Camas merlot et cabernet sauvignon

Transcription

Camas merlot et cabernet sauvignon
Anne de Joyeuse
Vin de Pays d’Oc
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec modération
Orchidée Abeille
La Gamme Camas décline huit vins en six cépages. Huit vins qui ne décevront pas les amateurs de
sensations et qui mettent en valeur les spécificités de leur cépage et de leur terroir d’origine : Limoux
(Languedoc Roussillon).
The Camas range consists of eight wines from six grape varieties. Eight wines which will appeal to those
who love exciting flavours. Eight wines which emphasize the specific characters of their variety and origin:
Limoux (Languedoc Roussillon).
La Cave Anne de Joyeuse, dans sa démarche Protect Planet®, voit son environnement s’enrichir. Ainsi,
nous recensons aujourd’hui plus de quatre-vingts espèces d’orchidées dans nos vignes. La plus connue est
l’orchidée abeille.
The Cave Anne de Joyeuse, through its Protect Planet® initiative, has already seen an improvement in the
quality of its vineyard environment. As a direct consequence more than 80 different types of orchids are now
to be found in their vineyards. The most famous is the bee orchid.
Merlot
Cabernet Sauvignon
Une robe d’un rouge soutenu
A deep coloured red
Une robe d’un rouge intense aux nuances violine pourpre
Very deep, intense coloured red wine
Vignoble et conduite Vineyard management
Conduite raisonnée dans l’observation des cycles naturels de la
vigne et développement de la biodiversité
Environmentally friendly viticulture creating a natural biodiversity
using the natural cycles and rhythms of the vine.
Vignoble et conduite Vineyard management
Conduite raisonnée dans l’observation des cycles naturels de la
vigne et développement de la biodiversité.
Environmentally friendly viticulture creating a natural
biodiversity using the cycles and rhythms of the vine.
Origine Origin
Vignes situées sur les 3 terroirs du vignoble de Limoux :
Méditerranéen, Océanique, et Pyrénéen. Sols argilo-calcaires et
graveleux.
The vines are located in the 3 sub-regions of Limoux:
Mediterranean, Oceanic and Pyrenean. The soils are primarily
clay-limestone with some rocky, gravelly examples.
Origine Origin
Parcelles sélectionnées en Haute Vallée et terroir océanique. Sols
de type argilo-calcaire.
Selected parcels on clay-limestone soils in the Upper Aude Valley
with an Oceanic influence.
Vinification Vinification
Fermentation alcoolique en cuve pendant 8 jours avec
températures maîtrisées. Nos techniques d’extraction permettent
d’obtenir les meilleurs polyphénols possibles.
Temperature controlled fermentation in tank for eight days. Our
gentle extraction techniques allow us to obtain a well balanced
phenolic and tannic structure.
Dégustation Tasting notes
Une robe d’un rouge soutenu, limpide, aux reflets pourpres et un
nez de petits fruits rouges et noirs bien mûrs.
Bright, deep, red wine with purple highlights and aromas of ripe
red and black fruits.
Accords mets / vins Serving suggestions
Sa bonne longueur en bouche ainsi que ses tanins fins et élégants
mettront en valeur une belle entrecôte ou côte à l’os, mais aussi
un coquelet ou un canard grillé. Servir à 14° C.
The elegant tannic structure allied to the long finish are the
perfect match for red meats, duck and spicy chicken dishes. Serve
at a temperature around 14°C.
Vinification Vinification
Fermentation alcoolique en cuve pendant 8 jours avec
températures maîtrisées.
Temperature controlled fermentation in tank for eight days.
Dégustation Tasting notes
De son nez élégant s’échappent des arômes épicés de fruits rouges.
En bouche, le cassis domine avec une finale très harmonieuse.
An elegant nose of dark berry fruits and spice. Vibrant cassis
flavours on the palate with a good structure and harmonious
finish.
Accords mets / vins Serving suggestions
Ce vin s’accorde à merveille avec des viandes cuisinées en sauce
comme la daube de chevreuil, le vrai cassoulet de Castelnaudary
ou notre fricassée de Limoux. Servir chambré à 16°C.
This wine is the perfect accompaniment for casseroles, stews,
cassoulet and game. Serve at a temperature around 16° C.
L’Oustal Anne de Joyeuse - 41, avenue Charles de Gaulle - 11300 Limoux - France
Tél. : +33 (0) 4 68 74 79 40 - Fax. : +33 (0) 4 68 74 79 49 - [email protected] - [email protected] - site : www.annedejoyeuse.fr