Vrais-amis
Transcription
Vrais-amis
Vrais-amis.doc VRAIS AMIS Il existe un certain nombre de mots français couramment utilisés en anglais. Bien évidemment, ils sont prononcés avec un accent anglais. Termes fréquemment utilisés : Attaché-case Au pair Beige Boudoir Bouquet Bourgeois Buffet Café Coup d'état Cul-de-sac Eau de Cologne Espionnage Faux-pas Fiancé Hors d'oeuvre liqueur menu Naïve Omelette Rendez-vous restaurant rosé Roulette R.S.V.P. * Serviette (pour manger) Suave Vrais-amis.doc etachikèis ôou pèe Bèij Boudwa Boukèï Bouejwa Boufèï Kafèï Koudèïta Koedesak Ooudekelôon Espiènaj Fôou pa Fiansèï Odoevz Likoue Menyou Naïiv Omlet Rondivou Rèstero Rôouzéï Roulèt A es vi pi Soevièt Swav 1/2 JMC Vrais-amis.doc Termes un peu moins usités : Ancien régime Apéritif Après-ski A propos Au fait Bric-à-brac Brusque Chaise longue Chaperon Emigré Entente cordiale Fait accompli Gauche Gourmet Honni soit qui mal y pense Noblesse oblige Nuance Pied-à-terre Raison d'être Rien ne va plus Risqué Soupçon Tête-à-tête Touché Voyeur Onsyèn rèijim Apèritif Aprèïski Aprepôou ôou fait Brikebrak Brousk Chèïz lon Chaperôoun Emigreï Antant kodial Fèït akompli Gôouch Gouemèï Honi swoe ki mal i pons Nôoubles ôoblij Nyouans Pyèitatèe Rèïzondètre Rèenevaplou Riskèï Soupson Tèïtatèït Touchèï Voïyoe * R.S.V.P. = Répondez S.V.P. (écrit seulement) Remarque : contrairement à ce que l'on pense souvent, c'est l'anglais qui a le plus emprunté au français et non l'inverse. 65 % environ du vocabulaire anglais vient du français ou du latin, alors que nos emprunts ne dépassent pas les 5 % (réf. « Honni soit qui mal y pense », Henriette Walter). Vrais-amis.doc 2/2 JMC