Le périmètre d`application des normes
Transcription
Le périmètre d`application des normes
Groupe Langages : Analyse et comparaison des normes existantes sur les langages contrôlés Langage pris en compte par la norme Quel est le type de langage pris en charge par la norme ? AFNOR Z47100 - déc 1981 Thésaurus monolingues : « Règles d’établissement des thésaurus monolingues » Procédures impératives uniquement « L’accent est mis sur les thésaurus qui font une distinction entre descripteurs et non-descripteurs » p°2 « Un thésaurus ne doit être confondu ni avec un lexique, ni avec un index, ni avec un dictionnaire » p°3 ISO 2788, 1986 Thésaurus monolingues : « Principes directeurs pour l’établissement et le développement de thésaurus monolingues » Procédures impératives et optionnelles p°2 Pour assurer une pratique cohérente de l’indexation notamment au sein d’un réseau p°1 Pour une indexation et un langage ou pré ou post-coordonné p°2 Limité à une indexation humaine p°2-c Exclus : formules mathématiques ou chimiques ; index de livres p°2-a d Base normative Quelles sont les normes citées en référence ? Concordance technique avec la norme ISO 2788-1974 « Principes directeurs pour l’établissement et le développement de thésaurus monolingues » Remplace la norme AFNOR Z 47-100 parue en 1973, élaborée par le comité de coordination des thésaurus (BNIST, bureau national de l’information scientifique et technique) Remplace la première édition ISO 2788-1974 dont elle constitue une révision technique ISO 5964-1985, Documentation Guidelines for the Establishment and Development of Multilingual Thesauri (Principes directeurs pour l’établissement et le développement de thésaurus multilingues) ISO 5963 Documentation, « Méthodes pour l’analyse des documents, la détermination de leur contenu et la sélection des termes d’indexation » Langage d’indexation : ensemble contrôlé de termes choisis dans une langue naturelle, et utilisés pour représenter sous forme condensée, le contenu des documents p°2 Thésaurus : Vocabulaire d’un langage d’indexation contrôlé organisé formellement de façon à expliciter les relations à priori entre les notions (relations générique-spécifique) p°2 ANSI/NISO Z39.19-2003 Thésaurus monolingues « Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Thesauri » - Principes directeurs pour la construction, le format (présentation?) et la gestion (maintenance) de thesaurus monolingues - en anglais Procédures impératives et optionnelles p°2 Dans un système d’information dans un « knowledge ingeneering », pour une base de données, pour l’hypertexte p°VIII et p°1 ISO 2788-1986, Documentation Guidelines for the Establishment and Development of Monolingual Thesauri ISO 5964-1985, Documentation Guidelines for the Establishment and Development of Multilingual Thesauri Les normes antérieures : ANSI Z39.19-1974 American National Standard Guidelines for Thesaurus Structure, Construction, and Use ; ANSI/NISO Z39.19-1980 ; remplace ANSI/NISO Z39.19-1993 (la révision de 1998 a échoué)) Prend en charge les thésaurus en post-coordonnées mais n’exclu pas l’utilisation en pré-coordonnées p°2 Pour une indexation humaine (assisté par informatique) p°1 Parle de vocabulaire contrôlé mais ne le prend pas en charge p°1 Exclus : formules mathématiques ou chimiques ; liste de noms propres p°2 (2.3) ANSI/NISO Z39.19-200X (exp) Vocabulaires contrôlés « Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled Vocabularies » - Principes directeurs pour la construction, le format (présentation) et la gestion (maintenance) de vocabulaires contrôlés monolingues - en anglais Peu d’impératifs mais des recommandations basées sur les techniques et procédures préférées p°1 Dans un système d’information, un environnement Web, ou d’autres environnements p°1 Plutôt en post-coordonnées mais pré-coordonnées possibles p°2 Ne prend pas en charge : ontologies et classifications alpha-numérique p°2 Exclus : formules mathématiques ou chimiques ; liste de noms propres ; listes ou fichiers d’autorité p°2 Est utilisé pour faciliter l’interopérabilité des systèmes p°2 Prend en charge tous les types de vocabulaire contrôlé : listes/lexiques, listes de synonymes (ring), taxonomies, thesaurus Un vocabulaire contrôlé suppose trois choses : définir le sens et le domaine ou étendue des termes utiliser la relation d’équivalence pour liés les synonymes et les termes proches (nearly synonimous terms) faire la distinction entre les homographes BS 8723 Part 1 (draft) Vocabulaires structurés « Structured vocabularies for information retrieval — Guide. Part 1: General » - Vocabulaires structurés pour la recherche d’information – Guide. Part 1 : Généralités ANSI Z39.4-1984 American National Standard for Library and Information Sciences and Related Publishing Practice (pour les procédures d’indexation) ISO 5127-1 Information and Documentation – Vocabulary – Part 1. Basic Concept (1983) ISO 5127-6 Information and Documentation – Vocabulary – Part 6 Documentary Langages (1983) BS 5723-1987 Normes britanniques =ISO2788-1986 BS 1749-1985 British Standard Alphabetical Arrangement and the Filling Order of Numerals and Symbols ISO 2788-1986, Documentation Guidelines for the Establishment and Development of Monolingual Thesauri ISO 5964-1985, Documentation Guidelines for the Establishment and Development of Multilingual Thesauri ISO 5127, Information and documentation – Vocabulary ANSI/NISO Z39.50-2003 Information Retrieval : Application Service Definition&Protocol Specification. ANSI/NISO Z39.85-2001 Dublin Core Metadata Element Set (MD) NISO TR 02-1997, pour les procédures d’indexation BS 1749-1985 British Standard Alphabetical Arrangement and the Filling Order of Numerals and Symbols Bibliographie: ISO 12200-1999, Computer applications in terminology - Machine readable terminology interchange format ISO 12620-1999 Computer applications in terminology - Data categories ISO 16642-2003, Computer applications in terminology - Terminological markup framework ISO/IEC 13250-2003, Information Technology – SGML Applications – Topic maps BS 8723, Structured vocabularies for information retrieval Part 1 together with 2 correspond to ISO 2788-1986 Part 1 together with part4 correspond to ISO 5964-1985 Revision of BS 5723-1987. The part 4 of the standard revise BS 67231985 Part1 sets out definition and others matters common to all information retrieval applications of structured vocabularies p°2 Recommandations et direction ou conduite (guidance) p°2 ISO 8601 Data elements and interchange formats – information interchange - Representation of dates and times BS ISO 999 for indexing This British Standard provides recommandations for the developpement and maintenance of structured vocabularies of subject terms and concepts for information retrieval p°2 Structured vocabulary: Set of terms, headings or concept codes and their inter-relationships which may be used to support information retrieval p°6 Environnements multiples : base de connaissance, bases bibliographiques, documents plein texte, image…p°2 Système post-coordonné, index pré-coordonné, système de classification, répertoires hiérarchique (hierarchical directories) Exclus : les listes d’autorité, les index de livres, les listes de noms propres, d’organisations et de lieux p°2 et 3 BS 8723 Part 2 (draft) Thésaurus monolingues « Structured vocabularies for information retrieval — Guide. Part 2: Thesauri » - Vocabulaires structurés pour la recherche d’information – Guide. Part 2 : Thésaurus (thesaurii ?) Part2 is limited to thesauri, designed for situations where human indexers analyse documents and express their subject using thesaurus terms, before searchers retrieve the documents with the same vocabulary Recommandations et direction-conduite (guidance) p°2 Le thesaurus est le plus souvent un outil électronique, supporté par un logiciel et devant s’intégrer avec d’autres logiciels p°2 Environnements multiples : base de connaissance ou bibliographiques, plein texte, image…p°2 Thésaurus utilisé en post-coordonné, mais peut être appliqué à un index précoordonné, un système de classification ou un répertoire hiérarchique (hierarchical directories) p°2 L’humain intervient dans la sélection du terme d’indexation p°2 Exclus les index de livres, les listes d’autorité, les listes de noms propres, d’organisations et de lieux p°2 Part 1 together with 2 correspond to ISO 2788-1986 Part 1 together with part4 correspond to ISO 5964-1985 Revision of BS 5723-1987. The part 4 of the standard revise BS 67231985 ISO 8601 Data elements and interchange formats – information interchange - Representation of dates and times BS ISO 999 for indexing