французская и российская культуры: сходства и различия

Transcription

французская и российская культуры: сходства и различия
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
МУРАСОВА А.Р.
ФРАНЦУЗСКАЯ И РОССИЙСКАЯ КУЛЬТУРЫ:
СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ
(УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ
ЯЗЫКУ)
УЛЬЯНОВСК 2007
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Мурасова А.Р.
Французская и российская культуры:
сходства и различия
(учебно-методическое пособие по французскому языку для
студентов 1 и 2 курсов гуманитарного факультета технического
вуза)
УЛЬЯНОВСК 2007
2
УДК 804.0(076)
ББК 81.2Фр я7
Рецензенты:
канд. филол. наук, профессор кафедры французского языка УлГПУ, им. И.Н.
Ульянова В.И. Богодист;
кафедра педагогики УлГПУ им. И.Н. Ульянова (Зав. каф., канд. пед. наук,
доцент В.Г. Балашова).
Одобрено секцией методических пособий научно-методического совета
университета.
Мурасова А.Р.
Французская и российская культуры: сходства и различия: учебнометодическое пособие по французскому языку для студентов 1 и 2 курсов
гуманитарного факультета технического вуза. – Ульяновск: УлГТУ, 2007. 120 с.
Пособие включает в себя учебно-тематический план, методические
материалы по определённым темам: аутентичные тексты на французском
языке, грамматический практикум, различные задания, которые позволяют
студентам, сопоставляя и анализируя нормы, традиции французской и
российской культуры, находить в них сходства и различия, а также тесты для
проверки усвоения пройденного материала и задания для промежуточной
диагностики эффективности культурного самоопределения студентов.
Работа подготовлена на кафедре иностранных языков.
Печатается в авторской редакции.
УДК 804.0(076)
ББК 81.2Фр я7
© А.Р. Мурасова, 2007
© Оформление. УлГТУ, 2007
3
Содержание
Пояснительная записка………………………………………………………….......4
Учебно-тематический план курса…………………………………………………..7
Содержание занятий и методические материалы
Раздел I Культурная жизнь Франции и России
Музыка Франции и России……………………………………………….9
Французский и российский театр и кинематография…………………18
Французская и российская живопись…………………………………..22
Французская и русская литература……………………………………..28
Раздел II Политический и социальный аспекты жизни Франции и
России……………………………………………………………............35
Раздел III Техника и новейшие технологии на современном этапе
развития Франции и России…………………………………….......53
Тесты для проверки усвоения пройденного материала………………………….58
Задания для промежуточной диагностики эффективности культурного
самоопределения студентов……………………………………………………….61
Имитационная деловая игра……………………………………………………….63
Грамматический практикум……………………………………………………….68
Рекомендуемая справочная литература………………………………………….121
Библиография………………………………………………………………….......122
4
Пояснительная записка
Программа спецкурса по французскому языку для студентов 1 и 2 курсов
технического университета рассчитана на 76 аудиторных часов и содержит в
себе логически обоснованную систему занятий, направленных на
педагогическое сопровождение процесса ценностного осмысления студентами
культуры своей страны в сравнении с культурой страны изучаемого языка, а
также с определением своего места, личной точки зрения по таким важным
вопросам как «Кто я?», «Какие общечеловеческие ценности для меня являются
приоритетными?», «Где моё место в национальной и общечеловеческой
культуре?» и т.д. При разработке содержания данного пособия мы
руководствовались принципом компаративности, который позволяет
студентам, сопоставляя и анализируя нормы, традиции, а также ценностные
системы различных культур, находить в них сходства и различия, на основе
этого выделять своеобразие каждой культуры, и одновременно культурно
самоопределяться, выбирать свои ценностные предпочтения.
Актуальность проблемы культурного самоопределения студентов
усиливается в связи с реальным состоянием культурного развития молодежи.
Развивающаяся личность находится в сложной социокультурной ситуации,
поскольку испытывает влияние новых идей и ценностей, разнообразных
культурных форм, стилей и направлений. В связи с этим система образования
не может ограничиваться только трансляцией социокультурных норм и
готового научного знания. Назначение её состоит в воспитании личности,
способной ориентироваться в сложном социокультурном пространстве,
умеющей обрести в нём собственную систему культурных ценностей и
осуществить культурную идентификацию.
На наш взгляд, образовательный процесс в современных высших учебных
заведениях не должен ограничиваться только преподаванием дисциплин по
специальности, формированием профессиональных знаний, умений и навыков,
а также данный процесс должен быть направлен на воспитание личности
будущего специалиста, на раскрытие его духовного потенциала. В связи с этим
воспитательный процесс в высшей школе представляется особенно важным в
изучении дисциплин гуманитарного цикла.
Особое значение в гуманитарной подготовке студентов имеет обучение
иностранным языкам. Если в XX веке круг людей в стране, у которых была
необходимость общаться на иностранном языке, был достаточно узок, то в
настоящее время ситуация изменилась. Геополитические, коммуникационные и
технологические преобразования в современном российском обществе
вовлекли как в непосредственное, так и опосредованное общение довольно
большое количество людей самых разных профессий, возрастов и интересов.
Соответственно возросли и потребности в использовании иностранных языков.
При этом обучение иностранному языку подразумевает не только усвоение
определённого количества лексических единиц по различным темам,
5
грамматических структур, фонетики, стилистики изучаемого языка, но и в том,
чтобы продемонстрировать студентам культуру других стран, их особенности.
Языки необходимо изучать в неразрывном единстве с миром и культурой
народов, говорящих на них. Приоритетную значимость приобрело обучение
языку как средству общения и приобщения к духовному наследию изучаемых
стран и народов, т.к. этот процесс способствует познанию человеком
мышления, национального характера, стереотипов поведения и речевого
общения людей, общающихся на другом языке. Впоследствии всё это сделает
возможным преодоление культурного барьера, а также свободное общение
студентов с представителями других культур.
Следует отметить сокращение количества студентов, изучающих
французский язык в вузах. Безусловно, это обстоятельство неразрывно связано
с тем, что английский язык занимает лидирующее положение в качестве языка
международного общения. Однако нельзя не согласиться с мнением В.Г. Гака о
том, что «Единый международный язык выполняет лишь технические функции.
Такой язык неизбежно беднеет, теряет выразительность, превращаясь в некий
«сабир» (смешанный язык). Язык неотделим от культуры, и богатства, которые
содержатся в шкатулке, отпираемой французским ключом, не те, что мы
обнаруживаем в шкатулке, к которой даёт доступ английский ключ» [1, С.80].
Именно поэтому использование данного пособия на занятиях по французскому
языку, на наш взгляд, является целесообразным.
Культурное самоопределение в рамках культуры родной страны, а также
страны изучаемого языка подразумевает наличие в сознании студентов
определённого культурного пласта, а также осознания неповторимости и
самобытности своей национальной культуры. Под понятием культурного
самоопределения мы, вслед за Н.Б. Крыловой, подразумеваем процесс создания
и реализации системы представлений индивида о культурном пространстве, о
своём месте и культурном содержании общения в этом пространстве [5, С.56].
Таким образом, курс подводит студента к осознанию общечеловеческих
ценностей, имеющих приоритетное значение для всех людей независимо от
принадлежности к какой-либо культуре.
Основной целью курса является осуществление педагогического
сопровождения культурного самоопределения студентов технического
университета при изучении французского языка.
Задачи курса:
1. Способствовать ценностному осмыслению традиций и обычаев родной
страны и страны изучаемого языка как мирового духовно-культурного
наследия.
2. Содействовать активному восприятию студентами актуальных проблем
современного состояния российской культуры, а также культуры
Франции.
6
3.
Ориентировать студентов на общечеловеческие духовные ценности в
качестве
мировоззренческого
идеала
для
целостного
самосовершенствования.
4. Стимулировать развитие у студентов таких личностных качеств как
эмпатия (эмоциональная отзывчивость) и культурная толерантность
(принятие и признание самоценности других культур, основываясь на
принципе равноправия).
5. Способствовать процессу дальнейшего самостоятельного культурного
самоопределения студентов, а также формированию смысложизненных
и профессионально-ценностных приоритетов.
Ожидаемый результат:
В ходе изучения данного спецкурса по французскому языку студент
технического университета должен:
иметь представление о:
- многообразии и самоценности французской и российской культур;
- сходствах и различиях в политических и экономических сферах Франции и
России;
- отличительных чертах в социальной жизни России и Франции;
- актуальных проблемах современного состояния российской и французской
культур;
знать:
- основные произведения, направления и имена выдающихся представителей
французского и российского искусства (музыки, живописи, литературы и
т.д.);
- традиции и обычаи родной страны и страны изучаемого языка в качестве
духовно-культурных ценностей общества;
уметь:
- не только обеспечить себя знаниями о социокультурной ситуации в
России и во Франции как совокупности соответствующей информации, но и
уметь сформировать своё личное отношение к полученным данным;
- творчески осмысливать приобретённые знания о культуре родной и
иноязычной страны;
- толерантно относиться к представителям других культур;
- анализировать и рефлексировать приобретённые культурные и
этнокультурные знания и представления о России и Франции.
Программа включает в себя учебно-тематический план, краткое содержание
занятий, учебно-методические материалы по определённым темам
(аутентичные тексты на французском языке, грамматический практикум,
различные задания для фронтальной работы, работы в подгруппах,
индивидуальные задания, а также тесты для проверки усвоения пройденного
материала и задания для промежуточной диагностики эффективности
культурного самоопределения студентов), что позволит педагогу, ведущему
7
данный курс, моделировать занятия исходя из индивидуальных особенностей
студентов, реальной ситуации и возможностей конкретного вуза.
Учебно-тематический план курса
Количество аудиторных часов в 1-2 семестрах – 76
№
п/п
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
Тематика занятий
Кол-во
часов
Раздел I Культурная жизнь Франции и России.
42
Музыка Франции и России.
10,5
Современная популярная музыка во Франции и в России: сходства и
3
различия.
Французский и российский «шансон»: название одинаковое, а
содержание?
Тенденции в современной французской и российской музыкальных
сферах.
Контрольная работа по данной теме.
Французский и российский театр и кинематография.
Современное состояние французского и российского кинематографа:
проблемы огромного числа сцен насилия, порнографии и т.д. на экранах.
Французские и российские кинофестивали: что в кадре, а что остаётся за
кадром?
Знаменитые французские и российские режиссёры: все ли они имеют
право называться «знаменитыми»?
Контрольная работа по данной теме.
Французская и российская живопись.
Романтизм во французской и русской живописи: время возникновения,
основные черты и особенности.
Французский и русский импрессионизм: история возникновения и
взаимное влияние.
Искусство Франции и России 20 века: основные идеи и их реализация.
Контрольная работа по данной теме.
Французская и русская литература.
Французская и русская литература эпохи Возрождения.
Французская и русская литература эпохи Просвещения.
Французская и русская литература 20 века: сходства и различия.
Контрольная работа по данной теме.
Раздел II Политический и социальный аспекты жизни Франции и
России.
Политические системы Франции и России: сходства и различия.
Средства массовой информации: телевидение, радио, интернет, газеты,
журналы и т.д. в жизни французов и россиян: что мы читаем и смотрим,
3
3
1,5
10,5
3
3
3
1.5
10,5
3
3
3
1,5
10,5
3
3
3
1,5
21
3
3
8
3
4
5
6
1
2
3
можно ли всему этому верить?
Отношение к религии во Франции и в России. Различные религиозные
конфессии и их взаимоотношения. Проблемы расизма и шовинизма во
Франции и в России.
Французские и русские праздники, обычаи и традиции: их сходства и
различия.
Высокая мода во Франции. Влияние французских Домов моды на
российскую индустрию моды.
Нравственные нормы, жесты и стереотипы в общении и
взаимоотношениях между людьми, принятые в
российской и
французской культурах.
Контрольная работа по данной теме.
Раздел III Техника и новейшие технологии на современном этапе
развития Франции и России.
Промышленный и сельскохозяйственный секторы французской и
российской экономики.
Новые технологии в средствах коммуникации в России и во Франции.
Проблемы окружающей среды, связанные с применением новейших
технологий в развитии всех отраслей французской и российской
экономики.
Контрольная работа по данной теме.
Итоговая контрольная работа.
3
3
3
3
3
10,5
3
3
3
1,5
2,5
9
Содержание занятий и методические материалы
Раздел I Культурная жизнь Франции и России
Музыка Франции и России
1. Современная популярная музыка во Франции и в России: сходства и
различия.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
La chanson française.
La chanson française ― plongeant de profondes racines dans le terroir national et subissant
les influences venues de l’étranger ― est caractérisée depuis plusieurs décennies par la diversité et
la richesse.
Edith Piaf (1915-1963)
Enfant du pavé de Paris, elle commença par chanter dans les rues. La rencontre de Louis
Leplée, directeur d’un cabaret, décida de son avenir (1935). Bientôt connue par la radio, le disque et
le music-hall, elle allait devenir en quelques années la plus grande figure de l’histoire de la chanson.
Ses dernières années, marquées par une lutte pathétique contre la maladie et la mort, ont achevé de
bâtir sa légende. Inspirant des auteurs de qualité, elle a composé elle-même plusieurs de ses
chansons (La vie en rose).
La vibration particulière de la voix d’Edith Piaf était mise au service de belles et tristes
chansons, chansons d’amour, d’espoir ou de désespérance.
Yves Montand (1921-1991)
Il n’écrit ni ne compose, il n’est qu’interprète. Sa longévité dans le métier et la qualité de ses
prestations font tout de même de lui un grand classique.
Issu d’une famille d’immigrés italiens, il vit une enfance pauvre à Marseille et ses premiers
pas dans la profession sont des imitations des idoles de l’époque: Maurice Chevalier et Charles
Trenet. Il danse aussi un peu, son autre idole étant Fred Astaire. Il quitte les music-halls de
Marseille pour monter à Paris. Aidé par Edith Piaf, il gagne petit à petit ses galons de vedette. Il a
du talent, de la présence en scène, du flair dans le choix de ses chansons qui lui attachent assez vite
un public fidèle.
Yves Montand était non pas une idole, mais un monument, un des rares chanteurs d’envergure
internationale qui a réussi dans tous les domaines.
Georges Brassens (1921-1982)
En 1952, il commence à chanter ses poèmes au cabaret en s’accompagnant de sa guitare. Ses
premiers disques connaissent rapidement un vif succès, amplifié bientôt au cours des années 50 et
60 par des passages au music-hall où la pudeur et la sobriété de la personnalité contrastent avec la
verdeur et la totale irrévérence de ses chansons. Celles-ci, dans lesquelles la mélodie souligne
parfaitement les versets, les rimes, dénoncent en effet les tabous, les convenances, l’ordre établi (Le
Gorille, Quand Margot, Le Mécréant), mais célèbrent aussi l’amour et l’amitié (Les amours
d’antan, Les Copains d’abord) et expriment surtout sa tendresse pour tous les exclus, les petites
gens (Chanson pour l’auvergnat, La Fille à cent sous…). Il a reçu le Grand prix de la poésie
française en 1967. Il a fini par conquérir un public immense recruté dans toutes les classes de la
société et toutes les tranches d’âge.
10
Serge Gainsbourg
Serge Gainsbourg, né en 1928, mort en 1991, se fait connaître dans les années 60 avec Le
Poinçonneur des Lilas. Depuis, il a su imposer au public un personnage désinvolte, désenchanté et
provocant qui souvent laisse exprimer une vive sensibilité, à la musique très recherchée (proche au
blues) comme dans le film Je t’aime, moi non plus (1969). Son personnage très médiatisé l’avait
rendu très populaire. A sa mort, des centaines de «fans» lui ont rendu hommage.
Jean-Jacques Goldman
Né en 1951, est rapidement célèbre à partir des années 80 (Quand la musique est bonne,
Comme toi) auprès d’un public généralement très jeune qui lui fait un triomphe en 1986 dans
l’immense salle du Zénith, à Paris: Je te donne, Je marche seul. Il allie les acquis du rock anglosaxon à une certaine tradition de la chanson française.
Patricia Kaas
Est née en Lorraine. C’est une des chanteuses préférées des Français. C’est une excellente
chanteuse avec une belle voix rauque et sûre. Elle écrit ses chansons. Son ambition: écrire de belles
chansons et faire une longue carrière.
1. Les chansons de ce chanteur dénoncent l’ordre établi de la société, célèbrent l’amour et
l’amitié. De quel chanteur s’agit-il?
2. La vibration particulière de la voix de cette chanteuse était mise au service de belles et
tristes chansons. Comment s’appelle-t-elle?
3. Comment E.Piaf a-t-elle commencé sa carrière de la chanteuse?
4. Quand J.J. Goldman a-t-il commencé sa carrière du chanteur?
5. Quel chanteur français peut-on nommer « un monument » de la chanson française?
6. Quels chanteurs et cantatrices russes connaissez-vous?
7. Quels compositeurs contemporains russes et français pouvez-vous nommer?
8. Quelles sont les particularités de la musiaue populaire russe et française?
9. Quel est le phénomène le plus marquant dans la vie musicale d’aujourd’hui en Russie et en
France?
10. Connaissez-vous les festivals musicaux pour les jeunes chanteurs dans notre pays et en
France?
Задания для работы в подгруппах:
1. Прослушать песню и заполнить пропуски необходимыми словами.
Студенты одной подгруппы выполняют данное задание, а вторая
подгруппа контролирует качество выполнения.
2. Вставить пропущенные слова:
1.je, 2.moi, 3.toi, 4.amour, 5.monde, 6.secret, 7.bonheur, 8.droit, 9.joie, 10.matin
Amour secret.
Hélène
I Amour secret
Obligé de se cacher
Amour secret
Toujours dissimulé
Amour …
Pas le droit de le dire
Amour secret
Condamné à mentir
11
II
Quand on voudrait
Crier au monde entier
Son bonheur et sa joie
De s’aimer si fort que ça
Mais toi et …
Nous n’avons pas encore le droit.
… secret
Cacher tous ses sentiments
Amour secret
S’empêcher tout le temps
Amour secret
Ne pas pouvoir t’embrasser
Quand … voudrais
Mourir dans tes baisers
Quand il faudrait
Crier au … entier
Mon … et ma joie
De t’aimer si fort que ça
Mais … et moi
Nous n’avons pas encore le …
Est-ce qu’un … enfin
Tu me tendras la main
Sans avoir peur des autres
Sans que ça soit une faute
Quand je voudrais
Crier au monde entier
Mon bonheur et ma …
De t’aimer si fort que ça
Mais toi et moi
Nous n’avons pas encore le droit.
3. Посмотреть французскую и русскую версии мюзикла «Собор Парижской
Богоматери». Обсудить сходства и различия, достоинства и недостатки
оригинала и русской версии (игра актёров, хореография, костюмы, декорации и
т.д.).
Индивидуальные задания:
1. Подготовить подробное описание внешности и творчества своего
любимого французского и русского певца (певицы, группы), не называя
имени. На занятии после ознакомления с данным описанием студенты
должны указать о ком идёт речь.
2. Подготовить описание своего любимого русского или французского
видеоклипа. Прокомментировать свой выбор.
Наглядные пособия и ТСО: аудио и видеомагнитофоны, аудиозапись песни
Hélène « Amour secret », русская и французская видеоверсии мюзикла « NotreDame de Paris ».
12
2.Французский и российский «шансон»: название одинаковое, а
содержание?
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
Joe Dassin.
Joe Dassin est né en Amérique. Sa famille a déménagé en Europe quand Joe avait 12 ans. Il a
aimé la France, surtout la chanson française, et a décidé de devenir chanteur. Joe Dassin avait plus
de 200 chansons dans son répertoire. Beaucoup de ses chansons ont été écrites pour lui par les
grands Maîtres de la variété comme le Français Pierre Delanoë ou l'Italien Toto Cutugno. Les plus
connues sont Salut, L'été indien, Les Champs-Elysées, Et si tu n'existais pas qui restent très
populaires et aimées 25 après la mort du chanteur.
De L'Amérique aux Champs-Elysées, tel pourrait être résumé le parcours de Joe Dassin. Le
plus américain des chanteurs français a traversé l'Océan avec une aisance incomparable. Sachant
trouver le juste équilibre entre la country-folk de ses origines et les textes populaires écrits par les
plus grands auteurs français (dont Pierre Delanoë et Claude Lemesle), ce séducteur au grand cœur un cœur si fragile pourtant - nous a quittés en pleine gloire. Porté par ses plus grands succès tels que
Les yeux d'Emilie, La bande à Jojo, L'été indien ou Bip-Bip, Joe Dassin s'inscrit parmi les grandes
étoiles de la chanson populaire francophone.
Sa carrière ne cesse de prendre de l'ampleur. Après avoir rempli une nouvelle fois l'Olympia en
1974, le chanteur sort en octobre 1975 son plus grand succès: L'été indien. Ce tube est écrit par
Pierre Delanoë d'après un titre du chanteur italien Cutugno. C'est l'archétype de la ballade
romantique des années 70, dont les paroles sont dites sur un fond musical langoureux et mélodieux.
Un succès qui sera d'ailleurs largement exploité par les médias et les publicitaires. Divorcé la même
année de Maryse, quelque peu déprimé et épuisé par une vie trépidante, Joe rencontre en
Normandie la jeune Christine Delvaux, d'origine rouennaise. Ils ne se quitteront plus. Ils se marient
le 14 janvier 1978 et Christine donne naissance au premier enfant Dassin, Jonathan, le 14 septembre
de la même année. Julien, un autre garçon, suivra en mars 1980. Mais les deux enfants n'auront
guère la joie de connaître leur père. Malgré une apparence toujours détendue et un physique de
sportif, Joe Dassin a une santé fragile. Alors qu'il termine une série de représentations à l'Olympia
en 1979, il est victime d'une alerte cardiaque et doit être opéré d'un ulcère. D'autres alertes suivront
jusqu'à celle, fatale, qui terrasse le chanteur le 20 août 1980, dans un restaurant de Papeete. A
seulement 42 ans, Joe Dassin laisse derrière lui une femme et deux enfants, mais surtout des
millions de fans à travers le monde. Son patrimoine unique, entre ballade romantique et chanson
folk populaire reste encore aujourd'hui l'un des plus diffusés.
1. Quand Joe Dassin est-il né?
2. Quelles langues étrangères connaissait-il?
3. Quand a-t-il enregistré ses premiers disques?
4. Par quoi était-il influencé au début de sa carrière?
5. Quelles chansons de J.Dassin connaissez-vous?
6. Qu’est-ce que c’est que « chanson » dans la musique russe?
7. Quelles sont les particularités de cette tendence musicale russe?
8. « Chanson » russe a-t-elle les traits communs avec la chanson française?
9. Quels sont les sujets principaux de la « chanson » russe et française?
10. Connaissez-vous les représentants de la « chanson » russe et française?
2. Прослушать песню Джо Дассена « Champs Elysées » и определить, какие
чувства выражены в песне.
13
3. Выполнить тест по теме «Жизнь и творчество Джо Дассена».
1. Qui est J.Dassin?
1. un célèbre compositeur français
2. un fameux chanteur américain
3. un célèbre chanteur français
2. Où J. Dassin est-il né?
1. à New York
2. à Paris
3. à Lyon
3. Qui était le père de J.Dassin?
1. un compositeur américain
2. un grand réalisateur
3. un acteur anglais
4. Quand la famille de J.Dassin a-t-elle déménagé en Europe?
1. quand il avait 13 ans
2. quand il avait 16 ans
3. quand il avait 12 ans
5. Quels boulots J.Dassin a-t-il eu dans sa jeunesse?
1. acteur et peintre
2. chauffeur et barman
3. architecte et sculpteur
6. Quand le premier disk de J.Dassin est-il sorti?
1. en 1965
2. en 1969
3. en 1963
7. Quel est l’image de J.Dassin?
1. un homme sérieux et appliqué
2. un homme triste et soucieux
3. un homme athlétique et séduisant
8. En quelle année Joe est-il monté sur la scène de l’Olympia?
1. en 1969
2. en 1696
3. en 1978
9. Quels thèmes J.Dassin aborde-t-il dans ses chansons?
1. sérieux
2. politiques
3. politiquement neutres
10. Combien de chansons J.Dassin avait-il dans son répertoire?
1. plus de 500
2. plus de 200
14
3. plus de 100
11. Quand J.Dassin est-il sorti sa chanson « L’été indien »?
1. en 1975
2. en 1976
3. en 1956
12. Qui a écrit les paroles de la chanson « L’été indien »?
1. Cutugno
2. Delanoë
3. Dassin
13. Quelles sont les chansons de J.Dassin?
1. insouciantes
2. sociales
3. politiques
14. A quel âge J.Dassin est-il mort?
1. à l’âge de 25 ans
2. à l’âge de 42 ans
3. à l’âge de 50 ans
15. Quelles sont les chansons les plus connues de J.Dassin?
1. « Mon mec à moi », « Tombe la neige », « Je ne regrette rien »
2. « Je change un peu de vent », « J’ai le mal de toi », « Si tu t’appelles mélancolie »
3. « Salut », « Les Champs-Elysées », « Et si tu n’existais pas »
Задания для работы в подгруппах:
1. Прослушать песню и заполнить пропуски необходимыми словами. Студенты
одной подгруппы выполняют данное задание, а вторая подгруппа контролирует
качество выполнения.
Et si tu n’existais pas
Joe Dassin
Et si tu n’existais pas
Dis-moi................ j’existerais
Pour traîner dans un monde sans ......
Sans espoir et ........ regrets.
Et si tu n’existais pas
J’essayerais d’inventer ...........
Comme un peintre qui voit sous ses .........
............. les couleurs du ........
Et qui n’en ............. pas
Et si tu n’existais pas
Dis-moi ..... .... j’existerais
Des passantes endormies dans mes ....
Que ... n’aimerais .... .
15
2. Прослушать русский вариант данной песни в исполнении Кортнева «Если б
не было тебя», обсудить оригинал и перевод (точность перевода, исполнение,
преимущества и недостатки и т.д.).
3. Вопросы для обсуждения в подгруппах:
1) Как Вы относитесь к современному российскому «шансону»?
2) Какой «шансон» Вам ближе: российский или французский?
3) Есть ли общие черты во французском и российском «шансоне»?
Индивидуальные задания:
1. Подготовить проект о своём любимом французском и (или) российском
музыкальном течении, используя материалы различных сайтов.
Наглядные пособия и ТСО: аудиомагнитофон и аудиозаписи песен Joe Dassin
« Et si tu n’existais pas », « Champs - Elysées » и Кортнева «Если б не было тебя».
3. Тенденции в современной французской и российской музыкальных
сферах.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
Etat de la chanson française.
On a parfois l’impression, surtout en écoutant la radio, que la chanson anglo-saxonne a
tendance à remplacer petit à petit la chanson française dans les goûts du public français.
Cela n’est vrai qu’en partie. Les variétés françaises représentent quand même 45% des
achats de disques contre 20% pour les variétés anglo-saxonnes (16% pour la musique
classique).
Depuis quelques années, la chanson française est beaucoup plus présente dans les médias
grâce à des chanteurs de talent comme Goldman, Gainsbourg, Renaud ou Berger ou à des
groupes comme Gold, Rita Mitsouko ou Niagara.
La generation des années 70 s’attachait surtout aux mélodies et aux rythmes. Celle
d’aujourd’hui s’identifie aux paroles quand elles reflètent ses inquiétudes et ses doutes face à
la société contemporaine.
Le phénomène le plus marquant des années 80 restera le vidéo-clip. La qualité des images,
la force de la musique et celle des effets spécieux donnent à ces mini-spectacles de trois
minutes un formidable impact.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Est-ce que la chanson anglo-saxonne est très populaire en France?
Ce phénomène est-il très fort dans notre pays?
Qu’est-ce qui fait la force de la musique anglo-saxonne?
Comment sont les paroles des chansons contemporaines françaises?
Pouvez-vous décrire les paroles des chansons russes?
Quels sont les traits particuliers de la musique contemporaine russe et française?
Quelles sont les tendances dans la vie musicale en France et en Russie?
Quelle musique est à la mode en Russie et en France?
16
9. Les jeunes, aiment-ils la musique classique?
10. Y a-t-il quelque influance de la musique française à la musique russe?
2. Просмотреть фрагмент концерта во Франции и в России. Обсудить общие
черты и различия (поведение певцов, их общение со зрителями, их костюмы,
декорации и т.д.).
3. Просмотреть и обсудить фрагмент страноведческого фильма на
французском языке « Les Français » о ежегодном музыкальном празднике во
Франции.
Задания для работы в подгруппах.
1. Вопросы для дискуссий:
1) Одобряете ли Вы сильное влияние западной музыки на российскую музыкальную
сферу? Почему?
2) Текст песни, какова его роль для Вас?
3) Легко ли талантливым молодым исполнителям самореализоваться в современной
российской ситуации?
2. Выполнить тест по теме «Музыкальная жизнь во Франции». Одна
подгруппа выполняет первую половину теста, а вторая подгруппа –
другую, затем они меняются заданиями.
1. Quelle musique a tendance à remplacer la chanson a) anglo-saxonne
française dans les goûts du public français?
b) rock
c) africaine
2. Grâce aux quels chanteurs français la chanson a) Alizée, J.Dassin
française est beaucoup plus présente dans les médias? b) Goldman, Gainsbourg, Renaud,
Berger
c) G.Brassens, E.Piaf, J.Hallyday
3. A quoi la génération des années 70 s’attachait-elle a) à la danse
surtout?
b) aux paroles des chansons
c) aux mélodies et aux rythmes
4. Pourquoi la génération d’aujourd’hui s’identifie-ta) parce qu’elles sont gaies
elle aux paroles des chansons?
b) parce qu’elles sont vraies
c) parce qu’elles reflètent ses
inquiétudes et doutes
5. Quel est le phénomène le plus marquant des
a) des disques
années 80?
b) le vidéo-clip
c) l’ordinateur
6. Combien de pourcents des achats de disques
a) 45%
représentent les variétés françaises?
b) 65%
c) 55%
17
Часть 2
1. Quelle est la chanson très célèbre de V.Paradis?
a)
b)
c)
2. Les chansons de ce chanteur dénoncent l’ordre
établi de la société, célèbrent l’amour et l’amitié. Il
s’agit de…
a) G.Brassens
b) C.Nougaro
c) S.Gainsbourg
3. La connaissance de plusieurs langues a aidé ce
chanteur à developer sa carrière internationale.
C’est…
4. Par quoi J.Dassin était-il influencé au début de sa
carrière?
a)
b)
a)
a)
b)
c)
a)
b)
c)
a)
b)
5. La vibration particulière de la voix de cette
chanteuse était mise au service de belles et tristes
chansons. C’est…
6. Comment E.Piaf a-t-elle commencé sa carrière de
la chanteuse?
“Et si tu n’existais pas”
“Sache que…”
“Joe le taxi”
J.Hallyday
Ch.Trenet
J.Dassin
par le folklore espagnol
par le folflore américain
par le folklore russe
P.Kaas
Alizée
E.Piaf
par chanter dans les rues
par chanter et danser dans les
cabarets
c) par chanter dans les cafés
7. Quel est le but du festival “Réseau Printemps” de
Bourges?
a) présenter une nouvelle musique
b) présenter de jeunes danseurs
c) découvrir de jeunes talents et les
aider
8. Que ce festival représente-t-il pour les musiciens?
a) un tremplin pour la suite de la
carrière
b) une chance
c) la possibilité de gagner beaucoup
d’argent
a) en 1952
b) en 1963
c) en 1974
9. Quand G.Brassens a-t-il commencé sa carrière du
chanteur?
Индивидуальные задания:
1. Подготовить проект на тему: «Французская и российская музыка для меня
это…».
Наглядные пособия и ТСО: видеомагнитофон и видеозапись фрагментов
выступления популярных артистов по французскому и российскому
телевидению; видеозапись страноведческого фильма на французском языке
« Les Français ».
18
Французский и российский театр и кинематография
1. Современное состояние французского и российского кинематографа:
проблемы огромного числа сцен насилия, порнографии и т.д. на
экранах.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
Vive le cinéma !
La photographie et le cinéma sont de grandes inventions françaises: en 1895 les frères Lumière
ont présenté au public les premiers images animés "Sortie des usines Lumière".
Pourtant, la fréquentation des cinémas a connu en France plusieurs phases distinctes et parfois
difficiles. La chute a d'abord été brutale entre la fin de la Seconde Guerre mondiale et le début des
années 70. Puis les efforts entrepris par les professionnels de la production et de l'exploitation ont
permis d'enrayer le processus de déclin.
Mais la baisse de la fréquentation des salles a repris depuis le début des années 80. Malgré une
certaine stabilisation ultérieure, la situation reste fragile. Cela concerne surtout les films français.
Depuis dix ans, ceux-ci attirent moins de spectateurs que les films américains.
Bien qu'en diminution, la sortie au cinéma est encore très appréciée des Français: le cinéma est
la plus fréquente des sorties après le restaurant. Le cinéma devance (par ordre décroissant) la fête
foraine, les musées, les monuments historiques, les bals publics, les matchs sportifs, les expositions,
les zoos, les spectacles d'amateurs, le théâtre, les concerts de rock ou de jazz, les danses
folkloriques, le music-hall, le cirque, les concerts de musique classique, les spectacles de danse
professionnelle, les opérettes et les opéras.
Ce sont les jeunes qui constituent le public privilégié. Les enfants entraînent au cinéma leurs
parents pour y voir des dessins animés ou des films sur les animaux. Pour les adolescents, le cinéma
est une occasion de se retrouver entre amis, en bande ou en couple. C'est ce qui explique que
beaucoup de films figurant aux premières places du hit-parade cinématographique sont faits tout
spécialement pour le public des jeunes.
Les films qui attirent le plus de spectateurs sont ceux ou l'on ressent des émotions. C'est ce qui
explique le succès des films comiques. La tradition comique du cinéma français est ancienne. Louis
de Funès avait su faire oublier la disparition de Fernandel. Coluche aurait sans doute pu être son
successeur si sa carrière n'avait été interrompue prématurément. Mais la participation du grand
acteur à un film - Alain Delon, Gérard Depardieu ou Isabelle Adjani - n’est plus une condition
suffisante pour en assurer le succès. Le genre, l'histoire, les effets spéciaux comptent plus pour
attirer les foules.
Pourtant, les intellectuels apprécient le talent des réalisateurs qui s'expriment différemment
selon les générations et les styles: Jean Renoir, Jean-Luc Godard, François Truffaut etc.
1. Quelles sont les phases de la fréquentation des salles en France?
2. La chute de la fréquentation, concerne-t-elle tous les films?
3. Quelles sorties le cinéma français dépasse-t-il?
4. Quelle catégorie de spectateurs constitue le public privilégié?
5. Quelles en sont les conséquences?
6. La tradition des films comiques en France, est-elle ancienne?
7. Le cinéma joue-t-il encore un rôle important dans la vie des Russes et des Français?
8. Quels films attirent le plus de spectateurs dans nos cinémas et dans les cinémas français?
9. Quels sont les sujets les plus répandus dans les films russes et français?
19
10.Est-ce que la sortie au cinéma est appréciée en Russie et en France?
11.Quels sont les films les plus populaires dans notre pays et en France?
Задания для работы в подгруппах:
1. Обсудить следующие вопросы:
1. Как Вы относитесь к показу большого числа сцен насилия на
телевидении? Какие меры по их сокращению Вы можете предложить?
2. Как часто Вы смотрите телевизор? Какие фильмы и передачи Вы обычно
смотрите?
3. Ходите ли Вы в кино и в театр? Каковы Ваши предпочтения в этих
сферах?
Индивидуальные задания:
1. Подготовить описание внешнего вида и творчества своего любимого актёра
(французского или российкого) не называя его имени. Остальные студенты
должны угадать о ком идёт речь.
2. Представить анонс на свой любимый фильм в творческой форме.
1. Французские и российские кинофестивали.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
Mais qu'est-ce qu'ils font tous à Cannes?
Avant le festival, une vingtaine de films qui en principe n'ont pas encore été montrés aux
spectateurs sont retenus par le jury du festival. Ces films composent la sélection officielle. Au cours
du festival, les films sont visionnés par le jury et les critiques, les journalistes, les acteurs, les
réalisateurs etc., qui composent le public cannois. A l'issue de ces représentations, le jury délibère
puis remet solennellement des récompenses: la Palme d'or (la plus haute distinction), le Grand prix
spécial du jury, la Caméra d'or (à une première oeuvre), la Palme d'or du court métrage, etc. Les
meilleurs acteurs sont récompensés par le prix d'interprétation masculine et féminine, le meilleur
metteur en scène par le prix de la mise en scène, les meilleurs techniciens reçoivent le prix de la
commission technique...
Le jury n'est pas composé uniquement de producteurs et d'artistes du cinéma (comédiens,
réalisateurs, décorateurs, etc.). Y participent aussi des chanteurs, des personnalités marquantes de
l'art, des écrivains. Les distinctions accordées par le jury contribuent largement à la popularité de tel
ou tel, ou au succès commercial d'un film: c'est même un des enjeux essentiels du festival.
1. Quels films sont retenus par le jury du festival, et en quelle quantité?
2. Qui apprécie la valeur artistique des films présents?
3. Qui se prononce sur les récompenses?
4. Quels sont les prix du festival de Cannes?
5. Pourquoi le jury comprend-il d'autres personnalités marquantes de l'art à égalité avec les
cinéastes?
6. Un prix de Cannes, est-ce prestigieux?
20
7. Est-ce qu’il y a dans notre pays un festival analogue du festival de Cannes en France ?
8. Qui prend part aux festivals cinématographiques en France et en Russie ?
9. Pourquoi organise-t-on des festivals pareils ?
10.Est-ce que ces festivals aident les acteurs et les metteurs en scènes à résoudre leurs problèmes ?
11.Qu’est-ce que c’est que le festival cinématographique: la fête ou le travail ?
2. Просмотреть и обсудить фрагмент страноведческого фильма на
французском языке « Les Français » о ежегодном Каннском кинофестивале.
Задания для работы в подгруппах:
1. Обсудить следующие вопросы:
1) Как Вы относитесь к кинофестивалям? Обоснуйте свой ответ.
2) На каком кинофестивале Вы хотели бы оказаться: французском или
российском и почему?
3) Чем является, на Ваш взгляд, проведение кинофестивалей для страны:
престижным мероприятием и выгодным капиталовложением или напрасной
тратой финансов?
Индивидуальные задания:
1. Просмотреть страноведческий фильм о кинофестивалях во Франции и
написать сочинение на тему «Мои впечатления от Каннского фестиваля».
Наглядные пособия и ТСО: видеомагнитофон и фрагмент страноведческого
фильма « Les Français » о Каннском кинофестивале.
6. Знаменитые французские и российские режиссёры: все ли они
имеют право называться «знаменитыми»?
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
Vie théâtrale.
Selon une tradition qui remonte aux troupes de l’entre-deux-guerres, puis au TNP de Jean Vilar
après la guerre, le dynamisme de l'art dramatique français doit beaucoup aux grands metteurs en
scène.
A nos jours, Roger Planchon à Lyon, Marcel Maréchal à Marseille, Jorge Lavelle au Théâtre de
la Colline à Paris ont enrichi la scène française de leur expérience. Au cours de dix dernières années
le répertoire des théâtres a été renouvelé, de Molière à Aragon et à Claudel. Cette énumération ne
donne qu'une faible idée de la diversité des spectacles représentés chaque année.
La fréquentation du théâtre en France a la tendance d'augmenter, en particulier à Paris. Sur les
113 salles que compte la capitale, il y a des Théâtres nationaux, dont la Comédie Française,
l'Odéon, Chaillot, etc. et 49 théâtres privés. Le public parisien peut choisir chaque année entre une
soixantaine de pièces nouvelles. De quoi perdre la tête!
Enfin, de nombreuses salles ont été ouvertes, modernisées ou restaurées ces dernières années, à
Paris (Théâtre national de la Colline) ou en province (Théâtre du Port de la Lune à Bordeaux,
21
Théâtre de la Salamandre à Lille, Nouveau Théâtre de Nice, etc.). Globalement, le nombre des
compagnies indépendantes a triplé au cours des années quatre-vingt et dépasse largement le millier.
Le cirque, autre spectacle vivant, s'est renouvelé. Des compagnies comme le cirque Plume,
Archaos et d'autres ont bouleversé ce genre. Plusieurs écoles ont fleuri, dont le cirque Gruss,
développant la tradition des chapiteaux.
L'art lyrique attire également l'intérêt du public. L'Opéra-Comique se consacre au répertoire
français, le Chatelet - à l'opérette, concerts et opéras tandis que l'Opéra de Paris est voué davantage
à l'art chorégraphique. En province, signalons l'activité des opéras de Lyon, Toulouse et d'autres
villes.
La danse échappe de plus en plus aux classifications trop rigides entre classique et moderne. Le
Ballet de l'Opéra de Paris a conservé sa longue tradition d'excellence. Grâce à de nombreuses
compagnies, créées récemment, la chorégraphie a été renouvelée en profondeur. Maurice Béjart a
transformé à sa manière l'univers de la danse. La chorégraphie en France s'est enrichie également
des expériences des artistes étrangers, accueillis sur les scènes de Paris et de province.
1. A quoi est dû le dynamisme de l'art dramatique français?
2. L'art lyrique, est-il développé en France?
3. La tradition des chapiteaux, existe-t-elle encore?
4. La chorégraphie française, est-elle classique ou moderne?
5. Quels sont les plus célèbres metteurs en scène dans notre pays et en France?
6. Comment est la vie théâtrale de la capitale et de la province ?
7. Quels sont les plus grands théâtres à Moscou et à Paris ?
8. Connaissez-vous les dramaturges russes et français?
9. Quel est le répertoire des théâtres russes ?
10.Quels sont les problèmes du théâtre moderne français et russe?
2. Просмотреть и обсудить фрагмент страноведческого фильма на
французском языке « Les Français » о ежегодном театральном празднике во
Франции.
Задания для работы в подгруппах:
1. Подготовить инсценировку пьесы французского или российского
драматурга. Вы можете использовать нижеследующие советы.
1.Le lieu:
a) Choisissez la salle où se déroulera la représentation: la présence ou la possibilité d'y
dresser une estrade, l'acoustique, etc.
b) Que les plus doués en dessin s'occupent du décor.
c) N'oubliez pas les éléments du décor: meubles, etc.
2.Les costumes:
a) Même pour une pièce contemporaine, ils ont leur importance: choisissez-les en fonction
des personnages.
b) Les maquillages sont, eux aussi, indispensables; ne lésinez pas sur le fond de teint, le
Rimmel et les postiches: perruques, moustaches, etc.
3.Les acteurs:
a) Moment critique: la distribution. Il s'agit d'attribuer les rôles aux différents acteurs en
tenant compte de leurs aptitudes réelles, et non de leurs préférences; au besoin,
organisez quelques séances d'audition et testez leur diction, la puissance de leur voix,
leur aisance en public, etc.
b) Le choix du metteur en scène. C'est le personnage qui dirige les acteurs; il a donc le
22
rôle le plus important; si c'est l'un de vous qui s'en charge, il doit avoir à la fois une
certaine intelligence du théâtre, une parfaite connaissance du texte, des dons de
comédien, et surtout une grande autorité sur sa troupe!
c) Après plusieurs lectures de la pièce en commun et dès que les acteurs
connaîtront leur rôle, les répétitions pourront commencer: choisissez un jour
régulier, où tous les acteurs seront disponibles en même temps.
d) Commencez par mettre en place chaque scène, en fixant (au besoin, à l'aide de
lignes pointillées tracées à la craie sur le sol), les mouvements et les déplacements
de chaque personnage; puis, soyez attentif au jeu de chaque acteur (il vous faudra
sans doute répéter parfois individuellement ou par petits groupes).
Индивидуальные задания:
1. Создать сценарий российско-французского спектакля с участием
французских и российских актёров и режиссёров.
2. Написать сочинение на тему: «Если бы я был режиссёром…»
Наглядные пособия и ТСО: видеомагнитофон и фрагмент страноведческого
фильма « Les Français » о ежегодном театральном празднике во Франции.
Французская и российская живопись.
1. Романтизм во французской и русской живописи: время
возникновения, основные черты и особенности.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
Le romantisme.
C’est en 1827 que ce mouvement a pris conscience de lui-même. Le manifeste de V. Hugo
dans la préface de « Cromwell » a défini ses buts et sa doctrine. Plus qu’un mouvement artistique,
c’est une nouvelle forme de la sensibilité européenne qui privilégie l’imagination contre la raison, le
rêve contre la réalité. Ce mouvement est né en Angleterre à la fin du 18 sciècle.
Eugène Delacroix (1798-1863) devint chef d'une nouvelle école de peinture française: le
Romantisme.
L'enfance de Delacroix est pleine d'accidents: il manque s'étrangler en mangeant des raisins, on
le retire à demi noyé du port de Marseille.
Il entra, à neuf ans, au Lycée impériale et il vit pour la première fois le Musée Napoléon encore
resplendissant des chefs-d'oeuvres apportés de l'Italie, de la Flandre et de l'Espagne, par les armées
victorieuses: «La Transfiguration» de Raphaël, les plus beaux Rubens, «La Déposition de Croix» de
Corrège, en un mot tout ce que la peinture avait produit de plus parfait pendant trois siècles.
Telle est la vivacité des impressions de l'enfant: la vue de ces tableaux décida de sa vocation. En
sortant du musée, il était peintre.
«Si l'on entend par mon romantisme, - écrivait-il plus tard, - la libre manifestation de mes
impressions personnelles, mon éloignement pour les types calqués et ma répugnance pour les
recettes académiques, je dois avouer que non seulement je suis romantique, mais que je l'étais même
à quinze ans».
23
En 1822 l'artiste envoya au Salon son premier tableau - le «Dante et Virgile» qui eut un grand
succès.
Arrive la Révolution de 1830. L'artiste représenta la Liberté sur une barricade. «La Liberté»
produisit une telle sensation que, la révolution terminée et le roi bien assis sur son trône, on la
relégua par ordre dans l'obscurité des couloirs du Louvre.
En 1831 Delacroix partit pour le Maroc. «Le Maroc, - dit-il, - m'a fait grand effet: cette vie de
camp, ces longues courses à cheval, ces rivières passées à la nage, toutes ces émotions de la vie
d'aventures me remuaient profondément. Je faisais mes croquis avec beaucoup de difficultés, à cause
de l'opinion des musulmans sur les images. Un de ces Arabes voulut pourtant avoir son portrait:
c'était un jeune homme superbe. Autre plaisir que j'avais encore: l'étude des chevaux arabes».
Tous les maîtres ont peint avec amour le cheval dans leurs compositions les plus splendides.
Delacroix en a fait un héros.
La main de l'artiste ne peut rester en repos. Il est dévoré par la soif de l'immortalité. «Ne semble-t-il
pas qu'en multipliant leurs travaux dans la mesure de leurs forces les peintres augmentent la chance de
surnager sur la mer de l'oubli?» - demande-t-il.
Cette sorte de fureur pour le travail lui a fait prendre en horreur tout ce qui pouvait troubler ses
occupations. Son amour de la solitude devient de jour en jour plus sauvage.
Après les premiers emportements de la jeunesse il s'est imposé l'ordre et l'économie. «Il faut garder, - ditil, - le peu d'argent que l'on possède: argent, liberté, dignité, c'est tout pour l'homme prudent; quiconque n'a pas
assez d'argent pour se passer d'autrui est aujourd'hui plus que jamais voué à l'impuissance et aux humiliations
de la servitude».
Travailler à l'abri des soucis matériels, voilà la préoccupation de toute sa vie. La Peinture veut l’homme
tout entier. Il mourra le pinceau à la main.
Le caractère le plus frappant de l’oeuvre de Delacroix c’est la force de l’imagination. Ses drames les
plus émouvants n’ont qu’une vérité poétique. Le peintre fait presque tous ses tableaux sans modèles.
Hommes, animaux, arbres, rochers, mers et nuages, ne sont à ses yeux que les mots divers du grand langage
de la Création Il éclaire ses tableaux des lueurs de son âme.
1. Quelles impressions ont décidé de la vocation de Delacroix?
2. Quelle idée du romantisme le peintre avait-il?
3. Quel tableau est un des plus célèbres de Delacroix?
4. Comment le voyage au Maroc a-t-il influencé l'art de Delacroix?
5. Qu’est-ce que signifiait pour Delacroix la vie d'artiste?
6. Quand ce mouvement est-il né en France et en Russie?
7. Connaissez-vous les représentants du romantisme russe et français?
8. Quels sont les traits particuliers du romantisme russe?
9. Quels sont les traits particuliers du romantisme français?
10.Nommez les traits communs du romantisme russe et français.
2. Просмотреть страноведческий фильм « Paris » о произведениях искусства
Лувра и обсудить его (есть ли подобные музеи в России; какие экспонаты
мы можем там увидеть и т.д.).
3. Просмотреть и обсудить фрагмент страноведческого фильма на
французском языке « France (la visite) » о шедеврах живописи,
представленных в Версале.
Задания для работы в подгруппах:
1. Одна подгруппа студентов выступает в роли экскурсоводов – искусствоведов
в области русской живописи, а вторая – в роли туристов. Затем вторая
24
подгруппа выступает в роли искусствоведов в области французской живописи,
а первая – в роли туристов.
2. Высказать своё мнение о следующих афоризмах.
1. Через искусство говорит дух с духом; материя является только улицей, по которой
совершается сообщение (Г.Гримм).
2. Гений искусства стоит в табели о рангах выше, чем гений науки: мы знали бы сегодня
законы падения тел без Галилея, законы небесной механики без Кеплера, но симфоний
Бетховена не было бы без Бетховена (В.Нернст).
3. Кто испытал наслаждение творчества, для того уже все другие наслаждения не
существуют (А.Чехов).
4. Жизнь никогда не бывает прекрасна: прекрасны только картины её в очищенном зеркале
искусства (А.Шопенгауэр).
5. Искусство начинается там, где познание сливается с любовью или ненавистью
(Л.Фейхтвангер).
6. Правила в искусстве – это правила имитации искусства (А.Круглов).
7. Искусство – суррогат жизни, поэтому искусство любят те, кому не удалась жизнь
(В.Ключевский).
8. Суть искусства заключается в его очаровании. Все недостатки можно простить художнику,
если его создание очаровывает (И.Репин).
9. Нет необходимости нападать на плохое искусство – оно погибнет и так (У.Оден).
10. Искусство – зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь
(О.Уайльд).
Индивидуальные задания:
1. Описать свою любимую
художников.
картину
российского
и
французского
Наглядные пособия и ТСО: альбом по мировой живописи « L’art »,
видеомагнитофон, фрагменты страноведческих фильмов « Paris » и « France
(la visite) ».
2. Французский и русский импрессионизм: история возникновения и
взаимное влияние.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
L’impressionisme.
Le nom d'«impressionisme» semble venir d'un tableau de Claude Monet intitulé «Impression
au soleil levant» qui fut exposé en 1874. Les impressionnistes choisirent leurs sujets dans la vie
moderne, poussant fort loin l'étude du plein air. Ils firent de la lumière l'objet essentiel de leur
peinture, écartant les couleurs sombres pour utiliser les tons purs.
Ils employèrent sept couleurs fondamentales sans y ajouter le blanc. Renoir prétendait que le
noir n'était pas une couleur et il préféra pour ses ombres l'usage du bleu.
25
L'oeil ne voit jamais la couleur telle qu'elle est, mais telle que celle-ci se montre, c'est-à-dire
baignée de lumière. Le peintre choisit une couleur dominante et relie les harmonies entre elles. Les
impressionnistes n'ont pas construit leurs paysages sur un dessin exact, mais ils ont voulu avant tout
exprimer le mouvement même de celui-ci.
Peintres des aspects changeants de la nature et du mouvement, les impressionnistes ont cherché
à traduire leurs sensations visuelles.
Lorsque les impressionnistes entreprirent de pratiquer leurs nouvelles formes, on ne jurait encore
dans le monde de la peinture que par les Grecs, les Romains, la Rennaissance et rares furent ceux qui
purent porter un jugement impartial sur leurs premières oeuvres. Voilà les impressionnistes
réclamant la lumière qui doit apporter à l'art une santé robuste.
L'impressionnisme est un art d'observation, de recherches pittoresques qu'on peut jusqu'à un
certain point qualifier de musical.
Les impressionnistes donnèrent plus d'importance au caractère original de chaque thème. On
peignit les joueurs de cartes, les danseurs, les canotiers, les aspects les plus simples et les plus
familiers de la vie de chaque jour.
Claude Monet ne s'attarde guère à la figure humaine. Il recherche surtout les effets de lumière.
«Devant une toile de Monet, - dit une contemporaine, -je sais toujours de quel côté incliner mon
ombrelle».
Le paysage de Camille Pisarro, c'est l'âme même de la campagne française, ses prairies, son
ciel. Ses paysages sont souvent animés de personnages et de scènes rustiques.
Alfred Sisley possède plus qu'aucun autre impressionniste une qualité, chez lui,
prédominante: cette tendresse dont il a le secret d'envelopper ses paysages. C'est une peinture
élégante de rivières, d'effets de neige lourde et grise.
La peinture d'Auguste Renoir, c'est un charme qui occupe et conquiert le spectateur. Il ne se
soucie pas de la vie intérieure de ses modèles. Il est sensible à la chaleur de leur corps, à sa
perfection. Il montre les aspects riants de la campagne.
Edgar Degas s'illustre par ses dessins, ses pastels. Degas exprime la passion contenue, cachée,
dissimulée chez les êtres qui lui apparaissent dans la vie quotidienne. Chez Degas la femme bouge
dans une atmosphère parfumée, le peintre révèle au spectateur le secret de son existence modeste et
passionnée. Ardents, capricieux, muets, ses modèles survivent à une époque qui n'est plus, pleine
d'un irrésistible enchantement.
1. Quels sont les changements radicaux apportés par les impressionistes dans la peinture?
2. Qu'est-ce qui joue le rôle principal dans leurs oeuvres?
3. Quels sont les impressionnistes les plus connus?
4. Quelles sont les particularités de la peinture de Pisarro et de Sisley?
5. Quels sont les traits principaux de l’oeuvre de Renoir et de Degas?
6. Quand l’impressionisme a-t-il apparu dans notre pays?
7. Quelles sont les particularités de l’impressionisme russe?
8. Connaissez-vous les impressionistes russes?
9. Dans quels musées russes peut-on voir leurs tableaux?
10.Comment l’impressionisme français a-t-il influancé les impressionistes russes?
2. Просмотреть фрагмент страноведческого фильма на французском языке
« France (la visite)» о французском импрессионизме и его ярких
представителях. Обсудить данный фрагмент.
26
Задания для работы в подгруппах:
1. Одна подгруппа выступает в роли представителей русского
импрессионизма, вторая – в качестве французских импрессионистов. Задача
каждой подгруппы – как можно ярче и подробнее рассказать о своём
искусстве.
Индивидуальные задания:
1. Подготовить сообщение о русском импрессионизме: время
возникновения, основные черты и представители.
2. Подготовить проект об одном из произведений русского или
французского импрессионизма.
Наглядные пособия и ТСО: альбом по мировой живописи « L’art »,
видеомагнитофон и фрагменты страноведческих фильмов « Paris », « France
(la visite) ».
3. Искусство Франции и России 20 века: основные идеи и их
реализация.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
Les métamorphoses du XX siècle.
L'épopée romantique sombre dans l'échec de la révolution de 1848. L'image prophétique du poète
conduisant le peuple à sa libération s'obscurcit. Les voies de l'histoire de celles de l'art ne se rejoignent
plus. Ce repliement apparent de l'art sur lui-même ouvre une des périodes les plus somptueuses de la
culture française. C'est là que commence cette «modernité» dont l'art contemporaln qui va faire de l'art
une religion dont les dieux n'ont rien de commun avec ceux de la cité : Baudelaire, Flaubert, Manet, qui,
dans les domaines de la poétique, du roman et de la peinture, vont poursuivre une expérience tout entière
tournée vers la mise en représentation du langage intérieur. L'artiste n'est plus l'interprète de la réalité, il
en est le créateur.
C'est dans le domaine plastique que se manifeste peut-être avec le plus d'éclat cette force créatrice.
Fuyant à la fois la tentation de la théâtralité, où triomphait Delacroix, et celle du réalisme, où s'affirme
Courbet, la peinture, avec Monet et Cézanne, bouleverse la relation de l'esprit avec l'espace et avec la
lumière.
Ce que nous apporte l'impressionisme, c'est, traduite en volumes et en couleurs, cette dimension de
l'homme dont depuis plus d'un siècle la civilisation cherchait maladroitement l'image. Les peintres de
l'école française présentent l'apparition des arts mécaniques, photographie et cinéma, avant même qu'ils
n'aient acquis droit de cité. Ce sont eux qui définissent les contours de cet univers de l'image dont nous
sommes aujourd'hui les témoins passionnés.
Ce langage de la lumière et de l'espace marque le triomphe de l'art comme forme et comme signe.
L'expression artistique n'est plus la messagère d'une pensée, d'un système de valeurs ; elle est
l'affirmation d'une plongée dans l'existence intérieur des êtres et des choses, la conquête du langage
secret de la vie. Et cette mutation capitale se retrouve en littérature et davantage encore en
l'extraordinaire floraison musicale de cette époque. Le miracle tient en trois noms : Fauré, Debussy,
27
Ravel qui semblent répondre à l'éblouissante constellation de l'impressionisme : Seurat, Pissarro,
Renoir, Degas qui suivront Gauguin et ce Hollandais, Van Gogh, qui trouvera ici le lieu de son désastre
et le lieu de sa gloire.
Ainsi, vers 1900, la culture française apparaît comme le modèle de la culture universelle, le creuset
privilégié où se poursuivent les expériences les plus téméraires de la création.
La Grande Guerre va introduire une brisure fondamentale dans ce vaste mouvement créateur. Bien
avant le déclenchement du conflit, et sans doute parce que les écrivains sont par nature plus engagés
dans les expériences formelles pour s'attacher aux aspects proprement contemporains de la culture. Les
peintres, peut-être parce que leur langage est plus universel, poursuivent jusque dans la guerre leurs
propres aventures comme en témoignent, dans le sillage de Cézanne, les recherches du cubisme qui
trouve à Paris sa première demeure.
Vient la paix. Qu'en est-il alors de la France que la guerre a contrainte à se définir face à la culture
allemande, face bientôt aux valeurs nouvelles qu'incarne la révolution russe ? Elle retrouve, au
lendemain du conflit, son rôle privilégié de carrefour. Elle est le lieu où se rencontrent l'ancien et le
nouveau monde, mais ni l'ancien ni le nouveau ne sont ici des notions géographiques, ce sont des
notions psychiques.
Où est dans cette grande alliance du passé et du futur, du proche et du lointain, la nature particulière
de la culture française ? Y a-t-il aujourd'hui une «voie française» de la culture universelle ? La réponse
nous renvoie sans doute aux origines mêmes de la nation française. Si l'on étudie attentivement ce qu'il
advint ici de la littérature, de la peinture, de la musique et du cinéma, pour ne parler que des domaines
essentiels de la création artistique, depuis la fin de la Première Guerre mondiale, on peut dire que la
France n'a pas cessé d'être un grand «chantier de formes».
Ainsi, ce qui caractérise aujourd'hui la culture de la France, ce qui façonne jour après jour un «génie
français» toujours à refaire, c'est la conjonction intime de la modernité et de la tradition. Plus se
révèlent la richesse et la diversité de notre histoire, plus s'approfondit la relation avec le présent en train
de se faire, avec le futur en train de s'imaginer. Toutes les grandes œuvres du XXe siècle s'inscrivent
dans ce double mouvement : Camus ou Michaux dans la littérature, Braque, Matisse ou Dubuffet en
peinture, Milhaud ou Boulez dans la musique, Dullin ou Vilar au théâtre en témoignent. Mais aussi les
gens du cinéma, de René Clair à François Truffaut.
Mais ce qui est vrai au niveau de la culture française l'est plus encore au niveau de la culture
universelle. Au fond, la France continue à être ce qu'elle fut au début de son aventure : un Finistère,
c'est-à-dire un lieu où se réfugie toute la mémoire du monde.
1. Qu’est-ce que c’est qu’ une « voie française » de la culture universelle ?
2. Comment la Grande Guerre a-t-elle influancé l’art français ?
3. Est-ce qu’on peut dire que la France « est le lieu où se rencontrent l’ancien et le nouveau
monde » ?
4. Comment apparaît la culture française vers 1990 ?
5. Nommez les plus grands mouvements artistiques russes et français de ce temps ?
6. Quelles sont les idées principales de l’art français et russe du XX siècle ?
7. Trouvez les traits communs de l’art russe et français de cette période.
8. Enumérez les noms des artistes éminents russes et français du XX siècle – écrivains, poètes,
peintres, musiciens.
9. Qu’est-ce qui caractérise aujourd’hui la culture de la France et de la Russie ?
10. Connaissez-vous les oeuvres des grands artistes russes et français de cette période ?
28
2. Ответить на вопрос и прокомментировать свой ответ: «Согласны ли Вы со
следующими утверждениями?»
1. Странно, что произведением искусства восхищаются за его сходство с оригиналом,
который сам по себе никакого восхищения не вызывает (Б.Паскаль).
2. У искусства есть враг, имя которому – невежество (Д.Кеннеди).
3. Искусство – это попытка создать рядом с реальным миром другой, более человечный
мир (А.Моруа).
4. Искусство – не зеркало, оно не обязано отражать всё без разбора (Э.Кроткий).
5. Ценность идеала в том, что он удаляется по мере приближения к нему (М.Ганди).
6. Первый закон искусства: если тебе нечего сказать, - молчи. Если тебе есть что сказать,
- скажи и не лги (Р.Роллан).
7. Жизнь коротка, искусство долговечно (Латинская пословица).
8. Искусство заключается в том, чтобы найти необыкновенное в обыкновенном и
обыкновенное в необыкновенном (Д.Дидро).
9. Великие платят за искусство жизнью, маленькие зарабатывают им на жизнь
(Э.Кроткий).
10. Невежество – ночь ума, ночь безлунная и беззвёздная (Цицерон).
11. Я не желаю, чтобы мой дом был обнесён со всех сторон стеной, и чтобы мои окна
были наглухо заколочены: я хочу, чтобы КУЛЬТУРА всех стран свободно проникала в
мой дом. Но я не желаю, чтобы меня сбили с ног (М.Ганди).
3. Просмотреть и обсудить фрагменты страноведческих фильмов « Paris »,
« France (la visite) » о произведениях современного искусства во Франции, а
также выставках современного искусства в Париже.
Задания для работы в подгруппах:
1. Обыграть следующую ситуацию: россияне пришли на экскурсию в музей
современного искусства во Франции и наоборот: французы в музее
современного искусства в России. Задача экскурсоводов – очень подробно
описать экспонаты своего музея. Задача туристов – задать как можно больше
вопросов для получения необходимой информации.
Индивидуальные задания:
1. Подготовить проект на тему: «Произведение искусства Франции (России),
которое не оставляет меня равнодушным».
Наглядные пособия и ТСО: альбом по мировой живописи « L’art »,
видеомагнитофон и фрагменты страноведческих фильмов « Paris », « France (la
visite) ».
29
Французская и русская литература
1. Французская и русская литература эпохи Возрождения.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
Renaissance.
La Renaissance est un mouvement qui débute en Italie au XIVe siècle pour aboutir à une
transformation profonde de la civilisation occidentale. L'église catholique qui jadis était le principal
soutien du régime féodal se voit maintenant l'objet d'une violente critique. Luttant contre les
dogmes réactionnaires et l'ascétisme du Moyen Age les représentants de la culture progressiste
faisaient renaître (d'où le terme Renaissance) le monde antique.
François Rabelais (1490—1553). Personne mieux que Rabelais n'incarne l'esprit de la
Renaissance,
époque
ardente
de découvertes dans tous les domaines. L'Amérique fut
découverte [en 1492 par Christophe Colomb. L'Afrique fut doublée six ans plus tard par Vasco de
Gama. Magellan termina, en 1522, son périple autour de la Terre. La découverte de l'imprimerie a
porté un coup décisif au monopole de l'église qui seule disposait des manuscrits rares et couteux.
Grâce au livre imprimé, les idées et les connaissances se propagent.
Rabelais, qui était un des hommes les plus instruits de son temps, mena l'existence d'un
érudit et d'un savant. C'était un très célèbre médecin. Il fit à Lyon la première dissection. Il
possédait les langues anciennes et la plupart des langues de l ‘Europe.
C'est aussi à Lyon qu'il publia un roman populaire intitulé «Grandes et inestimables
chroniques du grand et énorme géant Gargantua»; il se compose de cinq livres. Le premier a pour
titre «Gargantua», les quatre autres «Pantagruel».
Rabelais
fut
le
peintre
satirique
de
son
temps,
dont
il
attaqua
tous les abus. Le comique de Rabelais résulte surtout de la belle humeur avec laquelle il regarde la
vie qu'il conçoit comme les hommes de la Renaissance. Il la veut pleine de satisfaction
pour le corps et pour l'esprit, consacrée aux plaisirs et а l'étude. Mais les dernières lignes de son
épopée écrites pendant le temps de réaction sont teintes du tragique.
La Pléiade. Vers le milieu du XVIe siècle, la France entre dans une longue période de guerres
civiles. Le mouvement humaniste change de caractère. Toute la vie littéraire de cette
période est dominée par le groupe de poètes de la Pléiade qui exprimaient les principes d'un art
nouveau inspiré de l'Antiquité. La Pléiade (constellation de sept étoiles) se composait de
sept poètes. Le chef en était Pierre de Ronsard (1524—1585), le grand théoricien était Joachim Du
Bellay. La lutte pour l'unité de la langue littéraire, entreprise par la Pléiade, fut, sans nul doute, un
progrès. Mais la Pléiade se préoccupait surtout de la langue de la haute société, se désintéressant du
langage populaire.
Le dernier des grands écrivains de la Renaissance française, avec lequel l'humanisme français a
atteint à sa pleine maturité, fut Michel de Montaigne (1533—1592), l'un des derniers
«hommes universels» de la Renaissance qui avaient voulu embrasser tous les domaines de la
science et de l'activité humaine.
Montaigne a su sauvegarder les idées des humanistes défendant le droit de l'homme au bonheur
et à la jouissance. Les tendances matérialistes que l'on retrouve dans sa philosophie
ont exercé une puissante influence sur les philosophes français du XVIIe et du XVIIIe siècles.
1. Où le mouvement de la Renaissance a-t-il débuté?
2. Pourquoi ce mouvement a-t-il reçu le titre « Renaissance »?
3. Quelles oeuvres célèbres de Rabelais connaissez-vous?
30
4. Qu’est-ce que c’est que La Pléiade?
5. Que savez-vous de Montaigne?
6. Quels sont les traits particuliers de la littérature russe de cette époque?
7. Quels sont les traits particuliers de la Renaissance en France et en Russie?
8. Nommez les représentants de la littérature russe et française des 17- 18 siècles.
9. Est-ce qu’il y a les traits communs dans la littérature russe et française de cette époque?
10. Quelles sont les idées principales exprimées dans les oeuvres des écrivains russes et français
de cette période?
Задания для работы в подгруппах:
1. Обсудить следующие афоризмы:
1. Люди перестают мыслить, когда перестают читать (Д. Дидро).
2. Основная разница между литературой и жизнью состоит в том, что…в книгах процент
самобытных людей очень высок, а тривиальный низок; в жизни же всё наоборот (О.
Хаксли).
3. Лучше писать для себя и лишиться читателя, чем писать для читателя и лишиться
себя (Сирил Коннолли).
4. Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого
сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово (Н.
Гоголь).
5. Сленг – это язык, снявший пиджак, поплевавший на руки и принявшийся за работу
(К. Сэндберг).
6. Можно объясняться с теми, кто говорит на другом языке, но только не с теми, кто в те
же слова вкладывает совсем другой смысл (Ж. Ростан).
7. Произведение, которое читают, имеет настоящее; произведение, которое
перечитывают, имеет будущее (А. Дюма-сын).
8. Одной капли чернил достаточно, чтобы возмутить мысль у тысяч, даже у миллионов
людей (Д. Байрон).
9. Книги, достоинство которых состоит в новизне, походят на горячие пирожки, которые
становятся безвкусными, лишь только простынут (С. Сегюр).
10. Скажите, каково прочесть
Весь этот вздор, все эти книги,
И всё зачем? Чтоб вам сказать,
Что их не надобно читать!..
(М. Лермонтов).
Индивидуальные задания:
1. Подготовить проект на тему: «Выдающиеся французские и русские
мыслители эпохи Возрождения».
31
2. Французская и русская литература эпохи Просвещения.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
Le Siècle des Lumières.
Il est convenu d'appeler le XVIII siècle des Lumières ou Siècle de philosophie. Ce fut l'époque
de la préparation idéologique de la révolution bourgeoise.
Dés le début du XVIIIe siècle l'histoire de la littérature française entre dans une phase nouvelle
de son évolution, en rapport direct avec le grand mouvement d'émancipation du tiers état. Ce
dernier, devenu fort puissant du point de vue économique et culturel, ne possédait aucun droit
politique. L'absolutisme ne contribuait plus au progrès du pays, car ses
intérêts ne correspondaient plus à ceux de la nation; le caractère parasitaire de la monarchie
devenait de plus en plus évident. La noblesse titrée jouait dans le pays un rôle prédominant,
quoiqu'elle ne fut composée que de quelques milliers d'aristocrates qui menaient une vie de rienfaire, passant leur temps aux multiples fêtes et divertissements.
Ce que le XVIIIe siècle présente de nouveau et de très intéressant, ce sont ses idées
philosophiques, scientifiques, politiques et sociales, qui se répandent peu à peu, celles de
Montesquieu, Buffon, Voltaire, Jean-Jacques Rousseau et qui vont amener la grande Révolution de
1789.
Au XVIIIe siècle la littérature devient la principale tribune des philosophes français. Le culte de
la raison, l'optimisme, la foi dans le progrès, la propagande de liberté politique et d'égalité civique,
la critique violente du régime monarchique, — voilа ce qui caractérise cette littérature.
Charles-Louis de Montesquieu (1689—1755). Charles-Louis de Secondat, dit de
Montesquieu, célèbre écrivain, historien et sociologue, est le premier en date des philosophesencyclopédistes. Il naquit près de Bordeaux. Après avoir étudié le droit, il devient en 1714
conseiller et en 1716 président du parlement de Bordeaux. Il publia, en 1721, sa première oeuvre
littéraire: «Les Lettres persanes». Depuis lors, il se consacra entièrement aux lettres. Admis а
l'Académie en 1728, il entreprit une série de voyages qui lui firent connaître l'Europe civilisée. De
retour en France, il se consacra à la rédaction de son grand ouvrage historique: «Considérations sur
les causes de la grandeur des Romains et de leur décadence» (1734). Il fut le premier historien à
examiner l'effet des causes matérielles sur l'évolution historique. Peu de temps après, Montesquieu a
écrit l'«Esprit des lois» (1748) où il a essayé d'établir les rapports existant entre les lois humaines et
les conditions d'existence des nations qui forment ces lois.
e
1. Décrivez la situation politique en France du XVIII siècle.
2. Pourquoi appelle-t-on cette époque « Siècle de philosophie » en France?
3. Quelles sont les nouveautés de cette époque en France?
4. Connaissez-vous les oeuvres de Montesquieu?
5. Enumérez les oeuvres les plus célèbres de Voltaire et de Rousseau.
6. Quels sont les traits particuliers de la littérature russe et française de cette époque?
7. Quels sont les traits particuliers du Siècle des Lumières en France et en Russie?
8. Nommez les représentants de la littérature russe et française des 17- 18 siècles.
9. Est-ce qu’il y a les traits communs dans la littérature russe et française de cette époque?
10. Quelles sont les idées principales exprimées dans les oeuvres des écrivains russes et français
de cette période?
32
Задания для работы в подгруппах:
1. Организовать круглый стол по теме: «Французские и русские писатели и
поэты эпохи Просвещения».
Индивидуальные задания:
1. Подготовить проект на тему: «Вклад представителей эпохи Просвещения
в мировую литературу».
3. Французская и русская литература 20 века: сходства и различия.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
La littérature du XX siècle.
La première moitié du XX siècle a été, pour la littérature, une grande époque. Trois générations
y sont apparues successivement.
Autour de 1870 sont nés presque ensemble de très grands écrivains - André Gide, Paul Claudel,
Paul Valéry, Marcel Proust, Romain Rolland, dont les débuts, souvent difficiles, se sont placés à la
charnière des deux siècles, mais qui furent au lendemain de la Première Geurre mondiale, les
maîtres d'un humanisme à la fois traditionnel et rajeuni.
Vers 1885 une autre génération est arrivée, dont l'oeuvre s'épanouit dans les aimées 1920-1930:
Roger Martin du Gard, André Maurois, Jules Romains, François Mauriac, Jean Cocteau, Georges
Bernanos.
Enfin, autour de 1900 est née une génération plus grave et plus révolutionnaire, celle où se
rencontreront surréalistes, communistes et existentialistes (Breton, Aragon, Eluard, Sartre, Camus).
Toutes ces voix mêlées et contrastées firent un beau concert avant et après la Seconde Guerre
mondiale, et ce sont encore celles des maîtres les plus écoutés aujourd'hui.
Si l'on tenait d'établir le bilan de cinquante années de littérature, il serait considérable:
approfondissement proustien de la psychologie, élargissement du domaine romanesque,
rajeunissement du langage lié à une nouvelle vision du monde, engagement dans l'histoire, influence des
étrangers (Joyce, Kafka).
La deuxième moitié du XX siècle voit la crise de la littérature. L'humanisme traditionnel a été
mis en accusation, avec tout ce qu'il comportait de principes moraux. Les années d'après-guerre
voient s'élaborer des formes radicalement neuves qui engagent non seulement le genre romanesque,
mais la notion même de littérature, vers un bouleversement sans précédent.
On découvre que le roman ne veut plus, ne peut plus être la figuration complaisante d'un monde
dont la stabilité, la signification sont mensongères.
Au milieu du XX siècle la littérature subit l'ifluence de la pensée existentialiste.
L'existentialisme fixe, à partir du sentiment de la mort de Dieu, une vue tragique de la condition
humaine et de l'histoire. La brutalité de la défaite (en 1940), l'occupation de la France ne brisent pas
la continuité de l'oeuvre de Sartre ou de Camus, qui ont commencé à publier avant la geurre et
donnent l'un «L'Etre et le néant» en 1943, l'autre - «L'Etranger» en 1942.
L'existentialisme a pourtant trouvé dans le climat d'angoisse de ces sombres années une
atmosphère propice à sa diffusion. La solitude de l'homme apparaît comme un thème fondamentale
de l'existentialisme. L'homme est abandonné, «condamné à être libre».
33
L'amour comme l'amitié n'échappent pas à l'implacable logique existentielle qui fait que «je suis
de trop par rapport à l'autre». Toute communication véritable devient impossible: chacun reste
enfermé en lui-même. L'existence est absurde, «sans raison, sans cause et sans nécessité».
Par sa variété, sa masse et sa qualité, l'oeuvre de Sartre domine le milieu du siècle. Il voulait
exprimer sous une forme littéraire des vérités et des sentiments philosophiques.
A la différence de Sartre, Albert Camus s'impose non comme un penseur, mais comme un
artiste. Et pourtant, et peut-être plus que Sartre, il a malgré lui joué le rôle d'un directeur de
conscience pour toute une génération: témoin d'une époque qui écrase l'homme, le personnage de
Camus trouve finalement dans la «révolte» un moyen de se défendre de l'absurdité de la vie.
1. Quelle différence existe-t-il entre la première et la deuxième moitié du XX siècle littéraire en
France?
2. Quel est le thème fondamental de l'existentialisme?
3. Quels sont les plus grands représentants de la littérature existentialiste en France?
4. Enumérez les plus grands écrivains français de la première moitié du XX siècle.
5. Quel est le thème fondamental de l’existentialisme français?
6. Quelle est la différence entre la littérature russe et française de cette époque?
7. Nommez les représentants de la littérature russe des 19- 20 siècles.
8. Quelles sont les idées principales exprimées dans les oeuvres des écrivains russes et français de
cette période?
9. Est-ce qu’il y a les traits communs dans la littérature russe et française de cette époque?
10.Connaissez-vous les écrivains existentialistes russes?
2. Просмотреть и обсудить фрагмент страноведческого фильма « Le
calendrier des Français » на французском языке о ежегодной книжной
выставке в Париже (что она собой представляет, когда и с какой целью
проводится и есть ли что-то подобное в нашей стране и т.д.).
Задания для работы в подгруппах:
1. Прокомментировать следующие высказывания.
1. Большинство книг таково, что прочитав несколько строк и просмотрев несколько фигур,
уже знаешь о них всё; так что остальное помещено в этих книгах лишь для того, чтобы
заполнить бумагу (Р.Декарт).
2. Сила слова беспредельна. Удачного слова часто достаточно было, чтоб остановить
обратившееся в бег войско, превратить поражение в победу и спасти страну (Э. Жирарден).
3. Книга, которая не стоит того, чтобы читать её дважды, не стоит и того, чтобы читать её
один раз (К. Вебер).
4. Классика – это то, что каждый хочет иметь в багаже прочитанного, но никто не хочет
читать (Марк Твен).
5. У одних книги заполняют жизнь, у других – только книжные полки (Л. Гумилёвский).
6. Современному человеку приходиться читать так много, что у него нет времени на
болтливых классиков (М. Ларни).
7. Книги – наши последние друзья, которые нас не обманывают, всегда остаются с нами и не
попрекают нас нашей старостью (Э.Фагэ).
8. Рукописи не горят (М. Булгаков).
9. В нашей литературе скучно рождается ряд схем положительных героев (М. Щеглов).
10. Лучшие словари стараются определить значения слов именно посредством многих
примеров. Это единственная возможность избегнуть порочного круга, состоящего в
определении слов словами же (Э.Борель).
34
11. Литература: борьба властителей дум с блюстителями дум (С. Кржижановский).
12. Переводчики – почтовые лошади просвещения (А.С. Пушкин).
13. Искусство выполняет работу памяти: оно выбирает из потока времени наиболее яркое,
волнующее, значительное и запечатлевает это в кристаллах книг (А.Н. Толстой).
Индивидуальные задания:
1. Подготовить проект по теме: «Моё любимое современное произведение
французской и (или) российской литературы».
Наглядные пособия и ТСО: видеомагнитофон и видеозапись страноведческого
фильма на французском языке « Le calendrier des Français ».
35
Раздел II Политический и социальный аспекты жизни
Франции и России
1. Политические системы Франции и России: сходства и различия.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
Le pouvoir central exécutif.
Le régime de la V République, né en 1958 à la suite de la crise d'Algérie, est le régime de
type parlementaire, puisque l'Assemblée nationale peut renverser le gouvernement, mais il est aussi
présidentiel car il donne un rôle très important au président de la République, chef de l'Etat. Ce
dernier est élu au suffrage universel direct; il peut dissoudre l'Assemblée nationale, mais lui même
ne peut pas être renversé.
Le pouvoir exécutif est partagé entre le président de la République et le Premier ministre.
Le président de la République est le chef de l'État et réside au palais de l'Elysée. Il est élu au
suffrage universel direct pour cinq ans et est rééligible sans limitation du nombre de ses mandats.
Aucune autorité ne peut mettre un terme au mandat en cours. Ses pouvoirs sont importants:
- il nomme le Premier ministre et préside le Conseil des ministres;
- il signe les décrets et les ordonnances;
- il peut consulter directement les électeurs par référendum pour des projets de lois portant sur
certains problèmes;
- il peut dissoudre l'Assemblée et provoquer de nouvelles élections législatives.
Le Président a une responsabilité particulière dans les domaines de la Défense et des
Affaires étrangères:
- il est le chef des armés;
- il dirige la diplomatie et accrédite les ambassadeurs.
En cas de crise grave menaçant les institutions, la Constitution lui permet de se doter des
"pouvoirs spéciaux".
Le Premier ministre est le chef du Gouvernement; ses bureaux sont а l'hôtel Matignon. Le
Premier ministre:
- forme le Gouvernement en choisissant les membres, mais leur nomination doit être faite en accord
avec le chef de l'Etat. La composition du Gouvernement n'est pas fixée par la Constitution: le
nombre des ministres et des secrétaires d'Etat peut varier, ainsi que leurs attributions. Selon le
principe de la séparation des pouvoirs, un ministre ne peut pas conserver son mandat de député s'il
en avait un lors de sa nomination.
- a l'initiative des lois et il en assure l'exécution.
- est responsable de la politique du Gouvernement devant l'Assemblée nationale: il ne peut donc
pas gouverner s'il n'appartient pas à la tendance politique qui est majoritaire à l'Assemblée
nationale; s'il ne peut être révoqué par le président de la République, ce dernier peut cependant
l'inciter à démissionner.
1. Enumérez les traits particuliers du système politique en France et en Russie.
2. Le régime de la V République vous paraît être plutôt du type parlementaire ou du type
présidentiel?
3. Le pouvoir exécutif, à qui appartient-il en France et en Russie?
4. Quels sont les pouvoirs du président russe et français?
5. Sont-ils importants?
36
6. Quelles sont les responsabilités particulières des présidents russe et français dans les domaines de
la Défense et des Affaires étrangères?
7. Quelles sont les responsabilités du Premier ministre en France et en Russie?
8. Doit-il suivre une tendance politique?
9. Le pouvoir législatif, à qui appartient-il en France et en Russie?
10.Quelles sont les conditions des élections en Russie et en France?
2. Проанализировать следующие афоризмы.
1. Политические игры бывают противоположны жмуркам: только некоторые видят ясно,
у всех прочих – повязки на глазах (П.Буаст).
2. Политический талант заключается в умении предсказать, что может произойти завтра,
на следующей неделе, через месяц, через год. А потом объяснить, почему этого не
произошло (У. Черчилль).
3. Обучающийся дипломатии должен научиться трём вещам: говорить по-французски,
ничего не говорить и говорить неправду (Л. Берне).
4. Многие политики имеют обыкновение с апломбом рассуждать о том, будто народ не
заслуживает свободы до тех пор, пока не научится ею пользоваться. Это заключение
сделало бы честь дураку из старой сказки, который решил не идти в воду, пока не
научится плавать (Т. Маколей).
5. Искусство политики – это искусство делать так, чтобы каждому было выгодно быть
добродетельным (К. Гельвеций).
6. В политике ради известной цели можно заключить союз даже с самим чёртом; нужно
только быть уверенным, что ты проведёшь чёрта, а не чёрт тебя (К. Маркс).
7. Наряду с законами государственными есть ещё законы совести, восполняющие
упущения законодательства (Г. Фильдинг).
8. Террор не придумал для уравнивания общества никаких других средств, как только
рубить головы, поднимающиеся над уровнем посредственности (П. Буаст).
9. Политический язык нужен для того, чтобы ложь звучала правдиво, чтобы убийство
выглядело респектабельным и чтобы воздух можно было схватить руками
(Дж.Оруэлл).
10. Не стоит начинать заниматься политикой, если у вас нет толстой кожи, как у носорога
(Ф. Рузвельт).
Задания для работы в подгруппах:
1. Обыграть ситуацию встречи кандидатов на пост президента с
избирателями.
2. Высказать своё мнение о следующих высказываниях.
1. Все искусство управления сводится к двум вещам: одарять и карать (Магомет
II).
2. Русский – это тот, кто любит Россию (И. Глазунов).
3. Россия без каждого из нас обойтись может, но никто из нас без неё не может
обойтись (И. Тургенев).
4. Политика есть самое концентрированное выражение экономики (В. Ленин).
5. Сердце государственного деятеля должно находиться у него в голове
(Наполеон Бонапарт).
6. Каждый народ имеет то правительство, которого оно заслуживает (Ж.де
Местр).
7. Россия – самая мощная крепость в сфере человеческого духа (Уолдо Фрэнк).
37
8. Мудрый законодатель начинает не с издания законов, а с изучения их
пригодности для данного общества (Ж.-Ж. Руссо).
9. Национализм – детская болезнь, корь человечества (А. Эйнштейн).
10. Политик думает одно, говорит второе, делает третье, а получается четвёртое
(А. Белякович).
Индивидуальные задания:
1. Подготовить проект на тему «Если бы я был президентом нашей
страны…»
2. Написать сочинение по теме: «Преимущества и недостатки политических
систем Франции и России».
2. Средства массовой информации: телевидение, радио, интернет,
газеты, журналы и т.д. в жизни французов и россиян: что мы читаем и
смотрим, можно ли всему этому верить?
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
Mass-média
Presse écrite nationale et régionale
Les Français lisent deux fois moins de journaux quotidiens que les Anglais, les Suédois ou les
Japonais, un peu moins que les Allemands, les Américains ou les Hollandais, un peu plus que les
Russes ou les Canadiens. Les pessimistes affirment que dans quelques années il ne restera à Paris
que quatre quotidiens nationaux: deux du matin et deux du soir. Une partie de l'explication tient
sans doute aux prix élevés des quotidiens français par rapport à ceux des autres
pays développés.
Le premier quotidien national est aujourd'hui "L'Equipe", qui a ravi cette place au "Monde"
depuis 1993 en bénéficiant de l'intérêt des Français pour le sport. D'autres titres prestigieux, après
"L'Equipe" et "Le Monde", sont "Le Figaro", "France-Soir", "Les Echos". Les grands quotidiens ont
en effet perdu, dans ces dernières années, un peu de leur importance au profit d'autres mass média
(la radio, la télévision) et au profit de l'ordinateur. A côté des quotidiens et des périodiques
d'information, il existe de très nombreuses autres publications: la presse féminine, les magazines
familiaux (ont les plus forts tirages), les journaux de jeunes, les hebdomadaires politiques.
Les hebdomadaires ont de plus en plus de lecteurs (plus d'un million pour certains). La
faiblesse de la lecture de la presse quotidienne est donc compensée en France par celle des
hebdomadaires, ou des magazines: 95,5 % des Français sont lecteurs, réguliers ou non. Le taux de
pénétration de la presse magazine est d'ailleurs plus élevé en France que dans la plupart des pays
industrialisés. Les titres prestigieux sont: "Paris-Match", "Figaro Magazine", "Le Nouvel
Observateur", "L'Express", "France-Dimanche", "Le Point". Chaque année, 400 nouveaux
magazines sont lancés. Depuis 10 ans, une cinquantaine de titres a rencontré un marché et acquis
une diffusion significative: "Capital", "Courrier international", "Femme actuelle", "Top santé".
Quant à la presse régionale, certains titres ont d'assez forts tirages: par exemple, les
quotidiens "Ouest-France", "Sud-ouest", "La dépêche du Midi", "Le Dauphiné libéra" etc.
A partir des années 60, on constate une progression continue de la presse spécialisée. De
nombreuses publications, consacrées à un sujet spécifique, sont apparues: santé et médecine,
38
sciences, agriculture, industries et technique, commerce et service, informatique, économie, culture
et loisirs. A elle seule, elle regroupe les trois quarts des titres de presse.
Radio
La radio accompagne les Français dans la plupart des moments de la vie quotidienne: à la
maison, dans la rue, en voiture, dans les magasins et parfois sur leur lieu de travail. A côté de la
radio nationale, il y a des radios locales et les radios commerciales privées. L'autorisation, en 1982,
des "Radios libres" a été une date importante dans l'histoire des médias. Elle a permis de nouvelles
relations entre les stations et leurs auditeurs, basées sur le dialogue et le partage d'un même centre
d'intérêt.
Télévision
En un demi-siècle la télévision a connu une propagation spectaculaire. Aujourd'hui, la quasitotalité des ménages dispose d'au moins un téléviseur. Le taux de multi-équipement a plus que
doublé depuis 1981, passant de un ménagé sur dix à plus d'un sur trois. Les achats de
renouvellement concernent surtout le haut de gamme: écrans à coins carrés, écrans géants, son
stéréo...
Au début des années 80, la plupart des téléspectateurs s'étaient félicités de la disparition du
monopole audiovisuel de l'Etat, synonyme d'un plus grand nombre de chaînes et d'une plus grande
indépendance de chacune d'elles. Les parts d'audience sont inégales: "TF1" est leader en matière,
après vont "France 2", "France 3", "La cinquième", "Arte", "M6", "Canal+".
Pourtant les sondages modernes montrent, que malgré la diversité des chaînes, les Français
sont peu satisfaits des programmes qui leur sont proposés: ils regrettent l'invasion de la publicité, la
pauvreté culturelle des programmes, le choix des sujets et le ton utilisé.
1. Quel est le rôle des mass-média dans la société moderne?
2. Quels types de la presse écrite en France ont les plus grands tirages?
3. Lesquels sont en recul? Quelle en est l'explication?
4.Quel est le taux de pénétration de la presse magazine en France par rapport à d'autres pays
européens?
5. A quels types de public la presse régionale s'adresse-t-elle?
6. Les Français, sont-ils satisfaits des programmes? Pourquoi?
7. Quels types de mass-média sont plus développés en France et en Russie?
8. Quels sont les plus grands problèmes de la télé en France et dans notre pays?
9. Quels journaux et magazines sont les plus populaires en Russie et en France?
10.Peut-on croire à la publicité?
11.Quels sont les chaînes les plus populaires à la radio russe et française?
Задания для работы в подгруппах:
1. Обсудить следующие вопросы:
1. Какие средства массовой информации Вы используете чаще всего для того, чтобы
узнать новости культуры?
2. Всегда ли информация, предоставленная СМИ, является достоверной?
3. Пользуетесь ли Вы интернетом? Посещаете ли Вы сайты, связанные с культурой
Франции и России?
4. Есть ли на российском телевидении каналы, специализирующиеся на культуре?
5. Есть ли необходимость в таком количестве рекламы в СМИ?
2. Обыграть следующую ситуацию: круглый стол по проблемам СМИ во
Франции и в России.
39
Индивидуальные задания:
1. Написать сочинение на тему «Если бы я был министром культуры…»
3. Отношение к религии во Франции и в России. Различные
религиозные конфессии и их взаимоотношения. Проблемы расизма и
шовинизма во Франции и в России.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
Je suis pas un imbécile!
Moi, j'aime pas les étrangers! Non! Parce qu'ils viennent manger le pain des Français. Ouais!
J'aime pas les étrangers, c'est vrai, c'est comme ça, c'est physique. Et c'est curieux, parce que,
comme profession, je suis douanier. Alors, on devrait être aimable et gentil avec les étrangers qui
arrivent...
Mais moi, j'aime pas les étrangers.
Ils viennent manger le pain des Français.
Et je suis pas un imbécile puisque je suis douanier! Je peux écrire ce que je veux sur des
papiers. J'aurai jamais tort, j'ai le bouclier de la loi! Puisque je suis douanier! Je peux porter plainte
contre n'importe qui. Je suis sûr de gagner en justice!
Je suis pas un imbécile!
Voyez je suis Français, moi, et je suis fier d'être Français. Mon nom... Moi, je m'appelle
Koulakerstersky, du côté de ma mère. Et Piazanobenditti, du côté d'un copain à mon père.
Dans le village où j'habite, on a un étranger. On l'appelle pas par son nom, on dit: «Tiens!
Voilà l'étranger qui arrive!»
Sa femme qui arrive, on dit: «Voilà l'étrangère!»
Souvent je lui dis: «Fous le camp! Pourquoi que tu viens manger le pain des Français?»
Alors, une fois au café, il m'a pris à part. J'ai pas voulu trinquer avec lui, un étranger! Je vais
pas me mélanger avec n'importe qui! Parce que, moi, je suis pas un imbécile, puisque je suis
douanier!
Il m'a dit: «Pourtant je suis un être humain comme tous les êtres humains.»
Je lui ai dit: «Evidemment!» Il est bête alors celui-ci!
«J'ai un corps, une âme, comme tout le monde.»
Evidemment! Comment se fait-il qu'il puisse dire des bêtises pareilles! Enfin, du haut de ma
grandeur, je l'ai quand même écouté, cet idiot.
Il me dit: «J'ai un corps, une âme... Est-ce que vous connaissez une race, vous, où une mère
aime davantage, ou moins bien, son enfant qu'une autre race? Nous sommes tous égaux!»
Là j'ai rien compris à ce qu'il a voulu dire! Et pourtant je suis pas un imbécile, puisque je suis
douanier!
«Fous le camp! Tu viens manger le pain des Français!»
Alors, un jour, il nous a dit: «J'en ai ras le bol, de vous! de vous Français, de votre pain et pas
de votre pain. Je m'en vais!»
«Va-t'en!»
Alors il est parti avec sa femme, ses enfants. Il est monté dans un bateau et il est allé loin, audelà des mers.
Et, depuis ce jour-là, ben, on ne mange plus de pain! Il était boulanger!
40
1. Est-ce que dans ce récit l’auteur se moque du racisme quotidien des Français?
2. Le personnage principal aime-t-il les étrangers?
3. Est-ce que beaucoup de français partagent l’opinion du personnage principal, qu’en
pensez-vous?
4. Quelle est l’idée générale de ce récit?
5. Est-ce que le héros principal est Français et il en est fier ?
6. Quelles religions sont représentées en France et en Russie?
7. Quelles sont les relations avec les immigrés dans notre pays et en France?
8. Y a-t-il des problèmes d’intégration liés aux croyances religieuses en France et en
Russie? Pourquoi?
9. Y a-t-il en France et en Russie les organisations antiracistes?
10.Citez les événements les plus récents, liés aux problèmes du racisme.
2. Ответить на вопрос: «Согласны ли Вы со следующими высказываниями?»
Обоснуйте свою точку зрения.
1. Ко всем религиям надо относиться терпимо, ибо каждый человек должен попасть на
небо своим путём (Фридрих Великий).
2. Ищите Бога в своём собственном сердце, вы не найдёт Его больше нигде (Арабская
пословица).
3. Главная цель религии не в том, чтобы поселить человека на небесах, а в том, чтобы
поселить небеса в его душе (Т. Харди).
4. Все религии основаны на страхе многих и ловкости нескольких (Стендаль).
5. Религия необходима только для тех, кто не способен испытывать чувства
гуманности…; она бесполезна в отношениях честных людей (Ж. Ламетри).
6. Какую религию я исповедаю? Ни одну из тех, которые ты мне называешь. Почему же
ни одной? Из чувства одной вечной религии души (Ф.Шиллер).
7. Религии подобно хамелеонам, окрашиваются в цвет почвы, на которой они живут
(А.Франс).
8. Сколько людей не ходило бы в церковь, если бы их видел там один Господь Бог (Ж.
Пети-Сан)!
9. Религия заключается в добре, а не в жалкой теологической болтовне (Вольтер).
10. В небо приходящим отказу не бывает (Русская пословица).
3. Подготовить стенгазету «Мы – против расизма!».
4. Ответить на вопрос и аргументировать свой ответ:
Насколько важным является для вас:
— понимание и принятие многокультурной идентичности людей, с которыми вы
общаетесь;
— создание атмосферы толерантности, принятия, уважения и утверждения культурных
различий в вашей группе;
— понимание, что решение проблем дискриминации, ненависти, насилия и других в
рамках вашей группы зависит, прежде всего, от вас;
— анализ своих собственных культурных предубеждений и стереотипов и стремление
избавиться от них;
— творческое, без применения насилия, разрешение межкультурных конфликтов.
5. Обсудить следующие вопросы:
• Какую роль играют религиозные группы на современном этапе развития России?
Приведите несколько примеров и проанализируйте их деятельность с позиции
41
многокультурных целей и задач.
• Обязан ли студент, исповедующий Ислам, участвовать с другими студентами в
подготовке к Рождеству, Новому году, Ханукке?
• В современной дискуссии о месте религии в обществе существует точка зрения, что
религиозное обучение в вузах будет служить улучшению нравственного становления
студентов. Какова ваша точка зрения? Приведите ряд аргументов.
• Имеют ли право на существование в России такие секты,
как
последователей
Кришны, и другие, не имеющие исторических корней в ней?
• Какова ваша точка зрения на деятельность иностранных миссионеров в России?
Задания для работы в подгруппах:
1. Одна подгруппа предлагает другой по описанию угадать, о чём идёт речь.
Затем подгруппы меняются ролями. Например:
1) Un morceau de tissu qui cache le visage et que la religion musulmane oblige les
jeunes filles à porter s’appelle...
2) Le droit de penser, de dire et de faire ce que l’on veut, c’est...
3) Une personne qui vient d’un autre pays s’appelle un...
4) La croyance en un dieu ou en plusieurs dieux, c’est...
2. Обсудить следующие афоризмы:
1. Мир – моя родина, все люди – мои братья, а добрые дела – моя религия (Т. Пейн).
2. Вы должны верить в бога, несмотря на всё, что о нём говорят церковники (Жоветт).
3. Если религия рушится, когда её исследуют с помощью разума, то значит она всегда
была бесполезным, лишённым ценности суеверием, и чем скорее она исчезнет, тем лучше
(Свами Вивекананда).
4. Церковь – это место, где джентльмены, никогда не бывавшие на небесах, рассказывают
небылицы тем, кто никогда туда не попадёт (Г.Менкен).
5. Церковь. Всё это слово есть название обмана, посредством которого одни люди хотят
властвовать над другими (Л. Толстой).
6. Один верящий стоит девяносто девяти интересующихся (Милль).
7. Множество людей верит в Бога, но не много таких, которым верит Бог (М. Ларни).
8. Религию можно сравнить с детским неврозом (З. Фрейд).
9. Долой разум! – вот основа религии (П. Гольбах).
10. Человеческое ничтожество слишком велико, чтобы обходиться без веры (Г. Гейне).
Индивидуальные задания:
1. Подготовить проект по теме «Моё отношение к последним событиям,
связанным с конфликтами между различными конфессиями в России и во
Франции».
42
4. Французские и русские праздники, обычаи и традиции: их сходства и
различия.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
Les fêtes de l’année en France.
Une nouvelle année commence. Le dernier chiffre du millésime précédent est à changer. Le repas
du soir qui dessine un pont du 31 décembre au 1er janvier est le réveillon. On guette sur les montres et
les pendules l'instant précis du passage. Ce seront alors de joyeuses embrassades et de grands cris
échangés : «Bonne année! Bonne santé!»
À ceux qui n'ont pas participé à la soirée, on a envoyé une carte de vœux «artistique». Une tradition
non écrite, sans doute inventée par les éternels retardataires, prévoit que l'on a tout le mois de janvier
pour envoyer ses vœux.
Une nouvelle fête arrive, tout au début de janvier, la fête des Rois. Il suffit d'être quatre, d'avoir
placé une minuscule fève de porcelaine dans le gâteau et d'avoir prévu des couronnes en papier doré.
Le hasard prendra la décision. En attendant, impatiemment, on croque vite. Soudain, quelqu'un brandit
le corps étranger. On pose la couronne sur la tête, on crie «Vive le roi!», on l'embrasse, et lui, il choisit
sa reine.
Le 2 février, c'est le Chandeleur et son escorte de fines crêpes que l'on fait sauter bien haut.
Moins de deux semaines après, le 14, on fête saint Valentine, le patron des amoureux. Les cartes
que l'on envoie, les «Bonne fête» que l'on lance, feront rougir parfois, mais seront aussi de plus grand
secours pour les timides qui n'osent pas se déclarer.
Comme la ronde des personnages des horloges mécaniques, l'année continue. Arrive bientôt le
dimanche des Rameaux. Les catholiques achètent à l'entrée de l'église des brins de buis qu'ils feront
bénir et garderont chez eux toute une année, généralement déposés dans un bénitier mural.
Les cloches avaient fait silence à partir du jeudi saint; la joyeuse fête de Pâques arrive et, de retour
de Rome, dit-on, elles se mettent à sonner à toute volée. Dans la plus petite ville de France, l'approche
de Pâques s'annonce aux vitrines des pâtissiers. En chocolat, décorés de rubans sont les cloches et les
œufs — symboles de la Résurrection.
Le 1er Mai, fête du Travail, est d'institution récente dans le calendrier des Français. Les écoliers
sont les premiers à le remarquer : on fête le travail en n'allant justement pas à l'école ce jour-là. Les
vendeurs de muguets font apparition au coin des rues. Les petites clochettes blanches passent pour un
porte-bonheur. C'est sans doute cette croyance qui vaut aux vendeurs une tolérance de liberté de vente
de la part des municipalités.
En 1926, la fête des mères a été fixée, en France, au dernier dimanche de mai. Mais ce n’est qu’en
1938 qu’elle a fait officiellement son entrée sur le calendrier français.
Le 8 mai, on fête la Victoire, en souvenir de la date de signature du traité qui mit fin à la
Seconde Guerre mondiale.
Cette célébration de l'anniversaire de la Victoire donne lieu à une brève cérémonie : une
délégation va se recueillir devant le monument aux morts et y dépose une gerbe de fleurs.
Dans la nuit de 23 au 24 juin, la plus courte de l'année, on fête encore dans les villages et les
provinces Saint Jean et le feu.
De grandes bûches sont allumées qui se répandent du sommet d'une colline à l'autre. Les
audacieux, les habiles sautent par-dessus les braises.
Cette nuit-là, c’est le très ancien culte du feu qui revient sans dire vraiment son nom.
Le 14 Juillet est la fête nationale française. Ce jour-là on fête l'anniversaire de la prise de la
Bastille.
43
Tous les historiens sont d'accord: ce n'est pas cette journée qui a décidé du début de la
Révolution et le bénéfice en fut dérisoire, à savoir la libération de quelques prisonniers qui
moisissaient dans la vieille fortresse. Mais cette date est devenue un symbole et le mince
événement, un myth. Chaque Français sait que cette date est connue dans le monde entier et il
n'en est pas peu fier.
Ce jour-là le drapeau tricolore flotte en haut de tous les édifices publics et de beaucoup
d'autres, ainsi qu'aux balcons et fenêtres de nombreuses maisons particulières. À Paris, c'est
l'occasion d'un grand défilé militaire: sont présentées au président de la République entouré des plus
hautes personnalités de l'État. Traditionnellement, le parcours suivi par les hommes à pied, les
véhicules survolées par les hélicoptères et les avions, est celui des Champs-Elysées, de l'Arc de
triomphe et de la place de la Concorde.
À la fin de l'année, avec les brouillards et les froids, la mélancolie vient. Avec elle, le retour sur
soi, sur le passé. Le premier novembre, c'est la Toussaint, le jour suivant, la célébration des trépassés.
Il s'agit éventuellement de quelques proches. On pense aux disparus, aux morts lointains ou à ceux qui
viennent de partir, on se penche aussi, inévitablement, sur sa propre condition de sursitaire. On va
nettoyer, décorer les tombes, généralement en y déposant des fleurs en pots, d'ordinaire de
chrysanthèmes.
Le 11 novembre, c'est l'anniversaire de la fin de la Première Guerre mondiale. Bien que les
souvenirs s'éloignent, les Français sont restés fidèles à cette commémoration.
Sainte Catherine, patronne des fileuses et des jeunes filles, est fêtée le 25 novembre dans un milieu
bien particulier, celui de la couture parisienne. Toute jeune fille qui a eu vingt-cinq ans dans l'année
reçoit des cadeaux de ses compagnes d'atelier et notamment un bonnet conçu et cousu spécialement
pour elle. D'où l'expression passée dans le langage courant: «coiffer Sainte Catherine» qui signifie
avoir vingt-cinq ans et ne pas être mariée.
Noël est une des plus belles souvenirs. Elle frappe les imaginations par son caractère magique. Le
père Noël en houppelande rouge, ce porteur de cadeaux qui, la nuit venue, descend par la cheminée
pour remplir les souliers alignés devant elle... L'attente du moment, mystérieux entre tous, de minuit.
Noël est aussi une fête religieuse : il y a la messe de minuit.
Cette liste des fêtes de l’année est loin d’être close. En revanche, c’est de façon invariable que les
Français les célèbrent.
1. Enumérez les fêtes qu’on célèbre en France mais qui n’existent pas en Russie.
2. Comment célèbre-t-on Pâques en France et dans notre pays?
3. Est-ce qu’il y a en Russie la fête des mères?
4. Quand célèbre-t-on la fête de la Victoire en France et en Russie?
5. Décrivez la fête du 14 Juillet.
6. Quels sont les traits communs des fêtes russes et françaises?
7. Quelles sont les traditions les plus extraordinaires en France pour les Russes?
8. Quelles sont les fêtes nationales en France et en Russie?
9. Est-ce qu’il y a en France les fêtes qui n’existent pas en Russie?
10. Comment célèbre-t-on le Nouvel An en France et dans notre pays?
2. Просмотреть и обсудить фрагмент французского страноведческого
фильма « Le calendrier des Français ».
3. Прочитать информацию о традициях празднования различных
праздников во Франции. Ответить на вопросы об обычаях, связанных с
данными праздниками в России.
• La galette des rois reste plus présentée dans la vie de tous les Français que les crêpes de la
Chandeleur : peut-être tout simplement parce que la galette est dans toutes les vitrines des boulangers
44
pendant deux ou trois semaines... C'est devenu une affaire commerciale. Qu'en pensez-vous ? Et comment
cela se passe dans votre pays ? Y a-t-il dans votre pays des traditions qui semblent se maintenir par la
grâce du commerce ?
• La tradition des Rameux veut que l'on mette dans la maison et dans les champs, des rameux ou des
branches bénis, afin d'être protégé des catastrophes. Comparez cette tradition avec celle de votre pays.
• Entre adultes les plaisanteries du 1er avril sont fréquentes : fausses informations, faux rendezvous, etc. Quelle est la coutume de ce jour dans votre culture ?
• La fête des mères est une fête fixée du point de vue du jour de la semaine (le dernier
dimanche de mai). Parmi les mots qui viennent à l'esprit des Français quand on pense à sa mère, on
cite en priorité la tendresse, l'amour, le bonheur. Et chez vous ? Avez-vous une fête des mères ?
Quand ? Que regrettent certaines personnes à propos de la fête de Mères ? Qu'en pensez-vous ?
• Le 14 juillet commémore la prise de la Bastille qui marque le début de la Révolution française. Est-ce
que cet événement est la grandeur ou la malheur de la France ? Est-ce que vous pouvez faire des analogies
avec les événements pareils dans votre pays ? Lesquels ?
• Novembre est le mois du «temps qui passe». On parle de «l'automne de la vie» pour désigner la
vieillesse. En êtes-vous d'accord ?
• C'est aux Etats-Unis, au XIX siècle, que les communautés d'anciens européens ont imaginé le Père Noël,
sous son apparence actuelle. De nos jours, l'uniformisation du mythe continue de progresser dans le
monde, au rithme de celle des médias. Décrivez le Père Noël de votre pays. Comparez quand le père
Noël «apporte» ses cadeaux aux enfants de l'Europe d'Ouest et à ceux de l'Europe d'Est. Pourquoi ?
Quels personnages qui jouent un rôle dans certaines fêtes il y a encore dans votre culture ?
Задания для работы в подгруппах:
1. Организовать круглый стол на тему: «В России и во Франции празднуется
много общих праздников: хорошо ли это или плохо?»
2. Подгруппы задают друг другу следующие вопросы для обсуждения:
1) Quelle est votre fête préférée ? Pourquoi ?
2) Comment la célébrez-vous ?
3) Qu'est-ce que vous aimez dans la célébration de cette fête ?
4) Quelle est la fête individuelle ou familiale que vous préférez ? Pourquoi ?
5) Comment la fêtez-vous ?
6) Est-ce qu'il existe des fêtes que vous n'aimez pas ? Lesquelles ? Pourquoi ?
7) Si vous n'aimez pas du tout les fêtes, dites pourquoi.
3. Одна подгруппа читает другой описание праздника. Вторая подгруппа
должна угадать, о каком празднике идёт речь. Затем подгруппы меняются
ролями.
1) Cette fête célèbre à la fois la résurrection du Christ et l'arrivée du printemps. Une tradition qui
subsiste encore dans certaines régions de la France permet aux enfants de venir guêter à domicile
et de recevoir quelques pièces et des œufs, symboles du renouveau de la nature.
2) La première célébration de cette fête eut lieu en 1889 et, depuis cette date, les défilés militaires, les
drapeaux tricolores et les bals populaires sont indissociables de cet hommage solennel rendu à la
République française.
3) La tradition du muguet porte-bonheur est très, très ancienne. Dans l'antiquité, les Grecs avaient
coutume de faire leurs démonstrations religieuses à ce moment-là de l'année, et le muguet y tenait
une place importante. En France, c'est surtout à partir de 1895 que cette tradition s'est développée.
Aujourd'hui, la cueillette du muguet est, ce jour-là, de coutume. Le petit brin de muguet qu'il est de
tradition d'offrir, au matin de cette fête, procure une année de bonheur.
4) Cette fête est, depuis longtemps, la fête des amoureux. Mais savez-vous qu'elle est aussi le jour
45
qui permet de réparer les oublis que l'on a pu commettre l'année passée ? Si vous n'avez pas pensé à
souhaiter une fête ou un anniversaire, profitez de cette fête, fête de l'amitié et de l'affectation, pour
réparer vos oublis et vous faire pardonner... avec des fleurs naturellement!
5)Le 25 novembre, c'est la fête d'une Sainte, patronne des jeunes filles qui, à vingt-cinq ans, n'ont pas
encore trouvé de mari. Cette tradition est surtout observée dans les ateliers et les magasins de couture: ce
jour-là, personne ne travalle, on organise de petites fêtes, on danse, on s'amuse. On défile sur les
boulevards en bandes. L'une des caractéristiques les plus amusantes de la fête sont les coiffures, souvent
bizarres qu'on invente et que chacune qui n'est pas mariée porte obligatoirement.
6)Le 6 janvier, c'est l'occasion de se réunir entre amis et passer agréablement une soirée
animée de chants, de danses, de vives et joyeuses conversations. Pour cette fête, on partage une
galette (gâteau plat) qui contient une fève. Celui qui trouve la fève dans sa part est proclamé
roi. On le coiffe d'une couronne.
Индивидуальные задания:
1. Подготовить проект по теме: «Мой любимый французский и (или)
российский праздник».
2. Организовать конкурс на самое оригинальное поздравление с
праздником.
3. Выбрать 5 пословиц, отражающих, на ваш взгляд, жизненные принципы
россиянина. Прокомментировать свой выбор.
Наглядные пособия и ТСО: видеомагнитофон и фрагмент французского
страноведческого фильма «Le calendrier des Français ».
5. Высокая мода во Франции. Влияние французских домов моды на
российскую индустрию моды.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
La capitale de la mode.
C'est sous le Second Empire que la couture, au sens moderne du terme, fait son apparition en
France et dans le monde.
Dans les années 1900 a été créée la silhouette de la femme moderne: robes droites ajustées. En
1922, "La Garçonne" bouleverse les goûts. La ceinture descend sur les hanches, les cheveux sont
courts sous un chapeau cloche qui est enfoncé jusqu'aux yeux. Avec la Seconde Guerre mondiale,
les robes sont courtes, mais amples (Coco Chanel). Après la guerre Christian Dior allonge les jupes
et propose les talons aiguilles. On s'intéresse aux accessoires: gants, écharpes, souliers et parfums.
Dans les années soixante, la profession s'oriente vers deux types de production: la haute couture
et le prêt-à-porter. La haute couture est l'aristocratie du métier des modes. Etre membre de la
Chambre syndicale de la couture parisienne est un honneur partagé par seulement 24 maisons de
couture-création dont Pierre Cardin,Givenchy, Pacco Rabanne, Christian Lacroix et d'autres. Les
vêtements du prêt-à-porter s'adaptent au sport, aux loisirs, à la vie quotidienne: mini-jupes,
combinaisons, pantalon.
Le mot d'ordre d'aujourd'hui est: à chacun sa mode. De nos jours le poids de la mode dans
l'économie française représente prés de 60 milliards de francs de chiffre d'affaires et environ 165
46
000 emplois. L'industrie du prêt-à-porter féminin et masculin réalise l'essentiel de ce chiffre, soit 50
milliards de francs, pour quelque 3000 entreprises. Le marché de la haute couture (20 maisons
prestigieuses telles que Chanel, Dior ou Saint Laurent) et des créateurs de mode (Aléa, Hermès,
Kenzo...) affiche, lui, un chiffre d'affaires en France de 6,5 milliards de francs.
1. Quand la couture, au sens moderne du terme, a-t-elle fait son apparition en France?
2. Quand a-t-elle fait son apparition dans le monde?
3. Quelle est la différence entre la haute couture et le prêt-à-porter?
4. Quel est le rôle de la haute couture et du prêt-à-porter dans l'économie française?
5. Quelle est la différence entre la haute couture en France et dans notre pays?
6. Qu’est-ce que c’est que la Semaine de la haute couture à Paris et à Moscou?
7. Quelle est l’influance de la mode française à la haute couture en Russie?
8. Quels couturiers russes et français connaissez-vous?
9. Nommez les maisons de coutures en France et dans notre pays.
10. Lesquelles appréciez-vous?
2. Просмотреть и обсудить фрагмент французского страноведческого
фильма «Le calendrier des Français », посвящённый Неделе моды в Париже,
сравнить это событие с Неделей моды в Москве.
Задания для работы в подгруппах:
1. Обсудить следующие вопросы:
1) Модные западные тенденции сильно влияют на российский мир моды. В чём вы видите
достоинства и недостатки этого явления?
2) Каково ваше личное отношение к моде?
3) Следите ли вы за модой? Какие модные журналы вы приобретаете?
4) Смотрите ли вы телепрограммы, посвящённые моде? Какие?
5) Смотрите ли вы трансляции с Недели моды в Москве и в Париже?
6) Что для вас значит быть модным?
Индивидуальные задания:
1. Подготовить проект об одном из французских или российских Домах
моды.
2. Используя журналы, представить различных известных французских
кутюрье.
3. По каталогу на французском языке представить и дать характеристику
современной одежде: anorak, T-shirt, basket и т.д.
4. Сделать рекламу джинсовой одежды.
5. Найти сведения об известных французских фирменных магазинах
« Samaritaine », « Bon marché », « Prix Unique » и др.
Наглядные пособия и ТСО: видеомагнитофон и фрагмент французского
страноведческого фильма «Le calendrier des Français ».
47
6.Нравственные нормы, жесты и стереотипы в общении и
взаимоотношениях между людьми, принятые в российской и
французской культурах.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
Les bonnes manières.
Les Français, comme tous les peuples, partagent un certain nombre de codes et de conventions
qui règlent les comportements de chacun dans la vie en société. Ces codes forment ce qu’on appelle
la politesse, le savoir vivre, les bonnes manières, ou encore l’étiquette. Ces codes de comportement
facilitent les relations entre individus, ils contribuent à créer une harmonie sociale. Ils définissent
également ce qui est attendu, permis ou interdit dans certaines situations, dictent les obligations de
chacun envers la hiérarchie sociale, entre hommes et femmes (la galanterie). Souvent, ils permettent
aussi de “situer” un individu par rapport à la norme : l’ignorance ou la connaissance de certains
protocoles révèlent en effet un manque dans l’éducation, ou au contraire, des qualités.
Il faut respecter l’heure, la ponctualité est un acte essentiel du savoir-vivre. Si quelqu’un
vous donne rendez-vous dans la rue ou dans un lieu public à une heure précise, on doit arriver à
l’heure, le maximum qui peut être toléré est cinq minutes de retard. S’il s’agit d’un rendez-vous
d’affaires, professionnel, chez le médecin, le dentiste, il est recommandé d’arriver cinq ou dix
minutes plus tôt. Les Français ont la réputation d’être souvent en retard; vrai ou faux, un retard est
toujours considéré comme impoli.
En France, on s’abstient de téléphoner après 22 heures, sauf à des amis intimes.
Cracher dans la rue est absolument interdit. Roter en public est très impoli. Bailler sans
mettre sa main devant la bouche, se moucher ou éternuer bruyamment sont également des
comportements très mal considérés.
Dans un ascenseur, dans les transports en commun, dans la rue, on ne fixe pas les gens du
regard. Dévisager une personne est considéré comme très impoli. Parler bruyamment à une
personne qui nous accompagne ou au téléphone est également mal considéré.
A la fin d’un repas, il est normal en France de partager l’addition de manière égale entre tous
les convives, sauf si l'un d'entre eux insiste pour tout payer. En revanche, il est toujours d’usage
dans un dîner à deux qu’un homme invite la femme qui l’accompagne, même si cet usage est moins
courant parmi les jeunes gens.
On doit dire merci lorsqu’on reçoit quelque chose, lorsqu’on nous rend un service. Si l’on
reçoit un cadeau, il n’est pas impoli de l’ouvrir immédiatement. On peut cependant le faire après
une petite phrase conventionnelle: «Est-ce que je peux l’ouvrir tout de suite?». Même si le cadeau
n’est pas de votre goût, ou n’est pas ce que vous attendiez, on ne montre pas sa déception.
Lorsqu’on entre dans une pièce où il y a des gens, il est d’usage de dire bonjour en arrivant,
mais il n’est pas obligatoire de serrer toutes les mains. Les Français sont plutôt formels dans la
rencontre, ils associent en général un geste – serrer la main – avec la parole. S’il s’agit d’une
première rencontre, on pourra dire : “Enchanté”, “Ravi de vous rencontrer”, ou tout simplement
annoncer son nom: “Bonjour, Marcel Duchamp”. Si l’on est présenté à quelqu’un, il est préférable
d’attendre que cette personne vous tende la main pour la saluer.
Les salutations entre hommes et femmes sont augmentées d’un geste supplémentaire : faire
la bise. Il n’est pas anormal de serrer la main à une femme, mais un homme embrassera plutôt sur
chaque joue une femme qu’il connaît : parent, collègue ou amie. Assez souvent, lorsque la relation
n’est pas encore très développée, un homme prendra la main d’une femme pour la saluer mais se
penchera en même temps vers elle pour l’embrasser, signifiant ainsi que la relation est plus proche,
plus amicale. Tout comme la poignée de main, faire la bise marque fortement le temps de la
48
rencontre, et là aussi, il n’est pas inhabituel qu’une brève conversation dans la rue soit introduite par
des bises et finie par d’autres bises en se quittant, même après quelques minutes.
Ce rituel de la bise provoque quelquefois des hésitations, ou même des embarrassements :
bien qu’embrasser une fois sur chaque joue semble être la norme, certaines personnes prolongent
jusqu’à trois, ou quatre bises, embrassant ainsi dans le vide si l’autre personne s’est déjà retirée. Si
c’est le cas, on rit puis recommence, en précisant quelque chose comme “Moi, j’en fais quatre!” Les
femmes se font plus souvent la bise entre elles que les hommes le font entre eux, sauf s’il s’agit
d’un proche parent (père, frère, cousin etc.) Lorsque les hommes s’embrassent, on parle plutôt
d’une “accolade”, qui consiste à mettre ses bras autour du cou, tout en donnant quelques tapes dans
le dos.
Un simple pronom et une forme verbale font un monde de différence dans les relations
interpersonnelles en France. Le passage du «vous» (formel) au «tu» (informel) est un rituel
fréquent, qui marque l’évolution d’une relation. Utiliser le pronom «tu» signifie en effet plus de
proximité, plus d’intimité, moins de formalité dans les contacts, la communication et même les
sujets de conversation. Ce changement est immédiatement perceptible pour chaque individu, une
sorte de relâchement mental et physique se produit, qui transforme la façon d’agir et de se
comporter. Le passage du «vous» au «tu» se fait plus facilement entre personnes du même sexe que
de sexes opposés, l’âge joue aussi un rôle important. Ce passage est souvent formalisé par une
question posée ainsi: «On pourrait se tutoyer maintenant, ce serait plus simple?» ou «Ça vous
dérangerait si on se tutoyait?»
La «galanterie française» est l’une des fiertés nationales. Elle concerne essentiellement les
relations entre hommes et femmes et ses origines sont anciennes, remontant aux usages courtois du
Moyen Age, les chevaliers doivent honorer, servir et protéger leur dame. La galanterie révèle ainsi
un certain paradoxe: alors que les femmes souffrent généralement d’un statut inférieur dans la
société civile, essentiellement dominée par les hommes, elles jouissent toutefois dans la sphère
mondaine et parfois domestique d’une position haute, essentiellement conventionnelle il est vrai.
1. Pourquoi parle-t-on de la “galanterie française”?
2. Enumérez les codes et les conventions qui règlent le comportement des Français.
3. Qu’est-ce que signifie le passage du “vous” (formel) au “tu” (informel) dans la culture française?
4. Quel geste accompagne les salutations entre les hommes et les femmes en France et en Russie?
5. Est-ce que les Français respectent l’heure?
6. Quels gestes de la politesse française semblent étranges aux Russes?
7. Qu’est-ce que c’est que la « galanterie française »?
8. Est-ce qu’il y a la même notion en Russie?
9. Quels sont les traits communs de l’étiquette russe et française?
10. Quelles sont les particularités du savoir vivre russe et français?
2. Продемонстрировать различные жесты, принятые в российской и
французской культурах. В каких ситуациях они используются?
3. Один из студентов с помощью мимики выражает разные эмоции: страх,
удовольствие, неприязнь и др. Остальные студенты должны угадать, какая
эмоция была продемонстрирована.
4. Большая часть французских жестов не совпадает с русскими, что может
привести к непониманию собеседников. Преподаватель знакомит студентов с
некоторыми жестами, несовпадающими в русском и французском языках.
49
Описание жеста
Внешняя сторона ладони несколько раз потирает щеку.
Ладонь, тыльной стороной вниз, перемещается от уровня шеи до
верхней части головы.
Буква «О» образуется
большим и указательным пальцами.
Мимика
Гримаса,
глаза
подняты
вверх
Гримаса
Восхищение
Словесное
Значение
сопровождение
Изнеможение, La barbe! Tu nous rases
упадок сил
avec tes histoires. Quel
raseur!
Раздражение
J'en ai par-dessus la
tête! Jusque-là! Ras le
bol! [ral-bol] (Достало!)
Одобрение
Ça c'est la perfection!
Ce film, remarquable!
Il est bon ça, c'est vrai.
Из положения сжатых в
кулак пальцев поднимается большой палец, затем указательный, за ним средний,
безымянный, мизинец.
Указательный палец
выполняет движение по
спирали по направлению от говорящего.
Большой, безымянный
и мизинец сжаты. Указательный и средний
скрещены.
Пояснение к Premièrement,
действию, пе- deuxièmement,
речисление
troisièmement. . .
Указательные пальцы
на расстоянии 1 см друг
от друга.
Указательный палец
правой руки оттягивает
правое нижнее веко.
Понимание
Elle commence à
m'expliquer. Tu vois, il
m'a expliqué.
Заклинание,
мольба
Pourvu que ça marche!
Je n'ai qu'une chose à
vous dire. Je ne le dis
pas. Je le fais.
Затруднение
J'ai du mal à joindre
les 2 bouts.
Сомнение,
недоверие
Je ne te crois pas, tu me
mens! Vous êtes une
habituée. Non he-ho,
mon œil!
5. Преподаватель произносит реплики, а студентам предлагает сопроводить их
жестами.
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
J'ai faim!
Oh, dis! Là, franchement, on exagère!
Halte, les amis! Je vous invite à vous reposer dans mon auberge!
Allons-y! Après toi!
Pourriez-vous nous servir un repas?
Entrez, entrez, vous êtes mes invités!
Oh! J'ai oublié le sac de provision!
Tu es un égoïste!
Pssst! Vite! Entrez ici!
J'ai une idée!
6. Студентам предлагается прочитать фразу «C'est un bon café» с нейтральной,
ироничной, гневной, радостной, саркастической интонациями.
50
7. Организовать дискуссию по следующим вопросам:
1) Если у вас в жизни был неприятный случай при соприкосновении с представителем
другой культуры (например, с представителем этнической группы), привел ли он к развитию у вас стереотипа? Почему «да» или почему «нет»?
2) Опишите свою культуру. Определите, какие ее черты сформировались под
влиянием ваших родителей; этнической группы, к которой вы принадлежите; ваших сверстников; других культурных групп, к которым вы принадлежали (или
принадлежите сегодня).
3) Попытайтесь мысленно описать свою культуру и определить, к чему вы более
толерантны и к чему менее. К каким жизненным вопросам или явлениям, к
какому человеку или к какой культурной группе вы могли бы повысить уровень
своей толерантности? Что требуется от вас и чем вы для этого располагаете (ваши
друзья, ум, собственная многокультурность и т.п.).
Задания для работы в подгруппах:
1. Обсудить следующие вопросы:
1. Приходилось ли вам общаться с представителями французской культуры? Что вы
ожидали от общения? Подтвердились ли стереотипные представления, сложившиеся у
вас, о представителях этой культуры? Почему?
2. Какую роль, на ваш взгляд, играют жесты при общении людей, принадлежащих к
различным культурам?
3. Нравственные нормы французской и российской культуры являются абсолютно
идентичными или есть различия? Если есть, то какие?
4. Как достичь максимального взаимопонимания людей, принадлежащих к различным
культурам?
5. Приведите примеры, когда из-за неверной интерпретации жестов общение между
представителями разных культур не удалось.
6. Насколько важен контекст общения в российской культуре? Приведите примеры.
2. Преподаватель раздаёт одной подгруппе рисунки, на которых изображены
различные выражения лица, а второй подгруппе - отдельные слова (прилагательные, записанные на листочках, обозначающие настроение, например:
perplexe, amusé, en colère, concentré, catastrophé, méprisant, tetu и т.д.).
Студентам предлагается подобрать подписи к рисункам.
3. Одной подгруппе студентов раздаются листочки с описанием жестов, а
другой - словесных реплик к ним. Студенты одной подгруппы читают реплики
в произвольном порядке, а студенты другой - показывают соответствующие им
жесты.
№
Описание жестов
Речевое сопровождение
1
Краем пальцев проводит горизонтальную линию
на уровне лба.
2
Большой и указательный пальцы образуют круг,
остальные сжаты.
Большой палец поднят вверх.
J'en ai ras le bol!
J'en ai jusque là.
J'en ai par-dessus la tête.
C'est parfait!
Superbe! Au quart de poil.
Super! Très bien!
Extra!
3
51
4
7
Раскрытой кистью поворачивают на уровне
плеча от себя к себе.
Указательный палец поднят вверх, ладонь
повернута к собеседнику.
Указательный палец оттягивает вниз нижнее
веко.
Кулаки на бедрах или скрещенные на груди руки.
8
Вертикальное
9
10
11
Пальцы перекрещены, большие пальцы вращаются Je me tourne les pouces, je n'ai rien à faire.
относительно друг друга.
Руки потирают друг о друга.
Chic! Miam!
Кисть опускается вниз у запястья.
Laisse tomber! Ce n'est pas intéressant.
12
Указательный палец подносится к губам.
5
6
потряхивание
ладонью.
Gare à toi! Tu vas voir (menace).
Permettez!
Ah, pardon!
Mon œil! Je ne crois pas!
Il ment!
Ça alors! C'est trop fort!
Quelle audace!
Oh la, la! Ah, dis donc quelle histoire.
Chut! Silence!
4. Одна подгруппа студентов разыгрывает немой полилог с помощью
невербальных средств общения. Вторая подгруппа должна его озвучить.
Индивидуальные задания:
1. Составьте список наиболее распространённых, на ваш взгляд, стереотипов
российской культуры. Попросите сделать то же самое своего представителя
французской культуры. Обсудите с ним полученные результаты.
2. Беседуя со своими знакомыми о французской культуре, попробуйте
переубедить собеседника относительно «истинности» его представлений о
данной культуре. Оцените, насколько успешна была ваша попытка.
3. Продемонстрировать на примере, как одно и тоже предложение меняет
свой смысл от употребления разных паравербальных средств.
52
Раздел III Техника и новейшие технологии на современном
этапе развития Франции и России
1. Промышленный и сельскохозяйственный секторы французской и
российской экономики.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
L’industrie et l’agriculture.
La France n'échappe pas à la crise mondiale: le ralentissement de la production touche
diversement les régions et les secteurs industriels. Mais, grâce à ses exportations, elle reste bien
placée dans le commerce international.
La France doit importer 80 % de son énergie. Le charbon est exploité depuis longtemps, mais
les conditions d'extraction sont difficiles et la production est en baisse. L'électricité hydraulique est
produite surtout dans les régions de montagnes et de lacs et tout le long du Rhône. Les centrales
nucléaires, installées le long des grands fleuves, produisent près de la moitié de l'électricité
française. Le pétrole et le gaz sont presque totalement importés.
Le minerai de fer, extrait en Lorraine, sert à la fabrication de l'acier (6me rang mondial) et de la
fonte. La sidérurgie lorraine connaît une grave crise économique. La bauxite, exploitée en
Provence, permet la production d'aluminium (6me rang mondial). La France produit également du
soufre, ainsi que du cuivre, du plomb et du zinc, mais en faible quantité.
Dans le secteur de l'agriculture près d'un million de petites exploitations traditionnelles ont
disparu. Les exploitations de plus de 50 hectares deviennent majoritaires. La moitié des terres est
cultivée directement par les propriétaires, l'autre louée en fermage. Les agriculteurs se sont souvent
organisés en coopératives pour acheter les engrais et le matériel.
Le saviez-vous?
La production automobile (4me rang mondial) est dominée par deux constructeurs: Renault
(nationalisé) et Peugeot-Citroën. L'industrie de l' armement est au 3me rang mondial, l’industrie
chimique - au 6me. L'industrie aéronautique, dont la Concorde et l'Airbus sont des produits les plus
connus, est au 4me rang mondial. L 'industrie textile est une tradition qui se perd: laine, coton, lin
(dans le Nord et l'Est), soie (à Lyon).
Labourages et pâturages: l'élevage vient en tête. Les céréales: blé (5me producteur
mondial), orge (4me), maïs, seigle, riz (en faible quantité). Les fruits et légumes: betterave à sucre
(2me rang mondial), pomme de terre (8me rang), tabac, lin, etc. Les vignes sont moins nombreuses
mais produisent encore 65 millions d'hectolitres de vin par an. La pêche est au 6me rang mondial.
Les industries agro-alimentaires jouent un rôle capital dans l'exportation (on parle du "pétrole
vert" de la France): produits laitiers, pâtes alimentaires, eaux minérales, produits pour animaux,
engrais et machines agricoles.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
La crise économique mondiale, a-t-elle touché la France?
Quel est le rôle des exportations dans l'économie de la France?
La France, produit-elle l'énergie nécessaire elle-même?
Quelles sont les principales régions sidérurgiques?
Quels constructeurs dominent la production automobile?
Quel secteur de l'agriculture est le plus développé?
Pourquoi appelle-t-on les industries agro-alimentaires "pétrole vert" de la France?
Quels produits agro-alimentaires sont exportés?
53
9. Quels domaines de l’industrie sont les plus développés en France et en Russie?
10. Quels produits sont exportés par notre pays et par la France?
11. Qu’est-ce que l’on importe en France et en Russie?
12. Quels secteurs de l’agriculture russe et française se développent très vite?
13. Quelles sont les sources de l’énergie en France et en Russie?
2. Просмотреть и обсудить фрагмент страноведческого фильма на
французском языке « France (la visite) » о промышленных и
сельскохозяйственных регионах Франции.
Задания для работы в подгруппах:
1. Обсудить следующие вопросы:
1. Каковы преимущества французской экономики по сравнению с
российской и наоборот?
2. Каковы недочёты, на ваш взгляд, в работе французской и российской
экономических систем? В чём они выражаются и как их можно
исправить?
3. Назовите основные черты французского и российского сельских
хозяйств.
4. Какие основные отрасли французской и российской промышленности
вам известны?
Индивидуальные задания:
1. Подготовить проект по теме: «Как можно использовать положительный
опыт французских экономистов в российской экономике?»
Наглядные пособия и ТСО: видеомагнитофон и видеозапись страноведческого
фильма на французском языке « France (la visite) ».
2. Новые технологии в средствах коммуникации в России и во
Франции.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
Communiquer à tout prix.
En France, il y a maintenant: la Poste (courrier, chèques postaux, Caisse nationale d'épargne...)
et France Télécom (télécommunication: téléphone, fax, minitel...). Les PTT n'existent plus.
Depuis le printemps 1993, le téléphone mobile est utilisable dans les villes équipées de bornes
d'appel.
Le bi-bop attire non seulement les cadres et les coursiers mais aussi le grand public (70% des
nouveaux abonnés). Le bi-bop est commercialisé par France Télécom.
Si vous désirez téléphoner à partir d'une cabine téléphonique, sachez qu'en France la majorité
des cabines fonctionnent avec des télécartes que vous achetez à la poste ou dans des bureaux de
tabac. Pour téléphoner, laissez-vous guider par les consignes qui s'affichent à l'écran.
Le minitel
54
Le minitel est un terminal d'ordinateur combiné avec un téléphone. Il permet d'obtenir des
renseignements sur les spectacles, la presse, sur la Bourse, l'annuaire électronique; les horaires
Air-France et SNCF ...
Pour tous les renseignements, les trois premières minutes sont gratuites. Il est possible de
communiquer par écrit avec tout abonné de France. C'est très utile pour les personnes
handicapées. Le minitel peut répondre à toutes vos questions. Vous pouvez, par exemple,
apprendre l'allemand, lire un journal anglais, faire des achats par correspondance, demander
l'heure de départ d'un train ou d'un avion, trouver un hôtel, demander la valeur du dollar, etc.
Bien sûr, ces services-là, on doit les payer. Il y a maintenant environ 6,5 millions de minitels en
service en France.
Ordinateur et Internet
Aujourd'hui, on peut communiquer d'ordinateur à ordinateur grâce à Internet. En 1969, c'est
l'armée américaine qui invente un système de réseau à multiples voies afin d'être sûre de transmettre
ses messages. En effet, si une voie est coupée quelque part, l'information parvient par une autre
voie. En 1990, des scientifiques créent un réseau identique. Bientôt, de nombreux utilisateurs
envahissent ce réseau. De nouveaux services se créent: Internet est né.
Internet offre des possibilités immenses de communication. Grâce à ce réseau, on peut se
cultiver, visiter des musées, des bibliothèques ...
Internet multiplie aussi les contacts à travers le monde. Les possibilités de télétravail nous
donneront plus de temps de loisir.
1. Quand a-t-on commencé à utiliser le téléphone mobile en France?
2. Qu'est-ce que France Télécom?
3. Où peut-on acheter une carte magnétique?
4. Travaillez -vous avec Internet?
5. Quelles possibilités Internet offre-t-il?
6. Quels moyens de la communication en France et en Russie connaissez-vous?
7. Y a-t-il quelques défauts dans chaque moyen?
8. Quelle est la différence entre les moyens de la communication en France et en Russie?
9. Quand a-t-on commencé à utiliser le téléphone mobile en Russie?
10. Quels problèmes sont liés à l’utilisation de différents moyens de la communication dans
notre pays et en France?
2. Просмотреть и обсудить фрагмент страноведческого фильма на
французском языке « Les Français » о ежегодной выставке новейших
технологий в Париже.
Задания для работы в подгруппах:
1. Закончите следующие предложения:
1. Человек мобильный. С мобильником. Который сначала был игрушкой, подсобным
телефоном, а теперь, я думаю, что это…
2. По-моему, техника связывает нас информационно и разъединяет ...
3. Жить в мёртвом техническом постчеловеческом мире, по-моему, …
4. Вместо человека – техновек, вместо человечества – техновечество: это, по-моему, ...
5. Я думаю, что применение компьютеров в области умственного труда ведёт к ...
6. Информационное общество это, с моей точки зрения, ...
7. Я считаю, что парадокс роста информации состоит в ...
8. Я думаю что, информационная смерть Вселенной означает ...
9. Информационное общество – это, по-моему, …
55
10. Для меня интернет – это …
11. Я думаю, что научно-техническая деятельность стала …
Индивидуальные задания:
1. Подготовить проект по теме: «На мой взгляд, новые технологии…»
Наглядные пособия и ТСО: видеомагнитофон и видеозапись фрагмента
страноведческого фильма на французском языке « Les Français »
3. Проблемы окружающей среды, связанные с применением новейших
технологий в развитии всех отраслей французской и российской
экономики.
Задания для работы в группе:
1. Прочитать, перевести текст и ответить на вопросы после текста.
Dix conseils pour respecter la nature.
1. En forêt, respectez le silence et évitez d'effayer les animaux que vous aurez la chance de
rencontrer. Que ce moment exceptionnel soit l'objet de tout votre respect.
2. Respirez, sentez, écoutez, regardez, et essayez de ne plus penser à vos soucis quotidiens. La forêt
vous permet de vous mettre «entre parenthèses du temps». Regardez tout simplement couler la vie
en vous et autour de vous.
3. Lors d'une cueillette de champignons, ne devenez pas un bulldozer. Epargnez ceux dont vous ne
voulez pas ou qui ne sont pas consommables: laissez-les vivre!
4. Avez-vous remarqué comme il est parfois difficile de marcher sur les petits sentiers sans un bâton
pour écarter les herbes folles ou repousser les branches rebelles? Choisissez alors du bois mort. Ne
cassez pas la branche d'un arbre. Il est vivant, et vous le blesseriez.
5. N'oubliez jamais le mot d'ordre absolu: pas de feu, pas de cigarette! Trop de nos forêts en font la
cuisante expérience tous les étés.
6. Quand vous cueillez des fleurs, ne coupez que les tiges. Laissez le bulbe ou la racine en terre
pour lui donner une chance de refleurir.
7. Respectez les arbres. Graver vos prénoms dans l'écorce vous vaudra de 1300 à 2500 F d'amende.
Si les dégradations entraînent la mort de l'arbre, il vous en coûtera 5000 F et dix jours de prison en
cas de récidive.
8. On peut courir la campagne à travers champs ou dans les sous-bois. S'ils sont clos ou signalés par
le panneau «propriété privée», il vous faut l'accord du propriétaire pour y pénétrer.
9. Ne marchez pas dans un champ préparé ou ensemencé. Même si vous ne causez aucun dommage,
vous pouvez être redevable de 30 à 250 F d'amende.
10. Avant de partir en promenade, pensez à emporter un sac en guise de poubelle. Attachez-vous
toujours à ce que votre passage soit le moins visible possible. Pas d'emballages, de bouteilles, pas
de mégots ni de chewing-gums ... rien!
1. Faut-il détruire les champignons qui ne sont pas comestibles?
2. Pouvez-vous laisser vos ordures dans la nature à condition de les enterrer?
3. Est-ce qu’on peut allumer le feu dans la forêt?
4.Qu’est-ce qu’on peut faire dans la forêt?
5.Est-ce qu’un sac de poubelle est indispensable lors d'une promenade en forêt?
56
6.Quels sont les problèmes de l’environnement les plus graves en France et en Russie?
7.Quel est le rôle de l’humanité dans les catastrophes écologiques?
8.Comment peut-on éviter les situations dangereuses, liées à la nature?
9.Connaissez-vous les organisations russes, françaises ou internationales qui s’occupent de la
protection de la nature?
10.Y a-t-il en France et en Russie des lois qui protègent la nature?
2. Организовать дискуссию по следующим вопросам:
1) Какие животные исчезают с лица нашей планеты и почему? Какие меры принимаются
в мире, чтобы спасти животных на гране вымирания? Какие организации занимаются
этими проблемами?
2) Что вы можете предложить для прекращения незаконного вывоза и продажи
животных?
3) Какие проблемы, связанные с окружающей средой, на ваш взгляд, являются самыми
злободневными?
3. Оформить стенгазету по проблемам окружающей среды со следующими
рубриками:
Informations
*Réalisation de projets régionaux relatifs à la protection de la nature, des animaux.
*Création d'espaces verts, reboisement; inauguration de réserves, parcs naturels, etc.
*Au contraire: dénonciation des dégradations et pollutions, des cruautés envers les
bêtes.
Interviews
*Sondages d'opinion, par exemple: «Aimez-vous la nature, les animaux?»
*Interview d'un garde forestier...
Reportages:
*Visite d'une forêt, d'un zoo, d'un parc naturel, d'une réserve.
*La faune de la forêt, la flore.
*Enquête sur les animaux en voie de disparition.
*L'écologi: science d'avenir.
*Recherche sur la vie et les mœurs d'un animal ou d'un oiseau.
Lettres
Demande de conseils: pour soigner un animal;
pour élever un animal;
pour acquérir un animal et réponses du spécialiste.
Histoires imaginaires:
Contes, légendes, histoires d'animaux. Poésies, chansons: à volonté!
4. Выполнить следующий тест:
LA SCIENCE AU SERVICE DE NOTRE FUTUR.
1. —
•
•
•
•
•
•
Selon vous, quelles sont les priorités de la science? Classez par ordre de préférence:
la recherche médicale
connaître et comprendre notre monde
améliorer notre vie quotidienne
inventer et créer des machines performantes
comprendre l'espace
autre:
57
2. — Quelle avancée scientifique sanctionneriez-vous le plus?
• le clonage
• le maïs transgénique et les OGM (Organisme Génétiquement
Modifié)
• la fécondation in-vitro
• autre:
3. — Si vous étiez un scientifique, quelles seraient vos priorités pour ce qui est des
recherches ou des inventions pour cette fin de siècle?
Задания для работы в подгруппах:
1. Закончите следующие предложения:
1. В первую очередь гибнет всё сильное, прочное, развитое. Слабое и низшее живёт дольше.
Взгляните на живые существа. От продуктов индустрии в первую очередь вымирают
наиболее требовательные и высокоразвитые растения и животные – тигры, орлы, осетры и
т.п. «Биота» остаётся, но…мельчающая, «сорная». В полях остаются одуванчики, в лесах –
кое-где зайцы, в реках вместо форели и кувшинок – караси и ряска. Потом не выдерживают и
караси. А человечество, по-моему, ...
2. Природа, в точном смысле слова, не погибнет. Ибо она, на мой взгляд, ...
3. Памятники природы, существованию которых мы так радуемся, правильнее было бы
назвать, по моему мнению, ...
4. Причину уничтожения природы, то есть жизни, то есть человека, я вижу в …
5. Селекционеры с гордостью возвещают, что вывели квадратные
персики, груши и т.д.
Чтобы было удобнее их складировать, перевозить. На мой взгляд, на самом деле…
6. Не изменить ли и форму человека, чтобы удобнее было набивать им автобусы? Уже
меняют пол, а значит личность, характер. Я считаю, что манипуляция без границ ...
7. Мне наедине с природой …
8. Природа вытесняется социумом, деревня – городом. И этот процесс на мой взгляд, …
9. По-моему, здоровый в условиях современной цивилизации человек…
10. Сначала робота считали наиболее совершенным орудием труда, потом стали называть
«наш помощник», теперь пишут «наш коллега», «наш друг». Я думаю, что в следующее
десятилетие он уже будет ....
11. Люди воображают, будто они осваивают и побеждают космос. Но я считаю, что в той же
мере космос ...
12. На Земле становится всё больше мест, где, на мой взгляд, …
13. Энтузиасты уже толкуют о жизни в «БТМ» - бесприродном техническом мире. Это, помоему, ...
Индивидуальные задания:
1. Подготовить проекты по темам: «Мой личный вклад в процесс охраны
окружающей среды», «Безотходное производство – производство
будущего».
58
Тесты для проверки усвоения пройденного материала
Раздел I Культурная жизнь Франции и России
1. Quel courant musical remplace peu à peu
la chanson française en France ?
a) américain
b) anglo-saxon
c) italien
2. Quelle chanson de J.Dassin est la plus a) « Tombe la neige »
populaire en Russie ?
b) « Mon mec à moi »
c) « Et si tu n’existais pas »
3. Quelle chanteuse française chante une a) P. Kaas
célèbre chanson « Joe le taxi » ?
b) V. Paradis
c) Alizée
4. Qu’est-ce qui se passe avec la a) elle diminue
fréquentation du théatre en France?
b) elle ne change pas
c) elle augmente
5. Quel événement a lieu chaque année à a) le festival cinématographique
Cannes?
b) le festival musical
c) le festival théâtral
6. Quand le romantisme est-il né dans la a) en 18 siècle
peinture française ?
b) en 19 siècle
c) en 20 siècle
7. Quels sont les représentants de a) Monet, Manet, Degas
l’impressionisme français ?
b) Poussin, Courbet, Matisse
c) Picasso, David, Delacroix
8. Qu’est-ce que c’est que La Pléiade?
a) la constellation de sept étoiles
b) le titre de l’oeuvre célèbre de Rabelais
c) le titre d’une chançon très populaire
9. Qui sont les représentants du Siècle des a) Montesquieu, Voltaire, Rousseau
Lumières?
b) Dumas, Corneille, Montaigne
c) Racine, La Fontaine, Villon
10. Comment la Grande Guerre a-t-elle a) elle a introduit une brisure fondamentale dans
influancé l’art français?
ce vaste mouvement créateur
b) rien n’a changé
c) elle a tout détruit
Раздел II Политический и социальный аспекты жизни Франции и России
1. Comment le pouvoir exécutif est-il partagé a) il est partagé entre le Parlement et le Sénat
en France?
b) il est partagé entre le président de la
République et le Premier ministre
c) il est partagé entre le Premier ministre et
l’Assemblée nationale
2. Quelles sont les magazines les plus a)"Paris-Match",
"Figaro
Magazine",
prestigieuses en France?
"L'Express"
b)"Ouest-France", "Sud-ouest", "La dépêche
du Midi"
59
3. Les Français sont-ils
programmes de la télévision?
satisfaits
des
4. Pourquoi l’autorisation des « Radios libres»
est-elle devenue une date importante dans
l’histoire des médias?
5. Quand fête-t-on la Victoire en France?
6. Qu’est-ce que l’on fête le 11 novembre en
France?
7. Quand les Français fêtent-ils l’anniversaire
de la prise de la Bastille?
8. Quand la couture, au sens moderne du
terme, est-elle apparue en France?
9. Qu’est-ce que signifie le passage du “vous”
(formel) au “tu” (informel) dans la culture
française?
10. Quel geste accompagne les salutations
entre les hommes et les femmes en France?
c)"L'Equipe", "Le Monde", "Le Figaro"
a) ils sont très satisfaits
b) ils ne sont pas satisfaits
c) ils sont peu satisfaits
a) elle a permis d’écouter la musique des pays
étrangères
b) elle a permis de nouvelles relations entre les
stations et leurs auditeurs
c) elle a permis d’ apprendre les nouvelles
politiques
a) le 8 mai
b) le 9 mai
c) le 7 mai
a) La Toussaint
b) La Fête des mères
c) l'anniversaire de la fin de la Première Guerre
mondiale
a) le 9 mai
b) le 7 novembre
c) le 14 juillet
a) au 19 siècle
b) au 18 siècle
c) au 20 siècle
a) une offence d’une personne
b) l’évolution d’une relation
c) il ne signifie rien
a) on sourit et serre la main
b) on serre la main
c) on fait la bise
Раздел III Техника и новейшие технологии на современном этапе развития
Франции и России
1. La France, produit-elle l'énergie nécessaire a) elle produit l’énergie nécessaire elle-même
elle-même?
b) elle importe 80% de son énergie
c) elle produit 50% de son énergie elle-même
2. Quelles sont les principales régions a) la Lorraine, la Provence
sidérurgiques en France?
b) la Normandie, la Bretagne
c) la Côte d’Azur, les Alpes françaises
3. Quel secteur de l'agriculture française est le a) l’élevage
plus développé?
b) la viticulture
c) la cultivation des fleurs
4. Quels constructeurs dominent la production a) Mazda, Renault
automobile en France?
b) Toyota, Peugeot
c) Renault, Peugeot-Citroen
a) un petit ordinateur
5. Qu'est-ce que c’est que le minitel?
b) un petit téléphone
c) un terminal d'ordinateur combiné avec un
60
téléphone
a) à la poste ou dans des bureaux de tabac
6. Où peut-on acheter une carte magnétique?
b) aux magasins spéciaux
c) aux supermarchés
a) en 1989
7. Quand a-t-on commencé à utiliser le
b) en 1993
téléphone mobile en France?
c) en 1991
8. Quand devez-vous payer une amende en a) si vous gravez vos prénoms dans l'écorce
France?
d’un arbre
b) si vous avez cassé une branche de l’arbre
c) si vous cueillez les fleurs dans la forêt
9. Où peut-on trouver les PTT en France?
a) à Paris
b) au Sud de la France
c) ils n’existent plus
10. La crise économique mondiale, a-t-elle a) oui
touché la France?
b) non
c) un peu
Ключи к тестам:
Раздел I:
1-b, 2-c, 3-b, 4-c, 5-a, 6-b, 7-a, 8-a, 9-a, 10-a.
Раздел II:
1-b, 2-a, 3-c, 4-b, 5-a, 6-c, 7-c, 8-a, 9-b, 10-c.
Раздел III:
1-b, 2-a, 3-a, 4-c, 5-c, 6-a, 7-b, 8-a, 9-c, 10-a.
61
Задания для промежуточной диагностики эффективности
культурного самоопределения студентов
Раздел I Культурная жизнь Франции и России
Закончите следующие предложения:
1. Наиболее важными достижениями французской культуры, на мой взгляд,
являются…
2. Самыми выдающимися достижениями российской культуры, по моему
мнению, можно считать…
3. Я думаю, что бескультурные люди – это…
4. Для меня сущность понятия «свой» заключается в том, что…
,а
«чужой» - это…
5. В моей жизни французская и российская культуры играют…
6. На мой взгляд, французская культура – это…
7. Я считаю, что российская культура – это…
8. С моей точки зрения, российская культура по сравнению с
французской…
9. Единая мировая культура без национальных различий, по-моему…
10. Стать для меня «своей» какая-либо другая культура может (не может),
потому что…
11. Сравнивая произведения искусства различных культур, я прихожу к
выводу о том, что…
12. Я считаю, что актуальные проблемы российской и французской культур
затрагивают…
13. К российской культуре я отношусь…
14. К культурам других народов я отношусь…
15. В моей жизни культура моего народа является…
16. Я думаю, что процесс глобализации на российскую культуру влияет…
17. На мой взгляд, осознание культурных различий является…
Раздел II Политический и социальный аспекты жизни Франции и
России
Закончите следующие предложения:
1. Я думаю, что общечеловеческие нормы поведения людей – это…
2. На мой взгляд, нравственные нормы французской культуры…
3. По-моему, нравственные нормы в России…
4. Для меня традиции моего народа…
5. С моей точки зрения, традиции французской культуры…
6. Я считаю, что стереотипные представления о людях принадлежащих к
французской культуре…
62
7. Максимального взаимопонимания между представителями французской
и российской культур можно достичь, на мой взгляд, при условии…
8. По моему мнению, культурная толерантность возможна…
9. При общении с представителем французской культуры мне…
10. Я уверен(а), что взаимоотношения между представителями различных
конфессий должны быть…
11. При виде представителей другой культуры я чувствую…
12. Российские традиции, обычаи и культурные нормы означают для меня…
13. Традиции, культурные нормы и обычаи других народов, на мой взгляд,
являются…
14. Я думаю, что общечеловеческие ценности – это…
15. У меня возникает антипатия к другим народам, когда…
16. Я чувствую симпатию к другим народам, если…
17. Я считаю, что культурные стереотипы являются…
18. При общении с соотечественниками я веду себя…
19. При общении с представителями других культур я веду себя…
Раздел III Техника и новейшие технологии на современном этапе
развития Франции и России
Закончите следующие предложения:
1. По моему мнению, новые технологии во Франции и в России…
2. Я считаю, что проблемы, связанные с применением новейших технологий в
различных сферах деятельности французов и россиян…
3.Собственно человеческая реальность стала частью реальности технической.
Мир приобрёл постчеловеческое измерение, и в этом, на мой взгляд, ...
4. Сейчас много говорят о кризисе цивилизации, а я считаю…
5. Я думаю, что, овладевая жизнью, техника овладевает и ...
6. Жить в мёртвом техническом постчеловеческом мире, по-моему, …
7. Вместо человека – техновек, вместо человечества – техновечество: это, помоему, ...
8. Самое великое изобретение человечества, по-моему, …
9. Я думаю, что научно-техническая деятельность стала …
10. Основной вопрос современной жизни, на мой взгляд, …
63
Имитационная деловая игра
«Миклухи» и «Маклаи»
Данная игра разработана Г.Д. Дмитриевым [2, С.198]. Автор использует подобную
игру на занятиях со студентами педагогического колледжа по предмету
«Многокультурное образование». Мы предлагаем провести эту игру на завершающем
занятии данного спецкурса.
ЦЕЛИ ИГРЫ
Научить участников игры понимать, как функционирует культура, что значит
быть в незнакомой культурной среде, какие чувства и эмоции испытывают люди, попав
в нее; как нужно вырабатывать многокультурное сознание и поведение.
Согласно мнению автора данной игры, её польза заключается в том, что она
позволяет участникам узнать свои чувства, эмоции, стереотипы, искаженные представления
и восприятие людей иной культуры (этнической, национальной, языковой, религиозной,
возрастной и т.п.), а также выработать продуктивные пути функционирования в ней. В
результате игры и обсуждения вопросов участники приходят к некоторым из следующих
заключений:
— когда люди говорят о другой культурной группе, они чаще всего обращают внимание
на различия, а не на схожие черты. Эти различия обычно пугают людей, настораживают
их, создают дискомфорт, барьер, порождают непонимание, антагонизм;
— попав в иную этническую группу, человеку порой свойственно оценивать ее характеристики
(язык, речь, традиции, правила поведения, этикет и т.п.) с позиции своей культуры;
— когда человек приезжает в незнакомую страну, город, этническую группу, посещает
место религиозных служб, отличное от его церкви, мечети и т.д., он может испытывать
чувство одиночества, потерянности и неуверенности в себе;
— то, что одному кажется резонным, логичным, приемлемым, хорошим, умным, другому
может показаться диким, нелогичным, неприемлемым, плохим, глупым;
— познание тонкостей иной культуры — очень длительный процесс, поэтому нельзя
спешить с выводами;
— личные суждения и мнение о представителях других культур и их характерных
особенностях всегда носят субъективный характер и к ним нужно относиться с некоторой
долей критичности; суждения о какой-либо культуре нужно делать на основе глубокого изучения
нескольких источников информации;
— чтобы глубоко и правильно понять культурную группу, говорящую на другом языке или
диалекте, нужно выучить язык, на котором в ней говорят;
— на основании одной встречи с каким-нибудь представителем культурной группы нельзя
делать обобщения и выводы обо всех остальных членах его группы.
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО
Мы все любим путешествовать, как и наши великие предки, Афанасий
Никитин и Миклухо-Маклай. И мы очень часто оказываемся в незнакомой для нас
культурной среде, испытывая разнообразные чувства и эмоции. Предлагаемая деловая
игра позволяет ее участникам приобрести практический опыт пребывания в иной
культурной группе, проанализировать свои стереотипы и предубеждения, критически
оценить уровень своей толерантности к культурным различиям и определить свои
стратегии на будущее, когда придется быть в новом культурном окружении.
64
КУЛЬТУРА «МИКЛУХОВ»
«Миклухи» имеют следующие культурные характеристики. Их основная черта —
страсть к познанию, поэтому они очень любознательны, постоянно что-нибудь читают,
пишут и вычисляют. Для этого у каждого имеются ручка или карандаш, бумага или
книга. Практически невозможно встретить ничего не делающего «миклуху». Члены этой
культурной группы задают очень много вопросов на научные, философские,
религиозные, политические (но не на личные) темы как друг Другу, так и гостям,
навещающим их. Но, считая себя очень большими интеллектуалами, они полагают, что
отвечать на вопросы гостей — это низке их достоинства. Они всегда делают какие-нибудь
открытия, о чем можно догадаться по их восклицаниям типа: «А все-таки она вертится!»,
«Яблоко обязательно упадёт на голову!», «Эврика!», «Всё относительно!», «Архимед был
прав!»
«Миклухи» постоянно о чем-то думают; они серьезны и сосредоточенны, и это
отражено на их лицах. Улыбаться в их среде не принято: улыбка считается признаком
несерьезности.
В этой культуре существует культ молодежи и дискриминация пожилых.
Последние задают вопросы молодым, начиная со слов «Ваша молодость, как Вы
полагаете...» и при этом слегка кланяются им. Если члены группы видят, что пожилой
сидит, они ему говорят: «Уступи место молодому». Самый большой знак уважения —
подойти к молодому члену группы или гостю, дотронуться кончиком указательного
пальца до его лба и при этом сказать: «Мик-мик».
Естественно, «миклухи» ничего не рассказывают «маклаям» о своей культуре
(это условие игры).
КУЛЬТУРА «МАКЛАЕВ»
«Маклаи» видят смысл жизни в радостном проведении времени, общении. Они
стараются общаться как можно с большим количеством членов своей группы. Они
любят улыбаться, говорить только комплименты и посылать воздушные поцелуи не
только друг другу, но и гостям.
В этой культуре царит матриархат: власть и привилегии имеют только женщины:
им поклоняются, они начинают разговор, члены группы ведут разговор только о
женщинах. Сексизм заключается в дискриминации мужчин: они не имеют права подойти
к женщинам и задать вопрос первыми. Когда женщина обращается к ним, то в знак
уважения к ней они должны похлопать себя два раза ладонью по груди.
«Маклаи» обладают еще одной уникальной чертой: они страшно любят
обмениваться чем угодно. Для этого у каждого из них в руке имеются три карты и на них
написано по одной цифре «1», «2» и «3». Карточку они никому не показывают, особенно
гостям. Обмен может начать только женщина. Она подходит к члену группы, задает ему
вопрос о том, как он поживает или что делает его сестра, сноха, теща, бабушка или
любая другая женщина в семье. Затем она выбирает любую из своих карт и тот, с кем она
разговаривает, должен отгадать цифру, написанную на карте, произнеся вслух слово
«мак» столько раз, сколько, по его мнению, изображает цифра (например, «мак-макмак» означает «3»). Если член группы отгадал цифру, то женщина должна сказать «лай»,
что означает «да», после чего они должны обменяться любой вещью. Если он не
отгадал, тогда она должна сказать «вой», что означает «нет», и перейти к другому. Ни в
первом, ни во втором случае она не должна кивать головой.
«Маклаи» доброжелательны к гостям лишь в том случае, если те задают вопросы о
женщинах, на все остальные вопросы они обиженно отвечают «лай-лай» и вежливо отходят
от них.
65
«Маклаи» тоже, естественно, ничего не рассказывают «миклухам» о своей
культуре.
МАТЕРИАЛЫ
Карточки с написанными цифрами (по количеству «Мак-лаев»), ручки, карандаши,
бумага, книги. «Маклаи» должны приготовить небольшие вещи для обмена.
ХОД ИГРЫ
(Изучение двумя культурными группами — «Миклухами» и «Маклаями» — друг друга).
— Перед началом игры очень кратко познакомьте ее участников с целями, сделав
приблизительно следующее введение: «Все мы принадлежим к различным культурным
группам: этническим, профессиональным, религиозным, возрастным, половым и так
далее. Попав в иную культурную обстановку, мы нередко теряемся, чувствуем себя
неуютно, не знаем, как реагировать на иной язык, символы, традиции, правила этикета.
Предлагаемая деловая игра поможет вам развить многокультурную чувствительность и
лучше узнать, как вести себя в иной культурной среде».
Время: 2—3 минуты.
— Разделите группу участников на две культуры — «Миклухи» и «Маклаи» — и
направьте их в разные комнаты, расположенные неподалеку друг от друга, но достаточно
изолированные. Если нет такой возможности, одну группу можно поместить в коридоре.
Время: 3—5 минут.
— Дайте каждой группе листок бумаги с описанием ее культуры — правил поведения,
ценностных ориентации, отношений, традиций, типичных видов повседневной деятельности, — а также необходимые материалы (карточки с цифрами «Маклаям», ручки,
карандаши, бумагу, книги— «Миклухам»). Желательно, чтобы в каждой группе было
по одному руководителю из числа преподавателей, заранее хорошо ознакомившихся с
правилами игры. После прочтения описания культуры члены групп должны
попрактиковаться в новой для них роли (как бы примерить ее на себя), действуя так, как
предписано их культурой, чтобы они почувствовали себя уверенно и комфортно. Обратите
внимание участников на то, что начало игры может показаться несколько сложным, но после
репетиции дело пойдет лучше. Очень важно играть с пониманием своей ответственности.
Время: 10—13 минут.
— Попросите обе группы выбрать «послов» и определить последовательность их визитов.
— По команде руководителей начинайте и заканчивайте обмен «послами». Во время
двухминутного визита «посол» должен внимательно наблюдать за поведением членов
другой группы, с тем чтобы понять их нормы поведения, ценности и другие культурные
характеристики. Он может задавать косвенные вопросы о том, что обозначает каждое
конкретное поведение членов группы или какие правила существуют в ней. Но
спрашивать не напрямую, так как его задача в том и состоит, чтобы попытаться самому
определить культуру посещаемой им группы. По возвращении в свою группу «посол»
может весьма кратко, в течение нескольких секунд, рассказать членам своей группы о
том, что он увидел в другой группе, и предложить свои гипотезы о содержании культуры
другой группы. Члены группы имеют право задавать «послам» вопросы о культуре другой
группы, которые помогут им во время визита, а также для построения общей картины
по окончании обмена визитами. Чтобы поддержать дух игры, «послам» можно
придумать знак отличия, например, головной убор из полоски плотной бумаги с надписью
«Посол».
Время: пока последний «посол» не закончит визит в другую культурную группу.
Если в каждой группе окажется более 15 человек, то лучше ограничить число послов до 8
человек. Число может быть больше или меньше в зависимости от ситуации, но нужно следить за
66
тем, чтобы участники не теряли интереса к игре, потому что при слишком большом количестве
послов интерес может ослабеть, а при слишком маленьком — члены группы не успеют «войти» в
культуру другой группы.
—По окончании последнего визита «послов» дайте членам групп задание составить
культурный портрет другой группы, основываясь на их рассказах.
Время: 5—10 минут.
— Соберите членов обеих групп вместе для обсуждения результатов игры.
ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ
1. Попросите «Миклухов» описать «Маклаев». Кратко опишите на доске основные их
характеристики, предложенные игроками (скорее всего они будут нелестными для «Маклаев»).
2. Затем попросите «Маклаев» описать «Миклухов» и также кратко напишите на доске
основные характерис- тики, предложенные ими, которые тоже наверняка будут не совсем
приятными для «Миклухов».
3. Попросите «Миклухов» описать свои чувства и ощущения, которые они испытали, когда
пришли к «Маклаям».
4. Попросите «Маклаев» описать свои чувства и ощущения, которые они испытали, когда
пришли к «Миклухам».
5. Попросите «Миклухов» описать свою культуру.
6. Затем попросите «Маклаев» описать свою культуру.
7. Спросите по очереди представителей обеих групп, в какой культуре они предпочли бы
жить и почему.
8. Продолжите подведение итогов обсуждением вопросов.
ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ
1. С какими трудностями сталкивается индивид, придяв иную культурную группу
(этническую, языковую, половую, религиозную и т.п.)?
2. Легко ли находиться в иной культуре? Почему? О чем всегда нужно помнить, когда
попадаешь в незнакомую культурную среду, для того чтобы не попасть в неловкую
ситуацию и как успешно с этим справиться?
3. Можно ли судить о другой культуре или о ее представителе, используя критерии,
традиции, вкусы, ценностные ориентации, принятые в вашей культурной группе?
Почему «да» или почему «нет»?
4. Как лучше подготовиться внутренне, перед тем как ехать в другую страну, войти в
чужой дом или в иную культурную группу? Почему предлагаемые вами методы так важны?
5. Можно ли сказать, что культура «Миклухов» лучше, выше, цивилизованнее, чем у
«Маклаев»? Почему «да» или почему «нет»?
6. Можно ли то же самое сказать о культуре «Маклаев» по отношению к культуре
«Миклухов»?
7. Как научиться понимать иную культуру? Какие проблемы могут возникать в процессе
ее познания?
8. Какие ваши личные стереотипы и предвзятые представления как члена группы
«Миклухов» или «Маклаев» мешали вам понять другую культурную группу?
9. Можно ли рассказывать о другой культурной группе, не прибегая к категоричным и
обобщенным оценочным суждениям? Обоснуйте свой ответ.
10.Какой опыт вы приобрели в ходе этой имитационной (деловой) игры? Какие выводы вы
сделали для себя в результате игры?
11. Попросите игроков критически оценить свои поведение, чувства, эмоции и
предположения о другой культуре и сказать, что они сделали бы по-другому, если вновь
участвовали в этой игре.
67
Для закрепления практических умений можно дать следующее задание. Разработайте
стратегии, советы и рекомендации для человека, собирающегося посетить племя «нямбу-мамбу», а
также правила или линию поведения в данной культуре.
68
Грамматический практикум
VERBES DU IIIe GROUPE
Parmi les verbes du IIIe groupe on peut distinguer des verbes isolés (aller, écrire, etc.) et
plusieurs sousgroupes comprenant chacun les verbes qui se conjuguent de la même manière- Ce
sont :
1) les verbes en -endre, -ondre
2) les verbes en -aître
3) les verbes en -frir, -vrir
4) les verbes en -uire
5) les verbes en -eindre, -oindre
6) les verbes du type partir
Verbes en « -endre » , « -ondre »
Attendre
Présent de l’indicatif
j'attends, il attend, nous attendons, ils attendent
Futur simple : j'attendrai
Passé simple : j'attendis
Participe passé : attendu
Remarque. — Tous les verbes en [à:dr], sauf (se) répandre, s'écrivent avec e : entendre, vendre,
etc.
attendre qn, qch — ждать (une lettre, l'autobus)
se faire attendre — заставить себя ждать
défendre
1) qn, qch — защищать, оборонять, отстаивать (sa patrie, ses principes, son point de vue)
2) à qn de f. qch — запрещать
se défendre — защищаться, оправдываться
dépendre de qn, de qch — зависеть от кого-л., чего-л.
descendre vi -1) спускаться (au premier étage, dans la mine)
2) выходить (dans la rue, dans la cour)
3) сходить, слезать, выходить (de wagon, de voiture, de cheval, de bicyclette)
4) останавливаться (dans un hôtel, chez un ami)
descendre vt — 1) спускать, сносить вниз (les bagages)
2) спускаться по ..., сходить с ... (descendre l’escalier, la rue, la rivière)
entendre — 1) qch, qn — слышать
se faire entendre — раздаваться, слышаться
un cri (une voix, un bruit de pas) se fit entendre
2) qch — понимать
Qu'entendez-vous par là ? — Что вы под этим понимаете, что вы хотите этим сказать?
entreprendre qch — 1) предпринимать (un voyage)
2) взяться за, начать что-л. (un travail, l'étude de qch)
pendre qch — вешать, повесить (un tableau, une carte)
prétendre qch — утверждать
Il prétend qu'il a eu raison (avoir eu raison). —Он утверждает, что был прав.
prétendre à qch — претендовать на что-либо (à une place)
répandre qch — 1) проливать (de l'eau, du vin sur la nappe)
2) рассыпать (du sel sur la table)
69
3) распространять (des idées, des nouvelles, des bruits)
se répandre — распространяться
un bruit (une nouvelle, une épidémie) se répand
rendre qch à qn — отдавать, возвращать rendre (un) service à qn — оказать услугу
rendre la monnaie — дать сдачу
se rendre — отправиться, поехать (syn. aller)
(à Paris, à la gare, dans son bureau, chez un ami)
tendre qch — протягивать (un verre, la main)
vendre qch — продавать
répondre - 1) à qn, à qch — отвечать кому-л., на что-л,
2) de qn, de qch — отвечать за кого-л., за что-л.
confondre -1) qch avec qch — смешивать, спутывать,
2) qn — смущать, приводить в замешательство
se confondre — смущаться
se confondre en excuses (en remerciements, en compliments) — рассыпаться в извинениях (в
благодарностях, в комплиментах)
correspondre — 1) à qch — соответствовать чему-л.
2) avec qn— переписываться с кем-л.
1. Mettez les verbes au présent:
1. Je (attendre) mon tour.—2. On leur (rendre) la liberté.— 3. Tu (confondre) toujours tout.—4.
Tout cela ne (correspondre) pas à la vérité. — 5. Elle (prétendre) n'avoir rien vu.—6. Il (se
défendre) comme un lion.— 7. Je ne (entendre) rien à ce problème. —8. Il me (tendre) son assiette.
— 9. Que pensez-vous des travaux qu'on (entreprendre) ici ? — 10. Tout (dépendre) de lui seul. —
11. Les épidémies (se répandre) rapidement.
2. Mettez les verbes au passé composé et au passé simple :
1. Il (se confondre) en remerciement. —2. Ils ne (entreprendre) rien de sérieux. —З.Оп lui
(défendre) de s'éloigner. — 4. Elle (pendre) ses vêtements au mur. — 5. Ils (descendre) à l'avantdernière station. —6. Je (tendre) l'oreille, mais je ne (entendre) rien. — 7. Ils (vendre) tout. — 8. Ils
(s'entendre) pour se rencontrer le lendemain. —9. Après l'examen, ils (se rendre) à la patinoire. - 10.
Il ne (répondre) rien à sa réplique. — 11. La nouvelle (se répandre) très vite.
3. Traduisez :
1. Oн вас ждет в будущее воскресенье. — 2. Она ждала их недолго. — 3. Он любит
заставлять себя ждать. — 4. На этот раз он не заставил себя ждать. — 5. Ответ не заставил
себя ждать. — 6. Они имеют право защищать свои принципы. — 7. Мы его поддерживаем,
так как он защищает точку зрения всей группы. — 8. Он с жаром защищался против их
нападок. —9. Я не оправдываюсь, я знаю, что я виноват. — 10. Врачи запретили ему курить.
— 11. Я вам запрещаю выходить в такой поздний (tardif) час. — 12. Это зависит от
обстоятельств. — 13. Все будет зависеть от его настроения. — 14. Теперь она была свободна,
она не зависела ни от кого. — 15. Ночь медленно спускалась над (sur) деревней. — 16. Мы
вышли на последней остановке. — 17. Он вышел из вагона и остановился. — 18. Он слез с
велосипеда и подошел ко мне. — 19. Они вышли из машины и направились к лесу. — 20. Он
слез с лошади и посмотрел вокруг себя. —21. Я всегда останавливаюсь в этой гостинице. —
22. На этот раз он решил остановиться у своих друзей. — 23. Он позвал слугу и приказал ему
снести чемоданы вниз. — 24. После обеда она спустила вино в подвал (1а cave). — 25.
Спускаясь с лестницы, он упал два раза. — 26. Лодка спустилась вниз по реке и исчезла из
виду. — 27. Спускайте вещи вниз, а я пойду за такси. — 28. Я вас плохо слышу, подойдите.
— 29. Вы слышали, что я сказал? — 30. В этот момент послышался шум шагов. — 31. Вдруг
70
в коридоре раздались крики. — 32. Куда вы хотите повесить эту картину? — 33. Куда ты
повесила мое платье? — 34. Он утверждает, что сможет решить эту задачу сам. — 35. Так
(aussi) ли он силен, как он это утверждает? — 36. Я не претендую на ваше уважение. — 37.
Успокойтесь (se rassurer), никто не претендует на это место. — 38. Не распространяйте
ложных слухов. — 39. Шарньер утверждал, что журнал, созданный Полем и его друзьями,
распространяет ложные идеи. — 40. Новость распространилась
с
невероятной
(incroyable)
быстротой. — 41. Я уверен, что эта мода быстро распространится. — 42.
Теперь я вам вернул все. — 43. Ты забыл вернуть ему сдачу. — 44. Вы можете оказать мне
небольшую услугу? — 45. Прежде всего, мы отправились на Красную площадь. — 46. После
завтрака она отправилась в библиотеку, где проработала до вечера. — 47. На следующий
день они отправились к своим друзьям. — 48. Она вытащила из кармана письмо и протянула
его сестре. — 49. При (à) этих словах он улыбнулся и протянул мне руку. — 50. Что продают
в этом магазине? — 51. Я продал свой синий костюм, он был мне велик. — 52. Что можно
ответить на эти аргументы? — 53. За успех операции отвечаешь ты. — 54. Я отвечаю за все,
повторил он. —55. Будь внимательней, ты опять перепутал тетради. — 56. Я перепутал ваш
адрес. — 57. К их великому изумлению, он не смутился и спокойно продолжал говорить. —
58. Поль рассыпался в благодарности, но я видел, что он был не очень доволен. — 59.
Увидев Жака, Мишель рассыпался в извинениях. — 60. Узнав новость, г-н Марэн
рассыпался в комплиментах. — 61. Ваш рассказ не соответствует действительности. — 62.
Чему эта форма соответствует во французском языке? —63. Я долго переписывалась с ней.
— 64. Он говорит, что никогда ни с кем не переписывался. — 65. Почему ты прекратил
переписываться с ними?
4. Trouvez l’équivalent russe des proverbes et des dictons ci-dessous :
1. Chose défendue, chose désirée.—2. Il ne faut pas parler de corde dans la maison d'un pendu. —
3. Rendre à quelqu'un la monnaie de sa pièce. — 4. Il ne faut pas vendre la peau de l`ours avant de
l'avoir tué.—5. Pour vanter un beau jour attends sa fin.
Verbes en « -aître »
Paraître
Présent de l’indicatif
je parais, il paraît, nous paraissons, ils paraissent
Futur simple : je paraîtrai
Passé simple : je parus
Participe passé : paru
paraître vi — 1) показываться, появляться
le jour paraît — наступает день, рассветает
2) казаться, выглядеть, иметь вид
paraître inquiet (malade, triste, etc.)
il paraît que — кажется, что; как-будто, говорят
3) выходить в свет (о книге и т. д.)
apparaître vi — появляться, показываться
reparaître vi — вновь появляться
disparaître vi — исчезать, скрываться
connaître qn, qch — 1) знать
connaître qn de nom (de vue) — знать по имени (в лицо)
ne pas connaître la peur, un moment de tranquillité
2) изведать, познать, испытать, переживать (le succès, la gloire, la misère, des difficultés)
71
3) познакомиться
Je l'ai connu à Paris. — Я познакомился с ним в Париже.
se connaître — быть знакомым, знать друг друга
se connaître à, en qch— быть знатоком, разбираться, знать толк в чем-л.
il se connaît en musique, en poésie, en peinture
Je ne m'y connais pas très bien. — Я в этом не очень разбираюсь.
reconnaître qn, qch 1) узнавать кого-л, что-л. (une personne, une maison, la voix, le pas de qn)
reconnaître qn à sa voix, à sa démarche — узнать кого-л. по голосу, по походке
2) признавать, сознавать (sa faute, sa faiblesse, la vérité, l'autorité de qn)
1. Mettez les verbes a) au présent et à l'imparfait, b) au passé composé et au passé simple :
a) 1. Louis (paraître) étonné de leur silence. —2. Elle ne (reconnaître) pas son autorité. — 3. Ils (se
connaître) depuis longtemps. —4. Sa joie ne (connaître) pas de bornes. — 5. La vieille maison
(disparaître) dans la verdure.
b) 1. Le navire (disparaître) à l'horizon. — 2. Enfin ils (paraître) sur le seuil de la maison. —3.
Nous ne (reconnaître) pas son pas. — 4. Ils (se connaître) à Londres.— 5. Une voiture (apparaître)
au bout de la rue.
2. Traduisez :
1. Его предложение показалось мне забавным. — 2. Жюльетта была встревожена. Поведение
Мишеля ей казалось странным. — 3. Все ему казалось новым и интересным. — 4. Он
выглядел моложе своей сестры. — 5. Как только Жак появился на сцене, Симон узнал его. —
6. Как только рассвело, мы тронулись в путь. — 7. Вторая часть романа только что вышла. —
8. Этот журнал выходит раз в месяц. — 9. Я никогда не видел своего деда. Говорят, я на него
похож. — 10. Говорят, что это полезно, но я предпочитаю что-нибудь другое. — 11. В конце
улицы появилась машина. — 12. На горизонте показалась земля. — 13. Когда он появится
вновь, скажите ему, что все улажено. — 14. Самолет исчез за облаками. — 15. Солнце
скрылось за тучами. — 16. Мы не боялись заблудиться, мы хорошо знали эту часть леса. —
17. Вы хорошо знаете его брата? — Нет, я знаю его только в лицо. — 18. Последнее время я
не знаю ни минуты покоя. — 19. В молодости он познал успех и славу. — 20. Он говорит,
что никогда не знал страха. —21. Расскажи мне, как ты познакомился с моим братом. —22.
Мы познакомились с ними в Ленинграде. — 23. Мне кажется, мы знакомы. — 24. Они
притворились, что незнакомы. — 25. Мы знакомы вот уже пятнадцать лет. — 26. Она знает
толк в красивых вещах. — 27. Он не разбирается в музыке. — 28. Я в этом не очень
разбираюсь. — 29. Я узнал его издали. — 30. Жюльетта узнала шаги Мишеля. — 31. Мы
признаем, что были слишком строги к нему. — 32. Ей пришлось признать, что она ошиблась
в (sur) этом человеке. — 33. Впрочем, он сам признает, что был неправ. — 34. Он не хотел
признавать их авторитет.
3. Pourquoi dit-on que C’est dans le malheur qu'on connaît ses amis?
4. Est-il vrai que Pour connaître un homme, il faut avoir mangé un minot de sel avec lui ?
5. Etes-vous d'accord que Mieux vaut être que paraître ?
6. Trouvez les équivalents russes des proverbes français A l'œuvre on connaît l'artisan. L'oiseau
l'on connaît au chanter. Ni vu ni connu.
Les verbes connaître et savoir signifient tous les deux знать et peuvent, dans plusieurs cas,
s'employer indifféremment.
Savoir — connaître: une nouvelle, une histoire, un mot, une expression, une langue
étrangère, une chanson, une poésie, le nom ou l'adresse de qn, le résultat de qch, etc.
Il y a pourtant des cas où seul un de ces verbes peut être employé.
72
C'est ainsi qu'en parlant des gens, des notions abstraites ou géographiques, des monuments
historiques ou des œuvres d'art, etc. on emploie le verbe connaître.
Connaître: une personne, l'écriture, les goûts, le caractère, la force de qn, ses devoirs, la
littérature, un film, un tableau, un monument, une ville, une maison, une rue, une forêt, etc.
On emploie seulement savoir devant une proposition complétive et avec le pronom neutre le
et les pronoms indéfinis tout, rien, quelque chose:
Je sais que (où, quand, pourquoi) vous partez.
Je le sais bien.
Je ne sais rien sur cet homme.
7. Employez savoir ou connaître, ou les deux, si possible:
1. Vous ... cet homme et vous ... de quoi il est capable. — 2. Soyez tranquille, il ... ses devoirs. 3.
Cet homme ... plusieurs langues étrangères.—4. Il ... que la résistance était inutile. —5. Elle ... bien
toutes les habitudes de la maison. — 6. Ils ... tous nos secrets. — 7. Prenez patience, vous ... bientôt
tout. —8. Il ... toujours sa leçon. —9. Il est très fort, il ne ... pas la fatigue. — 10. Il... à qui il a
affaire. — 11. Nous ... maintenant nos forces et nos possibilités. — 12. On dit que l'art ne ... pas de
frontières.
8. Traduisez:
1. Я плохо знаю этот отрывок. — 2. Что вы знаете о произведениях этого писателя? — 3.
Поль спросил у своих друзей, хорошо ли они знают Шекспира. — 4. Я знаю только начало
этого стихотворения. — 5. Я хочу это знать, и я буду это знать. — 6. Все знали его мужество
и были спокойны за него. — 7. Вы должны знать основное. — 8. Он не знает усталости. — 9.
Я знаю, что вы произвели на них хорошее впечатление. — 10. Все ли произведения этого
писателя вы знаете? — 11. Не торопись, ты скоро все узнаешь — 12. Ты знаешь этот цветок?
— 13. Вы знаете название этого цветка? - 14. Я не знаю, кто это написал, я не знаю этого
почерка. — 15. Никто не знал, когда произошел этот случай. — 16. Он был охотником и
хорошо знал лес. — 17. Никто не знал, чем он был озабочен. — 18. Он хорошо знает свою
роль. — 19. Я знаю море лучше, чем вы все. — 20. Откуда ты знаешь все эти подробности?—
21. Я абсолютно ничего не знаю о нем.
Verbes en « -frir », « -vrir »
Ouvrir
Présent de l`indicatif
j'ouvre, nous ouvrons, ils ouvrent
Futur simple : j'ouvrirai
Passé simple : j'ouvris
Participe passé : ouvert
Impératif : ouvre, ouvrons, ouvrez
Remarque. —Au présent de l’indicatif et à l'impératif les verbes de ce groupe ont les terminaisons
des verbes du ler groupe.
ouvrir qch— 1) открывать, раскрывать, отпирать (une porte, un paquet, un livre, la bouche, les
yeux)
2) открывать, начинать (un congrès, une séance, la marche, la discussion, le bal)
ouvrir vi — 1) выходить
mon appartement (ma fenêtre, mon balcon) ouvre sur la cour (la rue, un parc)
2) открываться (начинать работу)
les magasins ouvrent à huit heures
73
s'ouvrir —1) открываться, отпираться, растворяться
la porte (la fenêtre, la boîte) s'ouvre
2) открываться (начать свое существование)
cette exposition vient de s'ouvrir.
4) открываться (показаться, предстать взору)
une belle vue s'ouvre à nos yeux
couvrir qch de qch — покрывать (la table d'une nappe)
se couvrir de qch — 1) покрываться
les champs se couvrent de fleurs
2) покрывать себя (de gloire, de honte)
découvrir qch — открывать, обнаруживать (une loi, un pays inconnu, un trésor; le secret, les
plans de qn)
offrir qch — 1) подносить, дарить (un bouquet, un cadeau)
offrir qch à qn pour son anniversaire — подарить ко дню рождения
2) offrir qch (de f. qch) — предлагать (une cigarette, du thé, une place, ses
services, son aide, son appui, l'hospitalité
offrir un déjeuner en l'honneur de qn — дать завтрак в честь кого-л.
souffrir vi — мучиться, страдать от
souffrir des dents, des maux de dents (de tête), d'insomnie (бессонницей)
souffrir de l'ennui, de la chaleur, de la soif
1. Mettez tes verbes a) au présent, b) au passé composé:
a) 1. Les branches des pommiers (se couvrir) de fleurs. — 2. Je (souffrir) souvent des dents. —3. Il
(découvrir) qu'on le trompe. — 4. Ils nous (offrir) leur appui. — 5. Ma fenêtre (ouvrir) sur la rue. —
6. Qu'est-ce que tu lui (offrir) ?
b) 1. Le ciel (se couvrir) de nuages. — 2. Nous ne (souffrir) pas de la chaleur. — 3. Il ne (ouvrir)
pas la bouche de toute la soirée. — 4. Nous leur (offrir) nos services. — 5. Ils (découvrir) enfin une
route. — 6. Quand (s'ouvrir) cette exposition ? — 7. Les livres (se couvrir) de poussière. — 8. Elle
(souffrir) de l'ennui. —9. Je lui (offrir) de le reconduire.
2. Traduisez :
1. Наконец больной открыл глаза и посмотрел вокруг себя. —2. Дискуссию открыл
председатель нашего кружка. — 3. Все окна нашей квартиры выходят на улицу. — 4. Дверь,
которая выходила в коридор, была всегда заперта на ключ. — 5. В этот момент дверь
открылась, и я увидел Петра. — 6. Этот ящик не открывается. — 7. Когда они поднялись на
вершину (le sommet) холма, их взору предстал чудесный вид. —8. К вечеру небо покрылось
тучами. — 9. За несколько дней деревья покрылись листьями. — 10. Леса покрывают
весь левый берег реки.— 11. Своим (par) героическим сопротивлением они покрыли себя
славой, — 12. Он сумел раскрыть их тайну. — 13. Мишель не знал, что его связь (ses
rapports) с партизанами обнаружена. — 14. Ученые открыли новое лекарство против этой
болезни. — 15. Он пригласил его сесть и предложил ему сигарету. — 16. Они предлагают
нам свои услуги. — 17. Я предложил ему денег, но он говорит, что у него еще есть. — 18.
Председатель общества дал завтрак в честь французской делегации. — 19. Я разбила вазу,
которую ты мне подарил ко дню рождения. — 20. Мы им предложили провести отпуск у
нас.—21. Я часто мучаюсь головными болями. — 22. Ты не можешь меня понять, ты никогда
не страдал бессонницей. — 23. Вы очень страдали от жары?
3. Que veut dire ouvrir la marche, ouvrir le bal, ouvrir la discussion, ne pas ouvrir la bouche?
4. Qu'est-ce qu'on peut offrir à son père (à sa mère ou à un ami) pour son anniversaire ?
74
5. Que pourrait-on recommander à une personne qui souffre d'insomnie? et à celle qui souffre de
l’ennui ?
Le verbe russe открыться a différents sens auxquels correspondent deux verbes français:
s'ouvrir et ouvrir.
Lorsque le verbe открыться signifie une action physique, il a comme équivalent le verbe
s'ouvrir:
Une porte (une fenêtre, une boîte, un livre, une fleur) s'ouvre.
Quand открываться signifie : commencer à exister, à fonctionner, on emploie également
le verbe s'ouvrir:
Une exposition (un congrès, un magasin, un stade, etc.) s'ouvre.
Si le verbe открываться désigne le commencement d'une journée de travail, on emploie le
verbe ouvrir. Comparez:
1) Cette bibliothèque ouvre à 10 heures. (открывается — начинает работать)
2) Encore une bibliothèque s'est ouverte dans notre ville. (открылась = начала существовать)
7. Traduisez :
1. Я хочу рассказать вам о выставке цветов, которая открылась в это воскресенье. — 2.
Магазин сейчас откроется. — 3. В котором часу открывается библиотека? — 4. Эта
конференция открывается в ноябре. — 5. Касса откроется в десять часов. — 6. Окно вдруг
открылось. — 7. Не знаю, что случилось с этой дверью, она не открывается. — 8. Рядом с
нашим домом строится большой магазин, который откроется в начале будущего года.
Verbes en « -uire »
Traduire
Présent de l`indicatif
je traduis, nous traduisons, ils traduisent
Futur simple : je traduirai
Passé simple : je traduisis
Participe passé : traduit
traduire qch — переводить (en français, dans une langue
étrangère, en (dans) plusieurs langues)
traduire mot à mot, littéralement — переводить слово в слово, буквально
traduire à livre ouvert — переводить с листа
conduire 1) qn — вести, сопровождать, провожать
conduire qn par la main — вести за руку
2) qch — водить, править (une voiture, un avion)
conduire vi — 1) вести (le chemin conduit à la station)
2) водить (il sait conduire)
se conduire — вести себя (bien, mal, en gentleman)
se conduire bien envers qn, à l'égard de qn
reconduire qn — провожать
reconduire un visiteur à la porte
reconduire une personne à sa place, chez elle
construire qch — строить, сооружать, конструировать (une machine, un pont, une phrase, une
théorie)
reconstruire qch — перестраивать, строить заново
détruire qch — разрушать, уничтожать (une maison, les illusions, la santé, le bonheur)
instruire qn — обучать, просвещать, инструктировать
s`instruire — обучаться, учиться
75
introduire qch, qn — вводить (une mode, un usage, un ami dans sa maison)
s'introduire — проникать, попадать внутрь
produire qch — 1) производить, изготовлять, выпускать
2) вызывать, порождать, производить
produire une impression inoubliable à (sur) qn
produire un grand effet sur qn
se produire — происходить (syn. avoir lieu)
un événement (un changement) se produit
reproduire — воспроизводить
1. Mettez les verbes a) au présent, b) au passé composé et au passé simple:
a) 1, Ils (se conduire) héroïquement. — 2. Nous (construire) notre club nous-mêmes. — 3. On
(s’instruire) beaucoup en voyageant. — 4. Vous (détruire) votre santé. — 5. Ils nous (introduire)
dans leur bureau. — 6. De pareils incidents (se produire) souvent. —7. Cela ne (se traduire) pas.
b) 1. Il les (conduire) à la gare. — 2. On (construire) ce pont en six mois. — 3. Elle nous
(introduire) dans sa chambre. — 4. Ces événements (se produire) pendant une semaine. — 5. Une
découverte (détruire) cette belle légende.— 6. On (traduire) cette brochure en quelques langues. —
7. Cela ne (produire) sur eux aucun effet.
2. Traduisez :
1. Он перевел это выражение дословно. —2. Они хорошо переводят с листа. — 3. Эта книга
переведена на многие языки.—4. Мать вела ребенка за руку. — 5. Этот путь приведет его к
славе. — 6. Кто научил тебя водить? —7. Они все ведут себя одинаково. —8. Поздравляю
тебя, ты вел себя по-джентльменски. —9. Ты не умеешь вести себя. — 10. Ты очень грубо
вел себя по отношению к ней. — 11. Я знаю, что они проводили ее до дому. — 12. Он
проводил своих гостей до двери. — 13. Эта машина была построена за несколько месяцев. —
14. Вы плохо построили это предложение. — 15. Этот стадион должен быть перестроен. —
16. Я не хотел бы разрушить его иллюзии. — 17. Все это подорвало его здоровье. — 18. Он
сам уничтожил то, что сделал. — 19. Он считал, что учить детей — это большая
ответственность. — 20. Он хотел ввести в пьесу еще один персонаж. — 21. Этот обычай был
введен в начале века. —22. Он ввел их в свой кабинет и пригласил сесть. — 23. Во время его
отсутствия кто-то проник в его комнату и унес рукопись. — 24. Скоро наша фабрика будет
производить еще больше бумаги. - 25. Его манера петь производит хорошее впечатление. —
26. Эта встреча произвела на нас незабываемое впечатление. — 27. Его игра не произвела
никакого впечатления на публику. - 28. Это произошло в два часа дня в самом оживленном
месте Парижа. — 29. Он чувствовал, что сейчас что-то произойдет. — 30. Подобный
инцидент произошел в классе первый раз.
3. La traduction est-elle un art ? Suffit-il de connaître à fond une langue étrangère pour savoir
traduire des œuvres littéraires ou des ouvrages scientifiques ?
4. Pourquoi préfère-t-on lire les œuvres littéraires dans le texte et non traduites?
5. Quelqu’un a dit que le traducteur de la prose est un esclave et le traducteur en poésie est un
rival. Qu'en pensez-vous ?
6. Nommez les meilleurs traducteurs qui ont fait connaître aux lecteurs russes les écrivains et les
poètes français.
76
Verbes en « -eindre » , « -aindre », « -oindre »
Eteindre
Présent de l`indicatif
j'éteins
nous éteignons
tu éteins vous éteignez
il éteint ils éteignent
Futur simple : j'éteindrai
Passé simple : j'éteignis
Participe passé : éteint
Remarque. — Tous les verbes en [ê:dr] s'écrivent avec e, sauf craindre et (se) plaindre.
craindre qn, qch; de f. qch — бояться, опасаться (le froid, la pluie, un animal, la colère de qn)
N. B. Le verbe craindre ne s'emploie pas sans complément. C'est pourquoi pour dire: он боится,
он испугался on emploie son synonyme avoir peur: il a peur, il eut peur.
craindre pour qn, qch — бояться за кого-л., за что-л. (pour la vie, la santé de qn)
plaindre qn — жалеть кого-л.
se plaindre de qn, de qch (à qn) — жаловаться кому-л. на кого-л., на что-л. (des maux de tête,
de la fatigue, des difficultés)
peindre qch — 1) красить, писать красками (un mur, un banc, un tableau)
peindre en blanc — красить в белый цвет
2) описывать, изображать (syn. décrire)
atteindre qch — достигать, добираться (un village, le bord d'une rivière, la forêt)
atteindre son but — достичь цели
feindre de f. qch — притворяться, делать вид
Il feignit de ne pas le voir. — Он притворился (сделал вид), что не видит его.
éteindre qch — тушить, гасить (l'électricité, la lumière)
s'éteindre — гаснуть
la lampe (la lumière, l'allumette) s'est éteinte
joindre — соединять, складывать вместе
se joindre à qn, à qch — присоединяться, примыкать к...
Je les ai invités à se joindre à nous.
rejoindre qn, qch — присоединяться к..., нагонять, догонять кого-л.
Dix minutes après, il rejoignit ses amis. — Десять минут спустя он присоединился к своим
друзьям.
Partez, je vous rejoindrai. —Идите, я вас догоню.
rejoindre sa place — вернуться на свое место
1. Mettez les verbes а) au présent, b) au passé composé et c) au passé simple:
a) 1. Je (feindre) de ne pas l’apercevoir.—2. Cette plante (craindre) le froid.—3. Enfin nous
(atteindre) la sortie. — 4. Il est méchant et curieux, je ne le (plaindre) pas. — 5. Pourquoi (se
plaindre)-tu ? — 6. De quoi (se plaindre)-vous ? — 7. Nous (craindre) de ne pouvoir venir. — 8. Je
(éteindre) l'électricité et je sors. — 9. Peu à peu tous les feux (s'éteindre). — 10. (Craindre)-vous
quelque chose ? — Non, je ne (craindre) rien. -11. Il (peindre) tout dans les couleurs les plus
sombres. — 12. Je vois que tu (joindre) l'utile à l'agréable.
b) 1. Ils ne (atteindre) pas leur but. —2. Elle (feindre) de dormir. —3.Qui (éteindre) la lumière ? —
4. La lumière (s'éteindre). — 5. C'est ce que je (craindre) toujours. — 6. Ils nous (rejoindre) à
l'entrée du parc. —7. Elles ne (se plaindre) à personne. — 8. Nous (peindre) la porte en gris.
77
c) 1. Il était dix heures lorsqu'ils (atteindre) la forêt. —2. Il (feindre) de ne pas comprendre. — 3.
Ils (rejoindre) leurs places. - 4. On (éteindre) tous les feux. — 5. Elles ne (craindre) pas de dire la
vérité. — 6. Ils ne (se plaindre) jamais. — 7. Le feu (s'éteindre) lentement. — 8. On (peindre) tous
les bancs en vert. —9. Là ils rencontrèrent des amis qui (se joindre) à eux.
2. Traduisez :
1.Чего вы опасаетесь? — 2. Если ты чего-нибудь боишься, я пойду один. — 3. Его рана очень
серьезна, врачи опасаются за его жизнь. — 4. В детстве я боялся грозы (l'orage).—5. Мы
опасаемся чего-нибудь более серьезного. — 6. Я боюсь огорчить вас. — 7. У него сегодня
плохое настроение, мы боимся рассердить его своими вопросами. — 8. Каждый мог
опасаться за свое положение. — 9. Ты видишь, я не боюсь сказать тебе правду. — 10. Его не
любили, и никто его не жалел. — 11. Жалеть надо не его, а меня. — 12. Все были очень
утомлены, но никто не жаловался. — 13. На что ты жалуешься? — 14. Они никогда ни на что
не жалуются. — 15. Этот больной жалуется на головные боли. — 16. Вы не имеете права
жаловаться на нее, она не сделала ничего плохого. — 17. У нас всегда красят дома в белый
цвет. — 18. На этой картине вы видите улицу Марселя, я нарисовал ее по памяти (de
mémoire). — 19. Если он хочет, я научу его рисовать. — 20. Вскоре они добрались до первых
домов деревни. — 21. Наконец они достигли цели своего путешествия. — 22. Через четверть
часа мы добрались до противоположного берега. — 23. Прошлое лето было очень жарким,
иногда температура достигала 35°. — 24. Он притворялся, что слушает, что ему говорят.—
25. Она притворилась, что не понимает моего вопроса. — 26. Я сделал вид, что верю ему. 27. Делая вид, что читает газету, профессор наблюдал за капитаном. — 28. Я забыл погасить
свет. — 29. Погасите лампу, уже светло. — 30. Порыв ветра погасил его фонарь (une
lanterne). — 31. Кто погасил свет? — 32. Он лег в постель и тотчас же погасил свет. —33.
Вдруг лампа погасла. —34. Мы садились за стол, когда погас свет. —35. Наконец наши
друзья присоединились к нам, и мы тронулись в путь. — 36. Мы нагнали их у входа в парк.
— 37. Они нам предложили присоединиться к ним.
3. Remplacez les points par un des verbes étudiés :
1. Tu ne ... jamais ton but, si tu agis ainsi. — 2. Il toujours d'avoir des ennuis. — 3. Le feu ...
lentement dans la cheminée.—4. Dans son dernier roman l’écrivain ... la société bourgeoise du
XIXe siècle. —5. Nous ... notre voix à votre prière. —6. Je le ... beaucoup, il a eu tant de malheurs
dans sa vie. —7. Pourquoi ... -tu la lumière, il fait encore sombre. — 8. Je ... de croire ce qu'il me
disait. — 9. Ne m'attendez pas, je vous ... dans quelques minutes.
4. Terminez les phrases en employant un des verbes étudiés :
1. Quand on ne veut pas saluer quelqu'un, on ... . — 2. Les amis se dépêchaient, ils ... . —3. Au bout
d'une heure nous ... . — 4. Quand on finit de travailler, le soir on .... —5. Ne touchez pas à ce banc,
on .... — 6. Cet élève est distrait et il travaille mal ; le maître ... .
5. Terminez les phrases en employant le verbe craindre suivi d'un verbe ou d'une expression à
l’infinitif :
1. Il fait glissant aujourd'hui, je ... .— 2. Nous connaissons mal la forêt, nous ... .— 3. Fermez la
fenêtre, Louise .... — 4. Il me reste seulement dix minutes, je ... . — 5. Je ne suis pas entré parce
que je ... .
6. Traduisez les proverbes Qui craint le danger ne doit pas aller en mer. Chat échaudé craint
l’еаи froide. Trouvez-en les équivalents russes. Que veulent dire ces proverbes au sens propre
et au sens figuré ? Inventez une histoire à laquelle ces proverbes serviraient de conclusion.
7. Quand feint-on de dormir ? de ne pas voir quelqu'un ? de ne pas comprendre quelque
chose ? de ne pas entendre quelque chose ?
78
8. A qui et de quoi peut-on se plaindre? Aîme-t-on les personnes qui se plaignent sans cesse?
Si non, pourquoi ? Est-ce que tous les gens aiment être plaints ?
9. Un mauvias ouvrier se plaint toujours de son instrument, dit le proverbe français. Interprétezle.
Verbes du type « partir »
Présent de l`indicatif
je pars, il part, nous partons, ils partent
Futur simple : je partirai
Passé simple : je partis
Participe passé : parti
Remarque. — Les verbes de ce groupe perdent au singulier du présent de l’indicatif la consonne
finale du radical:
dormir — je dors; sentir — je sens.
partir — 1) отправляться, уезжать (pour Paris, pour le front, en vacances — на каникулы, в
отпуск, en voyage, pour un long voyage — в длительное путешествие)
2) отправляться, вылетать, выезжать
le train (l'avion) part à dix heures
3) уходить (syn. s'en aller)
4) исходить из...
à partir de — начиная с
à partir d'aujourd'hui, de lundi
dormir — спать (profondément, tranquillement, d'un profond (léger) sommeil — крепким
(чутким) сном)
dormir sur (dans) un lit, sur un divan, par terre
endormir qn, qch — усыплять, наводить сон, убаюкивать
endormir la vigilance de qn — усыплять бдительность
s'endormir (se rendormir) — засыпать (снова засыпать) (facilement, difficilement — легко, с
трудом)
mentir vi — лгать
sentir qch — 1) чувствовать, ощущать, испытывать (la faim, la soif, le froid, une douleur à la
jambe, etc.)
2) нюхать (une fleur)
3) пахнуть чeм-л.
Ces parfums sentent la rose. — Эти духи пахнут розой.
Qu'est-ce que cela sent ici (dans la chambre) ? — Чем здесь (в комнате) пахнет?
sentir vi (bon, mauvais, fort) — пахнуть (хорошо, плохо, сильно)
se sentir — чувствовать себя (bien, mal, malade, gêné)
pressentir qch — предчувствовать (un danger, un malheur)
consentir à qch, à f. qch — соглашаться, давать согласие на (à tout, à cela, au mariage, au départ
de qn)
servir qch — подать (на стол) (le dîner, le thé)
servir la table — накрывать на стол
servir vi — 1) служить (dans l'armée, dans l'artillerie)
79
2) служить, годиться (пригодиться)
Ce conseil m'a beaucoup servi. — Этот совет мне очень пригодился.
Ce costume peut encore servir. —Этот костюм еще годится.
servir à qch, à f. qch — служить для чего-л.
A quoi sert cet instrument? — Для чего (служит) этот инструмент?
Cet instrument sert à couper le fer. — Этот инструмент служит для того, чтобы резать железо.
A quoi cela sert-il? — К чему это? Что это дает?
Cela ne sert à rien. — Это ни к чему не приведет, ничего не даст.
servir de qch, de qn (à qn) —служить чeм-л., кем-л.
servir d'exemple, de prétexte — служить примером, предлогом
servir de secrétaire, d'interprète à qn — служить кому-л. секретарем, переводчиком
Remarquez l`absence de l`article dans ces constructions.
se servir — 1) de qch — пользоваться (воспользоваться) (d'un dictionnaire, d'un couteau, d'un
terme)
2) qch — положить, налить себе (du poisson, du thé)
servez-vous! — возьмите, положите себе
sortir vi — выходить, выезжать; бывать на людях
sortir de chez soi — выйти из дому
Il est sorti. — Его нет дома.
Je ne sors pas beaucoup. — Я почти никуда (ни к кому) не хожу.
sortir de table — выйти, встать из-за стола
sortir qch — вынимать, вытаскивать (un mouchoir de la poche, les livres de sa serviette)
2) выносить (les chaises de la chambre)
se repentir de qch, de f. qch — раскаиваться (de sa faute, de sa mauvaise conduite)
Il se repent de vous avoir menti.—Он раскаивается в том, что солгал вам.
1. Mettez au présent les verbes entre parenthèses:
1. Je (partir) pour Londres.— 2. Ils (partir) pour un long voyage. — 3. Va te coucher, tu (dormir)
debout. — 4. Je (s'endormir) difficilement. — 5. Ils (s'endormir) vite. — 6. Nous ne vous (mentir)
pas. —7. Je te jure que je ne (mentir) pas. —8. Nous ne (sentir) pas la fatigue. —9. Je (sentir) une
grande douleur à la jambe. — 10. Ces fleurs (sentir) bon. — 11. Qu'est-ce que cela (sentir) ici? —
12. Comment (se sentir)-tu ? — 13. Je (se sentir) en pleine forme aujourd'hui. — 14. Je (pressentir)
un malheur. — 15. Ils n'y (consentir) pas. — 16. (Consentir)-tu à m'aider ? — 17. Ses frères (servir)
dans l'artillerie. — 18. Ce divan me (servir) de lit. — 19. (Se servir)-tu de ton stylo? — 20. Ils
(sortir) peu. — 21. Je (sortir) dans un instant. — 22. Je (se repentir) de l'avoir fait.
2. Mettez les verbes à la 2e personne du singulier et du pluriel de l`impératif :
1. Ne (mentir) pas. — 2. (Sentir) cette fleur. — 3. Ne (partir) pas sans nous.—4. (S'endormir)
vite!—5. (Consentir) à tout. — 6. (Servir)-lui du café. — 7. Ne (dormir) pas par terre.— 8. (Sortir)
dans le corridor.—9. Ne (se servir) pas de ce couteau.
3. Mettez les verbes au passé composé :
1. Elles (partir) en vacances. — 2. Je (dormir) une heure.—3. Elle (s'endormir) en lisant. —4. Ce
bruit la (endormir).— 5. Il vous (mentir). —6. Nous (sentir) une grande faim. — 7. Tout à coup elle
(se sentir) mal. — 8. Ils (consentir) à les recevoir. —9. On leur (servir) un excellent dîner. — 10.
Elle ne (se servir) plus de ce sac. — 11. Tous (sortir) sur le balcon. — 12. Elle (sortir) les fleurs sur
le balcon. —13. Elle (sortir) un papier de sa poche et me l’а tendu. —14. Elle (s'en repentir).
80
4. Traduisez :
1. Самолет вылетает в час ночи. —2. В котором часу отправляется ваш поезд? — 3. На
будущей неделе они отправляются в длительное путешествие. — 4. Я ее не вижу, она уехала
на каникулы. — 5. На этот раз он ушел на полчаса раньше, чем обычно. — 6. В таком случае,
я ухожу. — 7. Ты спишь слишком мало. — 8. Когда я вернулся, все уже спали крепким сном.
—9. Последнее время я плохо сплю. — 10. Его монотонный голос наводил на всех сон. — 11.
Чтобы убаюкать малыша, она стала петь. — 12. Чтение меня иногда усыпляет. — 13. Говоря
так, он надеялся усыпить бдительность своего конкурента.— 14. Я лег рано, но долго не мог
заснуть. — 15. Я всегда засыпаю с трудом. — 16. Они только что уснули. — 17. В котором
часу ты заснул вчера? — 18. Этого не может быть, ты лжешь. — 19. Клянусь вам, что я не
лгу. — 20. Почему ты солгал ей, почему ты ей сказал, что ты меня не знаешь? — 21. Они вам
лгут, это сделали не они. — 22. Он почувствовал сильную боль в руке. — 23. Никто не
чувствовал усталости. — 24. Вскоре он почувствовал сильную жажду. — 25. Что ты
ощущаешь? — 26. Как ты себя чувствуешь сегодня? — 27. Они чувствуют себя намного
лучше. — 28. Сегодня я чувствую себя немного усталым.— 29. Ей было холодно, хотелось
есть, и она чувствовала себя очень несчастной. — 30. Понюхай этот цветок — 31.
Понюхайте эту рыбу, мне кажется она не свежая.—32. Я не люблю цветов, которые пахнут
слишком сильно. —33. Эти яблоки очень хорошо пахнут. — 34. В кухне пахло свежим
хлебом. — 35. На лестнице пахло капустой. — 36. От газет пахло еще типографской краской
(l’еncrе d'imprimerie). —37. Почему в вашей квартире пахнет аптекой? — 38. В этой
аудитории пахнет краской. — 39. Я предчувствую несчастье. — 40. Предчувствуя опасность,
мы решили не продолжать путь — 41. Ты согласен дать ему эти сведения? — 42. Наконец он
согласился принять их. — 43. Они согласны жить здесь? — 44. После этого инцидента он
согласился на все. — 45. Они не соглашаются на его отъезд, они говорят, что он еще
слишком слаб. — 46. На десерт нам подали мороженое. — 47. Чай был подан в гостиной. —
48. Он прослужил в армии два года. —49. Я думаю, что эти ботинки могут еще
послужить. —50. Эта машина старая, но она вам еще послужит. —51. Ваши советы
нам очень пригодились. — 52. Это была старая лодка, которая служила для прогулок и
рыбной ловли. — 53. Для чего служит этот нож? — Он служит для того, чтобы резать
бумагу. — 54. Ты можешь мне сказать, для чего служит этот предмет? — 55. Когда он
увидел, что это ничего не дает, он решил изменить тактику. — 56. Я могу это сделать, но что
это даст? — 57. Что даст этот разговор, если я знаю, что он не скажет правды? — 58. Этот
инцидент послужил нам всем уроком. — 59. Он знает несколько языков и сможет служить
вам переводчиком. —60. У нее красивый голос, и она умеет им пользоваться. —
61. Прочитайте вопросы на десятой странице и используйте их, чтобы рассказать о вашем
рабочем дне. — 62. Чем пользуются, когда едят суп? — 63. Он налил себе еще один стакан
чая. — 64. Я положил себе котлету и немного салату. — 65. Кладите себе, сказала она,
протягивая ему блюдо. — 66. Обычно я выхожу в восемь часов. — 67. Этот фильм выйдет
скоро на наши экраны. — 68. Он встал из-за стола и молча вышел из комнаты. — 69. Я
хорошо помню, что было ровно пять часов, когда мы встали из-за стола. — 70. Мамы нет
дома, она скоро вернется, ответил ему мальчик. — 71. Последнее время я мало куда хожу. —
72. Она вытащила из сумки сверток и сказала: «Я вам принесла новую игрушку». — 73. Он
понял мой взгляд и тотчас же вытащил руки из карманов. — 74. Они раскаиваются в своем
поведении. — 75. Ты, по крайней мере, раскаиваешься в своем поступке? — 76. Он знает,
что совершил глупость, и раскаивается в этом. — 77. Я раскаиваюсь в том, то совершил эту
несправедливость. — 78. Он раскаивался в том, что сказал это.
5. Que veut dire dormir sur un volcan? Donnez un contexte pour employer cette expression.
6. Trouvez l’équivalent russe des proverbes Qui dort dîne. Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
Qui dort grasse matinée trotte toute la journée.
81
7. Expliquez la locution: ennuyeux à dormir debout.
je vais
tu vas
il va
Aller
Présent de l`indicatif
nous allons
Futur simple : j'irai
nous allez
Passe simple: j'allai
ils vont
Participe pasé: allé
Impératif : va, allons, allez
S'en aller
Présent de l`indicatif
Forme affirmative
Forme interrogative
je m en vais
tu t'en vas
t'en vas-tu ?
il s'en va
s'en va-t-il ?
nous nous en allons
nous en allons-nous ?
vous vous en allez
vous en allez-vous ?
ils s'en vont
s'en vont-ils ?
Futur simple : je m'en irai
Passé simple : je m'en allai
Passé composé : je m'en suis allé
t'en es-tu allé ?
s'en est-il allé ?
m'en suis-je allé?
vous en êtes-vous allé ?
s'en sont-ils allés ?
nous en sommes-nous allés?
Impératif
va-t'en
ne t'en va pas
allons-nous-en
ne nous en allons pas
allez-vous-en
ne vous en allez pas
aller— 1) идти, ходить, ехать
aller à pied, à bicyclette, en voiture, en métro
aller tout droit, à gauche, à droite, à la rencontre de qn
aller chez un ami, à la maison
aller voir qn — навещать кого-л.
aller chercher qch, qn — пойти за чeм-л., кем-л.
2) подходить, соответствовать; быть к лицу, идти
cela me va — это мне подходит, меня устраивает, се chapeau ne lui va pas
3) чувствовать себя; жить, поживать
Comment ça va? — Как дела ?
Ça va. — Все в порядке. Xopoшo
Comment allez-vous?— Как вы себя чувствуете? Как поживаете?
s'en aller — уходить, уезжать
va-t'en — уходи, ступай прочь
82
1. Traduisez :
1. После обеда все пошли спать. — 2. Он знал, на что он идет . — 3. Они не пойдут против
воли родителей. — 4. Голубой цвет мне не идет. — 5. Как он себя чувствует? — Спасибо,
сегодня ему лучше. — 6. Я уверен, что он далеко пойдет.— 7. Это платье тебе совершенно не
идет. — 8. Идите прямо, а потом повернете направо. — 9. Я оставил свой чемодан на
вокзале, я должен пойти за ним. — 10. В субботу я занят, я должен навестить больного друга.
— 11. Мы поедем туда на машине.
2. Conjuguez le verbe s'en aller au présent, au passé composé, au passé simple, au futur simple et
à l`impératif.
3. Traduisez :
1. Я не смог уйти. —2. Сказав это, он ушел. — 3. В котором часу ты уходишь? — Обычно я
ухожу в семь часов. — 4. Если у вас нет терпения ждать, вы можете уйти. — 5. Пошли, здесь
можно умереть от холода.—6. Уходи, говорю тебе. Ты вернешься, когда я тебя позову, не
раньше. — 7. После этой лекции мы уйдем. — 8. Все трое ушли вместе искать такси. — 9.
Она ушла одна, я ее видел.— 10. Я уже сказал, что не уйду отсюда.
Apercevoir
Présent de l`indicatif
j'aperçois, nous apercevons, ils aperçoivent
Futur simple: j'apercevrai
Passé simple: j'aperçus
Participe passé: aperçu
A côté de la forme simple du verbe apercevoir, il existe une forme pronominale:
s'apercevoir. Ces deux formes présentent quelque différence de sens et d'emploi.
Apercevoir signifie замечать, увидеть.
S'apercevoir de signifie замечать, догадываться, обнаруживать. La forme pronominale
s'emploie:
1. lorsque le complément du verbe est une proposition complétive:
Il ne s'apercevait pas qu’ il était suivi.
2. lorsque le complément du verbe est un nom désignant une notfon abstraite.
S'apercevoir de sa faute, de son erreur, du danger, de l'étonnement, de l'émotion de qn, de la
présence, de la disparition, du retour de qn.
1. Justifiez l’emploi des verbes apercevoir et s'apercevoir:
1. Au bout de trois heures de marche, ils aperçurent les premières maisons du bourg.—2. Au dernier
moment, je me suis aperçu que je n'avais pas ma clé. —3. Personne ne s'aperçut de l'émotion de
l'enfant, ni de sa pâleur. — 4. Quand il revint dans sa chambre, il ne s'aperçut de rien d'anormal. —
5. Sa voix tremblait, mais je faisais semblant de ne pas m'en apercevoir.
2. Traduisez en employant les verbes apercevoir et s'apercevoir:
1. Она была так занята своим обедом, что не заметила моего возвращения. — 2. Вскоре я
заметил, что они меня не слушают. — 3. Он заметил мое смущение (le trouble), но ничего у
меня не спросил. — 4. Вдруг я заметил вдали что-то черное. — 5. Кончив работать, он вдруг
заметил, что очень голоден. — 6. В конце улицы он заметил толпу. —7. Он заметил ее
удивление и остановился на полуслове. —8. Она говорит, что никогда ничего не замечала.
— 9. Он повернул голову и только тогда заметил, что он в комнате не один.- 10. Наконец он
нас заметил и сделал нам знак. - 11. Когда он обнаружил исчезновение книги, он пришел в
83
бешенство. — 12. Когда она обнаружила, наконец, свою ошибку, было уже поздно. — 13.
Когда он нас увидел, он бросился нам навстречу.
S'asseoir
Présent de l`indicatif
je m'assieds
nous nous asseyons
tu t'assieds
vous vous asseyez
il s'assied
ils s'asseyent
Futur simple: il s'assiéra
Passé simple: il s'assit
Participe passé: assis
Remarque. — Le verbe s'asseoir a encore un thème : assoy, (assoi)
Présent de l`indicatif
je m`assois, nous nous assoyons, ils s'assoient
Futur simple : je m'assoirai
Attention aux prépositions employées après s'asseoir:
On s'assied: sur une chaise (un divan, un banc, une pierre)
dans (sur) l’herbe, dans un fauteui1; par terre
1. Mettez le verbe s'asseoir aux temps indiqués. Donnez deux formes là où c'est possible :
1. Il (présent) sur ta chaise.—2. Nous (présent) à côté d'eux. — 3. Les joueurs (présent) en cercle et
le jeu commence. — 4. Il (passé simple) dans le fauteuil où il (imparfait) d'habitude.—5. Elle (passé
composé) en face de nous. — 6. Ils (passé simple) au dernier rang. — 7. D'habitude nous
(imparfait) près de la porte. — 8. Je (futur) à cette table. — 9. Les jeunes filles (passé composé)
autour de la table. — 10. (Impératif 2 p. sing.) sur cette chaise. —11. (Impératif 2 p. pl.) dans ce
fauteuil.
2. Traduisez :
1. Мы сели в тени большого дерева. — 2. Садись рядом со мной. — 3. Не садись на этот стул,
он сломан. — 4. Так как он плохо видел, он садился обычно в первом ряду. — 5. Они садятся
и с удивлением смотрят вокруг себя. — 6. Она пригласила их сесть. — 7. Если вы разрешите,
я сяду рядом с вами. — 8. Он садится в свое кресло и тотчас засыпает. — 9. Мы бы с
удовольствием сели, но все места заняты. — 10. Не садитесь у открытого окна, вы
простудитесь. — 11. Почему вы сели в последнем ряду? — 12. Я хочу, чтобы ты сел
напротив меня. — 13. Они боятся, как бы вы не сели на их места. — 14. Она недовольна, что
ты сел за ее стол. — 15. Он запретил, чтобы садились на эту скамейку. — 16. Давайте сядем
за этот стол. — 17. Как только все уселись, председатель открыл дискуссию. — 18. Мишель
собирался уже было сесть рядом с Пьером, когда тот сказал ему, что это место занято.
être assis — сидеть (état)
Il était assis au premier rang.
Он сидел в первом ряду.
Ne confondez pas:
s'asseoir — садиться (action)
II s'asseyait toujours au premier rang.
Он всегда садился в первый ряд.
3. Remplacez les points par être assis ou s'asseoir:
1. La salle était pleine de monde, les uns ..., d'autres étaient debout. —2. Ils ... au bord de la route et
attendirent. —3. Comment ne l'as-tu pas vu? — Il ... au bout de table. —4. Je ne l'ai pas vu, où ... il? — 5. Nous ... devant vous. — 6. Tout le monde ... autour de la table et la conversation
84
commença. — 7. Tu ... trop loin, tu ne verras rien.— 8. Le garçon ... par terre et dessinait. — 9. Il ...
près du feu et se plongea dans les réflexions. — 10. Les enfants ... en cercle.
4. Traduisez en employant être assis ou s'asseoir:
1. Мы сядем напротив вас. — 2. Они сидели сзади нас. —3. Человек, которого вы ищите,
сидит направо от председателя. — 4. Я с удовольствием сяду, я очень устал. —5. Если ты
не хочешь садиться здесь, ищи другое место. —6. После обеда старик садился обычно на
скамейку под старым деревом и курил свою трубку. - 7. Она садится за стол, берет лист
бумаги и начинает писать.
- 8. Он сидел на большом камне и перелистывал какую-то
книгу.
Battre
Présent de l`indicatif
je bats, il bat, nous battons, ils battent
Futur simple: je battrai
Passé simple : je battis
Participe passé : battu
attre qn, qch— 1) бить, колотить (un enfant, un chien)
2) бить, побеждать (battre l'ennemi)
battre un record — побить рекорд
battre son plein — быть в разгаре, идти полным ходом
les travaux battent leur plein
battre vi — биться, стучать
son cœur battit de joie (de peur, d'émotion), la pluie bat contre les vitres
se battre — биться, драться, сражаться
se battre contre (avec) l'ennemi—сражаться с врагом
combattre qch, qn — сражаться, биться, воевать, бороться с (против)
combattre les difficultés (les défauts, une théorie, une maladie)
combattre l'ennemi — сражаться, биться с врагом (syn. se battre contre l'ennemi)
combattre vi — сражаться, биться, воевать (pour la Patrie, pour la paix, dans la Résistance)
débattre qch — обсуждать, дебатировать, дискутировать (une question, une affaire, le prix de
qch)
abattre qch — валить, сбить ( un arbre, un avion)
1. Mettez les verbes aux temps indiqués:
1. La construction du stade (battre — pr.) son plein. — 2. C'est Paul qui (battre — p. с.) le record
cette année. — 3. Les travaux des champs (battre — imp.) leur plein. — 4. Les dresseurs ne
(battre — pr.) jamais leurs animaux. —5. Son cœur (battre - p. s.) de joie, quand il vit sa maison. —
6. Les gamins (se battre — p. s.) dans la cour. — 7. On (débattre — fut.) cette question encore
longtemps. — 8. Je sais qu'il (combattre — p. s.) dans la Résistance. —9. On (abattre — p. c.) enfin
ce vieux platane. — 10. Ce pilote (abattre — p. s.) plusieurs avions.
2. Traduisez :
1. Лето в разгаре. —2. Когда он вышел из больницы, экзамены были в разгаре. — 3. Лили
плачет, потому что Пьеро побил ее. — 4. На этот раз ты побил рекорд. — 5. Когда девочка
услышала шаги на лестнице, ее сердце забилось от страха. — 6. Когда Жорж Дюруа увидел
внизу колонки свое имя, его сердце забилось от радости. — 7. Симон не любил, когда дети
дрались. — 8. Их полк сражался всю ночь. — 9. Он героически сражался со своими врагами.
85
— 10. Он решил собрать своих друзей, с которыми он сражался в Сопротивлении. — 11. Его
самолет был сбит над морем.
3. Remplacez les points par un des verbes étudiés :
1. L'équipe de noire usine ... la meilleure équipe de la ville. — 2. Le vent était si fort qu’il ...
plusieurs arbres dans notre parc. — 3. Simon ne ... jamais ses élèves. — 4. Simon n'aimait pas
quand les enfants ... .—5. On ... longtemps cette question, mais on n'arriva à aucun résultat. — 6. Ils
savaient qu'ils ... contre un ennemi commun. —7. Les médecins ... avec succès cette maladie.—8.
Son père ... une dizaine d'avions ennemis. —9. A ses mots son cœur se mit à ... . —
10. Tous ses frères ... courageusement dans la Résistance.
4. Trouvez l’équivalent russe du proverbe II faut battre le fer pendant qu’ il est chaud. Que veut-il
dire ? Utilisez-le dans un contexte.
5. Que veut dire combattre les moulins à vent ? Quelle est l’origine de cette expression ? En
parlant de qui l’emploie-t-on ?
Boire
Présent de l’indicatif
je bois, nous buvons, ils boivent
Futur simple : je boirai
Passé simple : je bus
Participe passé: bu
Remarque. — Tous les verbes en [war:] s'écrivent -oir, sauf boire et croire.
1. Mettez le verbe boire aux temps indiqués:
1. Qu`est-ce que tu (présent)? — 2. Nous (présent) à vos futurs succès. —3. Ils ne (présent) jamais
de lait. —4. Que (futur)-vous? — Je ne (futur) rien, je n'ai pas soif.—5. A dîner il (imparfait)
toujours de l'eau minérale. —6. Après le dîner, je (passé composé) un verre de limonade.—7.
(Impératif) lentement. —8. Il (passé simple) une tasse de lait chaud.
2. Traduisez :
1. Мне хочется пить, я с удовольствием выпью стакан холодной воды. — 2. Если ты
кашляешь (tousser), выпей горячего молока. —3. Не пейте сырой воды (cru). —4. Я никогда
не пью молоко. Я его не люблю.—5. Пока мои друзья пили лимонад, я пошел купить газету.
— 6. Ему так хотелось пить, что он выпил два стакана холодной воды. — 7. Что ты будешь
пить? — 8. Что они пьют?
D'habitude on emploie 1e verbe boire quand il s'agit de boissons froides: boire de l'eau, de
la limonade, de la bière, etc.
Avec les noms des boissons qu'on prend généralement chaudes, telles que le thé. le cacao
etc. on emploie le verbe prendre: prendre du thé, du café, etc.
Pourtant ces noms aussi sont employés avec le verbe boire lorsqu’ il s'agit de l'action même
de boire: I1 buvait son thé lentement.
3. Remplacez les points par le verbe boire ou prendre :
1. Tu n'as rien mangé? — Non, je n'avais pas faim, je n'ai ... qu'une tasse de café. — 2. Elle ... son
café en tenant la tasse à deux mains. — 3. En France l'usage est de ... le thé dans des tasses. —4. Il
y a des gens qui aiment ... du café après le dîner. — 5. Le thé est trop chaud, je ne peux pas le ... .
86
4. Trouvez l`équivalent russe du proverbe français Qui a bu boira.
5. Comment comprenez-vous l’expression Ce n'est pas la mer à boire? lnventez deux ou trois
contextes pour employer cette expression.
Conclure
Présent de l`indicatif
je conclus, nous concluons, ils concluent
Futur simple : je conclurai
Passé simple : je conclus
Participe passé : conclu
conclure — 1) заключать (la paix, un traité)
2) заканчивать (son discours, un récit)
3) делать вывод, выводить заключение
une conclusion — заключение, вывод
tirer une conclusion de qch — сделать вывод из чего-л.
faire une conclusion—сделать вывод, заключение
arriver à une conclusion — прийти к выводу
Traduisez:
1. Мы решили заключить мир, сказал он смеясь. —2. Из (à) его молчания я заключил, что он
согласен. —3. Он заканчивает свою речь несколькими цитатами. —4. Что вы скажете о
договоре, который мы заключили? —5. Надо действовать сообща, заключил Поль. —6. Вы
согласны с заключением, которое они сделали? —7. Какой вывод вы можете сделать из этой
дискуссии? — 8. Я вижу, вы пришли к такому же заключению, что и я. —9. Послушайте,
какой вывод он сделал из нашего разговора. — 10. Не делайте слишком поспешных (hâtif)
выводов.
Courir
Présent de l`indicatif
je cours, nous courons, ils courent
Futur simple : je courrai
Passé simple : je courus
Participe passé : couru
courir vi — бежать, побежать
parcourir qch — 1) проходить, пробегать, проезжать, пролетать
2) обегать, объезжать (une ville, un pays)
3) пробежать глазами, просматривать (un livre, une page, les titres)
accourir — прибегать
N. B. — Le verbe accourir se conjugue avec les deux auxiliaires: avoir et être:
Je suis accouru (j'ai accouru) à ses cris.
1. Mettez tes verbes a) courir, b) parcourir, c) accourir aux temps indiqués:
a) 1. En les voyant, ils (présent) à leur rencontre. —2. Je (imparfait) sans me retourner. —3.
Elle (passé composé) à la porte et l`а fermée à clé. — 4. Ils (passé simple) chez leurs voisins. —5.
Je (futur) appeler le médecin, si tu veux.
87
b) 1. Beaucoup de touristes (présent) les routes de notre pays. —2. Il (passé simple) tout le
Midi de la France. —3. Ils (passé composé) cette distance en vingt minutes. —4. Etonnée, elle
(présent) vite le papier. —5. Laissez-moi votre article, je le (futur simple).
c) 1. Ils (présent) à notre appel. —2. Tout le monde (passé simple) à ses cris. —3. Ce sont
elles qui (passé composé) à mes cris.
2. Traduisez en employant a) courir, b) parcourir, c) accourir:
а) 1. Разве я бегаю менее быстро, чем ты? — 2. Мальчик бежал, не останавливаясь. 3.
Где Пьер? — Он побежал за врачом. — 4. Увидев отца, мальчик побежал ему навстречу. —
5. Я побегаю немного, чтобы согреться.
b) 1. Он объездил весь Дальний Восток. —2. Я просмотрел все вечерние газеты. — 3.
Самолет пролетел это расстояние за три часа. — 4. Я думаю, что они пробегут эту
дистанцию за полчаса. —5. Я просмотрел эту статью, но не нашел в ней ничего интересного.
— 6. Я обегал весь институт, но не нашел их.
c) 1. Она прибежала первой.—2. Он прибежит, как только узнает, что вы приехали. —
3. Все прибегают на его зов (un appel). — 4. Мы прибежали, услышав его крики.
3. Remplacez les points par le verbe courir, accourir ou parcourir:
1. Le chien ... à leur appel. —2. Nous ... déjà la moitié du chemin. —3. Il ... vers la fenêtre et
la ferma. —4. Il appela les garçons; ils ... aussitôt. —5. Ils ... les derniers. —6. Nous ... quelques
salles avant de trouver celle où étaient exposées les sculptures. —7. Ils ... toute l`Asie —8. Les gens
... de tous côtés pour voir leur spectacle. —9. En voyant son ami qui s'approchait, il ... à sa
rencontre. — 10. Je te garantis qu'il ... en apprenant ton arrivée.
4. Retenez ces expressions ci employez-les dans les phrases ci-dessous:
courir les magasins — бегать по магазинам
courir à !a rencontre de qn — бежать навстречу кому-л.
il court à sa ( notre, leur ) rencontre
courir (accourir) à toutes jambes — бежать (прибежать) со всех ног
courir un risque — подвергаться риску
courir un danger — подвергаться опасности
1. En apprenant cette nouvelle, il ... chez son ami. — 2. Je tombe de fatigue, toute la journée
je... —3. En voyant son père qui descendait de voiture, il ... . —4. Pourquoi vous inquiétez-vous
tant? Est-ce que votre fils ... quelque ... ? —5. Vous pouvez y consentir sans crainte, car vous ne ...
aucun ....
4. Trouvez l’équivalent russe du proverbe Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. Interprétezle.
Le verbe courir s'emploie avec différentes prépositions: courir à (vers) qn, qch —
побежать (по направлению) к кому-л., чему-л.
J'ai aperçu mon camarade et j'ai couru à (vers) lui.
J'ai couru à (vers) la porte.
courir chez qn — побежать к кому-л. (домой)
Dès qu’il a reçu la lettre, il a couru chez ses amis.
courir après qn, qch — гнаться, бежать за кем-л., чем-л.
Les enfants courent après la balle.
J'ai couru après lui, mais je ne l'ai pas rattrapé.
88
6. Observez l’emploi des prépositions après le verbe courir:
1. Elle se joignit à la foule qui courait vers le lieu de la catastrophe. —2. Courez vite chez le
docteur et demandez-lui de venir immédiatement. —3. Cours vite à la mairie, gamin, et dis à ton
père de venir. —4. Le garçon courut après Georges Duroy pour lui remettre le journal qu'il avait
oublié.
7. Employez les prépositions à, vers, chez ou après :
1. Il courut ... la porte et la ferma à clé. —2. Je cours ... mes amis, ils m'attendent depuis
longtemps. —3. Elle courut... l`homme et lui remit son paquet. 4. L'enfant courut... l'arbre derrière
lequel se cachait le garçon. —5. Voici l’adresse de Marie. Cours ... elle et dis-lui de venir
immédiatement. —6. Les enfants couraient ... Rémi essayant de le rattraper. —7. Je vois Paul et je
cours ... lui.
8. Traduisez:
1. Oн побежал к окну и открыл его. —2. Дети бежали за мячом. —3. Мы побежали на
почту. — 4. Она побежала к скамейке, на которой сидел старик. —5. Я бегу к Сергею, он
живет в двух шагах отсюда. —6. Он побежал за Жаком, но не догнал его. —7. Они побежали
к Мари, но не застали её дома. — 8. Он подбежал к Пьеру и обнял его.
Tandis que le russe possède beaucoup de verbes de sens différents formés au moyen de
préfixes ajoutés au verbe бегать: прибегать, выбегать, убегать, вбегать, подбегать,
сбегать, etc., le français, pour rendre ces différentes significations, se sert des verbes de
mouvement arriver, sortir, partir, entrer, s'approcher, descendre, etc. suivis du gérondif qu verbe
courir: en courant:
Il descendit en courant l'escalier.
Il sortit de la chambre en courant.
Il s'approcha en courant de la maison et
sonna.
Il a passé devant nous en courant.
Oн сбежал с лестницы.
Он выбежал из комнаты.
Он подбежал к дому и
позвонил.
Он пробежал мимо нас.
9. Traduisez :
1. Des gens arrivaient de tous côtés en courant. —2. Il traversa en courant la cour et disparut
sous une porte. —3. Il se leva brusquement et quitta la pièce en courant. —4. Il s'arracha des bras de
Jacques et repartit en courant. —5. Il passa devant moi en courant, sans même me voir. —6. Merci,
cria-t-il au facteur, et partit en courant dans la direction de la mairie. —7. De l'auberge trois
hommes sortirent en courant poursuivis par un quatrième.
(Tiré des auteurs français)
10. Traduisez en employant les verbes de mouvement + en courant:
1. Она вбежала в комнату. —2. Мы сбежали по лестнице. —3. Он взбежал на
четвертый этаж и остановился, прислушиваясь (écouter). —4. Крикнув несколько слов своим
друзьям, он снова убежал. —5. Услышав за дверью шум, мы выбежали в коридор. —6. Мимо
нас пробежал мальчик. —7. Люди сбегались к месту происшествия (un accident). —8. Он
побежал к дому и стал стучать в дверь. —9. Наспех пообедав, он снова убежал. —10.
Никогда не перебегай через дорогу (1а chaussée), иди спокойно, не торопясь. —11. Время от
времени мимо дома пробегали люди.
89
Croire
Présent de l'indicatif
je crois, nous croyons, ils croient
Futur simple : je croirai
Passé simple: je crus
Participe passé : cru
croire 1) qch, qn — верить (une nouvelle, ce qu'on dit)
croire qn sur parole — верить кому-л. на слово
2) думать, полагать, считать
Je crois qu'il а raison.
croire de son devoir de f. qch — считать своим долгом
1. Mettez le verbe croire aux temps indiqués:
1. Je (présent) que tu te trompes. —2. Nous (présent) qu'il va pleuvoir.—3. Ils (présent) tout
ce qu'on leur dit. —4. Il (futur) de son devoir de vous demander pardon. —5. Nous (imparfait) que
tous étaient prévenus. —6. Elle (passé simple) qu'on l'appelait. —7. Il me l’а dit, mais je ne le
(passé composé) pas. —8. (Impératif 2 p. pl)-moi, c'est très beau. —9. Ils sont bien naïfs s'ils
(présent) ce qu'elle dit.
2. Traduisez :
a) 1. Я никогда этому не поверю. — 2. Почему они мне не верят? Я говорю правду. —
3. Никто им не поверит. — 4. Он не верил ни одному слову из его истории. — 5. Не надо
верить всему, что говорят. — 6. Я ей не верю, она никогда не говорит правды. — 7. Я его
знаю, ты можешь поверить ему на слово. — 8. Вы не поверите тому, что я вам сейчас скажу.
9. Вы мне не верите? — Нет, я вам верю.— 10. Как ты мог этому поверить?— 11. Поверьте
мне, он не хотел вас обмануть. — 12. Мы верили всему, что он говорил. — 13. Могу я
поверить вам на слово?
б) 1. Они считают, что вопрос уже решен.—2. Мы полагаем, что на этих
соревнованиях наша команда займет первое место. — 3. Я полагал, что он не задержит их
долго. — 4. Мы сочли своим долгом предупредить вас. — 5. Мы думали, что вам
понадобится наша помощь. — 6. Я уверен, что он сочтет своим долгом помочь им. - 7. Они
сочли своим долгом сказать вам правду.
Cueillir
Présent de l’indicatif
je cueille, nous cueillons, ils cueillent
Futur simple : je cueillerai
Passé simple : je cueillis
Participe passé : cueilli
Remarque. —Au présent, au futur simple et à l’impératif cueillir et ses composés se conjuguent
commie les verbes du l groupe.
cueillir — собирать, рвать, срывать (des fleurs, des fruits, des légumes)
recueillir qch — собирать, подбирать (des renseignements, des exemples, des documents, des
faits, le matériel)
un recueil — сборник
accueillir qn, qch — принимать, встречать (syn. recevoir) (avec joie, avec satisfaction, mal,
froidement, aimablement, amicalement, chaleureusement, par un silence, à bras ouverts — с
распростертыми объятиями)
90
un accueil — прием (bon, enthousiaste, amical, aimable, chaleureux, cordial, mauvais, froid,
glacial); faire (réserver) à qn un accueil chaleureux — оказать кому-л. горячий прием
1. Conjuguez au présent de l’indicatif et au futur simple:
cueillir des violettes; accueillir bien ses amis.
2. Mettez les verbes a) cueillir, b) recueillir, c) accueillir aux temps indiqués:
a) 1. Dans le bois les enfants (présent) des fleurs et des fraises. — 2. Ce sont les pommes
que je (passé composé) pour vous. — 3. Cet été nous (futur simple) beaucoup de poires.
b) 1. A présent il (présent) les documents sur la Résistance. — 2. Voici les faits que je
(passé composé).—3. Il (passé simple) un énorme matériel. —4. Je suis sûr qu'ils (futur simple)
beaucoup d'exemples sur cette règle.
c) 1. Un silence de glace (présent) ses paroles. —2. Ils les (imparfait) toujours très
chaleureusement. — 3. A la maison on les (passé simple) avec des visages tristes. —4. Ils vous
(futur simple) à bras ouverts.
3. Traduisez:
а) 1. Они нарвали много цветов и наполнили ими все вазы. — 2. Кто сорвал эти
цветы? — 3. После завтрака вы пойдете в сад и нарвете яблок. — 4. Что ты рвешь? —5. Это
ягоды, собранные в нашем лесу.
б) 1. Он передал мне сведения, которые ему удалось собрать. — 2. Факты, которые он
собрал, очень любопытны. — 3. В настоящее время он собирает материал о роли
коммунистов в Сопротивлении. — 4. Я собрал много примеров, которые могут быть вам
полезны. — 5. Я думаю, что соберу достаточно материала, чтобы написать эту статью. — 6.
Я вам очень рекомендую этот сборник песен.
в) 1. Эти слова были встречены вежливым молчанием. —2. Это предложение было
принято с большим энтузиазмом.—3. Он всегда принимал нас очень дружески. — 4. Он
уверен, что его там встретят с распростертыми объятиями. —5. Эта новость была встречена с
большим удовлетворением.—6. Он меня спросил, как они приняли эту новость. —7. На
парижском аэродроме их делегация была встречена председателем обищества «Франция —
Россия». — 8. Уезжая, он им сказал, что никогда не забудет этого путешествия и приема,
который был ему оказан. — 9. Этот холодный прием немного удивил меня. — 10. Писатель
был очень взволнован горячим приемом, который ему был оказан в нашей стране.
4. Trouvez dix épithètes pouvant caractériser le nom accueil.
5. Trouvez dix adverbes pouvant caractériser le verbe accueillir.
6. Le proverbe russe dit On accueille les gens sur leur mine, mais on les juge sur leur esprit. A-ton raison de le faire ?
Devoir
Présent de l`indicatif
je dois, nous devons, ils doivent
Futur simple : je devrai
Passé simple : je dus
Participe passé : dû
devoir qch à qn — 1) быть должным (avoir une dette)
Je lui dois deux roubles.
2) быть обязанным кому-л. чем-л.
Il doit tout à son frère, il lui doit sa vie, son bonheur.
91
devoir f. qch — быть дoлжным (обязанным, вынужденным) сделать что-л.
J'ai dû interrompre mon travail.
Tu dois être plus sérieux.
C'est votre devoir et vous devez
l'accomplir.
Я должен был (был вынужден, мне
пришлось) прервать свою работу.
Тебе следует быть более серьезным.
Это ваш долг, и вы обязаны его выполнить.
le devoir —1) долг, обязанность
Mon devoir est de vous prévenir.
accomplir son dévoir — выполнить свой долг, свои обязанности
2) письменная работа, задание
1. Traduisez:
1. К кому я должен обратиться? — 2. Они должны прекратить эту игру. — 3. Мы всем
были обязаны этому человеку. — 4. Именно им ты обязан жизнью. — 5. Своим счастьем я
обязан ему. — 6. Разве он не понимает, что он всем обязан вам? — 7. Вы обязаны передать
ему этот приказ. — 8. Мы были вынуждены прервать свое путешествие. — 9. Им пришлось
все начать сначала. — 10. Мне пришлось наклониться, чтобы услышать, что он говорит. —
11. Вам придется навести порядок в его бумагах. — 12. Мой долг вас предупредить. — 13. Я
считаю, что его обязанность помочь им. — 14. Наш долг сказать вам правду. — 15. Я считаю
своим долгом поддержать это предложение. — 16. Я был счастлив и горд: я выполнил свой
долг.
2. Quels sont tes devoirs d'un citoyen; d'un père; d'un homme; d'une maîtresse de maison ?
Le verbe devoir placé devant un infinitif peut avoir une valeur modale. Il sert alors à
exprimer ce qui paraît vraisemblable, probable, plus ou mois certain, et se traduit en russe par
вероятно, должно быть, как видно:
Vous avez dû rêver.
Comme tu as dû avoir peur!
Вам, вероятно, это приснилось.
Как, должно быть, ты испугался!
3. а) Traduisez en russe les phrases ci-dessous:
1. Tu dois avoir bien faim après une si longue promenade.—2. Ce n'est pas possible. Ils ont
dû mal interpréter ses paroles.—3. Ce doit être terrible d'habiter si près de la gare. — 4. Le nez me
gelait, je ne sentais plus mes pieds. Il devait faire au moins 20° au-dessous de zéro. — 5. En été il
doit y avoir beaucoup de champignons dans cette forêt.
b) Traduisez:
1. Oн не мог этого сказать, ты, вероятно, ошибся. — 2. Где Мишель? — Он, должно
быть, спит. Вчера он вернулся очень поздно. — 3. Садитесь сюда. Вы, должно быть, очень
голодны. Я сейчас приготовлю что-нибудь. —4. Они, вероятно, очень довольны этими
результатами. —5. Какие прекрасные часы, они, должно быть, стоили очень дорого. — 6.
Летом здесь, должно быть, много ландышей. — 7. Мне кажется, что я его знаю, мы, должно
быть, уже встречались.
Le verbe impersonnel russe следует suivi d’un infinitif peut être rendu en français par deux
verbes: devoir et falloir.
On emploie d’habitude devoir lorsque le verbe russe следует a un complément au datif.
Dans le cas contraire, il est préférable d’employer falloir Comparez.
92
Тебе не следует говорить с ним об этом.
Tu ne dois pas lui en parler.
Не следует говорить с ним об этом.
Il ne faut pas lui en parler.
4. Traduisez :
1. Ему следует быть более строгим. —2. Вам не следует падать духом, еще ничто не
потеряно. — 3. Каждому следует делать то, что он считает необходимым. — 4. Следовало ли
его предупреждать или нет? Мы не знали, что делать. — 5. Я думаю, что следует ему помочь.
— 6. Тебе следует знать, как поступают в таких случаях.
Dire
Présent de l’indicatif
je dis, nous disons, vous dites, ils disent
Futur simple : je dirai
Passé simple : je dis
Participe passé : dit
De tous les composés du verbe dire, seul redire a la même forme à la 2 personne du pluriel:
vous redites.
Les verbes interdire, contredire et prédire ont les formes régulières: vous interdisez, vous
contredisez, vous prédisez.
dire qch —1) говорить, сказать
2) высказывать(son opinion, son doute, ses craintes)
dire qch de (sur, au sujet de) qch, qn
redire qch — повторять, твердить
contredire qn, qch—противоречить кому-л., чему-л.
se contredire— 1) противоречить себе
2) противоречить друг другу
interdire qch, de f. qch — запрещать (un jeu, un livre, l'arme atomique)
il est interdit de fumer — курить воспрещается
prédire qсh — предсказывать, предвещать (le succès, l'avenir)
1. Mettez les verbes au présent et au passé composé:
1. Vous ne (dire) pas la vérité. — 2. Vous (redire) toujours la même chose. — 3.
Pourquoi le lui ( interdire )-vous? — 4. Ainsi vous leur (prédire) un bel avenir. — 5. Vous
(se contredire).
2. Traduisez:
1. Скажите ему, что все в порядке. — 2. Что ты можешь об этом сказать?—3. Каждый
высказал свое мнение о фильме. — 4. Он пересказал мне историю, которую он услышал
накануне.—5. Никто не осмелился противоречить этому утверждению. — 6. Он не хотел
противоречить им в такой момент. — 7. Мне кажется, эти версии не противоречат друг
другу. — 8. Эти документы пpoтиворечат тому, что ты утверждаешь. — 9. Надо запретить
эту опасную игру. — 10. Никто никогда ему этого не запрещал. — 11. Врач запретил ему
много разговаривать. — 12. Есть вещи, которые мое положение мне запрещает. — 13. Он не
понимал, почему ему запрещают играть с другими детьми. — 14. Он запрещал себе думать о
болезни. — 15. Это они предсказали ему большой успех. — 16. Трудно предсказать
результат этой встречи. — 17. Им предсказали блестящее будущее.
93
3. Commentez les proverbes Qui dit A doit dire B. Il y a loin du dire au faire. Les grands
diseurs ne sont pas les grands faiseurs.
Deux verbes français dire (говорить, сказать) et parler (говорить, рассказывать)
correspondent au verbe russe говорить.
Le verbe parler ne peut pas avoir de complément direct, tandis que dire ne s’emploie jamais
sans complément direct:
parler de qn, de qch (à qn)
Il parle vite (lentement, à voix basse).
Il parle à ses amis.
Il parle de son travail (de ses amis).
dire qch (de qn, de qch)
Il dit son nom (son adresse, etc.).
Il dit quil travaille (où il habite, etc.).
Il dit ce q'il pense.
Que dit-il? — Il ne dit rien.
Que t'a-t-il dit de moi?
4. Employez le verbe dire ou parler:
1. Je me demandais: Faut-il lui ... la vérité? —2. Je leur ai déjà ..., ils n'ont rien voulu me ....
—3. Je ne lui ai pas encore ... de cela. — Lui avez-vous déjà ... cela? — 4. Ne... pas si fort, vous
allez réveiller les enfants. — 5. Tu as beaucoup ..., mais tu as ... très peu de choses. — 6. Simon a ...
aux enfants des horreurs de la guerre. — 7. Simon a ... aux enfants qu'il avait perdu son meilleur
ami à la guerre. - 8. Pourquoi ... -tu que tu ne sais rien, est-ce que nous n'avons pas ... de tout cela
hier? 9. Il avait l'habitude de ... à son ami: Tu ... pour ne rien .... — 10. C'est tout ce que nous
pouvons ... — 11. On ... beaucoup de cette histoire. — 12. On me ... beaucoup de bien de lui.
5. Traduisez :
1. Что вы говорите? — 2. С кем вы говорите? — 3. О чем вы говорите? — 4. Вы
слишком много говорите. — 5. Он ничего не хочет говорить. — 6. Что вы ему обо мне
говорили? — 7. Говорят, она очень строгая. — 8. Говорите, я готов вас слушать. —9.
Обещайте мне никому этого не говорить. — 10. Обещаю тебе, что я не буду с ней об этом
говорить. — 11. Не говорите мне больше о них. — 12. Что я должен сказать? — Говори то,
что знаешь. — 13. Он ошибается, я ему никогда этого не говорил. — 14. Почему вы говорите,
что он не умен? — 15. Почему вы сегодня так тихо говорите? — 16. То, что они говорят,
меня не интересует. — 17. Он вам говорил обо мне? — 18. Что он вам говорил обо мне? —
19. Мы плохо понимаем, что он говорит, он говорит слишком быстро. — 20. Он говорит, что
вы ему ничего не говорили.
Ecrire
Présent de l`indicatif
j`écris, nous écrivons, ils écrivent
Futur simple : j'écrirai
Passé simple : j'écrivis
Participe passé : écrit
écrire qch — писать (une lettre, un billet — записка)
s'écrire—1) писаться;
2) писать друг другу, переписываться
94
décrire qch — описывать (un personnage, un paysage)
inscrire qch —записывать, вписывать (dans un cahier, dans un registre ; sur une feuille, sur
carnet)
son
1. Mettez les verbes au passé composé et au passé simple :
1.Il (écrire) trois lettres. —2. Ils leur (décrire) en peu de mots leur situation. —3. On
(inscrire) leurs noms dans le registre.
2. Traduisez :
1. Они им пишут довольно часто. — 2.Что ты ему написал? —3. Кроме двух романов
он написал еще несколько рассказов. — 4. Как пишется это слово? — 5. Я знаю, что они
переписываются. — 6. В своем письме они описывают нам свое путешествие по Сибири. —
описали главные
7.Он нам описал в нескольких словах свое положение. —8.Они кратко
персонажи романа. —9.Он взял перо и вписал свое имя в журнал. — 10. Если у тебя нет
памяти, запиши все в своем блокноте. — 11.Он протянул ему журнал, куда путешественники
записывали обычно свои впечатления.
3. Que veut dire l’expression écrire comme un chat ? Quelle comparaison fait-on en russe ?
4. Qu est-ce qu'on peut lire sur les écrit aux accrochés dans une salle de lecture et dans d'autres
endroits publics ?
Faire
Présent de l'indicatif
je fais, nous faisons, vous faites, ils font
Futur simple : je ferai
Passé simple : je fis
Participe passé : fait
faire qch — делать, выполнять, поступать
se faire — делаться, становиться
Il se fit avocat. —Он стал адвокатом.
Il se fait tard (froid). —Становится поздно (холодно).
refaire qch — сделать заново, переделывать
(c'est) à refaire — (это надо) переделать
défaire qch — 1) развертывать, распаковывать (un paquet, sa valise)
2) развязывать, расстегивать (une blouse, une cravate)
se défaire de qch — избавиться, отделываться от чего-л.
(d`un objet inutile, d`une mauvaise habitude)
satisfaire qn, qch — удовлетворять (les besoins, le désir, la curiosité, les goûts de qn)
être satisfait de qch — быть удовлетворенным
1. Mettez les verbes a) au présent, b) au futur simple, c) au passé composé et au passé simple :
a) 1.Cette réponse la (satisfaire) complètement. —2. Mes explications ne les (satisfaire) pas.
— 3. Nous ne (satisfaire) pas leurs goûts. — 4. Pourquoi (refaire)-vous ce devoir? — 5. Vous
(faire) trop de bruit. — 6. Il (défaire) le paquet et y voit une boîte.
b) 1. Je le (faire) pour vous. — 2.Quand (refaire)-vous ce travail? —3. Il ne (se défaire)
jamais de cette habitude.—4. Je sais qu'ils ne (satisfaire) pas votre curiosité.
c) 1. Ils (faire) tout eux-mêmes.—2. Il (défaire) sa cravate. — 3. Elle (refaire) sa robe. — 4.
Ces résultats ne les (satisfaire) pas.
95
2. Traduisez :
1. Если вы сделаете еще один шаг, вы упадете. — 2. Он поступит, как захочет. — 3.
Почему ты хочешь переделать это платье? —4. «Переделать» — прочитал он внизу
страницы. — 5. Если хотите, я все сделаю заново. — 6. Она помедлила немного, прежде чем
развязать пакет. — 7. Он развязал свой мешок и вытащил оттуда полотенце. — 8. Он знал,
что это бесполезный предмет, но не решался избавиться от него. —9. Помогите ему
избавиться от этой дурной привычки. —10.Этот рассказ меня не удовлетворяет, мне нужно
больше подробностей. —11. Было трудно удовлетворить его желания. — 12. Так как ваш
ответ ее не удовлетворил, она обратилась к нам. —13.Они этим не удовлетворены.
3. Trouvez les équivalents russes des proverbes Faire d’une mouche un éléphant. On fait de bonne
soupe dans un vieux pot. Commentez-les en donnant des exemples.
Le verbe faire forme avec ne ... que une locution restrictive ne faire que qui se traduit en
russe par только, только и делать, что.
Ne faire que ne s’emploie que dans le cas où la restriction porte sur un verbe à un mode
personnel:
Il ne fait que se plaindre.
Oн только и делает, что жалуется.
Cela ne faisait que l'affermir dans ses
Это только укрепляло его в его
résolutions.
решении.
4. Traduisez en russe:
1. L'intervention de Simon ne fit qu'aggraver la situation. — 2. Elle ne faisait que chanter et
rire. — 3. Je ne le connais pas, nous n'avons fait qu échanger quelques mots.—4. Elle leur dit que
pendant deux mois elle n’avait fait que penser à cette visite.
5. Traduisez en français:
1. Я только повторяю то, что мне сказали.—2. Вы только и делаете, что болтаете. — 3.
Не сердитесь, я только спросил у него его имя. —4. Вместо того чтобы помочь, ты только
смеешься. — 5. Вы не опоздали, мы только начинаем. — 6. Она мне надоела, она только и
делает, что задает мне вопросы. — 7. Он только улыбался, слушая их упреки.
Falloir
Présent de l`indicatif : il faut
Futur simple : il faudra
Passé simple : il fallut
Participe passé : fallu
falloir — быть нужным, следовать, требоваться, понадобиться
Il ne faut pas le croire sur parole.
Il lui fallut deux jours pour tout
préparer.
Il vous faudra tout recommencer.
Нe следует (не надо) верить ему на
слово.
Ему понадобилось (потребовалось)
два дня, чтобы все подготовить.
Вам придется все начать сначала.
1. Traduisez:
1. У него уже есть два билета, что ему еще надо? —2. Не следует забывать, что все это
построено очень давно.—3. Я думаю, что придется подождать еще несколько дней. —
96
4. Было так жарко, что пришлось открыть все окна. —5. Не надо было приглашать их. — 6.
У вас есть все, что вам требуется? — 7. Ему потребовалось два дня, чтобы все снова
привести в порядок. — 8. Директор еще не пришел, вам придется зайти еще раз. — 9. Она с
грустью думала, что ей скоро придется покинуть этот гостеприимный дом.
2. Trouvez l’équivalent russe des proverbes français:
1. Il faut garder une poire pour la soif. — 2. Il faut hurler avec les loups. — 3. Il faut laver
son linge sale en famille. —4. Il faut mesurer son vol à ses ailes. —5. Il ne faut pas mesurer les
autres à son aune.
3. Expliquez le proverbe Quand on n`a pas de tête, il faut avoir des jambes.
4. Que pensez-vous du proverbe Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de
parler?
Interrompre
Présent de l’indicatif
j'interromps, il interrompt, nous interrompons,
ils interrompent
Futur simple : j'interromprai
Passé simple : j'interrompis
Participe passé : interrompu
interrompre 1) qch — прерывать что-л. (un voyage, son travail, sa lecture, ses études, son
discours, une conversation)
2) qn — перебивать, прерывать кого-л. (son interlocuteur)
interrompre qn d'un geste, brusquement, à mi-mot
s’interrompre — прерывать свою речь, останавливаться
1. Mettez les verbes a) interrompre, b) s’interrompre aux temps indiqués:
a) 1. L'orateur (présent) son discours. — 2. Nous ne (présent) pas notre promenade. — 3. Un
coup de téléphone (passé composé) notre conversation. — 4. Si quelque chose ne va pas, vous me
(futur). — 5. La guerre (passé simple) la construction de ce pont. — 6. De temps en temps ils le
(imparfait) pour ajouter quelques mots.
b) 1. Le capitaine leva la main; le professeur (passé simple) à mi-mot. — 2. De temps en
temps elle (imparfait) et levait les yeux vers moi. —3. Tout à coup elle (passé composé) et m'a
regardé bien en face. - 4. En nous voyant, il (passé simple ) et se leva.
2. Traduisez :
1. Не перебивай меня, я сейчас закончу. — 2. Мы никогда не закончим, если все будут
меня перебивать. — 3. Смерть прервала его работу. — 4. Почему ты ее перебил? — 5. Их
разговор был прерван приходом врача. — 6. Она остановилась на середине фразы, чтобы
позвать сестру. — 7.Вдруг оратор прерывает свою речь и обращается к председателю. — 8.
Если я ошибусь, вы меня прервете. — 9. Если его не прервать, он никогда не закончит. — 10.
Несмотря на это, он не прервал своих занятий.
Lire
Présent de l`indicatif
je lis, nous lisons, ils lisent
Futur simple : je lirai
97
Passé simple : je lus
Participe passé : lu
lire — читать (couramment, à voix basse — про себя, à haute voix — вслух, distinctement,
lentement)
relire — перечитывать
élire — выбирать, избирать (un député, un comité, un président, un représentant)
élire qn (être élu) député, président
1. Mettez les verbes au passé composé et au passé simple:
1. Elle (lire) l'article en silence. — 2. Il lui (lire) sa lettre. —3. Je (relire) la dernière phrase.
— 4. Ce sont eux qu'on (élire) dans le comité.
2. Traduisez :
1. Они читают уже довольно бегло. —2. На этот раз он прочитал письмо про себя. —
3. Полезно читать вслух. —4. Я вас прошу прочитать еще раз последнее предложение
медленно и четко. — 5. Он еще раз прочитал письмо и решил не отвечать на него. — 6. Мы
собрались сегодня, чтобы выбрать председателя нашего общества. — 7. В этом году он
избран депутатом во (pour) второй раз. — 8. Чтобы быть избранным, надо было иметь по
крайней мере двадцать голосов.
Mettre
Présent de l`indicatif
je mets, il met, nous mettons, ils mettent
Futur simple : je mettrai
Passé simple : je mis
Participe passé : mis
mettre qch - 1) класть, ставить, вешать (un livre sur la table, les fleurs dans un vase, des rideaux
aux fenêtres)
2) надевать (son manteau, son chapeau)
3) тратить, употреблять
mettre une heure à faire qch
Combien de temps avez-vous mis à lire ce livre?
mettre qn en colère — приводить кого-л. в гнев, рассердить
mettre qn de bonne humeur — приводить кого-л. в хорошее настроение
mettre de l’ordre (sur, dans) — навести порядок где-л., в чём-л., привести в порядок что-л. (sur
son bureau, dans l'armoire, dans sa chambre, dans ses affaires)
mettre qn au courant (de) — вводить кого-л. в курс, поставить в известность относительно
чего-л.
se mettre—1) сесть, встать, лечь куда-л. (dans un coin, au premier rang)
se mettre au lit—se coucher
se mettre à (devant) sa (la) table (se mettre à table) – садиться за стол
On se met à sa table pour travailler. On se met à table pour manger.
2) à qch, à f. qch — начинать, приниматься
se mettre au travail — браться, приниматься за работу
se mettre en route, en marche — тронуться в путь
remettre qch — 1) класть, ставить на прежнее место
2) вручать, передавать (une lettre, un paquet)
3) откладывать, отсрочивать (son départ, un examen, un rendez-vous)
remettre qch à un autre jour, à plus tard — на потом
98
se remettre — 1) вновь сесть (встать) на прежнее место
2) вновь приняться за…
3) оправиться (от болезни), прийти в себя (d'une maladie, de sa peur, de sa
surprise)
admettre qch —1) допускать, принимать (à un examen, au concours)
être admis à l'institut
parler d'un ton qui n'admet pas de réplique
2) допускать, признавать возможным (une idée, une hypothèse)
commettre qch —совершать, допускать (une faute, une erreur, une gaffe, une injustice, une
imprudence, un vol, un crime)
compromettre qn — компрометировать
se compromettre — компрометировать себя
émettre qch — высказывать (une idée, son opinion, son point de vue, une hypothèse)
omettre qch — опускать (un nom, un fait, un détail)
permettre qch de f. qch — разрешать, позволять, давать возможность
cela vous permettra de... —это даст вам возможность
se permettre— позволять себе
promettre qch, de f. qch — обещать
transmettre qch à qn — передавать (un ordre, une nouvelle, un objet)
transmettre un concert à la radio
1. Mettez les verbes a) au présent, b) au passé composé, c) au futur simple:
a) 1. En agissant ainsi, il (compromettre) ses amis. -2.On (transmettre) souvent cette
chanson à la radio. —3. Je vous (promettre) mon aide. — 4. Tu me (mettre) dans une situation
difficile. —5. Dans ce cas on (omettre) l’article après la préposition "de" —6. Qui ne (commettre)
pas une erreur de temps en temps! — 7. Cela leur (permettre) d'économiser le temps. —8. Nous
(admettre) qu'il a raison.
b) 1. Il (compromettre) sérieusement sa réputation. —2. Ils (remettre) leur voyage à des
jours meilleurs. —3. Leur (transmettre)-vous nos félicitations? — 4. Nous ne (omettre) rien
d'essentiel. —5. Là-dessus je (commettre) une autre bêtise. —6. Ils (émettre) une idée ingénieuse.
—7. On ne les (admettre) pas au concours.
c) 1. Il ne (se remettre) jamais de ce coup. —2. Vous (transmettre)ceci à votre patron. — 3.
On ne vous le (permettre) jamais. —4. Il ne (admettre) pas qu’on se mêle de ses affaires. — 5. Elle
ne (commettre) plus cette imprudence.
2. Traduisez :
1. Разве вы не понимаете, в какое положение вы нас ставите? — 2. Вы положите все
это в мой ящик. — 3. Почему ты не надел свой новый галстук? — 4. Мы потратили четверть
часа, чтобы найти место для машины. — 5. Иногда я тратил несколько дней, чтобы найти
необходимый материал.— 6. Сколько времени вы потратили, чтобы прочитать эту статью?
— 7. Вы не знаете, что его рассердило? —8. Этот маленький инцидент привел всех в
хорошее настроение. — 9. Прежде всего, я хочу навести порядок в своих делах. —
10.Следует поставить его в известность относительно того, что произошло. — 11. Ваши
товарищи поставят вас в известность о решении, которое мы приняли. — 12. В двух словах
она ввела меня в курс дела. — 13. Садитесь сюда, это место удобнее. — 14. Он лег в постель,
надеясь быстро заснуть.— 15. Садитесь за стол, обед готов.— 16. Он думал несколько минут,
затем стал писать. — 17. После завтрака они принялись рассказывать нам свою грустную
историю. — 18. Принимайтесь за работу. — 19. Несмотря на дождь, мы тронулись в путь. —
20. Он положил книгу на место и встал. —21. Прежде чем уйдешь, поставь все на свое место.
— 22. Кому ты передал мое письмо? — 23. Вы вручите этот пакет секретарю.—24. Ты не
99
считаешь, что можно было бы отложить собрание на другой день? — 25. Он отложил свой
экзамен на осень. — 26. Ему понадобилось несколько месяцев, чтобы оправиться от этого
несчастья. — 27. Доктор думал, что я поправлюсь быстрее.— 28. Он долго не мог прийти в
себя от изумления. — 29. Как можно допустить подобную вещь? — 30. Мы допускаем, что
все произошло, как вы говорите. — 31. Как ты можешь допускать эту мысль! — 32. Вы не
знаете, почему он не допущен до экзамена? — 33. Двадцать музыкантов были допущены к
конкурсу. —34. Ты все-таки пойдешь туда, сказал он тоном, не допускающим возражений.
— 35. Он не совершит больше этой ошибки. — 36. Она чувствовала, что совершила
несправедливость. — 37.Я боюсь совершить оплошность. — 38. Разве ты не понимаешь, что
ты компрометируешь своих друзей? — 39. Его друг высказал ту же точку зрения. — 40.
Наконец врачи высказали свое мнение о состоянии больного. —41. Есть еще один факт,
который я не хотел бы упустить. — 42. Надеюсь, вы не упустили ничего существенного. —
43. Я считаю, что можно опустить эти подробности. — 44. Ничто вам не позволяет сделать
этот вывод. — 45. Эти письма дадут вам возможность лучше понять характер этого человека.
— 46. Я позволю себе прервать вас. — 47. Я ничего не могу вам обещать. — 48. Это не
обещает нам ничего хорошего. — 49. Именно ему он передал все инструкции. — 50. Прошу
тебя передать ему наши поздравления. —51. Этот приказ был трижды передан по радио.
3. Employez un des verbes étudiés :
1. Racontez-nous tout sans rien .... —2. Ils disent qu'ils ne peuvent ... aucune exception.—3.
Cette histoire ... gravement sa réputation. — 4. Il hésitait à leur ... ce secret.— 5. Pierre ne ... même
pas cet hypothèse. —6. Comment as-tu pu ... cette gaffe? — 7. Cette victoire nous ... d'espérer la
première place. — 8. Tu dois tout ... à sa place. — 9. Après le souper, il ... aussitôt au lit. — 10. Il
ne pourra pas ... de ce coup. — 11. Je ... une heure à trouver cet article. — 12. Il nous ... de ne pas
les retenir.
4. Commentez le proverbe Chose promise chose due.
5. Que veut dire promettre monts et merveilles?
Mourir
Présent de l`indicatif
je meurs, nous mourons, ils meurent
Futur simple : je mourrai
Passé simple : je mourus
Participe passé: mort
mourir — 1) умирать, погибать (de peur, de fatigue, de chagrin, d'ennui, etc.)
2) чахнуть (о растениях)
1. Mettez le verbe mourir aux temps indiqués:
1. Allons à la cantine, je (présent) de faim. — 2. La malade (passé composé) pendant son
transport à l’hôpital.— 3. Si tu ne lui racontes pas cette histoire, il (futur) de curiosité. — 4. Ce
grand poète (passé simple) très jeune. — 5. Ils (présent) d'envie de vous raconter tout.—6. On ne
sut jamais de quoi ils (plus-que-parfait).
2. Traduisez :
1. Я не знаю, от чего она умерла.— 2. Не беспокойся, от этой болезни не умирают. —
3. Цветы погибают без воды. — 4. Этот писатель умер несколько лет тому назад. —
5. Твои рыбы погибнут, если ты не будешь чаще менять (changer) воду.
100
3. Traduisez les séries ci-dessous et dites lesquelles peuvent être employées au sens propre et
lesquelles seulement au sens figuré :
умирать от жажды, от голода, от усталости, от смеха, от стыда, от нетерпения, от
старости, от любопытства, от страха, от скуки, от горя.
4. Terminez les phrases en employant les séries ci-dessus :
1. Reposez-vous un peu, on voit que vous .... —2. Donnez-moi un verre d'eau, je ... — 3. Si
vous ne lui donnez pas quelque chose à manger, il .... —4. Racontez-nous vite votre histoire,
nous.... —5. Ils ... en les voyant danser. —6. Vous devriez l’encourager, vous voyez qu’il .... —7.
Sa grand-mère ....—8. Je ..., si on me faisait une pareille observation.
5. Inventez une petite histoire pour illustrer une des séries suivantes :
mourir de honte, de peur, d'ennui, de curiosité, d'impatience.
6. Trouvez l’équivalent russe du proverbe Le loup mourra dans sa peau. Interprétez-le.
Naître
Présent de l`indicatif
je nais, il naît, nous naissons, ils naissent
Futur simple : je naîtrai
Passé simple : je naquis
Participe passé : né
1. Retenez quelques mots de la famille de naître
la naissance — рождение
fêter (célébrer) l’anniversaire de la naissance de qn
mon jour de naissance — мой день рождения
offrir qch à qn pour son jour de naissance — подарить что-л. кому-л. ко дню рождения
natal — родимый, родной (la ville, le village)
le pays natal — родной край, родина
N. В. родной язык — 1а langue maternelle; родной дом — 1а maison paternelle
renaître — 1) возрождаться;
2) снова зацвести, зазеленеть
1а renaissance — возрождение
1а Renaissance — 1) Ренессанс, эпоха Возрождения
2) стиль ренессанс
2. Traduisez :
1. Мы родились в один и тот же день. — 3. Она родилась 9 мая 1958 г. — 3. Весной
природа возрождается. —4. Бальзак родился в том же году, что и Пушкин. 5. В этом
году мы празднуем сотую годовншну со дня рождения великого поэта. — 6. Что вы ему
подарили ко дню рождения? — 7. Я решил отпраздновать свой день рождения на даче. — 8.
Она забыла свой родной язык. — 9. Мой родной город — Москва. — 10. Он уже потерял
надежду вернуться когда-либо в родной дом. — 11. Ему пришлось прожить всю жизнь вдали
от родного края.
3. Que veut dire naître sous une bonne étoile? être né coiffé?
101
4. Pourquoi appelle-t-on le XVI siècle l’époque de la Renaissance ? Qu’est-ce qui est
caractéristique pour le style de la Renaissance ? Nommez quelques grands poètes, écrivains,
peintres ou savants de cette époque.
5. Expliquez pourquoi on dit en français un pays natal, la langue maternelle et la maison
paternelle.
Perdre
Présent de l`indicatif
je perds, il perd, nous perdons, ils perdent
Futur simple : je perdrai
Passé simple : je perdis
Participe passé : perdu
perdre qn, qch —1) терять, лишаться (ses parents, son compagnon, l'appétit, le sommeil, le
temps, son mouchoir )
perdre la tête —потерять голову, растеряться
perdre patience — терять терпение
perdre courage — пасть духом, повесить голову
2) проигрывать (une partie, un pari)
3) погубить
tout est perdu — все пропало (погибло)
se perdre— теряться, затеряться, заблудиться
perdu — 1) погибший, потерянный, пропавший
c'est du temps perdu — это напрасная трата времени
2) проигранный
1а perte — 1) потеря, утрата;
2) гибель, смерть
1. Mettez le verbe perdre aux temps indiqués :
1. Nous (présent) beaucoup en refusant cette proposition. — 2. Il (présent) son temps en les
attendant. — 3. Il (passé composé) l'appétit et le sommeil. —4. Ces paroles le (passé simple). —5.
Elle (passé simple) la vue dans son enfance.
2. Traduisez :
1. Во время войны он потерял всех своих родных. —2. Я вижу, ты теряешь терпение. — 3.
Скажите ему, что он теряет время, дожидаясь их. — 4. Я проиграл одну за другой три партии
в шахматы. — 5. Они плохо знают дорогу, они могут заблудиться. — 6. Вскоре друзья
затерялись в толпе. — 7. Если вы не хотите заблудиться, не уходите (quitter) с этой дороги.
— 8. Если он не придет через десять минут, мы погибли. — 9. Он говорит, что ничто еще не
потеряно. — 10. Малейшая неосторожность (l'imprudence) может нас погубить. — 11. Эти
слова погубили его. — 12. Не падайте духом, ваши друзья вам помогут. — 13. Никогда не
нужно падать духом. —14. Наконец я потерял терпение и вышел из комнаты. —15. Он
никогда не сможет забыть эту потерю. — 16. Не плачь, потеря не велика. — 17.
Предупреждаю тебя, что это будет напрасная трата времени.
3. Que veut dire perdre la tête? Dans quelles circonstances peut-on perdre la tête?
4. Quand et pourquoi se perd-on dans la forêt (dans une ville)? Comment fait-on pour retrouver
son chemin? Vous est-il arrivé de vous perdre dans une forêt (dans une ville)?
102
Plaire
Présent de l`indicatif
je plais, il plaît, nous plaisons, ils plaisent
Futur simple : je plairai
Passé simple : je plus
Participe passé : plu
plaire — нравиться
déplaire —не нравиться
Ce film m'a déplu. = Ce film ne m'a pas plu.
A la différence du russe où l’inversion est très fréquente dans les phrases avec le verbe
нравиться, les phrases françaises avec plaire ont toujours l’ordre direct. Comparez :
Ваша новая книга мне очень
понравилась.
Мне очень понравилась ваша новая
книга.
Votre nouveau livre m'a beaucoup plu.
1. Traduisez ces phrases en employant le verbe plaire dans l’exercice a) et le verbe déplaire dans
l’exercice b) :
а) 1. Его новая специальность (un métier) ему очень нравится. — 2. Почему тебе не
нравятся эти ботинки? —3. Книга, которую вы мне рекомендовали, мне очень понравилась.
— 4. Я уверен, что тебе понравится эта пьеса. — 5. Я знаю, что я не нравлюсь вашим
друзьям. — Вы ошибаетесь, вы им очень нравитесь. — 6. Его игра понравилась зрителям. —
7. Ты им понравишься, я в этом уверен. —8. В его поведении есть что-то, что мне не
нравится. —9. Что вам не понравилось в нашем музее?
b)
1. Мне очень не нравится его манера говорить. - 2. Мы спросили у наших
читателей, что им не нравится в нашей газете. — 3. Этот человек не понравился им с первого
взгляда. — 4. Эта песня мне очень не понравилась. - 5. Что вам так не понравилось? — Все,
все мне не понравилось.
2. Refaites ces phrases de façon à employer le verbe déplaire :
1. Il y a là certaines choses qui ne me plaisent pas. —2. Qu’est-ce qui ne vous plaît pas dans son
caractère? —3. Pourquoi cet homme ne vous a-t-il pas plu? — 4. Sa familiarité ne plut à personne.
— 5. Il a dit que personne ne lui avait plu. — 6. Il a dit que rien ne lui avait plu a notre soirée.
Dans les phrases avec plaire le comparatif de supériorité se construit de façon ordinaire
(plus que...) :
Son premier roman me plaît plus que le second. - Его первый роман мне нравится больше, чем
второй.
Si le second terme de la comparaison est absent, on peut employer plus, mais davantage ou
mieux sont préférables :
Son premier roman m'a plu davantage (mieux). - Его первый роман мне поправился больше.
Аu superlatif on emploie le plus, le mieux ou l'adverbe surtout:
Qu'est-ce qui vous a plu le mieux dans notre ville? - Что вам больше всего понравилось в нашем
городе?
C'est cette poésie qui me plaît le plus (surtout). - Больше всего мне нравится это стихотворение.
103
3. Traduisez :
1. Она мне нравится больше, чем ее брат. —2. Я уверен, что его новая манера играть
вам понравится меньше. — 3. Первая часть романа ему понравилась больше, чем вторая. —
4. Ваше новое предложение мне нравится больше. —5. При (à) свете дня его комната
понравилась ему больше. —6. Его последняя выставка понравилась нам меньше, чем
предыдущая (1а précédente). — 7. Что вам больше всего понравилось в его стихах? — 8. Я
спросил профессора, что ему больше всего понравилось в этой любопытной коллекции? — 9.
Они надеялись, что их новый спектакль понравится нам больше. — 10. То, что нравится
одним, не нравится часто другим.
Pleuvoir
Présent de l’indicatif : il pleut
Futur simple : il pleuvra
Passé simple : il plut
Participe passé : plu
il pleut — идет дождь.
Il pleut très fort. — Идет очень сильный дождь.
Il commence à pleuvoir. — Начинается дождь.
la pluie — дождь
un parapluie — зонтик
1. Traduisez :
1. Вчера дождь шел весь день. — 2. Если пойдет дождь, я тебе дам свое пальто. — 3.
Так как шел очень сильный дождь, мне пришлось закрыть окно. — 4. Они вернулись, так как
начался дождь. — 5. Мне кажется, что сейчас пойдет дождь. — 6. Я тебе говорю, что сегодня
дождя не будет. — 7. Дождь сейчас перестанет. — 8. В правой руке она держала зонтик, в
левой — портфель.
2. Pourquoi, en parlant d'une chose ennuyeuse, dit-on ennuyeux comme la pluie ?
Pouvoir
Présent de l`indicatif
je peux (je puis), tu peux, nous pouvons, ils peuvent
Futur simple : je pourrai
Passé simple : je pus
Participe passé : pu
pouvoir — мочь, быть в состоянии, быть в силах, иметь возможность
puis-je entrer ? — могу я войти?
on peut — можно
on ne peut pas — нельзя
1. Traduisez:
1. Они могут вернуться завтра. — 2. Могу я вытереться этим полотенцем? — 3. Что
могло его задержать? — 4. Мы не сможем уйти до его возвращения. — 5. Он смог
предупредить их только сегодня. — 6. Могу я вернуть вам эту книгу завтра? — 7. Когда ты
сможешь этим заняться? — 8. Можно ко всему привыкнуть. — 9. Как можно быть таким
любопытным? — 10. С тобой никогда нельзя говорить серьезно. — 11. Разве нельзя
собраться в другой день? — 12. Поторопитесь, нельзя терять ни минуты.
104
2. On dit que vouloir c'est pouvoir. Qu'en pensez-vous?
Prendre
Présent de l`indicatif
je prends, il prend, nous prenons, ils prennent
Futur simple : je prendrai
Passé simple : je pris
Participe passé : pris
prendre 1) qch — брать (une chaise, un crayon, un livre)
2) qch, qn — ловить, поймать
3) qch à qn — брать, отнимать y кого-л. Il me (lui, leur) prend mon crayon.
Ce travail me (lui) prend deux heures.
4) занимать (syn. occuper) Je suis pris. — Я занят.
5) есть, пить (une assiette de soupe, du thé)
Que prenez-vous ? — Что вы будете есть (пить)?
prendre un médicament — принимать лекарство
6) пойти по... (une rue, un chemin)
Quel chemin prendrez-vous ? — По какой дороге вы пойдете?
Prenez la première rue à gauche. — Сверните в первую улицу налево.
Il prit le chemin de la gare. — Он пошел по направлению к вокзалу.
7) сесть, поехать на (l'autobus, le train, etc.)
s'y prendre — браться за дело, приступить к делу
Comment vous у prenez-vous ? — Как вы это делаете?
Comment s'y prend-on pour préparer le café ? — Как готовить кофе? Что нужно делать,
чтобы приготовить кофе?
reprendre qch — 1) снова взять
2) возобновлять, снова приняться за, вернуться к... (son travail, ses études, la
lecture)
Dans deux mois, il pourra reprendre son travail. —Через два месяца он сможет вернуться к
своей работе.
apprendre 1) qch— учитъ что-л., научиться чему-л. (une leçon, une poésie, son rôle, un jeu,
une danse) à f. qch — учиться делать что-л.
2) qch à qn — учить кого-л. чему-л.
à qn à f. qch — учить кого-л. делать что-л.
3) qch— узнать что-л., о чем-л. (une nouvelle, le départ, l'arrivée, la mort de qn)
apprendre qch par qn — узнать что-л. от кого-л.
4)qch à qn — сообщать что-л., о чем-л. кому-л.
comprendre qch — 1) понимать
ne rien comprendre à — ничего не понимать в...
2) состоять из
Sa collection ne comprend que des timbres soviétiques.
entreprendre — затевать, предпринимать (un voyage, un travail, une affaire)
surprendre — 1) qn, qch — заставать врасплох, застигать
2) qn — удивлять, поражать
être surpris de qch — быть удивленным
Il fut surpris de les voir chez lui. — Он удивился, увидев их у себя.
105
1. Mettez les verbes a) au présent, b) au passé composé et au passé simple :
a) 1. Ils (apprendre) à patiner. — 2. L'orage les (surprendre) en pleine mer. — 3. Nous ne
(entreprendre) rien sans eux. — 4. Il le (prendre) sous sa protection. — 5. (Comprendre)-vous sa
question ? — 6. Ces résultats ne me (surprendre) pas. — 7. A trois heures la séance (reprendre).
b) 1. La pluie les (surprendre) en route. — 2 Ils (apprendre) cela trop tard. - 3. Il
(entreprendre) une affaire dangereuse. — 4. Après le souper, nous (reprendre) notre conversation. 5. Ils leur (prendre) tout le matériel.- 6. Elle ne (comprendre) rien.
2.Traduisez:
1. Я знаю, что она берет уроки музыки. —2. Берите стул и устраивайтесь у окна. — 3.
Первую рыбу поймал я. - 4. Мой туалет берет у меня четверть часа. —5. Это упражнение
взяло у нее около часа. — 6. Все это берет у них много времени. — 7. Сколько времени это у
вас займет? — 8. Сегодня вечером я занят, поищем другой день. — 9. Я буду пить чай, а ты?
— 10. Что вы будете есть? — 11. Какое лекарство вы должны принять? — 12. Поверните в
первую улицу налево. — 13. Вы повернете во вторую улицу направо, а потом налево. — 14.
По какой дороге он пошел? — 15. Она повернула налево и пошла по направлению к лесу. —
16. На чем мы поедем, на автобусе или на метро? — 17. Если ты не имеешь ничего против,
мы поедем на троллейбусе. — 18. Я бы это охотно сделал, но не знаю, как к этому
приступить. — 19. Он не знал, как начать, чтобы сообщить ему эту новость. — 20. С чего вы
начинаете, вы должны рассказать мне это. —21. Оставшись (restée) одна, она вернулась на
свое место у огня. — 22. После ухода сестры я снова взялась за свою работу. — 23. Она
уложила ребенка и вновь принялась за чтение. — 24. Вы вернетесь к вашему спору после
обеда. — 25. Обещаю вам, что мы возобновим этот разговор, как только это будет возможно.
— 26. Через несколько дней вы поправитесь, и я разрешу вам вернуться к своей работе. —
27. Он все учит наизусть. — 28. Выучите лучше свою роль. — 29. Наконец я научился этой
игре. — 30. Мне хочется научиться этому танцу. — 31. В этом году я научился плавать. —
32. Вы должны научиться хорошо организовывать время. — 33. Я хочу научить ее новой
игре. — 34. Научите их этому танцу. — 35. Это он научил его любить музыку. — 36. Это
научит их быть более серьезными. — 37. Это я его этому научил. — 38. Я только вчера узнал
о вашем несчастье. - 39. К сожалению, мы узнали об этом слишком поздно. —40. Когда ты
узнал об их решении? — 41. Они узнали об их отъезде из газет. — 42. Мы узнали из газет,
что этот визит не состоится. — 43. Он с гордостью сообщил нам, что приглашен участвовать
в конкурсе. — 44. Он сообщил мне о своем отъезде только вчера. — 45. Вы ей сообщили о
результатах вашей беседы? — 46. Мы все понимаем, вы можете не продолжать. — 47. Мне
кажется, они ничего не поняли. — 48. Он думает, что я ему помогу, но я сам в этом ничего не
понимаю. — 49. Он не принимал участия в дискуссии, так как ничего не понимал в
живописи. — 50. Его коллекция состоит из сотни картин.—51. Этот стадион состоит из
нескольких спортивных сооружений (un bâtiment). — 52. Его завтрак состоял всегда из трех
блюд. — 53. Что вы думаете о работах, которые предпринимаются здесь? — 54. Я не
понимаю, зачем он предпринял эту поездку. — 55. Он обещал, что ничего не предпримет, не
посоветовавшись со мной. — 56. А почему вас это удивляет? — 57. Эти результаты нас не
удивляют. — 58. Они были удивлены, найдя дверь запертой. —59. Эта новость всех удивила.
— 60. Она была удивлена этим выбором. — 61. Дождь застал нас на полдороге от дома.
3. Trouvez l’équivalent russe des proverbes On n'apprend pas à un vieux singe à faire des
grimaces. On n'est jamais trop vieux pour apprendre.
4. Pourquoi dit-on que ce qu'on apprend au berceau dure jusqu'au tombeau ?
5. Que signifie l`expression Prendre le taureau par les cornes?
106
Recevoir
Présent de l`indicatif
je reçois, nous recevons, ils reçoivent
Futur simple : je recevrai
Passé simple : je reçus
Participe passé : reçu
recevoir qch (de qn) — получать (une lettre, de l'argent, un colis (посылка), un cadeau, une
proposition un, ordre, une invitation)
recevoir qn — встречать, принимать (ses amis, un visiteur)
être reçu (à un examen, au concours) — сдать экзамен, выдержать конкурс
1. Traduisez:
1. Мы получаем от него много полезных советов. —2. Каждый день они получают
несколько предложений. —3. Вы получаете посылки от своих родителей? — 4. Они получат
этот приказ слишком поздно. — 5. Директор не принимает сегодня. - 6. Он встретил их очень
любезно. — 7. Она встретила нас довольно холодно. — 8. Обычно он принимал посетителей
утром. — 9. Я уверен, что он не примет их сегодня. — 10. Он получил три раны, одна из
которых смертельна. — 11. Он с гордостью заявил нам, что сдал свой экзамен.
Trois verbes français correspondent au verbe russe встречать: rencontrer, recevoir,
accueillir.
Rencontrer veut dire : se trouver en présence de qn ou de qch par hasard ou pour la
première fois.
On rencontre un ami (une connaissance) dans la rue ; des difficultés dans son travail, etc.
Recevoir et accueillir signifient : встретить, принять, оказать прием.
Cependant recevoir s'emploie en parlant des personnes et marque surtout le fait ou l'action.
Accueillir s'emploie avec les noms de personnes et de choses et fait penser surtout à la façon dont
on reçoit.
On reçoit — on accueille un ami, un visiteur, une délégation, etc.
On accueille une proposition, une déclaration, une nouvelle, les paroles, le discours de qn, etc.
On les accueille bien, mal, affectueusement, avec joie, etc,
2. Remplacez les points par le verbe recevoir, accueillir ou rencontrer.
1. Il a enfin consenti à nous ... . — 2. Je viens de les ... au vestibule. — 3. Le directeur était
en conférence et il ne pouvait pas nous ... . —4. Comment ... ils cette proposition? — 5. Les chiens
les ... avec des aboiements furieux. — 6. Je suis allé chez Pierre espérant y ... son frère. — 7. Cette
fois ils nous ... à bras ouverts. —8. Un silence déglace ... ses paroles. —9. Ils ... cette nouvelle avec
satisfaction. — 10. M. Julien nous ... dans son cabinet de travail.
Rire
Présent de l’indicatif
je ris, nous rions, ils rient
Futur simple: je rirai
Passé simple : je ris
Imparfait: nous riions
Participe passé : ri
rire vi — смеяться
rire de qn, de qch — смеяться над кем-л., над чем-л.
sourire vi — улыбаться.
107
1. Mettez les verbes rire et sourire aux temps indiqués:
a) Rire 1. Pourquoi (présent)-tu ? — 2. Ne (impératif 2 pers. pl.) pas. — 3. Nous ne (futur)
plus. — 4. Ils (présent) trop fort. — 5. Nous (imparfait) en écoutant cette histoire- — 6. On (passé
simple) beaucoup de cette histoire. — 7. Nous (passé composé) beaucoup en regardant ce film.
b) Sourire 1. Je ne (présent) pas. — 2. Pourquoi (présent)-vous ? — 3. A ces mots il (passé
composé) ironiquement.—4. Le bonheur lui (passé simple) enfin. — 5. Nous (imparfait) en les
regardant danser. — 6. Personne ne (passé simple).
2. Traduisez :
1. Дети играли и весело смеялись. —2. Не смейтесь, я говорю правду. — 3. Почему он
смеется? — 4. Никто не смеялся. —5. Они улыбались, слушая наш рассказ. — 6. Если вы
будете смеяться, мы вам больше ничего не скажем. — 7. Он грустно улыбнулся и ничего не
сказал. — 8. Они смеялись над нашим удивлением. — 9. Я никогда в жизни столько не
смеялся. — 10. Он поднял голову и улыбнулся.
3. Retenez ces expressions et traduisez les phrases ci-dessous :
rire (trop) fort — смеяться (слишком) громко
rire aux larmes — смеяться до слез
mourir de rire — помирать со смеху
éclater de rire — расхохотаться
faire rire qn — смешить, рассмешить
1. Этот инцидент всех рассмешил. — 2. Что вас рассмешило? — 3. Мы смеялись до
слез, слушая их рассказ. —4. При (à) этих словах он расхохотался. --5. Не смейтесь слишком
громко, это невежливо.
4. Terminez les phrases en employant les expressions de l’exercice 3:
1. Dites aux enfants de ne pas ... . — 2. Quand il parut de nouveau sur la scène, la salle ....
— 3. Sa réponse... tout le monde. — 4. Nous ... en écoutant ses récits de chasse. — 5. Nous ...
quand il nous parlait de ses aventures.
5. Trouvez l'équivalent russe des proverbes Rira bien qui rira le dernier. Tel qui rit vendredi
dimanche pleurera. Imaginez une histoire qui puisse justifier ces proverbes.
Savoir
Présent de l`indicatif
je sais, nous savons, ils savent
Futur simple : je saurai
Passé simple : je sus
Participe passé : su
Impératif : sache, sachons, sachez
savoir qch — 1) знать (sa leçon, son rôle, une langue)
savoir qch par expérience — знать что-л. пo опыту
qui sait ? — как знать, почем знать?
faire savoir qch à qn — сообщать что-л. кому-л., уведомлять кого-л. о чем-л.
d'où le savez-vous ? — откуда вы это знаете?
que savez-vous de lui (à son sujet) ? — что вы о нем знаете?
2) узнать (syn. apprendre)
J'ai su qu'il était parti
108
savoir + inf. — уметь
Il ne sait pas nager.
2. Traduisez :
1. Я этого не знаю, но я хочу знать, и я это буду знать. — 2. Я узнал совершенно
случайно, что именно они использовали первыми этот инструмент. — 3. Надеюсь, всем
известно, как окончилась эта история. — 4. Откуда ты знаешь, что случилось потом? — 5. К
сожалению, никто никогда этого не узнает. — 6. Вы ничего о нем не знаете? — 7. Нам
известно, что именно вы рекомендовали этого человека. — 8. Все будет известно через три
дня. — 9. Мы узнали, что он решил заняться этим делом сам. — 10. Откуда вы знаете, что он
отказался от этого предложения? — 11. Сообщите нам о вашем решении. — 12. Почем знать,
что он придумает еще. — 13. Как знать, что с ним может случиться еще. — 14. Я по опыту
знаю, что это всегда кончается плохо. — 15. О, не беспокойтесь за него, он сумеет защитить
себя. — 16. Я не умею писать левой рукой. — 17. Они сумели обойти (tourner) все трудности.
— 18. Надо уметь ждать.
Après le verbe savoir employé négativement, on omet généralement pas quand savoir est
suivi d’un infinitif introduit par un mot interrogatif. Cette omission est de rigueur devant que :
Je ne sais que dire.
Je ne sais comment vous exprimer ma reconnaissance.
2. Traduisez :
1. Я не знаю, как вас благодарить. — 2. Мы не знаем, что вам посоветовать. — 3. Она
не знала, к кому обратиться, где искать защиту (lа protection). —4. Он не знает, как сообщить
вам об этом. — 5. Я не знаю, что делать, кому верить. — 6. Они не знали, как реагировать на
это предложение. — 7. Что касается их ответа, Поль не знал, что и думать. — 8. Я не знаю,
как вам это объяснить, в тот момент я не размышлял. — 9. Дети задают часто такие
неожиданные вопросы, что не знаешь, что им ответить.
Suffire
Présent de l’indicatif
je suffis, nous suffisons, ils suffisent
Futur simple: il suffira
Passé simple: il suffit
Participe passé: suffi
suffire vi — быть достаточным, хватать
cela suffit — довольно, хватит, больше не надо
cela me suffit — мне этого достаточно
Remarque. — Les propositions françaises avec le verbe suffire à la forme personnelle
correspondent, en russe, aux constructions impersonnelles avec le verbe хватать ou le mot
достаточно.
Cet argent ne suffit pas pour tous les achats.
Этих денег недостаточно на все покупки.
Deux jours vous suffiront pour visiter notre ville.
Вам будет достаточно (хватит) двух дней, чтобы осмотреть город.
Cette somme ne lui а pas suffi pour acheter се qu'il voulait.
Этой суммы ему нехватило (оказалось недостаточно), чтобы купить все, что он хотел.
109
1. Mettez le verbe suffire aux temps indiqués et traduisez ces phrases :
1. Cette raison (présent) pas pour expliquer votre retard. —2. Le professeur Aronnax
espérait que deux jours lui (futur) pour classer ses notes. — 3. Si mes soins ne (présent) pas il
faudra s'adresser au médecin. — 4. Cette somme ne leur (passé composé) pas. — 5. La moindre
observation qu`on lui faisait (imparfait) pour le fâcher. —6. Un regard (passé simple) au docteur
pour comprendre que la blessure était mortelle.
2. Traduisez :
1. Вашего обещания мне достаточно. —2. Хватит ли тебе этих денег, чтобы купить все
учебники? — 3. Мне достаточно двадцати минут, чтобы закончить эту работу. — 4.
Достаточно ли вам этих сведений? — 5. Целого месяца ему не хватит, чтобы прочитать все
эти книги. — 6. Он говорит, что ему достаточно пяти часов, чтобы выспаться (dormir). — 7.
Вы считаете, что этого будет достаточно? — 8. Двух вопросов мне было достаточно, чтобы
понять, что произошло. — 9. Они надеялись, что двух дней им будет достаточно для этой
работы. — 10. Он увидел, что его объяснений оказалось недостаточно. — 11. Им хватило
одного дня, чтобы осмотреть город и его окрестности. — 12. Они считали, что двух человек
достаточно, чтобы все подготовить. —13. Он был очень застенчив. Простого вопроса было
достаточно, чтобы его смутить (embarrasser). — 14. Довольно, бесполезно продолжать этот
спор.
Suivre
Présent de l'indicatif
je suis, nous suivons, ils suivent
Futur simple : je suivrai
Passé simple: je suivis
Participe passé: suivi
suivre qn, qch— 1) следовать (за), идти (за), ехать (за)...
à suivre — продолжение следует
2) идти по..., идти вдоль чего-л. (un chemin, une route, un sentier, un corridor,
une rivière, le bord d'une rivière)
3) следовать, последовать, придерживаться (un exemple, un conseil, un ordre,
les instructions, la mode, un plan)
suivre le régime — соблюдать режим, диету
4) следить за (les événements, les progrès de la science, les explications)
Vous me suivez ? — Вы слушаете внимательно? Вы улавливаете (схватываете)?
suivre (qn, qch) des yeux (du regard) — следить глазами (взглядом) за кем-л. (чем-л.)
5) слушать, посещать
suivre les cours d'un professeur — слушать курс лекции какого-л. профессора
suivre des cours de littérature (d'histoire du cinéma) — слушать, посещать лекции по литературе
(по истории кино)
poursuivre qn, qch— 1) преследовать, гнаться за... (l'ennemi, un voleur)
les malheurs le poursuivent — его преследуют несчастья
poursuivre le (son) but
2) продолжать (syn. continuer) (son chemin, ses études, son activité, son
travail, ses expériences, la conversation, la guerre)
110
1. Mettez les verbes a) suivre et b) poursuivre aux temps indiqués:
a) 1. Paul marche devant moi, je le (présent). —2. Ils (présent) chacun de vos pas. — 3. Les
enfants (imparfait) leurs parents en silence. — 4. Je (passé composé) votre conseil. —5. Le
capitaine quitta la cabine. Le professeur le (passé simple). — 6.Tous (passé simple) leur exemple.
b) 1.Ces paroles définissent le but que (présent) ce film. —2. Malgré tout ils (présent)
obstinément leur but. — 3. Cette pensée (passé composé) toute la nuit. — 4. Cet homme les
(imparfait) partout. — 5. Le régiment (passé simple) l'ennemi pendant plusieurs jours. — 6. A peine
rétabli, il (passe simple) ses expériences.
2. Traduisez en russe les phrases ci-dessous :
1. Juliette alla au balcon et Robert l`у suivit. —2. La route suivait la rivière. — 3. Les
parents s'éloignèrent et les petits les suivirent longtemps du regard. — 4. Ceux qui suivent
attentivement les événements dans ce pays trouvent qu'il y aura là bientôt des changements. — 5.
Les docteurs lui ont ordonné de suivre un régime sévère. — 6. Les jeunes de notre groupe suivent
tous des cours sur l'agriculture. —7. Danielle rêvait de poursuivre ses études à l'école dentaire. —8.
L'idée que Raymond courait un danger la poursuivait sans cesse.
3. Traduisez:
а) 1. Дорога шла вдоль канала. —2. Следуй за мной, приказал он солдату. — 3. Они
последовали этому мудрому совету. — 4. Если мы пойдем вдоль берега, мы придем скорее.
— 5. Поль и Андре шли впереди, мы за ними. — 6. Все последовали нашему примеру. — 7. Я
следил взглядом за всеми его движениями. — 8. Они повернули направо и пошли по
длинному коридору. — 9. Дорога, по которой мы шли, становилась все труднее и труднее. —
10. В прошлом году я посещал лекции по истории кино. — 11. Он взял свой мешок и
направился к выходу; все последовали за ним. — 12. Если бы вы внимательно следили за
событиями, вы пришли бы к такому же заключению. — 13. Если хочешь, ты можешь
посещать курс лекций по истории живописи, организованный в музее. — 14. Следите
внимательно за моими объяснениями. А вопросы, если будут, вы зададите потом. — 15. В
этом учебнике словарь следует сразу (immédiatement) за текстом. — 16. Скоро мы будем
слушать лекции по иностранной литературе. — 17. Идите по этой тропинке, она приведет вас
прямо к реке.
б) 1. Было слишком поздно, чтобы продолжать путь.— 2. Ничто не могло отвлечь
(distraire) его от грустных мыслей, которые его постоянно преследовали. —3. За обедом мы
продолжили наш разговор. — 4. У него не было никакого желания продолжать дискуссию.
— 5. Эта мысль преследовала меня всю ночь. — 6. К несчастью, болезнь помешала ей
продолжить учение. — 7. Ты все еще продолжаешь свои опыты? - 8. Я не понимаю, какую
цель они преследуют, соглашаясь на это предложение.
4. Complétez les phrases avec le verbe suivre suivi de compléments :
1. Il se leva et leur dit ... . — 2. Si vous voulez vous rétablir vite. ....—3. Il estimait
beaucoup cet homme, c'est pourquoi il ... . — 4. Si vous voulez arriver plus vite ... .— 5. De temps
en temps il s'interrompait et demandait à ses auditeurs :...? — 6. Il comprenait que s'il ..., il
atteindrait plus vite son but.
5. Que veut dire suivre le régime? A qui et pourquoi recommande-t-on de suivre le régime ?
Se taire
Présent de l` indicatif :
je me tais, il se tait, nous nous taisons, ils se taisent
Futur simple : je me tairai
111
Passé simple : je me tus
Participe passé : tu
se taire — молчать, смолкнуть, замолкнуть
1. Mettez le verbe se taire aux temps indiqués entre parenthèses:
1. Je (présent) parce que je ne sais que dire. —2. S'ils ne (présent) pas, je m'en irai. — 3.
Pourquoi (présent)-vous ?—4. Quand l'orateur (passé simple), il y eut un grand silence. —5. Elle
(passé composé) en nous apercevant.—6. Tout le monde (imparfait).
2. Traduisez :
1. Oн молчит, и я не знаю, понял ли он меня. — 2. Ученики замолкают, как только
учитель входит в класс. —3. Почему ты молчишь? — 4. Почему вы молчите? — 5. Помолчи,
ты мне надоел. — 6. Молчите, у вас ни о чем не спрашивают. — 7. Усльшшв голос капитана,
все замолчали. — 8. Он сказал нам, чтобы мы молчали. — 9. Вдруг все смолкло. — 10.
Почему ты замолчал?—11. Почему вы замолчали? — 12. Вы не имеете права молчать. — 13.
Он ее спросил, почему она молчит.
3. Qui se tait consent, dit le proverbe français. Trouvez l’équivalent russe de ce proverbe et
interprétez-le. Ce proverbe est-il toujours vrai ? Est-ce que le silence signifie toujours qu’on est
d'accord ou qu'on accepte ?
Tenir
Présent de l'indicatif
je tiens, nous tenons, ils tiennent
Futur simple : je tiendrai
Passé simple : je tins, tu tins, il tint, nous tînmes, vous tîntes, ils tinrent
Participe passé: tenu
tenir qch — 1) держать
tenir sa parole, sa promesse — сдержать слово, обещание
2) занимать (le premier rang, peu de place)
se tenir—1) стоять, сидеть, оставаться в определенном положении
se tenir debout, assis à sa place, immobile
se tenir tranquille — сидеть смирно
2) держаться (bien, mal, droit, comme il faut)
se tenir par la main, au mur, à une branche, à une personne
3) происходить (syn. avoir lieu) Où se tient cette réunion ?
appartenir à qn — принадлежать
contenir qch — содержать, включать
obtenir qch — 1) добиваться, достигать (un poste, la permission, un résultat, du succès)
2) получать (un prix, des renseignements, une place)
retenir — 1) qn задерживать
2) qch сдерживать (sa colère, ses larmes, son sourire, une exclamation de surprise)
3) qch запоминать (par cœur, mot à mot)
4) qch заказывать заранее, бронировать (une chambre à l'hôtel; une place au théâtre,
dans le wagon ; une table au restaurant)
soutenir qn, qch — поддерживать (son ami, un malade, un blessé; la conversation, sa réputation,
son honneur, la proposition, la lutte, l'initiative de qn)
soutenir une thèse (son diplôme) — защитить диссертацию (диплом)
112
1. Mettez les verbes a) au présent, b) au passé simple et au passé composé, c) au futur simple :
a) 1. D'habitude ils (obtenir) de bons résultats. —2. Ils ne nous (retenir) pas. — 3. Vos
bagages (tenir) trop de place. — 4. A qui (appartenir) ces terres ? — 5. Nous (soutenir) votre
proposition. — 6. Ces papiers (contenir) des renseignements importants.
b) 1. Ils (retenir) ce morceau mot à mot.—2. Nous (soutenir) leur initiative. — 3. Il ne
(obtenir) aucun résultat. - 4. Ils ne (tenir) pas leur promesse. — 5. Les affaires les (retenir) à Kiev
presque une semaine. — 6. Ce film (obtenir) un grand succès.
c) 1. Nous les (soutenir) en cas de besoin.—2. Il ne (obtenir) jamais cette place. — 3. Où
(se tenir) ce congrès ? — 4. Je ne vous (retenir) pas. — 5. (Tenir)-il sa promesse ?
2. Traduisez:
1. Эта страна занимает первое место по выпуску (pour la publication) книг. — 2. Это не
тяжело и не займет много места. — 3. Поверь мне, он не сдержит слова. — 4. Они ничего не
сдержали из того, что обещали. — 5. Он чувствовал себя лишним (de trop) и не знал, как себя
держать. — 6. Дорога скользкая, держитесь за меня. — 7. Держитесь прямо. — 8. Луи сидел
прямо и неподвижно на своем стуле и слушал, что говорили другие. — 9. Жак стоял у окна и
наблюдал за играми детей. — 10. Он повернулся к брату, который сидел сзади него, и сказал
ему что-то. — 11. Этот ребенок не может ни минуты посидеть смирно. — 12. Ты можешь
посидеть смирно десять минут? — 13. Эта конференция состоялась в июне. — 14. Где
состоится этот конгресс? — 15. Кому принадлежат эти поля? — 16. Половина дома
принадлежит его брату. — 17. Наш зал вмещает около тысячи человек. — 18. Он хочет знать,
что содержит этот пакет. — 19. Она получила все сведения, которые хотела. — 20. Я уверен,
что они ничего не добьются от него. —21. Он считает, что легко добьется успеха. —22. Он
уехал, ничего не добившись. — 23. Наконец он получил место секретаря в министерстве. —
24. Я вас больше не задерживаю. — 25. Что произошло? Что могло его задержать? — 26.
Извините меня, я вас задержу всего лишь на несколько минут. — 27. Они запомнили только
один пример. — 28. Я запомнил слово в слово все, что он тогда сказал. — 29. Когда он
услышал его ответ, он не мог сдержать улыбки. — 30. Когда она их увидела, она не смогла
сдержать возгласа удивления. — 31. Мы едем в Москву. Мы уже заказали комнату в
гостинице. — 32. Я заказал четыре билета в Большой театр. — 33. Мы должны поддержать
их инициативу. — 34. Скажите ему, чтобы он не беспокоился, мы его поддержим. — 35. Мы
готовы поддержать все разумные предложения. — 36. Почему ты меня не поддержал? — 37.
Когда он должен защищать диссертацию?
3. Comment faites-vous pour retenir une chambre à l`hôtel, une place dans le wagon ?
4. Comment se passe la soutenance d'un diplôme?
Valoir
Présent de l`indicatif
je vaux tu vaux il vaut
nous valons vous valez ils valent
Futur simple : il vaudra
Passé simple: il valut
Participe passé : valu
valoir vi (au sens propre et au sens figuré) — стоить, иметь цену, представлять ценность
113
1. Mettez le verbe valoir aux temps indiqués:
1. L`or (présent) plus que l'argent, il est plus cher. —2. Les paroles (présent) moins que les
actes. — 3. Il comprit vite ce qu'ils (imparfait). — 4. Tout ce qu'il avait écrit ne (plus-que-parfait)
jamais rien. — 5. Partons, cela (futur) mieux. — 6. Il dit qu'il (conditionnel présent) mieux refuser.
2. Retenez quelques expressions formées avec le verbe valoir:
Il vaut mieux f. qch — лучше (сделать что-л.) Il vaut mieux partir. —Лучше уехать.
Remarque. — Dans la construction impersonnelle il vaut mieux le pronom il peut être omis,
l’adverbe se met alors devant le verbe :
Mieux vaut partir immédiatement.
cela vaut (vaudra) mieux — так (будет) лучше
cela vaut (ne vaut pas) la peine (de f. qch) — стоит (не стоит) (делать что-л.)
Je crois que cela ne vaut pas la peine d'essayer. — Я думаю, что не стоит пытаться.
Cela vaut-il la peine d'en parler ? —Стоит ли об этом говорить?
se faire valoir — хвастаться, выставлять себя в выгодном свете
3. Traduisez:
1. Лучше предупредить их заранее. — 2. И думаю, что лучше сказать ему правду. - 3.
Мне кажется, что было бы, может быть, лучше отложить этот разговор. - 4. Лучше
подождать их здесь, иначе мы рискуем не встретитья. – 5. Извините меня, я пойду, так будет
лучше. - 6. Скажите им, чтобы они отказались. Так будет лучше. - 7 Я могу все переделать. Не стоит. - 8. Не стоило поднимать (faire) столько шума по поводу этого инцидента. 9 Он
говорит, что это пустяк (се n'est rien), что не стоит даже говорить об этом. - 10. Стоило ли
столько работать, чтобы прийти к такому (се) результату? - 11. Стоит ли пытаться, если мы
не уверены в успехе? — Я думаю, что во всех случаях стоит. — 12. Мы давно знаем, чего
стоят его обещания.
4. Traduisez les proverbes et dictons français et trouvez-en l'équivalent russe. Interprétez-les :
1. Mieux vaut un sage ennemi qu'un sot ami. — 2. Mieux vaut tard que jamais. — 3. Mieux
vaut peu que rien. — 4. Mieux vaut moins mais mieux. — 5. Le jeu ne vaut pas la chandelle. — 6.
Le silence vaut une réponse. — 7. Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. — 8. Il vaut mieux
se fier à ses yeux qu’à ses oreilles. — 9. Deux amis valent mieux qu'un. —10. Bien faire vaut mieux
que bien dire. —11. La façon de donner vaut mieux que ce qu'on donne. —12. Mieux vaut ne rien
dire que dire des sottises. — 13. Cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien.
Venir
Présent de l` indicatif
je viens, nous venons, ils viennent
Futur simple : je viendrai
Passé simple: je vins, tu vins, il vint, nous vînmes, vous vîntes, ils vinrent
Participe passé : venu
venir—1) приходить, приезжать, приплывать и т.д.
venir en chemin de fer, en avion, en autobus, en voiture, en métro — приехать no железной
дороге, самолетом, автобусом и т. д.
2) идти
je viens du magasin
venez ici ! — идите сюда!
viens-tu avec moi ? —ты идешь со мной?
venez avec nous — пойдемте с нами
114
3) приходить, наступать
l’hiver (la nuit, l’heure du dîner, le tour de qn) vient
vouloir en venir à — метить, гнуть, клонить
Je ne comprends pas où vous voulez en venir. — Я не понимаю, куда вы клоните (что вы хотите
сказать)
convenir — 1) сознаваться, признаваться, соглашаться
Convenez que cet homme a du talent.
2) подходить, годиться, устраивать
Ce projet (cet appartement, cet emploi) me convient.
devenir vi — становиться, делаться (médecin, un grand savant)
Que vais-je (vont-ils) devenir ? — Что со мной (с ними) будет?
Qu'es-tu devenu ? — Где ты пропадаешь (что ты делаешь, куда ты девался)?
Qu'est-il devenu ? — Что с ним сталось?
intervenir— 1) вмешиваться (dans une affaire)
2) выступать (dans une réunion)
parvenir à qch — 1) достигать, доходить (à la ville, à son but)
2) занять видное положение, выйти в люди, сделать карьеру, достигнуть
богатства.
parvenir à f. qch — уметь, мочь, удаваться
II ne parvint pas à maîtriser sa colère. —Он несумел (ему не удалось) побороть свой гнев
prévenir qn de qch — предупреждать, извещать заранее
(de son départ, de sa visite, d'un danger)
revenir vi — возвращаться, снова приходить
revenir à soi — прийти в себя, очнуться
se souvenir de qn, de qch — помнить, вспоминать
1. Mettez les verbes a) au présent et à l’imparfait, b) au futur :
a) 1. Ils (venir) à notre rencontre. —2. Nous (revenir) d'un long voyage. — 3. Cet endroit
(convenir) mal à une halte. — 4. Ces conditions ne leur (convenir) pas. — 5. Je ne (parvenir) pas à
le retenir. — 6. Nous ne (parvenir) pas à le comprendre. — 7. Il (se souvenir) de sa promesse. — 8.
Ils ne (se souvenir) de rien. — 9. Les cris (devenir) insupportables. — 10. Ils (intervenir) toujours
dans mes affaires.
b) 1. Je ne (revenir) pas avant minuit. — 2. Nous (venir) vous prendre à midi. —3. Nous (se
souvenir) de cela toujours. — 4. Il (devenir) célèbre. — 5. Vous me (prévenir) en cas de besoin. —
6. Cet appartement ne lui (convenir) pas.-7. S'il le faut, ils (intervenir.) — 8. J'espère qu`il
(parvenir) à réaliser son rêve.
2. Mettez les verbes au passé composé et au passé simple :
1. Ils (venir) les derniers. — 2. Nous (revenir) par le même chemin. —3. La conversation
(devenir) générale. — 4 Bientôt nous (devenir) amis. — 5. Il (parvenir) à reprendre son calme. — 5.
Elles ne (se souvenir) de rien. — 7. Il (intervenir) plusieurs fois. — 8. Nous (parvenir) à notre but.
— 9. Il (se souvenir) de cela trop tard. — 10. Ils (devenir) malades de chagrin.
3. Traduisez :
1. Эта делегация приехала из Марселя.—2. Я приехал автобусом, это удобнее. — 3. Я
думаю, оии прибудут самолетом. — 4. Откуда вы идете? — 5. Иди сюда, здесь видно лучию.
— 6. Ночь наступает быстро в феврале. —7. Ночь почти наступила, а дети все не
возвращались. —8. Наступил час отъезда. — 9. Не говори никому, что я приходил к тебе. —
10. Он чувствовал, что сон не придет к нему. — 11. Куда вы клоните со всеми вашими
вопросами? — спросил он. — 12. Мне было трудно угадать, куда он клонит. — 13.
115
Согласитесь, что его поведение было смешно. — 14. Согласись сам, что последнее время ты
работаешь мало. — 15. Я признаю, что то, что ты предлагаешь, более разумно (raisonnable).
— 16. Эта роль не подходит к его темпераменту. — 17. Ваши условия нам не подходят. —
18. Наконец он нашел заголовок, который подходил к этой фотографии. — 19. Приходите
сегодня вечером в семь часов, это вам подходит? — 20. Они становятся слишком
требовательными. — 21. Она стала очень сильна в шахматах. —22. Он очень вырос, и его
костюм стал ему (pour) слишком мал. — 23. Вскоре мы cтaли друзьями. — 24. Они
надеялись, что он станет скоро знаменит. — 25. Бедный мальчик, что с ним будет, грустно
сказала она. — 26. Что со мной будет, если ты уедешь, повторял он. — 27. Что будет с нашей
командой, если вы у нас отберете наших лучших игроков? — 28. Вы знаете, что с ним стало?
— 29. Я его не видел три года, что с ним? — 30. Никто не знал, куда их отправили, и что с
ними стало.—31. Он умоляет меня вмешаться. —32. Они открыто вмешиваются в наши дела.
— 33. Я был готов вмешаться, чтобы поддержать честь своих товарищей. — 34. Это
нечестно, вмешался Мишель, ты обещала мне хранить тайну. - 35. Он дважды выступал на
последнем собрании. — 36. Только вечером мы достигли вершины горы. — 37. Если у вас
будет достаточно терпения, вы достигнете своей цели. — 38. Жорж Дюруа знал, что, если он
хочет сделать карьеру, он должен быть готовым на все. — 39. Мне удалось заснуть только в
два часа ночи. — 40. Они пытались его разбудить, но им это не удалось. — 41. Он хочет
получить это место, но я уверен, что ему это не удастся. — 42. Несмотря на все усилия, он не
сумел открыть дверь. — 43. Мы заранее предупредили их о своем визите. — 44. Они их
предупредят телеграммой. — 45. Она предупреждена об их опоздании? — 46. Они еще не
вернулись из экспедиции. — 47. Я возвращаюсь к (à) тому, что говорил. — 48. Как себя
чувствует больная? — Она уже пришла в себя. — 49. Когда он очнулся, он был в незнакомой
комнате, рядом с ним сидела женщина. — 50. Я часто вспоминаю его советы. —51. Они
часто вспоминают об этом происшествии. — 52. Мы всегда будем помнить этот день. —53.
Он вспомнил о своем обещании только на следующий день. — 54. Она мне сказала, что
больше ничего не помнит. — 55. Ты помнишь о нашей встрече? — 56. Вы помните, что вы
мне тогда сказали? — 57, Вспоминайте о нас! — 58. Вспомни обо мне!
4. Revenons (retournons) à nos moutons, dit-on en français lorsqu’on veut revenir à son sujet,
reprendre un discours ou une conversation interrompue. С’est une allusion à une farce célèbre
du XV siècle « La Farce de Maître Pathelin » ou le juge ramène les plaideurs à leur affaire (il
s'agit de moutons) .
5. Qui ne vient à l'heure dîne par cœur. Que veut dire ce proverbe au sens propre et au sens
figuré ? Imaginez un contexte pour pouvoir employer au sens figuré.
Vivre
Présent de l`indicatif
je vis, nous vivons, ils vivent
Futur simple: je vivrai
Passé simple : je vécus
Passé composé: j'ai vécu
vivre vi — жить, существовать; вести (определенный) образ жизни; проживать
vivre longtemps, jusqu'à cent ans vivre dans la misère, largement, modestement, de son
travail
vivre de légumes, de souvenirs, d'espérances
vivre à la campagne, à l'étranger, etc.
116
1. Mettez le verbe vivre aux temps indiqués:
1. Ils (présent) selon des règles qui nous sont inconnues. — 2. Cette fleur ne (présent) qu'un
jour. — 3. Elle (passé composé) trois ans en France. —4. Cet écrivain (passé simple) au XVI siècle.
— 5. Pendant dix jours nous ne (passé composé) que de pain. —6. Il ne (imparfait) plus que sur les
nerfs. — 7. Ses grands-parents (passé simple) longtemps dans la misère.
2. Trouvez l’équivalent russe du proverbe Qui vivra verra. Employez ce proverbe dans un
contexte.
Le verbe vivre, comme le verbe habiter, se traduit en russe par жить, cependant son sens
et son champ d'emploi sont beaucoup plus vastes.
Habiter signifie passer sa vie quelque part et est toujours accompagné de l’indication du lieu
d'habitation.
Vivre, qui peut être employé avec le sens de passer sa vie, signifie aussi exister, être en vie, mener
une vie quelconque.
Comparez :
habiter : La France est habitée par les Français.
habiter — vivre : J'habite la campagne. —Je vis à la campagne.
vivre : Il a toujours vécu dans la pauvreté. Il a vécu jusqu'à l'âge de cinquante ans.
Les poissons vivent dans l'eau.
3. Employez le verbe vivre ou habiter, ou tous les deux, si le sens le permet:
1. Michel ... le Quartier latin. —2. Ce village ... principalement de tourisme. —3. Il n'a pas
... longtemps. —4. Il n'a pas ... longtemps avec nous dans cette ville. —5. Je vous souhaite de ...
heureux. —6. Cette île est ... par des Indiens. — 7. Les chansons aident les gens à ... et à travailler.
— 8. Un des personnages de Molière énonce la vérité que voici : il faut manger pour ... et non pas ...
pour manger. — 9. Les Russes veulent ... en paix avec tous les peuples. — 10. Les premiers
hommes ... dans les cavernes. — 11. Ils ... paisiblement dans leur petite maison.
Voir
Présent de l`indicatif
je vois, nous voyons, ils voient
Futur simple : je verrai
Passé simple : je vis
Participe passé : vu
Remarque. — Prévoir a une forme particulière au futur : je prévoirai
voir — 1) qch видеть, смотреть (de loin, de près, de ses propres yeux)
on verra — там будет видно
aller (venir) voir qn — пойти (прийти) к кому-л. в гости, побывать у кого-л., зайти к кому-л.;
навестить
2) qn видеться, встречаться с кем-л.
Je les vois rarement. — Я редко встречаюсь с ними, мы редко видимся.
se voir — видеться, встречаться
Ils se voient rarement. — Они редко встречаются.
se voit — это видно
revoir qch, qn — видеть снова
au revoir — до свидания
dire au revoir à qn — попрощаться с кем-л.
prévoir qch — предвидеть, предусматривать (une difficulté, le danger)
117
1. Mettez les verbes a) au présent, b) au futur simple, c) au passé composé et au passé simple :
a) 1. Nous le (voir) rarement.—2. Ils (se voir) tous les dimanches.—3. Ils (prévoir) toujours
tout.—4. Nous (prévoir) de nouveaux obstacles.
b) 1. Nous les (voir) demain.—2. Tu (voir) que ce n'est pas facile. — 3. Nous ne (se revoir)
plus.
с) 1. Ils le (voir) de loin. —2. Nous les (voir) par hasard. — 3. Ils ne (se revoir) plus. —4.
Elle (prévoir) cette difficulté.
2. Traduisez :
1. Мы это видели собственными глазами. —2. Я никогда не видел его вблизи. — 3. Ты
пойдешь с нами? — Там будет видно. — 4. Они видятся с ними довольно редко. — 5. Я
найду средство повидаться с ними. — 6. Когда вы с ними увидитесь? — 7. Обычно они
встречались один-два раза в неделю. — 8. Мы больше не встречаемся. — 9. Завтра я занят, я
должен навестить больного товарища. — 10. Вчера он заходил к нам и рассказал нам свое
приключение. — 11. Вечером я зайду к своему брату, и мы все обсудим. — 12. Он часто
бывает у вас? — 13. Заходи к нам в воскресенье, если ты свободен. — 14. Я плохо спал эту
ночь. — Это видно. — 15. Я скоро увижусь с ними снова. — 16. Я не могу уйти, не
попрощавшись с ними. — 17. Они все предусмотрели, кроме главного. — 18. Мы не
предвидели этих затруднений. — 19. Случилось все, что он предвидел, отправляясь в Париж.
— 20. Нельзя все предусмотреть. — 21. Все было предусмотрено.
3. Que pensez-vous du proverbe On voit une paille dans l'œil de son voisin, on ne sent pas une
poutre dans le sien?
Aujourd'hui nous allons voir un nouveau
ballet.
Je voudrais voir ce film encore une
fois.
Venez voir ma collection de timbres.
Voyons ensemble ce qu'on peut encore
faire.
Je vais voir s'il est déjà rentré.
Il se retourna pour voir si nous le
suivions.
Сегодня мы идем смотреть новый балет.
Мне бы хотелось посмотреть этот фильм
еще раз.
Зайдите посмотреть мою коллекцию
марок.
Давайте посмотрим вместе, что можно
еще сделать.
Я пойду посмотрю, не вернулся ли он.
Он обернулся, чтобы посмотреть, следуем
ли мы за ним.
4. Traduisez en employant les verbes voir ou regarder:
1. Мне бы хотелось посмотреть на него вблизи. —2. Посмотри на него, как он бледен
сегодня. — 3. Я с любопытством посмотрел на него. — 4. Давайте посмотрим, что вы тут
сделали. —5. Хочешь посмотреть мой новый костюм? — 6. Пойдем посмотрим, что там
происходит.— 7. Я посмотрел на него в последний раз и вышел из комнаты. — 8. Он вышел
посмотреть, все ли здесь. — 9. Я два раза смотрел этот фильм. — 10. Мы еще не смотрели
этот фильм. — 11. Давайте вместе посмотрим эту задачу, которая показалась всем такой
трудной. — 12. Время от времени он оборачивался и грустно смотрел на меня. — 13. Он
обернулся, чтобы посмотреть, что они делают. — 14. Иди посмотри, что я купил.
5. Employez les verbes voir ou regarder:
1. On peut... sans..., mais on ne peut pas ... sans ... . — 2. Je ... ce spectacle à la télévision.
—3. Tout le`monde n'aime pas ... la télévision. — 4. On frappe, va ... qui c'est. — 5. Pierre ...
118
Michel attentivement. Il ne le ... jamais si animé. — 6. ... -vous ce ballet ? — 7. ... ensemble ce que
contient ce paquet. — 8. Il me ... en silence.
Vouloir
Présent de l`indicatif
je veux, tu veux, nous voulons, ils veulent
Futur simple : je voudrai
Passé simple : je voulus
Participe passé : voulu
1. Traduisez :
1. Прежде всего, они хотят мира. — 2. Она не захотела объяснить им своего поступка.
— 3. Никто не хотел заняться этим. — 4. Он не захочет встать так рано. — 5. Они не хотят
быть слишком строги к нему.
2. Retenez quelques expressions avec le verbe vouloir:
vouloir du bien (du mal) à qn— желать добра (зла) кому-л.
vouloir dire — означать que veut dire ce mot ?
que veux-tu ? que voulez-vous ? — что поделаешь ?
que veut-il de moi (de lui, etc.) ? — что он от меня хочет?
en vouloir à qn (de qch, de f. qch) — сердиться на кого-л.
De quoi m`en veux-tu ? — 3a что ты на меня сердишься?
Elle lui en veut de l'avoir fait attendre.
1. Le verbe vouloir construit avec un infinitif et employé interrogativement à la 2 personne
du présent de l'indicatif sert à atténuer une demande ou un ordre :
Voulez-vous relire la dernière phrase? Прочтите, пожалуйста, еще раз последнее предложение.
Mais il peut aussi exprimer un ordre catégorique : Veux-tu te taire? Замолчи! Voulez-vous
vous en aller ? Уходите!
2. A l'impératif vouloir a deux formes : 1) veuille, veuillez et 2) veux, voulez :
1) On emploie veuille, veuillez dans les formules de politesse :
Veuillez vous asseoir. — Присядьте, пожалуйста.
2) Veux, voulez sont employés surtout dans l'expression en vouloir à qn, en particulier au
singulier : Ne m'en veux pas.
Au pluriel les deux formes sont employées, mais la première est plus fréquente : Ne m'en veuillez
pas.
3. Traduisez :
1. Lorsqu'on est mécontent de soi, on en vent à tout le monde. — 2. J'y ai consenti, mais ça
ne veut pas dire que je suis d'accord avec tout ce qu'ils font. —3. Veuillez m’excuser, monsieur, je
dois partir. —4. Si on te le dit, c'est qu'on te veut du bien. — 5. Que veux-tu, à cet âge on ne se
refait pas. — 6. Veux-tu te tenir tranquille, Pierrot ? dit Juliette d'une voix irritée.
4. Traduisez :
1. Ты не прав, эти люди тебе желают добра. —2. Что означает ваше молчание? — 3.
Что ты от меня хочешь? Я тебе сказал все, что знаю. — 4. Они не понимают, чего вы от них
хотите. — 5. Что поделаешь, это его право. — 6. За что вы на меня сердитесь? — 7. За что ты
на него сердишься? — 8. На кого вы сердитесь? — 9. Он был зол на всех из-за своих неудач
(un insuccès). — 10. Не сердитесь на меня за то, что я заставил вас ждать. — 11. Я знаю, что
119
он будет сердиться на меня за то, что я дал ему этот совет. — 12. Садитесь, пожалуйста,
директор сейчас придет. — 13. Пройдите, пожалуйста, в кабинет.
120
Рекомендуемая справочная литература
1. Большой французско-русский и русско-французский словарь / сост.:
Э. Ю. Понятин, Т. П. Понятина. - М.: Центрполиграф, 2005. - 703 с.
2. Большой французско-русский и русско-французский словарь: Ок.40 000
слов / Сост.: Э. Ю. Понятин, Т. П. Понятина. - М.: Центрполиграф, 2001. 703с.
3. Вершинина
Е.Г. Знакомьтесь: Франция!: учеб. пособие по
лингвострановедению / Е. Г. Вершинина, Ю. С. Калинкина. - М.: Высш.
шк., 2007. - 287 с.
4. Гринева Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка =
Dictionnaire du français familier et populaire : (на материале соврем. худож.
лит. и прессы): ок. 9000 слов / Е. Ф. Гринева, Т. Н. Громова. – 2-е изд.,
стер. - М.: Рус. яз., 1988. - 638 с.
5. Загрязкина Т.Ю. Франция сегодня: учеб. пособие / Т.Ю. Загрязкина. - 3-е
изд., испр. - М.: Университет, 2005. - 81 с.
6. Макеенко И.А. Французско-испанско-русский глоссарий по туризму:
[пособие для студ. высш. учеб. заведений] / И.А. Макеенко, Е.С.
Шадрина; Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. - Саратов: Изд-во
Сарат. ун-та, 2000. - 24 с.
7. Потоцкая В.В. Французско-русский словарь = Dictionnaire français-russe:
ок. 25000 слов / В. В. Потоцкая, Н. П. Потоцкая. - 16-е изд., стер. - М.:
Рус. яз., 1978. - 671 с.
8. Разговорный французский. Речевые формулы: учеб. пособие / сост., ред.,
перевод Павла Гелевы. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Филоматис, 2005. 588 с.
9. Русско-французский, французско-русский словарь: свыше 40000 слов. СПб.: Victory, 2007. - 829 с.
10. Социологический энциклопедический словарь / ред. координатор Осипов
Г.В. - М.: ИНФРА-М, 1998. - 481 с.
11. Хохлова Е.Л. Словарь исторических терминов, понятий и реалий.
Русский, английский, французский, немецкий / Е.Л. Хохлова; под общ.
рук. и ред. Ю. Н. Марчука. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 160 с.
12. La France = Франция: географическое положение, экономическое
развитие, политическое устройство: кн. для чтения на фр. яз. / авт.-сост.
Е. А. Григорьева. - М.: Астрель: АСТ, 2001. - 255 с.
13. Larousse de poche: précis de grammaire: locutios latines et étrangères. - Paris:
Librairie Larousse, 1954. - 501,[2], XLVIII p. - (Le livre de Poche)
121
Библиография
1. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // ИЯШ. – 2002. №2. – С.80.
2. Дмитриев Г.Д. Многокультурное образование. – М.: Народное
образование, 1999. – 208с.
3. Загрязкина Т.Ю. Франция сегодня: Учеб.пособие / Под ред. Е.Л.
Заниной. - 3-е изд., испр. – М.: КДУ, 2005. – 240с.
4. Мусницкая Е.В., Озерова М.В. Учебник французского языка. – М.:
Гардарики, 2000. – 756с.
5. Новые ценности образования: Тезаурус для учителей и школьных
психологов. Вып. 1 / Сост. Н.Б. Крылова. – М.: Инноватор, 1995. –
113с.
6. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка.
Практический курс: для ин-тов и фак. иностр.яз. – 3-е изд., испр. –
М.: Высшая школа, 1990. – 405с.
122

Documents pareils