Linguistique de corpus appliquée à l`enseignement des collocations
Transcription
Linguistique de corpus appliquée à l`enseignement des collocations
Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson Linguistique de corpus appliquée à l’enseignement des collocations françaises aux étudiants russophones Corpus linguistics applied to French collocations teaching to Russian-speaking students Elena Akborisova, INALCO1 1 PLIDAM/ INALCO, 2, rue de Lille, 75343, Paris cedex 07, [email protected]. Résumé Le but de cette publication est de présenter une expérience que l’auteur envisage d’entreprendre en début d’année prochaine. Les résultats de l’expérience constitueront la partie pratique d’une thèse de doctorat actuellement en préparation. En premier lieu, sont passés en revue les concepts clés de l’étude tels que la collocation, le verbe nucléaire, le corpus, et de là, s’ensuit une description des exercices illustrés par des exemples concrets tirés du corpus bilingue. L’auteur a développé trois types d’exercices destinés à l’apprentissage des collocations en français qu’elle envisage de tester avec un groupe d’étudiants russophones. Les étudiants se verront, alors, proposer d’explorer le corpus bilingue français-russe à l’aide d’un logiciel de traitement de texte afin d’y trouver des collocations et leurs équivalents de traduction. Les données obtenues ainsi que les avis des étudiants concernant l’approche permettront de tirer une série des conclusions sur l’efficacité de la méthode et alimenteront, dès lors, la discussion autour de l’apprentissage des collocations assisté par ordinateur. Mots-clés: corpus bilingue, didactique des collocations, exercices de vocabulaire, acquisition du vocabulaire, apprentissage assisté par ordinateur Abstract This paper presents an overview of the author’s experiment planned for the beginning of the year. Experimental evidence will constitute a practical part of the PhD thesis in course. The study’s key concepts, such as collocation, nuclear verb, corpus, are presented first, then follows the description of exercises illustrated by examples from the bilingual corpus. The author has developed several types of exercises aimed at French collocations teaching and will test them with a group of Russian-speaking students. The students will be proposed to explore bilingual French-Russian comparable corpus with the help of a word processor in order to find collocations and their translation equivalents. Experimental data obtained as well as students’ appreciation of the approach will permit to make a set of conclusions as for the efficiency of the method and will feed the discussion about computer-assisted collocation teaching. 2 Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson Keywords: bilingual corpus, collocation teaching, vocabulary exercises, vocabulary acquisition, computer-assisted learning 3 1. Study presentation The author is preparing a thesis entitled “Corpus linguistics and foreign language and culture teaching: Russian-French comparative study”. This article will cover verbal collocation teaching through comparative analysis of tokens from French-Russian comparable corpus. Verbal collocations, being the main subject of interest, are the word associations the author searches to identify and extract from the bilingual corpus. 1.1 Bilingual Corpus The corpus is composed of daily newspaper articles from Metro published in major European cities. The author restrained for a moment the number of articles in each language up to 50. Metro newspaper is familiar to citizens living in cities all over Europe; it is the main and probably the most long lasting free source of information for underground users in Moscow, St. Petersburg and in Paris. The language of the newspaper is characterized by its simplicity, authenticity and stylistic neutrality. The articles chosen cover multiple domains such as Environment protection, Security, Medicine, Schooling, Religion, Economy, etc. These are the topics that are supposed to cause interest to university students. 1.2 Basic verbs We can’t but agree with Ake Viberg who writes in his publication ‘Basic Verbs in Second Language Acquisition’: “Verbs have a central role in language processing but simultaneously verbs tend to represent a greater cognitive load on processing than nouns. An important characteristic of the verb lexicon is that in all languages a small number of verbs appear to be dominant in terms of frequency. The most frequent verbs in an individual language are referred to as basic verbs. Among the basic verbs in any language, there is a set of nuclear verbs which tend to have the same basic meaning in all languages (a universal tendency). In addition, there are some basic verbs that have a language-specific meaning.” (2002: 53) 4 Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson The idea was to explore what Viberg calls a “universal tendency” and observe it in the context of foreign vocabulary acquisition. Moreover, corpus-based approach permits to study language-specific basic verbs use. Language-specific basic verbs, as opposed to nuclear verbs, are verbs which may lack an equivalent in other languages. For example, one of the most frequent basic verbs is the verb ‘to have’, ‘avoir’ in French is very often translated as ‘иметь’ into Russian when it is a part of a set expression. In other cases, when it enters in non-restrained, free, word combinations, other translation equivalents are more appropriate. For example, Example 1: Il a beaucoup d’amis (Fr) У него много друзей (Ru); J’ai froid (Fr) Мне холодно (Ru) Example 2: Personnes supposées y avoir droit /Знайте: вы имеете на это право; des opérateurs alternatifs qui ne peuvent y avoir accès/Люди с городской Хукоу имеют доступ к выделенным государством рабочим местам. In Example 1 the verb ‘avoir’ is translated by an impersonal construction without any subject. In Example 2 we see similar constructions in both languages. The following abstract from the corpus with co-occurrences of Russian verb ‘иметь’ illustrates an earlier statement about its tendency to be a part of set expressions: 1. оптимистичны: более 2/3 из них считают, что будут иметь финансовый успех – когда-нибудь. – Я редко бываю… иметь успех = avoir du succès 2. и отправить своих детей назад в родной город, не имеют выбора, кроме как полагаться на старые… иметь выбор = avoir le choix 3. у или видом на жительство. Люди с городской Хукоу имеют доступ к выделенным государством рабочим местам… иметь доступ = avoir accès 4. заведующему отделением, главному врачу. Знайте: вы имеете на это право… иметь право = avoir le droit The occurrences in bold are bound word combinations. Together with language-specific basic verbs, Viberg distinguishes nuclear basic verbs common for such European languages as English, German, Swedish, French, Spanish, Italian, Rumanian, Russian, Polish, Finnish and Hungarian. They belong to seven categories: 5 • Motion – go and come; • Possession – give and take; • Production – make; • Verbal communication – say; • Perception – see; • Cognition – know; • Desire – want. 1.3 Collocations Having collocation being the main point of interest of the study, the author clarifies to students the concept of collocation and its semantic, syntagmatic and paradigmatic particularities as well as its types. Then, it follows an explanation of Melčuk’s theory of the semantic relationship between the base and its collocative partner within a collocation. According to Melčuk, semiphraseme (2006: 13), the base is chosen by a speaker exclusively because of its signified and the choice of a collocative partner depending on the meaning of the whole and the base. Collocations’ types and the criteria for determining whether it is a collocation will be taught according to the ideas proposed by A.Tutin and F.Grossmann’s article “Collocations régulières et irrégulières: esquisse de typologie du phénomèn collocatif"(see references). 1.3.1 Collocations with nuclear verbs The author’s idea is to explore the bilingual corpus in order to identify collocations in which the above mentioned verbs enter into both languages and make a conclusion about semantic differences and/or similarities of Russian and French nuclear basic verbs and their combinatorial properties. The occurrences would represent a valuable material for vocabulary exercises. Nuclear verbs have been chosen for the exercises because the author believes that the best way to learn new knowledge is to identify the similarities from the familiar. Viberg writes: “Nuclear verbs are often the best choice when the lexical repertoire is very restricted due to their semantic coverage and the choice of a nuclear verb can in many cases be interpreted as a communication strategy.” (2002: 63) 6 Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson The major motivation for this study is to look at two languages which are genetically close, but structurally different. That is why the methodology goes two ways: (i) identifying the differences (ii) insisting on searching for similarities between the two languages. Both approaches may bring success. The choice was made to insist on analogies. 1.4 Target audience The experience is designed for students from Russian universities specializing in foreign languages and literature (what they call philology in Russia) as well as in linguistics to narrow down to translation and traductology. A questionnaire is presented to a group of students from Udmurt State University in Izhevsk. The results of the after-study test and an analysis of the questionnaires will be presented in the thesis. 2. Vocabulary exercises Exercises represent an important constituent part of a teaching process. The author tries to determine linguistic mechanisms particular to both languages and to find out how they may apply to teaching languages and help to simplify the process. With this perspective, it is considered that a pedagogical tool can be created to destine learning and consolidating knowledge. 2.1 Tools There are free language processing software, such as AntConc concordance; general language official corpora Frantext for French and Russian National Corpus for Russian. Corpus studies applied to facilitating the use of authentic language and allowing students to be more active and independent in analyzing language with empirical evidence. 2.2 Identification exercises 7 After the introduction, the students are proposed to find the occurrences of nuclear verbs in context in both corpora and to identify the occurrences of collocations. Their propositions are then discussed in class and collocation candidates are treated one by one. These are occurrences of a nuclear verb ‘to give’ ‘donner’ (Fr) and ‘дать/давать’ (Ru) from the corpora. RU: кого не секрет, что сегодня рост социальных медиа дал старт так называемым «деньгам толпы». тем, как была построена моя презентация. В ней я дал слово своим коллегам. Абсолютно все относятся хся музыке, есть шанс побывать на уроках, которые дают музыканты мировой величины. и повышал иммунитет. Сообщается, что каждой особи дают по 50 граммов вина в день, наливая его в тарелочк равление от участкового педиатра. Если вам его не дают, требуйте письменный отказ, обращайтесь к заведую Детям мигрантов не дают учиться В Пекине родители выступают за равные пра FR: photovoltaïques chez les particuliers", afin de se donner dans le même temps la capacité d'intervenir "sur e, il s'en crée deux par heure". Difficile de lui donner to c'est normal de payer. Ce n'est pas l'Etat qui va donner de l'argent". Ce médecin est membre de l'église d i de conserver des ovocytes frais non fécondés et donne la possibilité de préserver la fertilité des pati s instances officielles. Ce qui, dans le rapport, donne : "La bioéquivalence entre produit référent et In Russian, abstract only lasts for three occurrences, which are not bound by any restriction while ‘donner tort’ and ‘donner la possibilité’ in French are bound by lexical combinations. 2.3 Comprehension exercises In the second exercise, students are asked to find collocations’ meaning with the help of its context in use. The students are supposed to guess the meaning with the cues from the situational context, or as Viberg (2002) calls it, situational inferencing. Viberg opposes situational inferencing to linguistic inferencing (identification of word meaning with the help of linguistic cues) and points out that linguistic inferencing is less important than situational inferencing in naturalistic acquisition . 8 Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson Here are some examples from the French corpus. Students should find the meaning of a set of expression with ‘voir le jour’ that doesn’t have any direct equivalent in Russian: 1. Beaucoup plus visuel, le nouveau Facebook s'accompagne aussi de fonctionnalités supplémentaires comme l'intégration de services de streaming de musique (Spotify, Deezer) qui permettront d'écouter des morceaux entre amis. De nouvelles applications vont également voir le jour, pour partager beaucoup plus d'informations sur ses goûts personnels (livres, cuisine, films...) et ses activités (sport, voyage, etc.). Timeline, actuellement en bêta, sera lancé dans quelques semaines auprès du public. 2. premier bébé conçu par fécondation in vitro après vitrification d'un ovocyte est né début mars en Première naissance française après congélation rapide d'un ovocyte Le premier bébé français conçu par fécondation in vitro après vitrification de l'ovocyte a vu le jour le 4 mars 2012 à Paris. 3. Une nouvelle drogue a été détectée presque chaque semaine sur le marché européen, selon le rapport annuel de l'Observatoire européen des drogues et des toxicomanies (OEDT). Photo : Sipa UE : 49 nouvelles drogues ont vu le jour en 2011 Au total 49 nouvelles drogues ont été identifiées en 2011 dans l'Union européenne, a indiqué jeudi l'Observatoire européen des drogues et toxicomanies (OEDT) dans son rapport annuel. Comprehension exercises are, actually, translation exercises: students are supposed to find out the most appropriate translation equivalent to corpora as Frantext and Russian National Corpus with the help of Metro articles corpus. 2.4 Comparison exercises The third type of exercises offer a possibility to compare nuclear verbs between Russian and French collocations and their semantic equivalence and the degree of freedom of their constituent parts. These are the corpus inquiry resulting from different forms of the verb: ‘to take’, ‘prendre’ in French and ‘брать/взять’ in Russian. 9 FR: e. Mais son étude annuelle "Forces de travail" ne prend pas en compte les périodes non travaillées (congéjusque-là plutôt écouté et respecté, qu'on s'en prend. Monsieur Sekiguchi, employé de 48 ans, hausse de fourrage. L'Etat a donc choisi cette année de prendre les devants. Le ministère de l'Agriculture a réun tielle", rapporte l'AFP. Faire preuve d’optimisme Prenant en compte la baisse du prix des panneaux photovol (12,35 euros) à des revendeurs à la sauvette pour prendre place dans la file d'attente. Selon le site Sina. le deuxième suivait une thérapie traditionnelle, prenant la forme de cinq consultations avec des psychologs est présente ce vendredi matin. Toutes viennent prendre des "leçons" qui enseignent la doctrine. Des leçoavocat, pour qui l'Etat français "doit maintenant prendre ses responsabilités". Médicaments périmés : prenez soin de les trier Cyclamed collecte les médicaments lentes et complexes. Une évolution que la France prend aujourd’hui mal en compte. C’est ce qui ressort dtronqué (sorti le 15 février chez Calmann-Lévy), prend position en faveur des soins palliatifs n'avons pas les moyens d'empêcher une personne de prendre le volant", même en cas d'alcoolémie très excessi RU: ка, достигается сложнее всего. Но если немедленно взяться за дело улучшения «качества» и цвета свого лица, дпринимать шаги по улучшению цвета лица, придется взять на вооружение правильный образ жизни. Организм по Студенты обычно платят заслуженным музыкантам, чтобы брать у них уроки, и платят немало. Ведь есть индивидуальные навыки, постигнуть которые очень важно, – объясняет Мария Ханько С семьи умерших могут начать взимать долги, которые были совершены уже после смерти их близкого человека и в счет долга могут даже забрать дом или другое имущество. The word combinations in bold above are collocations. There is only one example with the same meaning in Russian and French (Toutes viennent prendre des "leçons" qui enseignent la doctrine and Студенты обычно платят заслуженным музыкантам, чтобы брать у них уроки, и платят немало). Other examples have either semantically similarities, such as ‘prendre ses responsabilitйs’ = ‘взять на себя ответственность’, or having a different meaning as in ‘взять на вооружение’ = ‘s’armer de…‘.A French collocation ’prendre le volant’ (‘take the wheel’) is translated into Russian as ‘садиться за руль’ (‘sit at the wheel’). 10 Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde: Actes du Séminaire Doctoral International 2012 coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson 3. Conclusion The above method of teaching French collocations to Russian-speaking students will be piloted in February 2013. The author can only make a set of hypothesis for the efficiency and applicability of her method at the current stage. If the author’s assumptions are right, the audience will appreciate the computer-assisted learning experience which are new to the typical French classroom setting. The results of teacher-student interactions as well as autonomous students’ work will justify the hypothesis for bilingual analogies not only by simplifying vocabulary retention, but also contributing to the creation of a positive attitude towards foreign language learning. Moreover, if similar bound constructions with nuclear verbs are found with several languages, they will represent a key identification, to foreign language phraseology. Some examples of verbal collocations will be illustrated in Russian and in French which are used semantically close to name phraseological concepts. Another important expectation of the author is that the students will adopt the techniques of corpus investigation and will use them in language acquisition. 11 4. References 1. Mel'cuk I. (2006) Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics. Montréal: Presse de l’Université de Montréal 2. Mel'cuk I. & Polguère A. (2007) Lexique actif du français L’apprentissage du vocabulaire fondé sur 20 000 dérivations sémantiques et collocations du français. Bruxelles : De Boeck & Larcier s.a. 3. Sinclair, J. McH. (1991) Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press 4. Tutin, A. & Grossmann, F. (2002). Collocations régulières et irrégulières : esquisse de typologie du phénomène collocatif. Revue française de linguistique appliquée, 2002/1, Vol.VII, 7-25. 5. Viberg, Å. (2002). Basic Verbs in Second Language Acquisition. Revue française de linguistique appliquée, 2002/2, Vol.VII, 61-79. 6. AntConc http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html 7. Frantext http://www.frantext.fr 8. Russian National Corpus http://www.ruscorpora.ru/ 12