3 ITEKA RYA MINISITIRI W`INTEBE N° 06/03 RYO KUWA 14/04

Transcription

3 ITEKA RYA MINISITIRI W`INTEBE N° 06/03 RYO KUWA 14/04
3
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE
N° 06/03 RYO KUWA 14/04/2008
RISHYIRAHO
UMUYOBOZI
W’IKIGO CYA LETA
PRIME MINISTER’S ORDER N° 06/03
OF 14/04/2008 APPOINTING
A
DIRECTOR
OF
PUBLIC
INSTITUTION
ARRETE DU PREMIER MINISTRE
N° 06/03 DU 14/04/2008 PORTANT
NOMINATION
DU
DIRECTEUR
D’UN ETABLISSEMENT PUBLIC
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
Ingingo
ya
ry’Umuyobozi
mbere:
Ishyirwaho Article One: Appointment of a Director
Article premier:
Directeur
Nomination
Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorités chargées
implementation of this Order
bikorwa ry’ iri teka
l’exécution du présent arrêté
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka
provisions
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Article 4: Commencement
gukurikizwa
Article 4: Entrée en vigueur
d’un
de
4
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE
N° 06/03
RYO KU WA14/04/2008
RISHYIRAHO
UMUYOBOZI
W’IKIGO CYA LETA
PRIME MINISTER’S ORDER N° 06/03
OF 14/04/2008 APPOINTING A
DIRECTOR OF PUBLIC
INSTITUTION
ARRETE DU PREMIER MINISTRE
N° 06/03 DU 14/04/2008 PORTANT
NOMINATION
DU
DIRECTEUR
D’UN ETABLISSEMENT PUBLIC
Minisitiri w’Intebe,
The Prime Minister,
Le Premier Ministre,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika y'u Rwanda ryo kuwa 04
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo
iya 88, iya 89, iya 118, iya 119, iya 121
n’iya 201;
Pursuant to the Constitution of the
Republic of Rwanda of 04 June 2003, as
amended to date, especially in Articles 88,
89, 118, 119, 121 and 201;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée
à ce jour, spécialement en ses articles 88,
89, 118, 119, 121 et 201 ;
Ashingiye ku itegeko no 63/2007 ryo kuwa
30/12/2007 rishyiraho Ikigo cy’Igihugu
Gishinzwe Gutunganya Amasoko ya Leta
(RPPA), cyane cyane mu ngingo yaryo ya
16;
Pursuant to Law no 63/2007 of 30/12/2007
establishing
and
determining
the
organisation,
functioning
and
responsibilities
of
Rwanda
Public
Procurement Authority (RPPA), especially
in Article 16;
Vu la loi no 63/2007 du 30/12/2007 portant
création, organisation, fonctionnement et
missions de l’Office Rwandais des
Marchés Publics (RPPA), spécialement en
son article 16 ;
Ashingiye ku itegeko n° 22/2002 ryo kuwa
09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange
igenga Abakozi ba Leta n’inzego
z’imirimo ya Leta, cyane cyane mu ngingo
zaryo iya 17, iya 24 n’iya 35;
Pursuant to Law n° 22/2002 of 09/ 07/
2002 establishing Law on general statutes
for Rwanda Public Service, especially in
Articles 17, 24 and 35;
Vu la loi n° 22/2002 du 09/07/2002
portant Statut Général de la Fonction
Publique Rwandaise, spécialement en ses
articles 17, 24 et 35;
Bisabwe
na
n’Igenamigambi;
Minisitiri
w’Imari On proposal by the Minister of Finance Sur proposition du Ministre des Finances
and Economic Planning;
et de la Planification Economique ;
5
Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa
12/03/2008
imaze
kubisuzuma
no
kubyemeza;
Bimaze kwemezwa na Sena mu Nama
yayo y’Inteko Rusange yo kuwa
04/04/2008;
ATEGETSE:
Ingingo
ya
ry’Umuyobozi
mbere:
After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil
Cabinet in its session of 12/03/2008;
des Ministres en sa séance du 12/03/2008;
After approval by the Senate in its Plenary Après adoption par le Sénat en sa Séance
Session of 04/04/2008;
Plénière du 04/04/2008;
HEREBY ORDERS:
Ishyirwaho Article One: Appointment of a Director
ARRETE:
Article premier:
Directeur
Nomination
d’un
Bwana SEMINEGA Augustus agizwe Mr. SEMINEGA Augustus is appointed Monsieur SEMINEGA Augustus est
Umuyobozi
w’
Ikigo
cy’Igihugu Director of Rwanda Public Procurement nommé Directeur de l’Office Rwandais
Gishinzwe Gutunganya Amasoko ya Leta Authority (RPPA).
des Marchés Publics (RPPA).
(RPPA).
Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorités chargées
bikorwa ry’ iri teka
implementation of this Order
l’exécution du présent arrêté
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi na The Minister of Finance and Economic
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo Planning and the Minister of Public
basabwe kubahiriza iri teka.
Service and Labour are entrusted with the
implementation of this Order.
de
Le Ministre des Finances et de la
Planification Economique et le Ministre de
la Fonction Publique et du Travail sont
chargés de l’exécution du présent arrêté.
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka
provisions
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures
kandi zinyuranyije naryo zivanyweho.
are hereby repealed.
contraires au présent arrêté sont abrogées.
6
Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo
gahera kuwa 04/04/2008.
Article 4: Commencement
Article 4: Entrée en vigueur
This Order shall come into force on the
date of its publication in the Official
Gazette of the Republic of Rwanda. It
takes effect as of 04/04/2008.
Le présent arrêté entre en vigueur le jour
de sa publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda. Il sort ses effets à
partir du 04/04/2008.
Kigali, kuwa 14/04/2008
Kigali, on 14/04/2008
Kigali, le14/04/2008
Minisitiri w’Intebe
The Prime Minister
Le Premier Ministre
MAKUZA Bernard
(sé)
MAKUZA Bernard
(sé)
MAKUZA Bernard
(sé)
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi
MUSONI James
(sé)
The Minister of Finance and Economic
Planning
MUSONI James
(sé)
Le Ministre des Finances et de la
Planification Economique
MUSONI James
(sé)
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
The Minister of Public Service and Labour
MUREKEZI Anastase
(sé)
MUREKEZI Anastase
(sé)
Le Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
MUREKEZI Anastase
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya
Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
The Minister of Justice /Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République:
Le Ministre de la Justice/ Garde des
Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
7
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE PRIME MINISTER’S ORDER N° 07/03
A
N° 07/03
RYO KU WA 14/04/2008 OF 14/04/2008 APPOINTING
RISHYIRAHO
UMWANDITSI REGISTRAR GENERAL
MUKURU
ISHAKIRO
Ingingo
ya
mbere:
ry’Umwanditsi Mukuru
TABLE OF CONTENTS
ARRETE DU PREMIER MINISTRE
N° 07/03 DU 14/04/2008 PORTANT
NOMINATION DU REGISTRAIRE
GENERAL
TABLE DES MATIERES
premier:
Ishyirwaho Article One: Appointment of a Registrar Article
General
Registraire Général
Nomination
Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for Article 2: Autorités chargées
bikorwa ry’ iri teka
implementation of this Order
l’exécution du présent arrêté
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka
provisions
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Article 4: Commencement
gukurikizwa
Article 4: Entrée en vigueur
du
de
8
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE
N° 07/03 YO KUWA 14/04/2008
RISHYIRAHO UMWANDITSI
MUKURU
PRIME MINISTER’S ORDER N° 07/03 ARRETE DU PREMIER MINISTRE
OF 14/04/2008 APPOINTING
A N° 07/03 DU 14/04/2008 PORTANT
REGISTRAR GENERAL
NOMINATION DU REGISTRAIRE
GENERAL
Minisitiri w’Intebe,
The Prime Minister,
Le Premier Ministre,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika y'u Rwanda ryo kuwa 04
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo
iya 88, iya 89, iya 118, iya 119, iya 121
n’iya 201;
Pursuant to the Constitution of the
Republic of Rwanda of 04 June 2003, as
amended to date, especially in Articles 88,
89, 118, 119, 121 and 201;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée
à ce jour, spécialement en ses articles 88,
89, 118, 119, 121 et 201 ;
Ashingiye ku itegeko no 32/2007 ryo kuwa
30/07/2007 rishyiraho Ikigo cy’Igihugu
Gishinzwe Iyandikisha mu by’Ubucuruzi
(RCRSA) rikanagena inshingano, imiterere
n’imikorere byacyo, cyane cyane mu
ngingo yaryo ya 16;
Pursuant to Law no 32/2007 of 30/07/2007
establishing the Rwanda Commercial
Registration of Services Agency (RCRSA)
and determining its responsibilities,
organisation and functioning, especially in
Article 16;
Vu la loi no 32/2007 du 30/07/2007 portant
création,
missions,
organisation et
fonctionnement de l’Agence Nationale
d’Enregistrement Commercial (RCRSA),
spécialement en son article 16 ;
Ashingiye ku itegeko n° 22/2002 ryo kuwa
09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange
igenga Abakozi ba Leta n’inzego
z’imirimo ya Leta, cyane cyane mu ngingo
zaryo iya 17, iya 24 n’iya 35;
Pursuant to Law n° 22/2002 of 09/07/2002
establishing Law on general statutes for
Rwanda Public Service, especially in
Articles 17, 24 and 35;
Vu la loi n° 22/2002 du 09/07/2002
portant Statut Général de la Fonction
Publique Rwandaise, spécialement en ses
articles 17, 24 et 35;
Bisabwe na Minisitiri w’Ubucuruzi n’ On proposal by the Minister of Trade and Sur proposition du Ministre du Commerce
Inganda;
Industry;
et de l’Industrie ;
9
Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa
12/03/2008
imaze
kubisuzuma
no
kubyemeza;
Bimaze kwemezwa na Sena mu Nama
yayo y’Inteko Rusange yo ku wa
04/04/2008;
ATEGETSE:
Ingingo
ya
mbere:
ry’Umwanditsi Mukuru
After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil
Cabinet in its session of 12/03/2008;
des Ministres en sa séance du 12/03/2008;
After approval by the Senate in its Plenary Après adoption par le Sénat en sa Séance
Session of 04/04/2008;
Plénière du 04/04/2008;
HEREBY ORDERS:
ARRETE:
Ishyirwaho Article One: Appointment of a Registrar Article
premier:
General
Registraire Général
Bwana
KABERA
Eraste
agizwe
Umwanditsi Mukuru w’Ikigo cy’Igihugu
Gishinzwe Iyandikisha mu by’Ubucuruzi
(RCRSA).
Nomination
Mr KABERA Eraste is appointed Registrar Monsieur KABERA Eraste est nommé
General
of
Rwanda
Commercial Registraire Général de l’Agence Nationale
Registration
of
Services
Agency d’Enregistrement Commercial (RCRSA).
(RCRSA).
Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for Article 2: Autorités chargées
bikorwa ry’ iri teka
implementation of this Order
l’exécution du présent arrêté
Minisitiri w’Ubucuruzi n’ Inganda,
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
na Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi
basabwe kubahiriza iri teka.
du
The Minister of Trade and Industry, the
Minister of Public Service and Labour and
the Minister of Finance and Economic
Planning are entrusted with the
implementation of this Order.
de
Le Ministre du Commerce et de
l’Industrie, le Ministre de la Fonction
Publique et du Travail et le Ministre des
Finances et de la Planification Economique
sont chargés de l’exécution du présent
arrêté.
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka
provisions
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures
kandi zinyuranyije naryo zivanyweho.
are hereby repealed.
contraires au présent arrêté sont abrogées.
10
Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo
gahera kuwa 04/04/2008.
Article 4: Commencement
Article 4: Entrée en vigueur
This Order shall come into force on the
date of its publication in the Official
Gazette of the Republic of Rwanda. It
takes effect as of 04/04/2008.
Le présent arrêté entre en vigueur le jour
de sa publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda. Il sort ses effets à
partir du 04/04/2008.
Kigali, kuwa 14/04/2008
Kigali, on 14/04/2008
Kigali, le 14/04/2008
Minisitiri w’Intebe
The Prime Minister
Le Premier Ministre
MAKUZA Bernard
(sé)
MAKUZA Bernard
(sé)
MAKUZA Bernard
(sé)
Minisitiri w’Ubucuruzi n’ Inganda
The Minister of Trade and Industry
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Le Ministre du Commerce et de
l’Industrie
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
The Minister of Public Service and Labour
MUREKEZI Anastase
(sé)
MUREKEZI Anastase
(sé)
Le Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
MUREKEZI Anastase
(sé)
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi
The Minister of Finance and Economic
Planning
MUSONI James
(sé)
Le Ministre des Finances et de la
Planification Economique
MUSONI James
(sé)
MUSONI James
(sé)
11
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:
Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya
Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
The Minister of Justice /Attorney General
Le Ministre de la Justice/ Garde des
Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
12
ITEKA RYA MINISITIRI W’ INTEBE
N° 08/03 RYO KUWA 14/04/2008
RISHYIRAHO UMUNYAMABANGA
NSHINGWABIKORWA
MURI
KOMISIYO
Y’IGIHUGU
YO
KURWANYA JENOSIDE
PRIME MINISTER’S ORDER N°
08/03 OF 14/04/2008 APPOINTING AN
EXECUTIVE SECRETARY IN THE
NATIONAL COMMISSION FOR THE
FIGHT AGAINST GENOCIDE
ARRETE DU PREMIER MINISTRE
N° 08/03 DU 14/04/2008 PORTANT
NOMINATION DU SECRETAIRE
EXECUTIF A LA COMMISSION
NATIONALE DE LUTTE CONTRE
LE GENOCIDE
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
Ingingo ya mbere: Ishyirwaho ry’ Article One: Appointment
Umunyamabanga Nshingwabikorwa
Executive Secretary
of
an Article premier :
Secrétaire Exécutif
Nomination
Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for Article 2 : Autorités chargées
bikorwa ry’ iri teka
the implementation of this Order
l’exécution du présent arrêté
Ingingo ya 3: Kuvanwaho kw’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3 : Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka
provisions
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Article 4: Commencement
gukurikizwa
Article 4 : Entrée en vigueur
du
de
13
ITEKA RYA MINISITIRI W’ INTEBE
N° 08/03 RYO KUWA 14/04/2008
RISHYIRAHO UMUNYAMABANGA
NSHINGWABIKORWA
MURI
KOMISIYO
Y’IGIHUGU
YO
KURWANYA JENOSIDE
PRIME MINISTER’S ORDER N°
08/03 OF 14/04/2008
APPOINTING
AN EXECUTIVE SECRETARY IN
THE NATIONAL COMMISSION FOR
THE FIGHT AGAINST GENOCIDE
ARRETE DU PREMIER MINISTRE
N° 08/03 DU 14/04/2008 PORTANT
NOMINATION DU SECRETAIRE
EXECUTIF A LA COMMISSION
NATIONALE DE LUTTE CONTRE
LE GENOCIDE
Minisitiri w’Intebe,
The Prime Minister,
Le Premier Ministre,
Tumaze kubona Itegeko Nshinga rya
Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04
Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza
ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 88,
iya 89 , iya 118, iya 119, iya 121, n’iya
201;
Dushingiye ku itegeko n° 09/2007 ryo
kuwa 16/02/2007 rigena inshingano,
imiterere n’imikorere bya Komisiyo
y’Igihugu yo Kurwanya Jenoside cyane
cyane mu ngingo yaryo ya 20;
Pursuant to the Constitution of the
Republic of Rwanda of 04 June 2003, as
amended to date, especially in Articles 88,
89, 118, 119, 121 and 201;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée
à ce jour, spécialement en ses articles 88,
89, 118, 119, 121 et 201 ;
Pursuant to Law n° 09/2007 of 16/02/2007
on the attributions, organization and
functioning of the National Commission
for the Fight Against Genocide, especially
in Article 20 ;
Vu la loi n° 09/2007 du 16/02/2007
portant attributions, organisation et
fonctionnement de la Commission
Nationale de Lutte contre le Génocide,
spécialement en son article 20 ;
Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa After consideration and approval by Après examen et adoption par le Conseil
12/03/2008 imaze kubisuzuma no Cabinet in its session of 12/03/2008;
des Ministres en sa séance du
kubyemeza ;
12/03/2008 ;
Bimaze kwemezwa na Sena mu Nama After approval by the Senate in its plenary Après approbation par le Sénat en sa
y’Inteko Rusange yo kuwa 04/04/2008;
session of 04/04/2008;
séance plénière du 04/04/2008 ;
14
ATEGETSE:
Ingingo ya mbere: Ishyirwaho ry’ Article One: Appointment
Umunyamabanga Nshingwabikorwa
Executive Secretary
Bwana MUCYO Jean de Dieu agizwe
Umunyamabanga Nshingwabikorwa wa
Komisiyo y’Igihugu yo Kurwanya
Jenocide.
ARRETE:
HEREBY ORDERS:
of
an Article premier :
Secrétaire Exécutif
Nomination
du
Mr. MUCYO Jean de Dieu is appointed Monsieur MUCYO Jean de Dieu est
Executive Secretary of the National nommé Secrétaire Exécutif de la
Commission for the Fight Against Commission Nationale de Lutte contre le
Génocide.
Genocide.
Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for Article 2 : Autorités chargées
l’exécution du présent arrêté
bikorwa ry’iri teka
the implementation of this Order
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi na The Minister of Finance and Economic
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo Planning and the Minister of Public
basabwe kubahiriza iri teka.
Service and Labour are entrusted with the
implementation of this Order.
de
Le Ministre des Finances et de la
Planification Economique et le Ministre de
la Fonction Publique et du Travail sont
chargés de l’exécution du présent arrêté.
Ingingo ya 3: Kuvanwaho kw’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3 : Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka
provisions
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri teka All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures
kandi anyuranyije na ryo zivanyweho.
are hereby repealed.
contraires au présent arrêté sont abrogées.
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Article 4: Commencement
gukurikizwa
Article 4 : Entrée en vigueur
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the Le présent arrêté entre en vigueur le jour
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya date of its publication in the Official de sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’ u Rwanda. Agaciro karyo Gazette of the Republic of Rwanda. It République du Rwanda. Il sort ses effets à
15
gahera kuwa 04/04/2008.
takes effect as of 04/04/2008.
partir du 04/04/2008.
Kigali, kuwa 14/04/2008
Kigali, on 14/04/2008
Kigali, le 14/04/2008
Minisitiri w’Intebe
MAKUZA Bernard
(sé)
The Prime Minister
MAKUZA Bernard
(sé)
Le Premier Ministre
MAKUZA Bernard
(sé)
Ministiri w’Imari n’Igenamigambi
MUSONI James
(sé)
The Minister of Finance and Economic
Planning
MUSONI James
(sé)
Le Ministre des Finances et de la
Planification Economique
MUSONI James
(sé)
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
The Minister of Public Service and Labour
MUREKEZI Anastase
(sé)
MUREKEZI Anastase
(sé)
Le Ministre de la Fonction Publique
et du Travail
MUREKEZI Anastase
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru
ya Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the
Republic :
The Minister of Justice/ Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République :
Le Ministre de la Justice/ Garde des
Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
16
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE
N° 14/03 RYO KUWA 25/04/2008
RISHYIRAHO
UMUYOBOZI
W’IKIGO CYA LETA
PRIME MINISTER’S ORDER N° 14/03
OF 25/04/2008 APPOINTING
A
DIRECTOR
OF
A
PUBLIC
INSTITUTION
ARRETE DU PREMIER MINISTRE
N° 14/03 DU 25/04/2008
PORTANT
NOMINATION
DU
DIRECTEUR
D’UN ETABLISSEMENT PUBLIC
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
Ingingo
ya
ry’Umuyobozi
mbere:
Ishyirwaho Article One: Appointment of a Director
Article premier:
Directeur
Nomination
Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorités chargées
bikorwa ry’ iri teka
implementation of this Order
l’exécution du présent arrêté
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka
provisions
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Article 4: Commencement
gukurikizwa
Article 4: Entrée en vigueur
d’un
de
17
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE
N°14/03 RYO KUWA 25/04/2008
RISHYIRAHO
UMUYOBOZI
W’IKIGO CYA LETA
PRIME MINISTER’S ORDER N°14/03
OF 25/04/2008 APPOINTING A
DIRECTOR
OF
A
PUBLIC
INSTITUTION
ARRETE DU PREMIER MINISTRE
N°14/03
DU 25/04/2008 PORTANT
NOMINATION
DU
DIRECTEUR
D’UN ETABLISSEMENT PUBLIC
Minisitiri w’Intebe,
The Prime Minister,
Le Premier Ministre,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo
iya 88, iya 89, iya 118, iya 119, iya 121
n’iya 201;
Pursuant to the Constitution of the
Republic of Rwanda of 04 June 2003, as
amended to date, especially in Articles 88,
89, 118, 119, 121 and 201;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée
à ce jour, spécialement en ses articles 88,
89, 118, 119, 121 et 201 ;
Ashingiye ku itegeko no 43/2006 ryo ku
wa
05/10/2006
rigena
inshingano,
imiterere n’imikorere by’Ikigo cy’Igihugu
Gitsura Ubuziranenge(RBS), cyane cyane
mu ngingo yaryo ya 16;
Pursuant to Law no 43/2006 of 05/10/2006
determining
the
responsibilities,
organization and functioning of the
Rwanda Bureau of Standards (RBS),
especially in Article 16;
Vu la loi no 43/2006 du 05/10/2006 portant
attributions,
organisation
et
fonctionnement de l’Office Rwandais de
Normalisation (RBS), spécialement en son
article 16 ;
Ashingiye ku itegeko n° 22/2002 ryo ku
wa 09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange
igenga Abakozi ba Leta n’inzego
z’imirimo ya Leta, cyane cyane mu ngingo
zaryo iya 17, iya 24 n’iya 35;
Pursuant to Law n° 22/2002 of 09/07/2002
establishing Law on general statutes for
Rwanda Public Service, especially in
Articles 17, 24 and 35;
Vu la loi n° 22/2002 du 09/07/2002
portant Statut Général de la Fonction
Publique Rwandaise, spécialement en ses
articles 17, 24 et 35;
Bisabwe na
n’Inganda;
Minisitiri
w’Ubucuruzi On proposal by the Minister of Trade and Sur proposition du Ministre du Commerce
Industry;
et de l’Industrie;
Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil
28/03/2008
imaze
kubisuzuma
no Cabinet in its session of 28/03/2008;
des Ministres en sa séance du 28/03/2008;
18
kubyemeza;
Bimaze kwemezwa na Sena mu Nama After approval by the Senate in its Plenary Après adoption par le Sénat en sa Séance
Session of 14/04/2008;
Plénière du 14/04/2008;
y’Inteko Rusange yo ku wa 14/04/2008;
HEREBY ORDERS:
ATEGETSE:
Ingingo
ya
ry’Umuyobozi
mbere:
Ishyirwaho Article One: Appointment of a Director
ARRETE:
Article premier:
Directeur
Nomination
d’un
Dr.
KIMONYO
Anastase
agizwe Dr. KIMONYO Anastase is appointed Dr. KIMONYO Anastase est nommé
Umuyobozi w’Ikigo cy’Igihugu Gitsura Director of the Rwanda Bureau of Directeur de l’Office Rwandais de
Ubuziranenge(RBS).
Standards (RBS).
Normalisation (RBS).
Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorités chargées
bikorwa ry’ iri teka
implementation of this Order
l’exécution du présent arrêté
Minisitiri
w’Ubucuruzi
n’Inganda,
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
na Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi
basabwe kubahiriza iri teka.
The Minister of Trade and Industry, the
Minister of Public Service and Labour and
the Minister of Finance and Economic
Planning are entrusted with the
implementation of this Order.
de
Le Ministre du Commerce et de l’industrie,
le Ministre de la Fonction Publique et du
Travail et le Ministre des Finances et de la
Planification Economique sont chargés de
l’exécution du présent arrêté.
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka
provisions
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures
kandi zinyuranyije naryo zivanyweho.
are hereby repealed.
contraires au présent arrêté sont abrogées.
19
Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo
gahera ku wa 14/04/2008.
Article 4: Commencement
Article 4: Entrée en vigueur
This Order shall come into force on the
date of its publication in the Official
Gazette of the Republic of Rwanda. It
takes effect as of 14/04/2008.
Le présent arrêté entre en vigueur le jour
de sa publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda. Il sort ses effets à
partir du 14/04/2008.
Kigali, kuwa 25/04/2008
Kigali, on 25/04/2008
Kigali, le 25/04/2008
Minisitiri w’Intebe
MAKUZA Bernard
(sé)
The Prime Minister
MAKUZA Bernard
(sé)
Le Premier Ministre
MAKUZA Bernard
(sé)
Minisitiri w’ubucuruzi n’Inganda
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
The Minister of Trade and Industry
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Le Ministre du Commerce et de l’industrie
NSANZABAGANWA Monique
(sé)
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
The Minister of Public Service and Labour
MUREKEZI Anastase
(sé)
MUREKEZI Anastase
(sé)
Le Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
MUREKEZI Anastase
(sé)
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi
The Minister of Finance and Economic
Planning
MUSONI James
(sé)
Le Ministre des Finances et de la
Planification Economique
MUSONI James
(sé)
MUSONI James
(sé)
20
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera /Intumwa Nkuru ya
Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
The Minister of Justice /Attorney General
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République:
21
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE
N°15/03
YO
KUWA
25/04/2008
RISHYIRAHO
UMUGENZUZI
MUKURU W’UBUREZI
ISHAKIRO
Ingingo
ya
mbere:
ry’Umugenzuzi Mukuru
PRIME MINISTER’S ORDER N°15/03 ARRETE DU PREMIER MINISTRE
OF 25/04/2008 APPOINTING
A N°15/03 DU 25/04/2008 PORTANT
GENERAL
INSPECTOR
OF NOMINATION D’UN INSPECTEUR
GENERAL DE L’EDUCATION
EDUCATION
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
Ishyirwaho Article One: Appointment of a General Article premier: Nomination
Inspector
Inspecteur Général
Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorités chargées
bikorwa ry’iri teka
implementation of this Order
l’exécution du présent arrêté
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3:
zinyuranyije n’iri teka
provisions
Repealing
of
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Article 4: Commencement
gukurikizwa
inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire
Article 4: Entrée en vigueur
d’un
de
22
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE
N°15/03 RYO KUWA 25/04/2008
RISHYIRAHO
UMUGENZUZI
MUKURU W’UBUREZI
PRIME MINISTER’S ORDER N°15/03
OF
25/04/2008
APPOINTING
A
GENERAL
INSPECTOR
OF
EDUCATION
ARRETE DU PREMIER MINISTRE
N°15/03 DU 25/04/2008 PORTANT
NOMINATION D’UN INSPECTEUR
GENERAL DE L’EDUCATION
Minisitiri w’Intebe,
The Prime Minister,
Le Premier Ministre,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo
iya 88, iya 89, iya 118, iya 119, iya 121
n’iya 201;
Pursuant to the Constitution of the Republic
of Rwanda of 04 June 2003, as amended to
date, especially in Articles 88, 89, 118, 119,
121 and 201;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que
révisée à ce jour, spécialement en ses
articles 88, 89, 118, 119, 121 et 201 ;
Ashingiye ku itegeko no 43/2007 ryo kuwa
10/09/2007 rishyiraho Ikigo cy’Igihugu
Gishinzwe
Ubugenzuzi
Bukuru
bw’Uburezi
rikanagena
inshingano,
imiterere n’imikorere byacyo, cyane cyane
mu ngingo yaryo ya 20;
Pursuant to Law no 43/2007 of 10/09/2007
establishing the General Inspectorate of
Education
and
determining
its
responsibilities,
organization
and
functioning, especially in Article 20;
Vu la loi no 43/2007 du 10/09/2007
portant création de l’Inspection Générale
de l’Education et déterminant ses
missions, organisation et fonctionnement,
spécialement en son article 20 ;
Ashingiye ku itegeko n° 22/2002 ryo ku
wa 09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange
igenga Abakozi ba Leta n’inzego
z’imirimo ya Leta, cyane cyane mu ngingo
zaryo iya 17, iya 24 n’iya 35;
Pursuant to Law n° 22/2002 of 09/07/2002
establishing Law on general statutes for
Rwanda Public Service, especially in
Articles 17, 24 and 35;
Vu la loi n° 22/2002 du 09/07/2002
portant Statut Général de la Fonction
Publique Rwandaise, spécialement en ses
articles 17, 24 et 35;
Bisabwe na Minisitiri w’Uburezi;
On proposal by the Minister of Education;
Sur proposition du Ministre de
l’Education;
Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil
28/03/2008
imaze
kubisuzuma
no Cabinet in its session of 28/03/2008;
des Ministres en sa séance du
23
28/03/2008;
kubyemeza;
Bimaze kwemezwa na Sena mu Nama After approval by the Senate in its Plenary
Session of 14/04/2008;
Après adoption par le Sénat en sa Séance
y’Inteko Rusange yo ku wa 14/04/2008;
Plénière du 14/04/2008;
HEREBY ORDERS:
ATEGETSE:
ARRETE:
Ishyirwaho Article One: Appointment of a General
Ingingo
ya
mbere:
Article premier: Nomination d’un
ry’Umugenzuzi Mukuru
Inspector
Inspecteur Général
Bwana MUSABEYEZU Narcisse agizwe Mr. MUSABEYEZU Narcisse is appointed
Umugenzuzi Mukuru w’Uburezi.
General Inspector of Education.
Mr. MUSABEYEZU Narcisse est
nommé
Inspecteur
Général
de
Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for the l’Education.
implementation of this Order
bikorwa ry’iri teka
Article 2: Autorités chargées de
Minisitiri w’Uburezi, Minisitiri w’Abakozi The Minister of Education, the Minister of l’exécution du présent arrêté
ba Leta n’Umurimo na Minisitiri w’Imari Public Service and Labour and the Minister
n’Igenamigambi basabwe kubahiriza iri of Finance and Economic Planning are Le Ministre de l’Education, le Ministre
entrusted with the implementation of this de la Fonction Publique et du Travail et
teka.
Order.
le Ministre des Finances et de la
Planification Economique sont chargés
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent de l’exécution du présent arrêté.
zinyuranyije n’iri teka
provisions
Article 3: Disposition abrogatoire
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri All prior provisions contrary to this Order
kandi zinyuranyije naryo zivanyweho.
are hereby repealed.
Toutes les dispositions antérieures
Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira Article 4: Commencement
contraires au présent arrêté sont
gukurikizwa
abrogées.
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya of its publication in the Official Gazette of Article 4: Entrée en vigueur
24
Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo the Republic of Rwanda. It takes effect as of
gahera ku wa 14/04/2008.
14/04/2008.
Le présent arrêté entre en vigueur le jour
de sa publication au Journal Officiel de la
Kigali, kuwa 25/04/2008
Kigali, on 25/04/2008
République du Rwanda. Il sort ses effets
à partir du 14/04/2008.
Minisitiri w’Intebe
The Prime Minister
MAKUZA Bernard
MAKUZA Bernard
Kigali, le 25/04/2008
(sé)
(sé)
Le Premier Ministre
Minisitiri w’Uburezi
The Minister of Education
MAKUZA Bernard
Dr. GAHAKWA Daphrose
Dr. GAHAKWA Daphrose
(sé)
(sé)
(sé)
Le Ministre de l’Education
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
The Minister of Public Service and Labour
Dr. GAHAKWA Daphrose
(sé)
MUREKEZI Anastase
MUREKEZI Anastase
(sé)
(sé)
Le Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi
The Minister of Finance and Economic
MUREKEZI Anastase
Planning
(sé)
MUSONI James
MUSONI James
(sé)
(sé)
Le Ministre des Finances et de la
Planification Economique
MUSONI James
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Seen and sealed with the Seal of the
(sé)
Repubulika:
Republic:
Minisitiri w’Ubutabera /Intumwa Nkuru ya
The Minister of Justice /Attorney General
Leta
Vu et scellé du Sceau de la République:
KARUGARAMA Tharcisse
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
(sé)
Le Ministre de la Justice/Garde des
Sceaux
25
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE
N°16/03 RYO KUWA 25/04/2008
RISHYIRAHO UMUJYANAMA WA
MBERE MURI AMBASADE
PRIME MINISTER’S
ORDER N°16/03 OF
25/04/2008
APPOINTING
A
FIRST COUNSELLOR
IN THE EMBASSY
ARRETE DU PREMIER
MINISTRE N°16/03 DU
25/04/2008
PORTANT
NOMINATION
D’UN
PREMIER
CONSEILLER
D’AMBASSADE
ISHAKIRO
TABLE OF
Ingingo
ya
mbere :
Ishyirwaho CONTENTS
ry’Umujyanama wa Mbere muri
Ambasade
Article
One
:
Ingingo ya 2 : Abashinzwe kubahiriza iri Appointment of a First
teka
Counsellor
in
the
Embassy
Ingingo ya 3 : Ivanwaho ry’ingingo
Article 2 : Authorities
zinyuranyije n’iri teka
responsible
for
the
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira implementation of this
gukurikizwa
Order
Article 3 : Repealing of
inconsistent provisions
TABLE DES
MATIERES
Article
premier :
Nomination d’un Premier
Conseiller d’Ambassade
Article 2 : Autorités
chargées de l’exécution
du présent arrêté
Article 3 : Disposition
abrogatoire
26
Article 4 :
Commencement
Article 4 : Entrée en
vigueur
PRIME MINISTER’S
ORDER N°16/03 OF
25/04/2008
APPOINTING
A
FIRST COUNSELLOR
IN THE EMBASSY
ARRETE DU PREMIER
MINISTRE N°16/03 DU
25/04/2008
PORTANT
NOMINATION
D’UN
PREMIER
CONSEILLER
D’AMBASSADE
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE
N°16/03 RYO KUWA 25/04/2008
RISHYIRAHO UMUJYANAMA WA
MBERE MURI AMBASADE
Minisitiri w’Intebe,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 04
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe kugeza
ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 118,
iya 119 n’iya 121 ;
Ashingiye ku Itegeko n° 22/2002 ryo ku wa
The Prime Minister,
09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange
igenga abakozi ba Leta n’inzego z’imirimo
ya Leta, cyane cyane mu ngingo zaryo iya
Pursuant
to
the
17, iya 24 n’iya 35;
Constitution
of
the
Bisabwe
na
Minisitiri
w’Ububanyi Republic of Rwanda of 4
June 2003, as amended to
n’Amahanga n’Ubutwererane ;
date especially in Articles
Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa 118, 119 and 121;
16/04/2008
imaze
kubisuzuma
no
kubyemeza.
Le Premier Ministre,
Vu la Constitution de la
République du Rwanda du
04 juin 2003, telle que
révisée
à
ce
jour,
spécialement en ses articles
118, 119 et 121;
27
ATEGETSE:
Pursuant to Law n°
22/2002 of 09/07/2002 on
General Statutes for
Rwanda Public Service
especially in Articles 17,
24 and 35;
Vu la Loi n° 22/2002 du
09/07/2002 portant Statut
Général de la Fonction
Publique
Rwandaise,
spécialement
en
ses
articles 17, 24 et 35;
Ishyirwaho
Ingingo
ya
mbere :
ry’Umujyanama wa Mbere muri
Ambasade
Madamu Kaliza KARURETWA agizwe
Umujyanama wa Mbere muri Ambasade y’
u Rwanda i Washington.
On proposal by the
Minister
of
Foreign Sur proposition du Ministre
Affairs and Cooperation; des Affaires Etrangères et
de la Coopération;
After consideration and
approval by the Cabinet Après examen et adoption
Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri in
its
session
of par le Conseil des Ministres
en
sa
séance
du
teka
16/04/2008.
16/04/2008.
Minisitiri
w’Ububanyi
n’Amahanga
n’Ubutwererane, Minisitiri w’Abakozi ba
Leta n’Umurimo na Minisitiri w’Imari
n’Igenamigambi basabwe gushyira mu
bikorwa iri teka.
HEREBY ORDERS:
ARRETE:
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri teka
:
Article
One
Appointment of a First Article
premier :
Ingingo zose z’ amateka abanziriza iri Counsellor
in
the Nomination d’un Premier
kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho.
Embassy
Conseiller d’Ambassade
Kaliza Madame
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Ms.
KARURETWA is hereby KARURETWA
gukurikizwa
Kaliza
est
28
appointed
First nommée Premier Conseiller
à
Iri teka ritangira gukurikizwa umunsi Counsellor
in
the d’Ambassade
rishyiriweho umukono. Agaciro karyo Embassy of Rwanda to Washington.
gahera ku wa 06/06/2003.
Washington.
Article 2: Autorités
Kigali, kuwa 25/04/2008
Article 2: Authorities chargées de l’exécution
responsible for
du présent arrêté
implementation of this
Minisitiri w’Intebe
Order
Le Ministre des Affaires
MAKUZA Bernard
Etrangères
et
de
la
(sé)
The Minister of Foreign Coopération, le Ministre de
Affairs and Cooperation, la Fonction Publique et du
Minisitiri w’Ububanyi n’Amahanga
the Minister of Public Travail et le Ministre des
n’Ubutwererane
Service and Labour and Finances
et
de
la
MUSEMINALI Rosemary
the Minister of Finance Planification Economique
(sé)
and Economic Planning sont chargés de l’exécution
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo are entrusted with the du présent arrêté.
implementation of this
Order.
Article 3: Disposition
Article 3: Repealing of abrogatoire
MUREKEZI Anastase
inconsistent provisions
(sé)
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi
MUSONI James
(sé)
All
prior
provisions Toutes les dispositions
contrary to this Order are antérieures contraires au
hereby repealed.
présent
arrêté
sont
abrogées.
Article 4:
Article 4: Entrée en
Commencement
vigueur
This Order shall come
29
into force on the date of Le présent arrêté entre en
its signature. It takes vigueur le jour de sa
effect as of 06/06/2003.
signature. Il sort ses effets à
partir du 06/06/2003.
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Kigali, on 25/04/2008
Repubulika :
Kigali,
le
Minisitiri w’Ubutabera /Intumwa Nkuru ya
25/04/2008
The Prime Minister
Leta
MAKUZA Bernard
Le Premier Ministre
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
MAKUZA Bernard
(sé)
(sé)
The Minister of Foreign
Affairs and Cooperation
Le Ministre des Affaires
MUSEMINALI
Rosemary
Etrangères et de la
Coopération
(sé)
MUSEMINALI
Rosemary
The Minister of Public
(sé)
Service and Labour
MUREKEZI Anastase
(sé)
The Minister of Finance
and Economic
Planning
MUSONI James
(sé)
Le Ministre de la Fonction
Publique et du
Travail
MUREKEZI Anastase
(sé)
Le Ministre des Finances et
de la Planification
Economique
MUSONI James
(sé)
30
Seen and sealed with the
Seal of the
Republic :
The Minister of Justice/
Attorney General
KARUGARAMA
Tharcisse
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la
République :
Le Ministre de la Justice
/Garde des Sceaux
KARUGARAMA
Tharcisse
(sé)
31
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE
N°17/03
RYO KUWA 26/05/2008
RISHYIRAHO
UMUYOBOZI
W’IKIGO CYA LETA
PRIME MINISTER’S ORDER N°17/03
OF 26/05/2008 APPOINTING
A
DIRECTOR
OF
A
PUBLIC
INSTITUTION
ARRETE DU PREMIER MINISTRE
N°17/03 DU 26/05/2008 PORTANT
NOMINATION
DU
DIRECTEUR
D’UN ETABLISSEMENT PUBLIC
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
Ingingo
ya
ry’Umuyobozi
mbere:
Ishyirwaho Article One: Appointment of a Director
Article premier:
Directeur
Nomination
Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorités chargées
bikorwa ry’iri teka
implementation of this Order
l’exécution du présent arrêté
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka
provisions
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Article 4: Commencement
gukurikizwa
Article 4: Entrée en vigueur
d’un
de
32
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE
N°17/03
RYO KU WA 26/05/2008
RISHYIRAHO
UMUYOBOZI
W’IKIGO CYA LETA
PRIME MINISTER’S ORDER N°17/03
OF 26/05/2008 APPOINTING
A
DIRECTOR
OF
A
PUBLIC
INSTITUTION
ARRETE DU PREMIER MINISTRE
N°17/03 DU 26/05/2008 PORTANT
NOMINATION
DU
DIRECTEUR
D’UN ETABLISSEMENT PUBLIC
Minisitiri w’Intebe,
The Prime Minister,
Le Premier Ministre,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo
iya 88, iya 89, iya 118, iya 119, iya 121
n’iya 201;
Pursuant to the Constitution of the
Republic of Rwanda of 04 June 2003, as
amended to date, especially in Articles 88,
89, 118, 119, 121 and 201;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée
à ce jour, spécialement en ses articles 88,
89, 118, 119, 121 et 201;
Ashingiye ku itegeko no 23/2005 ryo ku
wa 12/12/2005 rishyiraho Ikigo cya
Gisirikare cy’Ubwishingizi ku Ndwara
(MMI)
rikanagena
imitunganyirize
n’imikorere byacyo, cyane cyane mu
ngingo yaryo ya 16;
Pursuant to Law no 23/2005 of 12/12/2005
establishing Military Medical Insurance
(MMI) and determining its organisation
and functioning, especially in Article 16;
Vu la loi no 23/2005 du 12/12/2005 portant
création, organisation et fonctionnement de
l’Assurance Maladie des Militaires (MMI),
spécialement en son article 16 ;
Ashingiye ku itegeko n° 22/2002 ryo ku
wa 09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange
igenga Abakozi ba Leta n’inzego
z’imirimo ya Leta, cyane cyane mu ngingo
zaryo iya 17, iya 24 n’iya 35;
Pursuant to Law n° 22/2002 of 09/07/2002
establishing Law on general statutes for
Rwanda Public Service, especially in
Articles 17, 24 and 35;
Vu la loi n° 22/2002 du 09/07/2002
portant Statut Général de la Fonction
Publique Rwandaise, spécialement en ses
articles 17, 24 et 35;
Bisabwe na Minisitiri w’Ingabo;
On proposal by the Minister of Defense;
Sur proposition du Ministre de la Défense;
Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil
33
des Ministres en sa séance du 28/06/2006;
28/06/2006
imaze
kubisuzuma
no Cabinet in its session of 28/06/2006;
kubyemeza;
Bimaze kwemezwa na Sena mu Nama After approval by the Senate in its Plenary Après adoption par le Sénat en sa Séance
Session of 21/05/2008;
Plénière du 21/05/2008;
y’Inteko Rusange yo ku wa 21/05/2008;
HEREBY ORDERS:
ATEGETSE:
Ingingo
ya
ry’Umuyobozi
mbere:
Ishyirwaho Article One: Appointment of a Director
ARRETE:
Article premier:
Directeur
Nomination
d’un
Lt. Col. RUDAKUBANA Charles agizwe Lt. Col. RUDAKUBANA Charles is Lt. Col. RUDAKUBANA Charles est
Umuyobozi w’Ikigo cya Gisirikare appointed Director of Military Medical nommé Directeur de l’Assurance Maladie
cy’Ubwishingizi ku Ndwara (MMI).
Insurance (MMI).
des Militaires (MMI).
Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorités chargées
bikorwa ry’ iri teka
implementation of this Order
l’exécution du présent arrêté
Minisitiri w’Ingabo, Minisitiri w’Abakozi
ba Leta n’Umurimo na Minisitiri w’Imari
n’Igenamigambi basabwe kubahiriza iri
teka.
The Minister of Defense, the Minister of
Public Service and Labour and the
Minister of Finance and Economic
Planning are entrusted with the
implementation of this Order.
de
Le Ministre de la Défense, le Ministre de
la Fonction Publique et du Travail et le
Ministre des Finances et de la Planification
Economique sont chargés de l’exécution
du présent arrêté.
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka
provisions
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures
kandi zinyuranyije naryo zivanyweho.
are hereby repealed.
contraires au présent arrêté sont abrogées.
34
Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira Article 4: Commencement
gukurikizwa
Article 4: Entrée en vigueur
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo
gahera ku wa 21/05/2008.
This Order shall come into force on the
date of its publication in the Official
Gazette of the Republic of Rwanda. It
takes effect as of 21/05/2008.
Le présent arrêté entre en vigueur le jour
de sa publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda. Il sort ses effets à
partir du 21/05/2008.
Kigali, kuwa 26/05/2008
Kigali, on 26/05/2008
Kigali, le 26/05/2008
Minisitiri w’Intebe
MAKUZA Bernard
(sé)
The Prime Minister
MAKUZA Bernard
(sé)
Le Premier Ministre
MAKUZA Bernard
(sé)
Minisitiri w’Ingabo
Général GATSINZI Marcel
(sé)
The Minister of Defense
General GATSINZI Marcel
(sé)
Le Ministre de la Défense
Général GATSINZI Marcel
(sé)
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
The Minister of Public Service and Labour
MUREKEZI Anastase
(sé)
MUREKEZI Anastase
(sé)
Le Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
MUREKEZI Anastase
(sé)
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi
The Minister of Finance and Economic
Planning
MUSONI James
(sé)
Le Ministre des Finances et de la
Planification Economique
MUSONI James
(sé)
MUSONI James
(sé)
35
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera /Intumwa Nkuru ya
Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
The Minister of Justice /Attorney General
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Vu et scellé du Sceau de la République:
36
ITEKA RYA MINISITIRI N° 012/07.01
RYO KU WA 17/07/2008 RIGENA
IMITERERE
Y’IKARITA
NDANGAMUNTU KU BANYARWANDA
N’UMUBARE
W’AMAFARANGA
ATANGWA
N’UMUTURAGE
NK’URUHARE RWE KU GICIRO
CY’IKARITA NDANGAMUNTU.
MINISTERIAL ORDER N° 012/07.01 OF
17/07/2008
DETERMINING
THE
CHARACTERISTICS
OF
THE
NATIONAL IDENTITY CARD AND THE
AMOUNT CONTRIBUTION TOWARDS
THE COST OF THE IDENTITY CARD.
ARRETE MINISTERIEL N° 012/07.01
DU
17/07/2008
PORTANT
CARACTERISTIQUES DE LA CARTE
D’IDENTITE POUR RWANDAIS ET
PARTICIPATION DU DETENTEUR
SUR LE COUT DE LA CARTE
D’IDENTITE.
IBIRIMO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
UMUTWE
RUSANGE
WA
MBERE:
INGINGO CHAPTER
PROVISIONS.
Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije
ONE:
PREMIER :
GENERAL CHAPITRE
DISPOSITIONS GENERALES.
Article One: Scope of this Order.
Article
arrêté.
premier :
Objet
du
présent
IMITERERE CHAPTER II: CHARACTERISTICS OF CHAPITRE II : CARACTERISTIQUES
UMUTWE
WA
II:
Y’IKARITA NDANGAMUNTU
THE IDENTITY CARD.
DE LA CARTE D’IDENTITE.
Ingingo ya
ndangamuntu
2:
ibipimo
by’ikarita Article 2: Measurements of the identity Article 2 : Dimensions de la carte
d’identité.
card.
Ingingo ya 3 : Ibyo ikarita ndangamuntu Article 3: The make of the identity card
ikozwemo
Article 3 : Le support de la carte
d’identité
37
Ingingo ya 4
ndangamuntu
: Ibyanditse
ku ikarita Article 4: Inscriptions on the identity card
Article 4 :
d’identité
Mentions
sur
la
carte
Ingingo ya 5: Urwego rushinzwe ibindi Article 5: Authority in charge of the other Article 5 : Autorité chargée des autres
bimenyetso
caractéristiques
characteristics
UMUTWE
WA
III:
UMUBARE CHAPTER
III:
AMOUNT
OF CHAPITRE III : MONTANT DE
W’AMAFARANGA NK’URUHARE KU CONTRIBUTION TOWARD THE COST PARTICIPATION AU COUT DE LA
KIGUZI CY’IKARITA NDANGAMUNTU OF THE NATIONAL IDENTITY CARD
CARTE D’IDENTITE
Imyaka y’amavuko Article 6: Required age and amount of Article 6 : Age requis et participation du
Ingingo ya 6 :
n’umubare
w’amafaranga
atangwa contribution made by a holder of an rwandais pour la délivrance de la carte
nk’uruhare
rw’uhabwa
ikarita identity card.
d’identité
ndangamuntu
Ingingo ya
nyakujya
7:
Uruhare
ry’umutindi Article 7: Participation of the poor
UMUTWE WA IV: INGINGO ZISOZA
CHAPTER IV: FINAL PROVISIONS
Ingingo ya 8: Ivanwaho ry’ingingo Article 8:
z’amateka zinyuranyije n’iri teka
provisions
Repealing
Ingingo ya 9: Igihe iri teka ritangira Article 9: Commencement
gukurikizwa
of
Article 7 : Participation de l’indigent
CHAPITRE IV : DISPOSITIONS
FINALES
inconsistent Article 8 : Disposition abrogatoire
Article 9 : Entrée en vigueur
38
ITEKA RYA MINISITIRI N° 012/07.01
RYO KU WA 17/07/2008 RIGENA
IMITERERE
Y’IKARITA
NDANGAMUNTU KU BANYARWANDA
N’UMUBARE
W’AMAFARANGA
ATANGWA
N’UMUTURAGE
NK’URUHARE RWE KU GICIRO
CY’IKARITA NDANGAMUNTU.
MINISTERIAL ORDER N° 012/07.01 OF
17/07/2008
DETERMINING
THE
CHARACTERISTICS
OF
THE
NATIONAL IDENTITY CARD AND THE
AMOUNT
OF
CONTRIBUTION
TOWARDS THE COST OF THE
IDENTITY CARD.
ARRETE MINISTERIEL N° 012/07.01
DU
17/07/2008
PORTANT
CARACTERISTIQUES DE LA CARTE
D’IDENTITE POUR RWANDAIS ET
PARTICIPATION DU DETENTEUR
SUR LE COUT DE LA CARTE
D’IDENTITE.
Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu,
The Minister of Local Government,
Le Ministre de l’Administration Locale,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika
y’u Rwanda ryo ku wa 4 Kamena 2003
nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane
cyane mu ngingo yaryo iya 120, iya 121 n’iya
201;
Ashingiye ku Itegeko n° 14/2008 ryo ku wa
04/06/2008 rigenga iyandikwa ry’abaturage
n’itangwa ry’ikarita ndangamuntu
cyane
cyane mu ngingo yaryo iya 10;
Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du
of Rwanda of 04 June 2003, as amended to Rwanda du 4 juin 2003, telle que révisée à
date, especially in Articles 120, 121 and 201; ce jour, spécialement en ses articles 120,
121 et 201 ;
Pursuant to Law n° 14/2008 of 04/06/2008
relating to the registration of the population
and issuance of the national identity card
especially in Article 10;
Vu la Loi n° 14/2008 du 04/06/2008
relative à l’enregistrement de la population
et délivrance de la carte d’identité
spécialement en son article 10 ;
Inama y’Abaminisitiri imaze kubisuzuma no After examination and approval by the Après examen et adoption par le Conseil
Cabinet;
des Ministres;
kubyemeza;
39
HEREBY ORDERS:
ATEGETSE:
UMUTWE
RUSANGE
WA
MBERE:
INGINGO CHAPTER
PROVISIONS
Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije
Iri
teka
rigena
imiterere
y’ikarita
ndangamuntu ku banyarwanda n’umubare
w’amafaranga
atangwa
n’umuturage
nk’uruhare rwe ku giciro cy’ikarita
ndangamuntu
ONE:
ARRETE:
GENERAL CHAPITRE
PREMIER :
DISPOSITIONS GENERALES
DES
Article premier : Objet du présent
arrêté.
This Order determines the characteristics of Le présent arrêté a pour objet de déterminer
the national identity card and fixes the amount les caractéristiques de la carte d’identité
of contribution towards the cost of the identity pour Rwandais et de fixer le montant de
card.
participation au coût de la carte d’identité.
Article One: Scope of this Order.
CHAPITRE II : CARACTERISTIQUES
IMITERERE CHAPTER II: CHARACTERISTICS OF DE LA CARTE D’IDENTITE.
UMUTWE
WA
II:
THE IDENTITY CARD.
Y’IKARITA NDANGAMUNTU
Article 2 : Dimensions de la carte
Ingingo ya 2: ibipimo by’ikarita Article 2: Measurements of the identity d’identité
card
ndangamuntu
La carte d’identité a les dimensions
Ikarita
ndangamuntu
ifite
ibipimo The identity card has the following standard standards (ID-1, ISO/IEC 7810) suivantes :
mpuzamahanga (ID-1, ISO/IEC 7810 dimensions (ID-1, ISO/IEC 7810):
Standard) bikurikira:
Pour la longueur : elle est de quatre vingt
Ku byerekeye uburebure ifite milimetero The length is eighty five point six millimeters cinq virgule six millimètres (85,6 mm) ;
mirongo inani n’eshanu n’ibice bitandatu (85.6 mm);
(85,6 mm);
Ku byerekeye ubugari ifite milimetero The width is fifty four millimeters (54 mm);
Pour la largeur : elle est de cinquante quatre
mirongo itanu n’enye (54 mm);
millimètres (54 mm) ;
Ku byerekeye umubyimba ifite milimetero The thickness is zero point seventy Pour l’épaisseur : elle est de zéro virgule
40
zero n’ibice mirongo irindwi n’esheshatu millimeters (0.76 mm).
(0,76 mm).
soixante seize millimètres (0,76 mm).
Ingingo ya 3 : Ibyo ikarita ndangamuntu Article 3: The Make of the identity card
ikozwemo
Article 3 : Le support de la carte
d’identité
Ikarita ndangamuntu ikozwe mu rupapuro The identity card is made out of waterproof
rukomeye kandi rutakwangizwa n’amazi synthetic material ("teslin ®") glazed by a
rwitwa
layer out of transparent laminator.
("teslin ®";waterproof synthetic material)
rufunikishijwe
pulasitiki
ibonerana
(Transparent laminator).
La carte d’identité est fabriquée en carton
synthétique imperméable dit ("teslin ®")
protégé par une couche en plastique
transparent.
Ingingo ya 4
ndangamuntu
: Ibyanditse
ku ikarita Article 4: Inscriptions on the identity card
Article 4 :
d’identité
Mentions
sur
la
carte
Imbere ku ikarita ndangamuntu, ahagaragara On the first side, on which the photo of the Au recto, du côté de la photo du détenteur,
ifoto ya nyirikarita handitse ibi bikurikira:
la carte d’identité porte les mentions
holder is, the following shall appear:
suivantes :
1. From the left to the right side, appears
1. Uhereye ibumoso ugana iburyo, hari
1. De gauche à droite, figure le Sceau
ikirangantego cya Repubulika y’u
the Seal of the Republic of Rwanda
de la République du Rwanda suivi
followed by the words “REPUBLIC
Rwanda
gikurikirwa
n’itsinda
du groupe de mots « REPUBLIQUE
ry’amagambo
"REPUBULIKA Y’U
OF RWANDA” in light blue colored
DU RWANDA » en lettres bleues
letters; below are the words
ciel ; au-dessous desquels se trouve
RWANDA"
yanditse mu bururu
un groupe de mots « REPUBLIC OF
bweruruka (bleu ciel /light blue); munsi
“REPUBLIC OF RWANDA”, both
RWANDA », tous les deux suivis
yaho handitse itsinda ry’amagambo
followed by a rectangle having the
d’un rectangle aux couleurs du
"REPUBLIC OF RWANDA", ibi byombi
successive colors like as of the flag of
bikurikirwa n’urukiramende rugizwe
the Republic;
drapeau de la République ;
n’amabara akurikiranye nk’ay’ibendera
ry’igihugu;
41
2. Munsi y’ibiteganyijwe mu gace (1) k’iyi
ngingo, hari umurongo ugororotse
wirabura
uva
munsi
y’itsinda
ry’amagambo "REPUBULIKA Y’U
RWANDA"
kugera
munsi
y’urukiramende ruvuzwe mu gace
kabanziriza aka;
2. Below the above mentioned in point 1
of this Article is a black straight line
from the lower part of the words
“REPUBULIKA Y'U RWANDA” to
the lower part of the rectangle as
mentioned in the preceding point;
3. Iruhande rw’ibumoso ry’uyu murongo,
hari ifoto ya nyir’ikarita ndangamuntu
igaragara mu ruziga ruteye nk’igi
rihagaritse rufite ibara risa nk,umweru.
Uru ruziga rufite mu burebure bwarwo
milimetero mirongo ine (40 mm) naho
mu bugari bwarwo ni milimetero
makumyabiri n’icyenda n’ibice bitatu
(29,3 mm). Iruhande rwaryo, hari uruziga
rugaragaraho imirasire y’izuba ifite
udukoni makumyabiri na tune. Uru ruziga
rufite narwo mu burebure bwarwo
milimetero mirongo ine n’indwi (47 mm)
naho mu bugari bwarwo ni milimetero
mirongo itatu n’umunani n’ibice mirongo
irindwi na bitanu (38,75 mm). Iburyo
ry’urwo ruziga, ahajya hepfo harimo
agafoto gato ka nyir’ikarita ;
3. On the left side of the line appears the
photograph of the possessor of the
identity card in a white vertical egg
shape. The egg shape is forty
millimeters (40 mm) in large diameter
and
twenty-nine
point
three
millimeters (29.3 mm) in small
diameter. Beside is an egg shake in
which appear rays of the sun having
on twenty four (24) strokes. This egg
shake is forty seven millimeters (47
mm) in large diameter and thirty eight
point sixty fifteen millimeters (38.75
mm) in small diameter. At the right
side of the egg shape is the reduced
ghost photo of the holder of the
identity card;
4. Munsi y’umurongo ugororotse wirabura
wavuzwe mu gace ka 2 k’iki
gika,handitse amagambo akurikiranye
uturutse hejuru ugana hasi, mu rurimi
4. Below the black straight line mentioned
as in point 2. of this paragraph from the
top to the botton the following words are
written successively in kinyarwanda and
2. En dessous des mentions du point 1.
du présent article, se trouve une
ligne droite noire allant du dessous
du groupe de mots « REPUBULIKA
Y’U RWANDA » au-dessous du
rectangle dont question au point
précédent ;
3. Du côté gauche de la ligne figure la
photo du détenteur de la carte
d’identité se trouvant dans une
figure ovale placée à la verticale de
couleur blanche. L’ovale a quarante
millimètres de grand diamètre et
vingt-neuf virgule trois millimètres
de petit diamètre. A son côté se
trouve une figure ovale dans lequel
figure les rayons du soleil au
nombre de vingt-quatre. Cet ovale a
un grand diamètre de quarante-sept
millimètres (47 mm) et un petit
diamètre de trente- huit virgule
soixante-quinze millimètres (38,75
mm). Du côté inférieur droit de
l’ovale se trouve la photo réduite en
arrière-plan du détenteur de la carte
d’identité ;
4. En-dessous de la ligne droite noire
mentionnée au point 2. du présent
alinéa figure une série de mots se
42
rw’ikinyarwanda
n’urw’icyongereza
akurikira:
a) INDANGAMUNTU/
NATIONAL IDENTITY CARD
b) amazina/names;
c) itariki yavutseho/date of birth;
d) igitsina /sex;
e) aho yatangiwe/place of issue;
f) umukono wa nyirayo/ signature.
English as follows:
a) INDANGAMUNTU/
NATIONAL
IDENTITY CARD;
b)
Amazina/names;
c) Itariki yavutseho/date of birth;
d) Igitsina/sex;
e) Aho yatangiwe/place off issue ;
f) Umukono wa nyirayo/signature.
suivant de haut en bas en
kinyarwanda et en anglais de la façon
suivante :
a) INDANGAMUNTU/
NATIONAL
IDENTITY
CARD
b) Amazina/names;
c) Itariki yavutseho/date of birth;
d) Igitsina/sex;
e) Aho yatangiwe/place of issue
f) Umukonowa nyirayo/signature.
5. Munsi y’ifoto igaragara mu ruziga rw’igi
rihagaritse rwavuzwe mu gace ka gatatu
(3) k’iki gika, hari amagambo akurikira
«Indangamuntu/ National ID Nº»
akurikiwe na nomero y’ikarita igaragara
neza
igizwe
n’imibare
cumi
n’itandatu(16).
5. Below the photograph in the vertical egg
shake as mentioned in point 3 of this
paragraph, the following words are written:
“Indangamuntu/National ID Nº” followed by
the net 16 digit number of the identity card.
5. En-dessous de la photo se trouvant
dans l’ovale placé à la verticale
mentionnée au point 3 du présent
alinéa, figurent les mentions ci
après : « Indangamuntu/National ID
Nº » suivies du numéro bien net de
la carte en seize (16) chiffres.
Inyuma ku ikarita ndangamuntu, hagaragara
ibi bikurikira:
Uturutse hejuru iburyo, hari ibisa
n’ibigize ikiranga ntego cya Repubulika
y’u Rwanda kiri hagati y’igisa
n’ibendera ry’igihugu. Munsi yacyo
hagaragara ifoto ntoya ya nyir’ikarita
ndangamuntu.
Uturutse hejuru ibumoso ugana iburyo;
haruguru y’uruziga rw’izuba rufite
milimetero makumyabiri n’eshanu
On the back of the identity card shall appear:
Au verso de la carte d’identité figurent :
Form the top on the right side is a
representation of the seal of the Republic of
Rwanda in the middle of a representation of
the national flag made in monochromatic
color. Below appears the reduced ghost photo
of the holder of the identity card.
At the top from the left to the right side;
on the top of the sun egg shake of twenty six
point six millimeters (26.6 mm) in horizontal
Du haut à droite, se trouve une
représentation du sceau de la République du
Rwanda au milieu d’une représentation en
une seule couleur du drapeau national. En
dessous se trouve une photo réduite du
détenteur de la carte d’identité.
En haut de gauche à droite ; au dessus du
soleil en forme d’un ovale ayant un
43
n’ibice
bitandatu
(26,6
mm)
z’ubutambike hari itsinda ry’amagambo
yanditse mu mirasire y’izuba rifite
udukoni makumyabiri na tune (24)
akurikira:
- ku murongo wa mbere: Utoraguye iyi
karita, wayishyikiriza ubuyobozi bwa polisi
bukwegereye;
- ku murongo wa kabiri: If found, please
return to the nearest police station;
Munsi y’uru ruziga rw’izuba:
-
diameter, the following words are written in diamètre de vingt six virgule six millimètres
the sun rays having twenty four (24) strokes:
(26,6 mm) à l’horizontal figure un groupe
de mots inscrits dans les vingt quatre (24)
rayons du soleil de la façon suivante :
first
line:“Utoraguye
iyi
karita, - à la première ligne : « Utoraguye iyi
karita, wayishyikiriza ubuyobozi bwa
wayishyikiriza ubuyobozi bwa polisi
bukwegereye”;
polisi bukwegereye » ;
- second line: “If found, please return this - à la seconde ligne : “If found, please
card to the nearest police station”;
return this card to the nearest police
station » ;
Below the egg shape is written:
En dessus de l’ovale figure :
-
ku murongo wa mbere: Uzayikoresha - first line: “Uzayikoresha binyuranyije - à la première ligne : « Uzayikoresha
binyuranyije n’itegeko azahanwa;
itegeko azahanwa”;
binyuranyije n’itegeko azahanwa » ;
- ku murongo wa kabiri: « Whoever uses this - second line: « Whoever uses this card - à la seconde ligne : « Whoever uses this
contrary to the law will be punished».
card contrary to the law will be punished».
card contrary to the law will be
punished».
Munsi y’aya magambo, hari urukiramende
rw’ikijuju
kivanze
n’umukara
"2D
barcode".Uru rukiramende rufite milimetero
indwi n’igice (7, 5 mm) z’ uburebure na
milimetero z’ubugari imwe n’ibice icyenda
(1, 9 mm).
Below these words, is a black and gray
rectangle “2D barcorde”.
The rectangle is seven points five millimeters
(7,5 mm) in length and one point nine
millimeters (1,9 mm) in width.
En-dessous de ces mots, se trouve un
rectangle gris noir « 2D barcorde ». Le
rectangle a sept virgules cinq millimètres de
large (7,5 mm) et un virgule neuf millimètre
(1,9 mm).
44
Ingingo ya 5: Urwego rushinzwe ibindi Article 5: Authority in charge of the other Article 5 : Autorité chargée des autres
bimenyetso
characteristics
caractéristiques
Kugena ibindi bimenyetso biranga ikarita Other characteristics of the identity card shall Les autres caractéristiques de la carte
ndangamuntu bishinzwe inzego za Leta be determined by the competent State organs. d’identité sont déterminées par les organes
zibifitiye ububasha.
étatiques compétents.
UMUTWE
WA
III:
UMUBARE CHAPTER
III:
AMOUNT
OF
TOWARDS
THE
W’AMAFARANGA NK’URUHARE KU CONTRIBUTION
KIGUZI CY’IKARITA NDANGAMUNTU COST OF THE NATIONAL IDENTITY
CARD
Imyaka y’amavuko Article 6: Required age and amount of
Ingingo ya 6 :
n’umubare
w’amafaranga
atangwa contribution made by the holder of the
nk’uruhare
rw’uhabwa
ikarita identity card.
ndangamuntu
CHAPITRE III : MONTANT DE
PARTICIPATION AU COUT DE LA
CARTE D’IDENTITE
Buri munyarwanda ufite nibura imyaka cumi
n’itandatu (16) y’amavuko atanga amafaranga
magana atanu (500) y’u Rwanda nk’uruhare
rwe ku giciro cy’ikarita ndangamuntu.
Every Rwandan of at least sixteen years shall
pay five hundred Rwandan francs (500 Rwf)
for contribution towards the cost of the
national identity card.
Tout rwandais âgé d’au moins seize ans
paie cinq cent francs rwandais (500 Frw)
comme participation au coût de la carte
d’identité.
Aya mafaranga atangwa mu bihe bikurikira :
This amount is paid whenever:
Ce montant est payé dans les cas suivant :
1. Iyo umuntu agejeje nibura ku myaka
cumi n’itandatu y’amavuko ;
2. Iyo ikarita yatakaye ;
3. Iyo ikarita yangiritse ku buryo iba
itakiranga nyirayo.
1. the person has attained sixteen years of
age;
2. the card has been lost;
3. The card has been deteriorated at the
point to not identify the possessor.
Article 6 : Age requis et participation du
rwandais pour la délivrance de la carte
d’identité
1. le concerné atteint au moins l’âge de
seize ans ;
2. la carte a été égarée ou perdue ;
3. la carte a été détériorée au point de
ne plus identifier le détenteur.
45
Ingingo ya
nyakujya
7:
Uruhare
rw’umutindi Article 7: Participation of the poor
Article 7 : Participation de l’indigent
Umutindi nyakujya udafite ubushobozi bwo
kugira uruhare rwe ku giciro cy’ikarita
ndangamuntu ashobora kuyihabwa ku buntu
ariko agomba kuba abifitiye icyemezo
yahawe
n’Umunyamabanga
Nshingwabikorwa w’Akagari
yatanze
ashingiye ku cyemezo cya Komite Nyobozi
y’Umudugudu atuyemo.
A poor person who is unable to pay his/her
contribution towards the cost of the national
identity card may get it free of charge if
he/she presents a certificate provided to
him/her by the Executive secretary of Cell on
the basis of a decision of the Executive
committee of the Village where he/she
resides.
L’indigent incapable de participer au coût
de la carte d’identité peut en bénéficier
gratuitement à condition de présenter une
attestation délivrée par le Secrétaire
Exécutif de Cellule sur base d’une décision
du Comité Exécutif du Village de sa
résidence.
UMUTWE WA IV: INGINGO ZISOZA
CHAPTER IV: FINAL PROVISIONS
CHAPITRE IV : DISPOSITIONS
FINALES
Ingingo ya 8: Ivanwaho ry’ingingo Article 8:
provisions
z’amateka zinyuranyije n’iri teka
Repealing
of
inconsistent Article 8 : Disposition abrogatoire
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to the present Toutes les dispositions antérieures
Order are hereby repealed.
zinyuranyije naryo zivanyweho.
contraires au présent arrêté sont abrogées.
Ingingo ya 9: Igihe iri teka ritangira Article 9: Commencement
gukurikizwa
Article 9 : Entrée en vigueur
Le présent arrêté entre en vigueur le jour de
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date sa publication au Journal Officiel de la
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya of its publication in the Official Gazette of the République du Rwanda.
Repubulika y’u Rwanda.
Republic of Rwanda.
Kigali, ku wa 17/07/2008
Kigali, on 17/07/2008
Kigali, le 17/07/2008
46
Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu
MUSONI Protais
(sé)
The Minister of Local Government
MUSONI Protais
(sé)
Le Ministre de l’Administration Locale
MUSONI Protais
(sé)
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya
Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :
The Minister of Justice/Attorney General
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)

Documents pareils