POURQUOI DONC RETRADUIRE ? Sommaire
Transcription
POURQUOI DONC RETRADUIRE ? Sommaire
Christine RAGUET (éd.) PALIMPSESTES n°15 POURQUOI DONC RETRADUIRE ? Sommaire Henri MESCHONNIC, Le rythme, prophétie du langage. Armand HIMY, Retraduire Paradise Lost après Chateaubriand. Annie BRISSET, Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction. Sylvine MULLER, Le destin de l’oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations. Geoffrey WALL, Flaubert’s Voice : Retranslating Madame Bovary. Michel MOREL, Alice’s Adventures in Wonderland de traduction en retraduction : la scène énonciative mise à nu. Anna-Louise MILNE, Obscuring the Sense, Sensing the Obscure : Estrangement in the Translation and Retranslation of A la recherche du temps perdu. Noël MAUBERRET, Publier Jack London aujourd’hui. Retraduire ? Réviser les traductions. Le point de vue du directeur de collection. André TOPIA, Retraduire Ulysses : le troisième texte. François PITAVY, De The Wild Palms à Si je t’oublie, Jérusalem ; quelques réflexions sur la retraduction du faulkner. Michaël OUSTINOFF, Vladirnir Nabokov ou pourquoi se retraduire ? Jonathan KAPLANSKY, Outside The Stranger ? English Retranslations of Camus' L’Etranger. Résumés des articles. Notices ANNEXE : textes de référence, un fascicule de 104 pages.