POURQUOI DONC RETRADUIRE ? Sommaire

Transcription

POURQUOI DONC RETRADUIRE ? Sommaire
Christine RAGUET (éd.)
PALIMPSESTES n°15
POURQUOI DONC RETRADUIRE ?
Sommaire
Henri MESCHONNIC,
Le rythme, prophétie du langage.
Armand HIMY,
Retraduire Paradise Lost après
Chateaubriand.
Annie BRISSET,
Retraduire ou le corps changeant de la
connaissance. Sur l’historicité de la
traduction.
Sylvine MULLER,
Le destin de l’oralité dickensienne
dans les retraductions de Great
Expectations.
Geoffrey WALL,
Flaubert’s Voice : Retranslating
Madame Bovary.
Michel MOREL,
Alice’s Adventures in Wonderland de
traduction en retraduction : la scène
énonciative mise à nu.
Anna-Louise MILNE,
Obscuring the Sense, Sensing the
Obscure : Estrangement in the
Translation and Retranslation of A la
recherche du temps perdu.
Noël MAUBERRET,
Publier Jack London aujourd’hui.
Retraduire ? Réviser les traductions.
Le point de vue du directeur de
collection.
André TOPIA,
Retraduire Ulysses : le troisième texte.
François PITAVY,
De The Wild Palms à Si je t’oublie,
Jérusalem ; quelques réflexions sur la
retraduction du faulkner.
Michaël OUSTINOFF,
Vladirnir Nabokov ou pourquoi se
retraduire ?
Jonathan KAPLANSKY,
Outside The Stranger ? English
Retranslations of Camus' L’Etranger.
Résumés des articles.
Notices
ANNEXE : textes de référence, un
fascicule de 104 pages.

Documents pareils