Dédicace de Nora Atalla à Dawit Isaac Livres comme l`Air 2014
Transcription
Dédicace de Nora Atalla à Dawit Isaac Livres comme l`Air 2014
Dédicace de Nora Atalla à Dawit Isaac Livres comme l’Air 2014 l’histoire parjure la liberté mon ami les barreaux ont raison du firmament le cœur bâillonné les mots amputés tu croupis dans l’injustice et tu lèches la rouille de tes fers history breaches freedom my friend bars defeat the firmament heart gagged words amputated you rot in injustice and you lick the rust from your chains par l’embrasure du ciel dis-moi quel oiseau te porte l’espoir by the doorway of heaven tell me what bird carries you hope dans la noirceur captif ta plume éperdue dans les décrets les dictats labyrinthiques la mélasse politique englouti la parole garrotée tu pagaies dans l’angoisse et l’hébétude du reclus les murs bétonnent ta solitude captive in the darkness your pen distraught by decrees labyrinthine politics molasses engulfed speech garroted you paddle in anguish and the dullness of reclusion walls cement your loneliness entre les cisailles du cauchemar mon ami dis-moi quelle aile dissipe ta brume between the shears of nightmare my friend tell me what wing dissipates your haze un écheveau de barbelés déchiquette ta pensée le rouge badigeonne les issues je cherche ton numéro ton visage ta main parmi les écroués les boulonnés ton souffle caresse-t-il encore la lumière par les meurtrières ta vie fuit-elle mon ami dis-moi a tangle of barbed wire shreds your mind red whitewashes all exits I seek your number your face your hand among the imprisoned the bolted does your breath still caress the light by the loophole does your life flee my friend tell me que sais-je de tes blessures hémorragiques de l’espérance tranchée par ton bourreau que sais-je du jour occulté du proscrit de l’exilé des frontières what do I know of your bleeding wounds expectations chopped by your executioner what do I know of the overshadowed days the outlaws the deported from boundaries et je dessine quelque soleil à te transfuser ne serait-ce qu’un seul rai dans une artère et je t’écris pour te dire tout l’amour une volonté à t’infuser par-delà le confinement and I draw some sun to transfuse you if only one ray in an artery and I am writing to tell you all the love a willingness to infuse you beyond containment dis-moi mon ami pour parvenir jusqu’à toi suffira-t-il d’une unique enjambée mon ami tell me my friend to reach you will only a stride suffice my friend