15 - Le Guet des Orfevres - Men at Arms
Transcription
15 - Le Guet des Orfevres - Men at Arms
ANNOTATIONS SUR PRATCHETT EN FRANÇAIS Le Guet des Orfèvres — Men at Arms Starting with Le Guet des Orfèvres, the word “Discworld” appeared on the copyright page with a “registered trademark” symbol appended to it. When asked if this indicated a tougher policy against possible copyright infringements, Terry replied : « Discworld and some associated names are subject to various forms of trademark, but we don't make a big thing about it. We've had to take some very gentle action in the past and the trademarking is a precautionary measure — it's too late to do it when you're knee-deep in lawyers. There will be a computer game next year, and possibly a record album. We have to do this stuff. « But — I stress — it's not done to discourage fans, or prevent the general usage of Discworld…in what I'd loosely call fandom. By now a.f.p. readers ought to know that. It's been done so that we have a decent lever if there's a BIG problem.» # [Couverture] Quelqu'un s'est plaint sur le net que le dessin du “fousi” sur le dessin de couverture du Guet des Orfèvres donnait trop d'indices sur l'histoire. Terry répondit : « Hmm. Nous savions que le dessin de couverture donnait la moitié de la solution mais nous avons décidé de le prendre — spécialement parce que Josh avait reproduit exactement la description du “fousi”. Mais j'avais dit qu'il est TRÈS tôt assez facile de savoir à quels genres d'objets on a affaire dans ce tome. C'est ce qui distingue une “procédure policière” d'un mystère : après tout, vous connaissez le meurtrier et sa méthode dès le début des épisodes de Columbo, mais le plaisir vient de regarder Columbo farfouiller pour résoudre le crime à sa manière…» Sur la couverture, Josh Kirby illustre Bourrico/Cuddy sans barbe, bien qu'il soit mentionné plusieurs fois dans le texte qu'il en porte une. # [p. 8–8/6] Mais Édouard del Amort (Edward d'Eath), lui, ne pleurait pas, et ce pour trois raisons. De'ath est un vieux nom anglais. Les De'aths seraient des descendants de Guillaume le Conquérant, et auraient tendance à mal supporter qu'un paysan ignorant prononce leur nom… ben, vous voyez, au lieu de “Dee-ath” comme c'est supposé être prononcé. + [p. 12–12/8] «[…] une boîte iconographique c'est, un appareil avec un démon dedans qui peint en instantané des images des choses,[…]» En anglais, il y a un brownei dans la boîte. Le premier appareil photographique Kodak produit en masse se nommait “box brownie”. Un “brownie” est aussi le nom d'une espèce “utile” de gobelin. Et nous savons tous comment fonctionnent les caméras sur le Disque-Monde… # [p. 21–20/14] « L'almanack du Dro-otas », s'écria-t-il. Burke's Peerage ou l'Almanach du Gotha. Voir l'annotation pour p. 191–191/138 de Nobliaux et Sorcières. # [p. 21–20/15] «— Ma nourrice me disait, fit le vicomte Patineur (Viscount Skater), qu'un vrai roi pouvait retirer une épée d'un rocher…» La légende du roi Arthur, le saint Graal… tout ça… # [p. 25–24/18] La Ligue antidiffamatoire siliceuse s'en était prise au Patricien et maintenant… À comparer avec la Jewish Anti-Defamation League/Ligue juive anti-diffamatoire. # [p. 26–25/18] […] la figure levée de l'agent Bourrico (Lance-Constable Cuddy), une figure à l'air intelligent et serviable, pourvue d'un œil de verre. Columbo a un œil de verre (ou plutôt, Peter Falk, qui joue le personnage, en a un). Et il est assez petit. Peter Falk, pas son œil. # [p. 31–29/22] «— Oh, nil desperandum, M. Fayote (Mr Flannel), nil desperandum », fit joyeusement Carotte. Nil desperandum est une expression latine, parfois encore utilisée, signifiant : “Ne désespère pas.” # [p. 47–44/33] «— Tu t'rappelles quand il voulait s'taper toute la route jusqu'à Dunmanifestine pour choper le secret du feu aux dieux ?» demanda Chicard. Référence à Prométhée, qui vola le feu pour le donner hommes et fut durement châtié par les propriétaires précédents. Voir aussi l'annotation pour p. 129–131/107 d'Éric. # [p. 47–44/33] Ahuri Mazda (Fingers-Mazda), premier voleur au monde, vola le feu aux dieux. Ahura-Mazdâ (ou Ormuzd) est le principe du Bien (opposé au Mal nommé Ahrima ou AngraMainnyu) dans la religion mazdéenne, ou zoroastrisme. * [p. 48–46/34] « Rappelez-vous, dit-il, évitez les numéros.» Dans la série TV Hill Street Blues, le desk sergeant conclue tous les briefings matinaux par “Remember, let's be careful out there.” (le prisonnier ?) # [p. 52–49/37] « Bonjour, monsieur Bauxite !» La bauxite est le nom d'une roche rougeâtre utilisée comme minerai d'aluminium. L'économie de certaines contrées (comme le Suriname) dépend entièrement de ce minerai et de l'aluminium. # [p. 57–54/41] Monsieur Morecombe était le notaire de la famille Ramkins depuis longtemps. Des siècles, pour tout dire. C'était un vampire. Quoi de mieux pour un notaire, n'est-ce pas ? # [p. 59–56/42] […] se retourneraient dans leur tombe s'ils apprenaient que le Guet avait embauché une… Amusant seulement à la re-lecture, car c'est alors qu'on comprend que tout le monde se méprend à la première lecture… # [p. 66–62/47] « Personne ne mange jamais le boudin.» Dans la VO, c'est le black pudding qui est boudé par les assassins, étant lui-aussi composé principalement de sang. # [p. 68–64/47] Le capitaine Vimaire s'arrêta à la porte, puis se claqua la paume de la main sur le front. « Pardon, excusez-moi… J'ai la tête comme une passoire ces tempsci…[…]» Agir comme un imbécile, faire semblant de partir puis se taper le front en “se rappelant” un petit détail juste en passant la porte et lâcher la question qui tue est exactement la manière de faire du détective de TV Columbo pour faire craquer les coupables. # [p. 76–72/54] « NI LA PLUIE NI LA NEIGE NI LES TENESBRES DE LA NUIT NE PEUVENT DESTOURNER CES MEFSAGERS DE LEUR DEVOIR » C'est une paraphrase de la devise du service postal US : “Neither snow nor rain nor heat nor gloom of night stay these couriers from the swift completion of their appointed rounds.” Le More Misinformation de Tom Burnam explique que cette citation d'Hérodote n'est pas vraiment la devise officielle des Postes américaines, puisque celle-ci n'existe pas. Mais elle est inscrite sur le bâtiment new-yorkais de L'Office générale des Postes, et s'est ainsi imposée comme devise pour la population. Elle se réfère à un système de coursiers à cheval utilisé par les Perses quand les Grecs les attaquèrent, vers 500 av. JC. - [p. 81–76/57] Capability Brown. Bougre-de-Saguoin Jeanson Lancelot “Capability” Brown (1715-1783) actually existed, and was a well known landscape gardener and architect. His nickname derived from his frequent statement to prospective employers that their estates held great “capabilities”. The existence of Sagacity Smith and Intuition De Vere Slave-Gore must be questioned, at least in this particular trouser-leg of time. # [p. 82–77/58] Il recelait le hoho, qui était comme un haha mais en plus profond. Un haha est un aménagement de jardin ou de parc, généralement un chemin en creux, qui permet de s'approcher assez près sans être vu. Je me suis laissé dire qu'un assez chouette haha se trouvait à Elvaston Castle, juste à la sortie de Derby. De la maison, on a une vue entièrement dégagée, malgré la présence de la rue principale de Derby à moins de 200 mètres. Malheureusement, lors de la construction de la maison, il n'existait pas de bus à deux étages, et l'effet est donc maintenant un peu gâché par l'apparition soudaine de la moitié supérieure d'un bus de temps en temps. # [p. 93–88/66] « Je crois qu'il vaut mieux que l'agent Angua arrête de tirer à l'arc tant qu'on aura pas trouvé comment l'empêcher de… se gêner toute seule.» Les légendaires amazones avaient tranché le problème de manière définitive. # [p. 99–94/71] On trouve un bistro de ce type dans toutes les grandes villes. C'est celui où boivent les flics. Bien que ce soit une image stéréotypée, il s'agit probablement du bar de la série TV Hill Street Blues. # [p. 100–94/71] « Alors trois bières, un lait, un soufre en fusion sur coke à l'acide phosphorique…» L'acide phosphorique est bien un composant du Coca Cola. Environ 0,5% de ce qui n'est pas eau ou sucre. - [p. 100–94/71] «—… et un “caleçon brûlant” avec de la limonade.(Slow Comfortable Double-Entendre with Lemonade)» There is an existing cocktail called a “Slow Comfortable Screw”, or, in its more advanced incarnation, a “A Long Slow Comfortable Screw Up against the Wall”. This drink consists of Sloe Gin (hence the “slow”), Southern Comfort (hence the “comfortable”), Orange Juice (which is what makes a screwdriver a screwdriver and not merely a bloody big vodka ; hence the “screw”), a float of Galliano (which is in a Harvey Wallbanger ; hence the “up against the wall”), served in a long glass (hence…oh, work it out for yourself). + [p. 104–/74] « FOUSI » Dans la VO, “Gonne” correspond à une vieille orthographe du mot “gun” que l'on peut trouver dans, par exemple, les travaux de Chaucer. - [p. 120–113/85] […] ou comme un ours axlandais (hubland bear) dans la neige […] Scattered across the Discworld canon are numerous little changes in terminology to reflect the Discworld's unusual setup, and this is one of the more elegant ones, since there obviously can't be polar bears on the Disc… - [p. 122–115/86] le duc d'Eorle (The Duke of Eorle). Duke, Duke, Duke of Earl. Of doo-wop fame. - [p. 122–115/87] « C'est contre nature, à mon humble avis.» Terry has admitted that the Duke of Eorl's conversational style was a bit of a dig at the way discussions on the net are typically held. People posting to Usenet newsgroups will often prefix even the most dogmatic monologues or megalomaniacal statements with the words “In my humble opinion…”, in a (usually futile) attempt to render themselves invulnerable to criticism. The qualifier is used so often on the net that it even has its own acronym : “IMHO”, so you won't have to type so much when you use it. - [p. 124–116/88] «[…] c'est ce salaud de Chrysoprase,[…]» La chrysoprase est une variété vert pomme de calcédoine, used as gem, but literally from the Greek words “chrusos”, gold and “prason”, leek. Chalcedony is a semi-precious blue-gray variety of quartz, composed of very small crystals packed together with a fibrous, waxy appearance. Note how both the “gold” etymology and the “waxy appearance” perfectly match Chrysoprase's character as the rich, suave, uptown Mafia-troll. Chrysoprase apparaît (hors champs) dès la page 249–179/178 des Trois Sœurcières, mais son nom s'épelait alors Crystophrase / Chrystophrase. - [p. 135–127/96] « Je ne sais pas quoi faire de ça, et toi ?» Carotte plissa le front « Moi, je peux en faire un chapeau, dit-il, ou un bateau.[…]» This may be far-fetched, but exactly the same joke appears in the 1980 movie Airplane ! (renamed Flying High in some countries). * [p. 138–130/98] […] un cryptogame du nom de Phallus Impudicus,[…] Ce champignon existe réellement. Son nom latin se traduit par “pénis impudique”. En Angleterre, son nom courant est “Stinkhorn fungus”, il s'agit d'un champignon des bois, grand , en forme de phallus, et surtout émettant une forte odeur de viande putréfiée, il est généralement couvert de mouches. “Une fois croisé, jamais oublié”, d'après certains. Another mushroom expert subsequently mailed me a long, detailed description of the toadstool's appearance, which I'm not going to include here. Suffice it to say that it's full of phrases like “yellow, glutinous goo”, “the head exudes a black slime” and “I've smelled these from 50 paces on a still day”. And no, the Phallus Impudicus is not edible. # [p. 144–135/102] On avait déménagé une grande partie du matériel afin de libérer un espace pour une table de billard.[…]« Ma parole, on a peut-être ajouté la bonne quantité de camphre de nitrocellulose, après-tout…» En réalité, la nitrocellulose est un puissant explosif, découvert par des gens qui essayaient de mettre au point un ivoire artificiel pour les boules de billard. Le camphre, quant à lui, est un produit très inflammable. - [p. 145–136/103] « Bon, retour au creuset.(Back to the crucible)» As well as being alchemist-speak for “back to the drawing board” (a crucible is a container used in high-temperature melting), there is also the Crucible Theatre in Sheffield where the World Snooker Championships are played. * [p. 146–137/104] « Vous n'avez pas vu son portrait de Mona Ogg.[…] Les dents du portrait vous suivent tout autour de la salle. Étonnant.» Il est facilement observable que le regard de Mona Lisa semble vous suivre tout autour de la pièce. Certains racontent que pour cela Léonard de Vinci a utilisé une mystérieuse technique de peinture dont seuls quelques grands génies sont capables. Mais comme l'explique Tom Burnham dans son Dictionary of Misinformation : “Le truc des yeux-qui-vous-suivent est simple, et a été utilisé par d'innombrables artistes, in everything from posters to billboards.” - [p. 152–143/108] « Frère Grineldi a utilisé le vieux truc de la démarche du clown et renversé l'urne dans…(the old heel-and-toe trick) […]» Joseph (Joey) Grimaldi was a famous English clown and pantomime of the 19th century. He was so influential and instrumental in creating the modern concept of the clown that circus clowns are still called “Joeys” after him. # [p. 160–150/113] Si on se frayait un chemin à travers les mystérieux vieux manteaux qui y étaient suspendus, on débouchait peut-être dans un pays magique peuplé d'animaux parlants et de gobelins, mais ça ne valait sûrement pas le coup d'essayer. Référence au classique pour enfants The Lion, The Witch and the Wardrobe de C.S. Lewis. Voir aussi l'annotation pour p. 28–22/22 de Sourcellerie. + [p. 163–153/116] Je suis sur la bonne voie, se dit-il. Pas besoin de savoir où elle mène. Suffit de la suivre. C'est pratiquement une citation directe de Twin Peaks : Cooper : God help me, I don't know where to start. Hawk : You're on the path. You don't need to know where it leads. Just follow. * [p. 165–155/117] Zorgite le rétrophrénologue. Pendant un moment, j'ai cru que nous avions découvert un troll dont le nom n'était pas minéralogique. Finalement non : zorgite is a metallic copper-lead selenide, found at Zorge, in the German Harz Mountains. # [p. 167–157/119] « C'est de l'oggham », expliqua Carotte. Voir l'annotation pour p. 303–305/219 de Nobliaux et Sorcières. - [p. 167–157/119] « Saucisse, œuf, haricots et rat 12 sous. Saucisse, rat et pain frit 10 sous.[…]» People keep seeing a Monty Python reference in this, because they are reminded of the “Eggs, bacon, beans and spam…” sketch. But Terry says : « It's not really Python. Until recently transport cafes always had menus like that, except that “Chips” was the recurrent theme. I used to go to one where you could order : Doublegg n Chips n Fried Slice, Doublegg n Doublechips n Doublebeans n Soss… and so on… « The key thing was that you couldn't avoid the chips. I think if anyone'd ever ordered a meal without chips they'd have been thrown out. « Note for U.K. types : this place was the White Horse Cafe at Cherhill on the A4. Probably just a memory. It wasn't far from where some famous rock star lunched himself in his car, although, come to think of it, not on chips.» # [p. 169–159/120] Certaines personnes indiquaient sur a.p.f. qu'elles avaient du mal à comprendre ce que disait la gargouille dans ce dialogue. Pour leur usage, voici la traduction de ses paroles : Right you are. D'accord. Cornice overlooking broadway. Corniche-qui-donne-sur-la-grand-rue. No. Non Ah. You for Mister Carrot ? Ah. Il travaille pour Monsieur Carotte ? Oh, yes. Everyone knows Carrot. Oh, oui. Tout le monde connaît Carotte. He comes up here sometimes and talks to us. Il monte quelquefois discuter avec nous. No. He put his foot on my head. And let off a Non. Il a mis son pied sur ma tête. Et a tiré un feu d'artifice. Je l'ai vu partir dans la rue firework. I saw him run away along Holopherne. Holofernes Street. He had a stick. A firework stick. Il avait un bâton. Un bâton à feux d'artifice Firework. You know ? Bang ! Sparks ! Rockets ! Bang ! Feux d'artifice. Vous savez ? Bang ! Plein d'étincelles ! Des fusées ! Bang ! Yes. That's what I said. Oui. C'est ce que j'ai dit. No, idiot ! A stick, you point, it goes BANG ! Non, crétin ! Un bâton, on le pointe et BANG ! - [p. 169–159/120] […] l'espèce la plus étrange, voire la plus triste du Disque-Monde, soit le Babar-l'ermite (the hermit elephant). Our real world's hermit crab (which can be found on islands like Bermuda) behaves similarly : it has no protective shell of its own, so it utilises the shells of dead land snails. The reason why the hermit crab is one of the sadder species in our world as well is given in Stephen Jay Gould's essay Nature's Odd Couples (published in his collection The Panda's Thumb) : the shells that form the crabs' natural habitat are from a species of snail that has been extinct since the 19th century. The hermit crabs on Bermuda are only surviving by recycling old fossil shells, of which there are fewer and fewer as time goes on, thus causing the hermit crab to become, slowly but surely, just as extinct as the snails. * [p. 173–162/123] « C'est à lui aussi qu'on doit le Mémorial de Quirm, les Jardins suspendus d'Ankh, et le Colosse de Morpock.» Les deux derniers monuments sont deux des “Sept Merveilles du Monde” : les Jardins suspendus de Babylone et le Colosse de Rhodes. Le Mémorial de Quirm est moins évident. Perhaps Mausoleus' Tomb ? Il y a aussi une similitude entre le Colosse de Morpock et une séquence du film de Rob Reiner, This Is Spinal Tap (1985), dans lequel a Stonehenge menhir, supposedly 30' high, is constructed to be 30' high, and ends up being trodden on by a dwarf. + [p. 174–163/124] […] une chanson où les passants dansent dans la rue, donnent des pommes au chanteur et reprennent le refrain en chœur, où une douzaine de modestes marchandes d'allumettes se découvrent soudain d'incroyables dons chorégraphiques,[…] Terry est probablement en train de se référer ici au stéréotype de générique des comédies musicales, toutefois la chanson la plus souvent citée par mes correspondants est Who Will Buy ? de Oliver !, une version musicale du Oliver Twist de Charles Dickens. - [p. 179–168/127] «“certains en haillons, d'autres en rubans et un en toge de velours”… c'est dans votre charte, non ? (Some in rags, and some in tags, and one in a velvet gown…it's in your Charter, isn't it ?)» C'est issu de la comptine Hark ! Hark ! dont la version de la Mère l'Oie fait : Hark ! Hark ! The dogs do bark, The beggars are coming to town ; Some in rags, some in tags, And some in velvet gown. Opies' Oxford Dictionary of Nursery Rhymes gives the last two lines as : Some in rags, some in jags, And one in a velvet gown. Terry's household nursery rhyme book must strike a balance between these two versions. The rhyme is said to be about the mob of Dutchmen that William of Orange brought over with him to England in 1688, with the “one in a velvet gown” being the Prince himself. Or else it is a reference to Henry VIII's dissolution of the monasteries, forcing monks to beg on the streets for a living. Take your pick. + [p. 182–171/130] « Un seize, un huit, un quatre, un un !» C'est tout à fait logique : puisque les trolls ont un cerveau à base de silice (du silicium, quoi), ils calculent naturellement en binaire. Chaque nombre, aussi grand soit-il, peut être représenté en binaire (29, par exemple, est 11101 = 1×16 + 1×8 + 1×4 + 0×2 + 1×1). Bourrico a raison en affirmant à Détritus “If you can count to two, you can count to anything !” # [p. 184–172/131] « Ça, dit Vimaire, c'était un café franchement dégueulasse, Sham.[…] et un beignet.» Toute cette scène parodie de la série TV de David Lynch Twin Peaks, lorsque les protagonistes mangent des beignets et boivent un “damn fine coffee”. * [p. 185–173/131] « Et sers-moi encore du café. Noire comme une nuit sans lune.» Dans l'un des premiers épisodes de Twin Peaks, l'agent Cooper commande son petit-déjeuner au Great Northern Hotel, avec une grande précision sur la cuisson de son bacon, et demandant une tasse de café “black as moonlight on a moonless night”. Although the waitress at the Hotel is considerably less inclined to nitpick than Sham Harga, she also makes a comment along the lines of “That's a pretty tough order”. # [p. 187–175/133] […] le clown Ribouldingue (Boffo), le corpus dechequeti,[…] Corpus delicti est l'expression latine pour désigner le corps de la victime d'un meurtre. Le nom de la VF vient des Pieds Nickelés. # [p. 188–176/133] L'histoire du nez ressemblait à une énigme cachée sous une autre énigme,[…] Paraphrase d'une citation de Winston Churchill à propos de la Russie : “It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma ; but perhaps there is a key.” - [p. 190–179/135] « Entre dans la ruelle Tâtezy (Grope Alley) !» Terry has confirmed that Grope Alley is based on Threadneedle Street in the City of London, which used to be the haunt of prostitutes and hence rejoiced in the name “Gropecunte Lane” — its modern name is just a more euphemistic way of putting things. It's the site of the Bank of England. Some would consider this to be appropriate. There's also a Grope Alley in Shrewsbury, getting its name from the Tudor buildings on either side almost meeting each other at roof level, causing one to have to grope along. # [p. 197–184/139] « Le mot “Poli” vient aussi de “polis”. Ca voulait dire “bien se conduire quand on habite dans une cité”.» En anglais comme en français, policeman/policier vient plus ou moins directement de polis, la cité, tandis que polite/poli est issus du latin polire, polir. # [p. 197–185/140] Vimaire avait cru toute sa vie qu'on appelait les agents du Guet des flics parce qu'ils patrouillaient souvent sous la pluie et que leur sandales faisaient flicflac sur les pavés, mais c'était faux, lui avait (dit) appris Carotte, ça venait de l'ancien mot, flisca, enfermer. La VO et la VF sont équivalentes, et correctes, à savoir que copper/flic dérive bien de l'ancien verbe to cop/flisca qui veut dire enfermer. * [p. 202–189/143] Il poussait son chariot de plats chauds et disait aux gens de la rue : « Voulez-vous des pâtés en croûte, et aussi des saucisses ? Profitez-en tant que c'est chaud !» De la chanson traditionnelle Molly Malone : In Dublin's fair city Where the maids are so pretty I first set my eyes on sweet Molly Malone She wheels her wheel-barrow Through streets broad and narrow Crying “cockles and mussels alive aliveo” C’est un ange de Dublin qui a conduit mon chemin Au pied d’une madone, la douce Molly Malone On raconte que la belle poussait sa ritournelle Et son chariot en chantant “Alive, alive, oh !” Je me suis laissé dire que la statue érigée à Dublin en l'honneur de Molly était d'une telle ineptie artistique, que that it is now fondly known by the Dubliners as “The Tart with the Cart”. # [p. 205–192/145] «— Ce que j'appelle un appareil volant à ailes battantes,[…] Il fonctionne grâce à des bandes de gutta-percha tortillées fortement ensemble.» Ce coup-ci, Léonard a inventé l'aéroplane à moteur en élastique. La gutta-percha étant une espèce de plastique extrait d'un arbre de Malaisie. # [p. 206–193/146] […] se demander comment a bien pu lui venir l'idée du pain prétranché. Les anglophones ont l'expression “the greatest thing since sliced bread/la plus grande invention depuis le pain en tranche.” Rajoutez un français et la tartine est complète. # [p. 207–194/146] «— Mes dessins humoristiques, répondit Léonard. — Excellent, celuici, le petit garçon avec son cerf-volant coincé dans un arbre», fit le seigneur Vétérini. L'allusion à Charlie Brown luttant contre l'arbre-avaleur-de-cerfs-volants dans les Peanuts de Charles M. Shultz sera évidente à beaucoup de lecteurs. Pour la VO, on peut rajouter qu'à l'époque de Léonard de Vinci, un cartoon est aussi un plan grandeur nature d'une fresque ou une tapisserie. # [p. 210–197/149] « Ils font des âneries comme ouvrir le bistro de poisson à emporter des Trois Bons Vœux à l'emplacement de l'ancien temple de la rue Dagon, la nuit du solstice d'hiver, et qui plus est à la pleine lune.» J'ai eu pas mal de difficulté à comprendre celle-ci, parce que je n'avais aucune idée pourquoi ce bar à poisson était une si mauvaise idée. Puis j'ai pensé à étudié le mot “Dagon”. Le Webster ne connaît pas, mais heureusement le Brewer sauve la partie : “Dagon” est le nom hébreu du dieu Atergata des Philistins, moitié femme et moitié poisson. Il y a effectivement un temple de Dagon que le biblique Samson met à bas dans un dernier effort pour combattre les Philistins (Juges 16:23, « Les princes des Philistins se réunirent pour offrir un grand sacrifice à Dagôn, leur dieu et se livrer à des réjouissances. Ils disaient “Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.”») Après avoir inclus cette annotation dans les éditions précédentes des APF, il y a d'innombrables e-mails de personnes faisant remarquer que H.P. Lovecraft introduit aussi une entité Father Dagon, leader des Deep Ones dans quelques-unes de ses histoires d'horreur. Terry a cependant confirmé que l'inspiration de ce Dagon vient bien de la source originale, et non de l'incarnation de Lovecraft. - [p. 216–203/153] […] Planteur en effectuant avec son chariot un démarrage d'ordinaire associé aux véhicules dont le pare-brise s'orne de dés en peluche. (Dibbler, achieving with his cart the kind of getaway customarily associated with vehicles that have fluffy dice on the windscreen) […] Take an old, battered car of the type that the Waynes and Kevins of our world (boyfriends to Sharon and Tracey — voir l'annotation pour p. 127–106/95 du Faucheur) often drive — a Ford Cortina or Capri is the usual candidate in the U.K.. Respray it metallic purple. Some gofaster stripes, possibly a la Starsky and Hutch may be appropriate at this time. Plaster rear window with car stickers in dubious taste : “Passion wagon — don't laugh it could be your daughter inside”, “My other car is a Porsche”, or even : “I Ankh-Morpork”. Advanced students might like to experiment with a stick-on cuddly Garfield in the rear window. Put in stretch seat-covers, preferably in luminous pink fur. Add a Sun-strip, possibly with the names of the owner and “His bird” on them (so they can remember where to sit presumably). Hang a pair of fluffy dice from the rear-view mirror. That kind of vehicle. # [p. 219–205/155] «— Chrysoprase s'en fout. S'il te voit, t'es dans coprolithe jusqu'au coup.» Coprolithes = fèces fossilisées. # [p. 222–209/158] «— Il dirait, vous méchants, me mettre en colère, vous arrêter lit clos presse tôt.» La VO donne toot sweet, quelques-uns des rares mots de français qu'un britannique typique se rappelle de sa scolarité. - [p. 223–210/158] Véritable eau-de-vie de patachon garantie d'origine de Planteur J.M.T.L.G. (C. M. O. T. Dibbler's Genuine Authentic Soggy Mountain Dew). Terry is not referring to Mountain Dew, the American soft drink, but is using the term in its original meaning, as a colloquialism for whisky — particularly, the homemade “moonshine” variety. # [p. 233–218/165] Via Cloaca L'égout principal de l'ancienne Rome, coulant jusqu'au Tibre, était dénommé Cloaca Maxima. Tout nom qui comporte Via est censé indiquer une rue ou une route. Le Cloaca Maxima était en fait un tunnel. # [p. 251–235/178] […] de gigantesques brosses à récurer, trois sortes de savon, un luffa. Le luffa, ou loofa, est une plante curcubitacée grimpante d'Afrique et d'Asie, dont on tire l'éponge végétale de sa pulpe fibreuse desséchée. # [p. 254–238/180] « Hé-ho… — … hé-ho… —Oook oook oook oook ook…» La chanson de nains Heigh-ho. Voir l'annotation pour p. 106–88/73 des Zinzins d'OliveOueb. # [p. 255–239/181] «— Il a dit : “Faites-nous le lapin difforme, c'est celui que je préfère”», traduisit Carotte. Blague récurrente. Voir aussi l'annotation pour p. 231–226/162 des Petits Dieux. - [p. 268–251/190] « D'accord, pas de panique, arrêter ce que vous êtes en train de faire, arrêtez tout ça, s'il vous plaît. J'suis le caporal Chicque, service municipal d'inspection du matériel de la ville d'Ankh-Morpork…[…]… pour vérification… spéciale… contrôle… inspection. (Ankh-Morpork City Ordnance Inspection City Audit —[…] Bureau… Special… Audit… Inspection).» Nobby is imitating Eddie Murphy. Terry explains : « Almost a trademark of the basic Murphy character in a tight spot is to whip out any badge or piece of paper that looks vaguely official and simply gabble official-sounding jargon, which sounds as if he's making it up as he goes along but nevertheless browbeats people into doing what he wants. As in : “I'm special agent Axel Foley of the Special…Division…Secret…Anti-Drugs… Secret… Undercover… Taskforce, that's who I am, and I want to know right now who's in charge here, right now !” Cpl Nobbs uses this technique to get into the Armoury in M@A.» # [p. 269–252/191] « Est-ce que vous avez un de ces arcs malabiens à douze coups avec alimentation gravitationnelle ? demanda-t-il sèchement. — Hein ? Voyez tout ce que j'ai, monsieur.» En droite ligne de The Terminator. Arnold demande au marchand d'armes : “Have you got a phase plasma rifle in the 40 watt range ? — Hey, just what you see, pal.” * [p. 272–255/193] « Oh, ouaah ! Une pompe à incendie klatchienne ! Ça, c'est davantage mon haddock (my meteor) !» Perhaps obvious, but this really had me puzzled until I realised that “meteor” refers back to Sgt Colon's use of the French word “metier” a few pages back… En passant : il faut vraiment avoir l'esprit tordu pour imaginer une pompe à incendie qui soit littéralement une pompe à incendie. - [p. 274–257/195]« Non chef ! Prends Silex (Flint) et Moraine, chef !» Ces deux trolls apparaissent pour la première fois comme acteurs dans Les Zinzins d'OliveOueb. As far as their names go, Flint is obvious, but I had to look up Morraine : Webster spells it with one “r”, and defines it as “the debris of rocks, gravel…left by a melting glacier.» An e-mail correspondent subsequently pointed out to me that Webster's definition is lacking, because (a) the spelling with two r's is valid, and (b) morraine is unstratified debris only. If it were stratified it would be called esker or kame, which are of course fluvioglacial products rather than just glacial. Hey, don't look at me — I'm just the messenger… # [p. 276–258/196] Il vaut parfois mieux allumer un lance-flammes que maudire l'obscurité. Du dicton : “It is better to light a candle than curse the darkness / Il faut mieux allumer une bougie que maudire les ténèbres.” - [p. 276–258/196] « Le seigneur Vétérini s'en tiendra pas aux sarcasmes. Il risque de passer à… (Côlon déglutit) la mise en boîte (irony).» This reminded many correspondents of Monty Python's Dinsdale sketch : Vercotti : I've seen grown men pull their own heads off rather than see Doug. Even Dinsdale was frightened of Doug. Interviewer : What did he do ? Vercotti : He used sarcasm. He knew all the tricks, dramatic irony, metaphor, bathos, puns, parody, litotes and satire. Presenter : By a combination of violence and sarcasm the Piranha brothers, by February 1966, controlled London and the South East. # [p. 282–263/200] « J'veux dire, j'veux pas dire bien pourvu en argent.» C'est évident mais bon : c'est un stéréotype trivial que les hommes de petites tailles ainsi que les noirs sont “mieux pourvus” que les mâles blancs. D'où la blague : “Qu'est-ce qui fait 30 centimètres de long et qui est blanc ?” Réponse : “Rien.” # [p. 287–268/203] «— On y va… Alex, c'est ça ? Docteur Leblanc ? (Joey, - Dr Whiteface)» Autre référence à Grimaldi. Voir l'annotation pour p. 152–143/108. # [p. 288–269/204] «— Toutes ces petites têtes…» Les faces de clowns sont enregistrées et ne peuvent être copiées par d'autres clowns (ce qui n'est pas le cas du costume ou de la gestuelle). Si vous êtes un clown, vous pouvez envoyer une photographie de votre maquillage au Clown and Character Registry, où votre face est peinte sur un œuf d'oie (une tradition qui remonte au XIVe) et conservée. # [p. 296–277/210] «— Farci de moelle nourrissante, cet os-là, dit-il d'un ton de reproche.» Durant les années 60 et 70, une publicité télévisée pour PAL (“Prolongs Active Life”) clamait que sa nourriture pour chien contenait de la “nourishing marrowbone jelly/moelle nourrissante”, et montrait un os fendu pour l'illustrer. # [p. 298–279/212] Les fousis ne tuent pas les gens. Ce sont les gens qui tuent les gens. Slogan de la National Rifle Association, lobby d'armuriers américains. - [p. 304–284/216] « Fluorine (Bluejohn) et Bauxite, c'est ça ?» fit Carotte. D'autres noms trolls. Pour Bauxite voir l'annotation pour p. 52–49/37. Bluejohn is another one I had to look up, and again I was saved by Brewer's, because Webster's doesn't have it. Blue John is “A petrifaction of blue fluor-spar, found in the Blue John mine of Tre Cliff, Derbyshire ; and so called to distinguish it from the Black Jack, an ore of zinc. Called John from John Kirk, a miner, who first noticed it.» Brewer's may not have the final word on this, however. A correspondent tells me that Blue John is actually derived from a rock called “Bleu-Jaune” (blue-yellow) because of its mixed colouring. This rock was originally named in French either because it was first found shortly after the Norman invasion or because the buyers were primarily French. # [p. 305–285/216] « Rappelez-vous, tout agent porte dans sa giberne un bâton de maréchal.» La citation est de Napoléon, qui aurait dit “Tout soldat français porte dans sa giberne le bâton de maréchal de France.” Notez que p. 318–297/226 Détritus reprend la phrase “ You got a field-marshal's button in your knapsack / t'as bouton de maréchal dans ta giberne,” tandis que p. 323–302/230 Bourrico la réinvente :“ You could have a field-marshal's bottom in your napkin./ M'étonnerait pas qu'un bâton de maréchal hiberne dans votre culotte.” - [p. 306–287/218] « Seulement de-eux choses viennent de mont de Tranche ! Des cailloux… et… et… se démena-t-il furieusement, d'autres genres de cailloux ! T'es quelle espèce, toi, Bauxite ?» Detritus in drill sergeant mode replays a scene from An Officer and a Gentleman, in which sergeant Foley (played by Louis Gossett, Jr) has a conversation with a new recruit along the lines of : (repris dans Full Metal Jacket ?) Sgt Foley : You a queer ? Sid Worley : Hell no sir ! Sgt Foley : Where you from, boy ? Sid Worley : Oklahoma City, Oklahoma, sir. Sgt Foley : Ah ! Only two things come out of Oklahoma. Steers and queers. # [p. 316–295/224] «— Tu la fermes, Abba Fortdubras !» L'un des membres du groupe pop suédois Abba se nomme Bjorn Ulvaeus. À la logique disque-mondaine, si Bjorn est un nom nain typique, il en est de même pour Abba. Sans mentionner le jeu de mot de la Mort p. 88–82/62 (Bjorn Again, soit René ↔ re-né). Bjorn Again est le nom d'un groupe australien dont le répertoire repose entièrement sur des reprises d'Abba. - [p. 316–295/224] « Aaargh ! Je suis trop en boule pour ces conneries !» (I'm too short for this shit !) A phrase originating from U.S. forces slang during the Vietnam war, where the tour of duty was fixed so the “grunts” knew exactly how long, to the day, until they were due back in “the world”. A short timer was one who didn't have long to go and therefore didn't want to put himself at undue risk — hence “I'm too short for this shit.” Another popular reference to this expression is “I'm too old for this shit”, a catchphrase for Danny Glover's character in the L'Arme Fatale series of movies. Terry adds : « “I'm too short for this shit” is a line that has appeared in at least two grunt movies. I had intended Cuddy to use it in the sewers…» # [p. 327–305/232] « Je croyais que tu te roulais par terre dans tous les sens en grognant, que des poils te poussaient partout et que tes membres s'allongeaient », geignit-il. Allusion à la scène de la transformation d'un loup-garou dans le film d'horreur de 1981 An American Werewolf in London. # [p. 329–307/234] « On cherche donc quelqu'un d'autre. Un troisième homme.» Une référence au film The Third Man. Terry rajoute : « Il est probable qu'il y a toute une nouvelle génération pour qui le Troisième Homme est juste l'homme qui vient après le second. Et puisque ça ne se passe pas à Vienne, Ohio, il ne sera sûrement plus montré aux USA :-)» Le livre contient d'autres références au Third Man. Dans le film, les troupes d'occupation britanniques, françaises, américaines et russes patrouillent dans Vienne en groupe de quatre, un de chaque pays, pour toujours garder un œil sur les autres. De même, Carotte compose les équipes du Guet avec un humain, un nain et un troll. La poursuite finale à travers les égouts sous la ville est aussi dans le film. # [p. 335–313/238] L'autre jour que je m'y promenais à Broc-Doué dans le bas de la Grand-Rue, […] La VO est I was a-walking along Lower Broadway. Terry dit « bien qu'il existe 789456000340 chansons commençant par “As I was a-walking…/En m'allant promener…”, et que je les ai probablement toutes entendues, celle que j'avais en tête est Ratcliffe Highway.» Ratcliffe Highway (une version se trouve sur l'album Liege & Lief de Faiport Convention) commence par : As I was a-walking along Ratcliffe Highway, A recruiting party came beating my way, They enlisted me and treated me till I did not know And to the Queen's barracks they forced me to go. - [p. 339–317/241] « Arrêter de vous tâter les houilles et vous hâtez pour la patrouille !» (Hand off rock and on with sock !) The Discworld version of an old army Sgt Major yell to get the troops up in the morning : “Hands off cocks, on with socks !” - [p. 340–318/242] « On est une vraie armée modèle… réduit, alors.» The New Model Army, besides supplying the name for a Goth group, was the Parliamentarian army which turned the tide of the English Civil War, and ensured the defeat of King Charles I. # [p. 344–321/244] «— Oui, chef. Ils ont les cohortes qui resplendissent de pourpre et d'or, chef.» Lord Byron, The Destruction of Sennacherib : The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold… The sheen of his spears was like stars on the sea, When the blue wave rolls nightly on deep Galilee. Une cohorte n'est pas une partie de vêtement ou d'armure mais une division de l'ancienne armée romaine, un dixième d'une légion, ou trois manipules, ou six centuries, soit de 300 à 600 hommes. # [p. 348–325/246] […] la Marche nuptiale de Foudel […] Fondel/Foudel = Haendel. - [p. 348–325/247] «[…] y a un nom sur le couvercle du clavier : B.S. Jeanson !» Johann Sebastian Bach's initials are “JSB”, which is “BSJ” backwards, and Bach was of course also involved in organ music. But Terry has mentioned numerous times (not just online but also in Le Vade-Mecum du Disque-Monde) that he did not choose the name with this intention at all. # [p. 356–332/252] «— Personne ne se serait douté que vous en aviez dans les veines, répliqua Vimaire […]» Shakespeare. Voir l'annotation pour p. 315–227/226 des Trois Sœurcières. # [p. 365–341/258] « Détritus ! Ce n'est pas le moment de lézarder !» “I ain't got time to bleed !” est une réplique de Predator, autre film d'action d'Arnold Schwarzenegger. L'effet est encore meilleur en français. * [p. 370–345/262] Il importait de démontrer que les rumeurs de sa mort étaient grandement exagérées. C'est une paraphrase du texte que Mark Twain câbla à l'agence Associated Press qui venait d'annoncer sa demise. - [p.383 –357/271] Cling, ding, a-ding, dong… The scene with Vimes' watch mirrors the movie Pour quelques Dollars de plus. All the way through this film, the bad guy has been letting a watch chime, telling his victims to go for their gun when the chimes stop (of course he always draws first and kills them). At the end of the film his victim is Lee van Cleef, and just as the watch chimes stop, Clint Eastwood enters with another watch, chiming away, to ensure Lee gets his chance and all is well. Terry says : «[…] when the play of Le Guet des Orfèvres was done a couple of months ago,[Stephen Briggs]'s people actually went to the trouble of getting a recording of the “right” tune for the watch. It was interesting to hear the laughter spread as people recognised it…» + [p. 392–365/277] « On m'appelle monsieur Vimaire », dit-il. Dans le film In the Heat of the Night de Sidney Poitier, la réplique la plus connue (et le nom de la suite) est Poitier disant “They call me Mister Tibbs.” # [p. 398–371/281] «— Il accepterait ? — Autant demander si le grand-prêtre est un Offlien. Chassez l'indigène » Le Pape est-il catholique ? (Is the Pope Catholic ? Does a bear shit in the woods ?) # [p. 400–373/283] «— Autant qu'un poisson a besoin de… euh… quelque chose qui ne marche pas sous l'eau, monsieur.» D'après l'expression (attribuée à la féministe Gloria Steinem) “A woman without a man is like a fish without a bicycle./Une femme sans homme est comme un poisson sans bicyclette.” Notez que la bicyclette est inconnue sur le Disque-Monde, sauf pour le Patricien et Léonard de Quirm. Et ils ne savent pas ce que c'est.