l`atelier 2016 - Cinéfondation

Transcription

l`atelier 2016 - Cinéfondation
L’ATELIER 2016
NE ABOU LEILA
AMIN SIDI-BOUMEDIÈ
SANTIAGO MITRE LA CORDILLERA
NICOLÁS RINCÓN GILLE TANTAS ALMAS
JOSÉ ORTUÑO & LAURA ALVEA ÁNIMAS
ÉRIC CHERRIÈRE NI DIEUX NI MAÎTRES
AND MY MOTHER
ADITYA VIKRAM SENGUPTA MEMORIES
IN FOUR ACTS
MOULY SURYA MARLINA THE MURDERER
KOUTAIBA AL JANABI DAOUD’S WINTER
DAVID VOLACH DEATH IN BED
DANILO CAPUTO SEMINA IL VENTO
KYOKO MIYAKE FEM
ME FATALE
BIBHUSAN BASNET
& POOJA GURUNG
THE WHOLE-TIMERS
GAYA JIJI MY FAVORITE FAB
RIC
KAAN MÜJDECI IGUANA TOKYO
REZAN YEŞILBAŞ THE BOARDING SCHOOL
33
AMIN SIDI-BOUMEDIÈNE – ABOU LEILA ALGÉRIE
SANTIAGO MITRE – LA CORDILLERA ARGENTINE
NICOLÁS RINCÓN GILLE – TANTAS ALMAS COLOMBIE / BELGIQUE
JOSÉ ORTUÑO & LAURA ALVEA – ÁNIMAS ESPAGNE
ÉRIC CHERRIÈRE – NI DIEUX NI MAÎTRES FRANCE
ADITYA VIKRAM SENGUPTA – MEMORIES AND MY MOTHER INDE
MOULY SURYA – MARLINA THE MURDERER IN FOUR ACTS INDONÉSIE
KOUTAIBA AL JANABI – DAOUD’S WINTER IRAK
DAVID VOLACH – DEATH IN BED ISRAËL
DANILO CAPUTO – SEMINA IL VENTO ITALIE
KYOKO MIYAKE – FEMME FATALE JAPON / ROYAUME-UNI
BIBHUSAN BASNET & POOJA GURUNG – THE WHOLE-TIMERS NÉPAL
GAYA JIJI – MY FAVORITE FABRIC SYRIE
KAAN MÜJDECI – IGUANA TOKYO TURQUIE
REZAN YEŞILBA Ş – THE BOARDING SCHOOL TURQUIE
35
PRODUCTEURS ASSOCIÉS AUX PROJETS PRODUCERS ASSOCIATED WITH THE PROJECTS
5
7
9
11
13
15
17
19
21
23
25
27
29
31
Vidéothèque : les films précédents des cinéastes peuvent être consultés en ligne sur la Vidéothèque de l’Atelier par les professionnels participant aux rendez-vous :
www.cinandoVL.com/latelier2016
Les scénarios des films en projet sont également accessibles sur demande.
contact : [email protected].
Video Library: the filmmakers’ previous films are made available for the professionals attending the meetings on L’Atelier’s Video Library:
www.cinandoVL.com/latelier2016
The projects’ screenplays are also accessible on request.
contact: [email protected].
L’ATELIER 2016
13 – 19 mai
Gilles Jacob
Président de la Cinéfondation
President of the Cinéfondation
Chaque année la Cinéfondation
présente à l’Atelier 15 projets qu’elle
a sélectionnés pour leur qualité artistique. C’est une sélection en nombre
limité pour assurer plus d’impact à leur
présence et obtenir le meilleur résultat. La première mission de l’Atelier
est de mettre en lumière le travail des
cinéastes déjà remarqués pour leurs
oeuvres précédentes sans distinction qu’il s’agisse d’un premier long
métrage après plusieurs courts ou
au contraire d’une oeuvre déjà riche
de plusieurs longs métrages. Le pari
est fait sur la qualité et l’originalité
du projet de l’artiste. La deuxième
mission est de soutenir les producteurs indépendants qui se sont
engages sur le projet. Chacun connait le combat qu’ils mènent pour la
défense et l’illustration d’un cinéma
d’auteur exigeant et novateur. Enfin,
l’Atelier a pour mission de rechercher
les financements complémentaires
nécessaires à la réalisation prochaine
du film. Chaque journée du Festival
comporte un agenda de rendez-vous
avec des professionnels (producteurs,
distributeurs, fonds d’aide) dont le
concours est convoité. Le résultat a
été atteint puisque presque tous les
films en projet ont été réalisés, pour
la plupart dans l’année qui a suivi leur
présentation à l’Atelier.
La suite de l’aventure dépend de vous.
Nous vous remercions par avance
pour l’accueil que vous ferez à la
sélection 2016 de l’Atelier.
Each year the Cinéfondation presents 15 projects at the Atelier that
it has chosen for their artistic quality. The number selected is deliberately small so that each project has
more impact and can obtain a better
result. The first mission of the Atelier
is to spotlight the work of film makers
who are already known for their previous work regardless of whether it
was a first feature or several short
films, or even a rich body of work
composed of several feature length
films. The basis of our decision is
made on the quality and originality
of this project of the artist in question. Our second mission is to support the independent producers who
have signed up for the project. We
all know just how hard they have to
fight in order to defend and show
demanding and innovating cinema
d’auteur. Finally, the Atelier’s mission
is to identify the additional financing required for the film to be made.
For each day of the Festival, we have
arranged meetings with professionals who are in a position to help
(producers, distributors, grant-giving
institutions). Our results show that
almost all of the films we supported
at the project stage got made, most
of them in the year following their
presentation here at the Atelier.
The next page of this adventure is up
to you. We thank you in advance for
welcoming the 2016 selection of the
Atelier.
4
5
DIRECTOR BIOGRAPHY
BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR
Amin Sidi-Boumédiène est né en 1982.
premier court métrage plusieurs fois primé,
Amin Sidi-Boumédiène was born in 1982.
the highly acclaimed Demain, Alger ? pro-
En 2005, il obtient son diplôme de réalisateur
Demain Alger ?, produit par Thala films puis
In 2005 he earned a degree in film direct-
duced by Thala films followed by his second
au sein du Conservatoire Libre du Cinéma
un second en 2012, L’île. Il prépare actuelle-
ing from Conservatoire Libre du Cinéma
short, L’île in 2012. He is currently work-
Français à Paris. Il travaille alors sur de nom-
ment son premier long métrage, Abou Leila.
Français in Paris. He has worked on various
ing on his first feature movie, Abou Leila.
breux projets comme assistant-réalisateur
Le projet a été sélectionné à Open Doors
projects as an assistant director and editor.
The project was selected for the Locarno
et monteur. C’est en 2010 qu’il réalise son
(festival de Locarno 2015).
In 2010 he directed his first short movie,
Open Doors writing workshop.
ABOU LEILA AMIN SIDI-BOUMEDIÈNE
Algérie Algeria
FILM SPECIFICATIONS
.
.
.
.
.
.
1 er long métrage / 1 st Feature Film
Lieux de tournage / Filming location : Algeria
Langue de tournage / Shooting language : Arabic / French / Tamashaq (Algerian dialect)
Date et durée de tournage / Shooting date and duration : October 2017, 8 weeks
Format de tournage / Shooting format : HD
Durée du film / Film running time : 120 minutes
. Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 1 400 000
. Financements acquis / Funds raised to date : € 200 000
(FDATIC – ministère de la Culture algérien).
. Production : YACINE BOUAZIZ & FAYÇAL HAMMOUM / THALA FILMS PRODUCTION (ALGERIA)
SYNOPSIS
INTENTION
Algérie, 1994. Le terrorisme sévit En 1992, j’avais dix ans quand le terdepuis bientôt deux ans dans le nord rorisme islamiste a éclaté en Algérie.
du pays, chaque jour amenant son Après dix années de violence, il a
lot de morts et d’horreurs. S. et Lotfi, laissé derrière lui des centaines de
deux amis d’enfance, traversent milliers de victimes. Cette période
le désert algérien à la recherche de l’histoire a marqué toute ma
d’Abou Leila, un
génération car elle
dangereux
terroa constitué la toile
À travers les traumariste. La poursuite
de fond sordide
tismes vécus par un
semble absurde, le
de notre jeunesse.
Sahara n’ayant pas policier, le traumatisme À travers les trauencore été touché subi par l’ensemble du matismes vécus par
par la vague d’atun policier, Abou
peuple algérien.
tentats et d’assasLeila raconte avant
sinats qui secoue
tout le traumatisme
le pays, mais S., dont la santé men- subi par l’ensemble du peuple algétale est vacillante, est convaincu rien. Comprendre les fondements
qu’ils sont sur la bonne piste. Lotfi, de cette période, qui sont aussi les
lui, n’a qu’une idée en tête : éloi- fondations de tous les évènements
gner S. le plus loin possible de la violents de l’histoire, c’est dépasser
capitale, le sachant trop fragile les débats particuliers pour embraspour supporter plus de sang versé. ser les causes profondes de cette
S’approchant de la planque sup- violence que l’on a côtoyé de près et
posée d’Abou Leila, ils apprennent qui, de par les traumatismes causés
qu’un mal mystérieux frappe un autre à tout un peuple, nous a contaminé
village, où trois enfants ont trouvé la d’une façon ou d’une autre.
mort dans des circonstances aussi
horribles que suspectes. Les habitants touaregs pensent reconnaître
l’attaque d’un djinn, ces diables du
désert qui parcourent les dunes sans
relâche. Pour S., le démon n’est autre
qu’Abou Leila.
SYNOPSIS
INTENTION
Algeria, 1994. Terrorist attacks have I was ten in 1992 when Islamic terravaged the north of the country for rorism erupted in Algeria. After a
two years, inflicting their daily toll decade of violence it has left behind
of death and horror. S. and Lotfi, hundreds of thousands of victims.
childhood friends, travel through the This period is still essential to my
Algerian desert looking for Abou Leila, generation today because it has been
a dangerous terrorist.
the inevitable backTheir search seems
drop to our youth.
Behind the traumas
absurd, given that
Through the trauexperienced by a
the Sahara has not
mas experienced
been affected by policeman, emerge the by a policeman,
the wave of mur- traumas undergone by Abou Leila tells
ders and bomb
firstly and forethe Algerian people. most the traumas
attacks sweeping
through the rest of
undergone by the
the country, but S., whose mental Algerian people. Understanding the
health is poor, is convinced that psychological basis of this period is
they are on the right track. Lofti, on to go beyond specifics debates in
the other hand, has only one prior- order to embrace the deep causes of
ity: to keep S. as far from the capital this violence which we experienced
as possible, knowing his friend is too closely and which, because of the
fragile for more bloodshed because traumas caused to the people, has
of his current state of mind. As they contaminated us all in one way or
approach the supposed hideout of another.
Abou Leila, they learn of the mysterious plight of another village not
far away, where three kids have
been killed in terrible and suspicious
circumstances. The inhabitants,
Touareg, believe that the killer is a
jinn, one of the desert’s spirits which
ceaselessly roams the dunes. To S.,
the demon is Abou Leila.
6
7
DIRECTOR BIOGRAPHY
BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR
Santiago Mitre est né à Buenos Aires en
long métrage en tant que scénariste et réa-
Santiago Mitre was born in Buenos Aires
In 2011, he co-produced his first feature
1980 En 2004, il coréalise avec Alejandro
lisateur, El Estudiante. Le film a été présenté
in 1980. In 2004, he co-directed with
film as writer and director, El Estudiante.
Fadel, Martin Mauregui, et Juan Schnitman,
dans un grand nombre de festivals et rem-
Alejandro Fadel, Martin Mauregui, and
The film received numerous awards such
El Amor – Partie 1, film qui a été présenté au
porté de nombreux prix, tel le Prix Spécial
Juan Schnitman, El Amor (1ª parte), a fea-
as Locarno’s Special Jury Prize/Cineasti del
BAFICI et à la Semaine Internationale de la
du Jury et le Prix Cinéaste du Présent au
ture that was presented at BAFICI and
Presente, Best Film in Gijón and Cartagena,
Critique à Venise, parmi d’autres. Santiago
Festival de Locarno, le Prix du Meilleur Film
Settimana Internazionale della Critica in
FIPRESCI Best Argentinean film 2011.
a également écrit trois longs métrages pour
à Gijón et Carthagène et le Prix FIPRESCI du
Venice, among other festivals. He wrote
His second long feature film as writer and
Pablo Trapero: Leonera (Cannes, 2008),
Meilleur Film Argentin. Son deuxième long
three feature films for Pablo Trapero:
director La Patota (Paulina), premiered
Carancho (Un Certain Regard, 2010) et
métrage en tant que scénariste et réalisa-
Leonera (Cannes Competition, 2008),
internationally at La Semaine de la Critique
Elefante Blanco (Un Certain Regard, 2012).
teur La Patota (Paulina), a été sélectionné
Carancho (Un Certain Regard, 2010)
Cannes 2015, where it was awarded
Il écrit également avec Israel Caetano, Damian
à La Semaine de la Critique à Cannes en
and Elefante Blanco (Un Certain Regard,
the Nespresso Grand Prix as well as the
Szifron et Walter Salles parmi d’autres réali-
2015, où il a reçu le grand prix Nespresso
2012). He also wrote together with Israel
FIPRESCI award.
sateurs. En 2011, il co-produit son premier
ainsi que le prix FIPRESCI.
Caetano, Damián Szifron and Walter Salles.
LA CORDILLERA SANTIAGO MITRE
Argentine Argentina
FILM SPECIFICATIONS
.
.
.
.
.
.
3 ème long métrage / 3 rd Feature Film
Lieux de tournage / Filming location : Valle Nevado (Chile & Argentina)
Langue de tournage / Shooting language : Spanish
Date et durée de tournage / Shooting date and duration : September – October 2016, 9 weeks
Format de tournage / Shooting format : 2K
Durée du film / Film running time : 100 minutes
. Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 2 000 000
. Financements acquis / Funds raised to date : € 750 000
. Production : AGUSTINA LLAMBI CAMPBELL / LA UNION DE LOS RIOS (ARGENTINA)
DIDAR DOMEHRI / MANEKI FILMS (FRANCE)
SYNOPSIS
INTENTION
Lors du Sommet des Présidents J’ai eu récemment l’occasion de
Latino-Américains à Santiago du m’entretenir, de façon tout à fait inforChili, où sont définies les straté- melle, avec un homme qui fut prégies et les alliances géopolitiques sident de son pays pendant plusieurs
de cette région du monde, Hernán années. « On n’est jamais aussi seul
Blanco, le président argentin, vit que quand on exerce le pouvoir », a-t-il
un drame politique
très vite souligné.
et familial. À cause
Cette idée d’un
de son gendre, le Une histoire d’horreur pouvoir qui isole,
voici impliqué dans
enferme, encercle,
sans monstre sur
une affaire de cor­
m’intéresse particuun président cerné
ruption. Pour pro­
lièrement. En réflépar ses démons.
téger sa fille, Marina
chissant à ces
Blanco, il la fait venir
questions en dehors
auprès de lui au Sommet. Le film du champ des sciences sociales et
prend alors un tour inattendu lorsque politiques, et en laissant de côté l’inl’examen de leur passé mutuel trigue shakespearienne (type House of
semble révéler le sens profond de Cards), c’est la figure de Faust, ou la
l’exercice du pouvoir. Depuis les métaphore faustienne, qui a fourni l’aphauteurs de Santiago, un homme à proche la plus évidente. Métaphore,
l’apogée de sa vie publique voit son car dans ce film, du moins en appapassé, vécu jusqu’ici comme paisible rence, il n’y a ni Méphistophélès ni
et ordinaire, se transformer en une Faust, et personne ne conclut de
menace presque fantastique…
pacte. Pourtant, un certain danger
semble planer. Il y a un élément faustien dans l’exercice du pouvoir : un
dévouement absolu pour parvenir à
ses fins, pour atteindre son but. Que
sacrifie-t-on en chemin ? Quel est le
prix à payer ? La vie privée, la santé,
la famille. La Cordillera est un conte
fantastique (une histoire d’horreur
sans monstre) sur un président cerné
par ses démons.
SYNOPSIS
INTENTION
At a Latin American Presidents’ I once had the opportunity to have a
Summit in Chile where the region’s friendly talk with a president. One of
alliances and geopolitical strate- the first things he told me was that
gies are shaped, Hernán Blanco, you are never more alone than when
the president of Argentina, lives a you have power. Power isolates, locks
political and family drama. Through and surrounds you. Having to surhis son in law, he
render all things, in
is implicated in a
order to get to that
corruption case. A horror story without place you want to
On her father’s call,
access, to achieve
monsters about a
M a r i n a B l a n c o , president surrounded that which is to be
attends the Summit
achieved. What is
by his demons.
to find protection,
sacrificed in the
to earn time and
path? How do you
to negotiate a way out. Once the pay for it? When we think of this film’s
thriller starts to build up, the film ideas outside social, political scidrifts towards a different direction: ences, or the Shakespearean intrigue,
a search in their mutual past, as if the Faustian metaphor appears as a
in the past, a key to understanding clear possibility. Metaphor, for in this
the meaning of the exercise of power film there’s no Mephisto, no Faust,
could be found. Story versus History. no pact. At least not on the surface.
That past once calm and domes- But there is something lurking. La
tic, becomes a menacing element, Cordillera is a fantastic tale (a horror
almost fantastic, when it is seen from story without monsters) about a
the top of public life, seen from the president surrounded by his demons.
Summit.
8
9
DIRECTOR BIOGRAPHY
BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR
Nicolás Rincón Gille a obtenu un diplôme
Hablado. En lo escondido (2007), suivi
Nicolás Rincón Gille graduated with a degree
which began with En lo escondido (2007),
d’économie à l’Université Nationale de
de Los Abrazos del río (2010) et enfin
in economics from the National University of
followed by Los Abrazos del río (2010) and
Colombie en 1997. Il étudie ensuite le
Noche Herida (2015) ont reçu de nom-
Colombia in 1997. He subsequently decided
Noche Herida (2015). His films received
cinéma à l’INSAS à Bruxelles (école de
breux prix internationaux, dont la Mention
to study film at lNSAS (Belgian Film School) in
numerous
cinéma en Belgique). Après avoir réa-
Spéciale du jury au Cinéma du Réel
Brussels, where he graduated with a degree
ing the Special Jury Mention at Cinéma du
lisé plusieurs courts métrages, il entame
(2015), la Montgolfière d’Or au Festival des
in cinematography in 2003. After directing
Réel (2015), the Golden Montgolfière at the
un travail de recherche portant sur la
3 Continents à Nantes (2010), le Prix Hors
several short films, he started a research pro-
Festival des 3 Continents in Nantes (2010),
tradition orale et la violence dans les
Frontières à Clermont Ferrand (2010) et le
ject dealing with oral tradition and violence
the Hors Frontières Award at Clermont
campagnes colombiennes qui le mène
Prix Joris Ivens au Cinéma du Réel (2007).
in the Colombian countryside. This led him
Ferrand (2010) and the Joris Ivens Award at
to direct a trilogy entitled Campo Hablado,
Cinéma du Réel (2007).
à réaliser une trilogie intitulée Campo
international
awards,
includ-
TANTAS ALMAS NICOLÁS RINCÓN GILLE
Colombie / Belgique Colombia / Belgium
FILM SPECIFICATIONS
.
.
.
.
.
.
1 er long métrage / 1 st Feature Film
Lieux de tournage / Filming location : Colombia
Langue de tournage / Shooting language : Spanish
Date et durée de tournage / Shooting date and duration : First quarter of 2017, 6 weeks
Format de tournage / Shooting format : HD
Durée du film / Film running time : 90 minutes
. Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 723 000
. Financements acquis / Funds raised to date : € 150 000
. Production : HECTOR ULLOQUE & MANUEL RUIZ MONTEALEGRE / MEDIO DE CONTENCION (COLOMBIA)
NATALIE DANA & CORENTIN SENECHAL / CARAVAN PASS (FRANCE)
NICOLÁS RINCÓN GILLE / VOA FILMS (BELGIQUE)
SYNOPSIS
INTENTION
José, un pêcheur colombien, rentre Lorsque la violence semble tout
chez lui après une longue nuit de emporter, le deuil devient une nécestravail. À son retour, il découvre son sité vitale. Sans sépulture, les âmes
village ravagé et sa fille en état de des morts ne peuvent trouver le repos
choc. Les paramilitaires ont tué ses et sont condamnées à errer éternelledeux fils, Dionisio et Rafael, et jeté ment. Pour les familles des victimes,
leurs corps dans le
se reconstruire et
fleuve. Submergé
continuer à vivre
Les paramilitaires
par la douleur, José
devient alors imposdécide de rechersible. Les as­sassins,
ont tué
cher leurs dépouilles
quant à eux, crai­
ses deux fils.
pour leur offrir une
gnent le retour et
sépulture et surtout
la vengeance des
sauver leurs âmes d’une errance âmes errantes. Cette croyance popusans fin, comme tant d’autres avant laire est très présente dans les cameux. José plonge dans un pays atro- pagnes colombiennes. Il existe une
cement déchiré par les exactions multitude de ponts qui relient les
meurtrières des paramilitaires. Son vivants et les morts et celui qui passe
chemin le mène à se confronter à un « d’un côté de la rive » peut aussi revegroupe armé, composé essentiel- nir de l’autre. Nous suivrons le périple
lement d’adolescents, qui menace de José sur le fleuve Magdalena,
sa vie. S’appuyant sur des rituels à la recherche du corps de ses fils.
magiques et sa volonté inébranlable, Il fera tout ce qui est en son pouvoir
il affrontera les paramilitaires et leur pour leur offrir une sépulture digne de
régime de terreur pour aller jusqu’au ce nom. Tantas Almas est un film où
bout de sa quête.
réalisme et croyances magiques se
côtoient intimement.
INTENTION
SYNOPSIS
José, a Colombian fisherman, When violence seems to take evereturns home after a long night of rything away, mourning is a vital
work. When he gets home, the vil- necessity. The souls of the unburied
lage is upside down and his daughter dead are unable to rest and wander
is in a state of shock. Paramilitaries eternally. For the victims’ families,
have killed José’s sons, Dionisio and memories are omnipresent and living
becomes
imposRafael, and thrown
sible. The murdertheir bodies into
Paramilitaries
ers, for their part,
the river. Racked
fear the wanderby deep pain, José
have killed
ing souls’ revenge.
decides to search
José’s sons.
This popular belief
for them in order
is very strong in the
to bury their bodies
and keep their souls from wandering Colombian countryside. There are
like so many others before. He uses thousands of bridges that connect
a powerful prayer and all of his tra- the living and the dead and anyone
ditional beliefs to stay alive. In his who crosses over to one side can
rowboat, José will discover a coun- return to the other. We will follow
try that has been torn apart, the José’s particular journey across the
bodies of other children, the violence Magdalena river where his sons’
of a teenage army coordinated by a bodies were thrown by the paramilihandful of commanders and the ter- tary, using all he can to give them a
rible fear that seeps into everything it dignified burial. Tantas Almas will be
touches. His tenacity and the need to a realistic film about a magical belief.
preserve his humanity will finally lead
him to what he was looking for in the
midst of an unprecedented flood.
10
11
DIRECTOR BIOGRAPHY
BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR
José F. Ortuño a grandi à Séville avant
nombreux festivals tels que le Prix de la
Jose F. Ortuño grew up in Seville before
Best Costume Design (Asecan Awards) and
d’étudier la dramaturgie à l’ESSN de Madrid
meilleure actrice (Film Bizarro Awards) ainsi
studying drama at the ESSN Madrid and in
Best Art Direction (Asecan Awards) or at the
puis à la Royal Court Theatre de Londres.
que du meilleur réalisateur et des meilleurs
London at the Royal Court Theatre. Winner
17 th Festival de Cine Español de Málaga
Lauréat de nombreux prix tant pour ses
costumes (Asecan Awards) ou encore
of numerous awards for his theater plays or
where it won 2 Silver Biznagas including
pièces de théâtre que ses programmes
au 17ème festival du cinéma espagnol de
his audiovisual programs, he specialized in
best feature film voted by the audience.
audiovisuels, il s’oriente vers le film de
Malaga où le film a remporté 2 Biznagas
genre films. He wrote and directed his first
With this experience, he is preparing his
genre. Il écrit et réalise alors son premier
d’argent y compris le prix du public. Fort
feature film in 2014, The Extraordinary Tale,
second feature, Ánimas.
long métrage en 2014, The Extraordinary
de cette expérience, il prépare son second
which won several awards at festivals such
Tale, qui remporta plusieurs prix dans de
long métrage, Ánimas.
as the Best Actress (Film Bizarro Awards),
ÁNIMAS JOSÉ ORTUÑO & LAURA ALVEA
Espagne Spain
FILM SPECIFICATIONS
.
.
.
.
.
.
2 ème long métrage / 2 nd Feature Film
Lieux de tournage / Filming location : Spain
Langue de tournage / Shooting language : English
Date et durée de tournage / Shooting date and duration : October 2016, 8 weeks
Format de tournage / Shooting format : Arri Alexa / 2,35
Durée du film / Film running time : 90 minutes
. Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 1 800 000
. Financements acquis / Funds raised to date : € 529 000
. Production : OLMO FIGUEREDO / LA CLAQUETA PC (SPAIN)
SYNOPSIS
INTENTION
Alex a 17 ans quand il commence Ánimas est un thriller d’horreur psyà vivre des événements horribles chologique. De fait, je souhaite traet inexplicables qui le mettent en vailler au mieux la forme de manière
danger. Quand il découvre que à enrichir la mise en scène. Le son
son meilleur ami
et l’image servent à
Abraham est derraconter l’histoire à
Il a une stupéfiante
rière ces phénotravers un langage
mènes, il a une
cinématographique
révélation
stupéfiante
révéqui sera pris en
qui menace sa
lation qui menace
charge dans les
propre existence.
sa propre exismoindres détails.
tence. Ce ne sera
Je compte installer
pas facile mais Alex est déterminé un leitmotiv par la lumière à travers
à survivre et se battre pour sa vie. trois couleurs. L’ambre qui signifie
Même s’il doit prendre des mesures la peur. Le vert pour son contraire,
extrêmes.
la sécurité et le courage et enfin
le rouge pour la douleur et le souffrance. Le vert sera néfaste pour
Alex mais pas pour Abraham. Pour
l’ambre c’est le contraire. Quant au
rouge, il est négatif pour les deux
personnages. Je souhaite avoir
un traitement similaire pour le son.
Ainsi Abraham et Alex auront le
même thème musical avec différents
arrangements. La géographie de
l’immeuble où vit Abraham est également important car son appartement
est le passage vers son esprit. Cette
recherche sur la forme s’appuie sur
l’idée de pouvoir cerner les émotions
des personnages sans nécessairement faire appel aux dialogues. Avoir
la possibilité de ressentir les choses.
SYNOPSIS
INTENTION
Alex is about 17 years old when Ánimas is a horror psychological
he starts to experience horrific and thriller. As important as what exists
unexplainable events that come to within the script is what’s been left out
endanger his life. When he finds of it. Sound and image serve to tell
out that his best
the story through a
friend Abraham is
cinematic language
He faces a shocking that will be reduced
behind everything,
he faces a shocking
to a minimum derevelation that
revelation that will
tail. Traffic lights
will threaten
threaten his ver y
will be a leitmotif in
his very existence.
existence. It won’t
the film. We’ll use
be easy, but Alex is
their three colors
determined to survive and fight for throughout the story as follows:
his life. Even if he needs to take ex- Amber means fear. Green is the optreme measures.
posite, security and courage. Red
is pain, suffering. Green is bad for
Alex, but not for Abraham. Amber is
the opposite; and red is negative for
both. The same goes for the sound.
Abraham and Alex will have the
same musical theme with different
arrangements. The geography of the
block of apartments where Abraham
lives will also be extremely important.
Abraham’s apartment is the gateway
to his mind. All this – and much more
– is based on the idea that you could
watch the movie without hearing any
dialogue and you could understand
the whole plot by feeling it more than
by listening to it. That’s the ultimate
goal: that you can feel the movie.
12
13
DIRECTOR BIOGRAPHY
BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR
Scénariste, réalisateur et romancier, Éric
Éric Cherrière a écrit et réalisé plusieurs
Writer-director and novelist, Éric Cherrière
pirate movie, The Black Hand. He has also
Cherrière a écrit et réalisé en 2014 à
courts métrages, dont le film de pirates
directed in 2014 his first feature film Cruel,
signed many documentaries about History,
Toulouse son premier long métrage Cruel,
La Main noire. Il a réalisé des documentaires
with Jean-Jacques Lelté, Yves Afonso, Hans
on topics such as the Cathars. He also
avec Jean-Jacques Lelté, Yves Afonso,
historiques, notamment sur le catharisme,
Meyer and Maurice Poli. This daring movie
shoots more personal documentaries about
Hans Meyer et Maurice Poli. Cette explora-
mais aussi des films plus personnels sur
explores the intimacy of a serial killer that
cinema, creating encounters which some-
tion de l’intimité d’un tueur en série, mélan-
le cinéma, générateurs de rencontres qui
we follow through his crimes and love story.
times led to casting choices for his movies.
geant les codes du cinéma de genre et du
ont nourri ses castings. Ses deux romans
Blending genre and art film, Cruel played in
His two first crime novels published by
film d’auteur a été dévoilée au festival de
noirs parus aux Éditions du Cherche-Midi
major festivals such as Busan, Hong Kong,
Éditions du Cherche-Midi in France earned
Busan, avant d’enchainer les sélections
lui valent le respect de la critique littéraire
Shanghai, Sao Paulo, Fantasia Montreal,
him the critics’ respect in the French Literary
à Hong Kong, Beaune, Sao Paulo, Santa
en France. Il vit dans le Lot, où se tournera
Beaune… Well-received by critics, Cruel
scene. Éric lives in the Lot river valley in
Barbara, Montréal, Shanghaï… Cruel a
Ni Dieux ni Maîtres.
has been sold to 25 countries. Previously,
France, right where No Gods No Masters
Éric directed several short films, including a
will be shot.
© Joël Parnotte
été vendu dans 25 pays. Auparavant,
NI DIEUX NI MAÎTRES ÉRIC CHERRIÈRE
France France
FILM SPECIFICATIONS
.
.
.
.
.
.
2 ème long métrage / 2 nd Feature Film
Lieux de tournage / Filming location : France
Langue de tournage / Shooting language : French
Date et durée de tournage / Shooting date and duration : Winter 2016-2017, 8 weeks
Format de tournage / Shooting format : 2K
Durée du film / Film running time : 110 minutes
. Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 2 400 000
. Financements acquis / Funds raised to date : € 480 000
. Production : FRANCK PRIOT & GUILLAUME TOBO / CONNECTIC STUDIO (FRANCE)
SYNOPSIS
INTENTION
Sud de la France, 12ème siècle. Au Je n’aime pas les frontières.
plus profond d’une forêt noyée dans Géographiques, ou mentales, elles
les brumes de l’hiver, un mystérieux n’ont à mes yeux pour seule utilité
étranger sauve Laure, une jolie jeune que d’être ignorées. Je souhaite que
fille, attaquée par de redoutables bri- Ni Dieux Ni Maitres réunisse, dans
gands. Il combat tout en évitant de l’obscurité des salles de cinéma, la
lectrice de Victor
tuer. Dans le village
Hugo et le pasde Laure, l’Étranger
Il combat
sionné des jeux
découvre un pays
vidéo. Le film sera
que ravagent la
en virtuose tout en
tout à la fois un
famine et la lèpre.
évitant de tuer.
western médiéval
L’inconnu dévoile
avec un bel étranalors ses origines,
il est arabe et sa présence met en ger (interprété par Saleh Bakri) digne
danger la famille de Laure qui contre d’un film de Chang Cheh, l’histoire
les règles l’héberge. La nuit, Laure d’une jeune fille face au monde décrit
et l’Étranger se découvrent. Mais au par Michelet dans La Sorcière, le soumatin, le seigneur Ocam vient réaf- venir des gravures de Gustave Doré
firmer son autorité sur les villageois et des affrontements hypnotiques
et enlève Laure, pour la violer la nuit des films d’action comme The Raid.
prochaine. Pendant que Laure est Je veux filmer une aventure qui
l’invitée fascinée d’un dîner au châ- résonne avec nos vies aujourd’hui :
teau, à l’issue duquel les chevaliers les armes que les héros choisissent
se partageront son corps, ce qu’elle ou non de tirer de leurs fourreaux
ignore, l’Étranger et une poignée de sont une métaphore des choix qui se
villageois affrontent les brigands à posent à nous chaque jour : subir ou
travers forêts et grottes, et cherchent faire front… Voilà ce qu’est pour moi
le passage secret qui les mènera l’aventure.
dans le repaire d’Ocam. Mais Ocam
et ses chevaliers peuvent-ils être
vaincus ? L’Étranger devra-t-il tuer ?
SYNOPSIS
INTENTION
South of France, 12th century. In a winter I hate borders. On maps or in our
countryside, a mysterious escapee minds, they only deserve to be
saves a pretty young maiden from ignored. I wish that No Gods No
dangerous thugs when she ventures Masters will seduce both the lady
too far from her village. He has amaz- reading Victor Hugo as well as the
ing fighting skills but avoids to kill. She video games fan in dark theaters.
brings him back to
So, the movie will be
her father Alaric.
a medieval western
He has amazing
But the Stranger is
with a handsome
Arabic, and his presstranger (played by
fighting skills but
ence endangers the
Saleh Bakri) like in
avoids to kill.
family, who shelters
Chang Cheh period
him against the rules.
epic, the story of
During the night, Laure and the a maiden facing the harsh world
Stranger get to know each other. described by Middle Ages historians,
But the next morning, the Lord of the the flavor of Gustave Doré engravings
land Ocam arrives with his knights. as well as the frenetic sequences of
A former Crusades hero, he misses action movies such as The Raid.
the time when he could kill and I want to film an adventure that finds
rape at war… He abducts Laure, an echo with our nowadays lives: the
announcing he will take her virginity swords that our heroes must many
later that night. Now the Stranger times choose to draw or not are metand Alaric have only a few hours to aphors of the choices we are facing
save her… The countdown begins: each day: to accept or to confront
as Laura discovers a new and fasci- the world. This is adventure for me.
nating life at the castle, our heroes go
across the land, fighting the thugs in
the forests and the caves, looking for
a forgotten way to get into Ocam’s
den… But can Ocam and his knights
be defeated? Will the Stranger have
to kill?
14
15
DIRECTOR BIOGRAPHY
BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR
Aditya Vikram Sengupta est né en 1983 à
télévision avant de se consacrer pleinement
Aditya Vikram Sengupta was born in 1983
His first feature film, Labour of Love, pre-
Calcutta, en Inde. Il étudia la musique clas-
au cinéma. Son premier film Labour Of Love
in Calcutta, India. He started training in
miered at the Venice Film Festival 2014
sique occidentale puis la littérature avant de
fit sa première au Festival du Film de Venise
western classical music and literature before
where it won the Fedeora award for Best
poursuivre en design graphique. Ses courts
en 2014 où il remporta le prix Fedeora du
pursuing Graphic Design. His student shorts
Debut. The film has since featured at over
métrages d’école ont été projetés dans
meilleur premier film. Le film a depuis été
have screened at various international festi-
60 international festivals including Rotterdam,
divers festivals internationaux, dont Clermont
présenté dans plus de 60 festivals interna-
vals including Clermont Ferrand, Animafest
Busan, London and Tallinn and has won
Ferrand, Animafest Zagreb et Sao Paulo IFF.
tionaux, dont Rotterdam, Busan, Londres
Zagreb and Sao Paulo IFF. His paintings
many accolades including 2 National Film
C’est aussi un peintre qui a présenté ses
et Tallinn et a remporté de nombreuses
have been showcased in galleries across
Awards. Memories and My Mother is his
œuvres dans des galeries à travers l’Inde,
récompenses dont 2 National Film Awards.
India and one of his posters is exhibited at
second feature film.
l’une de ses affiches est notamment expo-
Memories and My Mother est son deuxième
the Religious Art Museum, Tehran. Aditya
sée au Musée d’art religieux de Téhéran.
long métrage.
was working with a leading TV station before
Aditya travaillait pour une grande chaîne de
he decided to pursue filmmaking full-time.
MEMORIES AND MY MOTHER ADITYA VIKRAM SENGUPTA
Inde India
FILM SPECIFICATIONS
.
.
.
.
.
.
2 ème long métrage / 2 nd Feature Film
Lieux de tournage / Filming location : Calcutta (India)
Langue de tournage / Shooting language : Bengali
Date et durée de tournage / Shooting date and duration : 4th quarter 2016, 7 weeks
Format de tournage / Shooting format : Digital HD
Durée du film / Film running time : 120 minutes
. Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 790 000
. Financements acquis / Funds raised to date : € 200 000
. Production : VIKRAM MOHINTA & JONAKI BHATTACHARYA / FOR FILMS (INDIA)
CATHERINE DUSSART / CDP (FRANCE)
SYNOPSIS
INTENTION
Les cousins Bhaskar, Dolly et Manu Ce film est l’expression de mes senvivent à Calcutta, une ville en pleine timents les plus intimes et explore le
transformation. Bhaskar, ingénieur conflit qui m’anime devant la transcivil est au cœur de cette mutation formation rapide de Calcutta. Ces
en jungle urbaine où s’entrecroisent chan­­
gements, initiés par le nourocades et ponts autoroutiers. Dolly, veau régime qui a modifié une loi du
elle, est animatrice
gouver­nement de
de télévision dans
gauche en place
Explorer mon propre
une émission sur
depuis 34 ans,
l’astrologie. Elle a conflit avec Calcutta et ses ont provoqué chez
une liaison cachée
changements constants. moi un sentiment
avec Pradipto,
de distanciation.
l’instigateur d’un
La ville qui m’était
montage financier fondé sur le principe si proche a commencé à disparaître
de la pyramide de Ponzi, qui a détourné pour n’être plus qu’un souvenir.
des millions. Pradipto lui a promis un Non seulement des changements
penthouse dans le plus grand projet d’infrastructure ont transformé le
résidentiel de la ville. Quant au plus visage de Calcutta, mais l’âme de la
jeune cousin, Manu, il est le seul à vivre ville a également été contaminée. La
et entretenir la maison ancestrale déla- culture, le goût et le comportement
brée tout en gérant l’ancien studio de social se sont modifiés de façon palphoto de son père. Manu ne cesse de pable. Je me suis efforcé d’analyser
rechercher l’âme de sa défunte mère la cause de mon éloignement en réapar le biais de diverses méthodes et lisant une œuvre qui, sous la forme
pratiques occultes. Une nuit, quarante d’un conte onirique, relate les faits
camions transportant dix mille bustes réels que j’ai observés. En faisant
de Rabindranath Tagore (le poète, ce film, je souhaite trouver quelque
icône du Bengale) traversent un pont chose qui m’aidera à être en paix
suspendu. Le poids des camions pro- avec la ville de Calcutta.
voque l’effondrement d’un tronçon
d’autoroute qui tombe sur le véhicule
de Pradipto, le tuant sur le coup. C’est
le déclencheur d’un dénouement surréaliste qui plongera toute la ville dans
une frénésie chaotique et brisera les
rêves des trois cousins.
INTENTION
SYNOPSIS
Cousins Bhaskar, Dolly and Manu The film is an expression of my
live in the rapidly changing city of innermost feelings and explores my
Calcutta. Bhaskar, a Civil Engineer, is conflict with a rapidly transforming
at the center of the city’s transforma- Calcutta. These changes, initiated
tion into an urban jungle crisscross- by the new regime that displaced a
ing with flyovers. Dolly, a television 34-year long leftist rule have left me
feeling increashost of astrology
ingly alienated.
shows, has an
Exploring my conflict
The city that was
illicit relationship
so close to me
with Pradipto, the
with a rapidly transforstarted disappearowner of a Ponzi
ming Calcutta.
ing, remaining only
scheme that has
in the depths of
defrauded millions. He has promised her a pent- my memories. Not only have there
house in the city’s biggest residential been infrastructural changes that
project. Manu is the youngest and have transformed the face of
the only one living in and taking care Calcutta, but the soul of the city has
of the dilapidated ancestral house. also been tainted. There has been
He runs his father’s old photo studio. an evident shift in culture, taste and
Manu is constantly searching for his social behavior. I have attempted to
dead mother’s soul using various understand the cause of this dissocioccult methods and practices. One ation by presenting an observational
night, forty trucks carrying ten thou- piece in the form of a dreamy fairytale
sand busts of Rabindranath Tagore based on true events. By the end of
(Bengali cultural icon) cross a flyover. it, I hope to find something that will
A segment of the flyover collapses help me be at peace with the city.
on Pradipto’s car killing him instantly.
Thus begins the surreal unraveling
that drives the entire city into a chaotic frenzy, crashing the dreams of
the three cousins.
16
17
DIRECTOR BIOGRAPHY
BIOGRAPHIE DE LA RÉALISATRICE
Mouly Surya a réalisé son premier long
avoir participé à la compétition World Cinema
Mouly Surya directed her first long feature
at Sundance Film Festival 2013. It won the
métrage, Fiksi, en 2008. Le film fut sélectionné
Dramatic au Sundance Film Festival de 2013.
film, Fiksi, in 2008. The film was in numer-
NETPAC award at International Film Festival
dans de nombreux festivals notamment en
Il remporte également le NETPAC Award au
ous festivals and premiered at Busan
of Rotterdam. It also won Best Music in Asia
première mondiale au Festival international du
Festival international du film de Rotterdam, le
International Film Festival. She gained rec-
Pacific Film Festival 2013 and Best New
film de Busan. Elle a finalement acquis de la
prix de la meilleure musique à l’Asia Pacific
ognition in her home country when it won
Director in Las Palmas de Gran Canaria
notoriété dans son pays d’origine le jour où
Film Festival en 2013 et du meilleur réalisateur
the Citra Award at Festival Film Indonesia as
International Film Festival in Spain. In its
elle remporta le Citra Award au Festival Film
à Las Palmas de Gran Canaria International
Best Feature Film, Best Director, Best Music
home country, the film won three out of four
Indonesia du meilleur film, meilleure réalisa-
Film Festival en Espagne. Dans son pays
and Best Original Screenplay. Her second
awards given by Indonesian Film Academy
trice, meilleure musique et meilleur scénario
d’origine, le film a remporté trois des quatre
feature film What They Don’t Talk About
in 2014 for Best Director, Best Screenplay
original. Son deuxième long-métrage, What
prix décernés par l’Indonésie Film Academy
When They Talk About Love (2013) was
and Best Film.
They Don’t Talk About When They Talk About
en 2014 pour le meilleur réalisateur, meilleur
the first Indonesian film to ever compete in
Love (2013) a été le premier film indonésien à
scénario et meilleur film.
the World Cinema Dramatic Competition
MARLINA THE MURDERER IN FOUR ACTS MOULY SURYA
Indonésie Indonesia
FILM SPECIFICATIONS
.
.
.
.
.
.
3 ème long métrage / 3 rd Feature Film
Lieux de tournage / Filming location : Sumba Island (Indonesia)
Langue de tournage / Shooting language : Indonesian
Date et durée de tournage / Shooting date and duration : August 2016, 4 weeks
Format de tournage / Shooting format : HD
Durée du film / Film running time : 90 minutes
. Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 550 000
. Financements acquis / Funds raised to date : € 115 000
. Production : MRS. WILLAWATI / KANINGA PICTURES (INDONESIA)
RAMA ADI & FAUZAN ZIDNI / CINESURYA PICTURES (INDONESIA)
SYNOPSIS
INTENTION
Marlina est une femme en deuil. Elle La première image que j’ai eue
travaille durement toute l’année pour en tête quand Garin Nugroho m’a
économiser l’argent nécessaire pour raconté cette histoire était celle d’une
l’enterrement traditionnel Sumba de femme avec une tête coupée ensanson défunt mari qui siège maintenant glantée sortant d’entre ses cuisses
comme une momie dans le salon. dans le bus, en regardant de l’avant
Un jour, Markus
avec grâce et sans
frappe à sa porte
honte. À West
Une femme
et l’informe que sa
Sumba, c’est le
bande a l’intention avec une tête coupée genre d’endroit où
de la voler dans une
la société moderne
ensanglantée.
demi-heure, une prone croit pas à des
messe tenue. Marlina
choses qui ont eu
décide alors d’empoisonner les lieu et qui pourtant se reproduisent.
voleurs et de séduire Markus. Durant C’est également un lieu de beauté
leurs ébats, elle le décapite et com- naturelle où vous pouvez encore
mence un voyage emmenant avec découvrir les vestiges de culture et
elle la tête ensanglantée de Markus croyances anciennes sur son sol et
dans un sac en plastique. À mesure en son cœur. En l’absence d’éducaqu’elle avance vers la prochaine tion et sans réelle base minimale de
maison de West Sumba à plus de civilisation moderne, les hommes et
20 kilomètres, le voyage devient les femmes se retrouvent dans des
plus métaphorique que réel : le corps situations où leur vraie nature se
sans tête de Markus commence révèle pour leur survie. Notre héroïne
à la hanter à chaque étape de son est une veuve, une meurtrière, une
voyage. Une petite fille lui rappelle le victime de viol, une séductrice et
garçon qu’elle portait ; ils ont le même presque une mère. La boucle est
prénom. Novi, une amie enceinte, bouclée pour son rôle de femmes
l’aide puis finira par la dénoncer à la dans une telle société.
police qui ne croit pas à son histoire
de viol. Marlina avance en combattant, de la cuisine à la chambre, dans
le bus, pour la naissance d’un enfant,
et finalement, derrière les barreaux.
SYNOPSIS
INTENTION
Marlina is a grieving woman, hard The first image that I imagined when
at work all year long to save enough Garin Nugroho told me this story was
money for the traditional Sumba the woman, Marlina with the chopped
burial of her late husband; who now head in between her thighs in the
sits as a mummy in the living room. bus, looking ahead with grace and
Markus knocks on her door and no shame. West Sumba is the kind
informs her that his
of place in which
gang intends to rob
the modern sociA woman with a
her in half an hour;
ety doesn’t believe
a promise well kept.
some of the things
bloodied chopped
Marlina
poisons
have happened and
head.
the robbers and
still happen. It is also
seduces Markus.
a place of natural
During sex, she beheads him and beauty where you can still see censtarts a journey with Markus’s blood- turies old of culture and beliefs on its
ied head inside a plastic bag. When soil and in its heart. Lacking education
the next house in West Sumba is ten and embracing a bare minimum of
to twenty kilometers away, the jour- modern civilization, men and women
ney is more metaphorical than real. are forced into situations where their
A headless Markus haunts her every true nature unfold in the brink of surstep of the way. A little girl reminds vival. Our heroine is a widow, a murher of her unborn little boy, they even derer, a rape victim, a seducer and
have the same name. A pregnant almost a mother. She goes full circle
friend, Novi, helps her then betrays in her gender role in such society.
her whilst no police believes her rape
story. Marlina keeps fighting her way
from kitchen to bedroom, all the way
to the bus and the birth of a child,
and finally, behind bars.
18
19
DIRECTOR BIOGRAPHY
BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR
Koutaiba Al-Janabi est né à Bagdad. Il a
fréquemment publié et exposé. Son pre-
Koutaiba Al-Janabi was born in Baghdad,
with several of his films winning awards.
étudié la photographie à Budapest en
mier long métrage en tant que réalisateur,
and studied photography and cinematogra-
Koutaiba is also a well-regarded photogra-
Hongrie et a travaillé comme directeur de la
Leaving Baghdad, a remporté le premier prix
phy in Budapest, Hungary. He wrote his PhD
pher, with his work published and exhibited
photographie sur plusieurs longs métrages
au Gulf Film Festival, un British Independent
thesis on the aesthetics of Arabic cinema.
widely. His first feature length film as a direc-
avant de réaliser ses propres courts
Film Award et a été nominé au Cinema for
He now lives in London and Baghdad.
tor Leaving Baghdad won first prize at the
métrages et documentaires (The Train,
Peace Award de Berlin.
Koutaiba has worked as cinematographer
Gulf Film Festival, a British Independent Film
Wasteland, The Ever restless Man) primés
on several feature films. He started directing
Award and was nominated for Cinema for
dans de nombreux festivals. C’est aussi un
his own short films and documentaries (The
Peace Award at the Berlin Film Festival.
photographe de notoriété, son travail est
Train, Wasteland, The Ever restless Man)
DAOUD’S WINTER KOUTAIBA AL JANABI
Irak Iraq
FILM SPECIFICATIONS
.
.
.
.
.
.
2 ème long métrage / 2 nd Feature Film
Lieux de tournage / Filming location : Jordan, Lebanon or Spain / Italy / Turkey
Langue de tournage / Shooting language : Arabic
Date et durée de tournage / Shooting date and duration : November 2016 to February 2017, 8 weeks
Format de tournage / Shooting format : 4K
Durée du film / Film running time : 100 minutes
. Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 1 200 000
. Financements acquis / Funds raised to date : € 550 000
. Production : TRENT / OAK MOTION PICTURES (NETHERLANDS)
OLIVIER THERY LAPINEY & LAURENCE CLERC / ALCATRAZ FILMS (FRANCE)
SABINE SIDAWI / ORJOUANE FILMS (LEBANON)
SYNOPSIS
INTENTION
Irak, hiver 1987. Daoud, un jeune Ma première remarque importante
homme de Bagdad dans la vingtaine, c’est que ce film véhicule de l’espoir :
dont les parents ont été victimes du il n’est pas nécessaire d’être une
régime de Saddam Hussein, étudie victime de guerre. En sortant du film
pour un meilleur destin. Cependant, je veux plutôt laisser le public avec
la guerre fait rage et il n’a pas d’autre un bon sentiment. Notre société
choix que de se
a subi de nomplanquer sur la ligne
breuses guerres,
de front pendant la Déserter l’armée pour et aucune famille
guerre entre l’Irak ramener le soldat Ali irakienne n’a été
et l’Iran. Il est ainsi
laissée indemne par
à sa famille.
affecté à un entreses effets. Ces anpôt particulier avec
nées sombres dans
pour mission insolite de recenser les l’histoire du pays, voire dans l’histoire
cadavres qui arrivent et organiser leur du monde arabe ont créé la peur,
acheminement. Sa tâche le ronge un vide d’émotions. Il a détruit les
peu à peu jusqu’au jour où il trouve familles et la société. Avec ce film, je
une personne vivante de son âge souhaite montrer les conséquences
parmi les cadavres. Il ne veut plus de ces guerres sans signification sur
continuer à souffrir de ce sentiment des gens ordinaires, sur de jeunes
de culpabilité et décide de déserter soldats, leurs mères, les conducl’armée pour ramener le soldat Ali teurs de train ou encore les petits
à sa famille. Commence alors un vendeurs. Notre pays n’a jamais eu
dangereux voyage pour Daoud et le temps de guérir. Les gens se sont
son nouvel ami Ali pourchassés par tournés vers l’intégrisme pour trouver
l’armée.
des réponses. Le pouvoir qui maintenait les forces de la nation a disparu,
et je veux rappeler ce pouvoir et son
importance pour la société. Nous
sommes au début de la fin de l’intégrisme ! Il y a encore de l’espoir. Il faut
célébrer la vie à travers la mort.
SYNOPSIS
INTENTION
Iraq, winter 1987. Daoud, a young My first important remark is that this
man from Baghdad in his twenties, film is about hope: one does not
whose parents died as victims to the have to be a victim of war. With my
Saddam Hussein regime, is studying film I want to leave the audience with
for greater things. He wants to move a good feeling. Our society suffered
on in life, but he has no choice other many wars, and no Iraqi family was
than to hide on the
left unharmed by
frontline during the
the consequences
Deserting the army of War. These conwar between Iraq
and Iran. He gets asflict-ridden, dark
base to return the
signed to a peculiar
soldier to his family. years in the counwarehouse with an
try’s history, in the
unusual mission.
history of the Arabic
Cataloguing the new arrivals of dead world created fear, a vacuum of emobodies and organizing their transport. tions. It destroyed families and sociHis task begins to break his soul until ety. I would like to make a film that
he spots a live person of his age lying shows the consequences of these
among the dead. He doesn’t want meaningless wars on the ordinary
to carry more guilt and decides to people, on the young soldiers, their
desert the army base to return the mothers, the train drivers and the
soldier to his family. A dangerous small vendors. Our country has never
journey starts for Daoud and his new had time to heal. People turned to
friend Ali in which they’re hunted fundamentalism to find answers.
down by the army while they want to The power that holds a nation toreach the family home.
gether has vanished, and I intend
to represent this power, and its importance for society. We are at the
beginning of the end of fundamentalism! There is hope. Celebrating life
through death.
20
21
DIRECTOR BIOGRAPHY
BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR
David a grandi et vécu dans une famille et un
religieuses. Durant ces années d’études,
David was born and raised in an orthodox
articles in Ha’aretz, published poems in spe-
quartier juif orthodoxe et a terminé ses études
David a écrit des articles dans Haaretz,
Jewish family and neighborhood, where he
cialized magazines, gave lectures, directed
juives dans une Yeshiva. Quitter la vie reli-
publié des poèmes dans des revues spé-
lived and completed his Jewish studies in
various nonfiction films and taught film-mak-
gieuse a été un processus qui a commencé
cialisées, donné des conférences, réalisé
a Yeshiva. Leaving the religious life was a
ing in the Sapir College. His debut feature,
autour de ses 20 ans et s’est poursuivi par
plusieurs films non-fictionnels et donné des
process which started around age 20 and
My Father, My Lord, won Best Film award in
un déménagement à Tel-Aviv cinq ans plus
cours de cinéma au Sapir College. Son pre-
was completed when he moved to Tel Aviv
Tribeca, Best Director in Taormina and Haifa,
tard. Son nouveau départ lui a permis de
mier long métrage intitulé My Father, My Lord
at the age of 25. This started a new life
two Fipresci awards, and was selected in
commencer une nouvelle vie consacrée à
a remporté le prix du meilleur film à Tribeca,
dedicated to avid studying of arts, secular
over a hundred festivals.
l’étude des arts, à la philosophie laïque et la
meilleur réalisateur à Taormina et Haïfa, deux
philosophy and psychoanalysis, areas which
psychanalyse, zones qui étaient totalement
prix Fipresci, et a été sélectionné dans plus
were totally out of bounds for him during his
interdites pour lui au cours de ses années
d’une centaine de festivals.
religious years. During this time, David wrote
Like love, although its object is the other,
but its actually dealing with the demanding
self from the other – in the same manner,
national identity can disguise itself to be
dealing with one’s self, when actually it
deals with excluding the other.
Of course I’m a Jew, that’s my childhood
story. Everybody has childhood stories,
but one must not think that his stories are
more meaningful than someone else’s
stories.
Like the adolescent refuses to
acknowledge his childhood, love refuses
to acknowledge its sexual roots and
identity refuses to admit its stemming from
education. And there is good education and
there is bad education.
Oh! And that consciousness is all in all overflowing
of the will and that the ass is the face of the back.
DEATH IN BED DAVID VOLACH
FILM SPECIFICATIONS
.
.
.
.
.
.
Israël Israel
2 ème long métrage / 2 nd Feature Film
Lieux de tournage / Filming location : Israel
Langue de tournage / Shooting language : Hebrew
Date et durée de tournage / Shooting date and duration : Winter 2016, 5 weeks
Format de tournage / Shooting format : Digital
Durée du film / Film running time : 110 minutes
. Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 820 000
. Financements acquis / Funds raised to date : € 250 000
. Production : EYAL SHIRAY / GOLDEN CINEMA (ISRAEL)
ELIE MEIROVITZ / EZ FILMS (FRANCE)
SYNOPSIS
INTENTION
Daniel est un renégat, un Juif ortho- Après le succès de mon premier long
doxe qui abandonne sa foi, un choix métrage My Father, My Lord, je me
qui l’isole totalement de sa famille et suis mis à la recherche de la pierre
de ses amis qui le considèrent pire philosophale du cinéma, l’ultime scéqu’un traître. Ce film est un pèlerinage nario, qui sera basé sur mon expéà l’envers, de l’obsrience personnelle
curantisme fanatique
en tant qu’un renéde Jérusalem à l’El- Daniel est un renégat, gat de Jérusalem à
dorado séculaire de un Juif orthodoxe qui Tel Aviv. J’ai passé
Tel-Aviv, la ville qui
huit ans à pourabandonne sa foi.
ne s’arrête jamais.
suivre cette quête
Daniel lutte pour
pour enfin baser le
surmonter les nombreux obstacles film sur ma quête elle-même. Le scésur son chemin d’immigration cultu- nario qui en émane est distillé à partir
relle et l’aliénation qu’elle impose des milliers de jours de ma vraie vie
dans sa recherche de l’âme sœur qui et de mon imagination, non moins
pourrait le comprendre et l’accepter. réelle. Cette ardente quête de sens,
la poursuite du scénario et l’écriture
elle-même se sont inextricablement
liés, faisant de cette histoire ma véritable vie et vice versa. Car plus je
luttais pour séparer l’écriture de ma
vie, plus les deux s’enchevêtraient
afin de créer ce résultat : ce film, un
sublime tissu de fiction tissé de ma
réalité subliminale.
SYNOPSIS
INTENTION
Daniel is a renegade, an orthodox After the success of my debut feaJew who abandons his faith, result- ture My Father, My Lord, I set out to
ing in total isolation from family and search for the philosopher’s stone
friends who consider him worse than of cinema, the ultimate script, to be
a traitor. This is a story of reverse pil- based on my personal experience as
grimage, from the
a Jerusalem renefanatic obscurantgade in Tel Aviv. I’ve
Daniel is a renegade, spent eight years
ism of Jerusalem to
the secular Eldorado an orthodox Jew who on this quest, finally
of Tel Aviv, the city
making the film
abandons his faith.
that never stops.
about the essence
Daniel struggles to
of the quest itself.
overcome the obstacles piling high in The resulting script is distilled from
his cultural immigration road and the the thousands of days of my real
alienation it imposes on his quest for life and my even more real imagia sister soul who’ll accept and under- nation. My ardent quest for meanstand him.
ing, the pursuit of the script and the
actual writing intertwined inextricably,
making my script my life and vice
versa. The more I struggled to separate my work from my life, the more
entangled they became, ending up
with this film; a sublime fabric of fiction, woven almost exclusively from
subliminal truth.
22
23
DIRECTOR BIOGRAPHY
BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR
Né et élevé à Tarente en Italie, Danilo Caputo
premier long métrage, La Mezza Stagione
Born and raised in Taranto in Italy, Danilo
his first long feature film, La Mezza Stagione
(1984) a étudié la musique à San Francisco,
[Late Season], dont la première projection
Caputo (1984) studied music in San
[Late Season], which premiered in competi-
les arts à Berlin et la philosophie à Naples
a eu lieu en compétition au Karlovy Vary IFF
Francisco, liberal arts in Berlin and philoso-
tion at the Karlovy Vary IFF in 2014 and was
avant de se consacrer à l’écriture et la réali-
en 2014 et a ensuite été projeté dans des
phy in Naples before dedicating himself to
later screened in festivals such as Beijing,
sation de films. Ses courts métrages ont été
festivals tels que Beijing, Montréal Nouveau
writing and directing for cinema. His short
Montreal Nouveau Cinéma, Pune and Rome
projetés et récompensés dans de nombreux
Cinéma, Pune et Rome Independent, où
films were screened and awarded in numer-
Independent, where it won the Best Italian
festivals européens. Danilo a participé au
il a remporté le prix du meilleur film italien.
ous European festivals. Danilo was a partici-
Film award. Semina Il Vento is his second
Berlinale Talent Campus (2011) ainsi qu’au
Semina Il Vento est son deuxième long
pant of the Berlinale Talent Campus (2011),
feature film. The project was selected at the
Locarno Summer Academy (2012) et enfin
métrage. Le projet a été sélectionné au
the Locarno Summer Academy (2012) and
Torino Film Lab – Framework program and
au séminaire Future Screenplays proposé
Torino Film Lab – Framework program et a
the Future Screenplays seminars held by the
has been supported by the CNC and the
par la Apulia Film Commission. En 2011, il a
été soutenu par le CNC et le MiBACT.
Apulia Film Commission. In 2011 he was
MiBACT.
reçu le prix Matador pour le scénario de son
awarded the Matador Prize for the script of
SEMINA IL VENTO DANILO CAPUTO
Italie Italy
FILM SPECIFICATIONS
.
.
.
.
.
.
2 ème long métrage / 2 nd Feature Film
Lieux de tournage / Filming location : Apulia (Italy)
Langue de tournage / Shooting language : Italian
Date et durée de tournage / Shooting date and duration : Beginning of 2017, 5 weeks
Format de tournage / Shooting format : HD
Durée du film / Film running time : 90 minutes
. Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 906 105
. Financements acquis / Funds raised to date : € 190 000
. Production : PAOLO BENZI / OKTA FILM (ITALY)
JACQUES BIDOU & MARIANNE DUMOULIN / JBA PRODUCTION (FRANCE)
SYNOPSIS
INTENTION
Mon nom est Nica, j’ai 24 ans, j’étu- Tarente est un lieu d’images contrasdie l’agronomie. Je rentre chez moi, tées : la beauté à couper le souffle
dans une petite ville près de Tarente de la nature méditerranéenne, les
au sud de l’Italie, pour travailler la lumières fantasmagoriques de l’usine,
terre qui appartenait à ma grand- les villes de béton monotones, les
mère. Elle vivait dans une vieille flammes de rituels païens hérités
maison, qui abrite
depuis la nuit des
une pierre qui était
temps. Beauté et
La rage que je ressens destruction, tradiautrefois le cœur
à cause de tout ce
d’un rituel païen.
tions archaïques et
C’est ma grandqui a été fait sur ma dangereuse indusmère qui m’a appris
trialisation, le tout
propre terre.
que la nature est
en un seul lieu. Ces
vivante et que nous
images contrastées
en faisons partie. Je veux donner font partie de moi, j’ai grandi avec
une nouvelle vie à ces terres. Mais la elles. La rage que je ressens à cause
situation est pire qu’avant. Ma mère de tout ce qui a été fait sur ma propre
passe ses journées murée dans le terre est la même rage qui coule dans
silence. Mon père fait tout pour me les veines de Nica. Ayant grandi avec
tenir à l’écart des champs. C’est un sa grand-mère, Nica a hérité d’une
joueur couvert de dettes. Une nuit, sensibilité qui n’existe plus, une
je l’aperçois en train de déverser culture rurale qui a été enterrée sous
de la boue industrielle près des oli- les faux rêves des pays industrialisés
viers. Juste pour se faire un peu en Italie. En prenant cette culture
d’argent. C’est comme un mauvais éteinte comme point de départ, Nica
rêve. Je sens la rage monter. Je veut imaginer un avenir différent, et je
n’ai pas le choix, je dois me battre veux l’imaginer avec elle.
jusqu’à la fin.
SYNOPSIS
INTENTION
My name is Nica, I’m a 24-years-old Taranto is a place of contrasting
girl, I study agronomy. I come back images: the breathtaking beauty of
home, a small town near Taranto, in the Mediterranean nature, the phanthe south of Italy, to work on the lands tasmagoric lights of the factory, the
that once belonged to my grand- monotonous concrete towns, the
mother. It’s her who taught me that flames of pagan rituals inherited from
nature is alive and
the dawn of time.
that we are part
Beauty and destrucThe rage that
of it. She lived in an
tion, archaic tradiI feel for
old house, which
tions and reckless
shelters a stone
what has been done industrialization, all
that was once the
in one place. These
to my land.
heart of a pagan
contrasting images
ritual. I want to give
are part of me,
new life to these lands. But things I grew up with them. The rage that
are worse than they used to be. My I feel for what has been done to my
mother spends her days buried in land is the same rage that fuels Nica.
silence. My father does all he can to Having grown up with her grandkeep me away from the fields. He is mother, Nica inherited a sensibility
a gambler and he is smothered with that does not exist anymore, a rural
debts. One night I find out that he culture that was buried under the
has started dumping industrial muds false dreams of industrialized Italy.
among the olive trees. Easy money Taking that extinct culture as her
for him. It’s like a bad dream. I feel point of departure, Nica wants to
the rage mounting. I have no choice, imagine a different future, and I want
I have to fight until the end.
to imagine it with her.
24
25
DIRECTOR BIOGRAPHY
BIOGRAPHIE DE LA RÉALISATRICE
Née et élevée au Japon, Kyoko a décidé de
par de nombreuses subventions telles que
Born and bred in Japan, Kyoko originally
across the world, winning Gold Plaque at
partir pour la Grande-Bretagne afin de faire
Sundance. Il a été projeté dans des festi-
moved to Britain to research the History of
Chicago International Film Festival. Her third
des recherches sur l’Histoire de la sorcellerie
vals à travers le monde, remportant la Gold
Witchcraft at Oxford University, having read
documentary, Tokyo Girls, is a coproduc-
à l’Université d’Oxford, avant de poursuivre
Plaque au Chicago International Film Festival.
History at Tokyo University. Kyoko’s last doc-
tion with eight broadcasters including BBC,
des études sur l’Histoire à l’Université de
Son documentaire, Tokyo Girls, fut également
umentary film, Brakeless, an international
WDR and Arte and is in postproduction.
Tokyo. Quant à son dernier documentaire,
une coproduction avec huit diffuseurs dont
coproduction with five countries, won the
Several short documentaries Kyoko directed
Brakeless, il fut aussi financé à l’aide de
la BBC, WDR et Arte en post-production.
prestigious Peabody Award 2014 after airing
have been shown at festivals internation-
coproductions internationales entre cinq
Plusieurs courts métrages et documentaires
to great acclaim on BBC and PBS. Her first
ally including Berlin, London, Sydney and
pays. Il a remporté le prestigieux Peabody
que Kyoko a réalisé ont été présentés à des
documentary film, My Atomic Aunt was
SilverDocs. Hackney Lullabies won the
Award en 2014 après avoir été diffusé sur la
festivals internationaux dont Berlin, Londres,
internationally coproduced by seven broad-
Berlin Today Award 2011 at Berlinale.
BBC et PBS. Son premier film documentaire,
Sydney et SilverDocs. Hackney Lullabies a,
casters including BBC, NHK and WDR and,
My Atomic Aunt, fut coproduit par sept diffu-
entre autre, remporté le Berlin Today Award
supported by numerous grants such as
seurs dont la BBC, NHK et WDR et soutenu
en 2011 à la Berlinale.
Sundance. It has been screened at festivals
FEMME FATALE KYOKO MIYAKE
FILM SPECIFICATIONS
.
.
.
.
.
.
Japon / Royaume-Uni Japan / United Kingdom
1 er long métrage / 1 st Feature Film
Lieux de tournage / Filming location : Japan
Langue de tournage / Shooting language : Japanese
Date et durée de tournage / Shooting date and duration : May 2017, 6 weeks
Format de tournage / Shooting format : HD
Durée du film / Film running time : 95 minutes
. Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 950 000
. Financements acquis / Funds raised to date : € 130 000
. Production :
GUILLAUME DE SEILLE / ARIZONA PRODUCTIONS (FRANCE)
FREDDY OLSSON / BOKOMOTIV – FREDDY OLSSON FILMPRODUKTION (SWEDEN)
FREDERIK ZANDER / CHIMNEY (SWEDEN)
FELIX MATSCHKE / BRAKELESS LIMITED (UNITED KINGDOM)
CHRISTOPHER GRANIER / POISSON ROUGE PICTURES (UNITED KINGDOM)
SYNOPSIS
INTENTION
Femme Fatale c’est l’histoire de deux Femme Fatale est une comédie
femmes japonaises, une journa- noire sur l’incompréhension entre
liste et une tueuse en série dont les les hommes et les femmes. À travies parallèles entrent en collision. vers les deux personnages prinObstinée, maladroite et bien trop cipaux, j’explore les aspirations et
indépendante pour le monde japo- les déceptions des femmes de ma
nais de l’entreprise,
génération dans les
Yoko, 38 ans, est
domaines du sexe,
marginalisée au tra- Une comédie noire sur du mariage et de la
l’incompréhension
vail et, en recherche
carrière professiond’un homme resentre les hommes et nelle. Si l’histoire
pectable, enchaîne
n’est pas autobioles femmes.
les rencontres décegraphique, elle est
vantes. Fumi, 34 ans,
évidemment personest une séductrice obèse qui vit nelle. Le défi a été d’intégrer une sorte
dans le luxe en soutirant de l’argent d’humour plutôt que de la colère et cela
à ses amants, souvent âgés, contre me ressemble assez. Ce film est un
des soins maternels et des plaisirs hommage aux femmes de ma génésexuels alors que certains meurent ration, celles à qui on a promis que
dans des circonstances douteuses. les hommes et les femmes avaient
Quand Yoko doit enquêter sur une les mêmes droits et qui ont fini par
ancienne histoire liée à Fumi, elle découvrir que l’égalité est loin d’être
pense tout d’abord que Fumi est une effective en pratique. Les scènes de
manipulatrice douée pour tenir le rôle sexe seront filmées d’un point de
que les hommes attendent d’elle. vue distinctement féminin, montrant
Fumi est l’antithèse de la femme la vulnérabilité du corps de l’homme
selon Yoko qui, bien qu’indignée, se par rapport à la position de la femme.
retrouve inspirée par son appétit pour Plans fixes, décalages et pauses
le sexe et la nourriture.
devraient aider à créer un ton acerbe
et étrangement léger.
SYNOPSIS
INTENTION
Femme Fatale is a story of two Femme Fatale is a dark comedy of
women – a serial killer and a journalist misunderstanding between men and
whose parallel lives touch and collide. women. Through Yoko’s aspirations
Stubborn, clumsy and too independ- and disappointments in sex, marent for a Japanese corporate world, riage and career, the film explores
Yoko, 38, is marginalized at work what it means to be a woman in conand goes through
temporary Japan.
a string of hopeless
Though not entirely
A dark comedy of
dates in her hunt for
autobiographical, it
misunderstanding
a respectable man.
is a personal story
Fumi, 34, is an
to me. It has been
between men and
overweight seducat times challengwomen.
tress who lives a life
ing to write in a
of luxury through
way that is more
swindling money out of men who are funny than angry, perhaps reflectnot so wealthy by providing them a ing my state of mind. The film is an
maternal care and sexual pleasure. homage to women of my generation
She has so far gotten away with it who grew up being told that men and
even though some men have died women had equal rights only to find
in mysterious circumstances. When some years later that we are far from
Yoko is assigned to investigate cold true equality. The sex scenes will be
cases linked to Fumi, she is reluctant, shot from a distinctly female perdismissing Fumi as someone whose spective, showing a man’s vulnerable
only skill is to please men by assum- body from the position of a woman.
ing roles men expect of women. Fumi Static, off-kilter compositions, and
is the antithesis to what a woman odd pauses will create a tone that is
should be in her view. As Yoko wan- humorous, acerbic and dark.
ders around the love hotel hills of Tokyo
and traces Fumi’s journey through her
series podcast, she is outraged and
inspired by Fumi’s insatiable appetite
for food and sex.
26
27
DIRECTORS BIOGRAPHY
BIOGRAPHIE DES RÉALISATEURS
Originaires de Katmandou, les co-réalisa-
le ‘Golden Comma’ au Alpavirama South
Based in Kathmandu, Bibhusan Basnet and
It also won the ‘Golden Comma’ for Fiction
teurs Bibhusan Basnet et Pooja Gurung
Asian Short Film Festival en Inde. Bibhusan
Pooja Gurung are co-directors who have
at the Alpavirama South Asian Short Film
travaillent ensemble depuis six ans. Leur
et Pooja sont actuellement en post-produc-
been working together for the past six years.
Festival in India. Bibhusan and Pooja are
court-métrage The Contagious Apparitions
tion d’un nouveau court-métrage, Dadyaa,
Their short-film The Contagious Apparitions
currently in post-production of a new short-
of Dambarey Dendrite (2013) a été projeté
tout en travaillant sur leur premier long-
of Dambarey Dendrite (2013) screened at
film, Dadyaa, while working on their first
dans plusieurs festivals internationaux, dont
métrage, The Whole-Timers, développé au
several international film festivals including
feature-film, The Whole-Timers, developed
le festival du film d’Abu Dhabi, de Tampere,
sein du Jérusalem Film Lab.
Abu Dhabi Film Festival, Tampere Film Festival,
within the Jerusalem Film Lab.
© Tomas van Houtryve VII
et de Winterthur. Il a également remporté
and Internationale Kurzfilmtage Winterthur.
THE WHOLE-TIMERS BIBHUSAN BASNET & POOJA GURUNG
Népal Nepal
FILM SPECIFICATIONS
.
.
.
.
.
.
1 er long métrage / 1 st Feature Film
Lieux de tournage / Filming location : Nepal
Langue de tournage / Shooting language : Nepali
Date et durée de tournage / Shooting date and duration : Spring 2017, 12 weeks
Format de tournage / Shooting format : HD
Durée du film / Film running time : 120 minutes
. Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 700 000
. Financements acquis / Funds raised to date : € 75 000
. Production : MARIE LEGRAND & RANI MASSALHA / LES FILMS DU TAMBOUR (FRANCE)
SYNOPSIS
INTENTION
Kuprey, un guerillero Maoïste de Pendant la guerre civile au Népal, les
13 ans, échange son AK-47 contre rebelles Maoïstes avaient un groupe
une caméra vidéo pour devenir docu- de guérilleros dont le rôle était de
mentariste au sein de sa faction. filmer quotidiennement la guerre afin
Kuprey est émerveillé par la caméra d’alimenter, entre autres, des films
et par la beauté qu’elle permet de de propagande. Que ressentirionscapturer, en dépit
nous si, comme eux,
de la guerre qui l’ennous étions témoins
L’agitation et la
toure. The Wholede la transformaviolence ont vite fait tion d’hommes, de
Timers fait le récit
des trois dernières
femmes et d’enfants,
de transformer
années de la guerre
à priori facilement
l’écolier naïf en un
civile au Népal à
impressionnables, en
dur guérillero.
travers les yeux
véritables machines
de Kuprey et de
à tuer ? Raconter
son groupe de jeunes guérilleros, cette histoire du point de vue d’un
jusqu’au renversement du monarque guerillero-cameraman nous permetet l’avènement de la République. tra d’intensifier la réalité de cette
Entre un père disparu qu’il s’est guerre qui les entourait, plutôt que
promis de retrouver, une famille qu’il de la glorifier dans une perspective
ne peut plus visiter et une guerre qu’il objective. Nous pensons qu’un récit
ne peut pas comprendre, Kuprey à la 1ère personne nous permettra
essaie de donner un sens au chaos d’approcher au près de la vie de ces
à travers les images qu’il enregistre guerilleros. Les films sont faits pour
avec sa caméra. Dans ce pays ravagé donner un sens à tout le chaos qui
par la guerre, l’agitation et la violence nous entoure. Peu importe ce que
ambiantes ont vite fait de transformer la rébellion des Maoïstes est advel’écolier naïf en un dur guérillero du nue, l’adversité de leur combat était
nom de Camarade Gurans.
bien réelle. The Whole-Timers essaie
de percer à jour leur sacrifice et leur
passion.
SYNOPSIS
INTENTION
Kuprey, a 13-year-old Maoist guer- During the civil war in Nepal, the
rilla, exchanges his AK-47 for a video rebelling Maoist faction had a group
camera to become a documentarian of guerrillas whose sole duty was
in his platoon. Kuprey is in awe of the to document the war at all times to
camera and how beautiful the world make propaganda documentaries for
looks through it, in spite of the war their party. How would it feel to witthat surrounds him.
ness naïve and highly
The Whole-Timers
impressionable men,
The turmoil
is an account of the
women and children
transforms him
final 3 years of the
morph into killing
civil war in Nepal
machines? Telling
from a naïve
seen through the
this story through a
schoolboy to a
eyes of Kuprey and
1st person perspechardcore
guerilla.
his group of young
tive of a guerillaguerrillas as the
cameraman
will
country overthrows the Monarch and enable us to heighten the realness
becomes a Republic. A missing father of the war that surrounded them.
that he has vowed to find, a home Rather than glorifying the war with
that he cannot visit and a war that he an objective perspective, we feel that
cannot understand – Kuprey tries to the 1st person account will create a
make sense of the chaos through the definite take on the volatile life of the
images he captures with his camera. guerrillas. Films are made to make
We see a country ravaged by war sense of all the chaos that surrounds
as the turmoil transforms him from a us. The adversity faced by thousands
naïve schoolboy to a hardcore gue- of guerrillas was real. The Wholerilla aka Comrade Gurans.
Timers is an appreciation of their
sacrifice and passion.
28
29
DIRECTOR BIOGRAPHY
© Edward Hopper
BIOGRAPHIE DE LA RÉALISATRICE
Gaya Jiji est une cinéaste syrienne. Née à
Festival de Cannes 2014, au Dubaï Film
Gaya Jiji is a Syrian filmmaker. Born in
Cinémas du Monde at Cannes Film Festival
Damas en 1979, elle vit et travaille à Paris.
Connexion du Festival du Film de Dubaï
Damascus on 1979, she lives and works
in 2014, as well as Dubaï Film Connexion
Diplômée d’un Master en cinéma à l’Univer-
en 2015, et il obtenu l’Aide au développe-
in Paris. She attended the University of
at the Dubaï Film Festival in 2015. It has
sité de Paris 8, Gaya Jiji a réalisé trois courts-
ment du Festival du film d’Amiens en 2013,
Paris 8 receiving a Masters Degree in Film
been granted the development grant from
métrages. Le plus récent, Matin, midi, soir…
et plus récemment l’Aide aux Cinémas du
studies. Gaya Jiji directed three short-films.
Amiens Film Festival on 2013, and the Aide
et matin (19’, 2011) a été sélectionné dans
Monde du CNC en Juillet 2015.
The latest, Morning, Noon, Evening… and
aux Cinemas du Monde fund by the CNC
de nombreux festivals à travers le monde.
Morning (19’, 2011), was selected in many
on July 2015.
Depuis 2012, Gaya Jiji travaille sur le scéna-
festivals worldwide. Since 2012, Gaya Jiji is
rio de son premier long-métrage Mon tissu
working on the script of her first feature-film
préféré. Le projet a participé au programme
My Favourite Fabric. The project has been
La Fabrique des Cinémas du Monde au
part of the programme La Fabrique des
MY FAVORITE FABRIC GAYA JIJI
Syrie Syria
FILM SPECIFICATIONS
.
.
.
.
.
.
1 er long métrage / 1 st Feature Film
Lieux de tournage / Filming location : Turkey
Langue de tournage / Shooting language : Arabic
Date et durée de tournage / Shooting date and duration : September 2016, 7 weeks
Format de tournage / Shooting format : Digital
Durée du film / Film running time : 100 minutes
. Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : €1 000 000
. Financements acquis / Funds raised to date : € 220 000
. Production :
LAURENT LAVOLE / GLORIA FILMS PRODUCTION (FRANCE)
EIJI YAMAZAKI / IBARRA FILMS (FRANCE)
VANESSA CISZEWSKI / KATUH STUDIO GMBH (GERMANY)
DAVID HURST / DUBLIN FILMS (FRANCE)
SYNOPSIS
INTENTION
Damas, Mars 2011. Nahla est une Je viens d’un pays pris dans d’injeune femme célibataire qui mène nombrables tabous. Un pays où on
une vie morne dans une banlieue ne peut parler de politique, de religion
syrienne, aux côtés de sa mère et ses ou de sexe… surtout lorsqu’on est
deux sœurs. Le jour où on lui présente une femme. Avec ce projet, j’avais
Samir, un expatrié Syrien en provenance envie de proposer un regard singulier
des États-Unis à
sur la position des
la recherche d’une
femmes au Moyenépouse, elle rêve J’exprime mon propre Orient. Le point de
cri, faisant écho à
d’une vie meilleure.
départ de cette hisMais tout ne se
toire est assez couceux qu’on entend
passe pas comme
rant en Syrie: un
dans les rues de Syrie.
prévu. Contre toute
mariage arrangé.
attente, il décide de
En tant que jeune
se marier à sa cadette, Myriam. Dès femme, je ressens moi-même la preslors, Nahla se rapproche de Mme Jiji, sion sociale me poussant à trouver un
une voisine récemment installée dans mari, fonder une famille et avoir des
l’immeuble qui dirige une maison- enfants. En d’autres termes, la seule
close deux étages plus haut. Alors façon de me construire en tant que
que les tensions s’intensifient dans femme devrait émaner de l’institution
le pays et que la famille est occupée du mariage à travers le rôle d’une
à l’organisation du mariage de sa épouse, puis d’une mère. J’ai comsœur, Nahla va explorer le monde de mencé à écrire ce scénario lorsque
Mme Jiji. Un lieu rempli de fantasmes les événements en Syrie ont comoù elle sera confrontée à ses propres mencé. Dans ce chaos, j’ai cherché
peurs et désirs.
un moyen de m’exprimer. Et à travers ce film, j’exprime mon propre
cri, faisant écho à ceux qu’on entend
depuis 2011 dans les rues de Syrie
et d’ailleurs.
SYNOPSIS
INTENTION
Damascus, March 2011. Nahla is a I come from a country with countless
young single woman. She leads a dull taboos. A country where we cannot
life in the suburbs, with her mother talk about politics, religion or sex…
and two sisters. She is introduced to especially as a woman. With this proSamir, a Syrian expatriate from the ject, my wish is to provide a unique
United States of America looking for perspective on the position of women
a wife. For her, that
in the Middle East.
possibility means
The beginning of
I am expressing my
hope, the hope for
this story is very
a better life. Against own cry echoing those common in Syria:
all odds, he finally
an arranged marwe can hear from
decides to marry
riage. As a young
the streets of Syria.
her younger sister
woman, I personMyriam. Since then,
ally feel the social
she starts getting closer to Mrs Jiji, pressure to find a husband, build
her new neighbour. She has just a family and have children. In other
moved in the building and runs a words, the only way to build myself
brothel. As the battle intensifies and as a woman should be through the
the family is busy organizing her institution of marriage, through the
sister’s wedding, Nahla is going to role of a wife then of a mother. I was
explore Mrs Jiji’s world. A place full writing this script when the events in
of fantasies, where she will end up Syria started. Inside this chaos, I was
facing her own fears and desires.
looking for a way to express myself.
Through the film, I am expressing my
own cry echoing those we can hear
from the streets of Syria and elsewhere since 2011.
30
31
BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR
Né à Ankara en Turquie, Kaan Müjdeci a
fut présenté en Première Mondiale en sélec-
Born in Ankara, Turkey, Kaan Müjdeci
71st Venice Film Festival in the main compe-
déménagé à Berlin en 2003 pour étudier
tion officielle à la Mostra de Venise 2014 et
moved to Berlin in 2003 in order to study film
tition section and awarded with the Special
la réalisation. Au lieu de cela, il a ouvert un
récompensé du Prix spécial du jury. Le film
directing. Instead, he first opened an illegal
Jury Prize. Sivas is the official entry from
cinéma illégal en plein air, un bar, et enfin
fut officiellement sélectionné pour l’Oscar
open-air cinema, then a bar, and finally, a
Turkey for the Best Foreign Language Film
un magasin de vêtements. En parallèle, il a
du meilleur film en langue étrangère à la
fashion store. In parallel to all these ventures,
Oscars in 88 th Academy Awards.
réalisé des courts métrages. La réalisation
88e cérémonie des Oscars.
Müjdeci continued filmmaking. His debut
de son premier long métrage intitulé Sivas
© Tenmyouya Hisashi
DIRECTORS BIOGRAPHY
feature Sivas was world premiered in
IGUANA TOKYO KAAN MÜJDECI
Turquie / Allemagne Turkey / Germany
FILM SPECIFICATIONS
.
.
.
.
.
.
2 ème long métrage / 2 nd Feature Film
Lieux de tournage / Filming location : Berlin, Tokyo
Langue de tournage / Shooting language : Japanese, English
Date et durée de tournage / Shooting date and duration : 2017, 6 weeks
Format de tournage / Shooting format : 35 mm
Durée du film / Film running time : 90 minutes
. Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 2 300 000
. Financements acquis / Funds raised to date : € 740 000
. Production : KAAN MÜJDECI & NAZLI KILERCI / COLOURED GIRAFFES (GERMANY)
SYNOPSIS
INTENTION
Que se passe-t-il quand une famille « Une chose existe tant que vous la
nucléaire ordinaire vit différentes réa- voyez et la témoignez. » Dans Iguana
lités dans une ville indubitablement à Tokyo, je tente de saisir les tensions
son niveau le plus avancé ? Que se qui découlent de l’observation des
passe-t-il quand la frontière entre la ‘péchés’ dans une petite maison
réalité et le fantasme commence à urbaine au Japon, un pays qui sert
disparaître ? Quand
de modèle au proun jeu électrogrès économique et
nique (re-)définit les Quand un jeu électro- social contemporain.
espaces de vie ?
La plus petite insnique (re-)définit
Quand un iguane vert
titution sociale – la
les espaces de vie.
géant est l’observafamille – se reproteur de leurs réalités ?
duit à travers la
Iguana Tokyo raconte l’histoire de sexualité, et est le point de contact
cette famille qui installe un jeu élec- de l’intersection des règles et des
tronique dans leur petit appartement systèmes de régulation. Iguana Tokyo
situé dans la ville de Tokyo. La règle offre une représentation de chaque
du jeu est simple : celui qui gagne, membre de la famille en rupture avec
dirige la maison et, par conséquent, les normes morales dans la ville de
la chambre de chacun s’agrandit ou Tokyo. La perspective de l’iguane
rétrécit via des murs se déplaçant. est idéale: elle offre un point de vue
Comme le jeu électronique devient neutre pour assister à tout ce qui se
le centre de leurs vies ordinaires, la passe dans la maison. Le monde que
relation entre les trois commence à je souhaite dépeindre dans Iguana
changer. Seul l’Iguane peut être le Tokyo est celui dans lequel notre
témoin de cette tension menaçante existence est définie seulement par
entre la mère, le père et leur fille de sa vision et son témoignage.
quatorze ans, Tokyo.
INTENTION
SYNOPSIS
What happens, when an ordinary “Everything only exists as much as
nuclear family lives in different reali- you see and witness it.” In Iguana
ties in a city that is arguably at its Tokyo, I attempt to capture the
most advanced? What happens stresses that follow from observing
when the line between reality and ‘sins’ in a cramped urban home of
fantasy begins to disappear? When Japan, a model country of contemporary
economic
a computer game
and social prois (re-)defining the
spaces of exist- When a computer game gress. The smallest
social institution –
ence? When a
is (re-)defining the
giant green iguana
spaces of existence. the family – reproduces itself through
is the observer of
sexuality, and is the
their realities?
Iguana Tokyo tells the story of this point of contact of intersecting rules
family who installs a computer game and systems of regulation. Iguana
in their small flat in the city of Tokyo. Tokyo offers a depiction of each
The rule of the game is simple: the family member breaking with the
one who wins, leads the house and moral norms in the city of Tokyo. The
accordingly each one’s own room iguana’s perspective is ideal: it offers
enlarges or shrinks via moving walls. a neutrality and an eye to witness
As the computer game becomes the everything that happens in the home.
centre of their ordinary lives, the rela- The world I want to portray in Iguana
tionship among three starts to shift. Tokyo is a world in which our existOnly the Iguana can witness this dan- ence is defined solely by seeing and
gerous tension between the mother, witnessing.
father and their fourteen-year old
daughter, Tokyo.
32
33
DIRECTOR BIOGRAPHY
BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR
Rezan Yeşilbaş a obtenu sa licence en
participé et été récompensé dans de nom-
Rezan Yeşilbaş completed his BA in Cinema
national film festivals. The second short film
cinéma et audiovisuel à l’Université de
breux festivals internationaux. Le deuxième
and TV, Marmara University in Istanbul in
of his trilogy called Silent (2012) won Palme
Marmara d’Istanbul en 2008. Il poursuit
court-métrage de sa trilogie intitule Silent
2008. He is currently studying for an MA in
d’Or in 65th Cannes Film Film Festival, Short
actuellement son master dans le même
(2012) a remporté la Palme d’or du court
the same department. He wrote and directed
Film Competition in May, 2012. Rezan
département. Il a écrit et réalisé son premier
métrage 65ème festival de Cannes. Rezan
his first short film The Judgement of his
Yeşilbaş is in the pre-production stage of his
court-métrage Le Jugement de sa ‘Trilogie
Yeşilbaş prepare actuellement son premier
‘Trilogy of Women’ in 2008. The Judgement
first feature film, The Boarding School.
des femmes’ en 2008. Le Jugement a
long métrage, The Boarding School.
competed and won awards in various inter-
THE BOARDING SCHOOL REZAN YE ŞILBA Ş
Turquie Turkey
FILM SPECIFICATIONS
.
.
.
.
.
.
1 er long métrage / 1 st Feature Film
Lieux de tournage / Filming location : Diyarbakır (Turkey)
Langue de tournage / Shooting language : Kurdish / Turkish
Date et durée de tournage / Shooting date and duration : September – October 2016, 8 weeks
Format de tournage / Shooting format : 2K / 1.85
Durée du film / Film running time : 100 minutes
. Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 1 415 000
. Financements acquis / Funds raised to date : € 480 000
. Production :
NADIR ÖPERLI & SUZAN GÜVERTE / LIMAN FILM (TURKEY)
REZ FILM (TURKEY)
MITOS FILM (GERMANY)
PAPRIKA FILMS (FRANCE)
SYNOPSIS
INTENTION
1981 Diyarbakir. Siyap et ses deux Une histoire qui se déroule à
frères étudient dans un pensionnat Diyarbakir dans les années 1980
où les répercussions du récent coup a inévitablement un fond politique.
d’état militaire se font encore inten- Cette histoire se concentre princisément ressentir. Pour les enfants, palement sur les expériences de
l’école n’est rien de
trois garçons d’âges
plus qu’une caserne
différents dans un
La façon dont
à la discipline des
pensionnat régional
les enfants font face (YIBO). Pour moi, il
plus strictes. Siyap
se rend à Diyarbakir
est important de voir
ou s’inclinent
pour rendre visite à
comment les enseidevant ce pouvoir.
son père en prison,
gnants de l’école, qui
mais un incendie s’y
sont censés enseidéclare dans la nuit. Le garçon est gner, se transforment en gardiens de
arrêté sur le chemin de la prison, puis la puissance du pouvoir. Ces écoles
torturé. Siyap ressentira davantage la régionales fonctionnaient comme
main de fer du coup d’Etat militaire à des outils au service de la politique
mesure qu’il entre dans l’âge adulte. d’assimilation des Kurdes pendant
cette période. Mon but n’est pas seulement de refléter cette atmosphère
historique, mais surtout de raconter
une histoire sur des enfants qui sont
sur le point de perdre leur innocence.
La façon dont les enfants font face,
ou à l’inverse s’inclinent devant ce
pouvoir, en recourant à des tactiques
astucieuses, qui sont par exemple de
prendre les choses à la légère ou d’en
plaisanter, maintient le film à distance
d’un climat politique pesant.
SYNOPSIS
INTENTION
1981 Diyarbakir. Siyap and his two A story set in Diyarbakir in the 1980’s
brothers study in a boarding school is inevitably with a political backin an environment where the effects ground. This script mainly focuses
of the military coup that took place a on the experiences of three boys of
year ago are still felt intensely. To the different ages in a Regional Boarding
children, the school
School (YIBO). For
feels like a milime, it is an imporThe ways
tary barracks with
tant detail how the
children cope with
its tight discipline.
teachers of the
When Siyap goes
school, who are
or give in
to Diyarbakir to visit
supposed to teach,
to power.
his father in prison,
turn into guardians
a fire breaks out
with the power of
at night. He is detained on his way the ruler ship. These regional schools
to the prison and is tortured. Siyap mentioned, functioned as tools for
feels the iron hand of the military assimilation politics of Kurds for a
coup more severely as he steps into period. My goal is not to only reflect
adulthood.
this historical atmosphere, but to tell
a story about children who are on
the threshold of losing their innocence. The ways children cope with
or give in to power, clever tactics like
taking it lightly or joking about it, keep
the film away from a heavy political
atmosphere.
ABOU LEILA
Amin Sidi-Boumédiène
Algérie Algeria
PRODUCTION
THALA FILMS PRODUCTION, Yacine Bouaziz
Cité 348 log. Bât. 25, Local 14, Said Hamdine
16040 Alger
Algeria
Tel : + 213 21 43 54 00
Email : [email protected]
Website : www.thalafilms.com
PRODUCTEURS ASSOCIÉS AUX PROJETS
PRODUCERS ASSOCIATED WITH THE PROJECTS
Yacine Bouaziz
Yacine Bouaziz a quitté l’Algérie à 20 ans pour poursuivre ses études en France. Après l’obtention d’un
diplôme en Communication et Information à Nice et un
autre en réalisation et montage à l’EICAR, il rentre à Alger pour fonder sa propre société
de production, Thala Films, en 2010. Depuis, il a produit plusieurs émissions télévisées,
des publicités et clips ainsi que des longs-métrages documentaires et plusieurs courtsmétrages qui lui ont permis d’être élu en 2011 et 2012 « meilleur producteur du monde
arabe » au festival international d’Abu Dhabi.
Yacine Bouaziz left Algeria at 20 to continue his studies in France. After graduating with a
Communication and Information degree in Nice and then a Filmmaking & Editing Bachelor
of Fine Arts in Paris, he came-back to his home-town Algiers and founded the production
company Thala Films in 2010. Since then, he produced TV Shows, advertising movies,
music videos, feature documentaries and many short films that allowed him to obtain,
in 2011 and 2012 the Best Producer From The Arab World Award in the Abu Dhabi
International Film Festival.
34
LA CORDILLERA
Santiago Mitre
Argentine Argentina
PRODUCTION
PRODUCTION
LA UNION DE LOS RIOS, Agustina Llambi Campbell
Montevideo 1837
1021, Buenos Aires
Argentina
Tel : + 54 11 48 15 46 77
Email : [email protected]
Website : www.launiondelosrios.com
MANEKI FILMS, Didar Domehri
2 rue Turgot
75009 Paris
France
Tel : + 33 1 43 55 07 94
Email : [email protected]
Website : www.maneki-films.com
Agustina Llambi Campbell
Didar Domehri
Agustina Llambi Campbell crée la société de production
Maneki Films est une société française créée par
indépendante La Unión de los Rios en 2011 avec
Didar Domehri en 2009. Elle a produit Bang Gang (Une
Santiago Mitre, Fernando Brom, Alejandro Fadel et
histoire d’amour moderne) d’Eva Husson (Toronto FF,
Martín Mauregui. Elle commence par produire le premier long métrage de Santiago Mitre,
en Compétition 2015), Retour à Ithaque de Laurent Cantet (Grand Prix Venice Days
El estudiante (2011, Prix Spécial du Jury au Festival de Locarno dans la section Cinéastes du
2014), La Confrérie des larmes de Jean-Baptiste Andrea (2013), 7 jours à la Havane de
Présent et au BAFICI). En 2012, elle présente le premier film d’Alejandro Fadel Los Salvajes,
7 réalisateurs (Un Certain Regard – Cannes 2012) et coproduit Paulina de Santiago Mitre
à la Semaine de la Critique à Cannes. En 2015, Le Ciel du centaure de Hugo Santiago fait
(Grand Prix, Semaine de la Critique – Cannes 2015), Dégradé de Arab & Tarzan Nasser
l’ouverture du BAFICI et le second film de Santiago Mitre, Paulina (2015), est présenté à la
(Semaine de la Critique – Cannes 2015), Elefante Blanco de Pablo Trapero (Un Certain
Semaine de la Critique à Cannes où il remporte le Grand Prix Nespresso et le prix FIPRESCI
Regard – Cannes 2012), 11 Fleurs de W. Xiaoshuai (Festival de Toronto & Festival de
des sections parallèles. La société développe actuellement 1922, le premier long métrage
San Sebastian).
de Martin Mauregui, Die, Monster, Die, le second film d’Alejandro Fadel (Résidence Cannes)
et le troisième film de Santiago Mitre La Cordillera.
Maneki Films, a French company created by Didar Domehri in 2009, has produced
Bang Gang by Eva Husson (Toronto FF, in competition, 2015), Return to Itaca by Laurent
In 2011 Agustina Llambi Campbell founded with Santiago Mitre, Fernando Brom,
Cantet (Grand Prix Venice Days 2014), The Brotherhood of tears by Jean-Baptiste
Alejandro Fadel and Martín Mauregui the independent production company La Unión
Andrea (2013), 7 Days in Havana by 7 directors (Cannes FF, Un Certain Regard 2012)
de los Rios. Its debut production was Santiago Mitre’s first feature El estudiante (2011,
& coproduced Paulina by Santiago Mitre (Grand Prix, Critics Week 2015), Dégradé by
Premio speciale della giuria in Locarno’s Cineasti del presente section and at BAFICI).
Arab & Tarzan Nasser (Cannes FF Critics Week 2015), Elefante Blanco by Pablo Trapero
In 2012, she presented Alejandro Fadel’s first feature The Wild Ones at the Semaine de
(Cannes FF, Un Certain Regard 2012), 11 Flowers by W.Xiaoshuai (Toronto & San
la Critique in Cannes. In 2015, El cielo del centauro by Hugo Santiago was the opening
Sebastian FF).
film at BAFICI and Paulina (2015), Santiago Mitre’s second feature, was presented at the
Semaine de la Critique in Cannes, where it obtained the Nespresso Grand Prix as well as
the FIPRESCI Prize for a film in the Parallel Sections in Cannes. The company is developing 1922, Martin Mauregui’s directorial debut, Die, Monster, Die, Alejandro Fadel’s second
feature (Résidence Cannes) and Mitre’s third feature La Cordillera.
35
TANTAS ALMAS
Nicolás Rincón Gille
Colombie / Belgique Colombia /Belgium
PRODUCTION
PRODUCTION
MEDIO DE CONTENCION PRODUCCIONES,
Hector Ulloque & Manuel Ruiz Montealegre
Calle 131B, No 57B-18
Bogota
Colombia
Tel : + 57 311 251 56 28
+ 33 6 26 17 67 40
Email : [email protected]
Website : www.mediodecontencion.com
CARAVAN PASS, Natalie Dana & Corentin Sénéchal
363bis rue des Pyrénées
75020 Paris
France
Tel : + 33 1 43 58 29 55
+ 33 6 73 68 69 83
Email : [email protected]
Hector Ulloque
Manuel Ruiz Montealegre
Natalie Dana
Medio de Contención Producciones est
Caravan Pass est une société de production indé-
une société de production colombienne
pendante basée à Paris et fondée par Natalie Dana
fondée en 2006 par Hector Ulloque
dans le but de développer des longs métrages et
Franco et Manuel Ruiz Montealegre. Elle a produit plusieurs films sélectionnés et primés
documentaires de qualité via des coproductions internationales. En 2013, nous avons
dans des festivals internationaux et diffusés sur des chaînes de télévision: Hartos evos
élargi notre activité aux ventes internationales. Caravan Pass a ainsi produit des longs
aquí hay (2006), Meandros (2010), Reflejos de un desencuentro (2014), Puerto Alvira
métrages et des documentaires, en partenariat avec des sociétés de production notables
(2015), En el taller (avant-première à l’Art Basel Miami Beach 2015). Le dernier film de
dans plusieurs pays. Elle développe actuellement des projets de long métrages avec la
Nicolás Rincón, Noche Herida (2015), présenté en compétition Internationale au Cinéma
Colombie, le Brésil et Israël.
du Réel a remporté la mention spéciale du jury et reçu le premier prix au MARFICI en
Argentine.
Caravan Pass is a Paris-based independent production company founded by Natalie
Dana with the purpose of developing quality feature films and documentaries via inMedio de Contención Producciones is a Colombian production house founded in
ternational co-productions. In 2013, they expanded their activity to international sales.
2006 by Hector Ulloque Franco and Manuel Ruiz Montealegre. Medio de Contención
Caravan Pass produced feature films and documentaries, partnering with notable pro-
Producciones’ films have won numerous awards, selections at international festivals,
duction companies in several countries. They are currently coproducing feature films with
and have been broadcasted on several international TV networks: Hartos evos aquí
Colombia, Brazil and Israel.
hay (2006), Meandros (2010), Reflejos de un desencuentro (2014), Puerto Alvira (2015),
En el taller (preview at Art Basel Miami Beach 2015). Nicolás Rincón’s latest film, Noche
Herida (2015), selected in the international competition at Cinéma du Réel (2015) won a
Special Jury Mention and was awarded first prize at MARFICI in Argentina (2015).
36
ÁNIMAS
José Ortuño & Laura Alvea
NI DIEUX NI MAÎTRES
Éric Cherriere
Espagne Spain
France France
PRODUCTION
PRODUCTION
LA CLAQUETA PC, Olmo Figueredo
Av. Italia, 11-17, casa 17
41012 Sevilla
Spain
Tel : + 34 954 406 379
Email : [email protected]
Website : www.laclaqueta.com
CONNECTIC STUDIO, Franck Priot & Guillaume Tobo
101 rue du Mont Cenis
75018 Paris
France
Tel : + 33 6 08 94 15 80 (Franck Priot)
+ 33 6 81 08 81 22 (Guillaume Tobo)
Email : [email protected] (Franck Priot)
[email protected] (Guillaume Tobo)
Website : www.connecticstudio.com
Olmo Figueredo
Franck Priot
Guillaume Tobo
En 2002, Olmo Figueredo a fondé avec Manuel
Ni Dieux Ni Maitres est le premier film
H. Martin la société de production La Claqueta.
produit par Franck Priot pour Connectic
Ils ont ainsi pu développer de nombreux longs
Studio, dont il est devenu partenaire dé-
métrages documentaires avec la participation de plusieurs diffuseurs internationaux tels
but 2016. Franck a commencé sa carrière comme critique de cinéma et journaliste avant
que Discovery Channel, History Channel, Arte, Canal+, Euronews, TVE, etc. Quatre
d’être de 2005 à 2015 le DGA de Film France. À ce poste, il a conseillé des réalisateurs et
fois nominés aux Academy Awards d’Espagne, ils sont membres de l’European Film
des productions du monde entier, pour des films allant de Midnight in Paris à Moi, moche
Academy et au Secretary of the Andalusia Film Production Associaton. Born in Gaza
et méchant, de The Grandmaster à Wine Wars. Il a joué un rôle central dans le retour des
et Clandestine Amazon sont leurs plus récentes productions qui seront distribuées en
tournages hollywoodiens en France et l’arrivée de ceux venant de Chine. Reflétant son
Espagne, Royaume-Uni et Canada.
parcours, ses activités de producteur sont tournées vers l’international avec notamment
des projets en Chine et en Inde. Connectic Studio a été créé par Guillaume Tobo après
une carrière au théâtre en France et au RU. En 2015, il a dévoilé aux festivals de Londres
In 2002 Olmo Figueredo founded with Manuel H. Martin the production company
et Dinard sa première production, Departure, film britannique d’Andrew Steggall avec
La Claqueta, which has developed numerous feature film documentaries with the partici-
Alex Lawther. Outre Ni Dieux ni Maitres, Guillaume et Franck produisent ensemble Briser
pation of many international broadcasters such as Discovery Channel, History Channel,
de Patrick Pineau, avec Éric Elmosino, et Deux garçons, une fille, le nouveau film chinois
Arte, Canal+, Euronews, TVE, etc. Four times nominated to the Spanish Academy
de Philippe Muyl.
Awards, he is a member of the “European Film Academy” and Secretary of the Andalusia
Film Production Association. Born in Gaza and Clandestine Amazon have been its last
productions. Both have been recelently released in theatres in Spain, UK and Canada.
No Gods No Masters is the first feature film produced by Franck Priot with Connectic
Studio, a company he became a partner of at the beginning of 2016. Franck started
his career in the film industry as a film critic and reporter, before joining the French
Film Commission as Chief Operating Officer from 2005 to 2015. During his tenure, he
advised filmmakers and productions from all over the world, from Midnight in Paris to
Despicable Me, or from The Grandmaster to Chinese Zodiac. He was a key player in
putting France back on the Hollywood map, and opening the Chinese market. Reflecting
his journey, his new producing activities are involving several countries such as China
and India. Connectic Studio was founded by Guillaume Tobo after his career in theatre in
UK and France. He disclosed in 2015 at Dinard and London his first movie, Departure,
a British movie by Andrew Steggall with Alex Lawther. Beside No Gods No Masters,
Franck and Guillaume are producing Breaking, by Patrick Pineau, with Éric Elmosino, and
Two Boys, One Girl, the new Chinese movie by Philippe Muyl.
37
MEMORIES AND MY MOTHER
Aditya Vikram Sengupta
Inde India
PRODUCTION
PRODUCTION
FOR FILMS, Vikram Mohinta
GD – 311, Salt Lake Sector III
700106 Kolkata
India
Tel : + 91 900 486 16 16
Email : [email protected]
CDP, Catherine Dussart
25, rue Gambetta
92100 Boulogne
France
Tel : + 33 1 46 05 00 22
Fax : + 33 1 46 05 02 59
Email : [email protected]
Website : cdpproductions.fr
Vikram Mohinta
Jonaki Bhattacharya
Catherine Dussart
Vikram Mohinta est producteur dans
Depuis 1994, Catherine Dussart produit et coproduit
la société For Films. Titulaire d’un MBA
des longs métrages et documentaires au sein de sa
spécialisé en marketing, il a commencé
société CDP. Parmi les films produits, figurent Kalo
par les relations publiques puis a passé plus de cinq ans au sein d’une grande organisation
Pothi de Min Bahadur Bham (Mostra de Venise – Prix Fedeora : Meilleure image 2015) ;
multinationale où il était responsable de la vente, du marketing et de la gestion de marque
Chauthi Koot de Gurvnder Singh (Un Certain Regard, Festival de Cannes 2015) ; L’image
pour de nombreux produits de luxe en Inde. L’intérêt passionné que Vikram porte aux arts
manquante de Rithy Panh (Festival de Cannes 2013 – Prix Un Certain Regard, Nomination
l’a conduit à mettre en scène et jouer dans des courts métrages et pièces de théâtre.
aux Oscars en 2014 pour le Meilleur film en langue étrangère) ; Araf de Y. Ustaoglu (Venise,
Il a également géré une station de radio locale et fait partie d’un groupe de musique pro-
Abu Dhabi Black Pearl Award, Tokyo 2012…) ; Goltzius de P. Greenaway (Rome 2012…) ;
gressive. Vikram a participé en tant que producteur de plusieurs publicités, mais sa passion
Duch, Master of the Forges of Hell par R. Panh (Cannes 2011…) ; Bassidji de M. Tamadon
est de soutenir et de faire éclore cinématographiquement des histoires originales. Tout en
(Toronto 2010…) ; Nos lieux interdits de L. Kilani (Nantes, Beyrouth 2009…) ; The Sea Wall
poursuivant ses études de gestion, Vikram a écrit un mémoire sur l’industrie cinématogra-
de R. Panh (Toronto, Rome 2009…) ; Paper Cannot Wrap up Embers de R. Panh (Fipa
phique, mais il pense qu’il a beaucoup plus appris au cours de la production du premier long
d’Or 2007) ; Serko de J. Farges (Antalya, Los Angeles 2006…) ; Roots de P. Lounguine
métrage d’Aditya Vikram Sengupta, Labour Of Love.
(Sotchi, Haifa 2006…) ; The Burnt Theatre de R. Panh (Cannes 2005…) ; Dunia de J. Saab
(Le Caire 2006…) ; La petite chartreuse de J.P. Denis (Londres, San Francisco 2005…) ;
Tycoon de P. Lounguine (Prix du jury Cognac 2003…).
Vikram Mohinta is a producer at For Films. A MBA with a specialization in marketing, in
the past he has worked in PR and spent over five years with a large multinational organization where he was responsible for business, marketing and brand management of its
Since 1994, Catherine Dussart has produced and co-produced feature films and docu-
luxury products portfolio in India. Vikram has a keen interest in the arts. He has previously
mentaries through her company CDP. Credits include: Kalo Pothi by Min Bahadur Bham
directed and acted in shorts and plays, run a community radio station and was part of a
(Venice Film Festival Fedeora Award: best picture 2015); Chauthi Koot by Gurvnder
progressive music band. Vikram has worked behind-the-scenes as a producer on several
Singh (screened in the Un Certain Regard section at the 2015 Cannes Film Festival);
advertisements/commercials but his passion is to support and enable original storytellers
The Missing Picture by Rithy Panh (Cannes Film Festival 2013 – Un certain regard Award,
utilizing the cinematic medium. While pursuing his management degree, Vikram did his
Oscar Nomination 2014 Best Foreign Language Film); Araf by Y. Ustaoglu (Venise, Abu
Ph.D on the business of cinema but believes he has learnt far more through his experi-
Dhabi Black Pearl Award, Tokyo 2012…); Goltzius by P. Greenaway (Rome 2012…);
ences on Aditya Vikram Sengupta’s Labour Of Love.
Duch, Master of the Forges of Hell by R. Panh (Cannes 2011…); Bassidji by M. Tamadon
(Toronto 2010…); Nos lieux interdits by L. Kilani (Nantes, Beyrouth 2009…); The Sea Wall
by R. Panh (Toronto, Rome 2009…); Paper Cannot Wrap up Embers by R. Panh (Fipa
d’Or 2007); Serko by J. Farges (Antalya, Los Angeles 2006…); Roots by P. Lounguine
(Sotchi, Haifa 2006…); The Burnt Theatre by R. Panh (Cannes 2005…); Dunia by J. Saab
(Cairo 2006…); La petite chartreuse by J.P. Denis (London, San Francisco 2005…);
Tycoon by P. Lounguine (Jury Award Cognac 2003…).
38
MARLINA THE MURDERER IN FOUR ACTS
Mouly Surya
Indonésie Indonesia
PRODUCTION
PRODUCTION
CINESURYA PICTURES, Rama Adi & Fauzan Zidni
Jalan Wijaya 7 No. 1, Kramat Pela
Jakarta 12160
Indonesia
Tel : + 62 21 72 000 37
Email : [email protected]
Website : www.cinesurya.com
KANINGA PICTURES, Mrs. Willawati
The Energy Lt. 25 Suite B SCBD Lot 11 A
Jl. Jend. Sudirman Kav. 52-53
Jakarta 12190
Indonesia
Tel : + 62 21 5 794 7908
Email : [email protected]
Website : www.kaningapictures.com
Rama Adi
Fauzan Zidni
Mrs. Willawati
En tant que producteur chez Cinesurya,
Avant d’entrer dans l’industrie du film avec Kaninga
Rama Adi a une grande expérience autant
Pictures en 2015, Mrs. Willawati a commencé sa
dans la production de documentaires et
carrière en tant que consultante en affaires dans
de vidéos d’entreprise que dans le long métrage avec les deux premiers films de Mouly
l’entreprise de conseil en gestion Accenture. Plus tard, avec l’expérience accumulée
Surya, Fiksi (2008) et What They Don’t Talk About When They Talk About Love (2013). Il s’est
auprès des différents services, elle monte une affaire dans le développement des
également impliqué dans d’autres postes comme chef opérateur et directeur de casting
énergies privées. Comme l’entreprise a porté ses fruits, elle a élargi ses portefeuilles
entre autres, qui font de lui une personne reconnue dans le milieu du cinéma.
vers d’autres industries, dont dernièrement celui de la production de films. L’objectif de
Zidni a obtenu une licence en sciences politiques à l’Université d’Indonésie et un master
Kaninga Pictures est de créer des films artistiquement et commercialement viables tant
en politique publique à la Lee Kuan Yew School of Public Policy de l’Université Nationale
pour le marché indonésien que mondial. Mrs. Willawati a produit deux films, I Am Hope
de Singapour. Au sein de Cinesurya, il a produit Republik Twitter (2012) by Kuntz Agus
d’Adilla Dimitri (2016) et Terjebak Nostalgia The Movie de Rako Prijanto (2016).
et Peculiar vacances et autres maladies (2012) de Yosep Anggi Noen qui fit sa première
au Festival international du film de Locarno. Bien qu’ils vivent dans le même pays, Zidni
a rencontré Rama Adi et Mouly Surya à Cannes en 2012, leur rencontre a permis de
Prior to her venture in film industry with Kaninga Pictures in 2015, Mrs. Willawati started
produire ensemble le second film de Mouly Surya, What They Don’t Talk About When They
her career as a business consultant in a management consulting firm called Accenture.
Talk About Love (2013).
Later on, with her experiences in various services, she decided to start her own endeavour
in private power development. As the business grew, she expanded her portfolios in other
industries, with film production being the latest. Kaninga Pictures’ vision is to create artisti-
As a resident producer in Cinesurya, Rama Adi has vast experiences in producing docu-
cally and commercially viable films for both Indonesian and global market. Mrs. Willawati
mentaries and corporate videos. He started the company with Surya’s debut film, Fiksi
has executive produced two motion pictures, Adilla Dimitri’s I Am Hope (2016) and Rako
(2008), and went on with their second film What They Don’t Talk About When They Talk
Prijanto’s Terjebak Nostalgia The Movie (2016).
About Love (2013). He was involved in extensive high profile national film productions,
working in camera department, casting, and many others.
Zidni has a Master in Public Policy from Lee Kuan Yew School of Public Policy, National
University of Singapore. He earned his bachelor degree in political science from University
of Indonesia. He produced Republik Twitter (2012) by Kuntz Agus and Peculiar Vacation
and Other Illnesses (2012) by Yosep Anggi Noen, premiered at the Locarno International
Film Festival. Despite living in the same country, Zidni met with Adi and Surya at Cannes
in 2012 and then produced together What They Don’t Talk About When They Talk About
Love (2013).
39
DAOUD’S WINTER
Koutaiba Al-Janabi
DEATH IN BED
David Volach
Irak Iraq
Israël Israel
PRODUCTION
PRODUCTION
OAK MOTION PICTURES, Trent
Jacob van Lennepkade 334P
1053 NJ Amsterdam
The Netherlands
Tel : + 31 20 717 3504
Email : [email protected]
Website : www.oakmotionpictures.com
GOLDEN CINEMA, Eyal Shiray
Zuqim 91 Zuqim Arava Reign
Israel 86833
Israel
Tel : + 972 50 863 1092
Email : [email protected]
Trent
Eyal Shiray
Trent est né en 1971 à Amsterdam. Il a étudié l’éco-
Eyal Shiray, fondateur de Golden Cinema Production,
nomie et la philosophie à l’Université d’Amsterdam
a produit des long-métrages en Israël depuis les
puis à la National Film Academy menant à plusieurs
années 80. Certains films ont été coproduits avec la
emplois sur et hors plateaux de tournage, d’assistant de production à monteur. En 2001,
France, l’Allemagne et la Hollande. La plupart des films ont été sélectionnés dans des
il a créé sa propre société de production pour produire des clips, publicités et des courts
festivals du monde entier et ont remporté des prix, avant d’être distribué en Israël et ven-
métrages à petits budgets avec toutes sortes d’artistes et marques néerlandaises.
dus à travers le monde. En 2007, Eyal produit le premier long métrage de David Volach,
En 2003, il produit son premier long métrage, Sextet, réalisé par Eddy Terstall, sur un bud-
My Father, My Lord qui a remporté de nombreux prix dans plusieurs festivals et a été
get total de 70 000 € soulevé par plusieurs investisseurs privés et sorti en salle en 2007.
distribué avec succès en Israël et dans le monde.
À la fin de 2005, il est devenu gérant de la société de production Oak Motion Pictures.
Aujourd’hui, la société est co-détenue par l’écossaise Charlotte Scott-Wilson. Trent est
à la fois un membre votant de l’Académie européenne du cinéma, du EAVE network, de
Eyal Shiray, founder of Golden Cinema Production, has been producing feature films
ACE network et un ancien du Binger FilmLab, Torino FilmLab et de l’Andrzej Wajda Studio.
in Israel since 1980. Some of them were co-productions with France, Germany and
Holland. Most of the films were selected to world festivals and won awards, and had
theatrical distribution in Israel and worldwide. In 2007, Eyal produced David Volach’s
Trent is born in 1971 in Amsterdam. He studied Economics and Philosophy at the
debut feature, My Father, My Lord, which won many festival awards and was distributed
University in Amsterdam and after he studied at the National Film Academy leading to
successfully in Israel and worldwide.
several jobs on and off film sets, from production assistant to editor. In 2001 he started
his own production company making video clips, commercials and short films on very
tight budgets. In 2003 he started shooting his first feature as a producer, Sextet by Eddy
Terstall, on a total budget of € 70.000 raised by several private investors. At the end of
2005 he became the owner of production company Oak Motion Picture. Nowadays the
company is co-owned by Scottish Charlotte Scott-Wilson. Trent is both a voting member
of the European Film Academy, the EAVE network and the ACE network and an alumnus
from the Binger Filmlab, Torino Filmlab and the Andrzej Wajda Studio.
40
SEMINA IL VENTO
Danilo Caputo
Italie Italy
PRODUCTION
PRODUCTION
EZ FILMS, Elie Meirovitz
14 rue Mandar
75002 Paris
France
Tel : + 33 6 71 79 20 26
Email : [email protected]
Website : www.ez-films.com
OKTA FILM, Paolo Benzi
Via Giuseppe Mazzini, 20
34121 Trieste
Italy
Tel : + 39 338 290 4240
Email : [email protected]
Website : www.oktafilm.it
Elie Meirovitz
Paolo Benzi
Elie Meirovitz est le fondateur d’EZ Films. Il a com-
Passionné par un cinéma qui soit ancré au plus
mencé sa carrière dans le cinéma en 2002 avec
près du réel, Okta Film suit un cinéma indiscipliné, le
Def2shoot, une société d’effets spéciaux numériques.
mélange des genres, la friction et le conflit des lan-
C’est en 2007 qu’il décide de devenir producteur. Depuis, EZ Films s’est spécialisé dans
gues. Parmi les films produits récemment, The Other Side par Roberto Minervini (2015)
la coproduction avec l’étranger, avec 16 long-métrages à ce jour. La plupart de ces films
et Happy Time Will Come Soon par Alessandro Comodin (2016, en post-production).
ont été sélectionnés dans des festivals importants, tels que Cannes, Berlin, Venise,
Locarno, Toronto, etc. et ont été distribués avec succès dans le monde.
Firmly biased towards the kind of filmmaking that is in love with reality, Okta Film chooses
creative indiscipline, blends of genres, friction and the conflict of languages. Among the
Elie Meirovitz, founder of EZ Films, started his career in the film industry with Def2shoot,
films recently produced are The Other Side by Roberto Minervini (2015) and Happy Time
a digital VFX and CGI company back in 2002. He moved on to film production in 2007,
Will Come Soon by Alessandro Comodin (2016, in postproduction).
and has established EZ Films as a leading French co-producer of foreign films, with
16 completed features to date. Most of these films were selected to major festivals,
such as Cannes, Berlin, Venice, Locarno, Toronto… and were successfully distributed
worldwide.
41
SEMINA IL VENTO
Danilo Caputo
FEMME FATALE
Kyoko Miyake
Japon / Royaume-Uni Japan / United Kingdom
PRODUCTION
PRODUCTION
JBA PRODUCTION, Jacques Bidou & Marianne Dumoulin
16 rue Sainte Marthe
75010 Paris
France
Tel : + 33 1 48 04 84 60
+ 33 6 07 38 69 23
Email : [email protected]
Website : www.jbaproduction.com
ARIZONA PRODUCTIONS, Guillaume de Seille
5 boulevard Barbès
75018 Paris
France
Tel : + 33 9 54 52 55 72
Email : [email protected]
Website : www.arizonafilms.net
Jacques Bidou
Marianne Dumoulin
Guillaume de Seille
JBA Production a produit plus de
Arizona Productions, basée à Paris, est dirigée par
100 films dans le monde entier. Pour
Guillaume de Seille, Bénédicte Thomas et Rémi Roy qui
l’année 2016, Jesus de Fernando Guzzoni
produisent principalement des longs métrages réalisés
(Chili) est en post-production, Semina Il Vento de Danilo Caputo (Italie), Yalda de Massoud
par des auteurs étrangers émergents. Bénédicte Thomas gère également la distribution
Bakhshi (Iran) et Wajib d’Annemarie Jacir (Palestine) sont en production.
dans les salles françaises des films coproduits.
Les films les plus récents sont : Moi, Olga Hepnarova de Tomas Weinreb & Petr Kazda
(République tchèque), Tout va bien d’Alejandro Fernandez, Almendras (Chili), Ali, la chèvre
JBA Production has produced more than 100 films around the world. In 2016, Jesus
& Ibrahim de Sherif El Bendary (Egypte), Zoologie d’Ivan I. Tverdovsky (Russie), Khibula de
by Fernando Guzzoni (Chile) is in postproduction. Semina Il Vento by Danilo Caputo
George Ovashvili (Géorgie), Une famille heureuse de Nana Ekvtimishvili & Simon Gross
(Italy), Yalda by Massoud Bakhshi (Iran) and Wajib by Annemarie Jacir (Palestine) are in
(Géorgie), Nanouk de Milko Lazarov (Bulgarie).
production.
Arizona Productions, based in Paris, is led by Guillaume de Seille, Bénédicte Thomas and
Rémi Roy which mainly produce art-house feature films directed by non-French emerging talents. Bénédicte Thomas is handling domestic theatrical French distribution for the
co-produced titles.
Recent titles: I, Olga Hepnarova by Tomas Weinreb & Petr Kazda (Czech Rep), Much
Ado About Nothing by Alejandro Fernandez, Almendras (Chile), Ali, the Goat & Ibrahim
by Sherif El Bendary (Egypt), Zoology by Ivan I. Tverdovsky (Russia), Khibula by George
Ovashvili (Georgia), My Happy Family by Nana Ekvtimishvili & Simon Gross (Georgia),
Nanook by Milko Lazarov (Bulgaria).
42
THE WHOLE-TIMERS
B. Basnet & P. Gurung
Népal Nepal
PRODUCTION
PRODUCTION
BOKOMOTIV – FREDDY OLSSON FILMPRODUKTION, Freddy Olsson
Svandammsv. 6
SE-126 32 Hägersten
Sweden
Tel : + 468 19 31 99
Email : [email protected]
Website : www.bokomotiv.se
LES FILMS DU TAMBOUR, Marie Legrand & Rani Massalha
102 quai Louis Blériot
75016 Paris
France
Tel : + 33 1 44 61 77 94
Email : [email protected]
Website : on.fb.me/1FZVZy1
Freddy Olsson
Marie Legrand
Rani Massalha
Bokomotiv – Freddy Olsson Filmproduktion a vécu
Les Films du Tambour est une société
sous différentes formes depuis 30 ans. Après la
de production basée à Paris et créée
production de plusieurs programmes destinés aux
en 2014 par Marie Legrand et Rani
enfants, la société s’est consacrée aux films pour le grand écran. Les dernières années,
Massalha. La société a vocation à produire des longs-métrages indépendants de réali-
Freddy Olsson a travaillé en collaboration avec le réalisateur polonais Lech Majewski
sateurs émergents ou confirmés venant du monde entier. La société a produit Dégradé,
sur quelques projets. Le plus gros succès reste à ce jour The Mill and the Cross avec
comédie noire (Gaza) et premier long-métrage des réalisateurs Arab et Tarzan Nasser,
entre autres, Charlotte Rampling et Rutger Hauer. À la base orientée vers la production
dont la première eut lieu en compétition à la Semaine de la Critique en mai 2015.
nationale, la société s’est davantage tournée vers les coproductions internationales afin
Les Films du Tambour produit actuellement cinq longs-métrages: Charlton Heston, du
d’aider d’autres producteurs et réalisateurs, tant dans le développement et la production
réalisateur roumain Andreï Cretulescu, Sibel, des réalisateurs turcs Guillaume Giovanetti
que dans la post-production. Freddy Olsson travaille aussi avec le Göteborg Film Festival
et Cagla Zencirci, The Whole-Timers, de Bibhusan Basnet et Pooja Gurung, My Prince,
depuis 30 ans et est également depuis de nombreuses années consultant pour les
du réalisateur marocain Zouhair Chebbale et Apollo, d’Arab et Tarzan Nasser.
acquisitions chez Folkets Bio, un important distributeur de film d’auteur suédois.
Les Films du Tambour is a production company based in Paris created in 2014 by Marie
Bokomotiv – Freddy Olsson Filmproduktion has been in existence in different forms for
Legrand and Rani Massalha. It aims at producing innovative independent films from first
30 years. After a lot of children television in the beginning it became more and more films
time or confirmed directors, from all around the world. The company produced Dégradé,
for the big screen. Over the last years he has worked together with Polish director Lech
first feature-film by twin brother directors Arab and Tarzan Nasser, a dark comedy set
Majewski on a couple of projects. The most successful was The Mill and the Cross, in
in Gaza, which premiered in competition at the Cannes Film Festival – Semaine de la
the cast amongst others Charlotte Rampling and Rutger Hauer. Expanding beyond a pure
Critique in May 2015. Les Films du Tambour is currently developing five feature-films:
production company it is more and more helping other producers/directors with services,
Charlton Heston, by Romanian director Andreï Cretulescu, Sibel, by Turkish directors
both in development, production and post-production. Freddy Olsson has also been
Guillaume Giovanetti and Cagla Zencirci, The Whole-Timers, by Nepalese directors
working with Göteborg Film Festival for 30 years and also for many years as an Acquistions
Bibhusan Basnet and Pooja Gurung, My Prince, by Moroccan director Zouhair Chebbale,
Consultant for Folkets Bio, the Swedish leading art house distributor / exhibitor.
and Apollo, by Palestinian directors Arab and Tarzan Nasser.
43
MY FAVORITE FABRIC
Gaya Jiji
Syrie Syria
PRODUCTION
PRODUCTION
GLORIA FILMS PRODUCTION, Laurent Lavolé
65 rue Montmartre
75002 Paris
France
Tel : + 33 1 42 21 42 11
Email : [email protected]
Website : www.gloriafilms.fr
IBARRA FILMS, Eiji Yamazaki
33 rue Charlot
75003 Paris
France
Tel : + 33 6 10 92 01 33
Email : [email protected]
Laurent Lavolé
Eiji Yamazaki
Laurent Lavolé a créé Gloria Films en 1994 à Paris.
Diplômé de Sciences Po Toulouse et d’un MBA en
Il produit des films de fiction et des documentaires de
production audiovisuelle de l’École Supérieure de
réalisateurs français et internationaux. Régulièrement
Gestion de Paris, Eiji Yamazaki approfondit rapide-
en coproductions internationales, les films ont reçu de nombreux prix en festivals et ont été
ment son savoir-faire dans la production française aux côtés de producteurs de tous
distribués dans le monde entier. En 2015, Gloria Films a produit trois longs métrages: Lamb,
horizons : Les Films d’Ici, Flach Film et Les Films Pelléas. En 2011, Eiji Yamazaki fonde
le premier film du réalisateur éthiopien Yared Zeleke, en compétition officielle au Festival de
l’association Hasards et Productions et se lance dans la production du troisième court-
Cannes, Je vous souhaite d’être follement aimée d’Ounie Lecomte et Campo Grande de
métrage de la réalisatrice Syrienne Gaya Jiji avec Matin, midi, soir… et matin. Le film
Sandra Kogut.
connaît une belle carrière à l’international et concourt dans une douzaine de festivals. En
En 2016, Gloria Films suit la production de deux longs métrages documentaires, dont
septembre 2015, Ibarra Films est née pour développer entre autres le premier long-mé-
Le Prince de Nothingwood tourné en Afghanistan, mais aussi le nouveau long métrage
trage de Gaya Jiji, Mon tissu préféré, et le premier long-métrage de Minna Prader, adapté
d’Israël Adrian Caetano et le premier film de Gaya Jiji, Mon tissu préféré, parmi de nombreux
du roman Jeunesse sans dieu d’Ödön von Horváth.
projets en pré-production et développement.
Graduated from Sciences Po Toulouse and a MBA in audiovisual production at l’École
Laurent Lavolé is a film producer who set up Gloria Films in 1994. It’s a Paris based inde-
Supérieure de Gestion de Paris, Eiji Yamazaki quickly deepens his expertise in French
pendent production company which produces fiction films and documentaries, by French
production working alongside various producers: Les Films d’Ici, Flach Film and Les
and international directors. The films have regularly been international co-productions and
Films Pelléas. In 2011, Eiji Yamazaki founded the association Hasards et Productions to
have won awards and been distributed in the leading overseas territories and festivals.
produce the Gaya Jiji’s third short-film, Morning, Noon, Evening… and Morning. The film
In 2015, Gloria Films released three feature films: Lamb from first time Ethiopian director
had a great international career and competed in dozen festivals. On September 2015,
Yared Zeleke, selected at Cannes Film Festival in “Un Certain Regard”, Looking for Her
Ibarra Films was born to develop Gaya Jiji’s first feature-film My Favorite Fabric, as well as
by Ounie Lecomte and Campo Grande by Sandra Kogut, which premiered in Toronto.
Minna Prader’s first feature-film, an adaptation of the novel Youth Without God by Ödön
In 2016, Gloria Films is producing two long feature documentaries, including The Prince of
von Horváth.
Nothingwood shot in Afghanistan. Also the last long feature by Adrian Israel Caetano and
the first long feature film My Favorite Fabric by Gaya Jiji, as well as many other projects in
pre-production or development.
44
IGUANA TOKYO
Kaan Müjdeci
Turquie / Allemagne Turkey / Germany
PRODUCTION
PRODUCTION
KATUH STUDIO GMBH, Vanessa Ciszewski
Malplaquetstrasse 17,
13347 Berlin
Germany
Tel : + 49 30 67 51 80 48
Email : [email protected]
COLOURED GIRAFFES, Nazli Kilerci
Oranienstr. 34, 10999
Berlin
Germany
Tel : + 49 30 61 659 002
Mob : + 49 16 38 618 591
Email : [email protected]
Vanessa Ciszewski
Nazli Kilerci
Katuh Studio est une société de production indé-
Née à Istanbul mais vit à Berlin. Elle a respectivement
pendante fondée en 2011 à Berlin par Vanessa
obtenu une licence en cinéma, en études des médias
Ciszewski. Active dans la production depuis 2000,
et en psychanalyse à Istanbul, Vienne et à l’Univer-
Vanessa s’est spécialisée dans les coproductions internationales suite à sa participation
sité de Francfort ainsi qu’un master en cinéma à l’Université libre de Berlin. Elle a par la
à L’Atelier Ludwigsburg – Paris, formation d’un an entre La Fémis et la Filmakademie
suite travaillé sur plusieurs films (Before Snowfall, Serious Ladies, Sivas), et aussi des
Baden-Württemberg. Ses différentes expériences de production auprès de producteurs
performances et pièces de théâtre en Allemagne, en Turquie et en Inde. Elle poursuit
indépendants et de vendeurs internationaux ont nourri son désir pour des films originaux
aujourd’hui son doctorat en études cinématographiques à l’Université libre en Allemagne
et ambitieux destinés à un public international. La première coproduction de Katuh
et travaille en tant que productrice dans la société de production Coloured Giraffes pour
Studio, This Summer Feeling (Ce sentiment de l’été) de Mikhaël Hers, soutenue par de
le second long métrage de Kaan Müjdeci, Iguana Tokyo.
nombreux partenaires notamment Arte France, le CNC, le FFA et le Medienboard BerlinBrandebourg, fut présentée au Festival International de Rotterdam 2016. La société
coproduit actuellement avec Andolfi, Felicity d’Alain Gomis, soutenu par le World Cinema
Born in Istanbul, lives in Berlin. She completed her BA in Film, Media Studies and
Fund. Par ailleurs, Vanessa Ciszewski est sélectionnée comme Story Editor au Torino
Psychoanalysis in Istanbul, Vienna and Frankfurt University and MA in Film Studies at Free
Film Lab 2016.
University of Berlin. She worked in several film (Before Snowfall, Serious Ladies, Sivas),
theater and performance productions in Germany, Turkey and India. She continues today
her PhD in Film Studies at Free University and works as producer in Berlin based produc-
Katuh Studio is a Berlin-based production company funded in 2011 by Vanessa
Ciszewski. Active since 2000 in the film industry, she has specialised in international
co-productions after the one-year program L’Atelier Ludwigsburg – Paris on European
co-productions at La Femis and the Filmakademie Baden-Württemberg in 2004-2005.
Her work with independent producers like Laurent Lavolé, Peter Rommel, Hanneke van
der Tas and a few years with Hengameh Panahi and Christian Baute at Celluloid Dreams
in Paris quite naturally nourished her dedication and taste for original and ambitious films
for an international audience. Mikhaël Hers’ This Summer Feeling, Katuh Studio first coproduction, supported by the CNC, FFA and Medienboard among others, will be released
this autumn in Germany following its launch at the IFF Rotterdam, 2016. The company
is currently co-producing Felicity by Alain Gomis and In France by Stéphane Robelin.
Moreover, Vanessa Ciszewski is selected as Story Editor for the 2016 Torino Film Lab.
tion company Coloured Giraffes for Kaan Müjdeci’s second feature, Iguana Tokyo.
45
THE BOARDING SCHOOL
Rezan Ye şilba ş
Turquie Turkey
PRODUCTION
LIMAN FILM, Nadir Öperli & Suzan Güverte
Özoğul Sokak No 18 D: 12
34427 Cihangir Beyoğlu
Istanbul
Turkey
Tel : + 90 53 366 177 37
Email : [email protected]
Email : [email protected]
Website : www.limanfilm.com
Nadir Öperli
Suzan Güverte
Nadir Öperli a produit plusieurs films avec
des coproductions européennes au sein
des sociétés Bulut Film et Liman Film.
Avec entre autres, Summer Book de Seyfi Teoman (Berlinale Forum, 2008), Our Grand
Despair (Berlinale Competition, 2011), Lifelong de Aslı Ozge (Berlinale Panorama Special,
2013), Until I Lose My Breath d’Emine Emel Balci (Berlinale Forum, 2015), Frenzy de Emin
Alper (Venice Competition, 2015). Après avoir produit Grain de Semih Kaplanoglu, Nadir
Öperli produit le premier long métrage de Rezan Yeşilbaş, The Boarding School.
Suzan Güverte a étudié à l’Université du Bosphore avant de terminer un Master en
Management International à l’Université de Bath. Elle a travaillé à Zeyno Film comme productrice associée de Zeynep Ozbatur Atakan et est responsable de la sensibilisation des
membres du réseau EWA. Elle a produit son premier long métrage Under the Sky, réalisé
par Alpgiray M. Ugurlu et Blue de Sertan Ünver actuellement en post-production. Suzan a
créé sa société de production, Guverte Film en 2015 et a également travaillé pour Antalya
Film Forum en tant que directrice générale.
Nadir Öperli has produced several European co-productions under Bulut Film and Liman Film
labels. His credits include Seyfi Teoman’s Summer Book (Berlinale Forum, 2008), Our Grand
Despair (Berlinale Competition, 2011), Aslı Ozge’s Lifelong (Berlinale Panorama Special,
2013), Emine Emel Balci’s Until I Lose My Breath (Berlinale Forum, 2015), Emin Alper’s
Frenzy (Venice Competition, 2015). After he produced Semih Kaplanoglu’s Grain, Nadir
Öperli is producing Rezan Yeşilbaş’s first feature film, The Boarding School.
Suzan Güverte studied in Bogazici University before completing a Master’s degree in
International Management at the University of Bath. She has been working in Zeyno Film
as the associate producer of Zeynep Ozbatur Atakan and is responsible for the Members
Outreach of EWA Network. She has produced her first feature film Under the Sky, directed
by Alpgiray M. Ugurlu and Blue by Sertan Ünver on post-production. She has established
her production company, Guverte Film in 2015 and has also been working for Antalya Film
Forum as the General Manager.
46
L’Atelier
Tél : + 33 6 80 55 91 89
Mail : [email protected]
Village International – Pantiero
Pavillon 229
Palais
des
Festivals
229 L’ATELIER
47
Nous remercions le Centre National du Cinéma et de l’Image Animée.
Nous remercions ARTE qui remettra au réalisateur du meilleur projet le Prix ARTE International.
Nous remercions enfin le Marché du Film et le Producers Network
pour leur contribution à l’organisation de L’Atelier.
Traduction : Philippe Dijon de Monteton
Cinéfondation
Président : Gilles Jacob
Directeur : Georges Goldenstern
Coordination Atelier : Patrick Vuittenez
Assistants : Claire Bertrand
Benjamin Chevallier
Cannes (à partir du 9 mai) :
Village international – Pantiero, pavillon 231
Tél. + 33 (0)6 80 55 91 89
Paris (jusqu’au 6 mai) :
3, rue Amélie
F-75007 Paris
Tél. + 33 (0)1 53 59 61 26
E-mail : [email protected]
www.cinefondation.com

Documents pareils