3 ITEKA RYA MINISITIRI W`INTEBE N° 06/03 RYO KUWA 14/04
Transcription
3 ITEKA RYA MINISITIRI W`INTEBE N° 06/03 RYO KUWA 14/04
3 ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N° 06/03 RYO KUWA 14/04/2008 RISHYIRAHO UMUYOBOZI W’IKIGO CYA LETA PRIME MINISTER’S ORDER N° 06/03 OF 14/04/2008 APPOINTING A DIRECTOR OF PUBLIC INSTITUTION ARRETE DU PREMIER MINISTRE N° 06/03 DU 14/04/2008 PORTANT NOMINATION DU DIRECTEUR D’UN ETABLISSEMENT PUBLIC ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya ry’Umuyobozi mbere: Ishyirwaho Article One: Appointment of a Director Article premier: Directeur Nomination Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorités chargées implementation of this Order bikorwa ry’ iri teka l’exécution du présent arrêté Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire zinyuranyije n’iri teka provisions Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Article 4: Commencement gukurikizwa Article 4: Entrée en vigueur d’un de 4 ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N° 06/03 RYO KU WA14/04/2008 RISHYIRAHO UMUYOBOZI W’IKIGO CYA LETA PRIME MINISTER’S ORDER N° 06/03 OF 14/04/2008 APPOINTING A DIRECTOR OF PUBLIC INSTITUTION ARRETE DU PREMIER MINISTRE N° 06/03 DU 14/04/2008 PORTANT NOMINATION DU DIRECTEUR D’UN ETABLISSEMENT PUBLIC Minisitiri w’Intebe, The Prime Minister, Le Premier Ministre, Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 88, iya 89, iya 118, iya 119, iya 121 n’iya 201; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in Articles 88, 89, 118, 119, 121 and 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 88, 89, 118, 119, 121 et 201 ; Ashingiye ku itegeko no 63/2007 ryo kuwa 30/12/2007 rishyiraho Ikigo cy’Igihugu Gishinzwe Gutunganya Amasoko ya Leta (RPPA), cyane cyane mu ngingo yaryo ya 16; Pursuant to Law no 63/2007 of 30/12/2007 establishing and determining the organisation, functioning and responsibilities of Rwanda Public Procurement Authority (RPPA), especially in Article 16; Vu la loi no 63/2007 du 30/12/2007 portant création, organisation, fonctionnement et missions de l’Office Rwandais des Marchés Publics (RPPA), spécialement en son article 16 ; Ashingiye ku itegeko n° 22/2002 ryo kuwa 09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga Abakozi ba Leta n’inzego z’imirimo ya Leta, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 17, iya 24 n’iya 35; Pursuant to Law n° 22/2002 of 09/ 07/ 2002 establishing Law on general statutes for Rwanda Public Service, especially in Articles 17, 24 and 35; Vu la loi n° 22/2002 du 09/07/2002 portant Statut Général de la Fonction Publique Rwandaise, spécialement en ses articles 17, 24 et 35; Bisabwe na n’Igenamigambi; Minisitiri w’Imari On proposal by the Minister of Finance Sur proposition du Ministre des Finances and Economic Planning; et de la Planification Economique ; 5 Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa 12/03/2008 imaze kubisuzuma no kubyemeza; Bimaze kwemezwa na Sena mu Nama yayo y’Inteko Rusange yo kuwa 04/04/2008; ATEGETSE: Ingingo ya ry’Umuyobozi mbere: After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil Cabinet in its session of 12/03/2008; des Ministres en sa séance du 12/03/2008; After approval by the Senate in its Plenary Après adoption par le Sénat en sa Séance Session of 04/04/2008; Plénière du 04/04/2008; HEREBY ORDERS: Ishyirwaho Article One: Appointment of a Director ARRETE: Article premier: Directeur Nomination d’un Bwana SEMINEGA Augustus agizwe Mr. SEMINEGA Augustus is appointed Monsieur SEMINEGA Augustus est Umuyobozi w’ Ikigo cy’Igihugu Director of Rwanda Public Procurement nommé Directeur de l’Office Rwandais Gishinzwe Gutunganya Amasoko ya Leta Authority (RPPA). des Marchés Publics (RPPA). (RPPA). Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorités chargées bikorwa ry’ iri teka implementation of this Order l’exécution du présent arrêté Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi na The Minister of Finance and Economic Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo Planning and the Minister of Public basabwe kubahiriza iri teka. Service and Labour are entrusted with the implementation of this Order. de Le Ministre des Finances et de la Planification Economique et le Ministre de la Fonction Publique et du Travail sont chargés de l’exécution du présent arrêté. Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire zinyuranyije n’iri teka provisions Ingingo zose z’amateka abanziriza iri All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures kandi zinyuranyije naryo zivanyweho. are hereby repealed. contraires au présent arrêté sont abrogées. 6 Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira gukurikizwa Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo gahera kuwa 04/04/2008. Article 4: Commencement Article 4: Entrée en vigueur This Order shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. It takes effect as of 04/04/2008. Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Il sort ses effets à partir du 04/04/2008. Kigali, kuwa 14/04/2008 Kigali, on 14/04/2008 Kigali, le14/04/2008 Minisitiri w’Intebe The Prime Minister Le Premier Ministre MAKUZA Bernard (sé) MAKUZA Bernard (sé) MAKUZA Bernard (sé) Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi MUSONI James (sé) The Minister of Finance and Economic Planning MUSONI James (sé) Le Ministre des Finances et de la Planification Economique MUSONI James (sé) Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo The Minister of Public Service and Labour MUREKEZI Anastase (sé) MUREKEZI Anastase (sé) Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail MUREKEZI Anastase (sé) Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta KARUGARAMA Tharcisse (sé) Seen and sealed with the Seal of the Republic: The Minister of Justice /Attorney General KARUGARAMA Tharcisse (sé) Vu et scellé du Sceau de la République: Le Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux KARUGARAMA Tharcisse (sé) 7 ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE PRIME MINISTER’S ORDER N° 07/03 A N° 07/03 RYO KU WA 14/04/2008 OF 14/04/2008 APPOINTING RISHYIRAHO UMWANDITSI REGISTRAR GENERAL MUKURU ISHAKIRO Ingingo ya mbere: ry’Umwanditsi Mukuru TABLE OF CONTENTS ARRETE DU PREMIER MINISTRE N° 07/03 DU 14/04/2008 PORTANT NOMINATION DU REGISTRAIRE GENERAL TABLE DES MATIERES premier: Ishyirwaho Article One: Appointment of a Registrar Article General Registraire Général Nomination Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for Article 2: Autorités chargées bikorwa ry’ iri teka implementation of this Order l’exécution du présent arrêté Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire zinyuranyije n’iri teka provisions Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Article 4: Commencement gukurikizwa Article 4: Entrée en vigueur du de 8 ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N° 07/03 YO KUWA 14/04/2008 RISHYIRAHO UMWANDITSI MUKURU PRIME MINISTER’S ORDER N° 07/03 ARRETE DU PREMIER MINISTRE OF 14/04/2008 APPOINTING A N° 07/03 DU 14/04/2008 PORTANT REGISTRAR GENERAL NOMINATION DU REGISTRAIRE GENERAL Minisitiri w’Intebe, The Prime Minister, Le Premier Ministre, Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 88, iya 89, iya 118, iya 119, iya 121 n’iya 201; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in Articles 88, 89, 118, 119, 121 and 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 88, 89, 118, 119, 121 et 201 ; Ashingiye ku itegeko no 32/2007 ryo kuwa 30/07/2007 rishyiraho Ikigo cy’Igihugu Gishinzwe Iyandikisha mu by’Ubucuruzi (RCRSA) rikanagena inshingano, imiterere n’imikorere byacyo, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 16; Pursuant to Law no 32/2007 of 30/07/2007 establishing the Rwanda Commercial Registration of Services Agency (RCRSA) and determining its responsibilities, organisation and functioning, especially in Article 16; Vu la loi no 32/2007 du 30/07/2007 portant création, missions, organisation et fonctionnement de l’Agence Nationale d’Enregistrement Commercial (RCRSA), spécialement en son article 16 ; Ashingiye ku itegeko n° 22/2002 ryo kuwa 09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga Abakozi ba Leta n’inzego z’imirimo ya Leta, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 17, iya 24 n’iya 35; Pursuant to Law n° 22/2002 of 09/07/2002 establishing Law on general statutes for Rwanda Public Service, especially in Articles 17, 24 and 35; Vu la loi n° 22/2002 du 09/07/2002 portant Statut Général de la Fonction Publique Rwandaise, spécialement en ses articles 17, 24 et 35; Bisabwe na Minisitiri w’Ubucuruzi n’ On proposal by the Minister of Trade and Sur proposition du Ministre du Commerce Inganda; Industry; et de l’Industrie ; 9 Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa 12/03/2008 imaze kubisuzuma no kubyemeza; Bimaze kwemezwa na Sena mu Nama yayo y’Inteko Rusange yo ku wa 04/04/2008; ATEGETSE: Ingingo ya mbere: ry’Umwanditsi Mukuru After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil Cabinet in its session of 12/03/2008; des Ministres en sa séance du 12/03/2008; After approval by the Senate in its Plenary Après adoption par le Sénat en sa Séance Session of 04/04/2008; Plénière du 04/04/2008; HEREBY ORDERS: ARRETE: Ishyirwaho Article One: Appointment of a Registrar Article premier: General Registraire Général Bwana KABERA Eraste agizwe Umwanditsi Mukuru w’Ikigo cy’Igihugu Gishinzwe Iyandikisha mu by’Ubucuruzi (RCRSA). Nomination Mr KABERA Eraste is appointed Registrar Monsieur KABERA Eraste est nommé General of Rwanda Commercial Registraire Général de l’Agence Nationale Registration of Services Agency d’Enregistrement Commercial (RCRSA). (RCRSA). Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for Article 2: Autorités chargées bikorwa ry’ iri teka implementation of this Order l’exécution du présent arrêté Minisitiri w’Ubucuruzi n’ Inganda, Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo na Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi basabwe kubahiriza iri teka. du The Minister of Trade and Industry, the Minister of Public Service and Labour and the Minister of Finance and Economic Planning are entrusted with the implementation of this Order. de Le Ministre du Commerce et de l’Industrie, le Ministre de la Fonction Publique et du Travail et le Ministre des Finances et de la Planification Economique sont chargés de l’exécution du présent arrêté. Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire zinyuranyije n’iri teka provisions Ingingo zose z’amateka abanziriza iri All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures kandi zinyuranyije naryo zivanyweho. are hereby repealed. contraires au présent arrêté sont abrogées. 10 Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira gukurikizwa Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo gahera kuwa 04/04/2008. Article 4: Commencement Article 4: Entrée en vigueur This Order shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. It takes effect as of 04/04/2008. Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Il sort ses effets à partir du 04/04/2008. Kigali, kuwa 14/04/2008 Kigali, on 14/04/2008 Kigali, le 14/04/2008 Minisitiri w’Intebe The Prime Minister Le Premier Ministre MAKUZA Bernard (sé) MAKUZA Bernard (sé) MAKUZA Bernard (sé) Minisitiri w’Ubucuruzi n’ Inganda The Minister of Trade and Industry NSANZABAGANWA Monique (sé) NSANZABAGANWA Monique (sé) Le Ministre du Commerce et de l’Industrie NSANZABAGANWA Monique (sé) Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo The Minister of Public Service and Labour MUREKEZI Anastase (sé) MUREKEZI Anastase (sé) Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail MUREKEZI Anastase (sé) Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi The Minister of Finance and Economic Planning MUSONI James (sé) Le Ministre des Finances et de la Planification Economique MUSONI James (sé) MUSONI James (sé) 11 Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République: Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta KARUGARAMA Tharcisse (sé) The Minister of Justice /Attorney General Le Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux KARUGARAMA Tharcisse (sé) KARUGARAMA Tharcisse (sé) 12 ITEKA RYA MINISITIRI W’ INTEBE N° 08/03 RYO KUWA 14/04/2008 RISHYIRAHO UMUNYAMABANGA NSHINGWABIKORWA MURI KOMISIYO Y’IGIHUGU YO KURWANYA JENOSIDE PRIME MINISTER’S ORDER N° 08/03 OF 14/04/2008 APPOINTING AN EXECUTIVE SECRETARY IN THE NATIONAL COMMISSION FOR THE FIGHT AGAINST GENOCIDE ARRETE DU PREMIER MINISTRE N° 08/03 DU 14/04/2008 PORTANT NOMINATION DU SECRETAIRE EXECUTIF A LA COMMISSION NATIONALE DE LUTTE CONTRE LE GENOCIDE ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere: Ishyirwaho ry’ Article One: Appointment Umunyamabanga Nshingwabikorwa Executive Secretary of an Article premier : Secrétaire Exécutif Nomination Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for Article 2 : Autorités chargées bikorwa ry’ iri teka the implementation of this Order l’exécution du présent arrêté Ingingo ya 3: Kuvanwaho kw’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3 : Disposition abrogatoire zinyuranyije n’iri teka provisions Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Article 4: Commencement gukurikizwa Article 4 : Entrée en vigueur du de 13 ITEKA RYA MINISITIRI W’ INTEBE N° 08/03 RYO KUWA 14/04/2008 RISHYIRAHO UMUNYAMABANGA NSHINGWABIKORWA MURI KOMISIYO Y’IGIHUGU YO KURWANYA JENOSIDE PRIME MINISTER’S ORDER N° 08/03 OF 14/04/2008 APPOINTING AN EXECUTIVE SECRETARY IN THE NATIONAL COMMISSION FOR THE FIGHT AGAINST GENOCIDE ARRETE DU PREMIER MINISTRE N° 08/03 DU 14/04/2008 PORTANT NOMINATION DU SECRETAIRE EXECUTIF A LA COMMISSION NATIONALE DE LUTTE CONTRE LE GENOCIDE Minisitiri w’Intebe, The Prime Minister, Le Premier Ministre, Tumaze kubona Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 88, iya 89 , iya 118, iya 119, iya 121, n’iya 201; Dushingiye ku itegeko n° 09/2007 ryo kuwa 16/02/2007 rigena inshingano, imiterere n’imikorere bya Komisiyo y’Igihugu yo Kurwanya Jenoside cyane cyane mu ngingo yaryo ya 20; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in Articles 88, 89, 118, 119, 121 and 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 88, 89, 118, 119, 121 et 201 ; Pursuant to Law n° 09/2007 of 16/02/2007 on the attributions, organization and functioning of the National Commission for the Fight Against Genocide, especially in Article 20 ; Vu la loi n° 09/2007 du 16/02/2007 portant attributions, organisation et fonctionnement de la Commission Nationale de Lutte contre le Génocide, spécialement en son article 20 ; Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa After consideration and approval by Après examen et adoption par le Conseil 12/03/2008 imaze kubisuzuma no Cabinet in its session of 12/03/2008; des Ministres en sa séance du kubyemeza ; 12/03/2008 ; Bimaze kwemezwa na Sena mu Nama After approval by the Senate in its plenary Après approbation par le Sénat en sa y’Inteko Rusange yo kuwa 04/04/2008; session of 04/04/2008; séance plénière du 04/04/2008 ; 14 ATEGETSE: Ingingo ya mbere: Ishyirwaho ry’ Article One: Appointment Umunyamabanga Nshingwabikorwa Executive Secretary Bwana MUCYO Jean de Dieu agizwe Umunyamabanga Nshingwabikorwa wa Komisiyo y’Igihugu yo Kurwanya Jenocide. ARRETE: HEREBY ORDERS: of an Article premier : Secrétaire Exécutif Nomination du Mr. MUCYO Jean de Dieu is appointed Monsieur MUCYO Jean de Dieu est Executive Secretary of the National nommé Secrétaire Exécutif de la Commission for the Fight Against Commission Nationale de Lutte contre le Génocide. Genocide. Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for Article 2 : Autorités chargées l’exécution du présent arrêté bikorwa ry’iri teka the implementation of this Order Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi na The Minister of Finance and Economic Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo Planning and the Minister of Public basabwe kubahiriza iri teka. Service and Labour are entrusted with the implementation of this Order. de Le Ministre des Finances et de la Planification Economique et le Ministre de la Fonction Publique et du Travail sont chargés de l’exécution du présent arrêté. Ingingo ya 3: Kuvanwaho kw’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3 : Disposition abrogatoire zinyuranyije n’iri teka provisions Ingingo zose z’amateka abanziriza iri teka All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures kandi anyuranyije na ryo zivanyweho. are hereby repealed. contraires au présent arrêté sont abrogées. Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Article 4: Commencement gukurikizwa Article 4 : Entrée en vigueur Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the Le présent arrêté entre en vigueur le jour ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya date of its publication in the Official de sa publication au Journal Officiel de la Repubulika y’ u Rwanda. Agaciro karyo Gazette of the Republic of Rwanda. It République du Rwanda. Il sort ses effets à 15 gahera kuwa 04/04/2008. takes effect as of 04/04/2008. partir du 04/04/2008. Kigali, kuwa 14/04/2008 Kigali, on 14/04/2008 Kigali, le 14/04/2008 Minisitiri w’Intebe MAKUZA Bernard (sé) The Prime Minister MAKUZA Bernard (sé) Le Premier Ministre MAKUZA Bernard (sé) Ministiri w’Imari n’Igenamigambi MUSONI James (sé) The Minister of Finance and Economic Planning MUSONI James (sé) Le Ministre des Finances et de la Planification Economique MUSONI James (sé) Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo The Minister of Public Service and Labour MUREKEZI Anastase (sé) MUREKEZI Anastase (sé) Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail MUREKEZI Anastase (sé) Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta KARUGARAMA Tharcisse (sé) Seen and sealed with the Seal of the Republic : The Minister of Justice/ Attorney General KARUGARAMA Tharcisse (sé) Vu et scellé du Sceau de la République : Le Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux KARUGARAMA Tharcisse (sé) 16 ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N° 14/03 RYO KUWA 25/04/2008 RISHYIRAHO UMUYOBOZI W’IKIGO CYA LETA PRIME MINISTER’S ORDER N° 14/03 OF 25/04/2008 APPOINTING A DIRECTOR OF A PUBLIC INSTITUTION ARRETE DU PREMIER MINISTRE N° 14/03 DU 25/04/2008 PORTANT NOMINATION DU DIRECTEUR D’UN ETABLISSEMENT PUBLIC ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya ry’Umuyobozi mbere: Ishyirwaho Article One: Appointment of a Director Article premier: Directeur Nomination Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorités chargées bikorwa ry’ iri teka implementation of this Order l’exécution du présent arrêté Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire zinyuranyije n’iri teka provisions Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Article 4: Commencement gukurikizwa Article 4: Entrée en vigueur d’un de 17 ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°14/03 RYO KUWA 25/04/2008 RISHYIRAHO UMUYOBOZI W’IKIGO CYA LETA PRIME MINISTER’S ORDER N°14/03 OF 25/04/2008 APPOINTING A DIRECTOR OF A PUBLIC INSTITUTION ARRETE DU PREMIER MINISTRE N°14/03 DU 25/04/2008 PORTANT NOMINATION DU DIRECTEUR D’UN ETABLISSEMENT PUBLIC Minisitiri w’Intebe, The Prime Minister, Le Premier Ministre, Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 88, iya 89, iya 118, iya 119, iya 121 n’iya 201; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in Articles 88, 89, 118, 119, 121 and 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 88, 89, 118, 119, 121 et 201 ; Ashingiye ku itegeko no 43/2006 ryo ku wa 05/10/2006 rigena inshingano, imiterere n’imikorere by’Ikigo cy’Igihugu Gitsura Ubuziranenge(RBS), cyane cyane mu ngingo yaryo ya 16; Pursuant to Law no 43/2006 of 05/10/2006 determining the responsibilities, organization and functioning of the Rwanda Bureau of Standards (RBS), especially in Article 16; Vu la loi no 43/2006 du 05/10/2006 portant attributions, organisation et fonctionnement de l’Office Rwandais de Normalisation (RBS), spécialement en son article 16 ; Ashingiye ku itegeko n° 22/2002 ryo ku wa 09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga Abakozi ba Leta n’inzego z’imirimo ya Leta, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 17, iya 24 n’iya 35; Pursuant to Law n° 22/2002 of 09/07/2002 establishing Law on general statutes for Rwanda Public Service, especially in Articles 17, 24 and 35; Vu la loi n° 22/2002 du 09/07/2002 portant Statut Général de la Fonction Publique Rwandaise, spécialement en ses articles 17, 24 et 35; Bisabwe na n’Inganda; Minisitiri w’Ubucuruzi On proposal by the Minister of Trade and Sur proposition du Ministre du Commerce Industry; et de l’Industrie; Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil 28/03/2008 imaze kubisuzuma no Cabinet in its session of 28/03/2008; des Ministres en sa séance du 28/03/2008; 18 kubyemeza; Bimaze kwemezwa na Sena mu Nama After approval by the Senate in its Plenary Après adoption par le Sénat en sa Séance Session of 14/04/2008; Plénière du 14/04/2008; y’Inteko Rusange yo ku wa 14/04/2008; HEREBY ORDERS: ATEGETSE: Ingingo ya ry’Umuyobozi mbere: Ishyirwaho Article One: Appointment of a Director ARRETE: Article premier: Directeur Nomination d’un Dr. KIMONYO Anastase agizwe Dr. KIMONYO Anastase is appointed Dr. KIMONYO Anastase est nommé Umuyobozi w’Ikigo cy’Igihugu Gitsura Director of the Rwanda Bureau of Directeur de l’Office Rwandais de Ubuziranenge(RBS). Standards (RBS). Normalisation (RBS). Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorités chargées bikorwa ry’ iri teka implementation of this Order l’exécution du présent arrêté Minisitiri w’Ubucuruzi n’Inganda, Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo na Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi basabwe kubahiriza iri teka. The Minister of Trade and Industry, the Minister of Public Service and Labour and the Minister of Finance and Economic Planning are entrusted with the implementation of this Order. de Le Ministre du Commerce et de l’industrie, le Ministre de la Fonction Publique et du Travail et le Ministre des Finances et de la Planification Economique sont chargés de l’exécution du présent arrêté. Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire zinyuranyije n’iri teka provisions Ingingo zose z’amateka abanziriza iri All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures kandi zinyuranyije naryo zivanyweho. are hereby repealed. contraires au présent arrêté sont abrogées. 19 Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira gukurikizwa Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo gahera ku wa 14/04/2008. Article 4: Commencement Article 4: Entrée en vigueur This Order shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. It takes effect as of 14/04/2008. Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Il sort ses effets à partir du 14/04/2008. Kigali, kuwa 25/04/2008 Kigali, on 25/04/2008 Kigali, le 25/04/2008 Minisitiri w’Intebe MAKUZA Bernard (sé) The Prime Minister MAKUZA Bernard (sé) Le Premier Ministre MAKUZA Bernard (sé) Minisitiri w’ubucuruzi n’Inganda NSANZABAGANWA Monique (sé) The Minister of Trade and Industry NSANZABAGANWA Monique (sé) Le Ministre du Commerce et de l’industrie NSANZABAGANWA Monique (sé) Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo The Minister of Public Service and Labour MUREKEZI Anastase (sé) MUREKEZI Anastase (sé) Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail MUREKEZI Anastase (sé) Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi The Minister of Finance and Economic Planning MUSONI James (sé) Le Ministre des Finances et de la Planification Economique MUSONI James (sé) MUSONI James (sé) 20 Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Minisitiri w’Ubutabera /Intumwa Nkuru ya Leta KARUGARAMA Tharcisse (sé) Seen and sealed with the Seal of the Republic: The Minister of Justice /Attorney General Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux KARUGARAMA Tharcisse (sé) KARUGARAMA Tharcisse (sé) Vu et scellé du Sceau de la République: 21 ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°15/03 YO KUWA 25/04/2008 RISHYIRAHO UMUGENZUZI MUKURU W’UBUREZI ISHAKIRO Ingingo ya mbere: ry’Umugenzuzi Mukuru PRIME MINISTER’S ORDER N°15/03 ARRETE DU PREMIER MINISTRE OF 25/04/2008 APPOINTING A N°15/03 DU 25/04/2008 PORTANT GENERAL INSPECTOR OF NOMINATION D’UN INSPECTEUR GENERAL DE L’EDUCATION EDUCATION TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ishyirwaho Article One: Appointment of a General Article premier: Nomination Inspector Inspecteur Général Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorités chargées bikorwa ry’iri teka implementation of this Order l’exécution du présent arrêté Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: zinyuranyije n’iri teka provisions Repealing of Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Article 4: Commencement gukurikizwa inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire Article 4: Entrée en vigueur d’un de 22 ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°15/03 RYO KUWA 25/04/2008 RISHYIRAHO UMUGENZUZI MUKURU W’UBUREZI PRIME MINISTER’S ORDER N°15/03 OF 25/04/2008 APPOINTING A GENERAL INSPECTOR OF EDUCATION ARRETE DU PREMIER MINISTRE N°15/03 DU 25/04/2008 PORTANT NOMINATION D’UN INSPECTEUR GENERAL DE L’EDUCATION Minisitiri w’Intebe, The Prime Minister, Le Premier Ministre, Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 88, iya 89, iya 118, iya 119, iya 121 n’iya 201; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in Articles 88, 89, 118, 119, 121 and 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 88, 89, 118, 119, 121 et 201 ; Ashingiye ku itegeko no 43/2007 ryo kuwa 10/09/2007 rishyiraho Ikigo cy’Igihugu Gishinzwe Ubugenzuzi Bukuru bw’Uburezi rikanagena inshingano, imiterere n’imikorere byacyo, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 20; Pursuant to Law no 43/2007 of 10/09/2007 establishing the General Inspectorate of Education and determining its responsibilities, organization and functioning, especially in Article 20; Vu la loi no 43/2007 du 10/09/2007 portant création de l’Inspection Générale de l’Education et déterminant ses missions, organisation et fonctionnement, spécialement en son article 20 ; Ashingiye ku itegeko n° 22/2002 ryo ku wa 09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga Abakozi ba Leta n’inzego z’imirimo ya Leta, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 17, iya 24 n’iya 35; Pursuant to Law n° 22/2002 of 09/07/2002 establishing Law on general statutes for Rwanda Public Service, especially in Articles 17, 24 and 35; Vu la loi n° 22/2002 du 09/07/2002 portant Statut Général de la Fonction Publique Rwandaise, spécialement en ses articles 17, 24 et 35; Bisabwe na Minisitiri w’Uburezi; On proposal by the Minister of Education; Sur proposition du Ministre de l’Education; Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil 28/03/2008 imaze kubisuzuma no Cabinet in its session of 28/03/2008; des Ministres en sa séance du 23 28/03/2008; kubyemeza; Bimaze kwemezwa na Sena mu Nama After approval by the Senate in its Plenary Session of 14/04/2008; Après adoption par le Sénat en sa Séance y’Inteko Rusange yo ku wa 14/04/2008; Plénière du 14/04/2008; HEREBY ORDERS: ATEGETSE: ARRETE: Ishyirwaho Article One: Appointment of a General Ingingo ya mbere: Article premier: Nomination d’un ry’Umugenzuzi Mukuru Inspector Inspecteur Général Bwana MUSABEYEZU Narcisse agizwe Mr. MUSABEYEZU Narcisse is appointed Umugenzuzi Mukuru w’Uburezi. General Inspector of Education. Mr. MUSABEYEZU Narcisse est nommé Inspecteur Général de Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for the l’Education. implementation of this Order bikorwa ry’iri teka Article 2: Autorités chargées de Minisitiri w’Uburezi, Minisitiri w’Abakozi The Minister of Education, the Minister of l’exécution du présent arrêté ba Leta n’Umurimo na Minisitiri w’Imari Public Service and Labour and the Minister n’Igenamigambi basabwe kubahiriza iri of Finance and Economic Planning are Le Ministre de l’Education, le Ministre entrusted with the implementation of this de la Fonction Publique et du Travail et teka. Order. le Ministre des Finances et de la Planification Economique sont chargés Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent de l’exécution du présent arrêté. zinyuranyije n’iri teka provisions Article 3: Disposition abrogatoire Ingingo zose z’amateka abanziriza iri All prior provisions contrary to this Order kandi zinyuranyije naryo zivanyweho. are hereby repealed. Toutes les dispositions antérieures Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira Article 4: Commencement contraires au présent arrêté sont gukurikizwa abrogées. Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya of its publication in the Official Gazette of Article 4: Entrée en vigueur 24 Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo the Republic of Rwanda. It takes effect as of gahera ku wa 14/04/2008. 14/04/2008. Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la Kigali, kuwa 25/04/2008 Kigali, on 25/04/2008 République du Rwanda. Il sort ses effets à partir du 14/04/2008. Minisitiri w’Intebe The Prime Minister MAKUZA Bernard MAKUZA Bernard Kigali, le 25/04/2008 (sé) (sé) Le Premier Ministre Minisitiri w’Uburezi The Minister of Education MAKUZA Bernard Dr. GAHAKWA Daphrose Dr. GAHAKWA Daphrose (sé) (sé) (sé) Le Ministre de l’Education Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo The Minister of Public Service and Labour Dr. GAHAKWA Daphrose (sé) MUREKEZI Anastase MUREKEZI Anastase (sé) (sé) Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi The Minister of Finance and Economic MUREKEZI Anastase Planning (sé) MUSONI James MUSONI James (sé) (sé) Le Ministre des Finances et de la Planification Economique MUSONI James Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the (sé) Repubulika: Republic: Minisitiri w’Ubutabera /Intumwa Nkuru ya The Minister of Justice /Attorney General Leta Vu et scellé du Sceau de la République: KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse (sé) (sé) Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 25 KARUGARAMA Tharcisse (sé) ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°16/03 RYO KUWA 25/04/2008 RISHYIRAHO UMUJYANAMA WA MBERE MURI AMBASADE PRIME MINISTER’S ORDER N°16/03 OF 25/04/2008 APPOINTING A FIRST COUNSELLOR IN THE EMBASSY ARRETE DU PREMIER MINISTRE N°16/03 DU 25/04/2008 PORTANT NOMINATION D’UN PREMIER CONSEILLER D’AMBASSADE ISHAKIRO TABLE OF Ingingo ya mbere : Ishyirwaho CONTENTS ry’Umujyanama wa Mbere muri Ambasade Article One : Ingingo ya 2 : Abashinzwe kubahiriza iri Appointment of a First teka Counsellor in the Embassy Ingingo ya 3 : Ivanwaho ry’ingingo Article 2 : Authorities zinyuranyije n’iri teka responsible for the Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira implementation of this gukurikizwa Order Article 3 : Repealing of inconsistent provisions TABLE DES MATIERES Article premier : Nomination d’un Premier Conseiller d’Ambassade Article 2 : Autorités chargées de l’exécution du présent arrêté Article 3 : Disposition abrogatoire 26 Article 4 : Commencement Article 4 : Entrée en vigueur PRIME MINISTER’S ORDER N°16/03 OF 25/04/2008 APPOINTING A FIRST COUNSELLOR IN THE EMBASSY ARRETE DU PREMIER MINISTRE N°16/03 DU 25/04/2008 PORTANT NOMINATION D’UN PREMIER CONSEILLER D’AMBASSADE ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°16/03 RYO KUWA 25/04/2008 RISHYIRAHO UMUJYANAMA WA MBERE MURI AMBASADE Minisitiri w’Intebe, Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 118, iya 119 n’iya 121 ; Ashingiye ku Itegeko n° 22/2002 ryo ku wa The Prime Minister, 09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga abakozi ba Leta n’inzego z’imirimo ya Leta, cyane cyane mu ngingo zaryo iya Pursuant to the 17, iya 24 n’iya 35; Constitution of the Bisabwe na Minisitiri w’Ububanyi Republic of Rwanda of 4 June 2003, as amended to n’Amahanga n’Ubutwererane ; date especially in Articles Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa 118, 119 and 121; 16/04/2008 imaze kubisuzuma no kubyemeza. Le Premier Ministre, Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 118, 119 et 121; 27 ATEGETSE: Pursuant to Law n° 22/2002 of 09/07/2002 on General Statutes for Rwanda Public Service especially in Articles 17, 24 and 35; Vu la Loi n° 22/2002 du 09/07/2002 portant Statut Général de la Fonction Publique Rwandaise, spécialement en ses articles 17, 24 et 35; Ishyirwaho Ingingo ya mbere : ry’Umujyanama wa Mbere muri Ambasade Madamu Kaliza KARURETWA agizwe Umujyanama wa Mbere muri Ambasade y’ u Rwanda i Washington. On proposal by the Minister of Foreign Sur proposition du Ministre Affairs and Cooperation; des Affaires Etrangères et de la Coopération; After consideration and approval by the Cabinet Après examen et adoption Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri in its session of par le Conseil des Ministres en sa séance du teka 16/04/2008. 16/04/2008. Minisitiri w’Ububanyi n’Amahanga n’Ubutwererane, Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo na Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi basabwe gushyira mu bikorwa iri teka. HEREBY ORDERS: ARRETE: Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’iri teka : Article One Appointment of a First Article premier : Ingingo zose z’ amateka abanziriza iri Counsellor in the Nomination d’un Premier kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho. Embassy Conseiller d’Ambassade Kaliza Madame Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Ms. KARURETWA is hereby KARURETWA gukurikizwa Kaliza est 28 appointed First nommée Premier Conseiller à Iri teka ritangira gukurikizwa umunsi Counsellor in the d’Ambassade rishyiriweho umukono. Agaciro karyo Embassy of Rwanda to Washington. gahera ku wa 06/06/2003. Washington. Article 2: Autorités Kigali, kuwa 25/04/2008 Article 2: Authorities chargées de l’exécution responsible for du présent arrêté implementation of this Minisitiri w’Intebe Order Le Ministre des Affaires MAKUZA Bernard Etrangères et de la (sé) The Minister of Foreign Coopération, le Ministre de Affairs and Cooperation, la Fonction Publique et du Minisitiri w’Ububanyi n’Amahanga the Minister of Public Travail et le Ministre des n’Ubutwererane Service and Labour and Finances et de la MUSEMINALI Rosemary the Minister of Finance Planification Economique (sé) and Economic Planning sont chargés de l’exécution Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo are entrusted with the du présent arrêté. implementation of this Order. Article 3: Disposition Article 3: Repealing of abrogatoire MUREKEZI Anastase inconsistent provisions (sé) Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi MUSONI James (sé) All prior provisions Toutes les dispositions contrary to this Order are antérieures contraires au hereby repealed. présent arrêté sont abrogées. Article 4: Article 4: Entrée en Commencement vigueur This Order shall come 29 into force on the date of Le présent arrêté entre en its signature. It takes vigueur le jour de sa effect as of 06/06/2003. signature. Il sort ses effets à partir du 06/06/2003. Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Kigali, on 25/04/2008 Repubulika : Kigali, le Minisitiri w’Ubutabera /Intumwa Nkuru ya 25/04/2008 The Prime Minister Leta MAKUZA Bernard Le Premier Ministre (sé) KARUGARAMA Tharcisse MAKUZA Bernard (sé) (sé) The Minister of Foreign Affairs and Cooperation Le Ministre des Affaires MUSEMINALI Rosemary Etrangères et de la Coopération (sé) MUSEMINALI Rosemary The Minister of Public (sé) Service and Labour MUREKEZI Anastase (sé) The Minister of Finance and Economic Planning MUSONI James (sé) Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail MUREKEZI Anastase (sé) Le Ministre des Finances et de la Planification Economique MUSONI James (sé) 30 Seen and sealed with the Seal of the Republic : The Minister of Justice/ Attorney General KARUGARAMA Tharcisse (sé) Vu et scellé du Sceau de la République : Le Ministre de la Justice /Garde des Sceaux KARUGARAMA Tharcisse (sé) 31 ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°17/03 RYO KUWA 26/05/2008 RISHYIRAHO UMUYOBOZI W’IKIGO CYA LETA PRIME MINISTER’S ORDER N°17/03 OF 26/05/2008 APPOINTING A DIRECTOR OF A PUBLIC INSTITUTION ARRETE DU PREMIER MINISTRE N°17/03 DU 26/05/2008 PORTANT NOMINATION DU DIRECTEUR D’UN ETABLISSEMENT PUBLIC ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya ry’Umuyobozi mbere: Ishyirwaho Article One: Appointment of a Director Article premier: Directeur Nomination Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorités chargées bikorwa ry’iri teka implementation of this Order l’exécution du présent arrêté Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire zinyuranyije n’iri teka provisions Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Article 4: Commencement gukurikizwa Article 4: Entrée en vigueur d’un de 32 ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°17/03 RYO KU WA 26/05/2008 RISHYIRAHO UMUYOBOZI W’IKIGO CYA LETA PRIME MINISTER’S ORDER N°17/03 OF 26/05/2008 APPOINTING A DIRECTOR OF A PUBLIC INSTITUTION ARRETE DU PREMIER MINISTRE N°17/03 DU 26/05/2008 PORTANT NOMINATION DU DIRECTEUR D’UN ETABLISSEMENT PUBLIC Minisitiri w’Intebe, The Prime Minister, Le Premier Ministre, Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 88, iya 89, iya 118, iya 119, iya 121 n’iya 201; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in Articles 88, 89, 118, 119, 121 and 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 88, 89, 118, 119, 121 et 201; Ashingiye ku itegeko no 23/2005 ryo ku wa 12/12/2005 rishyiraho Ikigo cya Gisirikare cy’Ubwishingizi ku Ndwara (MMI) rikanagena imitunganyirize n’imikorere byacyo, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 16; Pursuant to Law no 23/2005 of 12/12/2005 establishing Military Medical Insurance (MMI) and determining its organisation and functioning, especially in Article 16; Vu la loi no 23/2005 du 12/12/2005 portant création, organisation et fonctionnement de l’Assurance Maladie des Militaires (MMI), spécialement en son article 16 ; Ashingiye ku itegeko n° 22/2002 ryo ku wa 09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga Abakozi ba Leta n’inzego z’imirimo ya Leta, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 17, iya 24 n’iya 35; Pursuant to Law n° 22/2002 of 09/07/2002 establishing Law on general statutes for Rwanda Public Service, especially in Articles 17, 24 and 35; Vu la loi n° 22/2002 du 09/07/2002 portant Statut Général de la Fonction Publique Rwandaise, spécialement en ses articles 17, 24 et 35; Bisabwe na Minisitiri w’Ingabo; On proposal by the Minister of Defense; Sur proposition du Ministre de la Défense; Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil 33 des Ministres en sa séance du 28/06/2006; 28/06/2006 imaze kubisuzuma no Cabinet in its session of 28/06/2006; kubyemeza; Bimaze kwemezwa na Sena mu Nama After approval by the Senate in its Plenary Après adoption par le Sénat en sa Séance Session of 21/05/2008; Plénière du 21/05/2008; y’Inteko Rusange yo ku wa 21/05/2008; HEREBY ORDERS: ATEGETSE: Ingingo ya ry’Umuyobozi mbere: Ishyirwaho Article One: Appointment of a Director ARRETE: Article premier: Directeur Nomination d’un Lt. Col. RUDAKUBANA Charles agizwe Lt. Col. RUDAKUBANA Charles is Lt. Col. RUDAKUBANA Charles est Umuyobozi w’Ikigo cya Gisirikare appointed Director of Military Medical nommé Directeur de l’Assurance Maladie cy’Ubwishingizi ku Ndwara (MMI). Insurance (MMI). des Militaires (MMI). Ingingo ya 2: Abashinzwe ishyirwa mu Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorités chargées bikorwa ry’ iri teka implementation of this Order l’exécution du présent arrêté Minisitiri w’Ingabo, Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo na Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi basabwe kubahiriza iri teka. The Minister of Defense, the Minister of Public Service and Labour and the Minister of Finance and Economic Planning are entrusted with the implementation of this Order. de Le Ministre de la Défense, le Ministre de la Fonction Publique et du Travail et le Ministre des Finances et de la Planification Economique sont chargés de l’exécution du présent arrêté. Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing of inconsistent Article 3: Disposition abrogatoire zinyuranyije n’iri teka provisions Ingingo zose z’amateka abanziriza iri All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures kandi zinyuranyije naryo zivanyweho. are hereby repealed. contraires au présent arrêté sont abrogées. 34 Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira Article 4: Commencement gukurikizwa Article 4: Entrée en vigueur Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo gahera ku wa 21/05/2008. This Order shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. It takes effect as of 21/05/2008. Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Il sort ses effets à partir du 21/05/2008. Kigali, kuwa 26/05/2008 Kigali, on 26/05/2008 Kigali, le 26/05/2008 Minisitiri w’Intebe MAKUZA Bernard (sé) The Prime Minister MAKUZA Bernard (sé) Le Premier Ministre MAKUZA Bernard (sé) Minisitiri w’Ingabo Général GATSINZI Marcel (sé) The Minister of Defense General GATSINZI Marcel (sé) Le Ministre de la Défense Général GATSINZI Marcel (sé) Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo The Minister of Public Service and Labour MUREKEZI Anastase (sé) MUREKEZI Anastase (sé) Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail MUREKEZI Anastase (sé) Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi The Minister of Finance and Economic Planning MUSONI James (sé) Le Ministre des Finances et de la Planification Economique MUSONI James (sé) MUSONI James (sé) 35 Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Minisitiri w’Ubutabera /Intumwa Nkuru ya Leta KARUGARAMA Tharcisse (sé) Seen and sealed with the Seal of the Republic: The Minister of Justice /Attorney General Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux KARUGARAMA Tharcisse (sé) KARUGARAMA Tharcisse (sé) Vu et scellé du Sceau de la République: 36 ITEKA RYA MINISITIRI N° 012/07.01 RYO KU WA 17/07/2008 RIGENA IMITERERE Y’IKARITA NDANGAMUNTU KU BANYARWANDA N’UMUBARE W’AMAFARANGA ATANGWA N’UMUTURAGE NK’URUHARE RWE KU GICIRO CY’IKARITA NDANGAMUNTU. MINISTERIAL ORDER N° 012/07.01 OF 17/07/2008 DETERMINING THE CHARACTERISTICS OF THE NATIONAL IDENTITY CARD AND THE AMOUNT CONTRIBUTION TOWARDS THE COST OF THE IDENTITY CARD. ARRETE MINISTERIEL N° 012/07.01 DU 17/07/2008 PORTANT CARACTERISTIQUES DE LA CARTE D’IDENTITE POUR RWANDAIS ET PARTICIPATION DU DETENTEUR SUR LE COUT DE LA CARTE D’IDENTITE. IBIRIMO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES UMUTWE RUSANGE WA MBERE: INGINGO CHAPTER PROVISIONS. Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije ONE: PREMIER : GENERAL CHAPITRE DISPOSITIONS GENERALES. Article One: Scope of this Order. Article arrêté. premier : Objet du présent IMITERERE CHAPTER II: CHARACTERISTICS OF CHAPITRE II : CARACTERISTIQUES UMUTWE WA II: Y’IKARITA NDANGAMUNTU THE IDENTITY CARD. DE LA CARTE D’IDENTITE. Ingingo ya ndangamuntu 2: ibipimo by’ikarita Article 2: Measurements of the identity Article 2 : Dimensions de la carte d’identité. card. Ingingo ya 3 : Ibyo ikarita ndangamuntu Article 3: The make of the identity card ikozwemo Article 3 : Le support de la carte d’identité 37 Ingingo ya 4 ndangamuntu : Ibyanditse ku ikarita Article 4: Inscriptions on the identity card Article 4 : d’identité Mentions sur la carte Ingingo ya 5: Urwego rushinzwe ibindi Article 5: Authority in charge of the other Article 5 : Autorité chargée des autres bimenyetso caractéristiques characteristics UMUTWE WA III: UMUBARE CHAPTER III: AMOUNT OF CHAPITRE III : MONTANT DE W’AMAFARANGA NK’URUHARE KU CONTRIBUTION TOWARD THE COST PARTICIPATION AU COUT DE LA KIGUZI CY’IKARITA NDANGAMUNTU OF THE NATIONAL IDENTITY CARD CARTE D’IDENTITE Imyaka y’amavuko Article 6: Required age and amount of Article 6 : Age requis et participation du Ingingo ya 6 : n’umubare w’amafaranga atangwa contribution made by a holder of an rwandais pour la délivrance de la carte nk’uruhare rw’uhabwa ikarita identity card. d’identité ndangamuntu Ingingo ya nyakujya 7: Uruhare ry’umutindi Article 7: Participation of the poor UMUTWE WA IV: INGINGO ZISOZA CHAPTER IV: FINAL PROVISIONS Ingingo ya 8: Ivanwaho ry’ingingo Article 8: z’amateka zinyuranyije n’iri teka provisions Repealing Ingingo ya 9: Igihe iri teka ritangira Article 9: Commencement gukurikizwa of Article 7 : Participation de l’indigent CHAPITRE IV : DISPOSITIONS FINALES inconsistent Article 8 : Disposition abrogatoire Article 9 : Entrée en vigueur 38 ITEKA RYA MINISITIRI N° 012/07.01 RYO KU WA 17/07/2008 RIGENA IMITERERE Y’IKARITA NDANGAMUNTU KU BANYARWANDA N’UMUBARE W’AMAFARANGA ATANGWA N’UMUTURAGE NK’URUHARE RWE KU GICIRO CY’IKARITA NDANGAMUNTU. MINISTERIAL ORDER N° 012/07.01 OF 17/07/2008 DETERMINING THE CHARACTERISTICS OF THE NATIONAL IDENTITY CARD AND THE AMOUNT OF CONTRIBUTION TOWARDS THE COST OF THE IDENTITY CARD. ARRETE MINISTERIEL N° 012/07.01 DU 17/07/2008 PORTANT CARACTERISTIQUES DE LA CARTE D’IDENTITE POUR RWANDAIS ET PARTICIPATION DU DETENTEUR SUR LE COUT DE LA CARTE D’IDENTITE. Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu, The Minister of Local Government, Le Ministre de l’Administration Locale, Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 4 Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo yaryo iya 120, iya 121 n’iya 201; Ashingiye ku Itegeko n° 14/2008 ryo ku wa 04/06/2008 rigenga iyandikwa ry’abaturage n’itangwa ry’ikarita ndangamuntu cyane cyane mu ngingo yaryo iya 10; Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du of Rwanda of 04 June 2003, as amended to Rwanda du 4 juin 2003, telle que révisée à date, especially in Articles 120, 121 and 201; ce jour, spécialement en ses articles 120, 121 et 201 ; Pursuant to Law n° 14/2008 of 04/06/2008 relating to the registration of the population and issuance of the national identity card especially in Article 10; Vu la Loi n° 14/2008 du 04/06/2008 relative à l’enregistrement de la population et délivrance de la carte d’identité spécialement en son article 10 ; Inama y’Abaminisitiri imaze kubisuzuma no After examination and approval by the Après examen et adoption par le Conseil Cabinet; des Ministres; kubyemeza; 39 HEREBY ORDERS: ATEGETSE: UMUTWE RUSANGE WA MBERE: INGINGO CHAPTER PROVISIONS Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Iri teka rigena imiterere y’ikarita ndangamuntu ku banyarwanda n’umubare w’amafaranga atangwa n’umuturage nk’uruhare rwe ku giciro cy’ikarita ndangamuntu ONE: ARRETE: GENERAL CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS GENERALES DES Article premier : Objet du présent arrêté. This Order determines the characteristics of Le présent arrêté a pour objet de déterminer the national identity card and fixes the amount les caractéristiques de la carte d’identité of contribution towards the cost of the identity pour Rwandais et de fixer le montant de card. participation au coût de la carte d’identité. Article One: Scope of this Order. CHAPITRE II : CARACTERISTIQUES IMITERERE CHAPTER II: CHARACTERISTICS OF DE LA CARTE D’IDENTITE. UMUTWE WA II: THE IDENTITY CARD. Y’IKARITA NDANGAMUNTU Article 2 : Dimensions de la carte Ingingo ya 2: ibipimo by’ikarita Article 2: Measurements of the identity d’identité card ndangamuntu La carte d’identité a les dimensions Ikarita ndangamuntu ifite ibipimo The identity card has the following standard standards (ID-1, ISO/IEC 7810) suivantes : mpuzamahanga (ID-1, ISO/IEC 7810 dimensions (ID-1, ISO/IEC 7810): Standard) bikurikira: Pour la longueur : elle est de quatre vingt Ku byerekeye uburebure ifite milimetero The length is eighty five point six millimeters cinq virgule six millimètres (85,6 mm) ; mirongo inani n’eshanu n’ibice bitandatu (85.6 mm); (85,6 mm); Ku byerekeye ubugari ifite milimetero The width is fifty four millimeters (54 mm); Pour la largeur : elle est de cinquante quatre mirongo itanu n’enye (54 mm); millimètres (54 mm) ; Ku byerekeye umubyimba ifite milimetero The thickness is zero point seventy Pour l’épaisseur : elle est de zéro virgule 40 zero n’ibice mirongo irindwi n’esheshatu millimeters (0.76 mm). (0,76 mm). soixante seize millimètres (0,76 mm). Ingingo ya 3 : Ibyo ikarita ndangamuntu Article 3: The Make of the identity card ikozwemo Article 3 : Le support de la carte d’identité Ikarita ndangamuntu ikozwe mu rupapuro The identity card is made out of waterproof rukomeye kandi rutakwangizwa n’amazi synthetic material ("teslin ®") glazed by a rwitwa layer out of transparent laminator. ("teslin ®";waterproof synthetic material) rufunikishijwe pulasitiki ibonerana (Transparent laminator). La carte d’identité est fabriquée en carton synthétique imperméable dit ("teslin ®") protégé par une couche en plastique transparent. Ingingo ya 4 ndangamuntu : Ibyanditse ku ikarita Article 4: Inscriptions on the identity card Article 4 : d’identité Mentions sur la carte Imbere ku ikarita ndangamuntu, ahagaragara On the first side, on which the photo of the Au recto, du côté de la photo du détenteur, ifoto ya nyirikarita handitse ibi bikurikira: la carte d’identité porte les mentions holder is, the following shall appear: suivantes : 1. From the left to the right side, appears 1. Uhereye ibumoso ugana iburyo, hari 1. De gauche à droite, figure le Sceau ikirangantego cya Repubulika y’u the Seal of the Republic of Rwanda de la République du Rwanda suivi followed by the words “REPUBLIC Rwanda gikurikirwa n’itsinda du groupe de mots « REPUBLIQUE ry’amagambo "REPUBULIKA Y’U OF RWANDA” in light blue colored DU RWANDA » en lettres bleues letters; below are the words ciel ; au-dessous desquels se trouve RWANDA" yanditse mu bururu un groupe de mots « REPUBLIC OF bweruruka (bleu ciel /light blue); munsi “REPUBLIC OF RWANDA”, both RWANDA », tous les deux suivis yaho handitse itsinda ry’amagambo followed by a rectangle having the d’un rectangle aux couleurs du "REPUBLIC OF RWANDA", ibi byombi successive colors like as of the flag of bikurikirwa n’urukiramende rugizwe the Republic; drapeau de la République ; n’amabara akurikiranye nk’ay’ibendera ry’igihugu; 41 2. Munsi y’ibiteganyijwe mu gace (1) k’iyi ngingo, hari umurongo ugororotse wirabura uva munsi y’itsinda ry’amagambo "REPUBULIKA Y’U RWANDA" kugera munsi y’urukiramende ruvuzwe mu gace kabanziriza aka; 2. Below the above mentioned in point 1 of this Article is a black straight line from the lower part of the words “REPUBULIKA Y'U RWANDA” to the lower part of the rectangle as mentioned in the preceding point; 3. Iruhande rw’ibumoso ry’uyu murongo, hari ifoto ya nyir’ikarita ndangamuntu igaragara mu ruziga ruteye nk’igi rihagaritse rufite ibara risa nk,umweru. Uru ruziga rufite mu burebure bwarwo milimetero mirongo ine (40 mm) naho mu bugari bwarwo ni milimetero makumyabiri n’icyenda n’ibice bitatu (29,3 mm). Iruhande rwaryo, hari uruziga rugaragaraho imirasire y’izuba ifite udukoni makumyabiri na tune. Uru ruziga rufite narwo mu burebure bwarwo milimetero mirongo ine n’indwi (47 mm) naho mu bugari bwarwo ni milimetero mirongo itatu n’umunani n’ibice mirongo irindwi na bitanu (38,75 mm). Iburyo ry’urwo ruziga, ahajya hepfo harimo agafoto gato ka nyir’ikarita ; 3. On the left side of the line appears the photograph of the possessor of the identity card in a white vertical egg shape. The egg shape is forty millimeters (40 mm) in large diameter and twenty-nine point three millimeters (29.3 mm) in small diameter. Beside is an egg shake in which appear rays of the sun having on twenty four (24) strokes. This egg shake is forty seven millimeters (47 mm) in large diameter and thirty eight point sixty fifteen millimeters (38.75 mm) in small diameter. At the right side of the egg shape is the reduced ghost photo of the holder of the identity card; 4. Munsi y’umurongo ugororotse wirabura wavuzwe mu gace ka 2 k’iki gika,handitse amagambo akurikiranye uturutse hejuru ugana hasi, mu rurimi 4. Below the black straight line mentioned as in point 2. of this paragraph from the top to the botton the following words are written successively in kinyarwanda and 2. En dessous des mentions du point 1. du présent article, se trouve une ligne droite noire allant du dessous du groupe de mots « REPUBULIKA Y’U RWANDA » au-dessous du rectangle dont question au point précédent ; 3. Du côté gauche de la ligne figure la photo du détenteur de la carte d’identité se trouvant dans une figure ovale placée à la verticale de couleur blanche. L’ovale a quarante millimètres de grand diamètre et vingt-neuf virgule trois millimètres de petit diamètre. A son côté se trouve une figure ovale dans lequel figure les rayons du soleil au nombre de vingt-quatre. Cet ovale a un grand diamètre de quarante-sept millimètres (47 mm) et un petit diamètre de trente- huit virgule soixante-quinze millimètres (38,75 mm). Du côté inférieur droit de l’ovale se trouve la photo réduite en arrière-plan du détenteur de la carte d’identité ; 4. En-dessous de la ligne droite noire mentionnée au point 2. du présent alinéa figure une série de mots se 42 rw’ikinyarwanda n’urw’icyongereza akurikira: a) INDANGAMUNTU/ NATIONAL IDENTITY CARD b) amazina/names; c) itariki yavutseho/date of birth; d) igitsina /sex; e) aho yatangiwe/place of issue; f) umukono wa nyirayo/ signature. English as follows: a) INDANGAMUNTU/ NATIONAL IDENTITY CARD; b) Amazina/names; c) Itariki yavutseho/date of birth; d) Igitsina/sex; e) Aho yatangiwe/place off issue ; f) Umukono wa nyirayo/signature. suivant de haut en bas en kinyarwanda et en anglais de la façon suivante : a) INDANGAMUNTU/ NATIONAL IDENTITY CARD b) Amazina/names; c) Itariki yavutseho/date of birth; d) Igitsina/sex; e) Aho yatangiwe/place of issue f) Umukonowa nyirayo/signature. 5. Munsi y’ifoto igaragara mu ruziga rw’igi rihagaritse rwavuzwe mu gace ka gatatu (3) k’iki gika, hari amagambo akurikira «Indangamuntu/ National ID Nº» akurikiwe na nomero y’ikarita igaragara neza igizwe n’imibare cumi n’itandatu(16). 5. Below the photograph in the vertical egg shake as mentioned in point 3 of this paragraph, the following words are written: “Indangamuntu/National ID Nº” followed by the net 16 digit number of the identity card. 5. En-dessous de la photo se trouvant dans l’ovale placé à la verticale mentionnée au point 3 du présent alinéa, figurent les mentions ci après : « Indangamuntu/National ID Nº » suivies du numéro bien net de la carte en seize (16) chiffres. Inyuma ku ikarita ndangamuntu, hagaragara ibi bikurikira: Uturutse hejuru iburyo, hari ibisa n’ibigize ikiranga ntego cya Repubulika y’u Rwanda kiri hagati y’igisa n’ibendera ry’igihugu. Munsi yacyo hagaragara ifoto ntoya ya nyir’ikarita ndangamuntu. Uturutse hejuru ibumoso ugana iburyo; haruguru y’uruziga rw’izuba rufite milimetero makumyabiri n’eshanu On the back of the identity card shall appear: Au verso de la carte d’identité figurent : Form the top on the right side is a representation of the seal of the Republic of Rwanda in the middle of a representation of the national flag made in monochromatic color. Below appears the reduced ghost photo of the holder of the identity card. At the top from the left to the right side; on the top of the sun egg shake of twenty six point six millimeters (26.6 mm) in horizontal Du haut à droite, se trouve une représentation du sceau de la République du Rwanda au milieu d’une représentation en une seule couleur du drapeau national. En dessous se trouve une photo réduite du détenteur de la carte d’identité. En haut de gauche à droite ; au dessus du soleil en forme d’un ovale ayant un 43 n’ibice bitandatu (26,6 mm) z’ubutambike hari itsinda ry’amagambo yanditse mu mirasire y’izuba rifite udukoni makumyabiri na tune (24) akurikira: - ku murongo wa mbere: Utoraguye iyi karita, wayishyikiriza ubuyobozi bwa polisi bukwegereye; - ku murongo wa kabiri: If found, please return to the nearest police station; Munsi y’uru ruziga rw’izuba: - diameter, the following words are written in diamètre de vingt six virgule six millimètres the sun rays having twenty four (24) strokes: (26,6 mm) à l’horizontal figure un groupe de mots inscrits dans les vingt quatre (24) rayons du soleil de la façon suivante : first line:“Utoraguye iyi karita, - à la première ligne : « Utoraguye iyi karita, wayishyikiriza ubuyobozi bwa wayishyikiriza ubuyobozi bwa polisi bukwegereye”; polisi bukwegereye » ; - second line: “If found, please return this - à la seconde ligne : “If found, please card to the nearest police station”; return this card to the nearest police station » ; Below the egg shape is written: En dessus de l’ovale figure : - ku murongo wa mbere: Uzayikoresha - first line: “Uzayikoresha binyuranyije - à la première ligne : « Uzayikoresha binyuranyije n’itegeko azahanwa; itegeko azahanwa”; binyuranyije n’itegeko azahanwa » ; - ku murongo wa kabiri: « Whoever uses this - second line: « Whoever uses this card - à la seconde ligne : « Whoever uses this contrary to the law will be punished». card contrary to the law will be punished». card contrary to the law will be punished». Munsi y’aya magambo, hari urukiramende rw’ikijuju kivanze n’umukara "2D barcode".Uru rukiramende rufite milimetero indwi n’igice (7, 5 mm) z’ uburebure na milimetero z’ubugari imwe n’ibice icyenda (1, 9 mm). Below these words, is a black and gray rectangle “2D barcorde”. The rectangle is seven points five millimeters (7,5 mm) in length and one point nine millimeters (1,9 mm) in width. En-dessous de ces mots, se trouve un rectangle gris noir « 2D barcorde ». Le rectangle a sept virgules cinq millimètres de large (7,5 mm) et un virgule neuf millimètre (1,9 mm). 44 Ingingo ya 5: Urwego rushinzwe ibindi Article 5: Authority in charge of the other Article 5 : Autorité chargée des autres bimenyetso characteristics caractéristiques Kugena ibindi bimenyetso biranga ikarita Other characteristics of the identity card shall Les autres caractéristiques de la carte ndangamuntu bishinzwe inzego za Leta be determined by the competent State organs. d’identité sont déterminées par les organes zibifitiye ububasha. étatiques compétents. UMUTWE WA III: UMUBARE CHAPTER III: AMOUNT OF TOWARDS THE W’AMAFARANGA NK’URUHARE KU CONTRIBUTION KIGUZI CY’IKARITA NDANGAMUNTU COST OF THE NATIONAL IDENTITY CARD Imyaka y’amavuko Article 6: Required age and amount of Ingingo ya 6 : n’umubare w’amafaranga atangwa contribution made by the holder of the nk’uruhare rw’uhabwa ikarita identity card. ndangamuntu CHAPITRE III : MONTANT DE PARTICIPATION AU COUT DE LA CARTE D’IDENTITE Buri munyarwanda ufite nibura imyaka cumi n’itandatu (16) y’amavuko atanga amafaranga magana atanu (500) y’u Rwanda nk’uruhare rwe ku giciro cy’ikarita ndangamuntu. Every Rwandan of at least sixteen years shall pay five hundred Rwandan francs (500 Rwf) for contribution towards the cost of the national identity card. Tout rwandais âgé d’au moins seize ans paie cinq cent francs rwandais (500 Frw) comme participation au coût de la carte d’identité. Aya mafaranga atangwa mu bihe bikurikira : This amount is paid whenever: Ce montant est payé dans les cas suivant : 1. Iyo umuntu agejeje nibura ku myaka cumi n’itandatu y’amavuko ; 2. Iyo ikarita yatakaye ; 3. Iyo ikarita yangiritse ku buryo iba itakiranga nyirayo. 1. the person has attained sixteen years of age; 2. the card has been lost; 3. The card has been deteriorated at the point to not identify the possessor. Article 6 : Age requis et participation du rwandais pour la délivrance de la carte d’identité 1. le concerné atteint au moins l’âge de seize ans ; 2. la carte a été égarée ou perdue ; 3. la carte a été détériorée au point de ne plus identifier le détenteur. 45 Ingingo ya nyakujya 7: Uruhare rw’umutindi Article 7: Participation of the poor Article 7 : Participation de l’indigent Umutindi nyakujya udafite ubushobozi bwo kugira uruhare rwe ku giciro cy’ikarita ndangamuntu ashobora kuyihabwa ku buntu ariko agomba kuba abifitiye icyemezo yahawe n’Umunyamabanga Nshingwabikorwa w’Akagari yatanze ashingiye ku cyemezo cya Komite Nyobozi y’Umudugudu atuyemo. A poor person who is unable to pay his/her contribution towards the cost of the national identity card may get it free of charge if he/she presents a certificate provided to him/her by the Executive secretary of Cell on the basis of a decision of the Executive committee of the Village where he/she resides. L’indigent incapable de participer au coût de la carte d’identité peut en bénéficier gratuitement à condition de présenter une attestation délivrée par le Secrétaire Exécutif de Cellule sur base d’une décision du Comité Exécutif du Village de sa résidence. UMUTWE WA IV: INGINGO ZISOZA CHAPTER IV: FINAL PROVISIONS CHAPITRE IV : DISPOSITIONS FINALES Ingingo ya 8: Ivanwaho ry’ingingo Article 8: provisions z’amateka zinyuranyije n’iri teka Repealing of inconsistent Article 8 : Disposition abrogatoire Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to the present Toutes les dispositions antérieures Order are hereby repealed. zinyuranyije naryo zivanyweho. contraires au présent arrêté sont abrogées. Ingingo ya 9: Igihe iri teka ritangira Article 9: Commencement gukurikizwa Article 9 : Entrée en vigueur Le présent arrêté entre en vigueur le jour de Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date sa publication au Journal Officiel de la ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya of its publication in the Official Gazette of the République du Rwanda. Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. Kigali, ku wa 17/07/2008 Kigali, on 17/07/2008 Kigali, le 17/07/2008 46 Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu MUSONI Protais (sé) The Minister of Local Government MUSONI Protais (sé) Le Ministre de l’Administration Locale MUSONI Protais (sé) Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta KARUGARAMA Tharcisse (sé) Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République : The Minister of Justice/Attorney General Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux KARUGARAMA Tharcisse (sé) KARUGARAMA Tharcisse (sé)