M2 Fiche Technique trad LITERRAIRE V

Transcription

M2 Fiche Technique trad LITERRAIRE V
Master 2 Traduction littéraire
Partenaires
pédagogiques
Istituto Superiore per Interpreti
e Traduttori (ISIT) de Milan
Université de Leipzig
CityU, Athènes
Faits et chiffres
La traduction littéraire, un métier, une passion
1 ou 2 langues de travail
300 ou 360 heures de
cours
Présentation
2 semestres
Plus de 7 étudiants
Toutes les nationalités
Le Master 2 de Traduction littéraire s’adresse à celles et ceux qui veulent travailler
dans ou pour l’édition. Il est ouvert à tous et pour tous les âges. L’admission se fait
sur entretien après examen de dossier. Le cursus dure deux semestres. Il est
sanctionné par un diplôme reconnu au plan national et international.
Objectifs de la formation
littéraire
Conception & Réalisation : Frédéric TENDENG
C
ITIRI 2012
Le saviez-vous ?
Un traducteur
littéraire est considéré
en droit comme un
auteur, au même titre
qu’un écrivain.
Plus d’un livre sur
deux est une
traduction.
dans le milieu de l’édition, lire et modifier un contrat, nouer des contacts avec le
monde de l’édition et de la presse).
Compétences visées
choisie
perspective.
www.itiri.com
travail de traduction.
différentes traductions d’un même texte.
de langage en amont de la traduction.
Adresse
Adresse postale : 22 rue René Descartes. BP 80010. F-67084 Strasbourg Cedex
Batiment « Le Pangloss ».
Tél. : +33368856686. Fax: +3336885663
E-Mail : [email protected]
Expérience dans les Masters pro
Master 2 Traduction littéraire - DU 2 outils et orientation professionnels pour la traduction littéraire
Mots clés
Traduction littéraire
Traduction générale
Débouchés
Littérature, journalisme, édition
Semestres
1er semestre : septembre à janvier
Métiers
2ème semestre : janvier à avril
Stage pratique de 3 mois +
mémoire de traduction (60 pages)
Conditions d'admission
Etre titulaire d’un Master 1 en traduction, interprétation préparé à l’ITIRI ou d’un
autre diplôme équivalent à Bac + 4 (par ex. master1 en LEA, en langues,
plurilinguisme européen et interculturalité, en sciences politiques, droit, médecine,
sciences, économie, histoire ou dans toute autre filière d’études correspondant à
240 crédits ou justifier d’une expérience professionnelle validée par l’Université.
Avoir un très bonne connaissance des langues choisies.
Avoir une culture générale étendue et une culture littéraire approfondie.
CONTACTS
Pierre DESHUSSES
Responsable pédagogique
E-mail : [email protected]
Christelle SCHWARTZ
Secrétariat
E-mail:[email protected]
Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86
Dépôt de candidature : Le dossier doit comporter une lettre de motivation, un CV,
les diplômes et les relevés de notes.
L’admission se fait après entretien avec le responsable de la formation (niveau de
langue, culture générale et littéraire, motivation).
Enseignements
Atelier de traduction de la langue
de travail vers le français
Atelier de traduction du français
vers une langue de travail
traductions (uniquement pour
l’allemand ou anglais)
documentation appliquées à la
traduction
Linguistique appliquée à la traduction
Points forts
littéraire (traducteurs, éditeurs, journalistes, metteurs en scène, écrivains).
d’études.

Documents pareils