sauval, de tan buena calidad y pintado
tan a conciencia que en más de un siglo
no se le ha podido quitar la pintura.
Creería que aquel lugar sagrado era un
lugar infame y huiría de allí.
E chi ha messo freddi vetri bianchi
al posto di quelle vetrate «a colori
intensi» che facevano esitare l’occhio
ammirato dei nostri padri tra il rosone
del portale maggiore e le ogive
dell’abside? E che direbbe un
sottocantore del sedicesimo secolo
vedendo la bella tinteggiatura gialla con
la quale i nostri arcivescovi vandalici
hanno imbrattato la loro cattedrale? Si
ricorderebbe che questo era il colore con
cui il boia pennellava gli edifici infami;
gli verrebbe in mente il palazzo del
Petit-Bourbon, anch’esso tutto
impiastricciato di giallo per il
tradimento del connestabile, «giallo,
dopo tutto, di così buona tempera», dice
Sauval, «e dato così bene che più di un
secolo non gli ha ancora fatto perdere il
suo colore». Crederebbe il santo luogo
bollato d’infamia e fuggirebbe.
And if we ascend the cathedral, without
mentioning a thousand barbarisms of
every sort,—what has become of that
charming little bell tower, which rested
upon the point of intersection of the crossroofs, and which, no less frail and no less
Et si nous montons sur la cathédrale,
sans nous arrêter à mille barbaries de
tout genre, qu’a-t-on fait de ce
charmant petit clocher qui s’appuyait
sur le point d’intersection de la croisée,
et qui, non moins frêle et non moins
Y si subimos a las torres, sin detenernos en las mil barbaries de todo género, ¿qué ha sido de aquel pequeño y
encantador campanario que descansaba en la intersección del crucero y
que con la misma elegancia y la mis-
E se saliamo sulla cattedrale, senza
soffermarci alle mille barbarie di ogni
genere, che cosa ne hanno fatto di quel
delizioso piccolo campanile che si
appoggiava sul punto di intersezione
della crociera e che, non meno esile, né
3 Pues su mole inspira terror a los espectadores (Du Breul). 4 Forjador famoso. 5 Colocada en 1413, tenía una altura de 9 metros. En 1785 fue retirada sin saber por qué ni por quién.6. Cuadragésimo segundo obispo de París en la época de
Carlomagno. 7. Hace referencia a la época de Luis XIII que consagró Francia a la Virgen a hizo la promesa de renovar la decoración del coro a causa de su desesperación por no haber tenido hijos tras veintitrés años de matrimonio. Luis XIV
inauguró los trabajos en 1699. La piedad de Coustou data de 1723. Posteriormente, salvo la piedad, Viollet-le-Duc restableció en lo que pudo el primitivo estado (véase nota 1 de este libro).
89
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
bold than its neighbor (also destroyed),
the spire of the Sainte-Chapelle, buried
itself in the sky, farther forward than the
towers, slender, pointed, sonorous,
carved in open work. An architect of
good taste amputated it (1787), and
considered it sufficient to mask the
wound with that large, leaden plaster,
which resembles a pot cover.
hardi que sa voisine la flèche (détruite
aussi) de la Sainte-Chapelle,
s’enfonçait dans le ciel plus avant que
les tours, élancé, aigu, sonore, découpé
à jour ? Un architecte de bon goût
(1787) l’a amputé et a cru qu’il suffisait
de masquer la plaie avec ce large
emplâtre de plomb qui ressemble au
couvercle d’une marmite.
ma arrogancia que su vecina la flecha
-también destruida- de la Santa Capilla, se clavaba en el cielo más alto que
las torres, decidido, agudo, sonoro,
calado como un encaje? Un arquitecto de buen gusto (1787) lo cercenó y
creyó que bastaría cubrir la llaga con
ese enorme emplaste de plomo que parece la tapa de una cacerola (8).
meno ardito della sua vicina, la guglia
(anch’essa distrutta) della SainteChapelle, svettava nel cielo più in alto
di tutte le torri, slanciato, acuto, sonoro, traforato? Un architetto di buon gusto (1787) l’ha amputato, e ha creduto
che bastasse mascherare la piaga con
quel largo impiastro di piombo che
somiglia al coperchio di una pentola.
’Tis thus that the marvellous art of
the Middle Ages has been treated in
nearly every country, especially in
France. One can distinguish on its ruins
three sorts of lesions, all three of which
cut into it at different depths; first, time,
which has insensibly notched its
surface here and there, and gnawed it
everywhere; next, political and
religious revolution, which, blind and
wrathful by nature, have flung
themselves tumultuously upon it, torn
its rich garment of carving and
sculpture, burst its rose windows,
broken its necklace of arabesques and
tiny figures, torn out its statues,
sometimes because of their mitres,
sometimes because of their crowns;
lastly, fashions, even more grotesque
and foolish, which, since the anarchical
and splendid deviations of the
Renaissance, have followed each other
in the necessary decadence of
architecture. Fashions have wrought
more harm than revolutions. They have
cut to the quick; they have attacked the
very bone and framework of art; they
have cut, slashed, disorganized, killed
the edifice, in form as in the symbol,
in its consistency as well as in its
beauty. And then they have made it
over; a presumption of which neither
time nor revolutions at least have been
guilty. They have audaciously adjusted,
in the name of “good taste,” upon the
wounds of gothic architecture, their
miserable gewgaws of a day, their
ribbons of marble, their pompons of
metal, a veritable leprosy of eggshaped ornaments, volutes, whorls,
draperies, garlands, fringes, stone
flames, bronze clouds, pudgy cupids,
chubby-cheeked cherubim, which
begin to devour the face of art in the
oratory of Catherine de Medicis, and
cause it to expire, two centuries later,
tortured and grimacing, in the boudoir
of the Dubarry.
C’est ainsi que l’art merveilleux
du moyen âge a été traité presque en
tout pays, surtout en France. On peut
distinguer sur sa ruine trois sortes de
lésions qui toutes trois l’entament à
différentes profondeurs : le temps
d’abord, qui a insensiblement
ébréché çà et là et rouillé partout sa
surface ; ensuite, les révolutions
politiques et religieuses, lesquelles,
aveugles et colères de leur nature, se
sont ruées en tumulte sur lui, ont
déchiré son riche habillement de
sculptures et de ciselures, crevé ses
rosaces, brisé ses colliers
d’arabesques et de figurines, arraché
ses statues, tantôt pour leur mitre,
tantôt pour leur couronne ; enfin, les
modes, de plus en plus grotesques et
sottes, qui depuis les anarchiques et
splendides déviations de la
renaissance, se sont succédé dans la
décaden c e
nécessaire
de
l’architecture. Les modes ont fait
plus de mal que les révolutions. Elles
ont tranché dans le vif, elles ont
attaqué la charpente osseuse de l’art,
elles ont coupé, taillé, désorganisé,
tué l’édifice, dans la forme comme
dans le symbole, dans sa logique
comme dans sa beauté. Et puis, elles
ont refait ; prétention que n’avaient
eue du moins ni le temps, ni les
révolutions. Elles ont effrontément
ajusté, de par le bon goût, sur les
blessures de l’architecture gothique,
leurs misérables colifichets d’un jour,
leurs rubans de marbre, leurs pompons
de métal, véritable lèpre d’oves, de
volutes, d’entournements, de draperies,
de guirlandes, de franges, de flammes
de pierre, de nuages de bronze,
d’amours replets, de chérubins bouffis,
qui commence à dévorer la face de l’art
dans l’oratoire de Catherine de
Médicis, et le fait expirer, deux siècles
après, tourmenté et grimaçant, dans le
boudoir de la Dubarry.
Así ha sido tratado en todas partes
este maravilloso arte de la Edad Media,
sobre todo en Francia. Tres clases de
lesiones pueden distinguirse en sus ruinas y cualquiera de ellas le afecta con
distinta gravedad: primeramente el
tiempo que lo ha dañado insensiblemente por muchas partes y ha
enmohecido su superficie; después las
revoluciones políticas y religiosas que,
ciegas y encolerizadas por naturaleza,
se han lanzado tumultuosamente sobre
él y han desgarrado su riquísimo revestimiento de esculturas, de tallas, agujereado sus rosetones, quebrado sus collares de arabescos y estatuillas y arrancando sus estatuas, por causa, a veces,
de sus coronas y a veces de sus mitras;
y, en fin, las modas cada vez más grotescas y estúpidas que, a partir de las
anárquicas desviaciones del Renacimiento, se han venido sucediendo en la
inevitable decadencia de la arquitectura. Las modas han causado mayores
males que las revoluciones, pues han
cortado por lo sano, han atacado al esqueleto mismo del arte, han cortado,
segado, desorganizado, anulado el edificio, tanto en la forma como en su simbolismo, tanto en su organización lógicz
como en su belleza y además han reconstruido, pretensión esta que, al menos, no habían tenido ni el tiempo, ni
las revoluciones. En aras del buen gusto, ellas han organizado descaradamente, en las heridas de la arquitectura gótica, sus miserables adornos de un día,
sus cintas de mármol, sus pompones de
metal; una verdadera lepra ornamental,
de volutas, de vueltas, de encajes, de
guirnaldas, de franjas, de llamas, de piedra, de nubes de bronce, de amorcillos
regordetes, de querubines mofletudos,
que empiezan a devorar el rostro del arte
en el oratorio de Catalina de Médicis y
lo hacen expirar dos siglos más tarde,
atormentado y gesticulante en el gabinete de la Dubarry.
È così che la meravigliosa arte del
Medio Evo è stata trattata in quasi tutti i paesi, soprattutto in Francia. Sulle
sue rovine si possono distinguere tre
generi di lesioni che la intaccano tutte
e tre a diverse profondità: innanzitutto
il tempo, che ha spietatamente
sbrecciato qua e là e corroso in ogni
punto la sua superficie; poi, le
rivoluzioni politiche e religiose che,
cieche e violente per la loro stessa
natura, le si sono scagliate addosso
tumultuosamente, hanno lacerato la sua
ricca veste di sculture e cesellature,
spaccato i suoi rosoni, spezzato le sue
collane di arabeschi e figurine,
strappato le sue statue, ora per la loro
mitra, ora per la loro corona; infine, le
mode, sempre più grottesche e
sciocche, che, a partire dalle anarchiche
e splendide deviazioni del
rinascimento, si sono succedute nella
ineluttabile decadenza dell’
architettura. Le mode hanno fatto più
male delle rivoluzioni. Esse hanno
tagliato nel vivo, hanno attaccato la
struttura ossea dell’arte, hanno
tagliato, reciso, smembrato, ucciso
l’edificio, nella forma come nel
simbolo, nella sua logica come nella
sua bellezza. E poi esse hanno rifatto:
pretesa che almeno il tempo e le
rivoluzioni non avevano avuto. Sulle
ferite dell’architettura gotica, hanno
sfrontatamente aggiustato, secondo
il buon gusto, i loro miseri ed
effimeri fronzoli, i loro nastri di
marmo, le loro nappe di metallo,
vera lebbra di ovoli, volute,
circonvoluzioni,
panneggi,
ghirlande, frange, fiamme di pietra,
nuvole di bronzo, amorini rotondetti,
cherubini paffuti, che comincia a
divorare il volto dell’arte nell’oratorio
di Caterina dei Medici e che, due secoli
più tardi, fra tormenti e smorfie di
dolore, le fa esalare l’ultimo respiro nel
boudoir della Dubarry.
BOUFFI, IE - 1. Gonflé, enflé de manière disgracieuse. - 2. (1572, Ronsard). Fig. Bouffi de (qqch.). - Gonflé, plein, rempli. - 3. Art., littér. Se dit d'un style redondant
Thus, to sum up the points which
we have just indicated, three sorts of
ravages to-day disfigure Gothic
architecture. Wrinkles and warts on
the epidermis; this is the work of
time. Deeds of violence, brutalities,
contusions, fractures; this is the work
of the revolutions from Luther to
Mirabeau. Mutilations, amputations,
dislocation
of
the
joints,
“restorations”; this is the Greek,
Roman, and barbarian work of
professors according to Vitruvius and
Vignole. This magnificent art
produced by the Vandals has been
slain by the academies. The centuries,
the revolutions, which at least
devastate with impartiality and
grandeur, have been joined by a cloud
of school architects, licensed, sworn,
and bound by oath; defacing with the
discernment and choice of bad taste,
Ainsi, pour résumer les points que
nous venons d’indiquer, trois sortes
de ravages défigurant aujourd’hui
l’architecture gothique. Rides et
verrues à l’épiderme, c’est l’oeuvre
du temps ; voies de fait, brutalités,
contusions, fractures, c’est l’oeuvre
des révolutions depuis Luther jusqu’à
Mirabeau. Mutilations, amputations,
dislocation de la membrure,
restaurations, c’est le travail grec,
romain et barbare des professeurs
selon Vitruve et Vignole. Cet art
magnifique que les vandales avaient
produit, les académies l’ont tué. Aux
siècles, aux révolutions qui dévastent
du moins avec impartialité et
grandeur, est venue s’adjoindre la
nuée des architectes d’école,
patentés, jurés et assermentés,
dégradant avec le discernement et le
choix du mauvais goût, substituant
Para resumir, pues, los aspectos que
acabamos de indicar, tres clases de estragos desfiguran hoy la arquitectura
gótica(9): arrugas y verrugas en la epidermis constituyen la obra del tiempo;
brutalidades, contusiones y fracturas son
los efectos de las revoluciones, desde
Lutero hasta Mirabeau; pero las
mutilaciones,
amputaciones,
dislocaciones
del
armazón,
rertauraciones, todo esto lo ha causado
el trabajo griego, romano, y bárbaro de
los profesores, según Vitrubio y
Vignole. Todo este arte magníficamente creado por los vándalos ha sido asesinado por los académicos. A los daños
causados por el correr de los siglos o
por las revoluciones que devastan al
menos con imparcialidad y grandeza, ha
venido a unírseles una caterva de arquitectos colegiados, patentados, jurados y juramentados que degradan a con-
Così, per riassumere i punti che
abbiamo indicato, tre specie di
devastazioni sfigurano oggi
l’architettura gotica. Rughe e
verruche sulla pelle, è opera del
tempo; violenze, brutalità,
contusioni, fratture, è opera delle
rivoluzioni, da Lutero fino a
Mirabeau.
Mutilazioni,
amputazioni,
smembramenti,
restauri, è il lavoro greco, romano
e barbaro dei professori sulle orme
d i Vi t r u v i o e Vi g n o l a . Q u e s t a
m a g n i f i c a a r t e c h e i Va n d a l i
avevano prodotto, le accademie
l’hanno uccisa. Ai secoli, alle
rivoluzioni che per lo meno
devastano con imparzialità e
grandezza, si è venuto ad
aggiungere il nugolo degli architetti
di scuola, patentati, giurati e
dichiarati, che compiono danni con
8. La flecha, originaria de 1220,fue posteriormente repuesta por Viollet-le-Duc en 1859. 9 Como estudioso y descubridor de la Edad Media, Víctor Hugo
cvestiona el arte renacentista. En una ocasión dijo «es el anochecer lo que confundimos con el amanecer» refiriéndose al Renacimiento.
90
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
substituting the ~chicorées~ of Louis
XV. for the Gothic lace, for the
greater glory of the Parthenon. It is
the kick of the ass at the dying lion.
It is the old oak crowning itself, and
which, to heap the measure full, is
stung, bitten, and gnawed by
caterpillars.
les chicorées de Louis XV aux
dentelles gothiques pour la plus
grande gloire du Parthénon. C’est le
coup de pied de l’âne au lion
mourant. C’est le vieux chêne qui se
couronne, et qui, pour comble, est
piqué, mordu, déchiqueté par les
chenilles.
ciencia y con mal gusto el arte sustituyendo, a la mayor gloria del Partenón,
los encajes góticos de la Edad Media,
por las escarolas de Luis XIV. Es la coz
del aslio al león que agoniza; es el viejo
roble que no sólo es podado sino que
además es picado, mordido y deshecho
por las orugas.
discernimento e scelte di cattivo
gusto, che sostituiscono le cicorie
di Luigi XV ai merletti gotici per
maggior gloria del Partenone. È la
pedata dell’asino al leone morente. È
la vecchia quercia con le radici ormai
secche e che, per colmo, è punta, morsa, dilaniata dai bruchi.
How far it is from the epoch when
Robert Cenalis, comparing Notre-Dame
de Paris to the famous temple of Diana
at Ephesus, *so much lauded by the
ancient pagans*, which Erostatus *has*
immortalized, found the Gallic temple
“more excellent in length, breadth,
height, and structure.”*
[* Histoire Gallicane, liv. II. Periode III. fo. 130, p. 1.]
Notre-Dame is not, moreover, what
can be called a complete, definite,
classified monument. It is no longer a
Romanesque church; nor is it a Gothic
church. This edifice is not a type.
Notre-Dame de Paris has not, like the
Abbey of Tournus, the grave and
massive frame, the large and round
vault, the glacial bareness, the majestic
simplicity of the edifices which have
the rounded arch for their progenitor.
It is not, like the Cathedral of Bourges,
the magnificent, light, multiform,
tufted, bristling efflorescent product of
the pointed arch. Impossible to class it
in that ancient family of sombre,
mysterious churches, low and crushed
as it were by the round arch, almost
Egyptian, with the exception of the
ceiling; all hieroglyphics, all
sacerdotal, all symbolical, more loaded
in their ornaments, with lozenges and
zigzags, than with flowers, with
flowers than with animals, with
animals than with men; the work of the
architect less than of the bishop; first
transformation of art, all impressed
with theocratic and military discipline,
taking root in the Lower Empire, and
stopping with the time of William the
Conqueror. Impossible to place our
Cathedral in that other family of
l o f t y, a e r i a l c h u r c h e s , r i c h i n
painted windows and sculpture;
pointed in form, bold in attitude;
communal and bourgeois as political
symbols; free, capricious, lawless,
as a work of art; second
transformation of architecture, no
longer hieroglyphic, immovable and
sacerdotal, but artistic, progressive,
a n d p o p u l a r, w h i c h b e g i n s a t t h e
return from the crusades, and ends
with Louis IX. Notre-Dame de Paris
is not of pure Romanesque, like the
first; nor of pure Arabian race, like
the second.
Qu’il y a loin de là à l’époque où
Robert Cenalis, comparant NotreDame de Paris à ce fameux temple de
Diane à Éphèse, tant réclamé par les
anciens païens, qui a immortalisé
Érostrate, trouvait la cathédrale
gauloise «plus excellente en longueur,
largeur, haulteur et structure.»
¡Qué lejos de nuestra época la de
Robert Cenalis cuando comparando
Nuestra Señora de París con el famoso
templo de Diana de Éfeso, tan alabado
por lo.r antiguor paganos, inmotalizado
por Erostrato, encontraba la catedral
gala «más sobresaliente en longitud,
anchura, altura y estructuraa!
Come sono lontani i tempi in cui
Robert Cenalis, paragonando NotreDame di Parigi a quel famoso tempio
di Diana ad Efeso, tanto esaltato dagli
antichi pagani, e che ha reso immortale
Erostato, trovava la cattedrale gallica
«superiore per lunghezza, larghezza,
altezza e struttura»!
Notre-Dame de Paris n’est point du
reste ce qu’on peut appeler un
monument complet, défini, classé. Ce
n’est plus une église romane, ce n’est
pas encore une église gothique. Cet
édifice n’est pas un type. Notre-Dame
de Paris n’a point, comme l’abbaye de
Tournus, la grave et massive carrure,
la ronde et large voûte, la nudité
glaciale, la majestueuse simplicité des
édifices qui ont le plein cintre pour
générateur. Elle n’est pas, comme la
cathédrale de Bourges, le produit
magnifique, léger, multiforme, touffu,
hérissé, efflorescent de l’ogive.
Impossible de la ranger dans cette
antique famille d’églises sombres,
mystérieuses, basses et comme
écrasées par le plein cintre ; presque
égyptiennes au plafond près ; toutes
hiéroglyphiques, toutes sacerdotales,
toutes symboliques ; plus chargées dans
leurs ornements de losanges et de
zigzags que de fleurs, de fleurs que
d’animaux, d’animaux que d’hommes
; oeuvre de l’architecte moins que de
l’évêque ; première transformation de
l’art, tout empreinte de discipline
théocratique et militaire, qui prend
racine dans le bas-empire et s’arrête à
Guillaume
le
Conquérant.
Impossible de placer notre cathédrale
dans cette autre famille d’églises hautes,
aériennes, riches de vitraux et de
sculptures ; aiguës de formes, hardies
d’attitudes ; communales et bourgeoises
comme symboles politiques libres,
capricieuses, effrénées, comme oeuvre
d’art ; seconde tra n sformation de
l’architecture, non plus hiéroglyphique,
immuable et sacerdotale, mais artiste,
progressive et populaire, qui commence
au retour des croisades et finit à
Louis XI. Notre-Dame de Paris n’est
pas de pure race romaine comme les
premières, ni de pure race arabe comme
les secondes.
Nuestra Señora de París no es, por lo
demás, lo que pudiera llamarse un monumento completo, definitivo, catalogado; tampoco es una iglesia románica ni
mucho menos una iglesia gótica ni un
edificio prototipo. Nuestra Señora de
París no tiene, como la abadía de
Tournus, esa fortaleza maciza y grave,
ni la redonda y amplia bóveda, ni la desnudez fría, ni la sencillez majestuosa de
los edificios que tienen su origen en el
arco de medio punto. No es tampoco,
como la catedral de Bourges, el resultado magnífico, ligero, multiforme, denso, erizado y eflorescente de la ojiva. Es
imposible clasificarla entre esa antigua
familia de iglesias sombrías, misteriosas,
bajas, como aplastadas por el medio punto, casi egipcias, si no fuera por la techumbre; jeroglíficas, sacerdotales, simbólicas, más cargadas en sus adornos de
rombos y de zigzás que de fiores, con
más flores por adorno que animales y con
mayor preferencia hacia los animales que
hacia los hombres; es más la obra del
arquitecto que la del obispo; representa
la primera transformación del arte, cargado aún de disciplina teocrática y militar, que tiene su raíz en el bajo imperio
y se detiene en Guillermo el Conquistador (10). No es posible tampoco colocar
a nuestra catedral entre la otra familia de
iglesias altas, estilizadas, aéreas, ricas en
vitrales y en esculturas, de formas agudas
y atrevidas, comunales y burguesas cual
símbolos políticos, o libres y caprichosas
y desenfrenadas cual obras de arte. A este
grupo pertenece la segunda transformación de la arquitectura; es decir: la que no
participa ya de lo jeroglífico ni de lo inmutable ni sacerdotal sino de ese concepto artístico, progresista y popular, que se
origina con la vuelta de las cruzadas y termina con Luis XI(11). Nuestra Señora de
París no es de pura raza románica como
las primeras ni de pura raza árabe como
las segundas(12).
Del resto Notre-Dame di Parigi non è
per niente quel che si può dire un monumento completo, definito, classificato.
Non è più una chiesa romanica, non è ancora una chiesa gotica. Questo edificio
non è un tipo esemplare di architettura.
Notre-Dame di Parigi non ha per nulla,
come l’abbazia di Tournus, la grave e
massiccia quadratura, la volta ampia e
rotonda, la glaciale nudità, la semplicità
maestosa degli edifici che hanno l’arco a
tutto sesto come principio generatore. Non
è, come la cattedrale di Bruges, il prodotto
magnifico, leggero, multiforme,
ridondante, denso, lussureggiante
dell’ogiva. Impossibile classificarla in
quell’antica famiglia di chiese tetre,
misteriose, basse e come schiacciate
dall’arco a tutto sesto; quasi egiziane, se
si esclude il soffitto; tutte geroglifici, tutte
sacerdotali, tutte simboliche; più
sovraccariche nei loro ornamenti di
losanghe e di zig-zag che di fiori, di fiori
più che di animali, di animali più che di
uomini; meno opera dell’architetto che del
vescovo; prima trasformazione dell’arte,
tutta improntata a disciplina teocratica e
militaresca, che affonda le sue
radici nel basso impero e si ferma
a Guglielmo il Conquistatore.
Impossibile collocare la nostra
cattedrale in quell’altra famiglia di
chiese imponenti, aeree, ricche di
vetrate e sculture; acute come forme, ardite come portamento,
comunali e borghesi come simboli
politici; libere, capricciose,
sfrenate come opere d’arte; seconda
trasformazione dell’architettura,
non più geroglifica, immutabile e
sacerdotale,
ma
artistica,
progressista e popolare, che inizia
al ritorno delle crociate e finisce a
Luigi XI. Notre-Dame di Parigi non
è di pura razza romanica come le
prime, né di pura razza araba come
le seconde.
It is an edifice of the transition period.
The Saxon architect completed the erection
of the first pillars of the nave, when the
pointed arch, which dates from the
Crusade, arrived and placed itself as a
conqueror upon the large Romanesque
capitals which should support only round
arches. The pointed arch, mistress since
that time, constructed the rest of the church.
Nevertheless, timid and inexperienced at
the start, it sweeps out, grows larger,
restrains itself, and dares no longer dart
upwards in spires and lancet windows, as
C’est un édifice de la transition.
L’architecte saxon achevait de
dresser les premiers piliers de la nef,
lorsque l’ogive qui arrivait de la
croisade est venue se poser en
conquérante sur ces larges chapiteaux
romans qui ne devaient porter que des
pleins cintres. L’ogive, maîtresse dès
lors, a construit le reste de l’église.
Cependant, inexpérimentée et timide
à son début, elle s’évase, s’élargit, se
contient, et n’ose s’élancer encore en
flèches et en lancettes comme elle l’a
Es un edificio de transición. Cuando el
arquitecto sajón acababa de levantar los
primeros pilares de la nave, la ojiva, que
venía de las cruzadas, surge conquistadora y triunfante sobre los amplios capiteles románicos, que estaban preparados para soportar únicamente arcos de
medio punto y dueña ya desde entonces, campeó por el resto de la iglesia.
Poco experta y tímida en sus inicios, se
ensancha, se contiene y no se atreve aún
a manifestarse lanzándose y elevándose en flechas y en lancetas como lo ha-
È un edificio della transizione.
L’architetto sassone aveva appena
eretto i primi pilastri della navata,
quando l’ogiva che arrivava dalla
crociata è venuta a posarsi da
conquistatrice su quei larghi capitelli
romanici che avrebbero dovuto
sostenere solo archi a tutto sesto.
L’ogiva, padrona da quel momento, ha
costruito il resto della chiesa. Tuttavia,
all’inizio inesperta e timida, essa si
svasa, si allarga, si contiene, e non osa
ancora slanciarsi in guglie e pinnacoli
10 Guillermo el Conquistador, siglo XI. Hijo de Roberto el Diablo, duque de Normandía y que llegó a ser Rey de Inglaterra. Personaje de gran relieve en la historia francesa. 11 La muerte de San Luis IX (1270) marca el fin de las cruzadas. Fue
rey de Francia desde 1461 hasta 1483. Nuestra Señora de París se levanta en el lugar de una basílica cristiana que ocupaba, a su vez, el lugar de un templo romano, en la mayor de las tres islas que hay sobre el Sena. Maurice Sully inició la
construcción del coro en 1163; otras naves y la fachada se terminaron en el año de 1200 por el obispo Eudes de Sully y las torres estaban ya acabadas en el 1245. las capillas de las naves y las del coro se hacen a continuación, dirigidas por
el arquitetto Jean de Chelles. La fachada norte y la sur se terminan hacia 1260 y la catedral puede considerarse como terminada en 1345. 12. La arquitectura que llamamos gótica y que es, según dicen, de los árabes (Fénélon en su carta a
la academia). El propio Víttor Hugo hace alusión a este mismo concepto del origen árabe del arte gótico en sus Odat y baladar...: «c...La ojiva nos ha venido de Oriente... se nos ha dicho siempre.»
91
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
it did later on, in so many marvellous
cathedrals. One would say that it were
conscious of the vicinity of the heavy
Romanesque pillars.
fait plus tard dans tant de
merveilleuses cathédrales. On dirait
qu’elle se ressent du voisinage des
lourds piliers romans.
rán más adelante tantas y tan maravillosas catedrales. Se diría que no puede
olvidar la existencia de sus pesados pilares románicos.
come farà più tardi in tante
meravigliose cattedrali. Sembra
risentire della vicinanza delle pesanti
colonne romaniche.
However, these edifices of the
transition from the Romanesque to the
Gothic, are no less precious for study
than the pure types. They express a
shade of the art which would be lost
without them. It is the graft of the
pointed upon the round arch.
D’ailleurs, ces édifices de la
transition du roman au gothique ne
sont pas moins précieux à étudier
que les types purs. Ils expriment
une nuance de l’art qui serait
perdue sans eux. C’est la greffe de
l’ogive sur le plein cintre.
Por otra parte, los edificios de transición del románico al gótico no son
menos preciosos para el estudio que los
tipos puros, pues sin ellos se habría perdido el matiz del arte que ellos expresan y que es como el injerto de la ojiva
en el medio punto.
D’altra parte, questi edifici della
transizione dal romanico al gotico non
sono meno preziosi da studiare degli
esemplari architettonici puri. Esprimono
una sfumatura dell’arte che senza di essi
andrebbe perduta. È l’innesto dell’ogiva
sull’arco a tutto sesto.
Notre-Dame de Paris is, in particular,
a curious specimen of this variety. Each
face, each stone of the venerable
monument, is a page not only of the
history of the country, but of the history
of science and art as well. Thus, in order
to indicate here only the principal
details, while the little Red Door almost
attains to the limits of the Gothic
delicacy of the fifteenth century, the
pillars of the nave, by their size and
weight, go back to the Carlovingian
Abbey of Saint-Germain des Prés. One
would suppose that six centuries
separated these pillars from that door.
There is no one, not even the hermetics,
who does not find in the symbols of the
grand portal a satisfactory compendium
of their science, of which the Church of
Saint-Jacques de la Boucherie was so
complete a hieroglyph. Thus, the Roman
abbey, the philosophers’ church, the
Gothic art, Saxon art, the heavy, round
pillar, which recalls Gregory VII., the
hermetic symbolism, with which
Nicolas Flamel played the prelude to
Luther, papal unity, schism, SaintGermain des Prés, Saint-Jacques de la
Boucherie,—all are mingled, combined,
amalgamated in Notre-Dame. This
central mother church is, among the
ancient churches of Paris, a sort of
chimera; it has the head of one, the limbs
of another, the haunches of another,
something of all.
Notre-Dame de Paris est en
particulier un curieux échantillon de
cette variété. Chaque face, chaque pierre
du vénérable monument est une page
non seulement de l’histoire du pays,
mais encore de l’histoire de la science
et de l’art. Ainsi, pour n’indiquer ici que
les détails principaux, tandis que la
petite Porte-Rouge atteint presque aux
limites des délicatesses gothiques du
quinzième siècle, les piliers de la nef,
par leur volume et leur gravité, reculent
jusqu’à l’abbaye carlovingienne de
Saint-Germain-des-Prés. On croirait
qu’il y a six siècles entre cette porte et
ces piliers. Il n’est pas jusqu’aux
hermétiques qui ne trouvent dans les
symboles du grand portail un abrégé
satisfaisant de leur science, dont l’église
de Saint-Jacques-de-la-Boucherie était
un hiéroglyphe si complet. Ainsi,
l’abbaye romane, l’église philosophale,
l’art gothique, l’art saxon, le lourd pilier
rond qui rappelle Grégoire VII, le
symbolisme hermétique par lequel
Nicolas Flamel préludait à Luther,
l’unité papale, le schisme, SaintGermain-des-Prés, Saint-Jacques-de-laBoucherie, tout est fondu, combiné,
amalgamé dans Notre-Dame. Cette
église centrale et génératrice est parmi
les vieilles églises de Paris une sorte de
chimère ; elle a la tête de l’une, les
membres de celle-là, la croupe de l’autre
; quelque chose de toutes.
Nuestra Señora de París es particularmente una curiosa muestra de esa variedad. Cada cara, cada piedra del venerable
monumento es no sólo una página de la
historia de su país sino también una página
de la historia de la ciencia del arte. Para no
precisar aquí más que algunos detalles importantes diremos, como ejemplo, que la
pequeña Puerta Roja llega casi a los límites de las delicadezas góticas del siglo xv,
mientras que los pilares de la nave, por su
yolumen y su peso, se retrotraen hasta los
tiempos de la abadía carolingia de
Saint-Germain-des-Prés. Podría creerse
que seis siglos separan la puerta de los pilares y hay, entre los herméticos, quienes
creen encontrar en los símbolos del gran
pórtico un compendio satisfactorio de su
ciencia y que la iglesia de Saint
jacques-de-la-Boucherie era un jeroglífico
completo; y así, la abadía románica, la iglesia filosofal, el arte gótico y el sajón, el
macizo pilar redondo que recuerda a
Gregorio VII, el simbolismo hermético
mediante el cual Nicolás Flamel preludiaba
ya a Lutero, la unidad papal, el cisma,
Saint-Germain-des-Prés, Saint Jacques-de-la-Boucherie, todo ello estaría fundido, combinado y amalgamado en la catedral de Nuestra Señora, esta iglesia central
y generadora entre las viejas iglesias de París de una especie de quimera, por hallarse
compuesta con la cabeza de una, con los
miembros de otra, con la grupa de otra más
y con un porn de todas ellas al fin.
Notre-Dame di Parigi, in particolare,
è un curioso esempio tipico di questa
varietà. Ogni faccia, ogni pietra del
venerabile monumento è una pagina non
solo della storia del paese, ma anche
della storia della scienza e dell’arte.
Quindi, per indicare qui soltanto i
dettagli principali, mentre la piccola
Porte-Rouge raggiunge quasi i limiti
delle delicatezze gotiche del
quindicesimo secolo, le colonne della
navata, per il loro volume e la loro
imponenza, retrocedono fino all’abbazia
carolingia di Saint-Germain-des-Prés.
Sembrerebbe ci fossero sei secoli di
differenza fra quella porta e queste
colonne. Persino gli ermetici trovano nei
simboli del portale maggiore un compendio soddisfacente della loro scienza,
di cui la chiesa di Saint-Jacques-de-laBoucherie era un geroglifico così completo. Pertanto, l’abbazia romanica, la
chiesa filosofale, l’arte gotica, l’arte
sassone, la pesante colonna rotonda che
richiama Gregorio VII, il simbolismo
ermetico con cui Nicolas Flamel
preludeva a Lutero, l’unità papale, lo
scisma, Saint-Germain-des-Prés, SaintJacques-de-la-Boucherie, tutto è fuso,
combinato, amalgamato in Notre-Dame.
Questa chiesa centrale e generatrice è,
fra le vecchie chiese di Parigi, una
specie di chimera; ha la testa di una, le
membra di un’altra, il dorso di un’altra
ancora, qualcosa di tutte.
We repeat it, these hybrid
constructions are not the least
interesting for the artist, for the
antiquarian, for the historian. They
make one feel to what a degree
architecture is a primitive thing, by
demonstrating (what is also
demonstrated by the cyclopean
vestiges, the pyramids of Egypt, the
gigantic Hindoo pagodas) that the
greatest products of architecture are
less the works of individuals than of
society; rather the offspring of a
nation’s effort, than the inspired flash
of a man of genius; the deposit left by
a whole people; the heaps
accumulated by centuries; the residue
of successive evaporations of human
society,—in a word, species of
formations. Each wave of time
contributes its alluvium, each race
deposits its layer on the monument,
each individual brings his stone. Thus
do the beavers, thus do the bees, thus
do men. The great symbol of
architecture, Babel, is a hive.
Nous
le
répétons,
ces
constructions hybrides ne sont pas les
moins intéressantes pour l’artiste,
pour l’antiquaire, pour l’historien.
Elles font sentir à quel point
l’architecture est chose primitive, en
ce qu’elles démontrent, ce que
démontrent aussi les vestiges
cyclopéens, les pyramides d’Égypte,
les gigantesques pagodes hindoues, que
les plus grands produits de l’architecture
sont moins des oeuvres individuelles que
des oeuvres sociales ; plutôt
l’enfantement des peuples en travail que
le jet des hommes de génie ; le dépôt que
laisse une nation ; les entassements que
font les siècles ; le résidu des
évaporations successives de la société
humaine ; en un mot, des espèces de
formations. Chaque flot du temps
superpose son alluvion, chaque race dépose
sa couche sur le monument, chaque
individu apporte sa pierre. Ainsi font les
castors, ainsi font les abeilles, ainsi font les
hommes. Le grand symbole de
l’architecture, Babel, est une ruche.
Debemos repetir otra vez que estas
construcciones híbridas son muy interesantes tanto para el artista como para
el historiador o para el amante del arte.
Hacen sentir hasta qué punto la arquitectura es algo primitivo, al demostrar,
como también lo demuestran los vestigios ciclópeos, las pirámides de Egipto, las gigantescas pagodas hindúes, que
las más grandes construcciones arquitectónicas no son tanto productos individuales como auténticas obras sociales; que son más bien la creación del
pueblo con su trabajo que el genio de
un solo hombre; el sedimento que deja
un país, la acumulación que van formando los siglos, el poso de las evaporaciones sucesivas de la sociedad humana;
en una palabra: especies en formación.
Cada oleada en el tiempo deposita su
aluvión, cada raza superpone una capa
en el monumepto, cada individuo aporta su grano de arena. Así lo hacen los
castores, así las abejas y así lo hace el
hombre. Babel, el gran símbolo de la
arquitectura, es una gran colmena.
Lo ripetiamo, queste costruzioni
ibride non sono meno interessanti
per l’artista, per l’antiquario per lo
storico. Esse fanno sentire fino a
qual punto l’architettura è cosa primitiva, in quanto dimostrano,
come lo dimostrano i resti
ciclopici, le piramidi d’Egitto, le
gigantesche pagode indiane, che i
maggiori prodotti dell’architettura
sono più opere sociali che opere
individuali; più creazione dei
popoli in attività, che parto degli
uomini di genio; deposito lasciato
da una nazione; sedimenti prodotti
dai secoli; residuo delle successive
evaporazioni delle società umane;
per dirla in breve, delle specie di
formazioni. Ogni ondata del tempo
s o v rap p o n e i su o i de t r i t i , ogni
razza deposita uno strato sul monumento, ogni individuo aggiunge
la sua pietra. Così fanno i castori,
le api, così fanno gli uomini.
Babele, il grande simbolo
dell’architettura, è un alveare.
Great edifices, like great
mountains, are the work of
centuries. Art often undergoes a
transformation while they are
pending, pendent opera interrupta;
Les grands édifices, comme les
grandes montagnes, sont l’ouvrage
des siècles. Souvent l’art se
transforme qu’ils pendent encore :
pendent opera interrupta ; ils se
Los grandes edificios como las grandes montañas son obra de los siglos.
Con frecuencia el arte se transforma
cuando ellos están en plena construcción: Pendent opera interrupta(13), y
I grandi edifici, come le
grandi montagne, sono opera dei
secoli. Spesso l’arte si trasforma
nel corso stesso dei lavori:
pendent opera interrupta; vengono
92
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
they proceed quietly in accordance
with the transformed art. The new art
takes the monument where it finds it,
incrusts itself there, assimilates it to
itself, develops it according to its
fancy, and finishes it if it can. The
thing is accomplished without
trouble, without effort, without
reaction,—following a natural and
tranquil law. It is a graft which shoots
up, a sap which circulates, a
vegetation which starts forth anew.
Certainly there is matter here for
many large volumes, and often the
universal history of humanity in the
successive engrafting of many arts at
many levels, upon the same
monument. The man, the artist, the
individual, is effaced in these great
masses, which lack the name of their
author; human intelligence is there
summed up and totalized. Time is the
architect, the nation is the builder.
continuent paisiblement selon l’art
transformé. L’art nouveau prend le
monument où il le trouve, s’y
incruste, se l’assimile, le
développe à sa fantaisie et l’achève
s’il peut. La chose s’accomplit
sans trouble, sans effort, sans
réaction, suivant une loi naturelle
et tranquille. C’est une greffe qui
survient, une sève qui circule, une
végétation qui reprend. Certes, il
y a matière à bien gros livres, et
souvent histoire universelle de
l’humanité, dans ces soudures
successives de plusieurs arts à
plusieurs hauteurs sur le même
monument. L’homme, l’artiste,
l’individu s’effacent sur ces
grandes masses sans nom d’auteur
; l’intelligence humaine s’y résume
et s’y totalise. Le temps est
l’architecte, le peuple est le
maçon.
continúan tranquilamente siguiendo las
normas de la nueva moda. El nuevo arte
coma el monumento como lo encuentra, se incrusta en él, lo asimila, lo desarrolla según su fanrasía y lo termina
si puede hacerlo; pero todo ello sin
molestias, sin esfuerzos, sin reacciones,
siguiendo una ley natural y tranquila; es
como un injerto que se hace, una savia
nueva que circula, una vegetación que
renace. Es verdad que, en las sucesivas
soldaduras de dos artes, en las diferentes
plantas de un mismo edificio, existe
materia suficiente para buen número de
gruesos volúmenes a incluso para una
historia natural de la humanidad. El
hombre, el artista, el individuo desaparecen por completo ante esas grandes
masas sin nombre de autor en las que la
inteligencia humana toda queda resumida y simplificada; es como si el tiempo
fuese el arquitecto y el pueblo el albañil.
continuati tranquillamente secondo
l’arte trasformata. La nuova arte
prende il monumento al punto in
cui lo trova, vi si incrosta, se lo
assimila, lo sviluppa a modo suo e
lo porta a termine se può. La cosa
si compie senza disordine, senza
sforzo, senza reazione, secondo
una legge naturale e tranquilla. È
un trapianto che interviene, una
linfa che circola, una vegetazione
che riprende. Certo, vi è materia
per enormi volumi e spesso storia
universale dell’umanità in queste
saldature successive di diverse arti
a più livelli sullo stesso monumento. L’uomo, l’artista, l’individuo
svaniscono su queste grandi masse
senza
nome
d’autore;
l’intelligenza umana vi si riassume
e vi si totalizza. Il tempo è
l’architetto, il popolo è il
muratore.
Not to consider here anything except
the Christian architecture of Europe,
that younger sister of the great
masonries of the Orient, it appears to
the eyes as an immense formation
divided into three well-defined zones,
which are superposed, the one upon the
other: the Romanesque zone*, the
Gothic zone, the zone of the
Renaissance, which we would gladly
call the Greco-Roman zone. The
Roman layer, which is the most ancient
and deepest, is occupied by the round
arch, which reappears, supported by the
Greek column, in the modern and upper
layer of the Renaissance. The pointed
arch is found between the two. The
edifices which belong exclusively to
any one of these three layers are
perfectly distinct, uniform, and
complete. There is the Abbey of
Jumiéges, there is the Cathedral of
Reims, there is the Sainte-Croix of
Orleans. But the three zones mingle
and amalgamate along the edges, like
the colors in the solar spectrum. Hence,
complex monuments, edifices of
gradation and transition. One is Roman
at the base, Gothic in the middle,
Greco-Roman at the top. It is because
it was six hundred years in building.
This variety is rare. The donjon keep
of d’Etampes is a specimen of it. But
monuments of two formations are more
frequent. There is Notre-Dame de
Paris, a pointed-arch edifice, which is
imbedded by its pillars in that Roman
zone, in which are plunged the portal
of Saint-Denis, and the nave of SaintGermain des Prés. There is the
charming, half-Gothic chapter-house of
Bocherville, where the Roman layer
extends half way up. There is the
cathedral of Rouen, which would be
entirely Gothic if it did not bathe the
tip of its central spire in the zone of
the Renaissance.**
À n’envisager ici que l’architecture
européenne chrétienne, cette soeur
puînée des grandes maçonneries de
l’Orient, elle apparaît aux yeux
comme une immense formation
divisée en trois zones bien tranchées
qui se superposent : la zone romane,
la zone gothique, la zone de la
renaissance, que nous appellerions
volontiers gréco-romaine. La couche
romane, qui est la plus ancienne et la
plus profonde, est occupée par le plein
cintre, qui reparaît porté par la colonne
grecque dans la couche moderne et
supérieure de la renaissance. L’ogive
est entre deux. Les édifices qui
appartiennent exclusivement à l’une
de ces trois couches sont parfaitement
distincts, uns et complets. C’est
l’abbaye de Jumièges, c’est la
cathédrale de Reims, c’est SainteCroix d’Orléans. Mais les trois zones
se mêlent et s’amalgament par les
bords, comme les couleurs dans le
spectre solaire. De là les monuments
complexes, les édifices de nuance et
de transition. L’un est roman par les
pieds, gothique au milieu, grécoromain par la tête. C’est qu’on a mis
six cents ans à le bâtir. Cette variété
est rare. Le donjon d’Étampes en est
un échantillon. Mais les monuments
de deux formations sont plus
fréquents. C’est Notre-Dame de Paris,
édifice ogival, qui s’enfonce par ses
premiers piliers dans cette zone
romane où sont plongés le portail de
Saint-Denis et la nef de SaintGermain-des-Prés. C’est la charmante
salle capitulaire demi-gothique de
Bocherville à laquelle la couche
romane vient jusqu’à mi-corps. C’est
la cathédrale de Rouen qui serait
entièrement gothique si elle ne
baignait pas l’extrémité de sa flèche
centrale dans la zone de la
renaissance.
Como aquí no consideramos más
que la arquitectura europea cristiana,
esta hermana menor de las grandes
obras del Oriente, se nos aparece
como una inmensa formación dividida en tres zonas bien delimitadas que
se superponen: la zona románica(14),
la zona gótica y la zona renacentista
que podríamos definir como
grecorromana. La capa románica, la
más antigua y profunda, está ocupada
por el arco de medio punto, que reaparece traído por la columna griega
hacia la capa moderna y más elevada
que es el Renacimiento. La ojiva se
encuentra entre las dos. Los edificios
que pertenecen exclusivamente a una
de estas tres capas son perfectamente
diferentes; unos y completos en sí
mismos. Es la abadla de Jumièges, es
la catedral de Reims y es la Santa Cruz
de Orleáns. Pero las tres zonas se
amalgaman y se mezclan por los bordes como los colores en el espectro
solar. De ahí los monumentos complejos, los edificios de matices y de transición. El uno es románico por los
pies, gótico en el cuerpo y
grecorromano en la cabeza; es porque
se ha tardado seiscientos años en construirlo. Esta variedad es poco frecuente. El torreón de Etampes es una buena muestra de ello. Los monumentos
de dos estilos son más repetidos, como
Nuestra Señora de Paris, edificio ojival que se entronca por sus primeros
pilares en el período románico de donde proceden también el pórtico de
Saint-Denis y la nave de
Saint-Germain-desPrés. También lo
son la encantadora sala capitular,
semigótica, de Boscherville, en donde la capa románica le llega hasta la
cintura y la catedral de Rouen que sería totalmente gótica si no bañara la
extremidad de su flecha central en la
zona del Renacimiento(15).
Prendendo in considerazione
soltanto l’architettura europea cristiana, questa sorella minore delle grandi
opere murarie dell’Oriente, essa
appare agli occhi come un’immensa
formazione divisa in tre aree ben
delimitate che si sovrappongono:
l’area romanica, l’area gotica, l’area
del rinascimento, che chiameremmo
piuttosto greco-romana. Lo strato
romanico, che è il più antico e il più
profondo, è occupato dall’arco a tutto
sesto, che si ripropone, sostenuto dalla colonna greca, nello strato moderno e superiore del rinascimento.
L’ogiva è fra i due. Gli edifici che
appartengono esclusivamente a una di
queste tre epoche sono perfettamente
distinti, unitari e completi. Ad
esempio l’abbazia di Jumièges, la
cattedrale di Reims, Sainte-Croix di
Orléans. Ma le tre aree si mescolano
e si amalgamano nei punti in cui
vengono a contatto, come i colori
nello spettro solare. Da questo
nascono i monumenti complessi, gli
edifici intermedi e di transizione. Uno
è romanico alla base, gotico al centro, greco-romano al vertice. Il fatto è
che ci sono voluti seicento anni a
costruirlo. Questa varietà è rara. Il
torrione di Etampes ne è un esempio.
Ma i monumenti di due formazioni
sono più frequenti. Lo è Notre-Dame
di Parigi, edificio ogivale che affonda
i suoi primi pilastri in quell’area
romanica in cui sono immersi il
portale di Saint-Denis e la navata di
Saint-Germain-des-Prés. Lo è la
deliziosa sala capitolare semigotica di
Bocherville, nella quale lo strato
romanico raggiunge la metà
dell’altezza. Lo è la cattedrale di
Rouen che sarebbe interamente gotica
se non immergesse l’estremità della
sua guglia centrale nell’area del
rinascimento.
However, all these shades, all these
differences, do not affect the surfaces
of edifices only. It is art which has
changed its skin. The very constitution
of the Christian church is not attacked
by it. There is always the same internal
Du reste, toutes ces nuances, toutes
ces différences n’affectent que la
surface des édifices. C’est l’art qui a
changé de peau. La constitution même
de l’église chrétienne n’en est pas
attaquée. C’est toujours la même
En cualquier caso todos estos matices y
diferencias sólo afectan al exterior de
los edificios; es como si el arte cambiara de piel pues siempre queda respetada totalmente la constitución de la iglesia cristiana; se mantiene siempre la
Del resto, tutte queste sfumature,
queste differenze toccano solo la superficie degli edifici. È l’arte che ha
mutato pelle. La stessa costituzione
della chiesa cristiana non ne è
intaccata. È sempre la stessa struttura
* This is the same which is called, according to locality, climate, and races, Lombard, Saxon, or Byzantine. There are four
sister and parallel architectures, each having its special character, but derived from the same origin, the round arch.
** This portion of the spire, which was of woodwork, is precisely that which was consumed by lightning, in
1823. Facies non omnibus una, No diversa tamen, qualem, etc. Their faces not all alike, nor yet different, but
such as the faces of sisters ought to be.
13. Los trabajos interrumpidos quedan en suspenso (Virgilio, Eneida, IV-88.)
14. También llamada, según los lugares y los climas, lombarda, sajona y bizantina que representan cuatro
arquitecturas hermanas y paralelas, teniendo cada una sus caracteres particulares, pero derivando todas ellas de
la bóveda de medio punto. (Nota de Victor Hugo.)
15 Esta parte de la flecha, de madera, fue consumida por el fuego en 1823. (Nota de Victor Hugo.)
93
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
woodwork, the same logical
arrangement of parts. Whatever may be
the carved and embroidered envelope of
a cathedral, one always finds beneath
it—in the state of a germ, and of a
rudiment at the least—the Roman
basilica. It is eternally developed upon
the soil according to the same law. There
are, invariably, two naves, which
intersect in a cross, and whose upper
portion, rounded into an apse, forms the
choir; there are always the side aisles,
for interior processions, for chapels,—
a sort of lateral walks or promenades
where the principal nave discharges
itself through the spaces between the
pillars. That settled, the number of
chapels, doors, bell towers, and
pinnacles are modified to infinity,
according to the fancy of the century,
the people, and art. The service of
religion once assured and provided for,
architecture does what she pleases.
Statues, stained glass, rose windows,
arabesques, denticulations, capitals,
bas-reliefs,—she combines all these
imaginings according to the
arrangement which best suits her.
Hence, the prodigious exterior variety
of these edifices, at whose foundation
dwells so much order and unity. The
trunk of a tree is immovable; the foliage
is capricious.
charpente intérieure, la même
disposition logique des parties. Quelle
que soit l’enveloppe sculptée et
brodée d’une cathédrale, on retrouve
toujours dessous, au moins à l’état de
germe et de rudiment, la basilique
romaine. Elle se développe
éternellement sur le sol selon la même
loi. Ce sont imperturbablement deux
nefs qui s’entrecoupent en croix, et
dont l’extrémité supérieure arrondie
en abside forme le choeur ; ce sont
toujours des bas-côtés, pour les
processions intérieures, pour les
chapelles, sortes de promenoirs
latéraux où la nef principale se
dégorge par les entrecolonnements.
Cela posé, le nombre des chapelles,
des portails, des clochers, des
aiguilles, se modifie à l’infini, suivant
la fantaisie du siècle, du peuple, de
l’art. Le service du culte une fois
pourvu et assuré, l’architecture fait ce
que bon lui semble. Statues, vitraux,
rosaces, arabesques, dentelures,
chapiteaux, bas-reliefs, elle combine
toutes ces imaginations selon le
logarithme qui lui convient. De là la
prodigieuse variété extérieure de ces
édifices au fond desquels réside tant
d’ordre et d’unité. Le tronc de l’arbre
est immuable, la végétation est
capricieuse.
CHAPTER II.
II
A BIRD’S-EYE VIEW OF PARIS.
PARIS À VOL D’OISEAU
PARÍS A VISTA DE PÁJARO(16)
Parigi a volo d’uccello
We have just attempted to restore, for the
reader’s benefit, that admirable church of
Notre-Dame de Paris. We have briefly
pointed out the greater part of the beauties
which it possessed in the fifteenth century,
and which it lacks to-day; but we have
omitted the principal thing,—the view of
Paris which was then to be obtained from
the summits of its towers.
Nous venons d’essayer de réparer
pour le lecteur cette admirable église de
Notre-Dame de Paris. Nous avons
indiqué sommairement la plupart des
beautés qu’elle avait au quinzième
siècle et qui lui manquent aujourd’hui ;
mais nous avons omis la principale,
c’est la vue du Paris qu’on découvrait
alors du haut de ses tours.
Hemos intentado reparar para el
lector esta admirable iglesia de Nuestra Señora de París y hemos expuesto someramente la mayor parte de las
bellezas que tenía en el siglo XV y
que hoy le faltan: pero hemos omitido la principal; el panorama que sobre París se tenía entonces desde lo
alto de sus torres.
Abbiamo appena cercato di
restaurare per il lettore questa stupenda
chiesa di Notre-Dame di Parigi.
Abbiamo sommariamente indicato la
maggior parte delle bellezze che aveva
nel quindicesimo secolo e che oggi non
ha più; ma abbiamo tralasciato quella
principale, la vista di Parigi quale allora
si scopriva dall’alto delle sue torri.
That was, in fact,—when, after
having long groped one’s way up the
dark spiral which perpendicularly
pierces the thick wall of the belfries,
one emerged, at last abruptly, upon
one of the lofty platforms inundated
with light and air,—that was, in fact, a
fine picture which spread out, on all
sides at once, before the eye; a
spectacle ~sui generis~, of which those
of our readers who have had the good
fortune to see a Gothic city entire,
complete, homogeneous,—a few of
which still remain, Nuremberg in
Bavaria and Vittoria in Spain,—can
readily [easily/willingly] form an idea;
or even smaller specimens, provided
that they are well preserved,—Vitré in
Brittany, Nordhausen in Prussia.
C’était en effet, quand, après avoir
tâtonné longtemps dans la ténébreuse
spirale qui perce perpendiculairement
l’épaisse muraille des clochers, on
débouchait enfin brusquement sur l’une
des deux hautes plates-formes, inondées
de jour et d’air, c’était un beau tableau
que celui qui se déroulait à la fois de
toutes parts sous vos yeux ; un spectacle
sui generis, dont peuvent aisément se
faire une idée ceux de nos lecteurs qui
ont eu le bonheur de voir une ville
gothique entière, complète, homogène,
comme il en reste encore quelques-unes,
Nuremberg en Bavière, Vittoria en
Espagne ; ou même de plus petits
échantillons, pourvu qu’ils soient bien
conservés, Vitré en Bretagne,
Nordhausen en Prusse.
Cuando, después de haber subido
a tientas durante mucho tiempo por la
tenebrosa espiral que atraviesa perpendicularmente la espesa muralla de
campanarios, se desembocaba por fin
en una de las dos plataformas inundadas de luz y de aire, el cuadro que por
codas partes se extendía bajo los ojos
era bellísimo; era un espectáculo rui
generis del que sólo pueden hacerse
una idea aquellos lectores que hayan
tenido la fortuna de ver una villa gótica entera, completa, homogénea
como todavía existen algunas en
Nuremberg, en Baviera, Vitoria, en
España, o incluso algunas muestras
más reducidas, siempre que estén bien
conservadas, como Vitré en Bretaña
o Nordhausen en Prusia.
Era infatti un bel quadro quello
che da ogni parte si apriva sotto i
vostri occhi, quando, dopo aver
percorso a tastoni la lunga e tenebrosa
spirale
che
fora
perpendicolarmente la spessa
muraglia dei campanili, si usciva
infine all’improvviso su una delle
due alte piattaforme inondate di luce
e di aria; uno spettacolo sui generis,
di cui si possono fare bene un’idea
quei lettori che hanno avuto la fortuna di vedere una città interamente
gotica, completa, omogenea, come
ancora ne rimangono alcune,
Norimberga in Baviera, Vittoria in
Spagna; o anche esempi più piccoli,
purché ben conservati, Vitré in
Bretagna, Nordhausen in Prussia.
The Paris of three hundred and fifty years
ago—the Paris of the fifteenth century—was
already a gigantic city. We Parisians generally
make a mistake as to the ground which we
think that we have gained, since Paris
has not increased much over one-third
since the time of Louis XI. It has
certainly lost more in beauty than it has
gained in size.
Le Paris d’il y a trois cent cinquante
ans, le Paris du quinzième siècle était déjà
une ville géante. Nous nous trompons en
général, nous autres Parisiens, sur le
terrain que nous croyons avoir gagné
depuis. Paris, depuis Louis XI, ne s’est
pas accru de beaucoup plus d’un tiers. Il
a, certes, bien plus perdu en beauté qu’il
n’a gagné en grandeur.
Aquel París de hace trescientos cincuenta años, el París del siglo Xv, era ya una ciudad gigante. Generalmente, los parisinos nos
equivocamos con frecuencia acerca del terreno que desde entonces creemos haber
ganado. París, desde Luis XI, apenas si ha
crecido en poco más de una tercera parte;
claro que también ha perdido en belleza lo
que ha ganado en amplitud.
La Parigi di trecentocinquanta anni fa,
la Parigi del quindicesimo secolo era già una
città gigantesca. In genere noialtri Parigini
ci sbagliamo sul terreno che crediamo di
aver guadagnato in seguito. Parigi, da Luigi
XI in poi, non si è ingrandita di molto più
di un terzo. Certamente ha perso molto più
in bellezza di quanto abbia guadagnato in
grandezza.
misma armazón interna, la misma disposición lógica de sus partes. Sea cual
sea el envoltorio de esculturas y los trabajos de talla de una catedral, siempre
se encuentra debajo de él, al menos en
una fase de germen y de rudimento, la
basílica romana que repite ya
eternamen:e su planta, según un mismo
sistema. Siempre indefectiblemente vemos dos naves que se cortan en cruz, y
cuya extremidad superior redondeada en
ábside, forma el coro. Siempre tienen
dos naves laterales, para las procesiones por el interior y para las capillas,
que sirven de ambulatorios laterales, a
los dos lados de la nave central, con la
que tienen comunicación por medio de
los intercolumnios. Partiendo de ahí, el
número de capillas, de pórticos, de campanarios y de agujas se modifica hasta
el infinito según la fantasía del siglo del
pueblo mismo o del arte en sí, puesto
que, una vez asegurada la prestación del
culto, la arquitectura obra como mejor
le place, combinando, según el
logaritmo que le convenga, estatuas,
vidrieras, rosetones, arabescos, encajes,
capiteles o bajorrelieves; y de ahí la
variedad tan prodigiosa de exteriores en
estos edificios cuyo fondo está presidido por el orden y por la unidad. El tronco del árbol es inmutable aunque la vegetación sea caprichosa.
II
interna, la stessa disposizione logica
delle parti. Qualunque sia l’involucro
scolpito e ricamato di una cattedrale,
si ritrova sempre al di sotto, per lo
meno allo stadio di germe e rudimento, la basilica romana. Essa si
sviluppa sul suolo secondo la stessa
eterna legge. Sempre le due
imperturbabili navate che si
intersecano a croce e la cui estremità
superiore, arrotondata ad abside, forma il coro; sempre le stesse navate
laterali, per le processioni interne,
per le cappelle, specie di ambulacri
laterali sui quali la navata principale
si apre attraverso gli intercolunni.
Stabilito questo, il numero delle
cappelle, dei portali, dei campanili,
delle guglie, si modifica all’infinito,
secondo la fantasia del secolo, del
popolo, dell’arte. Una volta provvisto
e assicurato il servizio del culto,
l’architettura fa quello che le sembra
più giusto. Statue, vetrate, rosoni,
arabeschi, dentellature, capitelli,
bassorilievi, essa combina tutte
queste immaginazioni secondo il
logaritmo che fa al caso suo. Da qui
deriva la prodigiosa varietà esterna
di quegli edifici in fondo ai quali
risiede tanto ordine e tanta unità. Il
tronco dell’albero è immutabile, la
vegetazione è capricciosa.
II •
16. Este capítulo fue escrito del 18 de enero al 2 de febrero de 1831 después de terminada la novela el 15 de enero de 1831.
94
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
Paris had its birth, as the reader
knows, in that old island of the City
which has the form of a cradle. The strand
of that island was its first boundary wall,
the Seine its first moat. Paris remained
for many centuries in its island state, with
two bridges, one on the north, the other
on the south; and two bridge heads,
which were at the same time its gates and
its fortresses,—the Grand-Châtelet on the
right bank, the Petit-Châtelet on the left.
Then, from the date of the kings of the
first race, Paris, being too cribbed and
confined in its island, and unable to
return thither, crossed the water. Then,
beyond the Grand, beyond the PetitChâtelet, a first circle of walls and
towers began to infringe upon the
country on the two sides of the Seine.
Some vestiges of this ancient enclosure
still remained in the last century; to-day,
only the memory of it is left, and here
and there a tradition, the Baudets or
Baudoyer gate, “Porte Bagauda”.
Paris est né, comme on sait, dans
cette vieille île de la Cité qui a la
forme d’un berceau. La grève de
cette île fut sa première enceinte,
la Seine son premier fossé. Paris
demeura plusieurs siècles à l’état
d’île, avec deux ponts, l’un au nord,
l’autre au midi, et deux têtes de
pont, qui étaient à la fois ses portes
et ses forteresses, le Grand-Châtelet
sur la rive droite, le Petit-Châtelet sur
la rive gauche. Puis, dès les rois de la
première race, trop à l’étroit dans son
île, et ne pouvant plus s’y retourner,
Paris passa l’eau. Alors, au delà du
Grand, au delà du Petit-Châtelet, une
première enceinte de murailles et de
tours commença à entamer la campagne
des deux côtés de la Seine. De cette
ancienne clôture il restait encore au
siècle dernier quelques vestiges ;
aujourd’hui il n’en reste que le souvenir,
et çà et là une tradition, la Porte Baudets
ou Baudoyer, Porta Bagauda.
París ha nacido, como se sabe, en esa
vieja isla de la Cité, que tiene forma
de cuna, siendo sus orillas su primera
muralla y el Sena su primer foso. Durante varios siglos siguió existiendo
como isla, con dos puentes, al norte el
uno y al sur el otro, y dos cabezas de
puente que eran al mismo tiempo sus
puertas y sus defensas: el Grand
Châtelet en la orilla derecha y el Petit
Châtelet en la orilla izquierda. Más tarde,
a partir de los reyes de la tercera dinastía,
encontrándose demasiado estrecho en su
isla, y no pudiendo casi revolverse, París
cruzó el río y entonces, más allá del
Grand Châtelet y más allá también del
Petit Chátelet, empezó a cercar el campo por ambos lados del Sena un primer
recinto amurallado y con torres; aún quedaban en el siglo pasado algunos vestigios de aquel primitivo cierre, pero hoy
no nos queda sino el recuerdo y, acá o
allá, alguna tradición, como la Porte
Baudets o Baudoyer, Porta Bagauda.
Parigi, come si sa, è nata in
quell’isola della Città Vecchia che ha
la forma di una culla. Il greto di
quell’isola fu la sua prima cinta, la
Senna il suo primo fossato. Parigi rimase per più secoli allo stato di isola,
con due ponti, uno a nord, l’altro a
sud, e con due teste di ponte, che erano
le sue porte e fortezze ad un tempo, il
Grand-Châtelet sulla riva destra, il
Petit-Châtelet sulla riva sinistra. Poi,
con la prima stirpe di re, troppo
ristretti nell’isola e non potendovisi
più muovere, Parigi oltrepassò le
acque. Allora, al di là del Grand e del
Petit-Châtelet, una prima cinta di
mura e di torri cominciò ad invadere
la campagna dai due lati della
Senna. Nel secolo scorso
rimanevano ancora alcune vestigia
di questa antica cinta muraria; oggi
ne rimane solo il ricordo, e qua e là
una tradizione, la Porte Baudets o
Baudoyer, porta Bagauda.
Little by little, the tide of houses,
always thrust from the heart of the city
outwards, overflows, devours, wears
away, and effaces this wall. Philip
Augustus makes a new dike for it. He
imprisons Paris in a circular chain of
great towers, both lofty and solid. For
the period of more than a century, the
houses press upon each other,
accumulate, and raise their level in this
basin, like water in a reservoir. They
begin to deepen; they pile story upon
story; they mount upon each other; they
gush forth at the top, like all laterally
compressed growth, and there is a
rivalry as to which shall thrust its head
above its neighbors, for the sake of
getting a little air. The street glows
narrower and deeper, every space is
overwhelmed and disappears. The
houses finally leap the wall of Philip
Augustus, and scatter joyfully over the
plain, without order, and all askew, like
runaways. There they plant themselves
squarely [directly/ honestly, fairly),
cut themselves gardens from the fields,
and take their ease. Beginning with
1367, the city spreads to such an extent
into the suburbs, that a new wall
becomes necessary, particularly on the
right bank; Charles V. builds it. But a
city like Paris is perpetually growing. It
is only such cities that become capitals.
They are funnels, into which all the
geographical, political, moral, and
intellectual water-sheds of a country, all
the natural slopes of a people, pour;
wells of civilization, so to speak, and
also sewers, where commerce, industry,
intelligence, population,—all that is sap,
all that is life, all that is the soul of a
nation, filters and amasses unceasingly,
drop by drop, century by century.
Peu à peu, le flot des maisons, toujours
poussé du coeur de la ville au dehors,
déborde, ronge, use et efface cette
enceinte. Philippe-Auguste lui fait une
nouvelle digue. Il emprisonne Paris
dans une chaîne circulaire de grosses
tours, hautes et solides. Pendant plus
d’un siècle, les maisons se pressent,
s’accumulent et haussent leur niveau
dans ce bassin comme l’eau dans un
réservoir. Elles commencent à devenir
profondes, elles mettent étages sur
étages, elles montent les unes sur les
autres, elles jaillissent en hauteur
comme toute sève comprimée, et c’est
à qui passera la tête par-dessus ses
voisines pour avoir un peu d’air. La rue
de plus en plus se creuse et se rétrécit ;
toute place se comble et disparaît. Les
maisons enfin sautent par-dessus le
mur de Philippe-Auguste, et
s’éparpillent joyeusement dans la
plaine sans ordre et tout de travers,
comme des échappées. Là, elles se
carrent, se taillent des jardins dans les
champs, prennent leurs aises. Dès
1367, la ville se répand tellement dans
le faubourg qu’il faut une nouvelle
clôture, surtout sur la rive droite. Charles
V la bâtit. Mais une ville comme Paris
est dans une crue perpétuelle. Il n’y a que
ces villes-là qui deviennent capitales. Ce
sont des entonnoirs où viennent aboutir
tous les versants géographiques,
politiques, moraux, intellectuels d’un
pays, toutes les pentes naturelles d’un
peuple ; des puits de civilisation, pour
ainsi dire, et aussi des égouts, où
commerce, industrie, intelligence,
population, tout ce qui est sève, tout ce
qui est vie, tout ce qui est âme dans une
nation, filtre et s’amasse sans cesse
goutte à goutte, siècle à siècle.
Poco a poco la ola de nuevas construcciones, empujada siempre desde el corazón de la villa hacia afuera, desborda, desgasta, roe y borra aquel primitivo recinto.
Felipe Augusto le hace un nuevo dique encerrando a París en una cadena circular de
torreones altos y sólidos. Durante más de
un siglo las casas se arraciman, se amontonan y van elevando su altura dentro de
aquel reducto como se eleva el agua de un
embalse. Empiezan a hacerse profundas,
piso sobre piso, unas sobre otras, y surgen
cada vez más altas como la savia comprimida y quieren todas asomar la cabeza por
encima de sus vecinas para respirar un poco
de aire. Las calles se hacen más profundas
y estrechas y las plazas se van Ilenando
hasta desaparecer, hasta que, imposibilitadas de contenerse, saltan por encima de las
murallas de Felipe Augusto(17) y se esparcen alegremente por la llanura sin orden alguno, como unas fugitivas, y una vez
allí van organizándose, se acondicionan y
se crean jardines en el llano. A partir de
1367 la villa se extiende con tal fuerza por
los suburbios que se hace necesaria una
nueva muralla, principalmente por la orilla derecha. Carlos V construye esa muralla(18). Pero una ciudad como París está
sometida a un crecimiento continuo y es
precisamente este tipo de ciudades el que
se convierte en capital del país pues son
como embudos en donde convergen todas
las vertientes geográficas, políticas morales a intelectuales de un país; en ellas desembocan todas las pendientes naturales de
un pueblo; son como pozos de civilización,
por decirlo de algún modo, o sumideros en
donde el comercio, la industria, la inteligencia, la población y en fin, todo lo que
es savia, todo lo que es vida y alma en una
nación se va filtrando y amasando sin cesar, gota a gota, siglo a siglo.
A poco a poco, l’ondata delle case,
sempre spinta dal cuore della città verso
l’esterno, tracima, corrode, logora e
cancella questa cerchia. Filippo Augusto le costruisce una nuova diga.
Rinchiude Parigi in una catena circolare
di grosse torri, alte e solide. Per più di un
secolo le case in questo bacino si
pressano, si accumulano, alzano il loro
livello come l’acqua in un deposito. Esse
cominciano ad acquistare profondità,
mettono piani su piani, si arrampicano
le une sulle altre, guizzano in altezza
come una linfa che è stata a lungo
compressa, ed è come se ognuna facesse
a gara ad oltrepassare con la testa le sue
vicine per prendere un po’ d’aria. La
strada si incava e si restringe sempre di
più; ogni piazza si riempie e scompare.
Le case infine scavalcano il muro di
Filippo Augusto e si sparpagliano
allegramente nella pianura, senza un
ordine preciso e tutte di traverso, come
se stessero scappando. Là si sistemano
comodamente, si ritagliano dei giardini
nei campi, si mettono a loro agio. Fin dal
1367, la città si allarga talmente nel
sobborgo, che è necessaria una nuova
cinta, soprattutto sulla riva destra. Carlo
V la costruisce. Ma una città come Parigi
è in perpetua crescita. Sono solo città
come queste che diventano capitali. Sono
degli enormi imbuti in cui vengono a
confluire tutti i versanti geografici,
politici, morali, intellettuali di un paese,
tutte le inclinazioni naturali di un popolo,
pozzi di civiltà, per così dire, ed anche
fogne nelle quali commercio, industria,
intelligenza, popolazione, tutto quello
che è linfa, tutto quello che è vita, tutto
quello che è anima in una nazione, filtra
e si addensa, goccia dopo goccia, secolo
dopo secolo.
So Charles V.’s wall suffered the
fate of that of Philip Augustus. At
the end of the fifteenth century, the
Faubourg strides across it, passes
beyond it, and runs farther. In the
sixteenth, it seems to retreat
visibly, and to bury itself deeper
and deeper in the old city, so thick
had the new city already become
outside of it. Thus, beginning with
the fifteenth century, where our
L’enceinte de Charles V a donc le
sort de l’enceinte de PhilippeAuguste. Dès la fin du quinzième
siècle, elle est enjambée, dépassée,
et le faubourg court plus loin. Au
seizième, il semble qu’elle recule
à vue d’oeil et s’enfonce de plus
en plus dans la vieille ville, tant
une ville neuve s’épaissit déjà au
dehors. Ainsi, dès le quinzième
siècle, pour nous arrêter là, Paris
Este recinto que mandó hacer Carlos V
corre, pues, la misma suerte que el de
Felipe Augusto ya que a finales del siglo Xv empieza a ser superado y queda
desbordado, y el arrabal se extiende más
allá y así hasta el XVI en el que existe
una impresión de retroceso. Así, a simple vista, parece que se reduce cada vez
más hacia la vieja ciudad, pero resulta
sólo una impresión debida al enorme
crecimiento exterior que ha sufrido la
La cinta di Carlo V subisce quindi la stessa
sorte di quella di Filippo Augusto.
A partire dalla fine del quindicesimo
secolo, essa è scavalcata,
oltrepassata, ed il sobborgo corre più
lontano. Nel sedicesimo secolo,
sembra che essa indietreggi a vista
d’occhio e sprofondi sempre di più
nella vecchia città, tanto una nuova
città sta già ingrossando al di fuori.
Così, dal quindicesimo secolo, per
95
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
story finds us, Paris had already
outgrown the three concentric
circles of walls which, from the
time of Julian the Apostate,
existed, so to speak, in germ in the
Grand-Châtelet and the PetitChâtelet. The mighty city had
cracked, in succession, its four
enclosures of walls, like a child
grown too large for his garments
of last year. Under Louis XI., this
sea of houses was seen to be
pierced at intervals by several
groups of ruined towers, from the
ancient wall, like the summits of
hills in an inundation,—like
archipelagos of the old Paris
submerged beneath the new.
avait déjà usé les trois cercles
concentriques de murailles qui, du
temps de Julien l’Apostat, étaient,
pour ainsi dire, en germe dans le
Grand-Châtelet et le PetitChâtelet. La puissante ville avait
fait craquer successivement ses
quatre ceintures de murs, comme
un enfant qui grandit et qui crève
ses vêtements de l’an passé. Sous
Louis XI, on voyait, par places,
percer, dans cette mer de maisons,
quelques groupes de tours en ruine
des anciennes enceintes, comme
les pitons des collines dans une
inondation, comme des archipels
du vieux Paris submergé sous le
nouveau.
ciudad nueva. Así pues, a partir del siglo Xv, para no ir más lejos, París había
superado los tres círculos concéntricos
de murallas, que, en tiempos de Juliano
el Apóstata, se encontraban, es un decir
en germen entre el Grand Châtelet y el
Petit Chátelet. La desbordante ciudad
había hecho sucesivamente sus cuatro
cinturones, como un niño que crece y
hace pequeñas y estalla sus ropas del
año anterior. En la época de Luis XI todavía podían verse en algunos lugares
restos de torreones, restos de antiguas
murallas, que surgían por entre aquel
mar de casas, como las cimas de algunas colinas en épocas de gran inundación o como archipiélagos del viejo
París sumergido bajo el nuevo.
fermarci qui, Parigi aveva già
consumato
le
tre
cerchie
concentriche di mura che, dal tempo
di Giuliano l’Apostata, erano, per
così dire, in germe nel GrandChâtelet e nel Petit-Châtelet. La
possente città aveva fatto schiantare
una dopo l’altra le sue quattro cinte
murarie, come un bambino che
cresce e squarcia dal didentro i
vestiti dell’anno prima. Sotto Luigi
XI, si vedeva spuntare qua e là sotto
questo mare di case qualche gruppo
di torri in rovina delle antiche cinte,
come le cime delle colline in
un’inondazione, come degli
arcipelaghi della vecchia Parigi
sommersa dalla nuova.
Since that time Paris has undergone yet
another transformation, unfortunately
for our eyes; but it has passed only one
more wall, that of Louis XV., that
miserable wall of mud and spittle,
worthy of the king who built it, worthy
of the poet who sung it,—
Depuis lors, Paris s’est encore
transformé, malheureusement pour nos
yeux ; mais il n’a franchi qu’une
enceinte de plus, celle de Louis XV, ce
misérable mur de boue et de crachat,
digne du roi qui l’a bâti, digne du poète
qui l’a chanté :
Desde entonces, desgraciadamente,
París ha seguido transformándose a
nuestra vista, pero sólo ha superado un
recinto más, el de Luis XV; muralla
miserable de barro y de adobe, digna del
rey que ordenó construirla y del poeta
que la ha cantado.
Da allora, Parigi si è ancora
trasformata, per disgrazia dei nostri
occhi; ma non ha oltrepassato che una
cinta in più, quella di Luigi XV, quel
miserabile muro di fango e di sputo,
degno del re che l’ha costruito, degno del
poeta che l’ha cantato:
Le mur murant Paris rend [tear
apart] Paris murmurant.*
Le mur murant Paris rend Paris
murmurant.
Le mur murant Paris, rend Paris
murmurant(19).
Le mur murant Paris rend Paris
murmurant.
In the fifteenth century, Paris was
still divided into three wholly distinct
and separate towns, each having its
own physiognomy, its own specialty,
its manners, customs, privileges, and
history: the City, the University, the
Town. The City, which occupied the
island, was the most ancient, the
smallest, and the mother of the other
two, crowded in between them like
(may we be pardoned the
comparison) a little old woman
between two large and handsome
maidens. The University covered the
left bank of the Seine, from the
Tournelle to the Tour de Nesle, points
which correspond in the Paris of today, the one to the wine market, the
other to the mint. Its wall included a
large part of that plain where Julian
had built his hot baths. The hill of
Sainte-Geneviève was enclosed in it.
The culminating point of this sweep
of walls was the Papal gate, that is to
say, near the present site of the
Pantheon. The Town, which was the
largest of the three fragments of
Paris, held the right bank. Its quay,
broken or interrupted in many places,
ran along the Seine, from the Tour de
Billy to the Tour du Bois; that is to
say, from the place where the granary
stands to-day, to the present site of
the Tuileries. These four points,
where the Seine intersected the wall
of the capital, the Tournelle and the
Tour de Nesle on the right, the Tour
de Billy and the Tour du Bois on the
left, were called pre-eminently, “the
four towers of Paris.” The Town
encroached [intruded] still more
extensively upon the fields than the
University. The culminating point of
the Town wall (that of Charles V.)
was at the gates of Saint-Denis and
Saint-Martin, whose situation has not
been changed.
Au quinzième siècle, Paris était
encore divisé en trois villes tout à fait
distinctes et séparées, ayant chacune
leur physionomie, leur spécialité,
leurs moeurs, leurs coutumes, leurs
privilèges, leur histoire : la Cité,
l’Université, la Ville. La Cité, qui
occupait l’île, était la plus ancienne,
la moindre, et la mère des deux autres,
resserrée entre elles, qu’on nous passe
la comparaison, comme une petite
vieille entre deux grandes belles filles.
L’Université couvrait la rive gauche
de la Seine, depuis la Tournelle
jusqu’à la Tour de Nesle, points qui
correspondent dans le Paris
d’aujourd’hui l’un à la Halle aux vins,
l’autre à la Monnaie. Son enceinte
échancrait assez largement cette
campagne où Julien avait bâti ses
thermes. La montagne de SainteGeneviève y était renfermée. Le point
culminant de cette courbe de murailles
était la Porte Papale, c’est-à-dire à peu
près l’emplacement actuel du
Panthéon. La Ville, qui était le plus
grand des trois morceaux de Paris,
avait la rive droite. Son quai, rompu
toutefois ou interrompu en plusieurs
endroits, courait le long de la Seine,
de la Tour de Billy à la Tour du Bois,
c’est-à-dire de l’endroit où est
aujourd’hui le Grenier d’abondance à
l’endroit où sont aujourd’hui les
Tuileries. Ces quatre points où la
Seine coupait l’enceinte de la capitale,
la Tournelle et la Tour de Nesle à
gauche, la Tour de Billy et la Tour du
Bois à droite, s’appelaient par
excellence les quatre tours de Paris.
La Ville entrait dans les terres plus
profondément
encore
que
l’Université. Le point culminant de la
clôture de la Ville (celle de Charles
V) était aux portes Saint-Denis et
Saint-Martin dont l’emplacement n’a
pas changé.
En el siglo XV, París se hallaba aún
dividida en tres villas claramente separadas, teniendo cada una su fisonomía propia, su especialidad, sus costumbres y hábitos, sus privilegios y su
propia historia: La Cité, la Universidad y la Ville. La Cité, que ocupaba la
isla, era la más antigua, la menos importante y a la vez madre de las otras
dos, apretujada entre ellas y, que se nos
perdone la comparación, como una viejecita entre dos mozas jóvenes y hermosas. La Universidad se extendía por
la orilla izquierda del Sena, desde la
Tournelle hasta la Tour de Nesle, puntos que, en el París de hoy, corresponden, uno al Mercado de Vinos y otro a
la Casa de la Moneda. Su recinto abarcaba ampliamente la zona en donde
Juliano había construido sus termas así
como la montaña de Santa
Genoveva(20). El punto culminante de
esta curva de murallas era la Porte
Papale, que corresponde hoy, más o
menos, al actual emplazamiento del
Panteón. La Ville, que era la mayor de
estas tres partes de París, ocupaba la
orilla derecha. El muelle sobre el Sena,
interrumpido a veces y cortado en varios lugares, corría a lo largo del río
desde la Tour de Billy hasta la Tour du
Bois, aproximadamente lo que hoy se
extiende entre el Grenier d’Abondance
y las Tullerías. A esos cuatro puntos en
que el Sena cortaba los muros de la
capital, la Tournelle y la Tour de Nesle,
en la orilla izquierda, y la Tour de Billy
y la Tour de Bois, en la orilla derecha,
se les conocía preferentemente con el
nombre de las cuatro torres de París. La
Ville se introducía en las tierras de labranza más profundamente que la Universidad. El punto en donde acababa el recinto
de la Ville (el de Carlos V) se encontraba
en las puertas de Saint-Denis y de
Saint-Martin, cuyo emplazamiento aún se
mantiene en nuestros días.
Nel quindicesimo secolo Parigi era
ancora divisa in tre città completamente distinte e separate, ciascuna
dotata di propria fisionomia, propria
specialità, propri costumi, proprie
abitudini, propri privilegi, propria
storia: la Città Vecchia, l’Università,
la Città Nuova. La Città Vecchia, che
occupava l’isola, era la più antica, la
più piccola, e la madre delle altre due,
racchiusa fra di esse come, ci sia
consentito il paragone, una vecchietta
fra due belle e grandi ragazze.
L’Università occupava la riva sinistra
della Senna, dalla Tournelle fino alla
Tour de Nesle, punti che
corrispondono, nella Parigi di oggi,
l’uno al Halle dei vini, l’altro alla
Monnaie. La sua cinta si insinuava per
un tratto molto ampio in quella
campagna in cui Giuliano aveva
costruito le sue terme. La montagna
di Sainte-Geneviève era racchiusa in
essa. Il limite estremo di questa curva
di mura era la Porte Papale, cioè più
o meno il luogo in cui attualmente
sorge il Panthéon. La Città Nuova, che
era la più grande delle tre parti di
Parigi, occupava la riva destra. Il suo
lungofiume, benché spezzato o
interrotto in più punti, correva lunto
la Senna, dalla Tour de Billy alla Tour
du Bois, cioè dal punto in cui si trova
oggi il Granaio di riserva a quello in
cui si trovano oggi le Tuileries. Quei
quattro punti in cui la Senna tagliava
la cerchia della capitale, la Tournelle
e la Tour de Nesle a sinistra, la Tour
de Billy e la Tour du Bois a destra, si
chiamavano per eccellenza le quattro
torri di Parigi. La Città Nuova
penetrava nella campagna ancora più
profondamente dell’Università. Il limite estremo della cinta della Città Nuova
(quella di Carlo V) era alle porte SaintDenis e Saint-Martin, che si trovano
ancora nello stesso luogo.
As we have just said, each of these
three great divisions of Paris was a town,
but too special a town to be complete, a
Comme nous venons de le dire,
chacune de ces trois grandes divisions
de Paris était une ville, mais une ville
Como hemos dicho, cada una de estas
tres grandes divisiones de París era una ciudad en sí misma, pero una ciudad demasia-
Come abbiamo appena detto, ciascuna
di queste tre grandi divisioni di Parigi era
una città, ma una città troppo speciale per
[* The wall walling Paris makes Paris murmur.]
17. Esta muralla fue construida entre 1180 y 1210. 18 En aquella época, finales del siglo xtv (1370), París se extendía sobre 440 Ha y contaba con 150.000 habitantes; hoy tiene más de
11.000 Ha y más de tres millones de habitantes. 19. Juego de palabras que, al no producirse en español, pierde gran parte de su sentido epigramático. Su traducción podría ser: eEl muro
que mura (amuralla) París, hace murmurar a París.» 20. Santa Genoveva es la patrona de París. Véase nota 12 del libro segundo.
96
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
city which could not get along without
the other two. Hence three entirely
distinct aspects: churches abounded in
the City; palaces, in the Town; and
colleges, in the University. Neglecting
here the originalities, of secondary
importance in old Paris, and the
capricious regulations regarding the
public highways, we will say, from a
general point of view, taking only
masses and the whole group, in this
chaos of communal jurisdictions, that
the island belonged to the bishop, the
right bank to the provost of the
merchants, the left bank to the Rector;
over all ruled the provost of Paris, a
royal not a municipal official. The City
had Notre-Dame; the Town, the
Louvre and the Hôtel de Ville; the
University, the Sorbonne. The Town
had the markets (Halles); the city, the
Hospital; the University, the Pré-auxClercs. Offences committed by the
scholars on the left bank were tried
in the law courts on the island, and
were punished on the right bank at
Montfauçon; unless the rector,
feeling the university to be strong and
the king weak, intervened; for it was
the students’ privilege to be hanged
on their own grounds.
trop spéciale pour être complète, une
ville qui ne pouvait se passer des deux
autres. Aussi trois aspects
parfaitement à part. Dans la Cité
abondaient les églises, dans la Ville
les palais, dans l’Université les
collèges. Pour négliger ici les
originalités secondaires du vieux Paris
et les caprices du droit de voirie, nous
dirons, d’un point de vue général, en
ne prenant que les ensembles et les
masses dans le chaos des juridictions
communales, que l’île était à l’évêque,
la rive droite au prévôt des marchands,
la rive gauche au recteur. Le prévôt
de Paris, officier royal et non
municipal, sur le tout. La Cité avait
Notre-Dame, la Ville le Louvre et
l’Hôtel de Ville, l’Université la
Sorbonne. La Ville avait les Halles,
la Cité l’Hôtel-Dieu, l’Université le
Pré-aux-Clercs. Le délit que les
écoliers commettaient sur la rive
gauche, dans leur Pré-aux-Clercs, on
le jugeait dans l’île, au Palais de
Justice, et on le punissait sur la rive
droite, à Montfaucon. À moins que le
recteur, sentant l’Université forte et
le roi faible, n’intervînt ; car c’était
un privilège des écoliers d’être pendus
chez eux.
do especial para ser completa; una ciudad
que no podría existis sin las otras dos y con
tres aspectos bien diferenciados en cada una:
en la Cité abundaban las iglesias, en la Ville
los palacios y los colegios en la Universidad. Pasando por alto las originalidades
de menor relieve del viejo París y los caprichos del derecho de servidumbre y no
tomando más que, desde un punto de vista muy general, el conjunto de jurisdicciones comunales, debemos decir
que la isla pertenecía al obispo, la orilla
derecha al preboste de los mercaderes y
la orilla izquierda al rector; y que el
preboste de París, oficial real y no municipal, mandaba en todo aquel conjunto.
La Cité tenía Nuestra Señora, la Ville el
Louvre y el ayuntamiento y la Universidad la Sorbona. A la Ville pertenecían también los mercados como a la Cité el hospital y a la Universidad el Pré-aux-Clercs.
Los delitos cometidos por los estudiantes
en la orilla izquierda, en el Préaux-Clercs,
eran juzgados en la isla, en el Palacio de
justicia, y eran castigados en la orilla derecha, en Montfaucon; a menos que el
rector interviniera, sintiéndose suficientemente fuerte, en épocas de debilidad
real, pues se consideraba privilegio entre
los estudiantes el ser ahorcados en su propio «feudo».
essere completa, una città che non poteva
fare a meno delle altre due. Perciò, tre aspetti
perfettamente distinti. Nella Città Vecchia
abbondavano le chiese, nella Città Nuova i
palazzi, nell’Università i collegi.
Per trascurare in questa sede le
originalità secondarie della vecchia
Parigi ed i capricci del diritto edilizio,
diremo, in linea generale e prendendo
in considerazione nel caos delle
giurisdizioni comunali solo i complessi
e gli agglomerati urbani, che l’isola era
del vescovo, la riva destra del prevosto
dei mercanti, la riva sinistra del rettore.
Il prevosto di Parigi, ufficiale regio e
non municipale, aveva giurisdizione su
tutto. La Città Vecchia aveva NotreDame, la Città Nuova il Louvre e il
Palazzo Municipale, l’Università la
Sorbona. La Città Nuova aveva le Halles, la Città Vecchia l’Hôtel-Dieu,
l’Università il Pré-au-Clercs. Un
crimine che gli studenti commettevano
sulla riva sinistra, nel loro Pré-auClercs, lo si giudicava sull’isola, nel
Palazzo di Giustizia e veniva punito
sulla riva destra, a Montfaucon. A meno
che il rettore, sentendo l’Università forte
e il re debole, non intervenisse; perché
era un privilegio degli studenti essere
impiccati a casa loro.
The greater part of these privileges,
it may be noted in passing, and there
were some even better than the above,
had been extorted from the kings by
revolts and mutinies. It is the course of
things from time immemorial; the king
only lets go when the people tear away.
There is an old charter which puts the
matter naively: apropos of fidelity:
Civibus fidelitas in reges, quoe tamen
aliquoties seditionibus interrypta, multa
peperit privileyia.
(La plupart de ces privilèges, pour
le noter en passant, et il y en avait
de meilleurs que celui-ci, avaient été
extorqués aux rois par révoltes et
mutineries. C’est la marche
immémoriale. Le roi ne lâche que
quand le peuple arrache, il y a une
vieille charte qui dit la chose
naïvement, à propos de fidélité : Civibus fidelitas in reges, quae famen
aliquotes seditionibus interrupta, multa
peperit privilegia.)
La mayoría de estos privilegios, dicho sea
de paso, y los había mucho mejores que el que
acabamos de citar, habían sido arrancados a los
reyes mediante revueltas y motines -siempre ha
sido así-, pues es sabido que los reyes nunca
han concedido nada que no les haya sido previamente arrancado por el pueblo. Existe un viejo documento que, a propósito de la fidelidad,
dice esto mismo de una manera bien candorosa:
Civibur fidelitat in reger, quae tamen
aliquoties reditionibur interrupta, multa peperit privilegia.(21)
(La maggior parte di questi
privilegi, sia detto per inciso, e ce
n’erano di migliori di questo, erano
stati estorti ai re con rivolte e
ammutinamenti. È sempre la solita
storia. Il re non molla se non
quando il popolo strappa. C’è una
vecchia carta che confessa ingenuamente la cosa, a proposito di fedeltà:
Civibus fidelitas in reges, quae tamen
aliquoties seditionibus interrupta, multa peperit privilegia.)
In the fifteenth century, the Seine
bathed five islands within the walls of
Paris: Louviers island, where there were
then trees, and where there is no longer
anything but wood; l’ile aux Vaches, and
l’ile Notre-Dame, both deserted, with
the exception of one house, both fiefs
of the bishop—in the seventeenth
century, a single island was formed out
of these two, which was built upon and
named l’ile Saint-Louis—, lastly the
City, and at its point, the little islet of
the cow tender, which was afterwards
engulfed beneath the platform of the
Pont-Neuf. The City then had five
bridges: three on the right, the Pont
Notre-Dame, and the Pont au Change,
of stone, the Pont aux Meuniers, of
wood; two on the left, the Petit Pont, of
stone, the Pont Saint-Michel, of wood;
all loaded with houses. The University
had six gates, built by Philip Augustus;
there were, beginning with la Tournelle,
the Porte Saint- Victor, the Porte
Bordelle, the Porte Papale, the Porte
Saint- Jacques, the Porte Saint-Michel,
the Porte Saint-Germain. The Town had
six gates, built by Charles V.; beginning
with the Tour de Billy they were: the
Porte Saint-Antoine, the Porte du
Temple, the Porte Saint-Martin, the
Porte Saint-Denis, the Porte
Montmartre, the Porte Saint-Honoré. All
these gates were strong, and also
handsome, which does not detract from
strength. A large, deep moat, with a brisk
Au quinzième siècle, la Seine
baignait cinq îles dans l’enceinte de
Paris : l’île Louviers, où il y avait
alors des arbres et où il n’y a plus que
du bois ; l’île aux Vaches et l’île
Notre-Dame, toutes deux désertes, à
une masure près, toutes deux fiefs de
l’évêque (au dix-septième siècle, de
ces deux îles on en a fait une, qu’on
a bâtie, et que nous appelons l’île
Saint-Louis) ; enfin la Cité, et à sa
pointe l’îlot du passeur aux vaches
qui s’est abîmé depuis sous le terreplein du Pont-Neuf. La Cité alors
avait cinq ponts ; trois à droite, le
Pont Notre-Dame et le Pont-auChange, en pierre, le Pont-auxMeuniers, en bois ; deux à gauche,
le Petit-Pont, en pierre, le Pont-SaintMichel, en bois : tous chargés de
maisons. L’Université avait six portes
bâties par Philippe-Auguste :
c’étaient, à partir de la Tournelle, la
Porte Saint-Victor, la Porte Bordelle,
la Porte Papale, la Porte Saint-Jacques,
la Porte Saint-Michel, la Porte SaintGermain. La Ville avait six portes
bâties par Charles V ; c’étaient, à partir
de la Tour de Billy, la Porte SaintAntoine, la Porte du Temple, la Porte
Saint-Martin, la Porte Saint-Denis, la
Porte Montmartre, la Porte SaintHonoré. Toutes ces portes étaient
fortes, et belles aussi, ce qui ne gâte
pas la force. Un fossé large, profond, à
courant vif dans les crues d’hiver, lavait
En el siglo XV el Sena bañaba cinco
islas en el recinto de París: la isla de
Louviers en donde había entonces árboles y en donde ya no hay más que
madera, la isla de las vacas y la isla de
Nuestra Señora las dos deshabitadas,
salvo alguna vieja casucha, y ambas feudo del obispo (en el siglo XVII, de las
dos islas se hizo una sola que hoy conocemos con el nombre de isla de San
Luis) y finalmente la Cité con el islote
del barquero de las vacas, en su punta,
cubierto más tarde por el terraplén del
Pont-Neuf. Cinco puentes contaba entonces la Cité; tres a la derecha, el Pont
Notre-Dame y el Pont-au-Change, de
piedra los dos, y el Pont-aux-Meuniers,
éste de madera; otros dos a la izquierda; le Petit-Pont, de piedra, y el Pont
Saint-Michel, de madera. Todos ellos
con casas. La Universidad tenía seis
puertas, construidas por Felipe Augusto, y eran, a partir de la Tournelle, la
Porte Saint-Victor, la Porte Bordelle, la
Porte Papale la de Saint-Jacques, la de
Saint-Michel y la de Saint-Germain. La
Ville, por su parte, contaba con otras
seis, construidas éstas por Carlos V y
eran, a partir de la Tour de Billy, la Porte Saint-Antoine, la Porte du Temple, la
de Saint-Martin, la de Saint-Denis, la
de Montmartre y la Porte de
Saint-Honoré. Todas ellas eran sólidas
y hermosas pues su belleza no las hacía
menos fuertes. Un foso ancho y profundo, de rápidas corrientes en época de
Nel quindicesimo secolo, la Senna
bagnava cinque isole entro la cerchia di
Parigi: l’île Louviers, dove allora
c’erano alberi ed ora c’è solo legname;
l’île aux Vaches e l’île Notre-Dame,
tutte e due deserte, eccetto qualche
catapecchia, tutti e due feudi del
vescovo (nel diciasettesimo secolo, di
queste due isole ne è stata fatta una, sulla
quale si è costruito, e che noi chiamiamo
île Saint-Louis); infine la Città Vecchia,
e alla sua estremità l’isolotto del
traghettatore delle vacche che in seguito
si è inabissato sotto il terrapieno del
Pont-Neuf. La Città Vecchia allora
aveva cinque ponti; tre a destra, il Pont
Notre-Dame e il Pont-au-Change, di
pietra, il Pont-aux-Meuniers, di legno;
due a sinistra, il Petit-Pont, di pietra, il
Pont Saint-Michel, di legno; tutti zeppi
di case. L’Università aveva sei porte
costruite da Filippo Augusto: erano, a
partire dalla Tournelle, la Porte SaintVictor, la Porte Bordelle, la Porte
Papale, la Porte Saint-Jacques, la Porte
Saint-Michel, la Porte Saint-Germain.
La Città Nuova aveva sei porte costruite
da Carlo V; erano, a partire dalla Tour
de Billy, la Porte Saint-Antoine, la Porte du Temple, la Porte Saint-Martin, la
Porte Saint-Denis, la Porte Montmartre,
la Porte Saint-Honoré. Tutte queste porte erano robuste, ed anche belle, cosa
che non guasta la robustezza. Un fossato
largo, profondo, dalla corrente impetuosa durante le piene invernali, lavava il
21. La lealtad de los ciudadanos para con los reyes, aunque interrumpida a veces por las revueltas, les ha proporcionado muchos privilegios.
97
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
current during the high water of winter,
bathed the base of the wall round Paris;
the Seine furnished the water. At night,
the gates were shut, the river was barred
at both ends of the city with huge iron
chains, and Paris slept tranquilly.
le pied des murailles tout autour de
Paris ; la Seine fournissait l’eau. La nuit
on fermait les portes, on barrait la
rivière aux deux bouts de la ville avec
de grosses chaînes de fer, et Paris
dormait tranquille.
crecidas y procedente del Sena, bañaba
los muros en torno a París. Por la noche
eran cerradas todas sus puertas y cortado el río en los dos extremos de la ciudad mediante gruesas cadenas. París
dormía tranquilo.
piede delle mura tutto intorno a Parigi;
la Senna forniva l’acqua. Di notte si
chiudevano le porte, si sbarrava il fiume
alle due estremità della città con grosse
catene di ferro, e Parigi dormiva
tranquilla.
From a bird’s-eye view, these three
burgs, the City, the Town, and the
University, each presented to the eye an
inextricable skein [madeja] of
eccentrically
tangled
streets.
Nevertheless, at first sight, one
recognized the fact that these three
fragments formed but one body. One
immediately perceived three long
parallel streets, unbroken, undisturbed,
traversing, almost in a straight line, all
three cities, from one end to the other;
from North to South, perpendicularly,
to the Seine, which bound them
together, mingled them, infused them in
each other, poured and transfused the
people incessantly, from one to the
other, and made one out of the three.
The first of these streets ran from the
Porte Saint-Martin: it was called the Rue
Saint-Jacques in the University, Rue de
la Juiverie in the City, Rue Saint-Martin
in the Town; it crossed the water twice,
under the name of the Petit Pont and the
Pont Notre- Dame. The second, which
was called the Rue de la Harpe on the
left bank, Rue de la Barillerié in the
island, Rue Saint- Denis on the right
bank, Pont Saint-Michel on one arm of
the Seine, Pont au Change on the other,
ran from the Porte Saint-Michel in the
University, to the Porte Saint-Denis in
the Town. However, under all these
names, there were but two streets, parent
streets, generating streets,—the two
arteries of Paris. All the other veins of
the triple city either derived their supply
from them or emptied into them.
Vus à vol d’oiseau, ces trois bourgs,
la Cité, l’Université, la Ville,
présentaient chacun à l’oeil un tricot
inextricable de rues bizarrement
brouillées. Cependant, au premier
aspect, on reconnaissait que ces trois
fragments de cité formaient un seul
corps. On voyait tout de suite deux
longues rues parallèles sans rupture,
sans perturbation, presque en ligne
droite, qui traversaient à la fois les trois
villes d’un bout à l’autre, du midi au
nord, perpendiculairement à la Seine, les
liaient, les mêlaient, infusaient,
versaient, transvasaient sans relâche le
peuple de l’une dans les murs de l’autre,
et des trois n’en faisaient qu’une. La
première de ces deux rues allait de la
Porte Saint-Jacques à la porte SaintMartin ; elle s’appelait rue SaintJacques dans l’Université, rue de la
Juiverie dans la Cité, rue Saint-Martin
dans la Ville ; elle passait l’eau deux
fois sous le nom de Petit-Pont et de Pont
Notre-Dame. La seconde, qui s’appelait
rue de la Harpe sur la rive gauche, rue
de la Barillerie dans l’île, rue SaintDenis sur la rive droite, Pont SaintMichel sur un bras de la Seine, Pontau-Change sur l’autre, allait de la Porte
Saint-Michel dans l’Université à la
Porte Saint-Denis dans la Ville. Du
reste, sous tant de noms divers, ce
n’étaient toujours que deux rues, mais
les deux rues mères, les deux rues
génératrices, les deux artères de Paris.
Toutes les autres veines de la triple ville
venaient y puiser où s’y dégorger.
A vista de pájaro, esas tres partes, la
Cité, la Universidad y la Ville, presentaban cada una, una maraña inextricable de calles curiosamente entremezcladas; sin embargo, a primera vista, podía descubrirse que entre las tres formaban un solo cuerpo, cruzado por dos
largas calles paralelas sin interrupción,
y casi en línea recta, que atravesaba a la
vez los tres burgos de un extremo a otro
y de sur a norte, perpendicularmente al
Sena, uniéndolos, mezclándolos y que
servían para comunicar y para trasvasar continuamente a las gentes de unos
con las gentes de los otros; haciendo,
en fin, una sola ciudad con los tres barrios. La primera de estas calles iba desde la puerta de Saint-Jacques hasta la
de Saint-Martin. La llamaban calle de
Saint Jacques en la Universidad, calle
de la judería en la Cité y calle de
Saint-Martin en la Ville. Cruzaba dos
veces el agua por le Petit Pont y por el
Pont de Notre Dame. La segunda, llamada calle de la Harpe en la orilla izquierda, calle de la Barillerie en la Isla,
calle de Saint Denis en la orilla derecha
y que en uno de los brazos del Sena era
Pont Saint-Michel y en el otro
Pont-au-Change, iba desde la Porte de
Saint-Michel, en la Universidad, hasta
la Porte de Saint-Denis en la Ville. En
una palabra: denominadas de cien maneras diferentes, eran siempre las dos
calles madres, las dos arterias de París.
Todas las demás venas de la triple ciudad venían a ellas bien a alimentarse o
bien a vaciarse.
Visti a volo d’uccello, questi tre borghi,
la Città Vecchia, l’Università, la Città Nuova,
apparivano ciascuno allo sguardo come un
intreccio inestricabile di vie curiosamente
ingarbugliate. Tuttavia, a prima vista, si
riconosceva che questi tre frammenti di città
formavano un solo corpo. Si vedevano subito
due lunghe strade parallele senza
interruzione, senza mutamento, quasi in linea
retta, che attraversavano contemporaneamente
le tre città da un capo all’altro, da sud a
nord, perpendicolarmente alla Senna, le
legavano, le mescolavano, infondevano,
versavano, travasavano senza sosta la
popolazione dell’una all’interno delle
mura dell’altra, e di tre ne facevano una
sola. La prima di queste due strade
andava dalla Porte Saint-Jacques alla
Porte Saint-Martin; si chiamava rue
Saint-Jacques nell’Università, rue de la
Juiverie nella Città Vecchia, rue SaintMartin nella Città Nuova; attraversava
il fiume due volte con il nome di PetitPont e di Pont Notre-Dame. La seconda,
che si chiamava rue de la Harpe sulla
riva sinistra, rue de la Barillerie
nell’isola, rue Saint-Denis sulla riva
destra, pont Saint-Michel su un braccio
della Senna, Pont-au-Change sull’altro,
andava dalla Porte Saint-Michel
nell’Università alla Porte Saint-Denis
nella Città Nuova. Comunque, sotto
tanti nomi diversi, erano sempre
soltanto due strade, ma le due strade
madri, le due strade generatrici, le due
arterie di Parigi. Tutte le altre vene
della triplice città, o attingevano ad
esse, o vi si scaricavano.
Independently of these two principal
streets, piercing Paris diametrically in
its whole breadth, from side to side,
common to the entire capital, the City
and the University had also each its own
great special street, which ran
lengthwise by them, parallel to the
Seine, cutting, as it passed, at right
angles, the two arterial thoroughfares.
Thus, in the Town, one descended in a
straight line from the Porte SaintAntoine to the Porte Saint-Honoré; in
the University from the Porte SaintVictor to the Porte Saint-Germain.
These two great thoroughfares
intersected by the two first, formed the
canvas upon which reposed, knotted and
crowded together on every hand, the
labyrinthine network of the streets of
Paris. In the incomprehensible plan of
these streets, one distinguished likewise,
on looking attentively, two clusters of
great streets, like magnified sheaves of
grain, one in the University, the other in
the Town, which spread out gradually
from the bridges to the gates.
Indépendamment de ces deux rues
principales, diamétrales, perçant Paris
de part en part dans sa largeur,
communes à la capitale entière, la Ville
et l’Université avaient chacune leur
grande rue particulière, qui courait
dans le sens de leur longueur,
parallèlement à la Seine, et en passant
coupait à angle droit les deux rues
artérielles. Ainsi dans la Ville on
descendait en droite ligne de la Porte
Saint-Antoine à la Porte Saint-Honoré
; dans l’Université, de la Porte SaintVictor à la Porte Saint-Germain. Ces
deux grandes voies, croisées a v e c
les deux premières, formaient
le canevas sur lequel reposait,
noué et serré en tous sens, le
r é s e a u d é daléen des rues de Paris.
Dans le dessin inintelligible de ce
réseau on distinguait en outre, en
examinant avec attention, comme deux
gerbes élargies l’une dans l’Université,
l’autre dans la Ville, deux trousseaux de
grosses rues qui allaient s’épanouissant
des ponts aux portes.
Independientemente de estas dos
arterias diametrales que atravesaban París de parte a parte, a lo
ancho, y que eran comunes a la
Cité, la Ville y la Universidad, tenían cada una su calle mayor particular, que se extendía en la dirección Norte-Sur, paralela al Sena y
que cruzaba en ángulo recto las dos
arterias. Así, en la ViIle, se bajaba en
línea recta desde la Porte de
Saint-Antoine a la Porte de
Saint-Honoré y en la Universidad desde la Porte SaintVictor a la Porte
Saint-Germain. Esas dos grandes vías,
al cruzarse con las dos primeras, formaban el nudo sobre el que descansaba,
entrecruzado y apretado en todos los
sentidos la red, el dédalo de las calles
de París. En el dibujo indescifrable de
esa red podían distinguirse además, observando atentamente, como dos ramos,
alargado uno hacia la Universidad y el
otro hacia la Ville, dos manojos de calles más anchas que se extendían entre
los puentes y las puertas.
Indipendentemente da queste due
strade principali, diametrali, che tagliano
Parigi da parte a parte nel senso della
larghezza e comuni all’intera capitale, sia
la Città Nuova che l’Università avevano
la propria grande via particolare, che
correva nel senso della loro lunghezza,
parallelamente alla Senna, e nel
passaggio tagliava ad angolo retto le due
vie arteriali. Così nella Città Nuova si
scendeva in linea retta dalla Porte
Saint-Antoine alla Porte SaintHonoré; nell’Università, dalla Porte
Saint-Victor alla Porte Saint-Germain.
Queste due grandi vie, incrociate con
le due precedenti, formavano il
canovaccio sul quale poggiava,
annodata e stretta in tutti i sensi, la
rete dedalea delle vie di Parigi. Nel
disegno inintelligibile di questa rete
si distinguevano, inoltre, ad un esame
più attento, come due covoni allargati,
l’uno nell’Università, l’altro nella
Città Nuova, due mazzi di larghe
strade che andavano aprendosi dai
ponti alle porte.
Some traces of this geometrical plan
still exist to-day.
Quelque chose de ce plan géométral
subsiste encore aujourd’hui.
Todavía hoy se conserva algo de
aquel plan geométrico.
Qualcosa di questo piano geometrico
rimane ancora oggi.
Now, what aspect did this whole present,
when, as viewed from the summit of the
towers of Notre-Dame, in 1482? That we
shall try to describe.
Maintenant, sous quel aspect cet
ensemble se présentait-il vu du haut des
tours de Notre-Dame, en 1482 ? C’est
ce que nous allons tâcher de dire.
Pero, ¿bajo qué aspecto se presentaba este conjunto visto desde las torres de Nuestra Señora en 1482? Vamos a intentar describirlo.
Ora, sotto quale aspetto si presentava
quest’insieme visto dall’alto delle torri
di Notre-Dame, nel 1482? È ciò che
tenteremo di spiegare.
98
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
For the spectator who arrived,
panting, upon that pinnacle, it was first
a dazzling confusing view of roofs,
chimneys, streets, bridges, places,
spires, bell towers. Everything struck
your eye at once: the carved gable, the
pointed roof, the turrets suspended at the
angles of the walls; the stone pyramids
of the eleventh century, the slate
obelisks of the fifteenth; the round, bare
tower of the donjon keep; the square and
fretted tower of the church; the great
and the little, the massive and the aerial.
The eye was, for a long time, wholly
lost in this labyrinth, where there was
nothing which did not possess its
originality, its reason, its genius, its
beauty,—nothing which did not proceed
from art; beginning with the smallest
house, with its painted and carved front,
with external beams, elliptical door,
with projecting stories, to the royal
Louvre, which then had a colonnade of
towers. But these are the principal
masses which were then to be
distinguished when the eye began to
accustom itself to this tumult of edifices.
Pour le spectateur qui arrivait
essoufflé sur ce faîte, c’était d’abord
un éblouissement de toits, de
cheminées, de rues, de ponts, de
places, de flèches, de clochers. Tout
vous prenait aux yeux à la fois, le
pignon taillé, la toiture aiguë, la
tourelle suspendue aux angles des
murs, la pyramide de pierre du
onzième siècle, l’obélisque d’ardoise
du quinzième, la tour ronde et nue du
donjon, la tour carrée et brodée de
l’église, le grand, le petit, le massif,
l’aérien. Le regard se perdait
longtemps à toute profondeur dans ce
labyrinthe, où il n’y avait rien qui
n’eût son originalité, sa raison, son
génie, sa beauté, rien qui ne vînt de
l’art, depuis la moindre maison à
devanture peinte et sculptée, à
charpente extérieure, à porte
surbaissée, à étages en surplomb,
jusqu’au royal Louvre, qui avait alors
une colonnade de tours. Mais voici les
principales masses qu’on distinguait
lorsque l’oeil commençait à se faire à
ce tumulte d’édifices.
Para el espectador que llegaba jadeante a aquellas alturas, representaba,
de entrada, una deslumbrante impresión
de tejados, de chimeneas, de calles, de
puentes, de plazoletas, de flechas y de
campanarios. Todo se agolpaba ante los
ojos al mismo tiempo; el aguilón tallado, los tejadillos puntiagudos, la torrecilla colgada entre dos esquinas de los
muros, la pirámide de piedra del siglo
xI, el obelisco de pizarra del xv, un torreón desnudo y redondo, la torre cuadrada y calada de una iglesia; todo lo
grande y lo pequeño y lo aéreo y lo macizo. La mirada se perdía durante mucho tiempo en la profundidad de aquel
laberinto, en donde todo tenía su originalidad, su razón, su genio, su gracia, su
belleza; en donde todo tenía contactos
con el arte, desde la más pequeña casita
encalada y esculpida con vigas exteriores, puerta rebajada y pisos salientes,
hasta el Louvre real que tenía por entonces toda una hilera de torres. Pero las
principales masas que se distinguían
cuando la vista comenzaba a adaptarse a
aquel aímulo de edificios eran,
Per lo spettatore che arrivava
affannato lassù in cima, era dapprima un
brulicare abbagliante di tetti, di camini,
di strade, di ponti, di piazze, di guglie, di
campanili. Tutto colpiva gli occhi nello
stesso istante, il frontone intagliato, il
tetto aguzzo, la torretta sospesa agli
angoli dei muri, la piramide di pietra
dell’undicesimo secolo, l’obelisco
d’ardesia del quindicesimo, la torre nuda
e rotonda del torrione, la torre squadrata
e intarsiata della chiesa, un tutto in cui le
grandi, le piccole, le massicce, le aeree
dimensioni si confondevano. Lo sguardo
si perdeva a lungo in tutta la profondità
di quel labirinto, dove non c’era niente
che non avesse la sua originalità, la sua
ragione, il suo genio, la sua bellezza,
niente che non venisse dall’arte, dalla più
piccola casa con la facciata dipinta e
scolpita, la travatura esterna, la porta
sbassata, i piani a strapiombo, fino al regale Louvre, che aveva allora un
colonnato di torri. Ma ecco i principali
agglomerati che si potevano distinguere
quando l’occhio cominciava ad abituarsi
a quella confusione di edifici.
In the first place, the City.—”The
island of the City,” as Sauval says, who,
in spite of his confused medley,
sometimes has such happy turns of
expression,—”the island of the city is
made like a great ship, stuck in the mud
and run aground in the current, near the
centre of the Seine.” We have just
explained that, in the fifteenth century, this
ship was anchored to the two banks of the
river by five bridges. This form of a ship
had also struck the heraldic scribes; for it
is from that, and not from the siege by the
Normans, that the ship which blazons the
old shield of Paris, comes, according to
Favyn and Pasquier. For him who
understands how to decipher them,
armorial bearings are algebra, armorial
bearings have a tongue. The whole
history of the second half of the Middle
Ages is written in armorial bearings,—
the first half is in the symbolism of the
Roman churches. They are the
hieroglyphics of feudalism, succeeding
those of theocracy.
D’abord la Cité. L’île de la Cité,
comme dit Sauval, qui à travers
son fatras a quelquefois de ces
bonnes fortunes de style, l’île de
la Cité est faite comme un grand
navire enfoncé dans la vase et
échoué au fil de l’eau vers le
milieu de la Seine. Nous venons
d’expliquer qu’au quinzième siècle ce
navire était amarré aux deux rives du
fleuve par cinq ponts. Cette forme de
vaisseau avait aussi frappé les scribes
héraldiques ; car c’est de là, et non du
siège des normands, que vient, selon
Favyn et Pasquier, le navire qui
blasonne le vieil écusson de Paris.
Pour qui sait le déchiffrer, le blason
est une algèbre, le blason est une
langue. L’histoire entière de la
seconde moitié du moyen âge est
écrite dans le blason, comme l’histoire
de la première moitié dans le
symbolisme des églises romanes. Ce
sont les hiéroglyphes de la féodalité
après ceux de la théocratie.
comenzando por la Cité: la isla que,
como dice Sauval aprovechando algún
acierto de estilo entre el fárrago d e
expresiones que ut i l i z a « e s t á
hecha como un gran navío encallado e n e l c i e n o y v a rado río abajo hacia el
c e n t r o d e l S e n a . » A c a b amos de decir que en el siglo xv este
navío estaba agarrado a las dos orillas del río por cinco puentes. Este perfil de barco había ya sorprendido a los
escribas heráldicos, pues de ahí procede y no del asedio de los normandos,
según Favyn y Pasquier, el bajel que
blasona el viejo escudo de armas de
París. Para quien sabe descifrarlo,
un blasón es como un enigma; es un
lenguaje. Toda la historia de la segunda
mitad de la Edad Media figura en los blasones así como en el simbolismo de las
iglesias románicas figura toda la historia
de su primera mitad. Los blasones son
los jeroglíficos del feudalismo después
de los de la teocracia.
Innanzitutto la Città Vecchia.
L’isola della Città Vecchia, come dice
Sauval, che fra le sue espressioni
confuse ne ha talvolta qualcuna felice,
l’isola della Città Vecchia è fatta come
una grande nave sprofondata nel fango e incagliata a filo d’acqua verso il
centro della Senna. Abbiamo appena
spiegato che nel quindicesimo secolo
questa nave era ormeggiata alle due rive
del fiume per mezzo di cinque ponti.
Quella forma di nave aveva colpito
anche gli scribi araldici; perché è da qui,
e non dall’assedio dei Normanni, che,
secondo Favyn e Pasquier, deriva la
nave che figura sul vecchio stemma
di Parigi. Per chi sa decifrarlo, lo
stemma è un’algebra, lo stemma è
una lingua. L’intera storia della
seconda metà del Medio Evo è
scritta nel’araldica, come la storia
della prima metà è scritta nel
simbolismo delle chiese romaniche.
Sono i geroglifici della feudalità
dopo quelli della teocrazia.
Thus the City first presented itself to
the eye, with its stern to the east, and its
prow to the west. Turning towards the
prow, one had before one an
innumerable flock of ancient roofs, over
which arched broadly the lead-covered
apse of the Sainte-Chapelle, like an
elephant’s haunches loaded with its
tower. Only here, this tower was the
most audacious, the most open, the most
ornamented spire of cabinet-maker’s
work that ever let the sky peep through
its cone of lace. In front of Notre-Dame,
and very near at hand, three streets
opened into the cathedral square,—a
fine square, lined with ancient houses.
Over the south side of this place bent
the wrinkled and sullen façade of the
Hôtel Dieu, and its roof, which seemed
covered with warts and pustules. Then,
on the right and the left, to east and west,
within that wall of the City, which was
yet so contracted, rose the bell towers
of its one and twenty churches, of every
date, of every form, of every size, from
the low and wormeaten belfry of SaintDenis du Pas (~Carcer Glaueini~) to the
La Cité donc s’offrait d’abord aux
yeux avec sa poupe au levant et sa proue
au couchant. Tourné vers la proue, on
avait devant soi un innombrable
troupeau de vieux toits sur lesquels
s’arrondissait largement le chevet
plombé de la Sainte-Chapelle, pareil à
une croupe d’éléphant chargée de sa
tour. Seulement, ici, cette tour était la
flèche la plus hardie, la plus ouvrée, la
plus menuisée, la plus déchiquetée qui
ait jamais laissé voir le ciel à travers son
cône de dentelle. Devant Notre-Dame,
au plus près, trois rues se dégorgeaient
dans le parvis, belle place à vieilles
maisons. Sur le côté sud de cette place
se penchait la façade ridée et rechignée
de l’Hôtel-Dieu et son toit qui semble
couvert de pustules et de verrues. Puis,
à droite, à gauche, à l’orient, à
l’occident, dans cette enceinte si étroite
pourtant de la Cité se dressaient les
clochers de ses vingt-une églises, de
toute date, de toute forme, de toute
grandeur, depuis la basse et vermoulue
campanule romane de Saint-Denys-duPas, carcer Glaucini, jusqu’aux fines
La Cité se ofrecía, pues, a sus ojos
con la popa hacia levante y la proa hacia el poniente. Vuelto hacia la proa,
se veía un numerosísimo rebaño de viejos tejados sobre los que sobresalía
arqueado el ábside emplomado de la
Santa Capilla, semejando la grupa de
un elefante cargando con su torre; sólo
que en esta ocasión, la torre era la flecha más audaz, la más elaborada, la
más labrada, la más calada que nunca
se haya visto en el cielo a través de su
cono de encaje. En la plaza que hay
delante de Nuestra Señora, una hermosa plaza con casas antiguas, venían a
desembocar tres calles. La fachada
arrugada y ceñuda del Hótel-Dieu y su
tejado, que se diría cubierto de postillas
y de verrugas, se asomaba al lado sur
de la plaza; y a la derecha, a la izquierda, a oriente y a occidente, en ese estrecho recinto de la Cité, se elevaban
los campanarios de sus veintiuna iglesias, de todas las épocas, de todos los
estilos, de todos los tamaños, desde la
baja y carcomida campánula románica
de Saint-Denys-du-Pas, carcer
Dunque, la Città Vecchia si
presentava innanzitutto con la poppa a
levante e la prua a ponente. Volgendosi
verso la prua, si aveva di fronte uno
sterminato gregge di vecchi tetti, sui
quali troneggiava rotonda l’abside
piombata della Sainte-Chapelle, simile
ad una groppa di elefante carica della
sua torretta. Solo che qui quella torre
era la guglia più ardita, più ornata, più
lavorata, più traforata che mai abbia
lasciato intravedere il cielo dal suo
cono di merletto. Immediatamente
davanti a Notre-Dame, tre strade
sboccavano sul sagrato, bella piazza
con vecchie case. Sul lato sud di questa
piazza sporgevano la facciata rugosa e
imbronciata dell’Ospedale ed il suo
tetto che sembra coperto di pustole e
verruche. Poi, a destra, a sinistra, a
oriente, a occidente, in questa cinta
seppur così angusta della Città Vecchia
si ergevano i campanili delle sue
ventuno chiese, di ogni epoca, di ogni
forma, di ogni grandezza, dal basso e
tarlato campaniletto romanico di SaintDenis-du-Pas, carcer Glaucini, fino
99
Isabel F. Hapgood
slender needles of Saint-Pierre aux
Boeufs and Saint-Landry. Behind NotreDame, the cloister and its Gothic
galleries spread out towards the north;
on the south, the half-Roman palace of
the bishop; on the east, the desert point
of the Terrain. In this throng of houses
the eye also distinguished, by the lofty
open-work mitres of stone which then
crowned the roof itself, even the most
elevated windows of the palace, the
Hôtel given by the city, under Charles
VI., to Juvénal des Ursins; a little farther
on, the pitch-covered sheds of the Palus
Market; in still another quarter the new
apse of Saint- Germain le Vieux,
lengthened in 1458, with a bit of the Rue
aux Febves; and then, in places, a square
crowded with people; a pillory [picota],
erected at the corner of a street; a fine
fragment of the pavement of Philip
Augustus, a magnificent flagging,
grooved for the horses’ feet, in the
middle of the road, and so badly
replaced in the sixteenth century by the
miserable cobblestones, called the
“pavement of the League;” a deserted
back courtyard, with one of those
diaphanous staircase turrets, such as
were erected in the fifteenth century, one
of which is still to be seen in the Rue
des Bourdonnais. Lastly, at the right of
the Sainte-Chapelle, towards the west,
the Palais de Justice rested its group of
towers at the edge of the water. The
thickets of the king’s gardens, which
covered the western point of the City,
masked the Island du Passeur. As for the
water, from the summit of the towers of
Notre-Dame one hardly saw it, on either
side of the City; the Seine was hidden
by bridges, the bridges by houses.
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
aiguilles de Saint-Pierre-aux-Boeufs et
de Saint-Landry. Derrière Notre-Dame
se déroulaient, au nord, le cloître avec
ses galeries gothiques ; au sud, le palais
demi-roman de l’évêque ; au levant, la
pointe déserte du Terrain. Dans cet
entassement de maisons l’oeil
distinguait encore, à ces hautes mitres
de pierre percées à jour qui
couronnaient alors sur le toit même les
fenêtres les plus élevées des palais,
l’Hôtel donné par la ville, sous Charles
VI, à Juvénal des Ursins ; un peu plus
loin, les baraques goudronnées du
Marché-Palus ; ailleurs encore l’abside
neuve de Saint-Germain-le-Vieux,
rallongée en 1458 avec un bout de la
rue aux Febves ; et puis, par places, un
carrefour encombré de peuple, un
pilori dressé à un coin de rue, un
beau morceau de pavé de
Philippe-Auguste, magnifique
dallage rayé pour les pieds des
chevaux au milieu de la voie et si
mal remplacé au seizième siècle
par le misérable cailloutage dit
pavé de la Ligue, une arrière-cour
déserte avec une de ces diaphanes
tourelles de l’escalier comme on en
faisait au quinzième siècle, comme
on en voit encore une rue des
Bourdonnais. Enfin, à droite de la
Sainte-Chapelle, vers le couchant,
le Palais de Justice asseyait au
bord de l’eau son groupe de tours. Les
futaies des jardins du roi, qui couvraient
la pointe occidentale de la Cité,
masquaient l’îlot du passeur. Quant à
l’eau, du haut des tours de Notre-Dame,
on ne la voyait guère des deux côtés de
la Cité. La Seine disparaissait sous les
ponts, les ponts sous les maisons.
Glaucini, hasta las finas agujas de
Saint-Pierre-aux-Boeufs y de Saint
Landry. Detrás de Nuestra Señora se
extendían hacia el norte el claustro con
sus galerías góticas; hacia el sur el palacio semirrománico del obispo y hacia
levante la punta desierta del Terrain.
Entre aquel amontonamiento de casas,
la vista distinguía por sus altas mitras
de piedra calada que coronaban entonces, a nivel del tejado, las ventanas más
altas del palacio, el hotel que la ciudad
ofreció, bajo el rey Carlos VI, a Juvenal
de los Ursinos, y un poco más allá los
barracones alquitranados del
Marché-Palus; más alejos aún el ábside
nuevo de Saint-Germain-le-Vieux,
agrandado en 1458 con un trozo de la
calle de los Febues; y se veía también,
de vez en cuando, un cruce de calles,
lleno de gente, una picota, erguida en
una esquina, un hermoso trozo de pavimento de la época de Felipe Augusto,
un enlosado rayado ya por los cascos
de los caballos en medio de la calle y
mal reemplazado en el siglo xvi por un
pobre empedrado, llamado pavimento
de la liga; un patio trasero abandonado
con una torrecilla calada como se hacían en el siglo XV y como todavía puede verse una en la calle de los
Bourdonnais. A la derecha de la Santa
Capilla se veía, en fin, hacia poniente,
y bien asentado con su grupo de torres
al borde del agua, el Palacio de justicia.
Las arboledas de los jardines del rey,
que cvbrían la punta occidental de la
Cité, octiltaban el islote del barquero.
En cuanto al agua, apenas si se la podía
ver a ambos lados de la Cité pues el Sena
se ocultaba bajo los puentes y éstos se
escondían bajo las casas.
eMule’s
alle esili guglie di Saint-Pierre-auxBoeufs e di Saint-Landry. Dietro NotreDame si stendevano, a nord, il chiostro
con i suoi porticati gotici; a sud, il
palazzo semiromanico del vescovo; a
levante, la punta desertica del Terreno. In quest’ammasso di case, l’occhio
riusciva ancora a distinguere, da quelle
alte mitre di pietra traforate a giorno
che sul tetto incoronavano a quel tempo
persino le finestre più elevate dei
palazzi, l’edificio che sotto Carlo VI
fu donato dalla città a Juvénal des
Ursins; un po’ più lontano, le baracche
incatramate del Marché-Palus; un po’
più lontano ancora l’abside nuova di
Saint-Germain-le-Vieux, allungata nel
1458 con un tratto della rue aux
Febves; e poi, qua e là, un crocicchio
affollato di gente, una berlina eretta ad
un angolo della strada, un bel pezzo del
selciato di Filippo Augusto, magnifico
lastricato, rigato in mezzo alla
carreggiata dagli zoccoli dei cavalli, e
così mal sostituito nel sedicesimo
secolo dal misero acciottolato detto
selciato della Lega, un deserto
cortiletto con una di quelle diafane
torrette a scaletta, come se ne faceva
nel quindicesimo secolo, come se ne
vede ancora una in rue des
Bourdonnais. Infine, a destra della
Sainte-Chapelle, verso ponente, il
Palazzo di Giustizia affondava sulla
riva dell’acqua il suo gruppo di torri.
La vegetazione dei giardini reali, che
copriva la punta occidentale dell’isola,
nascondeva l’isolotto del traghettatore.
Quanto all’acqua, non se ne vedeva
molta ai due lati della Città Vecchia.
La Senna scompariva sotto i ponti, i
ponti sotto le case.
FUTAIE n. f. Cour. Groupe d'arbres de taille élevée, au tronc élevé dans une forêt*
oquedal m. Monte solo de árboles, limpio de hierba y de matas.
And when the glance passed these
bridges, whose roofs were visibly green,
rendered mouldy before their time by
the vapors from the water, if it was
directed to the left, towards the
University, the first edifice which struck
it was a large, low sheaf of towers, the
Petit-Chàtelet, whose yawning gate
devoured the end of the Petit-Pont.
Then, if your view ran along the bank,
from east to west, from the Tournelle to
the Tour de Nesle, there was a long
cordon of houses, with carved beams,
stained-glass windows, each story
projecting over that beneath it, an
interminable zigzag of bourgeois gables,
frequently interrupted by the mouth of
a street, and from time to time also by
the front or angle of a huge stone
mansion, planted at its ease, with courts
and gardens, wings and detached
buildings, amid this populace of
crowded and narrow houses, like a
grand gentleman among a throng of
rustics. There were five or six of these
mansions on the quay, from the house
of Lorraine, which shared with the
Bernardins the grand enclosure
adjoining the Tournelle, to the Hôtel de
Nesle, whose principal tower ended
Paris, and whose pointed roofs were in
a position, during three months of the
year, to encroach, with their black
triangles, upon the scarlet disk of the
setting sun.
Et quand le regard passait ces
ponts, dont les toits verdissaient à
l’oeil, moisis avant l’âge par les
vapeurs de l’eau, s’il se dirigeait à
gauche vers l’Université, le premier
édifice qui le frappait, c’était une
grosse et basse gerbe de tours, le
Petit-Châtelet, dont le porche béant
dévorait le bout du Petit-Pont, puis,
si votre vue parcourait la vue du
levant au couchant, de la Tournelle à
la Tour de Nesle c’était un long
cordon de maisons à solives sculptées,
à vitres de couleur, surplombant
d’étage en étage sur le pavé un
interminable zigzag de pignons
bourgeois, coupé fréquemment par la
bouche d’une rue, et de temps en
temps aussi par la face ou par le coude
d’un grand hôtel de pierre, se carrant
à son aise, cours et jardins, ailes et
corps de logis, parmi cette populace
de maisons serrées et étriquées,
comme un grand seigneur dans un tas
de manants, il y avait cinq ou six de
ces hôtels sur le quai, depuis le logis
de Lorraine qui partageait avec les
Bernardins le grand enclos voisin de
la Tournelle, jusqu’à l’Hôtel de
Nesle, dont la tour principale bornait
Paris, et dont les toits pointus étaient
en possession pendant trois mois de
l’année d’échancrer de leurs triangles
noirs le disque écarlate du soleil
couchant.
Y cuando la mirada se perdía más
allá de los puentes, cuyos tejados
enmohecidos antes de tiempo por la humedad del río aparecían verdosos, si se
dirigía a la izquierda, hacia la Universidad, el primer edificio que saltaba a la
vista era un sólido grupo de torres, el
Petit-Châtelet cuya gran puerta, totalmente abierta, devoraba el extremo del
Petit-Pont, y más tarde, recorriendo aún
con la mirada de levante a poniente, de
la Tournelle a la Tour de Nesle, se descubría un largo cordón de casas con vigas esculpidas, con ventanas de vidrios
coloreados. Sobresaliendo en cada planta el interminable zigzag de los piñones
burgueses, cortados con frecuencia por
la boca de una calle o, a veces, por el
frente o por el codo de algún palacete
de piedra que, como un gran señor entre un grupo de villanos, se extendía
gustoso en patios y jardines, en alas y
en estancias por entre aquellos grupos
de casas apiñadas y encogidas. Cinco o
seis de aquellas mansiones daban al
muelle del Sena, desde la residencia de
Lorraine que compartía con los
Bernardinos el gran recinto contiguo a
la Tournelle, hasta la mansión de Nesle
cuya torre principal era uno de los mojones límite de París, y cuyos tejados
puntiagudos recogían durante tres meses al año, entre los triángulos negros
de sus pizarras, el reflejo escarlata del
sol poniente.
E
quando
lo
sguardo
oltrepassava quei ponti, i cui tetti
ammuffiti prima del tempo dai vapori
dell’acqua mandavano riflessi verdastri,
se esso si dirigeva a sinistra, verso
l’Università, il primo edificio che lo
colpiva era un grosso e basso fascio di
torri, il Petit-Châtelet, il cui portico
spalancato divorava l’estremità del
Petit-Pont; poi, se la vostra vista
percorreva la riva da levante a ponente,
dalla Tournelle alla Tour de Nesle,
scorgeva un lungo cordone di case a
travicelli scolpiti, a vetri colorati, che
piano su piano facevano strapiombare
sul selciato un interminabile zig-zag di
frontoni
borghesi,
interrotto
frequentemente dall’imboccatura di una
strada e di quando in quando anche dalla facciata o dall’angolo di un gran
palazzo di pietra che si adagiava a suo
comodo, con i suoi cortili, i suoi giardini,
le sue ali ed i suoi corpi centrali, fra quella
plebaglia di case pigiate e ristrette, come
un gran signore in mezzo a un mucchio
di bifolchi. C’erano cinque o sei di questi
palazzi sul lungosenna, da quello di
Lorena, che con i Bernardini spartiva il
grande recinto vicino alla Tournelle,
fino al palazzo di Nesle, la cui torre
principale delimitava Parigi ed i cui
tetti aguzzi erano capaci per tre mesi
all’anno di intagliare con i loro neri
triangoli il disco scarlatto del sole al
tramonto.
This side of the Seine was, however,
the least mercantile of the two. Students
Ce côté de la Seine du reste était
le moins marchand des deux, les
Este lado del Sena era, por lo demás, el
menos comercial de los dos pues los estu-
Del resto questo lato della
Senna era, fra i due, il meno
100
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
furnished more of a crowd and more
noise there than artisans, and there was
not, properly speaking, any quay, except
from the Pont Saint-Michel to the Tour
de Nesle. The rest of the bank of the
Seine was now a naked strand, the same
as beyond the Bernardins; again, a
throng of houses, standing with their
feet in the water, as between the two
bridges. There was a great uproar of
laundresses; they screamed, and talked,
and sang from morning till night along
the beach, and beat a great deal of linen
there, just as in our day. This is not the
least of the gayeties of Paris.
écoliers y faisaient plus de bruit et
de foule que les artisans, et il n’y
avait, à proprement parler, de quai
que du Pont Saint-Michel à la Tour
de Nesle. Le reste du bord de la Seine
était tantôt une grève nue, comme au
delà des Bernardins, tantôt un
entassement de maisons qui avaient
le pied dans l’eau, comme entre les
deux ponts, il y avait grand vacarme
de blanchisseuses, elles criaient,
parlaient, chantaient du matin au soir
le long du bord, et y battaient fort le
linge, comme de nos jours. Ce n’est
pas la moindre gaieté de Paris.
diantes lo ocupaban bulliciosamente en
número muy superior a los artesanos y no
puede decirse que existiera malecón, propiamente hablando, más que desde
Pont-Saint-Michel hasta la Tour de Nesle.
El resto de las orillas del Sena era o bien
terreno perdido, como más allá de los
Bernardinos, o bien un conglomerado de
casas tocando casi el agua, igual que pasaba entre los dos puentes. Había gran algazara de lavanderas que chillaban, hablaban
y cantaban durante todo el día a lo largo de
la orilla y que golpeaban fuertemente la
ropa como en nuestros días. No es ésta una
de las menores alegrías de París.
signorile, qui gli studenti erano
più rumorosi e numerosi degli
artigiani, e per la verità non c’era
lungofiume se non dal Pont SaintMichel alla Tour de Nesle. Il resto della riva della Senna, o era un
nudo greto come al di là dei
Bernardini, o un ammasso di case
che affondavano nell’acqua, come
quelle fra i due ponti. C’era un grande schiamazzo di lavandaie che gridavano,
parlavano, cantavano dalla mattina alla sera
lungo la riva, e vi sbattevano forte i panni,
come fanno ancora oggi. Questo non è
l’aspetto meno allegro di Parigi.
The University presented a dense
mass to the eye. From one end to the
other, it was homogeneous and
compact. The thousand roofs, dense,
angular, clinging to each other,
composed, nearly all, of the same
geometrical element, offered, when
viewed from above, the aspect of a
crystallization of the same substance.
The capricious ravine of streets did
not cut this block of houses into too
disproportionate slices. The forty-two
colleges were scattered about in a
fairly equal manner, and there were
some everywhere. The amusingly
varied crests of these beautiful
edifices were the product of the same
art as the simple roofs which they
overshot, and were, actually, only a
multiplication of the square or the
cube of the same geometrical figure.
Hence they complicated the whole
effect, without disturbing it;
completed, without overloading it.
Geometry is harmony. Some fine
mansions here and there made
magnificent outlines against the
picturesque attics of the left bank. The
house of Nevers, the house of Rome,
the house of Reims, which have
disappeared; the Hôtel de Cluny,
which still exists, for the consolation
of the artist, and whose tower was so
stupidly deprived of its crown a few
years ago. Close to Cluny, that Roman
palace, with fine round arches, were
once the hot baths of Julian. There
were a great many abbeys, of a beauty
more devout, of a grandeur more
solemn than the mansions, but not less
beautiful, not less grand. Those which
first caught the eye were the
Bernardins, with their three bell
towers; Sainte-Geneviève, whose
square tower, which still exists, makes
us regret the rest; the Sorbonne, half
college, half monastery, of which so
admirable a nave survives; the fine
quadrilateral cloister of the Mathurins;
its neighbor, the cloister of SaintBenoit, within whose walls they have
had time to cobble up a theatre,
between the seventh and eighth
editions of this book; the Cordeliers,
with their three enormous adjacent
gables; the Augustins, whose graceful
spire formed, after the Tour de Nesle,
the second denticulation on this side
of Paris, starting from the west. The
colleges, which are, in fact, the
intermediate ring between the cloister
and the world, hold the middle
position in the monumental series
between the Hôtels and the abbeys,
with a severity full of elegance,
L’Université faisait un bloc à
l’oeil. D’un bout à l’autre c’était un
tout homogène et compact. Ces
mille toits, drus, anguleux,
adhérents, composés presque tous du
même élément géométrique,
offraient, vus de haut, l’aspect d’une
cristallisation de la même substance.
Le capricieux ravin des rues ne
coupait pas ce pâté de maisons en
tranches trop disproportionnées. Les
quarante-deux collèges y étaient
disséminés d’une manière assez
égale, et il y en avait partout ; les
faîtes variés et amusants de ces
beaux édifices étaient le produit du
même art que les simples toits qu’ils
dépassaient, et n’étaient en
définitive qu’une multiplication au
carré ou au cube de la même figure
géométrique, ils compliquaient donc
l ’ e n s e m b l e s a n s l e t r o u b l e r, l e
complétaient sans le charger. La
géométrie est une harmonie.
Quelques beaux hôtels faisaient
aussi çà et là de magnifiques saillies
sur les greniers pittoresques de la
rive gauche, le logis de Nevers, le
logis de Rome, le logis de Reims qui
ont disparu ; l’hôtel de Cluny, qui
subsiste encore pour la consolation
de l’artiste, et dont on a si bêtement
découronné la tour il y a quelques
années. Près de Cluny, ce palais
romain, à belles arches cintrées,
c’étaient les Thermes de Julien, il y
avait aussi force abbayes d’une
beauté plus dévote, d’une grandeur
plus grave que les hôtels, mais non
moins belles, non moins grandes.
Celles qui éveillaient d’abord l’oeil,
c’étaient les Bernardins avec leurs
trois clochers ; Sainte-Geneviève,
dont la tour carrée, qui existe encore,
fait tant regretter le reste ; la
Sorbonne, moitié collège, moitié
monastère dont il survit une si
admirable nef, le beau cloître
quadrilatéral des Mathurins ; son
voisin le cloître de Saint-Benoît,
dans les murs duquel on a eu le
temps de bâcler un théâtre entre la
septième et la huitième édition de ce
livre ; les Cordeliers, avec leurs trois
énormes pignons juxtaposés ; les
Augustins, dont la gracieuse aiguille
faisait, après la Tour de Nesle, la
deuxième dentelure de ce côté de
Paris, à partir de l’occident. Les
collèges, qui sont en effet l’anneau
intermédiaire du cloître au monde,
tenaient le milieu dans la série
monumentale entre les hôtels et les
abbayes, avec une sévérité pleine
d’élégance, une sculpture moins
La Universidad formaba un bloque
a simple vista, constituyendo de un extremo a otro un conjunto homogéneo y
compacto. Sus mil tejados juntos,
angulosos, unidos entre sí, casi todos
iguales geométricamente, ofrecían desde lo alto el aspecto de una cristalización
de la misma sustancia. El caprichoso
cauce de calles no cortaba muy
desproporcionadamente todo este conjunto de casas y los cuarenta y dos colegios estaban diseminados por allí de
forma bastante equilibrada y se encontraban un porn por codas partes. Las techumbres variadas y graciosas de estos
bellos edificios eran del mismo gusto
artístico que los tejados normales que
por allí se veían sobresaliendo, eso sí,
sobre ellos pero, en definitiva, eran variaciones al cuadrado o al cubo del mismo conjunto geométrico. Hacían más
complicado el conjunto, pero sin
modificarlo; lo completaban sin cambiarlo, pues la geometría es armonía.
Algunos hermosos hoteles sobresalían
por aquí y por allí entre las pintorescas
buhardillas de la orilla izquierda, como
la residencia de Nevers la de Roma o la
de Reims, todas desaparecidas ya. La
residencia de Cluny subsiste aún para
consuelo del artista, aunque hace algunos años han recortado estúpidamente
su torre. Cerca de Cluny, se encontraban las termas de Juliano, un palacio romano con bonitos arcos cimbrados.
Había también numerosas abadías, de
belleza más piadosa, y de una grandeza
más grave y serena que las residencias
pero no menos bellas ni majestuosas.
Las primeras que chocaban a la vista
eran las de los Bernardinos con sus tres
campanarios, la de Santa Genoveva(22),
cuya torre cuadrada aún existente hace
echar de menos el conjunto que falta; la
Sorbona, mitad colegio, mitad monasterio de la que aún sobrevive una admirable nave, el bello claustro cuadrado
de los Maturinos; su vecino, el claustro
de San Benito entre cuyos muros se han
dado prisa en la chapuza de construir
un teatro entre la séptima y la octava
edición de este libro(23); los Franciscanos con sus tres fachadas en piñón,
yuxtapuestas; los Agustinos, cuya graciosa aguja formaba después en la Tour
de Nesle la segunda crestería de este
lado de París por la parte occidental. Los
colegios, que constituyen en efecto el
eslabón intermedio entre el claustro y
el mundo, se encontraban un poco a
mitad de camino entre las residencias y
las abadías, dentro de este aspecto monumental del que venimos hablando,
exhibiendo una severidad plena de elegancia, una escultura menos evaporada
L’Università si presentava come
un blocco. Da un capo all’altro era
un tutto omogeneo e compatto. Quei
mille tetti, fitti, spigolosi, stretti
insieme, composti quasi tutti dallo
stesso elemento geometrico,
apparivano, visti dall’alto, come la
cristallizzazione di una stessa
sostanza. Il solco capriccioso delle
strade non tagliava quell’isolato in
fette troppo disuguali. I quarantadue
collegi vi erano disseminati in modo
abbastanza regolare, e ce n’erano
dappertutto; gli apici svariati e
divertenti di quei begli edifici erano
il risultato della stessa arte che aveva
prodotto i semplici tetti che essi
superavano, e non erano, in definitiva, altro che una moltiplicazione al
quadrato o al cubo della stessa figura geometrica. Essi complicavano
dunque l’insieme senza sconvolgerlo,
lo completavano senza appesantirlo.
La geometria è armonia. Alcuni bei
palazzi risaltavano anche qua e là
magnificamente sulle pittoresche
soffitte della riva sinistra, il palazzo
di Nevers, il palazzo di Roma, il
palazzo di Reims, tutti scomparsi; il
palazzo di Cluny, che ancora rimane
per consolazione dell’artista, ed alla
cui torre, qualche anno fa, è stata così
scioccamente tolta la corona. Vicino
a Cluny, quel palazzo romano con le
belle arcate a tutto sesto, c’erano le
Terme di Giuliano. C’era pure un
gran numero di abbazie di una
bellezza più devota, di una grandezza
più grave dei palazzi, ma non meno
belle, non meno grandi. A colpire
subito l’occhio, era quella dei
Bernardini con i tre campanili,
Sainte-Geneviève, la cui torre
quadrata ancora esistente fa tanto
rimpiangere il resto; la Sorbona, metà
collegio, metà monastero di cui
sopravvive una meravigliosa navata;
il bel chiostro quadrangolare dei
Mathurins; il vicino chiostro di SaintBenoît, fra le cui mura si è avuto il
tempo di raffazzonare un teatro, fra
la settima e l’ottava edizione di
questo libro; l’abbazia dei
Cordiglieri, con i suoi tre enormi
frontoni sovrapposti; quella degli
Agostiniani, la cui deliziosa guglia
rappresentava, dopo la Tour de Nesle,
la seconda smerlatura di questa parte di Parigi, procedendo da occidente. I collegi, che sono in effetti
l’anello intermedio fra il chiostro e
il mondo, occupavano il centro nella
serie monumentale fra i palazzi e le
abbazie, con una severità piena di
eleganza, una scultura meno vaporo-
101
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
sculpture less giddy than the palaces,
an architecture less severe than the
convents. Unfortunately, hardly
anything remains of these monuments,
where Gothic art combined with so
just a balance, richness and economy.
The churches (and they were
numerous and splendid in the
University, and they were graded there
also in all the ages of architecture,
from the round arches of Saint-Julian
to the pointed arches of Saint-Séverin),
the churches dominated the whole; and,
like one harmony more in this mass of
harmonies, they pierced in quick
succession the multiple open work of
the gables with slashed spires, with
open-work bell towers, with slender
pinnacles, whose line was also only a
magnificent exaggeration of the acute
angle of the roofs.
évaporée que les palais, une
architecture moins sérieuse que les
couvents,
il
ne
reste
malheureusement presque rien de
ces monuments où l’art gothique
entrecoupait avec tant de précision
la richesse et l’économie. Les
églises (et elles étaient nombreuses
et splendides dans l’Université, et
elles s’échelonnaient là aussi dans tous
les âges de l’architecture depuis les pleins
cintres de Saint-Julien jusqu’aux ogives
de Saint-Séverin), les églises dominaient
le tout, et, comme une harmonie de plus
dans cette masse d’harmonie, elles
perçaient à chaque instant la découpure
multiple des pignons de flèches
tailladées, de clochers à jour, d’aiguilles
déliées dont la ligne n’était aussi qu’une
magnifique exagération de l’angle aigu
des toits.
que la de los palacios y una arquitectura menos seria que la de los conventos.
Desgraciadamente ya no queda casi
nada de estos monumentos en donde el
arte gótico entremezclaba con tanta precisión la riqueza y la economía. Las iglesias, por ejemplo (y eran numerosísimas
y espléndidas en la Universidad y se escalonaban por esa zona pertenecientes
a todos los estilos, desde las románicas
de San Julián hasta las ojivales de San
Severino), lo dominaban todo y como
un nuevo elemento armonizador dentro
de la armonía allí existente, surgían atravesando por doquier la gran variedad de
artísticos piñones, con sus campanarios
calados, con sus flechas cinceladas, sus
agujas sutiles y esbeltas, cuyas líneas no
representaban sino una variación en el
conjunto de los agudos perfiles de los
tejados.
sa di quella dei palazzi,
un’architettura meno seria di quella
dei conventi. Sfortunatamente, non
resta quasi niente di questi
monumenti in cui l’arte gotica
alternava con tanta precisione la
ricchezza all’economia. Le chiese (ed
erano numerose e splendide
nell’Università, ed anche qui si
ripartivano in tutte le epoche
architettoniche, dagli archi a tutto sesto
di Saint-Julien, fino alle ogive di SaintSéverin), dominavano il tutto, e come
un’armonia in aggiunta a quest’insieme
armonico, fendevano ad ogni istante le
molteplici frastagliature dei frontoni
con pinnacoli intarsiati, campanili
traforati, guglie sottili, la cui linea
dunque non era altro che una magnifica
esagerazione dell’angolo acuto dei
tetti.
The ground of the University was
hilly; Mount Sainte- Geneviève formed
an enormous mound to the south; and it
was a sight to see from the summit of
Notre-Dame how that throng of narrow
and tortuous streets (to-day the Latin
Quarter), those bunches of houses
which, spread out in every direction
from the top of this eminence,
precipitated themselves in disorder, and
almost perpendicularly down its flanks,
nearly to the water’s edge, having the
air, some of falling, others of clambering
up again, and all of holding to one
another. A continual flux of a thousand
black points which passed each other on
the pavements made everything move
before the eyes; it was the populace seen
thus from aloft and afar.
Le sol de l’Université était
montueux. La montagne SainteGeneviève y faisait au sud-est une
ampoule énorme, et c’était une chose
à voir du haut de Notre-Dame que
cette foule de rues étroites et tortues
(aujourd’hui le pays latin ), ces
grappes de maisons qui, répandues en
tous sens du sommet de cette
éminence, se précipitaient en
désordre et presque à pic sur ses
flancs jusqu’au bord de l’eau, ayant
l’air, les unes de tomber, les autres
de regrimper, toutes de se retenir les
unes aux autres. Un flux continuel de
mille points noirs qui s’entrecroisaient
sur le pavé faisait tout remuer aux
yeux. C’était le peuple, vu ainsi de
haut et de loin.
El terreno que ocupaba la Universidad era monstruoso. La montaña de Santa
Genoveva presentaba hacia el sureste una
enorme ampolla. Era todo un espectáculo para la vista, desde lo alto de Nuestra
Señora, aquel entramado de callejuelas
estrechas y tortuosas (hoy llamado el
barrio latino), aquellos racimos de casas
que esparcidos por todas las direcciones
desde la cima de aquella elevación, se
precipitaban en completo desorden y casi
a pico por sus flancos hasta la orilla del
río, dando la impresión de que unas bajaban, otras tepaban, sosteniéndose todas
unas contra otras. Se distinguía allá abajo un flujo continuo de miles de puntos
negros cruzándose en el pavimento, y que
no eran sino las gentes vistas desde arriba y desde lejos.
Il terreno dell’Università era montuoso. La collina di SainteGeneviève, a sud-est, vi formava
un’enorme ampolla, e valeva la pena
di vedere dall’alto di Notre-Dame
quel brulicare di strade strette e
tortuose (oggi il quartiere latino),
quei grappoli di case che, sparse in
tutti sensi dalla cima di quell’altura,
si precipitavano in disordine e quasi
a picco lungo i suoi fianchi fino ai
bordi dell’acqua, come se le une
volessero cadere, le altre risalire, e
tutte quante sorreggersi a vicenda. Un
flusso continuo di mille punti neri
che si incrociavano sul selciato,
faceva agitare tutto davanti agli
occhi. Era la folla che dall’alto e da
lontano appariva così.
Lastly, in the intervals of these
roofs, of these spires, of these
accidents of numberless edifices,
which bent and writhed, and jagged
[indented] in so eccentric a manner
the extreme line of the University,
one caught a glimpse, here and
there, of a great expanse of mossgrown wall, a thick, round tower, a
crenellated city gate, shadowing
forth the fortress; it was the wall of
Philip Augustus. Beyond, the fields
gleamed green; beyond, fled the
roads, along which were scattered a
few more suburban houses, which
became more infrequent as they
became more distant. Some of these
faubourgs were important: there
were, first, starting from la
Tournelle, the Bourg Saint-Victor,
with its one arch bridge over the
Bièvre, its abbey where one could
read the epitaph of Louis le Gros,
epitaphium Ludovici Grossi, and its
church with an octagonal spire,
flanked with four little bell towers of
the eleventh century (a similar one can
be seen at Etampes; it is not yet
destroyed); next, the Bourg SaintMarceau, which already had three
churches and one convent; then,
leaving the mill of the Gobelins and
its four white walls on the left, there
was the Faubourg Saint-Jacques with
the beautiful carved cross in its
square; the church of Saint- Jacques
du Haut-Pas, which was then Gothic,
pointed, charming; Saint-Magloire, a
fine nave of the fourteenth century,
Enfin, dans les intervalles de ces
toits, de ces flèches, de ces
accidents d’édifices sans nombre
qui pliaient, tordaient et dentelaient
d’une manière si bizarre la ligne
extrême de l’Université, on
entrevoyait, d’espace en espace, un
gros pan de mur moussu, une
épaisse tour ronde, une porte de
ville crénelée, figurant la forteresse
: c’était la clôture de PhilippeAuguste. Au delà verdoyaient les
prés, au delà s’enfuyaient les
routes, le long desquelles traînaient
encore quelques maisons de
faubourg, d’autant plus rares
qu’elles s’éloignaient plus.
Quelques-uns de ces faubourgs
avaient de l’importance. C’était
d’abord, à partir de la Tournelle, le
bourg Saint-Victor, avec son pont
d’une arche sur la Bièvre, son
abbaye, où on lisait l’épitaphe de
Louis le Gros, epitaphium Ludovici
G ro s s i , e t s o n é g l i s e à f l è c h e
octogone flanquée de quatre
clochetons du onzième siècle (on en
peut voir une pareille à Étampes ;
elle n’est pas encore abattue) ; puis
le bourg Saint-Marceau, qui avait
déjà trois églises et un couvent.
Puis, en laissant à gauche le moulin
des Gobelins et ses quatre murs
blancs, c’était le faubourg SaintJacques avec la belle croix sculptée
de son carrefour, l’église de SaintJacques du Haut-Pas, qui était alors
gothique, pointue et charmante,
Saint-Magloire, belle nef du
Finalmente, entre todos aquellos tejados, entre todas aquellas flechas y
entre todo el montón de edificios que
se plegaban, se torcían y recortaban
de manera tan curiosa los últimos límites de la Universidad, se descubría
de vez en cuando un gran trozo de
muralla enmohecido, una maciza torre redonda, una puerta de muralla
almenada, semejando una fortaleza:
era el cierre, el recinto cie Felipe Augusto. Al otro lado se veían verdes
prados y más allá aún se alejaban las
carreteras a cuyos lados se levantaban
todavía algunas casas de los arrabales tanto más escasas cuanto más distances estaban de la ciudad. Algunos
de aquellos suburbios tenían su importancia. Se escalonaban, a partir de la
Tournelle, en primer lugar el burgo de
San Víctor con su puente de un ojo
sobre el Bièvre, con su abadía en donde podía leerse el epitafio de Luis el
Gordo, epitaphium Ludovici Grorti, y
su iglesia de flecha octogonal,
flanqueada por cuatro campaniles del
siglo XI (aún puede verse una semejante en Etampes que todavía no ha
sido derrumbada). Más allá, el burgo
de Saint-Marceau, que tenía ya tres
iglesias y un convento y luego, dejando a la izquierda el molino de los
Gobelinos y sus cuatro muros blanqueados, se encontraba el burgo de
Saint Jacques con un hermoso crucero esculpido y la iglesia de Saint
Jacques du Haut-Pas, gótica por entonces, puntiaguda y encantadora;
Saint Magloire, bella nave del siglo
Infine, negli spazi fra quei tetti,
quelle guglie, quelle innumerevoli
irregolarità degli edifici che
piegavano, torcevano e smerlavano
in modo così strano la linea
estrema dell’Università, si
intravedeva ogni tanto un grosso
lembo di muro muschioso, una
massiccia torre rotonda, una porta
merlata di città dall’aspetto di una
fortezza: era la cerchia di Filippo Augusto. Oltre questa verdeggiavano i
prati, oltre questa prendevano la fuga le
strade, lungo le quali erano ancora
sparse alcune case del sobborgo, sempre
più rare quanto più si allontanavano.
Alcuni di questi sobborghi avevano una
certa importanza. Prima di tutto c’era,
a partire dalla Tournelle, il bourg SaintVictor, con il suo ponte ad una sola
arcata sulla Bièvre, la sua abbazia
nella quale si leggeva l’epitaffio di
Luigi il Grosso, epitaphium Ludovici
Grossi, e la sua chiesa a guglia
ottagonale, fiancheggiata da quattro
piccoli campanili dell’undicesimo
secolo (se ne può vedere una simile
a Etampes; non è stata ancora
abbattuta); poi il bourg SaintMarceau, che aveva già tre chiese ed
un convento. Quindi, lasciando a
sinistra il mulino dei Gobelins e le
sue quattro mura bianche, c’era il
faubourg Saint-Jacques, con la bella
croce scolpita del suo crocicchio, la
chiesa di Saint-Jacques du Haut-Pas,
che a quel tempo era gotica, aguzza
e incantevole, Saint-Magloire, bella
navata del quattordicesimo secolo,
22. La actual Tour Clovis. 23. La primera edición data de 1831 y la octava de 1832.
102
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
which Napoleon turned into a hayloft;
Notre-Dame des Champs, where there
were Byzantine mosaics; lastly, after
having left behind, full in the country,
the Monastery des Chartreux, a rich
edifice contemporary with the Palais
de Justice, with its little garden
divided into compartments, and the
haunted ruins of Vauvert, the eye fell,
to the west, upon the three Roman
spires of Saint-Germain des Prés. The
Bourg Saint-Germain, already a large
community, formed fifteen or twenty
streets in the rear; the pointed bell
tower of Saint- Sulpice marked one
corner of the town. Close beside it one
descried the quadrilateral enclosure of
the fair of Saint- Germain, where the
market is situated to-day; then the
abbot’s pillory [picota], a pretty little
round tower, well capped with a
leaden cone; the brickyard was further
on, and the Rue du Four, which led to
the common bakehouse, and the mill
on its hillock, and the lazar house, a
tiny house, isolated and half seen. But
that which attracted the eye most of
all, and fixed it for a long time on that
point, was the abbey itself. It is certain
that this monastery, which had a grand
air, both as a church and as a seignory;
that abbatial palace, where the bishops
of Paris counted themselves happy if
they could pass the night; that
refectory, upon which the architect
had bestowed the air, the beauty, and
the rose window of a cathedral; that
elegant chapel of the Virgin; that
monumental dormitory; those vast
gardens; that portcullis; that
drawbridge; that envelope of
battlements [almenas] which
notched to the eye the verdure of the
surrounding meadows; those
courtyards, where gleamed men at
arms, intermingled with golden
copes;—the whole grouped and
clustered about three lofty spires, with
round arches, well planted upon a
Gothic apse, made a magnificent
figure against the horizon.
quatorzième siècle, dont Napoléon
fit un grenier à foin, Notre-Damedes-Champs où il y avait des
mosaïques byzantines. Enfin, après
avoir laissé en plein champ le
monastère des Chartreux, riche
édifice contemporain du Palais de
Justice, avec ses petits jardins à
compartiments et les ruines mal
hantées de Vauvert, l’oeil tombait
à l’occident sur les trois aiguilles
romanes de Saint-Germain-desPrés. Le bourg Saint-Germain, déjà
une grosse commune, faisait quinze
ou vingt rues derrière. Le clocher
aigu de Saint-Sulpice marquait un
des coins du bourg. Tout à côté on
distinguait l’enceinte quadrilatérale
de la foire Saint-Germain, où est
aujourd’hui le marché ; puis le
pilori de l’abbé, jolie petite tour
ronde bien coiffée d’un cône de
plomb. La tuilerie était plus loin, et
la rue du Four, qui menait au four
banal, et le moulin sur sa butte, et
la maladrerie, maisonnette isolée et
mal vue. Mais ce qui attirait surtout
le regard, et le fixait longtemps sur
ce point, c’était l’abbaye ellemême. Il est certain que ce
monastère, qui avait une grande
mine et comme église et comme
seigneurie, ce palais abbatial, où les
évêques de Paris s’estimaient
heureux de coucher une nuit, ce
réfectoire auquel l’architecte avait
donné l’air, la beauté et la splendide
rosace d’une cathédrale, cette
élégante chapelle de la Vierge, ce
dortoir monumental, ces vastes
jardins, cette herse, ce pont-levis,
cette enveloppe de créneaux qui
entaillait aux yeux la verdure des
p r é s d ’ a l e n t o u r, c e s c o u r s o ù
reluisaient des hommes d’armes
mêlés à des chapes d’or, le tout
groupé et rallié autour des trois
hautes flèches à plein cintre bien
assises sur une abside gothique,
faisaient une magnifique figure à
l’horizon.
xiv que Napoleón transformó en pajar; Notre-Dame-des-Champs con sus
mosaicos bizantinos. Después de dejar, en pleno campo ya, el monasterio de los cartujos, rico edificio, contemporáneo del palacio de justicia,
con sus jardincillos geométricos, y
las ruinas embrujadas de Vauvert, la
mirada se centraba, hacia occidente,
en las tres agujas románicas de
Saint-Germain-des-Prés. El burgo de
Saint-Germain era por entonces un
rnunicipio bastante grande con quince o veinte calles. El campanario agudo de San Sulpicio marcaba uno de
los límites del burgo. Justo al lado
se distinguía el recinto cuadrangular
de la feria de Saint-Germain, en donde hoy mismo está el mercado; luego la picota del obispo, bonita torrecilla redonda con un cono de plomo
a guisa de gorro. La tejera se hallaba
un poco más alejada, en la calle del
Four, que conducía al horno comunal; el molino estaba en el altozano.
Había también una casita aislada y
mal vista; pero lo que atraía sobre
todo las miradas y las mantenía fijas
durante más tiempo era la misma abadía. Es verdad que el monasterio tenía un aspecto impecable, tanto por
su iglesia como por su empaque. Era
un palacio abacial donde los obispos
de París se consideraban felices de
pasar una noche; tenía un refectorio
al que su arquitecto había imprimido
un aspecto y una belleza tan espléndidos como el rosetón gótico de una
catedral; una capilla elegantísima de
la Virgen, un dormitorio monumental, unos i n m e n s o s j a r d i n e s , s u
puente levadizo, su muralla almenada, que destacaba por el verdor
de los prados que la rodeaban;
unos patios en donde relucían al
sol las armaduras al lado de las
capas doradas y todo ello agrupado en torno a tres altas agujas
románicas, bien asentadas en un
ábside gótico, recortándose majestuosas en el horizonte.
che Napoleone trasformò in granaio
da fieno, Notre-Dame-des-Champs,
dove c’erano mosaici bizantini.
Infine, dopo aver lasciato in piena
campagna il monastero dei Certosini,
ricco edificio contemporaneo al
Palazzo di Giustizia, con i suoi
giardinetti a riquadri e le rovine mal
frequentate di Vauvert, lo sguardo
cadeva ad occidente sui tre pinnacoli
romanici di Saint-Germain-des-Prés.
Il bourg Saint-Germain, già allora
grosso comune, contava quindici o
venti strade. Il campanile aguzzo di
Saint-Sulpice segnava uno degli
angoli del borgo. Subito accanto si
distingueva la cinta quadrangolare
della fiera di Saint-Germain, dove si
trova oggi il mercato; poi la berlina
dell’abate, graziosa torretta rotonda
ben decorata sulla cima con un cono
di piombo. Più in là c’era la fabbrica
di tegole, la rue du Four che portava
al forno comune, il mulino sulla sua
collinetta, il lebbrosario, piccolo edificio isolato e malvisto. Ma ciò che
attirava soprattutto lo sguardo e lo
teneva fisso a lungo su quel punto,
era l’abbazia stessa. Sicuramente
quel monastero, che aveva un aspetto
imponente sia come chiesa che come
feudo, quel palazzo abbaziale in cui
i vescovi di Parigi si reputavano
fortunati di poterci dormire una notte,
quel refettorio a cui l’architetto aveva
dato l’aspetto, la bellezza e lo
splendido rosone di una cattedrale,
quell’elegante cappella della Vergine,
quel dormitorio monumentale, quegli
ampi giardini, quella saracinesca,
quel ponte levatoio, quell’involucro
di smerli che l’occhio stagliava
contro il verde dei prati circostanti,
quelle corti in cui rilucevano
uomini d’armi insieme a cappe
d’oro, il tutto raggruppato e
concentrato intorno alle tre alte
guglie ad arco a tutto sesto, ben salde su un’abside gotica, facevano,
all’orizzonte, una splendida figura.
When, at length, after having
contemplated the University for a
long time, you turned towards the
right bank, towards the Town, the
character of the spectacle was
abruptly altered. The Town, in fact
much larger than the University, was
also less of a unit. At the first glance,
one saw that it was divided into
many masses, singularly distinct.
First, to the eastward, in that part of
the town which still takes its name
from the marsh where Camulogènes
entangled Caesar, was a pile of
palaces. The block extended to the
very water ’s edge. Four almost
contiguous Hôtels, Jouy, Sens,
Barbeau, the house of the Queen,
mirrored their slate peaks, broken
with slender turrets, in the Seine.
These four edifices filled the space
from the Rue des Nonaindières, to
the abbey of the Celestins, whose
spire gracefully relieved their line of
gables and battlements [almenas].
A few miserable, greenish hovels,
hanging over the water in front of
these sumptuous Hôtels, did not
prevent one from seeing the fine
Quand enfin, après avoir
longtemps considéré l’Université,
vous vous tourniez vers la rive
droite, vers la Ville, le spectacle
changeait brusquement de caractère.
La Ville, en effet, beaucoup plus
grande que l’Université, était aussi
moins une. Au premier aspect, on la
voyait se diviser en plusieurs masses
singulièrement distinctes. D’abord,
au levant, dans cette partie de la
Ville qui reçoit encore aujourd’hui
son nom du marais où Camulogène
e m b o u r b a C é s a r, c ’ é t a i t u n
entassement de palais. Le pâté venait
jusqu’au bord de l’eau. Quatre
hôtels presque adhérents, Jouy,
Sens, Barbeau, le logis de la Reine,
miraient dans la Seine leurs combles
d’ardoise coupés de sveltes
tourelles. Ces quatre édifices
emplissaient l’espace de la rue des
Nonaindières à l’abbaye des
Célestins, dont l’aiguille relevait
gracieusement leur ligne de pignons
et de créneaux. Quelques masures
verdâtres penchées sur l’eau devant
ces somptueux hôtels n’empêchaient
pas de voir les beaux angles de leurs
Cuando, después de haber contemplado durante mucho tiempo la Universidad, girabais la vista hacia la orilla
derecha, hacia la Ville, el carácter del
espectáculo cambiaba por completo. La
Ville era en efecto mucho más grande
que la Universidad y mucho menos
compacta. En una primera impresión
se la veía dividida en varias partes individualmente bien definidas. Hacia levante, en la parte de la Ville que todavía hoy recibe el nombre de Marais
(marisma), en donde el galo
Camulógeno atascó a César entre el barro, había un amontonamiento de palacios que llegaba hasta la orilla del río.
Se destacaban casi juntas cuatro de esas
residencias: Jovy, Sens, Barbeau y la
residencia de la reina asomaban al Sena
sus desvanes de pizarra, adornados con
esbeltas torrecillas. Entre las cuatro
ocupaban el trecho que se extiende
entre la calle de Nonaindières y la abadía de los Celestinos cuya aguja se destacaba por entre los piñones de las casas y las, almenas. Algunas casas viejas y verdosas muy próximas al agua,
construidas delante de aquellas suntuosas residencias, no impedían contem-
Quando infine, dopo aver a lungo
ammirato l’Università, voi vi
volgevate verso la riva destra, verso
la Città Nuova, lo spettacolo
cambiava bruscamente aspetto. La
Città Nuova, infatti, molto più grande dell’Università, aveva un carattere
anche meno unitario. A prima vista,
appariva divisa in più agglomerati
singolarmente distinti. Innanzitutto,
a levante, in quella parte della Città
Nuova che prende ancora oggi il
nome dalla palude in cui Camulogeno
fece impantanare Cesare, c’era un
ammasso di palazzi. Quell’isolato
arrivava sino alla riva dell’acqua.
Quattro edifici stretti quasi l’uno
accanto all’altro, Jouy, Sens,
Barbeau, il palazzo della Regina,
rispecchiavano nella Senna i loro tetti
d’ardesia interrotti da agili torrette.
Queste
quattro
costruzioni
riempivano lo spazio che va dalla rue
des Nonaindières all’abbazia dei
Celestini, la cui guglia faceva
risaltare con grazia la loro linea di
frontoni e merlature. Qualche
catapecchia verdastra sporgente
sull’acqua davanti a quei sontuosi
103
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
angles of their façades, their large,
square windows with stone
mullions, their pointed porches
overloaded with statues, the vivid
outlines of their walls, always clear
cut, and all those charming accidents
of architecture, which cause Gothic
art to have the air of beginning its
combinations afresh with every
monument. Behind these palaces,
extended in all directions, now
broken, fenced in, battlemented like
a citadel, now veiled by great trees
like a Carthusian convent, the
immense and multiform enclosure of
that miraculous Hôtel de Saint-Pol,
where the King of France possessed
the means of lodging superbly two
and twenty princes of the rank of
the dauphin and the Duke of
Burgundy, with their domestics and
their suites, without counting the
great lords, and the emperor when
he came to view Paris, and the lions,
who had their separate Hôtel at the
royal Hôtel. Let us say here that a
p r i n c e ’s a p a r t m e n t w a s t h e n
composed of never less than eleven
large rooms, from the chamber of
state to the oratory, not to mention
the galleries, baths, vapor-baths, and
other “superfluous places,” with
which each apartment was provided;
not to mention the private gardens
for each of the king’s guests; not to
mention the kitchens, the cellars, the
d o m e s t i c o ff i c e s , t h e g e n e r a l
refectories of the house, the poultryyards, where there were twenty-two
general laboratories, from the
bakehouses to the wine-cellars;
games of a thousand sorts, malls,
tennis, and riding at the ring;
aviaries, fishponds, menageries,
stables, barns, libraries, arsenals and
foundries. This was what a king’s
palace, a Louvre, a Hôtel de SaintPol was then. A city within a city.
façades, leurs larges fenêtres carrées
à croisées de pierre, leurs porches
ogives surchargés de statues, les
vives arêtes de leurs murs toujours
nettement coupés, et tous ces
charmants hasards d’architecture qui
font que l’art gothique a l’air de
recommencer ses combinaisons à
chaque monument. Derrière ces
palais, courait dans toutes les
directions, tantôt refendue,
palissadée et crénelée comme une
citadelle, tantôt voilée de grands
arbres comme une chartreuse,
l’enceinte immense et multiforme de
ce miraculeux hôtel de Saint-Pol, où
le roi de France avait de quoi loger
superbement vingt-deux princes de
la qualité du D a u p h i n e t d u d u c
de Bourgogne avec leurs
domestiques et leurs suites, sans
compter les grands seigneurs, et
l’empereur quand il venait voir
P a r i s , e t l e s l i o n s , q u i a v aient
leur hôtel à part dans l’hôtel royal.
Disons ici qu’un appartement de
prince ne se composait pas alors de
moins de onze salles, depuis la
chambre de parade jusqu’au priezDieu, sans parler des galeries, des
bains, des étuves et autres «lieux
superflus» dont chaque appartement
était pourvu ; sans parler des jardins
particuliers de chaque hôte du roi ;
sans parler des cuisines, des celliers,
des offices, des réfectoires généraux
de la maison ; des basses-cours où il
y avait vingt-deux laboratoires
généraux depuis la fourille jusqu’à
l’échansonnerie ; des jeux de mille
sortes, le mail, la paume, la bague
; des volières, des poissonneries,
des ménageries, des écuries, des
étables ; des bibliothèques, des
arsenaux et des fonderies. Voilà ce
que c’était alors qu’un palais de
roi, un Louvre, un hôtel Saint-Pol.
Une cité dans la cité.
plar los hellos ángulos de sus fachadas
con amplias ventanas cuadradas enmarcadas con piedra, ni sus porches
ojivales recargados de estatuas, ni las
vivas aristas de sus muros perfectamente cortadas, ni todos esos encantadores hallazgos de la arquitectura que
hacen que el arte gótico parezca renovar sus combinaciones en cada monumento. Detrás de aquellas residencias
se extendía en todos los sentidos, a
veces abierto con una empalizada, otras
enmarcado con grandes árboles, como
una cartuja, o almenado como una
ciudadela, el recinto inmenso y multiforme de aquella maravillosa mansión
de Saint-Pol en donde el rey de Francia tenía espacio para alojar
soberbiamente a veintidós príncipes de
la calidad de un Delfín, o de un duque
de Borgoña con sus servidores y todo
su séquito, sin contar a los grandes señores ni al emperador cuando venía a
ver París, y sin contar tampoco a sus
leones que tenían su lugar aparte en el
hotel real. Conviene precisar que sólo
el apartamento de un príncipe estaba
compuesto por aquel entonces de no
menos de once estancias, desde la sala
de recepción hasta el oratorio, sin contar, claro, las galerías, los baños, los
baños de vapor y otros «lugares superfluos» que componían cada apartamento; sin contar, claro está, los jardines
privados de cada huésped real; sin
mencionar las cocinas, las bodegas, los
refectories generales de la casa, los corrales en donde podían contarse veintidós dependencias propias del palacio,
desde el horno hasta las cavas, pasando per toda clase de juegos como el
mallo, el frontón, las anillas, y luego
las pajarerías, los acuarios,las casas de
fieras, las cuadras, los establos,las bibliotecas, los arsenales y las herrerías.
Esto era entonces un palacio de rey, un
Louvre, una mansión Saint-Pol; una
ciudad dentro de la ciudad.
palazzi non impediva di vedere i bei
contorni delle loro facciate, le loro
grandi finestre quadrate a croce di
pietra, i loro portici ogivali
sovraccarichi di statue, gli spigoli
vivi dei loro muri sempre nettamente
squadrati, e tutti quei deliziosi
capricci dell’architettura che danno
all’arte gotica l’aria di voler
riproporre nuove combinazioni ad
ogni monumento. Dietro questi
palazzi, correva in ogni direzione, ora
crepata, rinforzata e merlata come
una fortificazione, ora velata da
grandi alberi come una certosa,
l’immensa e multiforme cinta di quel
magnifico palazzo di Saint-Pol, in cui
il re di Francia aveva di che
alloggiare splendidamente ventidue
principi della qualità del Delfino e
del duca di Borgogna con i loro
domestici ed i loro seguiti, senza
contare i grandi signori, e
l’imperatore quando era in visita a
Parigi, ed i leoni, che avevano il loro
alloggio a parte nel palazzo reale.
Diciamo che un appartamento da
principe non comprendeva allora
meno di undici sale, dalla sala di
rappresentanza fino all’oratorio,
senza parlare delle gallerie, dei bagni,
delle stufe e di altri luoghi superflui
di cui ogni appartamento era dotato;
senza parlare dei giardini privati di
ogni ospite del re; senza parlare delle
cucine, delle dispense, dei locali di
servizio, dei refettori comuni della
casa; dei cortili in cui c’erano
ventidue laboratori generali, dal
forno alla cantina; dei giochi di mille
specie, il maglio, la palla, l’anello;
delle voliere, delle vasche da pesci,
dei maneggi, delle scuderie, delle
stalle; delle biblioteche, degli
arsenali e delle fonderie. Ecco quel
che era all’epoca un palazzo da re,
un Louvre, un palazzo Saint-Pol. Una
città nella città.
From the tower where we are placed,
the Hôtel Saint-Pol, almost half hidden
by the four great houses of which we
have just spoken, was still very
considerable and very marvellous to see.
One could there distinguish, very well,
though cleverly united with the principal
building by long galleries, decked with
painted glass and slender columns, the
three Hôtels which Charles V. had
amalgamated with his palace: the Hôtel
du Petit-Muce, with the airy balustrade,
which formed a graceful border to its
roof; the Hôtel of the Abbe de SaintMaur, having the vanity of a stronghold,
a great tower, machicolations,
loopholes, iron gratings, and over the
large Saxon door, the armorial bearings
of the abbé, between the two mortises
of the drawbridge; the Hôtel of the
Comte d’ Etampes, whose donjon keep,
ruined at its summit, was rounded and
notched like a cock’s comb; here and
there, three or four ancient oaks,
forming a tuft together like enormous
cauliflowers; gambols of swans, in the
clear water of the fishponds, all in folds
of light and shade; many courtyards of
which one beheld picturesque bits; the
Hôtel of the Lions, with its low, pointed
arches on short, Saxon pillars, its iron
gratings and its perpetual roar; shooting
De la tour où nous nous sommes
placés, l’hôtel Saint-Pol, presque à
demi caché par les quatre grands
logis dont nous venons de parler, était
encore fort considérable et fort
merveilleux à voir. On y distinguait
très bien, quoique habilement soudés
au bâtiment principal par de longues
galeries à vitraux et à colonnettes, les
trois hôtels que Charles V avait
amalgamés à son palais, l’hôtel du
Petit-Muce, avec la balustrade en
dentelle qui ourlait gracieusement
son toit ; l’hôtel de l’abbé de SaintMaur, ayant le relief d’un château
fort, une grosse tour, des
mâchicoulis, des meurtrières, des
moineaux de fer, et sur la large porte
saxonne l’écusson de l’abbé entre les
deux entailles du pont-levis ; l’hôtel
du comte d’Étampes dont le donjon
ruiné à son sommet s’arrondissait aux
yeux, ébréché comme une crête de
coq ; çà et là, trois ou quatre vieux
chênes faisant touffe ensemble
comme d’énormes choux-fleurs, des
ébats de cygnes dans les claires eaux
des viviers, toutes plissées d’ombre
et de lumière ; force cours dont on
voyait des bouts pittoresques ; l’hôtel
des Lions avec ses ogives basses sur
de courts piliers saxons, ses herses
Desde la torre en donde estamos colocados, la mansión SaintPol, aunque
medio oculta per las cuatro grandes residencias a las que hemos aludido, era
aún maravillosa y muy digna de contemplarse. Podían distinguirse perfectamente, hábilmente unidas al cuerpo principal mediante galerías con vidrieras y
columnatas, los tres hoteles que Carlos
V había amalgamado a su palacio; el
hotel del Petit-Muce, con una balaustrada de encaje que orlaba graciosamente su tejado; el hotel del abad de
Saint-Maur, con aspecto de fortaleza y
una poderosa torre con matacanes, aspilleras y caponeras; y en la amplísima puerta sajona, tallado el escudo del
obispo entre los dos cuerpos del puente levadizo; el hotel del conde de
Etampes cuyo torreón, un tanto
arrumbado en la parte más elevada, se
asemejaba a la cresta almenada de un
gallo; y aquí y allá tres o cuatro bien
poblados robles parecían como inmensas coliflores, y los retozos de los cisnes en las aguas claras de los estanques
con pliegues de sombra y de luz; y
muchos más patios de los que se veían
trozos magníficos; el hotel de los leones con sus ojivas bajas apoyadas en
pequeños pilares sajones, sus rastrillos
de hierro y sus perpetuos rugidos. Y per
Dalla torre dalla quale stiamo
osservando, il palazzo Saint-Pol, quasi
seminascosto dai quattro grandi edifici
di cui abbiamo appena parlato, era ancora molto imponente e assai
meraviglioso a vedersi. Vi si poteva
distinguere molto bene, per quanto
abilmente saldati al corpo principale
della costruzione da lunghe gallerie a
vetrate e a colonnine, i tre palazzi che
Carlo V aveva saldati con il suo, il
palazzo del Petit-Muce, dalla balaustra
in pizzo che orlava con grazia il tetto;
il palazzo dell’abate di Saint-Maur, che
aveva il rilievo di una fortezza, una
grossa torre, caditoie, feritoie,
capponiere di ferro e, sulla grande porta
sassone, lo stemma dell’abate fra le due
fenditure del ponte levatoio; il palazzo
del conte di Etampes, il cui torrione
rovinato alla sommità appariva
arrotondato, sbrecciato come una cresta
di gallo; qua e là, tre o quattro vecchie
querce frondose che somigliavano ad
enormi cavolfiori, evoluzioni di cigni
nelle acque limpide delle vasche, tutte
increspate da giochi di ombra e luce;
un gran numero di cortili di cui si
vedevano scorci pittoreschi; il palazzo
dei Leoni con le sue basse ogive su
corti pilastri sassoni, le sue
saracinesche in ferro ed il suo eterno
104
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
up above the whole, the scaleornamented spire of the Ave-Maria; on
the left, the house of the Provost of
Paris, flanked by four small towers,
delicately grooved, in the middle; at the
extremity, the Hôtel Saint-Pol, properly
speaking, with its multiplied façades, its
successive enrichments from the time
of Charles V., the hybrid excrescences,
with which the fancy of the architects
had loaded it during the last two
centuries, with all the apses of its
chapels, all the gables of its galleries, a
thousand weathercocks for the four
winds, and its two lofty contiguous
towers, whose conical roof, surrounded
by battlements [almenas] at its base,
looked like those pointed caps which
have their edges turned up.
de fer et son rugissement perpétuel ;
tout à travers cet ensemble la flèche
écaillée de l’Ave Maria ; à gauche,
le logis du prévôt de Paris flanqué de
quatre tourelles finement évidées ; au
milieu, au fond, l’hôtel Saint-Pol
proprement dit avec ses façades
multipliées, ses enrichissements
successifs depuis Charles V, les
excroissances hybrides dont la
fantaisie des architectes l’avait
chargé depuis deux siècles, avec
toutes les absides de ses chapelles,
tous les pignons de ses galeries, mille
girouettes aux quatre vents, et ses
deux hautes tours contiguës dont le
toit conique, entouré de créneaux à
sa base, avait l’air de ces chapeaux
pointus dont le bord est relevé.
encima de todo este conjunto se destacaba la flechà desconchada del Ave
María y a su izquierda la residencia del
preboste de París, flanqueada por cuatro torrecillas, primorosamente caladas.
En el centre, al fondo, el hotel Saint Pol
propiamente dicho, con sus variadísimas
fachadas y sus enriquecimientos continuos desde Carlos V, con sus excrecencias híbridas con que la fantasía de
los arquitectos lo habían recargado hacía ya dos siglos, con todos los ábsides de sus capiIlas, con todos los
piñones de sus galerías, con sus mil
veletas a los cuatro vientos y sus dos
altas torres contiguas, cuyo tejado cónico, rodeado de almenas en su base,
asemejaba a uno de esos sombreros
puntiagudos con el ala levantada.
ruggito; e attraverso questo insieme, la
guglia scheggiata dell’Ave Maria; a
sinistra, la casa del prevosto di Parigi,
fiancheggiata da quattro torrette
finemente incavate; in mezzo, sullo
sfondo, il palazzo Saint-Pol propriamente
detto, con le sue facciate c h e s i
moltiplicavano, i suoi successivi
arricchimenti dopo Carlo V, le
ibride escrescenze di cui l’aveva
appesantito la fantasia degli
architetti nel corso dei due ultimi
secoli, con tutte quelle absidi alle
cappelle, i frontoni delle gallerie, le
mille banderuole ai quattro venti, e
le due alte torri contigue il cui tetto
conico, smerlato tutto intorno alla
base, sembrava uno di quei cappelli
appuntiti con i bordi rialzati.
Continuing to mount the stories of
this amphitheatre of palaces spread
out afar upon the ground, after
crossing a deep ravine hollowed out
of the roofs in the Town, which
marked the passage of the Rue SaintAntoine, the eye reached the house
of Angoulême, a vast construction of
many epochs, where there were
perfectly new and very white parts,
which melted no better into the
whole than a red patch on a blue
doublet.
Nevertheless,
the
remarkably pointed and lofty roof of
the modern palace, bristling with
carved eaves, covered with sheets of
lead, where coiled a thousand
fantastic arabesques of sparkling
incrustations of gilded bronze, that
roof, so curiously damascened,
darted upwards gracefully from the
midst of the brown ruins of the
ancient edifice; whose huge and
ancient towers, rounded by age like
casks, sinking together with old age,
and rending [tear apart]
themselves from top to bottom,
resembled great bellies unbuttoned.
Behind rose the forest of spires of
the Palais des Tournelles. Not a view
in the world, either at Chambord or
at the Alhambra, is more magic, more
aerial, more enchanting, than that
thicket of spires, tiny bell towers,
chimneys, weather-vanes, winding
staircases, lanterns through which the
daylight makes its way, which seem
cut out at a blow, pavilions, spindleshaped turrets, or, as they were then
called, “tournelles,” all differing in
form, in height, and attitude. One
would have pronounced it a gigantic
stone chess-board.
En continuant de monter les étages
de cet amphithéâtre de palais développé
au loin sur le sol, après avoir franchi un
ravin profond creusé dans les toits de la
Ville, lequel marquait le passage de la
rue Saint-Antoine, l’oeil, et nous nous
bornons toujours aux principaux
monuments, arrivait au logis
d’Angoulême, vaste construction de
plusieurs époques où il y avait des
parties toutes neuves et très blanches,
qui ne se fondaient guère mieux dans
l’ensemble qu’une pièce rouge à un
pourpoint bleu. Cependant le toit
singulièrement aigu et élevé du palais
moderne, hérissé de gouttières
ciselées, couvert de lames de plomb
où se roulaient en mille arabesques
fantasques
d’étincelantes
incrustations de cuivre doré, ce toit
si curieusement damasquiné
s’élançait avec grâce du milieu des
brunes ruines de l’ancien édifice,
dont les vieilles grosses tours,
bombées par l’âge comme des
futailles s’affaissant sur elles-mêmes
de vétusté et se déchirant du haut en
bas, ressemblaient à de gros ventres
déboutonnés. Derrière, s’élevait la
forêt d’aiguilles du palais des
Tournelles. Pas de coup d’oeil au
monde, ni à Chambord, ni à
l’Alhambra, plus magique, plus aérien,
plus prestigieux que cette futaie de
flèches, de clochetons, de cheminées, de
girouettes, de spirales, de vis, de
lanternes trouées par le jour qui
semblaient frappées à l’emporte-pièce,
de pavillons, de tourelles en fuseaux, ou,
comme on disait alors, de tournelles,
toutes diverses de formes, de hauteur et
d’attitude. On eût dit un gigantesque
échiquier de pierre.
Prosiguiendo la ascensión de los
escalones de lo que desde lejos parecía un anfiteatro después de salvar un
profundo paso en los tejados de la
Ville que no era sino la huella de la
calle SaintAntoine, la vista, limitándonos siempre a los monumentos más
importantes, se detenía en la mansión
de Angulema, vasta construcción de
varias épocas en donde se veían partes nuevas, muy blancas, que no casaban mejor en el conjunto que un remiendo rojo sobre un jubón azul. Sin
embargo, el tejado, singularmente
puntiagudo y elevado del palacio moderno, erizado de gárgolas cinceladas
y rematado con planchas de plomo,
en donde se revolvían en mil
arabescos, fantásticas y deslumbrantes incrustaciones de cobre dorado;
este tejado curiosamente damasquinado, surgía elevándose con gracia por
entre las oscuras ruinas del antiguo
edificio cuyos vetustos torreones,
abombados por el tiempo cual barricas
viejas hundiéndose sobre sí mismas y
abriéndose de arriba a abajo, parecían
gruesos vientres desabrochados. Por
detrás aparecía aún, alzándose majestuoso, el bosque de torres del palacio
de Tournelles. No existe un golpe de
vista en t o d o e l m u n d o , n i e n l a
Alhambra ni en Chambord, más
fantástico, más aéreo ni más
prodigioso que esta arboleda
de
torres,
campanarios,
chimeneas, veletas; de espirales, de linternas caladas que
parecían talladas a cincel; de
torrecillas en forma de huso,
y diferentes todas en altura;
algo así como un gigantesco
ajedrez de piedra.
Continuando a salire i piani di
quest’anfiteatro di palazzi che si
sviluppava in lontananza sul suolo dopo
aver superato un profondo burrone
scavato fra i tetti della Città Nuova, in
corrispondenza della rue Saint-Antoine,
lo sguardo, e ci limitiamo sempre ai
principali monumenti, raggiungeva il
palazzo di Angoulême, vasta
costruzione appartenente a svariate
epoche, dove c’erano delle parti
nuovissime e bianchissime, che non
si fondevano nell’insieme meglio di
una toppa rossa su una giubba azzurra.
Tuttavia il tetto particolarmente
aguzzo e alto del palazzo moderno,
irto di grondaie cesellate, coperto di
lamine di piombo su cui si
sviluppavano, in mille arabeschi
fantastici, scintillanti incrostazioni di
rame dorato, quel tetto così curiosamente damascato svettava con
eleganza dal centro delle scure rovine
del vecchio edificio, le cui vecchie
grosse torri, gonfie per l’età come
delle botti che si accasciano su se
stesse per vetustà e si squarciano
dall’alto in basso, somigliavano a
grosse pance sbottonate. Dietro, si
ergeva la foresta di guglie del palazzo
delle Tournelles. Non si era mai visto
al mondo , n é a C h a mbord, né
all’Alhambra, uno spettacolo più
magico, più aereo, più prestigioso di
quella selva di guglie, campaniletti,
camini, banderuole, volute, spirali,
lanterne traforate a giorno che
sembravano incise con la fustella,
padiglioni, torrette affusolate, o, come
si diceva allora, tournelles, tutte
diverse per forma, altezza e posizione.
Si sarebbe detta una gigantesca
scacchiera di pietra.
To the right of the Tournelles, that
truss of enormous towers, black as ink,
running into each other and tied, as it
were, by a circular moat; that donjon
keep, much more pierced with loopholes
than with windows; that drawbridge,
always raised; that portcullis, always
lowered,—is the Bastille. Those sorts of
black beaks which project from between
the battlements [almenas], and which
you take from a distance to be cave
spouts, are cannons.
À droite des Tournelles, cette
botte d’énormes tours d’un noir
d’encre, entrant les unes dans les
autres, et ficelées pour ainsi dire par
un fossé circulaire, ce donjon
beaucoup plus percé de meurtrières
que de fenêtres, ce pont-levis toujours
dressé, cette herse toujours tombée,
c’est la Bastille. Ces espèces de becs
noirs qui sortent d’entre les créneaux,
et que vous prenez de loin pour des
gouttières, ce sont des canons.
A la derecha de las Tournelles, el
manojo de enormes torres, negras como
la tinta, mezclándose unas con otras y
atadas, por decirlo de algún modo, por
un foso circular; el gran torreón con
muchas más aspilleras que ventanas; ese
puente levadizo siempre levantado y ese
rastrillo siempre echado es la Bastilla y
una especie de picos negros que sobresalen por las almenas y que, de lejos,
podrían confundirse con gárgolas, son
sus cañones.
A destra delle Tournelles, quel
mazzo di enormi torri nere come
l’inchiostro, le une dentro le altre, e
legate, per così dire, da un fossato
circolare, quel torrione molto più
forato da feritoie che da finestre, quel
ponte levatoio sempre alzato, quella
saracinesca sempre abbassata, è la
Bastiglia. Quelle specie di becchi neri
che spuntano fra un merlo e l’altro, e
che da lontano scambiate per
grondaie, sono cannoni.
Beneath them, at the foot of the
formidable edifice, behold the Porte
Sainte-Antoine, buried between its two
towers.
Sous leur boulet, au pied du
formidable édifice, voici la Porte
Saint-Antoine, enfouie entre ses
deux tours.
Bajo sus balas de hierro, al pie del formidable edificio, se ve la Porte SaintAntoine como escondida entre sus dos
torres.
Sotto il loro tiro, ai piedi
dell’enorme edificio, ecco la Porte Saint-Antoine, infossata fra le
sue due torri.
105
Isabel F. Hapgood
Hugo’s
Mª Amor Hoyos & E. González
eMule’s
Beyond the Tournelles, as far as the
wall of Charles V., spread out, with rich
compartments of verdure and of
flowers, a velvet carpet of cultivated
land and royal parks, in the midst of
which one recognized, by its labyrinth
of trees and alleys, the famous Daedalus
garden which Louis XI. had given to
Coictier. The doctor’s observatory
rose above the labyrinth like a great
isolated column, with a tiny house for
a capital. Terrible astrologies took
place in that laboratory.
Au delà des Tournelles, jusqu’à la
muraille de Charles V, se déroulait avec
de riches compartiments de verdure et
de fleurs un tapis velouté de cultures et
de parcs royaux, au milieu desquels on
reconnaissait, à son labyrinthe d’arbres
et d’allées, le fameux jardin Dédalus que
Louis XI avait donné à Coictier.
L’observatoire du docteur s’élevait audessus du dédale comme une grosse
colonne isolée ayant une maisonnette
pour chapiteau, il s’est fait dans cette
officine de terribles astrologies.
Más allá de las Tournelles, hasta la
muralla de Carlos V, se extendía con ricas parcelas de hierba y de flores una
alfombra de cultivos y de parques reales, en medio de los cuales podía reconocerse, por su laberinto de árboles y
de avenidas, el famoso jardín Dedalus
que Luis XI había ofrecido a Coictier.
El observatorio del doctor estaba emplazado encima del Dedalus como una
gruesa columna que tuviera una casita
por capital. En ese lugar se han hecho
horóscopos terribles.
Al di là delle Tournelles, fino alla
muraglia di Carlo V, si stendeva con ricchi
tramezzi di piante e fiori un tappeto
vellutato di terreni coltivati e parchi reali,
in mezzo ai quali si riconosceva, dal suo
labirinto di alberi e viali, il famoso
giardino Dedalo, che Luigi XI aveva
donato a Coictier. L’osservatorio del
dottore si elevava al di sopra del dedalo
come una grossa colonna isolata culminante con una casetta al posto del capitello.
In questo laboratorio sono state fatte
terribili previsioni astrologiche.
There to-day is the Place
Royale.
Là est aujourd’hui la place
Royale.
Allí se encuentra hoy la plaza
Royale(24).
In quel luogo si trova oggi la place
Royale.
As we have just said, the quarter
of the palace, of which we have just
endeavored to give the reader some
idea by indicating only the chief
points, filled the angle which Charles
V.’s wall made with the Seine on the
east. The centre of the Town was
occupied by a pile of houses for the
populace. It was there, in fact, that the
three bridges disgorged upon the right
bank, and bridges lead to the building
of houses rather than palaces. That
congregation of bourgeois habitations,
pressed together like the cells in a
hive, had a beauty of its o