Le périmètre d`application des normes

Transcription

Le périmètre d`application des normes
Groupe Langages : Analyse et comparaison des normes existantes sur les langages contrôlés
Langage pris en compte par la norme
Quel est le type de langage pris en charge par la norme ?
AFNOR Z47100 - déc
1981
Thésaurus monolingues : « Règles d’établissement des thésaurus
monolingues »
 Procédures impératives uniquement
« L’accent est mis sur les thésaurus qui font une distinction entre
descripteurs et non-descripteurs » p°2
« Un thésaurus ne doit être confondu ni avec un lexique, ni avec un index, ni
avec un dictionnaire » p°3
ISO 2788,
1986
Thésaurus monolingues : « Principes directeurs pour l’établissement et le
développement de thésaurus monolingues »
 Procédures impératives et optionnelles p°2
Pour assurer une pratique cohérente de l’indexation notamment au sein d’un
réseau p°1
Pour une indexation et un langage ou pré ou post-coordonné p°2
Limité à une indexation humaine p°2-c
Exclus : formules mathématiques ou chimiques ; index de livres p°2-a d
Base normative
Quelles sont les normes citées en référence ?
 Concordance technique avec la norme ISO 2788-1974 « Principes
directeurs pour l’établissement et le développement de thésaurus
monolingues »
 Remplace la norme AFNOR Z 47-100 parue en 1973, élaborée par le
comité de coordination des thésaurus (BNIST, bureau national de
l’information scientifique et technique)
 Remplace la première édition ISO 2788-1974 dont elle constitue une
révision technique
 ISO 5964-1985, Documentation Guidelines for the Establishment and
Development of Multilingual Thesauri (Principes directeurs pour
l’établissement et le développement de thésaurus multilingues)
 ISO 5963 Documentation, « Méthodes pour l’analyse des documents, la
détermination de leur contenu et la sélection des termes d’indexation »
Langage d’indexation : ensemble contrôlé de termes choisis dans une langue
naturelle, et utilisés pour représenter sous forme condensée, le contenu des
documents p°2
Thésaurus : Vocabulaire d’un langage d’indexation contrôlé organisé
formellement de façon à expliciter les relations à priori entre les notions
(relations générique-spécifique) p°2
ANSI/NISO
Z39.19-2003
Thésaurus monolingues
« Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual
Thesauri » - Principes directeurs pour la construction, le format
(présentation?) et la gestion (maintenance) de thesaurus monolingues - en
anglais
 Procédures impératives et optionnelles p°2
Dans un système d’information dans un « knowledge ingeneering », pour une
base de données, pour l’hypertexte p°VIII et p°1
 ISO 2788-1986, Documentation Guidelines for the Establishment and
Development of Monolingual Thesauri
 ISO 5964-1985, Documentation Guidelines for the Establishment and
Development of Multilingual Thesauri
 Les normes antérieures : ANSI Z39.19-1974 American National Standard
Guidelines for Thesaurus Structure, Construction, and Use ; ANSI/NISO
Z39.19-1980 ; remplace ANSI/NISO Z39.19-1993 (la révision de 1998 a
échoué))
Prend en charge les thésaurus en post-coordonnées mais n’exclu pas
l’utilisation en pré-coordonnées p°2
Pour une indexation humaine (assisté par informatique) p°1
Parle de vocabulaire contrôlé mais ne le prend pas en charge p°1
Exclus : formules mathématiques ou chimiques ; liste de noms propres p°2
(2.3)
ANSI/NISO
Z39.19-200X
(exp)
Vocabulaires contrôlés
« Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual
Controlled Vocabularies » - Principes directeurs pour la construction, le
format (présentation) et la gestion (maintenance) de vocabulaires contrôlés
monolingues - en anglais
 Peu d’impératifs mais des recommandations basées sur les techniques et
procédures préférées p°1
Dans un système d’information, un environnement Web, ou d’autres
environnements p°1
Plutôt en post-coordonnées mais pré-coordonnées possibles p°2
Ne prend pas en charge : ontologies et classifications alpha-numérique p°2
Exclus : formules mathématiques ou chimiques ; liste de noms propres ;
listes ou fichiers d’autorité p°2
Est utilisé pour faciliter l’interopérabilité des systèmes p°2
Prend en charge tous les types de vocabulaire contrôlé : listes/lexiques, listes
de synonymes (ring), taxonomies, thesaurus
Un vocabulaire contrôlé suppose trois choses :
 définir le sens et le domaine ou étendue des termes
 utiliser la relation d’équivalence pour liés les synonymes et les termes
proches (nearly synonimous terms)
 faire la distinction entre les homographes
BS 8723
Part 1 (draft)
Vocabulaires structurés
« Structured vocabularies for information retrieval — Guide. Part 1: General »
- Vocabulaires structurés pour la recherche d’information – Guide. Part 1 :
Généralités
 ANSI Z39.4-1984 American National Standard for Library and Information
Sciences and Related Publishing Practice (pour les procédures
d’indexation)
 ISO 5127-1 Information and Documentation – Vocabulary – Part 1. Basic
Concept (1983)
 ISO 5127-6 Information and Documentation – Vocabulary – Part 6
Documentary Langages (1983)
 BS 5723-1987 Normes britanniques =ISO2788-1986
 BS 1749-1985 British Standard Alphabetical Arrangement and the Filling
Order of Numerals and Symbols
 ISO 2788-1986, Documentation Guidelines for the Establishment and
Development of Monolingual Thesauri
 ISO 5964-1985, Documentation Guidelines for the Establishment and
Development of Multilingual Thesauri
 ISO 5127, Information and documentation – Vocabulary
 ANSI/NISO Z39.50-2003 Information Retrieval : Application Service
Definition&Protocol Specification.
 ANSI/NISO Z39.85-2001 Dublin Core Metadata Element Set (MD)
 NISO TR 02-1997, pour les procédures d’indexation
 BS 1749-1985 British Standard Alphabetical Arrangement and the Filling
Order of Numerals and Symbols
Bibliographie:
 ISO 12200-1999, Computer applications in terminology - Machine
readable terminology interchange format
 ISO 12620-1999 Computer applications in terminology - Data categories
 ISO 16642-2003, Computer applications in terminology - Terminological
markup framework
 ISO/IEC 13250-2003, Information Technology – SGML Applications –
Topic maps
 BS 8723, Structured vocabularies for information retrieval
 Part 1 together with 2 correspond to ISO 2788-1986
 Part 1 together with part4 correspond to ISO 5964-1985
 Revision of BS 5723-1987. The part 4 of the standard revise BS 67231985
Part1 sets out definition and others matters common to all information
retrieval applications of structured vocabularies p°2
 Recommandations et direction ou conduite (guidance) p°2
 ISO 8601 Data elements and interchange formats – information
interchange - Representation of dates and times
 BS ISO 999 for indexing
This British Standard provides recommandations for the developpement and
maintenance of structured vocabularies of subject terms and concepts for
information retrieval p°2
Structured vocabulary: Set of terms, headings or concept codes and their
inter-relationships which may be used to support information retrieval p°6
Environnements multiples : base de connaissance, bases bibliographiques,
documents plein texte, image…p°2
Système post-coordonné, index pré-coordonné, système de classification,
répertoires hiérarchique (hierarchical directories)
Exclus : les listes d’autorité, les index de livres, les listes de noms propres,
d’organisations et de lieux p°2 et 3
BS 8723
Part 2 (draft)
Thésaurus monolingues
« Structured vocabularies for information retrieval — Guide. Part 2:
Thesauri » - Vocabulaires structurés pour la recherche d’information – Guide.
Part 2 : Thésaurus (thesaurii ?)
Part2 is limited to thesauri, designed for situations where human indexers
analyse documents and express their subject using thesaurus terms, before
searchers retrieve the documents with the same vocabulary
 Recommandations et direction-conduite (guidance) p°2
Le thesaurus est le plus souvent un outil électronique, supporté par un
logiciel et devant s’intégrer avec d’autres logiciels p°2
Environnements multiples : base de connaissance ou bibliographiques, plein
texte, image…p°2
Thésaurus utilisé en post-coordonné, mais peut être appliqué à un index précoordonné, un système de classification ou un répertoire hiérarchique
(hierarchical directories) p°2
L’humain intervient dans la sélection du terme d’indexation p°2
Exclus les index de livres, les listes d’autorité, les listes de noms propres,
d’organisations et de lieux p°2
 Part 1 together with 2 correspond to ISO 2788-1986
 Part 1 together with part4 correspond to ISO 5964-1985
 Revision of BS 5723-1987. The part 4 of the standard revise BS 67231985
 ISO 8601 Data elements and interchange formats – information
interchange - Representation of dates and times
 BS ISO 999 for indexing

Documents pareils