The Sunne Rising, John Donne

Transcription

The Sunne Rising, John Donne
The Best of English Literature, page 
OPHRYS—PLOTON
SOMMAIRE
John Donne
The Sunne Rising
Etudes universitaires récentes :
LLASERA, Margaret.“Howrely in Inconstancee”: Transience and Transformation in the poetry of John Donne. XVII-XVIII
N°, novembre .
ELLRODT, Robert. Poésie et vérité chez John Donne. Etudes Anglaises, -.
e
John Donne. Twentieth Century Views, edited by Helen GARDNER. S-TC-19 (une collection d’essais écrits au XX siècle)
Liens vers d’autres sites :
The Metaphysical Poets - study guide (© Andrew Moore,)
John Donne, 17th century English poet (Luminarium)
Online criticism about John Donne and his works (The Internet Public Library)
e-texts :
Poems on-line (The Poetry Archives)
E-texts (Luminarium)
Traductions :
Donne, Poèmes choisis. Traduction, introduction et notespar Pierre LEGOUIS. Paris : Aubier Montaigne, .
Traduction page suivante.
Les auteurs remercient d’avance les lecteurs et les internautes qui, par poste ou par mél, leur feront part de leurs
propres découvertes ou recherches pour enrichir cette page.
Adresse postale :
Auteurs
The Best of English Literature
BP 87
05003 GAP Cedex
Courrier électronique, cliquez ici.
Created / updated 13/07/01 at 18:06; page 1 of 2
http://www.e-anthologie.com
The Best of English Literature, page 
OPHRYS—PLOTON
Traduction de Jean Briat :
Lever de soleil
V
IEUX fou agité, capricieux soleil,
Pourquoi viens-tu ainsi
A travers vitres et rideaux nous visiter ?
Vieux pédant orgueilleux, va tancer
Les écoliers traînards, les apprentis grincheux
Va dire à la cour que demain le roi chasse
Appelle les fourmis aux besognes des champs ;
L’amour qui ne varie n’a ni saison ni pays
Ni heures, jours ou mois, pauvres haillons du temps.
Tes rayons si vénérables, si puissants,
Qui t’a dit qu’ils l’étaient ?
Je pourrais d’un clin d’œil les éclipser
Si je ne craignais ce temps de ne plus la voir
Si ses yeux n’ont pas aveuglé les tiens
Regarde et demain soir dis–moi
Si l’or et les épices des Indes réunis
Sont où tu les laissa ou dorment avec moi
De mande où sont ces rois qu’hier encore tu vis
On te dira « Tous sont couchés dans le même lit. »
Elle est tous les états, moi je suis tous les Princes
Il n’existe rien d’autre.
Les Princes ne font que nous singer, à côté
Toute gloire n’est que masque, fortune qu’alchimie
Toi soleil, ton bonheur n’est du nôtre que moitié
En cela que le monde est ainsi resserré
Tes ans ont besoin d’aise et ton devoir est
De réchauffer le monde ; alors viens nous réchauffer
Brille ici pour nous, tu brilleras partout
Ce lit est ton centre, ces murs sont ta sphère.
Created / updated 13/07/01 at 18:06; page 2 of 2
http://www.e-anthologie.com