Dédicace de Nora Atalla à Dawit Isaac Livres comme l`Air 2014

Transcription

Dédicace de Nora Atalla à Dawit Isaac Livres comme l`Air 2014
Dédicace de Nora Atalla à Dawit Isaac
Livres comme l’Air 2014
l’histoire parjure la liberté
mon ami
les barreaux ont raison du firmament
le cœur bâillonné les mots amputés
tu croupis dans l’injustice
et tu lèches la rouille de tes fers
history breaches freedom
my friend
bars defeat the firmament
heart gagged words amputated
you rot in injustice
and you lick the rust from your chains
par l’embrasure du ciel
dis-moi quel oiseau te porte l’espoir
by the doorway of heaven
tell me what bird carries you hope
dans la noirceur captif
ta plume éperdue dans les décrets
les dictats labyrinthiques la mélasse politique
englouti la parole garrotée
tu pagaies dans l’angoisse
et l’hébétude du reclus
les murs bétonnent ta solitude
captive in the darkness
your pen distraught by decrees
labyrinthine politics molasses
engulfed speech garroted
you paddle in anguish
and the dullness of reclusion
walls cement your loneliness
entre les cisailles du cauchemar
mon ami dis-moi quelle aile dissipe ta brume
between the shears of nightmare
my friend tell me
what wing dissipates your haze
un écheveau de barbelés déchiquette ta pensée
le rouge badigeonne les issues
je cherche ton numéro ton visage
ta main parmi les écroués les boulonnés
ton souffle caresse-t-il encore la lumière
par les meurtrières ta vie fuit-elle mon ami
dis-moi
a tangle of barbed wire shreds your mind
red whitewashes all exits
I seek your number your face
your hand among the imprisoned the bolted
does your breath still caress the light
by the loophole does your life flee my friend
tell me
que sais-je de tes blessures hémorragiques
de l’espérance tranchée par ton bourreau
que sais-je du jour occulté
du proscrit de l’exilé des frontières
what do I know of your bleeding wounds
expectations chopped by your executioner
what do I know of the overshadowed days
the outlaws the deported from boundaries
et je dessine quelque soleil à te transfuser
ne serait-ce qu’un seul rai dans une artère
et je t’écris pour te dire tout l’amour
une volonté à t’infuser par-delà le confinement
and I draw some sun to transfuse you
if only one ray in an artery
and I am writing to tell you all the love
a willingness to infuse you beyond containment
dis-moi mon ami
pour parvenir jusqu’à toi
suffira-t-il d’une unique enjambée
mon ami
tell me my friend
to reach you
will only a stride suffice
my friend

Documents pareils