Exemplier cas en arabe

Transcription

Exemplier cas en arabe
Atelier 'Fact Description 2', Paris, Octobre 15, 2011
b.
Fayssal Tayalati
“STL” UMR 8163-Lille3
Alkaraahiyato ihssason dhamimon
Emplois et sens du mot « ‫ » حالة‬en arabe
la-haine sentiment détestable
« L’amour est un sentiment détestable »
0. Introduction
Cas : ‫حالة‬
‫ حالة‬en tant que classifieur des prédicats d’état.
‫ حالة‬introducteur d’instanciation d’événement ou de situation.
‫ « مثال‬exemple » / ‫ حالة‬dans les emplois « exemplaires »
‫ حالة‬employé dans une locution prépositionnelle
1. ‫ حالة‬comme classifieur de prédicats d’état
_ L’emploi du verbe support éprouver (ou un autre équivalent) n’est pas
significatif.
(5)
alalamo ihssason
la-douleur sentiment
« La douleur est un sentiment »
(6)
Alkaraahiyato halaton
La-haine état
« La haine est un état ».
(1)
Yawma yabtassimo ach3oro bisa3aadatin ghamiratin
_ Le rapport des états (comparés aux qualités) à l’individu.
Le jour il sourit je ressens une joie envahissante
« Le jour où il sourit, je ressens une joie envahissante »
(7)
(2)
ibno akhi qad taghayara laqad asbaha mobadhiran
mon-neveu a changé devenu dépensier
« Mon neveu a changé, il est devenu dépensier »
la ach3oro bihobin aw korhin toujaaha omi
ne ressens amour ou haine envers ma-mère
« Je n’éprouve pas d’amour ou de haine envers ma mère »
(8)
_ Le caractère passager ou permanent, non plus.
ibno akhi qad taghayara laqad asbaha sa3idan / ta3iban
(3)
mon-neveu a changé devenu joyeux / fatigué
« Mon neveu a changé, il est devenu joyeux / fatigué »
alalamo halaton mostamiraton wa assa3aadato halaton waqtiyaton
la-douleur état durable et la-joie état temporaire
« La douleur est un état durable et la joie est un état temporaire »
_ Les classifieurs : ‫ حالة‬vs. ‫شعور‬
(4) a.
1.1. Les propriétés linguistiques de ‘‫ ’حالة‬classifieur
_ le classifieur est autonome : il est fermé sur lui-même.
Il s’emploie seul sans complément (9) / avec un complément qui introduit
l’expérienceur (10) / ou un modifieur adjectival qui spécifie le type ou la nature
de l’état (11)
(9)
alhobo ihssason nabilon
l’amour sentiment noble
« L’amour est un sentiment noble »
Alhalato mozriyaton
1
l’état terrible
« L’état est terrible »
(15)
alhalato daamat saa3atayni
(10)
halato ibni mozriyaton
l-état a duré deux-heures
« L’état a duré deux heures »
(16)
état mon-fils terrible
« L’état de mon fils est terrible »
haalatayni waqa3ataa fi nafsi alyawmi
(11)
Alhalato assihiyato mozriyaton haytho tazdado halaato wafayati al-atfali
L’état sanitaire terrible en effet augmente les cas mortalité des-enfants
« La situation sanitaire est terrible en effet le nombre de mortalité
infantile augmente »
_ ‘‫ 'حالة‬avec le sens d’instanciation est transitif : l’espèce que le mot instancie est
récupérable dans le contexte (13) ou est réalisée sous la forme d’un complément
non déterminé (14).
deux-cas se sont produits dans même le-jour
« Deux cas se sont produits le même jour »
1.2. Les propriétés linguistiques des ‘‫( ’حاالت‬états) classifiées
_ Les états (contrairement aux sentiments) sont visés comme des lieux pour
l’expérience.
(17) a
(12)
3aachou fi wa3aadatin lisanawaatin tiwaalin
ont vécu dans bonheur des années longues
« Ils ont vécu dans le bonheur de longues années »
laqad waqa3at haalatayni
se sont produits deux-cas
« Deux cas se sont produits »
b.
(13)
almarido dakhala fi ghayboubatin
qatlo arrodda3i chayon nadiron fi haadha albaladi fi3lan mondho
sakantoho haalatayni faqat waqa3ata
meurtre des nouveaux-nés chose rare dans ce pays en effet depuis lhabite deux-cas seulement se sont produits
« L’infanticide est rare dans ce pays….en effet, depuis que j’y réside,
deux cas se sont produits »
le-patient entré dans coma
« Le patient est entré dans le coma »
(18)
tohisso annaho ya3iicho fi hobin lizawjatihi
tu-sens il-vit dans amour à sa-femme
« Tu sens qu’il vit dans l’amour pour sa femme »
(14)
(19)
haalatay qatlo rodda3 waqa3ataa fi haadha albaladi mondho an
sakantoho
deux-cas meurtre nouveaux-nés se sont produits dans ce pays depuis lhabite
« Deux cas d’infanticide se sont produit dans ce pays depuis que j’y
réside »
_ ‘‫ 'حالة‬classifieur et ‘‫ 'حالة‬avec le sens d’instanciation ne s’accommodent pas des
mêmes prédicats.
wajadnaaho fi sa3aadatin laa tousafo
nous-l-avons trouvé dans bonheur pas descriptible
« Nous l’avons trouvé dans un bonheur indescriptible »
(20)
wajadnaaho fi hobin 3amiqin lizawjatihi
2
-- emploi avec un complément lequel s’il n’est pas introduit immédiatement après
le nom est récupérable dans le contexte
nous-l-avons trouvé dans amour profond à sa-femme
« Nous l’avons trouvé dans un profond amour pour sa femme »
_ Concernant les sentiments, le rôle de lieu est dévolu à l’expérienceur.
-- emploi dans une locution figée
(21)
-- emploi comme attribut d’un sujet anaphorique
hom onasson
lidimoqratiya
yokhrouna
fi
anfosihim
karaahiyatan
jammatan
_ Le point commun aux deux premiers emplois : Le mot représente l’instanciation
particulière d’une entité générique de l’ordre de l’événement ou de la situation.
(26) a.
ce sont gens cachent dans leurs-esprits haine beaucoup à la-démocratie
« Ce sont des gens qui cachent en eux beaucoup de haine pour la
démocratie »
sajjalna 3iddata haalati i3daami montafidina
nous-avons enregistré plusieurs cas exécution manifestants
« Nous avons enregistré plusieurs cas d’exécution de manifestant »
_ Les prédicats de sentiment (mais non ceux qui renvoient à des états) sont
relationnels.
b.
(22)
kayfa taktobo ibn fi halati wojoudihi bayna ismayni 3alamayni
innani farihon
comment tu-écris fils dans cas il- se trouve entre deux-noms propres
« Comment écrire le mot « fils » quand il se trouve entre deux noms
propres »
moi heureux
« Je suis heureux »
(23)
(27)
sa3aadatoho mo3diyaton
kayfa taktobo ibn fi haadhihi alhaalati
son-bonheur contagieux
« Son bonheur est contagieux »
comment tu-écris fils dans ce cas
« Comment tu écris « fils » dans ce cas ? »
(24)
karaahoyatoho laa mathila laha
sa-haine pas égal à elle
« Sa haine n’a pas d’égal »
_ les emplois que Van de Velde a appelé ‘particularisants’ où le mot cas est suivi
d’un complément qu’il présente comme l’instanciation de pures abstractions ne
sont pas pris en charge en arabe par le mot ‘‫ ’حالة‬mais par un autre, ’‫’مثال‬
(exemple).
(28)
Menon propose une multiplicité de cas de vertu
(25)
_ Même combiné avec un nom véritable (29), il s’agit de l’instanciation d’un
événement générique (30).
karaahoyatoho lijiiranihi laa mathila laha
(29)
sa-haine à ses-voisins pas égal à elle
« Sa haine pour ses voisins n’a pas d’égal »
2. ‘‫ ’حالة‬instanciateur d’une entité générique
_ Les emplois se répartissent en :
laqad oblighnaa 3an 3idati haalatin liatibaa houkimo lihaatha assababi
min qibali almajlisi
nous-avons été informés de plusieurs cas médecins condamnés pour
cette raison de part le-conseil
3
« Nous avons été informés de plusieurs cas de médecins condamnés
pour cette raison par le conseil »
« Dans le cadre de ce séminaire, nous avons étudié l’exemple
exceptionnel d’un homme de cinquante ans souffrant de diabète depuis
l’âge de quatre ans »
(30)
(35)
laqad oblighnaa 3an 3idati haalati mohaakamati atibaa min qibali
almajlisi lihaatha assababi
zawjatoho qaddamat 3iddata amthilatin lissabri
sa-femme présenté plusieurs exemples de-la-patience
nous-avons été informés de plusieurs cas condamnation médecins de
part le-conseil pour cette raison
« Nous avons été informés de plusieurs cas de condamnation de
médecins de la part du conseil pour cette raison »
(36)
_ L’instanciation de propriétés (par des individus) ou de type passe également par
le mot ‘‫’مثال‬.
qaabalto amthilatan jammatan lirijaali siyasatin chorafaa
(31)
j’ai rencontré exemples plusieurs d-hommes politique honnêtes
« Je peux vous énumérer plusieurs cas d’hommes politiques honnêtes
J’ai connu des cas de journalistes honnêtes
3. Les emplois exemplaires de ‘‫ ‘ حالة‬et ‘‫’مثال‬
(32) a.
Dans le cadre de ce séminaire, nous avons étudié le cas particulier d’un
homme de cinquante ans souffrant de la maladie depuis l’âge de 50 ans.
b. Parmi les opérations menées, citons le cas de l’aide apportée par notre
organisme.
_ Si ‘‫ ’حالة‬s’emploie dans (33) et peut être remplacé par ‘‫( ’مثال‬34), seul le second
est possible quand le complément renvoie à une pure abstraction (35) à des types
(36).
(33)
fi haathihi alhalaqati addirasiyati darasnaa haalatan faridatan lirajolin fi
alkhamsiniyaati yo3aani mina assokari montho sinni arrabi3ati
Le point commun à tous ces emplois est la fonction (et le sens) d’exemplification
d’une situation générale, d’un événement général, de pure abstraction ou de
types par un complément qui dénote l’espèce. Ces emplois mettent toujours un
contexte général illustré par une occurrence particulière.
_ dans les emplois exemplaires, ‘‫ ’حالة‬et ‘‫ ’مثال‬alternent quand le complément
renvoie à des non-individus ; et seulement ‘‫’مثال‬est employé quand le
complément est un individu ou renvoie à un type d’individu.
_ quand ‘‫ ’حالة‬est employé dans un contexte d’exemplification car c’est là où se
pose la question de l’interprétation (instanciation ou exemplification),
l’interprétation d’exemplification est repérable par le fait que le complément du
nom est introduit indirectement.
_ Combinaison entre ‘‫ ‘ حالة‬et ‘‫ ’مثال‬pour isoler les deux sens.
(37)
dans cette séance d’étude nous-avons étudié cas exceptionnel d-unhomme dans cinquantaine souffrant de diabète depuis âge quatre
« Dans le cadre de ce séminaire, nous avons étudié le cas exceptionnel
d’un homme de cinquante ans souffrant de diabète depuis l’âge de
quatre ans »
dowalo alkhaliji hiya tasloho mithaalan lihaalati tasaaloho assalafiyati
ma3a addawlati alhadithati
pays du Golf elles fonctionnent exemple de cas réconciliation lesalafisme avec l-état moderne
« (Les pays du Golf) servent d’exemple pour la réconciliation du salafisme
avec l’état moderne »
(34)
fi haathihi alhalaqati addirasiyati darasnaa mithaalan faridan lirajolin fi
alkhamsiniyaati yo3aani mina assokari montho sinni arrabi3ati
dans cette séance d’étude nous-avons étudié exemple exceptionnel d-unhomme dans cinquantaine souffrant de diabète depuis âge quatre
_ Dans les emplois exemplaires, les noms sont souvent modifiés par des
expressions qui accentuent le caractère d’exemple de leurs compléments.
(38)
4
« Dans le cas de cet enfant, il s’est produit une opacification du
cristallin »
to3addo sourya mithaalan saarikhan wa laysa bilfariidi listibdaadi wa
homqi alhokkami
est considérée la Syrie exemple criant et non exceptionnel de-tyrannie et
folie les-dirigeants
« La Syrie est considérée comme un exemple criant et non isolé illustrant
la tyrannie et la folie des dirigeants »
(43) a.
fi mithli mawti alabaa ta3oudo alhadaanato lilajdadi
dans exemple mort des-parents revient la-garde aux-grands-parents
4. l’emploi dans une locution prépositionnelle
b.
_ ‘‫ ’حالة‬a également un emploi dans une locution grammaticalisée introduite par
la préposition (dans), qui couvrent à la fois les emplois de (en cas de) et ceux de
(dans le cas de). Le complément peut donc être :
fi mithli sayaratin jadidatin yajibo istikhrajo alwaraqati arramadiyati
min maslahati
dans cas voiture nouvelle retrait la-feuille grise de service
« Dans le cas d’une nouvelle voiture, le retrait de la carte grise s’effectue
au service…. »
- une nominalisation (événement ou situation) :
(39)
fi haalati mawti alabaa ta3oudo hdaanato alatfaali ila alajdaadi
(44)
dans cas mot des-parents revient garde des-enfants aux grands-parents
« En cas de mort des parents, la garde des enfants revient aux grandsparents »
fi haalati iqtinaai sayyaratin
arramadiyato min maslahati
(40)
- un nom non-déverbal mais le complément a une lecture événementielle
(41=44) :
tostakhrajo
alwaraqato
dans cas acquisition voiture nouvelle retrait la-feuille grise de service
« En cas d’acquisition d’une nouvelle voiture, le retrait de la carte grise
s’effectue au service…. »
fi haalati attakhori arrajao alitissalo
dans cas retard prière appel
« En cas de retard, prière d’appeler »
jadidatin
_ Mis à part (42), dans tous les autres cas, le complément du nom peut être
réalisé sous la forme d’une proposition hypothétique nominalisée, introduite
indifféremment, soit par (‫) إذا ما‬, soit par (‫)ما إذا‬. C’est l’équivalent d’une
proposition nominalisée hypothétique introduite par si en français.
(45) a.
(41)
fi haalati sayaratin jadidatin yajibo istikhrajo alwaraqati arramadiyati
min maslahati
fi haalati maa ithaa maata alaabao ta3oudo alhadaanato lilajdaadi
b.
dans cas voiture nouvelle il faut retrait la feuille grise du service
« Dans le cas d’une nouvelle voiture, il faut retirer la carte grise au
service…. »
fi haalati itha ma maata alaabao ta3oudo alhadaanato lilajdaadi
dans cas si mort des-parents revient garde aux-grands-parents
« Au cas où les parents décèdent, la garde revient aux grands-parents »
- un nom véritable :
(46) a.
(42)
fi haalati haatha atifli al3adasato asbahat mo3attama
fi haalati maa ithaa takharta arrajao alitisalo
b.
dans cas ce garçon la-lentille devenu opaque
fi haalati ithaa maa takharta arrajao alitisalo
5
dans cas si retard prière appel
« Dans le cas où tu arriverais en retard, prière d’appeler »
Dans les différents exemples, il s’agit toujours d’un passage du général au
particulier et la locution introduit une entité présentée comme celle dans laquelle
s’instancie un événement général. En effet, les trois exemples de (39/40/41) sont
synonymes de (47/48/49) :
(47)
dans l’instanciation de l’événement général (mort des parents) constituée
par l’événement particulier (la mort des parents)
(48)
dans l’instanciation de la situation (être en retard) constituée par la
situation particulière (votre arrivée en retard)
(49)
dans l’instanciation de l’événement générique (acquisition d’une nouvelle
voiture) constituée par l’événement particulier (l’acquisition d’une
nouvelle voiture)
« Dans le cas de la mort d’un proche, les choses se passeraient
autrement »
b.
fi haalati mawti qariibin alomouro marrat 3alaa nahwin aakhara
dans cas mort un-proche les-choses se sont passées sur direction autre
« Dans le cas de la mort d’un proche, les choses se sont passées
autrement »
Le caractère spécifique de l’événement instancié (la mort de mon père) n’entraine
pas une lecture actuelle.
_ En arabe, la locution prend un sens hypothétique et la proposition est
équivalent à une subordonnée circonstancielle hypothétique en « quand » et non
en « lorsque ».
(50)
Dan le cas de la mort de mon père, les choses se sont passées
autrement.
Dans le cas de la mort d’un proche, *les choses se sont passées
autrement / okse passent autrement.
(51)
(52) a.
fi haalati mawti abi alomouro satamoro 3alaa nahwin aakhara
dans cas mot mon-père les-choses se passeraient sur direction autre
« Dans le cas de la mort de mon père, les choses se passeraient
autrement »
b.
fi haalati mawti abi alomouro marrat 3alaa nahwin aakhara
dans cas mot mon-père les-choses se sont passées sur direction autre
autre manière sur se sont passées les choses-art. déf. Pron. Poss.-père
mort cas dans
« Dans le cas de la mort de mon père, les choses se sont passées
autrement »
(53) a.
fi haalati mawti qariibin alomouro satamoro 3alaa nahwin aakhara
dans cas mort un-proche les-choses se passeraient sur direction autre
6