Exemplier cas en arabe
Transcription
Exemplier cas en arabe
Atelier 'Fact Description 2', Paris, Octobre 15, 2011 b. Fayssal Tayalati “STL” UMR 8163-Lille3 Alkaraahiyato ihssason dhamimon Emplois et sens du mot « » حالةen arabe la-haine sentiment détestable « L’amour est un sentiment détestable » 0. Introduction Cas : حالة حالةen tant que classifieur des prédicats d’état. حالةintroducteur d’instanciation d’événement ou de situation. « مثالexemple » / حالةdans les emplois « exemplaires » حالةemployé dans une locution prépositionnelle 1. حالةcomme classifieur de prédicats d’état _ L’emploi du verbe support éprouver (ou un autre équivalent) n’est pas significatif. (5) alalamo ihssason la-douleur sentiment « La douleur est un sentiment » (6) Alkaraahiyato halaton La-haine état « La haine est un état ». (1) Yawma yabtassimo ach3oro bisa3aadatin ghamiratin _ Le rapport des états (comparés aux qualités) à l’individu. Le jour il sourit je ressens une joie envahissante « Le jour où il sourit, je ressens une joie envahissante » (7) (2) ibno akhi qad taghayara laqad asbaha mobadhiran mon-neveu a changé devenu dépensier « Mon neveu a changé, il est devenu dépensier » la ach3oro bihobin aw korhin toujaaha omi ne ressens amour ou haine envers ma-mère « Je n’éprouve pas d’amour ou de haine envers ma mère » (8) _ Le caractère passager ou permanent, non plus. ibno akhi qad taghayara laqad asbaha sa3idan / ta3iban (3) mon-neveu a changé devenu joyeux / fatigué « Mon neveu a changé, il est devenu joyeux / fatigué » alalamo halaton mostamiraton wa assa3aadato halaton waqtiyaton la-douleur état durable et la-joie état temporaire « La douleur est un état durable et la joie est un état temporaire » _ Les classifieurs : حالةvs. شعور (4) a. 1.1. Les propriétés linguistiques de ‘ ’حالةclassifieur _ le classifieur est autonome : il est fermé sur lui-même. Il s’emploie seul sans complément (9) / avec un complément qui introduit l’expérienceur (10) / ou un modifieur adjectival qui spécifie le type ou la nature de l’état (11) (9) alhobo ihssason nabilon l’amour sentiment noble « L’amour est un sentiment noble » Alhalato mozriyaton 1 l’état terrible « L’état est terrible » (15) alhalato daamat saa3atayni (10) halato ibni mozriyaton l-état a duré deux-heures « L’état a duré deux heures » (16) état mon-fils terrible « L’état de mon fils est terrible » haalatayni waqa3ataa fi nafsi alyawmi (11) Alhalato assihiyato mozriyaton haytho tazdado halaato wafayati al-atfali L’état sanitaire terrible en effet augmente les cas mortalité des-enfants « La situation sanitaire est terrible en effet le nombre de mortalité infantile augmente » _ ‘ 'حالةavec le sens d’instanciation est transitif : l’espèce que le mot instancie est récupérable dans le contexte (13) ou est réalisée sous la forme d’un complément non déterminé (14). deux-cas se sont produits dans même le-jour « Deux cas se sont produits le même jour » 1.2. Les propriétés linguistiques des ‘( ’حاالتétats) classifiées _ Les états (contrairement aux sentiments) sont visés comme des lieux pour l’expérience. (17) a (12) 3aachou fi wa3aadatin lisanawaatin tiwaalin ont vécu dans bonheur des années longues « Ils ont vécu dans le bonheur de longues années » laqad waqa3at haalatayni se sont produits deux-cas « Deux cas se sont produits » b. (13) almarido dakhala fi ghayboubatin qatlo arrodda3i chayon nadiron fi haadha albaladi fi3lan mondho sakantoho haalatayni faqat waqa3ata meurtre des nouveaux-nés chose rare dans ce pays en effet depuis lhabite deux-cas seulement se sont produits « L’infanticide est rare dans ce pays….en effet, depuis que j’y réside, deux cas se sont produits » le-patient entré dans coma « Le patient est entré dans le coma » (18) tohisso annaho ya3iicho fi hobin lizawjatihi tu-sens il-vit dans amour à sa-femme « Tu sens qu’il vit dans l’amour pour sa femme » (14) (19) haalatay qatlo rodda3 waqa3ataa fi haadha albaladi mondho an sakantoho deux-cas meurtre nouveaux-nés se sont produits dans ce pays depuis lhabite « Deux cas d’infanticide se sont produit dans ce pays depuis que j’y réside » _ ‘ 'حالةclassifieur et ‘ 'حالةavec le sens d’instanciation ne s’accommodent pas des mêmes prédicats. wajadnaaho fi sa3aadatin laa tousafo nous-l-avons trouvé dans bonheur pas descriptible « Nous l’avons trouvé dans un bonheur indescriptible » (20) wajadnaaho fi hobin 3amiqin lizawjatihi 2 -- emploi avec un complément lequel s’il n’est pas introduit immédiatement après le nom est récupérable dans le contexte nous-l-avons trouvé dans amour profond à sa-femme « Nous l’avons trouvé dans un profond amour pour sa femme » _ Concernant les sentiments, le rôle de lieu est dévolu à l’expérienceur. -- emploi dans une locution figée (21) -- emploi comme attribut d’un sujet anaphorique hom onasson lidimoqratiya yokhrouna fi anfosihim karaahiyatan jammatan _ Le point commun aux deux premiers emplois : Le mot représente l’instanciation particulière d’une entité générique de l’ordre de l’événement ou de la situation. (26) a. ce sont gens cachent dans leurs-esprits haine beaucoup à la-démocratie « Ce sont des gens qui cachent en eux beaucoup de haine pour la démocratie » sajjalna 3iddata haalati i3daami montafidina nous-avons enregistré plusieurs cas exécution manifestants « Nous avons enregistré plusieurs cas d’exécution de manifestant » _ Les prédicats de sentiment (mais non ceux qui renvoient à des états) sont relationnels. b. (22) kayfa taktobo ibn fi halati wojoudihi bayna ismayni 3alamayni innani farihon comment tu-écris fils dans cas il- se trouve entre deux-noms propres « Comment écrire le mot « fils » quand il se trouve entre deux noms propres » moi heureux « Je suis heureux » (23) (27) sa3aadatoho mo3diyaton kayfa taktobo ibn fi haadhihi alhaalati son-bonheur contagieux « Son bonheur est contagieux » comment tu-écris fils dans ce cas « Comment tu écris « fils » dans ce cas ? » (24) karaahoyatoho laa mathila laha sa-haine pas égal à elle « Sa haine n’a pas d’égal » _ les emplois que Van de Velde a appelé ‘particularisants’ où le mot cas est suivi d’un complément qu’il présente comme l’instanciation de pures abstractions ne sont pas pris en charge en arabe par le mot ‘ ’حالةmais par un autre, ’’مثال (exemple). (28) Menon propose une multiplicité de cas de vertu (25) _ Même combiné avec un nom véritable (29), il s’agit de l’instanciation d’un événement générique (30). karaahoyatoho lijiiranihi laa mathila laha (29) sa-haine à ses-voisins pas égal à elle « Sa haine pour ses voisins n’a pas d’égal » 2. ‘ ’حالةinstanciateur d’une entité générique _ Les emplois se répartissent en : laqad oblighnaa 3an 3idati haalatin liatibaa houkimo lihaatha assababi min qibali almajlisi nous-avons été informés de plusieurs cas médecins condamnés pour cette raison de part le-conseil 3 « Nous avons été informés de plusieurs cas de médecins condamnés pour cette raison par le conseil » « Dans le cadre de ce séminaire, nous avons étudié l’exemple exceptionnel d’un homme de cinquante ans souffrant de diabète depuis l’âge de quatre ans » (30) (35) laqad oblighnaa 3an 3idati haalati mohaakamati atibaa min qibali almajlisi lihaatha assababi zawjatoho qaddamat 3iddata amthilatin lissabri sa-femme présenté plusieurs exemples de-la-patience nous-avons été informés de plusieurs cas condamnation médecins de part le-conseil pour cette raison « Nous avons été informés de plusieurs cas de condamnation de médecins de la part du conseil pour cette raison » (36) _ L’instanciation de propriétés (par des individus) ou de type passe également par le mot ‘’مثال. qaabalto amthilatan jammatan lirijaali siyasatin chorafaa (31) j’ai rencontré exemples plusieurs d-hommes politique honnêtes « Je peux vous énumérer plusieurs cas d’hommes politiques honnêtes J’ai connu des cas de journalistes honnêtes 3. Les emplois exemplaires de ‘ ‘ حالةet ‘’مثال (32) a. Dans le cadre de ce séminaire, nous avons étudié le cas particulier d’un homme de cinquante ans souffrant de la maladie depuis l’âge de 50 ans. b. Parmi les opérations menées, citons le cas de l’aide apportée par notre organisme. _ Si ‘ ’حالةs’emploie dans (33) et peut être remplacé par ‘( ’مثال34), seul le second est possible quand le complément renvoie à une pure abstraction (35) à des types (36). (33) fi haathihi alhalaqati addirasiyati darasnaa haalatan faridatan lirajolin fi alkhamsiniyaati yo3aani mina assokari montho sinni arrabi3ati Le point commun à tous ces emplois est la fonction (et le sens) d’exemplification d’une situation générale, d’un événement général, de pure abstraction ou de types par un complément qui dénote l’espèce. Ces emplois mettent toujours un contexte général illustré par une occurrence particulière. _ dans les emplois exemplaires, ‘ ’حالةet ‘ ’مثالalternent quand le complément renvoie à des non-individus ; et seulement ‘’مثالest employé quand le complément est un individu ou renvoie à un type d’individu. _ quand ‘ ’حالةest employé dans un contexte d’exemplification car c’est là où se pose la question de l’interprétation (instanciation ou exemplification), l’interprétation d’exemplification est repérable par le fait que le complément du nom est introduit indirectement. _ Combinaison entre ‘ ‘ حالةet ‘ ’مثالpour isoler les deux sens. (37) dans cette séance d’étude nous-avons étudié cas exceptionnel d-unhomme dans cinquantaine souffrant de diabète depuis âge quatre « Dans le cadre de ce séminaire, nous avons étudié le cas exceptionnel d’un homme de cinquante ans souffrant de diabète depuis l’âge de quatre ans » dowalo alkhaliji hiya tasloho mithaalan lihaalati tasaaloho assalafiyati ma3a addawlati alhadithati pays du Golf elles fonctionnent exemple de cas réconciliation lesalafisme avec l-état moderne « (Les pays du Golf) servent d’exemple pour la réconciliation du salafisme avec l’état moderne » (34) fi haathihi alhalaqati addirasiyati darasnaa mithaalan faridan lirajolin fi alkhamsiniyaati yo3aani mina assokari montho sinni arrabi3ati dans cette séance d’étude nous-avons étudié exemple exceptionnel d-unhomme dans cinquantaine souffrant de diabète depuis âge quatre _ Dans les emplois exemplaires, les noms sont souvent modifiés par des expressions qui accentuent le caractère d’exemple de leurs compléments. (38) 4 « Dans le cas de cet enfant, il s’est produit une opacification du cristallin » to3addo sourya mithaalan saarikhan wa laysa bilfariidi listibdaadi wa homqi alhokkami est considérée la Syrie exemple criant et non exceptionnel de-tyrannie et folie les-dirigeants « La Syrie est considérée comme un exemple criant et non isolé illustrant la tyrannie et la folie des dirigeants » (43) a. fi mithli mawti alabaa ta3oudo alhadaanato lilajdadi dans exemple mort des-parents revient la-garde aux-grands-parents 4. l’emploi dans une locution prépositionnelle b. _ ‘ ’حالةa également un emploi dans une locution grammaticalisée introduite par la préposition (dans), qui couvrent à la fois les emplois de (en cas de) et ceux de (dans le cas de). Le complément peut donc être : fi mithli sayaratin jadidatin yajibo istikhrajo alwaraqati arramadiyati min maslahati dans cas voiture nouvelle retrait la-feuille grise de service « Dans le cas d’une nouvelle voiture, le retrait de la carte grise s’effectue au service…. » - une nominalisation (événement ou situation) : (39) fi haalati mawti alabaa ta3oudo hdaanato alatfaali ila alajdaadi (44) dans cas mot des-parents revient garde des-enfants aux grands-parents « En cas de mort des parents, la garde des enfants revient aux grandsparents » fi haalati iqtinaai sayyaratin arramadiyato min maslahati (40) - un nom non-déverbal mais le complément a une lecture événementielle (41=44) : tostakhrajo alwaraqato dans cas acquisition voiture nouvelle retrait la-feuille grise de service « En cas d’acquisition d’une nouvelle voiture, le retrait de la carte grise s’effectue au service…. » fi haalati attakhori arrajao alitissalo dans cas retard prière appel « En cas de retard, prière d’appeler » jadidatin _ Mis à part (42), dans tous les autres cas, le complément du nom peut être réalisé sous la forme d’une proposition hypothétique nominalisée, introduite indifféremment, soit par () إذا ما, soit par ()ما إذا. C’est l’équivalent d’une proposition nominalisée hypothétique introduite par si en français. (45) a. (41) fi haalati sayaratin jadidatin yajibo istikhrajo alwaraqati arramadiyati min maslahati fi haalati maa ithaa maata alaabao ta3oudo alhadaanato lilajdaadi b. dans cas voiture nouvelle il faut retrait la feuille grise du service « Dans le cas d’une nouvelle voiture, il faut retirer la carte grise au service…. » fi haalati itha ma maata alaabao ta3oudo alhadaanato lilajdaadi dans cas si mort des-parents revient garde aux-grands-parents « Au cas où les parents décèdent, la garde revient aux grands-parents » - un nom véritable : (46) a. (42) fi haalati haatha atifli al3adasato asbahat mo3attama fi haalati maa ithaa takharta arrajao alitisalo b. dans cas ce garçon la-lentille devenu opaque fi haalati ithaa maa takharta arrajao alitisalo 5 dans cas si retard prière appel « Dans le cas où tu arriverais en retard, prière d’appeler » Dans les différents exemples, il s’agit toujours d’un passage du général au particulier et la locution introduit une entité présentée comme celle dans laquelle s’instancie un événement général. En effet, les trois exemples de (39/40/41) sont synonymes de (47/48/49) : (47) dans l’instanciation de l’événement général (mort des parents) constituée par l’événement particulier (la mort des parents) (48) dans l’instanciation de la situation (être en retard) constituée par la situation particulière (votre arrivée en retard) (49) dans l’instanciation de l’événement générique (acquisition d’une nouvelle voiture) constituée par l’événement particulier (l’acquisition d’une nouvelle voiture) « Dans le cas de la mort d’un proche, les choses se passeraient autrement » b. fi haalati mawti qariibin alomouro marrat 3alaa nahwin aakhara dans cas mort un-proche les-choses se sont passées sur direction autre « Dans le cas de la mort d’un proche, les choses se sont passées autrement » Le caractère spécifique de l’événement instancié (la mort de mon père) n’entraine pas une lecture actuelle. _ En arabe, la locution prend un sens hypothétique et la proposition est équivalent à une subordonnée circonstancielle hypothétique en « quand » et non en « lorsque ». (50) Dan le cas de la mort de mon père, les choses se sont passées autrement. Dans le cas de la mort d’un proche, *les choses se sont passées autrement / okse passent autrement. (51) (52) a. fi haalati mawti abi alomouro satamoro 3alaa nahwin aakhara dans cas mot mon-père les-choses se passeraient sur direction autre « Dans le cas de la mort de mon père, les choses se passeraient autrement » b. fi haalati mawti abi alomouro marrat 3alaa nahwin aakhara dans cas mot mon-père les-choses se sont passées sur direction autre autre manière sur se sont passées les choses-art. déf. Pron. Poss.-père mort cas dans « Dans le cas de la mort de mon père, les choses se sont passées autrement » (53) a. fi haalati mawti qariibin alomouro satamoro 3alaa nahwin aakhara dans cas mort un-proche les-choses se passeraient sur direction autre 6