Valencia diálogos modificados

Transcription

Valencia diálogos modificados
Etape VALENCIA: DIÁLOGOS bilingue versión 2 modifiée le 8 décembre
avec ajouts ( en ROUGE)
DESSIN : on voit nos amis en route vers Valencia
Se ven a nuestros amigos en ruta hacía Valencia.
Vachena : On est encore sur la Costa de la Luz ici?
¿Aún estamos en la Costa de la Luz?
Manchado : Non,faudrait réviser un peu ta géo ! Jusqu’à Valencia, c’est
la Costa Blanca … tu vas voir comme c’est beau … des longues plages, la
mer, le soleil …
¡No! ¡Sería necesario consultar tu GPS! Hasta Valencia es la Costa
Blanca… Vas a ver qué bonita… largas
playas, el mar, el sol…
Mettre ici l’image de la Cala Cortina déjà
dessinée
Valencia – 19 mars FALLAS
 De fondo la ciudad con fuegos
artificiales y una gran falla
quemándose. Es San José, nuestros
toros están en Valencia y Valencia de fallas. Sentados en el paseo
marítimo comiéndose una paella hablan entre ellos. (Vachena va
vestida de fallera):
- arrivée des taureaux sur fonds de feux d’artifices impressionnants
(donc de nuit ou tombée de la nuit) : les taureaux regardent ébahis vers
le ciel illuminé par les feux qui pètent
Llegada de los toros, en el fondo fuegos artificiales impresionantes (por
lo tanto de noche o durante la caída de la noche): Los toros miran
boquiabiertos hacía el cielo iluminado por los fuegos que estallan.
Vachena : Oh !
¡Oh !
Goldenia : Ah ! La belle bleue
¡Ah, que bonito azul !
Au 1er plan, une grande figure de carton pâte qui brûle. C’est Saint
Joseph. Nous sommes à Valence pendant les FALLAS.
En primer plano, un gran ninot. Es San José. Estamos en Valencia
durante Las Fallas.
Le lendemain - Assis sur la promenade maritime nos taureaux mangent
une paella en parlant. Vachena est vêtue de fallera (robe très fleurie
avec nœud, éventail …cf exemples ci-contre)
Día siguiente- sentados sobre el paseo marítimo, nuestros toros comen
una paella mientras hablan. Vachea está vestida de falera (ropa muy
adornada con flores con nudos, abanico… (Ejemplo al lado SUPONGO
QUE LA FOTO DE FALLERA)
BERNARDA Y FERNANDO: cantando: ¡Valencia, es la tierra de las flores, de
la luz y del amor…!
Bernarda et Fernando (chantant) : Valencia est la terre des fleurs, de la
lumière et de l’amour
[MANCHADO: En la mesa no se canta. ¿No sabéis que en la mesa y en el
juego se conoce al caballero? (REFRÁN ESPAÑOL)
Goldenia : elle arrive cette paëlla?
¿Está ya lista esa paella?
Jimena : il faut 20 mn pour la préparer … attends un peu ¡
Aún quedan 20 minutos para que esté lista… ¡Espera un poco!
BOVIN pensando con cara de pillín y travieso: Luego me compraré
petardos y asustaré a los dos pesados estos, ¡verás como ya no cantan
más!
BOVIN (coquin et rusé) : Je vais aller m’acheter des pétards et je leur ferai
peur ! On verra s’ils chanteront encore !
Corneo e Muliette : et nous on va aller acheter des bouchons d’oreilles …
tout ce vacarme ce n’est pas pour nous !
Y nosotros vamos a comprar unos pendientes… ¡Todo ese jaleo no va
con nosotros!
PICASSINA: Lo siento chicos pero después de comer me voy a la ciudad de
las artes. Hoy hay una exposición de Sorolla que quiero ver.
Moi, désolée, mais après manger, je vais à la Cité des Arts. Pas question
que je manque l’expo Sorolla
GOLDENIA HABLÁNDOLE A JIMENA: A mí se me pega el arroz siempre y
este ¡está tan suelto y tan rico! Le preguntaré al chef cómo lo hace…
GOLDENIA à JIMENA : Trop bon, ce riz! Pas collant et délicieusement
parfumé …il faut vraiment que je demande la recette au chef!
¡Muy bueno este arroz! Suelto y deliciosamente perfumado… ¡Necesito
preguntarle la receta al Chef!
 En la siguiente viñeta vemos Picassina y Vactrice , delante de un
cuadro de Sorolla:
Vignette suivante : on voit Jimena Picassina et Vactrice devant un
tableau de Sorolla
PICASSINA: ¡Qué bonito! Algún día estarán aquí también los míos y seré
una pintora famosa. De fondo sonando el concierto de Aranjuez. (Notas
musicales que salen de una guitarra y debajo el título y el autor: Joaquín
Rodrigo)
PICASSINA : Qu’est ce que c’est beau Sorolla! La pureté de ce blanc !
Extraordinaire ! Quel talent ! Moi aussi un jour on m’exposera au musée.
Je serai célèbre !
¡Es magnífico todo lo de Sorolla ¡¡ La pureza de ese blanco es
extraordinaria, qué talento! Algún día se expondrán los míos en el
museo y seré famosa.
JIMENA: ¿Con quién se han quedado los niños?
JIMENA : Avec qui sont les petits?
VACTRICE: Con los abuelos, los han llevado a tomar horchata y a ver los
Ninots.
VACTRICE : avec Corneo e Muliette. Ils les ont emmené prendre une
horchata et voir les figures burlesques de papier mâché : les Ninots
Siguiente viñeta: En la playa mientras tanto… Aceituno está luciendo
músculos en bañador en la playa junto a Rosco (también en bañador)
Vignette suivante : A la plage pendant ce temps …. Aceituno, muscles
luisants, en maillot de bain sur la plage avec Rosco (aussi en maillot)
ROSCO hablando con Aceituno, leyendo plácidamente en una tumbona:
No hay nada mejor que un día de playa sin niños y sin mujeres. ¡Esto hay
que repetirlo!
Rosco allongé sur une chaise longue parle tranquillement avec Aceituno,
tout en lisant : « Rien de mieux qu’une journée à la plage entre hommes.
Même s’il fait encore un peu frais …il faudra recommencer, hein ! »
Aún cuándo aún hace un poco de frío.
ACEITUNO (con cara feliz, gafas de sol): ¡Esto es vida! ¡
ACEITUNO (lunettes de soleil et heureux !) : Ouais ! Ça c’est la vraie vie !
De lejos se ven a los abuelos de la manada llegando ,con los niños que
corren y juegan con los petardos, con caras de agotados y diciéndose
entre ellos: ¡Ahora que se queden con sus padres que vaya tarde nos han
dado! CORNEO piensa: ¡Por fin podré leer el periódico tranquilo!
Au loin, on voit arriver les vieux épuisés avec les jeunes qui courent et
jouent avec des pétards :
Corneo «Ouf ! Quelle après-midi qu’ils nous ont fait passée ! Récupèrezles maintenant . « Quau t’a fa, quau te gardo ! »comme on dit chez
nous» ( comme on dit chez nous, « qui t’a fait , te garde » !)
[ Maria ça , c’est du provençal mais c’est très connu de dire ça chez nous
.. alors j’aimerais bien le mettre]
¡¡¡PONLO!!! Nosotros diríamos: ¡Que te cuiden tu padre y tu madre que
para eso son tu padre y tu madre!
Rosco : « mais qu’est ce que vous avez fait ?
Pero, ¿qué habeis hecho ?
Bovin : on est allé à l’Aquarium de la Cité des Sciences … et on a fait peur
aux requins ! Rrop bien ! (scène où l’on voit les jumeaux et Bovin
effrayant une raie manta et un requin)
Bovin ha ido al Acuario de la Ciudad de las Ciencias… y le dio miedo los
tiburones ¡(no estoy segura si es que tiene miedo Bovin o si por el
contrario es él quién hace pasar miedo a los tiburones)
Rrop : No se qué es!! ¿ trop? Si es trop se traduce: ¡Mucho mejor!
(Escena en la que se puede ver a Bovin y a los mellizos asustando una
raya manta y a un tiburón)
CORNEO (en soufflant, les yeux au ciel, pense …) : je vais peut-être enfin
pouvoir lire le journal tranquillement »
Corneo suspirando los ojos enclavados en el cielo piensa: Por fin voy a
poder leer tranquilamente el periódico.

Documents pareils