itegeko n - Parliament
Transcription
itegeko n - Parliament
UMUSHINGA W’ITEGEKO N°……….. RYO KUWA …………... RIHINDURA KANDI RYUZUZA ITEGEKO Nº 26/2006 RYO KUWA 27/05/2006 RIGENA KANDI RISHYIRAHO IMITUNGANYIRIZE Y’UMUSORO KU BYAGUZWE WAKWA KU BICURUZWA BIMWE NA BIMWE BITUMIJWE MU MAHANGA N’IBIKORERWA MU RWANDA DRAFT LAW N°...............…….OF...................…... MODIFYING AND COMPLETING LAW N° 26/2006 OF 27/05/2006 DETERMINING AND ESTABLISHING CONSUMPTION TAX ON SOME IMPORTED AND LOCALLY MANUFACTURED PRODUCTS PROJET DELOI N°…….………. DU……………. MODIFIANT ET COMPLETANT LA LOI N° 26/2006 DU 27/05/2006 PORTANT ORGANISATION ET INSTAURATION DU DROIT D’ACCISE SUR CERTAINS PRODUITS IMPORTES ET DE FABRICATION LOCALE TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES ISHAKIRO Ingingo ya mbere: Ibicuruzwa n’ibipimo byabyo by’umusoro Ingingo ya 2: Itegurwa, isuzumwa, n’itorwa by’iri tegeko Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’iri tegeko Ingingo ya 4: Igihe iri tegeko gukurikizwa Article One: Products and corresponding Article Premier : Produits et taux rates correspondants Ingingo ya 2 : Drafting, consideration and adoption of this Law Article 3: Repealing provisions of Article 2 : Initiation, examen et adoption de la présente loi inconsistent Article 3 : Disposition abrogatoire ritangira Article 4: Commencement Article 4 : Entrée en vigueur UMUSHINGA W’ITEGEKO N°……….. RYO KUWA …………... RIHINDURA KANDI RYUZUZA ITEGEKO Nº 26/2006 RYO KUWA 27/05/2006 RIGENA KANDI RISHYIRAHO IMITUNGANYIRIZE Y’UMUSORO KU BYAGUZWE WAKWA KU BICURUZWA BIMWE NA BIMWE BITUMIJWE MU MAHANGA N’IBIKORERWA MU RWANDA Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA DRAFT LAW N°...............…….OF...................…... MODIFYING AND COMPLETING LAW N° 26/2006 OF 27/05/2006 DETERMINING AND ESTABLISHING CONSUMPTION TAX ON SOME IMPORTED AND LOCALLY MANUFACTURED PRODUCTS PROJET DE LOI N°…….………. DU……………. MODIFIANT ET COMPLETANT LA LOI N° 26/2006 DU 27/05/2006 PORTANT ORGANISATION ET INSTAURATION DU DROIT D’ACCISE SUR CERTAINS PRODUITS IMPORTES ET DE FABRICATION LOCALE We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République ; THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW, AND ORDER IT TO BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA. LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA. THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT : INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa The Chamber of Deputies, in its session of La Chambre des Députés, en sa séance ……/……/2011; ……/……/2011; du ……/……/2011; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 81, iya 92, iya 93, iya 94, iya 108 n’iya 201; Given the Constitution of the Republic of Rwanda of June 4, 2003 as amended to date, especially in its articles 62, 66, 67, 81, 92, 93, 94, 108 and 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 67, 81, 92, 93, 94, 108 et 201 ; Isubiye ku Itegeko nº 26/2006 ryo kuwa 27/05/2006 rigena kandi rishyiraho imitunganyirize y’umusoro ku byaguzwe wakwa ku bicuruzwa bimwe na bimwe bitumijwe mu mahanga n’ibikorerwa mu Rwanda, nk’uko ryahinduwe kandi ry’ujujwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 4 ; Reviewing law n° 26/2006 of 27/05/2006 determining and establishing consumption tax on some imported and locally manufactured products as modified and complemented to date, especially in its article 4: Revu la loi n° 26/2006 du 27/05/2006 portant organisation et instauration du droit d’accise sur certains produits importés et de fabrication locale, tel que modifié et complété à ce jour, spécialement en son article 4; YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE : Ingingo ya mbere: Ibicuruzwa n’ibipimo byabyo by’umusoro Article One: Products and corresponding rates Article Premier : Produits et taux correspondants Ingingo ya 4 y’Itegeko nº 26/2006 ryo kuwa 27/05/2006 rigena kandi rishyiraho imitunganyirize y’umusoro ku byaguzwe wakwa ku bicuruzwa bimwe na bimwe bitumijwe mu mahanga n’ibikorerwa mu Rwanda, nk’uko ryahinduwe kandi ry’ujujwe kugeza ubu, ihinduwe kandi yujujwe ku buryo bukurikira: Article 4 of law n° 26/2006 of 27/05/2006 determining and establishing consumption tax on some imported and locally manufactured products as modified and complemented to date is modified and completed as follows: L’article 4 de la loi n° 26/2006 du 27/05/2006 portant organisation et instauration du droit d’accise sur certains produits importés et de fabrication locale, tel que modifié et complété à ce jour est modifié et complété comme suit : Ibicuruzwa Imitobe y’imbuto Limonades, soda n’indi mitobe Amazi mvaruganda Byeri Divayi Ibipimo 5% 39 % 10 % 60 % 70 % Products Tax rate Fruit Juices 5% Lemonade, Soda and other 39% juices Mineral Water 10% Beer 60% Wine 70% Taux d’imposition Produits Jus de fruits 5% Limonades, sodas 39% et autres jus Eaux minérales 10% Bières 60% Vins 70% Ibyotsi, Likeri naWisiki Itabi Lisansi mazutu (itari iy’indege) 70 % 150% na 183 Frw/ilitiro kuri lisansi 150 Frw/ilitiro kuri mazutu Brandies, liquors and whisky 70% Cigarettes 150% Premium (excluding benzene) 183 and Gas oil Rwf/liter On Premium 150 Rwf/liter On Gas oil Lubricants 37% Vehicles with an engine 5% capacity of less than 1500cc Amavuta Imodoka zifite moteri zifite ubushobozi buri munsi ya 1500 cc 37% 5% Imodoka zifite moteri zifite ubushobozi buri hagati ya 1500 na 2500 cc 10 % Vehicles with an engine capacity of between 1500 and 2500 cc 10% Imodoka zifite moteri zifite ubushobozi buri hejuru ya 2500 cc 15% Vehicles with an engine capacity of above 2500 cc 15% Amata y’ifu Itumanaho rikoresheje telefoni 10 % 10 % Powdered Milk Telephone communications 10% 10 % Eaux-de-vie, 70% liqueurs et whiskies Tabacs 150% Essence 183 Frw/litre (exception faite pour du benzène) et l’essence mazout 150 Frw/litre pour le mazout Lubrifiants Véhicules avec un moteur d’une puissance inférieure à 1500cc Véhicules avec un moteur d’une puissance variant entre 1500 et 2500cc Véhicules avec un moteur d’une puissance supérieure à 2500cc Lait en poudre Communications téléphoniques 37% 5% 10% 15% 10% 10 % Ingingo ya 2: Itegurwa, isuzumwa, n’itorwa by’iri tegeko Ingingo ya 2 : Drafting, consideration and adoption of this Law Article 2 : Initiation, examen et adoption de la présente loi Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Icyongereza, This Law was drafted in English, considered La présente loi a été initiée en anglais, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi and adopted in Kinyarwanda. elle a été examinée et adoptée en rw’Ikinyarwanda. kinyarwanda. Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije Article 3: n’iri tegeko provisions Repealing of inconsistent Article 3 : Disposition abrogatoire Ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi All previous legal provisions contrary to this Toutes les dispositions légales zinyuranyije na ryo zivanyweho. Law are hereby abrogated. antérieures contraires à la présente loi sont abrogées. Ingingo ya 4: Igihe iri tegeko gukurikizwa ritangira Article 4: Commencement Article 4 : Entrée en vigueur Iri tegeko ritangira gukurikizwa guhera ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo gahera ku itariki ya 1 Nyakanga 2014. This Law comes into force on the day of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. It shall take effect as of 1 July 2014. La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Elle prend effet à partir du 1 juillet 2014. Kigali, ku wa ................................. Kigali, on ...................................... Kigali, le ………………………… KAGAME Paul Perezida wa Repubulika KAGAME Paul President of the Republic KAGAME Paul Président de la République Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w’Intebe Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika : Seen and sealed with the Seal of the Republic : Vu et scellé du Sceau de la République : BUSINGYE Johnston Minister of Justice/ Attorney General BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux BUSINGYE Johnston Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta