Vrais-amis

Transcription

Vrais-amis
Vrais-amis.doc
VRAIS AMIS
Il existe un certain nombre de mots français couramment utilisés en anglais. Bien
évidemment, ils sont prononcés avec un accent anglais.
Termes fréquemment utilisés :
Attaché-case
Au pair
Beige
Boudoir
Bouquet
Bourgeois
Buffet
Café
Coup d'état
Cul-de-sac
Eau de Cologne
Espionnage
Faux-pas
Fiancé
Hors d'oeuvre
liqueur
menu
Naïve
Omelette
Rendez-vous
restaurant
rosé
Roulette
R.S.V.P. *
Serviette (pour manger)
Suave
Vrais-amis.doc
etachikèis
ôou pèe
Bèij
Boudwa
Boukèï
Bouejwa
Boufèï
Kafèï
Koudèïta
Koedesak
Ooudekelôon
Espiènaj
Fôou pa
Fiansèï
Odoevz
Likoue
Menyou
Naïiv
Omlet
Rondivou
Rèstero
Rôouzéï
Roulèt
A es vi pi
Soevièt
Swav
1/2
JMC
Vrais-amis.doc
Termes un peu moins usités :
Ancien régime
Apéritif
Après-ski
A propos
Au fait
Bric-à-brac
Brusque
Chaise longue
Chaperon
Emigré
Entente cordiale
Fait accompli
Gauche
Gourmet
Honni soit qui mal y pense
Noblesse oblige
Nuance
Pied-à-terre
Raison d'être
Rien ne va plus
Risqué
Soupçon
Tête-à-tête
Touché
Voyeur
Onsyèn rèijim
Apèritif
Aprèïski
Aprepôou
ôou fait
Brikebrak
Brousk
Chèïz lon
Chaperôoun
Emigreï
Antant kodial
Fèït akompli
Gôouch
Gouemèï
Honi swoe ki mal i pons
Nôoubles ôoblij
Nyouans
Pyèitatèe
Rèïzondètre
Rèenevaplou
Riskèï
Soupson
Tèïtatèït
Touchèï
Voïyoe
* R.S.V.P. = Répondez S.V.P. (écrit seulement)
Remarque : contrairement à ce que l'on pense souvent, c'est l'anglais qui a le plus emprunté au
français et non l'inverse. 65 % environ du vocabulaire anglais vient du français ou du latin,
alors que nos emprunts ne dépassent pas les 5 % (réf. « Honni soit qui mal y pense »,
Henriette Walter).
Vrais-amis.doc
2/2
JMC