itegeko n - Parliament

Transcription

itegeko n - Parliament
UMUSHINGA W’ITEGEKO N°……….. RYO
KUWA …………... RIHINDURA KANDI
RYUZUZA ITEGEKO Nº 26/2006 RYO KUWA
27/05/2006 RIGENA KANDI RISHYIRAHO
IMITUNGANYIRIZE
Y’UMUSORO
KU
BYAGUZWE WAKWA KU BICURUZWA
BIMWE NA BIMWE BITUMIJWE MU
MAHANGA N’IBIKORERWA MU RWANDA
DRAFT
LAW
N°...............…….OF...................…...
MODIFYING AND COMPLETING LAW
N°
26/2006
OF
27/05/2006
DETERMINING AND ESTABLISHING
CONSUMPTION TAX ON SOME
IMPORTED
AND
LOCALLY
MANUFACTURED PRODUCTS
PROJET DELOI N°…….……….
DU……………. MODIFIANT ET
COMPLETANT LA LOI N° 26/2006
DU
27/05/2006
PORTANT
ORGANISATION
ET
INSTAURATION
DU
DROIT
D’ACCISE
SUR
CERTAINS
PRODUITS IMPORTES ET DE
FABRICATION LOCALE
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
ISHAKIRO
Ingingo ya mbere: Ibicuruzwa n’ibipimo byabyo
by’umusoro
Ingingo ya 2: Itegurwa, isuzumwa, n’itorwa
by’iri tegeko
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije
n’iri tegeko
Ingingo
ya
4:
Igihe iri tegeko
gukurikizwa
Article One: Products and corresponding Article Premier : Produits et taux
rates
correspondants
Ingingo ya 2 : Drafting, consideration and
adoption of this Law
Article
3:
Repealing
provisions
of
Article 2 : Initiation, examen et
adoption de la présente loi
inconsistent Article 3 : Disposition abrogatoire
ritangira
Article 4: Commencement
Article 4 : Entrée en vigueur
UMUSHINGA W’ITEGEKO N°……….. RYO
KUWA …………... RIHINDURA KANDI
RYUZUZA ITEGEKO Nº 26/2006 RYO KUWA
27/05/2006 RIGENA KANDI RISHYIRAHO
IMITUNGANYIRIZE
Y’UMUSORO
KU
BYAGUZWE WAKWA KU BICURUZWA
BIMWE NA BIMWE BITUMIJWE MU
MAHANGA N’IBIKORERWA MU RWANDA
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE
ITEGEKO
RITEYE
RITYA
KANDI
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI
YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA
DRAFT
LAW
N°...............…….OF...................…...
MODIFYING AND COMPLETING LAW
N°
26/2006
OF
27/05/2006
DETERMINING AND ESTABLISHING
CONSUMPTION TAX ON SOME
IMPORTED
AND
LOCALLY
MANUFACTURED PRODUCTS
PROJET DE LOI N°…….……….
DU……………. MODIFIANT ET
COMPLETANT LA LOI N° 26/2006
DU
27/05/2006
PORTANT
ORGANISATION
ET
INSTAURATION
DU
DROIT
D’ACCISE
SUR
CERTAINS
PRODUITS IMPORTES ET DE
FABRICATION LOCALE
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République ;
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED
AND WE SANCTION, PROMULGATE
THE FOLLOWING LAW, AND ORDER
IT TO BE PUBLISHED IN THE
OFFICIAL
GAZETTE
OF
THE
REPUBLIC OF RWANDA.
LE PARLEMENT A ADOPTE ET
NOUS
SANCTIONNONS,
PROMULGUONS LA LOI DONT
LA
TENEUR
SUIT
ET
ORDONNONS
QU’ELLE
SOIT
PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL
DE
LA
REPUBLIQUE
DU
RWANDA.
THE PARLIAMENT:
LE PARLEMENT :
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa The Chamber of Deputies, in its session of La Chambre des Députés, en sa séance
……/……/2011;
……/……/2011;
du ……/……/2011;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk’uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 81, iya 92, iya 93,
iya 94, iya 108 n’iya 201;
Given the Constitution of the Republic of
Rwanda of June 4, 2003 as amended to date,
especially in its articles 62, 66, 67, 81, 92, 93,
94, 108 and 201;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003 telle que
révisée à ce jour, spécialement en ses
articles 62, 66, 67, 81, 92, 93, 94, 108 et
201 ;
Isubiye ku Itegeko nº 26/2006 ryo kuwa 27/05/2006
rigena kandi rishyiraho imitunganyirize y’umusoro
ku byaguzwe wakwa ku bicuruzwa bimwe na bimwe
bitumijwe mu mahanga n’ibikorerwa mu Rwanda,
nk’uko ryahinduwe kandi ry’ujujwe kugeza ubu,
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 4 ;
Reviewing law n° 26/2006 of 27/05/2006
determining and establishing consumption tax
on some imported and locally manufactured
products as modified and complemented to
date, especially in its article 4:
Revu la loi n° 26/2006 du 27/05/2006
portant organisation et instauration du
droit d’accise sur certains produits
importés et de fabrication locale, tel que
modifié et complété à ce jour,
spécialement en son article 4;
YEMEJE:
ADOPTS:
ADOPTE :
Ingingo ya mbere: Ibicuruzwa n’ibipimo byabyo
by’umusoro
Article One: Products and corresponding
rates
Article Premier : Produits et taux
correspondants
Ingingo ya 4 y’Itegeko nº 26/2006 ryo kuwa
27/05/2006 rigena kandi rishyiraho imitunganyirize
y’umusoro ku byaguzwe wakwa ku bicuruzwa
bimwe na bimwe bitumijwe mu mahanga
n’ibikorerwa mu Rwanda, nk’uko ryahinduwe kandi
ry’ujujwe kugeza ubu, ihinduwe kandi yujujwe ku
buryo bukurikira:
Article 4 of law n° 26/2006 of 27/05/2006
determining and establishing consumption tax
on some imported and locally manufactured
products as modified and complemented to
date is modified and completed as follows:
L’article 4 de la loi n° 26/2006 du
27/05/2006 portant organisation et
instauration du droit d’accise sur
certains produits importés et de
fabrication locale, tel que modifié et
complété à ce jour est modifié et
complété comme suit :
Ibicuruzwa
Imitobe y’imbuto
Limonades, soda n’indi mitobe
Amazi mvaruganda
Byeri
Divayi
Ibipimo
5%
39 %
10 %
60 %
70 %
Products
Tax rate
Fruit Juices
5%
Lemonade, Soda and other
39%
juices
Mineral Water
10%
Beer
60%
Wine
70%
Taux d’imposition
Produits
Jus de fruits
5%
Limonades, sodas
39%
et autres jus
Eaux minérales
10%
Bières
60%
Vins
70%
Ibyotsi, Likeri naWisiki
Itabi
Lisansi
mazutu
(itari
iy’indege)
70 %
150%
na 183
Frw/ilitiro
kuri lisansi
150
Frw/ilitiro
kuri mazutu
Brandies, liquors and whisky
70%
Cigarettes
150%
Premium (excluding benzene) 183
and Gas oil
Rwf/liter
On
Premium
150
Rwf/liter
On Gas oil
Lubricants
37%
Vehicles with an engine
5%
capacity of less than 1500cc
Amavuta
Imodoka zifite moteri zifite
ubushobozi buri munsi ya 1500
cc
37%
5%
Imodoka zifite moteri zifite
ubushobozi buri hagati ya 1500
na 2500 cc
10 %
Vehicles with an engine
capacity of between 1500 and
2500 cc
10%
Imodoka zifite moteri zifite
ubushobozi buri hejuru ya 2500
cc
15%
Vehicles with an engine
capacity of above 2500 cc
15%
Amata y’ifu
Itumanaho rikoresheje telefoni
10 %
10 %
Powdered Milk
Telephone communications
10%
10 %
Eaux-de-vie,
70%
liqueurs et
whiskies
Tabacs
150%
Essence
183 Frw/litre
(exception faite pour
du benzène) et l’essence
mazout
150 Frw/litre
pour
le mazout
Lubrifiants
Véhicules avec
un moteur d’une
puissance
inférieure à
1500cc
Véhicules avec
un moteur
d’une puissance
variant entre
1500 et 2500cc
Véhicules avec
un moteur d’une
puissance
supérieure
à
2500cc
Lait en poudre
Communications
téléphoniques
37%
5%
10%
15%
10%
10 %
Ingingo ya 2: Itegurwa, isuzumwa, n’itorwa
by’iri tegeko
Ingingo ya 2 : Drafting, consideration and
adoption of this Law
Article 2 : Initiation, examen et
adoption de la présente loi
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Icyongereza, This Law was drafted in English, considered La présente loi a été initiée en anglais,
risuzumwa
kandi
ritorwa
mu
rurimi and adopted in Kinyarwanda.
elle a été examinée et adoptée en
rw’Ikinyarwanda.
kinyarwanda.
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije Article 3:
n’iri tegeko
provisions
Repealing
of
inconsistent Article 3 : Disposition abrogatoire
Ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi All previous legal provisions contrary to this Toutes
les
dispositions
légales
zinyuranyije na ryo zivanyweho.
Law are hereby abrogated.
antérieures contraires à la présente loi
sont abrogées.
Ingingo
ya
4:
Igihe iri tegeko
gukurikizwa
ritangira Article 4: Commencement
Article 4 : Entrée en vigueur
Iri tegeko ritangira gukurikizwa guhera ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u
Rwanda. Agaciro karyo gahera ku itariki ya 1
Nyakanga 2014.
This Law comes into force on the day of its
publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda. It shall take effect as of
1 July 2014.
La présente loi entre en vigueur le jour
de sa publication au Journal Officiel de
la République du Rwanda. Elle prend
effet à partir du 1 juillet 2014.
Kigali, ku wa .................................
Kigali, on ......................................
Kigali, le …………………………
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
KAGAME Paul
President of the Republic
KAGAME Paul
Président de la République
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien
Prime Minister
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika :
Seen and sealed with the Seal of the
Republic :
Vu et scellé du Sceau de la
République :
BUSINGYE Johnston
Minister of Justice/ Attorney General
BUSINGYE Johnston
Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux
BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta

Documents pareils