PortInfo - Port de Montréal

Transcription

PortInfo - Port de Montréal
www.port-montreal.com
Dans ce numéro :
In this issue:
Deuxième grue portique
chez Termont
Second gantry crane
at Termont
printemps
spring
08
Mot du PDG
CEO’s Message
Édifice du port de Montréal |
Port of Montreal Building
2100, avenue Pierre-Dupuy, Aile 1 | Wing 1
Montréal (Québec) H3C 3R5
Photo : emmanuel Joly
Les moyens
de notre
croissance
future
The means
of our
future
growth
Tél. | Tel.: (514) 283-7011
Télécopieur | Fax: (514) 283-0829
[email protected]
CONSEIL D’ADMINISTRATION |
BOARD OF DIRECTORS
Marc Y. Bruneau, L. SC. comm, F.C.A.*
Président | Chairman
Yves Filion*
Vice-président | Vice-Chairman
Me Diane Provost*
Me Michèle Gouin**
Normand Morin, ing. Ph.D.**
Je suis très heureux d’avoir l’occasion de m’adresser
I am delighted to have the opportunity to
à vous pour la première fois dans PortInfo afin de
vous présenter un survol des défis passionnants
auxquels le port de Montréal s’attaque.
Au cours des dernières années, le port de
Montréal a connu une augmentation appréciable
de son trafic, en lien avec la forte croissance
économique observée au Canada. L’APM en a profité
pour investir plus de 120 millions de dollars dans
ses installations. Pendant ce temps, toutefois, nos
concurrents de la côte est américaine, soutenus par
d’importantes subventions, ont également investi
massivement dans le développement de nouvelles
installations.
Pour répondre aux projets extrêmement
porteurs envisagés du côté de la Méditerranée et du
Nord de l’Europe, le port de Montréal doit lui aussi
se doter des moyens pour poursuivre sa croissance.
Nous allons élargir notre capacité d’accueil tout
en accélérant nos efforts d’automa­tisation et
d’amélioration logistique pour continuer d’offrir
aux marchés d’outre-mer un accès rapide, fiable,
sécuritaire et économique au cœur industriel de
l’Amérique du Nord.
Pour financer nos ambitieux projets, nous
comptons à la fois sur nos partenaires du secteur
public et du secteur privé.
Notre programme d’investissements nous assurera
également l’espace nécessaire pour permettre notre
croissance en collaboration avec la communauté
locale, les instances municipales et les autres
paliers de gouvernement. Tous ces partenaires ont
des préoccupations grandissantes en matière de
sûreté et d’environnement. Nous consacrerons les
efforts nécessaires afin d’y répondre.
Bien sûr, notre première préoccupation demeurera
toujours la qualité du service à nos clients. C’est
en poursuivant le même objectif d’efficacité et de
cohésion que nous continuerons de bâtir notre
réputation de port de prédilection des compagnies
maritimes, celui où elles choisiront d’accoster
chaque fois qu’elles en auront le choix. C’est là le
plus important des défis qui nous attendent.
address you for the first time in PortInfo
and present an overview of the fascinating
challenges the Port of Montreal is tackling.
Over the past few years, the Port of
Montreal has seen a significant increase in
its traffic, in line with the strong economic
growth observed throughout Canada. The
MPA has taken advantage of this growth by
investing over $120 million in its facilities.
During this time, our competitors on the
American East Coast have also invested
massively in the development of new facilities
while supported by heavy subsidies.
To respond to the incredible high-growth
projects envisioned on the Mediterranean
coast and in Northern Europe, the Port of
Montreal must also adopt means to continue
its growth. We will expand our accommo­
dation capacity while accelerating our
automation and logistical improvement efforts
to continue to offer the overseas markets
rapid, reliable, safe and economical access
to North America’s industrial heartland.
To finance our ambitious projects, we
are counting on our partners in the public
and private sectors.
Our investment program will also
assure us of the space necessary to allow
our growth in collaboration with the local
community, the municipal authorities
and the other levels of government. All
these partners have growing security and
environmental concerns and we will devote
the necessary efforts to respond to them.
Of course, our primary concern will
always be the quality of service to our
customers. By pursuing the same objective
of efficiency and cohesion, we will continue
to build our reputation as the port of choice
for shipping companies and their port of call
whenever they have the option. This is the
biggest challenge that awaits us.
Le président-directeur général,
The President and Chief Executive Officer,
Patrice M. Pelletier, ing., M.Sc.A.
Patrice M. Pelletier, P. Eng., M.A.Sc.
Michel M. Lessard**
* Membre du comité exécutif et
de gouvernance
Member of the Executive and
Governance Committee
**Membre du comité de vérification
Member of the Audit Committee
HAUTE DIRECTION |
SENIOR MANAGEMENT
Patrice M. Pelletier
Président-directeur général
President and Chief Executive Officer
Jean-Luc Bédard
Vice-président,
Opérations, et Capitaine du port
Vice-President,
Operations, and Harbour Master
Antonio Boemi
Vice-président,
Croissance et Développement
Vice-President,
Growth and Development
Jean Mongeau
Vice-président,
Affaires juridiques, et Secrétaire
Vice-President,
Legal Affairs, and Secretary
Sylvie Vachon
Vice-présidente,
Administration et Ressources humaines
Vice-President,
Administration and Human Resources
Renseignements |
Information
COMMUNICATIONS
Tél. | Tel.: (514) 283-7050
Télécopieur | Fax: (514) 283-0829
[email protected]
PortInfo (ISSN 0847-916X) est un périodique publié par
l’Administration portuaire de Montréal. Aucune autorisation
n’est requise pour reproduire en tout ou en partie les articles
publiés dans cette revue. Pour obtenir des exemplaires ou
tout renseignement, prière de s’adresser à la direction
des communications de l’Administration portuaire
de Montréal. Dépôt légal – Bibliothèque Nationale du
Canada – Bibliothèque et Archives nationales du Québec.
Imprimé au Canada sur papier recyclé.
PortInfo (ISSN 0847-916X) is published periodically by the
Montreal PortAuthority. Articles in this magazine may be
reproduced in whole or in part without authorization. For
additional copies or further information, please contact
the Communications Department of the Montreal Port
Authority. Copyright deposit—National Library of Canada—
Bibliothèque et Archives nationales du Québec. Printed in
Canada on recycled paper.
printemps
spring
Couverture
08
10
Cover story
16
Couverture | Cover Story
24
Deuxième grue portique chez Termont
Second gantry crane at Termont
Les affaires au port de Montréal |
Port of Montreal Business News
Nouvelles de l’industrie | Industry News
11
49e
L’APM, hôte de la
assemblée
annuelle de l’ACPA
MPA hosted the 49th Annual General
Meeting and Conference of ACPA
4
11
Termont intègre le logiciel NAVIS
Termont implements NAVIS operating
software
4
En vedette | Feature story
16
Au revoir et merci, Monsieur Taddeo !
Dominic J. Taddeo—Goodbye and
Thank you!
Communauté | Community
14
L’APM soutient les familles
de militaires
MPA supports military families
Le Lica Maersk entre au port de
Montréal
The impressive Lica Maersk arrives
at the Port of Montreal
4
Un expert en relations du travail à la
tête de l’aem
Labour relations expert heads up MEA
12
La Porte continentale et le Corridor
de commerce Ontario-Québec
Ontario-Quebec Continental Gateway and
Trade Corridor
6
De la glace expédiée au Moyen-Orient
par le port de Montréal…
Shipping ice to the Middle East—via the
Port of Montreal
8
Baptême d’un nouveau remorqueur au
port de Montréal
Ocean Group christens its new tugboat at
the Port of Montreal
18
Le fédéral nomme deux nouveaux
membres du conseil
Feds appoint two new directors
12
14
10
14
Nouvelle grue portuaire pour
Logistec Arrimage au port de Montréal
New harbour crane for Logistec
Stevedoring in the Port of Montreal
15 L’APM investit dans le développement
durable
The MPA invests in sustainable
development initiatives
L’Administration portuaire de
Montréal | Montreal Port Authority
9
Le Jour des camionneurs de la STMG –
Une journée de reconnaissance
MGTP’s Truckers’ Day–A day of recognition
14
12
20
Maersk célèbre 10 ans d’activités
à Montréal
Maersk celebrates milestone
Nouveau navire sur la route de MSC
Atlantique Nord
New ship on the MSC North Atlantic route
P O R T I N F O
Le M/V Valentina remporte la bataille
du « premier navire arrivé » en 2008
M/V Valentina wins battle for “the first ship
home” in 2008
22 L’Administration portuaire de
Montréal se prépare à une croissance
soutenue
Montreal Port Authority prepares for
sustained growth
3
Les affaires au port de Montréal
Port of Montreal Business News
Termont
intègre
le logiciel
NAVIS
Termont Montréal a complété,
en 2007, l’intégration du logiciel
d’exploitation du terminal appelé
Navis Sparcs. Ce logiciel a
grandement favorisé la gestion de
la cour à conteneurs de Termont,
ainsi que le chargement et le
déchargement des navires qui y
accostent.
Tout ce travail, autrefois effectué
de façon manuelle, est maintenant
effectué par des appareils de
détection de localisation sans fils,
qui permettent de connaître en
temps réel le statut de chaque pile
dans la cour et de chaque conteneur
transitant chez Termont.
Autre avantage indéniable, les
chargements et déchargements des
navires sont maintenant planifiés
quelques jours avant l’arrivée
du navire. La localisation des
conteneurs sur le terminal est mise
à jour dès que les conteneurs sont
déchargés. Les grues sont aussi
munies d’équipement de prise
d’inventaire sans fils, ce qui permet
de visualiser le chargement des
navires en temps réel. k
• Meilleure gestion de la cour
par les responsables.
• Meilleure planification
de la cour.
• Réduction des coûts reliés
à la main-d’œuvre.
• Réduction du nombre de
mouvements des conteneurs.
• Optimisation de la
cour et du temps de
chargement / déchargement
des navires.
• Élimination de beaucoup
de paperasse et de travail
manuel.
• Meilleure représentation
face aux clients et aux
officiers des navires.
4
Termont
implements
NAVIS
operating
software
In 2007, Termont Montréal
completed the integration of the
terminal’s NAVIS operating software.
The Navis SPARCS software has
greatly facilitated management of
the Termont container yard and
the loading and unloading of ships
docking there.
All work that was performed
manually has been replaced by
wireless locating devices, making
it possible to know the real-time
status of each stack in the yard or
each container arriving at Termont.
Similarly, ship loading and
unloading operations are now
scheduled a few days before the
ship’s arrival. The location of the
containers in the terminal after
unloading is updated as soon as the
containers are moved. The cranes
are also equipped with wireless
inventory control equipment,
allowing ship loading operations to
be viewed in real time. k
• Better yard management
by the superintendents.
• Better yard planning.
• Reduction of labour costs.
• Reduction of the number
of container movements.
• Optimization of the yard
and ship loading / unloading
time.
• Elimination of a lot of
paperwork and manual
tasks.
• Better representation
with customers and ships’
officers.
P O R T I N F O
Le
Lica Maersk
entre au
port de
Montréal
Le 25 octobre dernier, le Lica Maersk
devenait le plus gros navire à avoir jeté
l’ancre dans le port de Montréal. La venue
d’un tel visiteur est le signe indéniable
de l’importance croissante que prend le
port comme grand terminal à conteneurs
intérieur du monde. Le Lica Maersk, qui
mesure 266,35 m de long et 37,4 m
(15 conteneurs) de large, est l’un des plus
récents navires de la flotte exploitée par
la société SAECS (South Africa Europe
Container Service) en vertu d’un accord
de partage de navires. Le navire porteconteneurs a fait sa première escale à
Montréal à la section 77 (terminal Cast)
de la Société Terminaux Montréal
Gateway, augmentant ainsi la capacité
de chargement du terminal et le niveau
élevé de qualité de service attendu
des exportateurs et importateurs qui
desservent le deuxième port du Canada.
The impressive
Lica Maersk
arrives at the
Port of Montreal
Photo : Jacques trempe
Le Lica Maersk a été nommé en
l’honneur de Petrea Angelica Møller, sœur
de son armateur Arnold Peter Møller. Le
moteur principal est un Diesel MAN B&W
dix cylindres capable d’atteindre une
vitesse de vingt-cinq milles marins
à l’heure, ou « nœuds ». Le Lica Maersk
est le cinquième des six porte-conteneurs
de sa catégorie construits au chantier naval
Odense Steel pour le A.P. Møller-Maersk
Group. Ce navire de classe L d’une
capacité de 4 000 EVP se distingue par
le fait qu’il peut transporter plus de
1 000 conteneurs réfrigérés. Son capitaine,
Svend Leo Madsen, commande un
équipage de quinze marins professionnels.
Le Lica Maersk est enregistré à Hanstholm,
au Danemark. k
On October 25, the Port of Montreal
welcomed its largest visitor to date, the
Lica Maersk, a true sign of the growing
importance of the Port as one of the
world’s great interior container ports.
Measuring 266.35 meters in length and
37.4 meters in width (15 container wide
vessel), the Lica Maersk is one of the
newest additions to the South AfricaEurope Container Service (SAECS)
vessel-sharing agreement. The container
ship made her first port-of-call at Montreal
Gateway Terminals Partnership’s
Section 77 (Cast Terminal), further
adding available cargo capacity to
the high level of service expected by
exporters and importers serving Canada’s
second largest port.
P O R T I N F O
Named in honor of shipowner Arnold
Peter Møller’s sister, Petrea Angelica
Møller, the Lica Maersk is equipped
with a ten-cylinder MAN B&W diesel
main engine capable of reaching speeds
up to twenty-five nautical miles per
hour, or “knots”. She is the fifth of six
container vessels of this class built
at Odense Steel shipyard for the A.P.
Møller-Maersk Group. This L-Class vessel
with a 4,000 TEU capacity also has the
distinctive ability to transport over 1,000
refrigerated containers. Captain Svend
Leo Madsen is master of this vessel
and has a crew of fifteen professional
mariners. The Lica Maersk is registered
in Hanstholm, Denmark. k
5
De la glace
expédiée
au Moyen-Orient
par le port
de Montréal…
… pour bâtir à Dubaï le premier
de neuf restaurants de glace
Dans un studio de création et une
fabrique de glace de la petite municipalité
de Hensall (Ontario), cinquante employés
s’affairent à créer quelques-unes des
sculptures de glace les plus remarquables
du monde. Il y a plus de 20 ans que la
compagnie Iceculture Inc. fabrique
des produits de glace pour l’industrie
touristique et elle peut maintenant
prétendre être le chef de fil mondial dans
ce secteur d’activité. L’entreprise sculpte
de tout, depuis des créations en un seul
bloc pour des noces et des événements
spéciaux jusqu’à de vrais bars-salons
et restaurants de glace. La compagnie
expédie ses produits partout au Canada
et aux États-Unis, et elle les exporte
aussi en Grande-Bretagne, en Europe,
en Afrique du Sud, en Australie, en
Nouvelle-Zélande, au Japon, aux Émirats
arabes unis et vers d’autres pays du
Moyen-Orient. Récemment, elle a même
exporté ses produits de glace en Islande
et en Norvège !
En janvier 2007, un des plus importants
clients de l’entreprise à Dubaï, un des
Émirats arabes unis situés à la limite
du périmètre du désert d’Arabie, a
commandé le premier établissement de
restauration entièrement construit et
meublé de glace. Le restaurant Chillout
(on pourrait traduire par Frissons en
français) est l’idée du Groupe Sharaf,
un consortium du Moyen-Orient. Le
restaurant de 400 000 $ a ouvert ses
portes à la fin de l’été dans le nouveau
centre commercial Times Square de la
capitale. On prévoit utiliser plus tard le
design caractéristique de l’établissement
6
de Dubaï pour créer
d’autres restaurants
Chillout ailleurs dans
la région.
Le transport de
la sculpture
Avant qu’une sculpture
ne soit achevée,
les composants de
glace sont découpés
et sculptés dans le
studio-congélateur
d’Iceculture. Ils sont
ensuite enveloppés,
emballés et posés sur
des châssis porteSculptures de glace transportées de Montréal
à Dubai sans perdre une goutte !
conteneurs pour être
chargés directement
dans un conteneur
réfrigéré. Pour la
possède la technologie nécessaire pour
commande de Dubaï, le conteneur a été
exécuter le travail correctement. En
acheminé à Toronto par camion, puis
outre, le fait de tailler la glace ici permet
par chemin de fer jusqu’à Montréal où
d’optimiser le chargement du conteneur
les composants de glace ont été chargés
et, compte tenu que le poids est le facteur
dans des conteneurs-congélateurs, puis
déterminant du transport maritime,
à bord de navires porte-conteneurs des
Iceculture y gagne beaucoup.
compagnies Hapag-Lloyd et MSC au port
Le Groupe Sharaf se propose de diffuser
de Montréal. Le voyage de 7 000 milles
le concept dans l’ensemble du Moyen-Orient
marins du port de Montréal au port de
où il possède de nombreux intérêts
Dubaï a duré un mois. Une équipe de huit
employés d’Iceculture a ensuite assemblé commerciaux. La nouveauté attirera
indéniablement l’attention de la population
les composants de glace sur les lieux, ce
locale et des touristes ; on projette
qui a pris environ sept jours.
donc d’ouvrir huit autres restaurants
Au dire de Mme Heidi Bayley,
Chillout au Qatar, à Bahreïn, en Arabie
directrice générale de la compagnie
Saoudite, au Koweït, à Mumbai, à Delhi, à
Iceculture, il est logique de continuer à
Singapour et en Malaisie. k
faire le travail à Hensall, car Iceculture
P O R T I N F O
Shipping ice to the
Middle East—via
the Port of Montreal
In January 2007, one of their most
important clients in Dubai, one of the
United Arab Emirates, located on the
outermost perimeter of the Arabian
desert, commissioned the first restaurant
constructed and furnished entirely of ice.
Known as Chillout, it is the brainchild
of the Sharaf Group, a Middle East
Consortium. The $400,000 restaurant
opened in late summer in the capital’s
new Times Square Shopping Mall. The
plan is to eventually use the signature
design of the Dubai location
for other Chillout restaurants
throughout the region.
Ice restaurant in Dubai is first of nine
throughout region
Transporting the sculpture
Ice sculptures transported from Montreal
to Dubai without losing a drop!
In small town Hensall, Ontario, at the
local ice manufacturing and design
facility, fifty employees go about their
business creating some of the world’s
most remarkable sculptures out of ice.
In fact, after more than 20 years in the
business, Iceculture Inc. is now arguably
recognized as the world leader in the
hospitality ice business. The company
sculpts everything from single block
sculptures for weddings and corporate
events to full-scale ice lounges and
restaurants, and then ships the product
across Canada, the US, as well as
exporting to Britain, Europe, South
Africa, Australia, New Zealand, Japan,
“ It makes sense
to continue to do
the work in Hensall,
as we have the
technology to do
the job properly ”
the UAE and other countries throughout
the Middle East. Recently, ice has even
been shipped to Iceland and Norway!
P O R T I N F O
Before a sculpture is completed,
ice components are cut and
carved in the Iceculture freezer
studio and are then wrapped,
packaged, put on a “skeletal
chassis”, and then loaded directly
into a refrigerated container.
For the Dubai commission, the
container was taken to Toronto by
truck and then by rail to Montreal
where the ice was loaded into
freezer containers, and then onto
Hapag-Lloyd and MSC ships at
the Port of Montreal. The 7000
nautical mile trip from the Port
of Montreal to the Port of Dubai
took one month. An eight person
Iceculture crew then assembled
the ice on site, which took about
seven days.
“It makes sense to continue to
do the work in Hensall, as we
have the technology to do the
job properly,” says Heidi Bayley, General
Manager of Iceculture. “Also, when the
ice is cut here, we can obviously get more
into a container and considering weight
is the governing factor in shipping, we
gain quite a bit,” she adds.
The Sharaf Group intends to take
the concept throughout the Middle East
where it has extensive business interests;
because the venue will undoubtedly
catch the attention of locals and tourists,
plans have been formulated for eight
additional Chillout restaurants in Qatar,
Bahrain, Saudi Arabia, Kuwait, Mumbai,
Delhi, Singapore and Malaysia. k
7
Baptême d’un
nouveau remorqueur
au port de Montréal
Le 21 juin 2007, le Groupe Océan procédait,
dans le port de Montréal, au baptême
de son nouveau remorqueur, le Océan
Raymond Lemay, ainsi nommé en
l’honneur de M. Raymond Lemay, C.M., un
grand bâtisseur et une personnalité bien
connue du monde des affaires au Québec.
Construit à l’Île-du-Prince-Édouard
par East Isle Shipyard, une filiale du
Groupe Irving, ce remorqueur est un
navire ultramoderne de 5 000 BHP,
mesurant 30 mètres de long. Propulsé par
2 hélices omnidirectionnelles de
type « Z-Drive », il comporte un système
de lutte contre les incendies de classe 1
et une coque classée Glace 1A, afin
d’offrir des prestations fiables et
sécuritaires dans les conditions de
navigation sévères qui sévissent au
Québec en hiver. k
« Raymond Lemay a contribué d’une
façon remarquable au développement et
au rayonnement du port de Montréal », a
précisé M. Dominic J. Taddeo, ancien PDG
de l’APM. « L’hommage qui lui est rendu
traduit l’attachement et le profond respect
que lui voue la communauté maritime tout
entière pour son apport à l’industrie. »
Le Groupe Océan a son siège social
à Québec et, outre les services de
remorquage portuaire qu’il offre
dans les ports de Montréal, Québec,
Trois-Rivières, Sorel-Tracy, Hamilton,
Oshawa et Toronto, il fournit aussi
toute une gamme de services maritimes
intégrés tels que le transport, le dragage,
l’intervention sous-marine, la location
d’équipement maritime, la réparation
navale, en plus d’exploiter un chantier
naval à l’Île-aux-Coudres. k
Devant le nouveau remorqueur, de gauche à droite,
arrière plan : Mgr Anthony Mancini, v.g., Diocèse de
Montréal ; M. Gordon Bain, président et chef de la
direction du Groupe Océan Inc. et M. Marc Y. Bruneau,
président du conseil de l’APM. Premier plan : Mme Claire
Bruneau ; M. Raymond Lemay, C.M. ; Mme Thérèse
Lemay ; M. Dominic J. Taddeo, ancien président-directeur
général de l’APM et Angela Taddeo.
In front of the new tugboat, back, from left: Reverend
Anthony Mancini, v.g. of the Archdiacese of Montreal;
Mr. Gordon Bain, President and Chief Executive Officer,
Ocean Group Inc. and Mr. Marc Y. Bruneau, Chairman
of the Board of Directors, MPA. Front, from left: Ms. Clair
Bruneau; Mr. Raymond Lemay, C.M.; Ms. Thérèse Lemay;
Mr. Dominic J. Taddeo, former President and Chief
Executive Officer, MPA and Ms. Angela Taddeo.
Photo : Sylvain Giguère
8
P O R T I N F O
Ocean Group
christens its
new tugboat
at the Port of
Montreal
On June 21, 2007, Ocean Group christened
its new tugboat, the Ocean Raymond
Lemay, named in honor of Mr. Raymond
Lemay, C.M., one of the most important
figures in the Canadian maritime industry
and a well known personality in Quebec’s
business community. The ceremony was
held at the Port of Montreal.
Built in Prince Edward Island by East
Isle Shipyard, an Irving Group subsidiary,
the Ocean Raymond Lemay is a state-ofthe-art 5,000 BHP tugboat propelled by
two Z-Drive type azimuthing propellers
and boasts a Class 1 firefighting (FI-FI)
system and an Ice Class 1A hull, all the
necessary elements to offer safe and
efficient services during the severe
navigation conditions encountered in
Quebec winters.
“The tugboat that we are christening
today provides us with a competitive
advantage in the maritime industry in
Quebec. It was quite natural that we
would name the ship after a man who has
contributed so much to this industry and
who witnessed the creation of the harbor
towing division of Ocean Group,” stated
Mr. Bain.
“Raymond Lemay was a tremendous
influence to the development of the Port
of Montreal,” emphasized Mr. Dominic J.
Taddeo, former President and CEO, MPA.
“We honor him today so that the maritime
community can show its deep respect
for his contribution to the industry.”
Ocean Group is Quebec’s leader
in harbor towing operations. Its head
office is located in the Port of Quebec
and it operates harbor tugs in the ports
of Quebec, Montreal, Sorel-Tracy,
Trois-Rivières, Hamilton, Oshawa and
Toronto. Ocean also has subsidiaries
in the fields of transport, dredging,
underwater intervention, maritime
equipment rental and naval repairs, as
well as a construction and naval repair
shipyard in Île-aux-Coudres. k
La contribution de ces hommes et de ces
femmes est indispensable au succès de la
STMG et du port de Montréal.
MGTP’s
Truckers’
Day—
A day of
recognition
Photos : Sylvain Giguère
Le Jour des camionneurs
de la STMG – Une journée
de reconnaissance
Leurs journées de travail totalisent en
moyenne de 10 à 12 heures, parfois
davantage. Ils entreprennent des voyages
à travers le Canada et les États-Unis
et assurent en temps utile la livraison
en toute sécurité de marchandises
qui arrivent au port de Montréal ou
qui en repartent. Qu’il neige ou qu’il
pleuve, ils sont toujours en
mouvement ; ce sont des
camionneurs. Pour la troisième
année consécutive, la Société
Terminaux Montréal Gateway
(STMG) a tenu à souligner la
contribution indispensable de
ces hommes et de ces femmes
à son succès et à celui du port
de Montréal. En effet, la moitié
des conteneurs qui transitent par
les terminaux de la STMG sont
transportés par camions.
Phil Casa, de Sea Truck
Transport, apprécie toujours
autant la liberté que lui procure
son travail même après 20 ans
de carrière sur la route. Pour
lui, chaque journée est unique,
et, malgré des conditions
routières de plus en plus
exigeantes, il continue d’aimer
son travail.
L’événement a eu lieu le 6 juin, par une
journée pluvieuse et venteuse, à l’extérieur
des terminaux Cast (section 77) et Racine
(section 62). Comme le veut la tradition,
un déjeuner et un dîner copieux ont été
servis à 1 500 camionneurs en guise de
reconnaissance pour leur professionnalisme
et leur dévouement. k
Their typical day averages 10-12 hours,
sometimes even more. They drive to
cities across Canada and to the United
States, and are responsible for the safe
and timely delivery of merchandise to
and from the Port of Montreal in snow
storms and in rain, regardless of outside
temperatures. They are truckers, and
for the third consecutive year, Montreal
Gateway Terminals Partnership (MGTP)
took time to recognize the contribution
of these men and women who are
indispensable to the success of their
organization and to the Port of Montreal.
In fact, half of the container traffic at
MGTP’s terminals moves by truck.
Phil Casa of Sea Truck Transport
says that even after 20 years on the
road, he still enjoys the freedom that
the job allows, and that no day is ever
the same. Despite increasingly difficult
traffic conditions over the years, he still
loves his work.
An industry tradition,
this year’s event took
place on a wet and windy
June 6th, outside the Cast
(Section 77) and Racine
Terminals (Section 62).
As in previous years,
1,500 truckers were
greeted with hearty fare
for breakfast and lunch as
a gesture of appreciation
for their professionalism
and hard work. k
The contribution of these men
and women is indispensable to
the success of their organization
and to the Port of Montreal.
P O R T I N F O
9
La nouvelle grue de Logistec
en cours de montage.
Assembling the new Logistec
harbour crane.
New harbour
crane for
Logistec
Stevedoring
in the Port
of Montreal
Nouvelle grue portuaire
pour Logistec Arrimage
au port de Montréal
Une nouvelle grue portuaire de grande
capacité est en fonction depuis un
an chez Logistec Arrimage. Il s’agit
d’une grue de type « Harbour Crane »
fabriquée en Autriche par Liebherr. Cette
acquisition s’inscrit dans le processus
d’amélioration de la flotte actuelle de
Logistec qui compte 4 grues au total,
dont une autre grue portuaire Liebherr,
mise en service en 2003, en plus de
nombreuses pièces d’équipements
lourds destinées à la manutention de
marchandises en vrac et de cargaisons
diverses. Disposant des plus récentes
technologies, cette grue est en outre
dotée de mécanismes d’économies de
carburant, de contrôle des émissions
atmosphériques, d’outils de télémétrie et
d’un contrôle à distance permettant de
faire fonctionner la grue sans qu’il n’y ait
d’opérateur dans le poste de commandes.
Un des avantages opérationnels de cette
grue est de permettre l’élargissement
du champ de vision de l’opérateur sur
tout le rayon d’action. Le poste de
commandes étant situé à 26 mètres du
sol, l’opérateur dispose ainsi d’une vue
10
d’ensemble lui facilitant l’opération.
Mue par 56 roues, elle peut se déplacer
à une vitesse maximale de 5,5 km / h, et
peut donc être utilisée sur les différents
quais que Logistec exploite au port de
Montréal, un avantage important.
Cette grue sera principalement
utilisée dans la manutention de vracs
solides tel le sucre brut, les concentrés
de métaux et autres. Équipée d’un godet,
elle manipule jusqu’à une trentaine de
tonnes métriques de cargaison à chaque
mouvement. Sa grande capacité de
levage, soit 104 tonnes métriques en
mode conventionnel, dans un rayon de
19 mètres, sera aussi mise à contribution
lors de la manutention de colis lourds et
de cargaisons diverses.
L’addition de la LHM 320 à la flotte
existante de Logistec lui permettra de
servir plus efficacement sa clientèle,
en plus d’augmenter sa capacité de
manutention de colis lourds. L’équipe
de Logistec du port de Montréal est très
fière de cette acquisition et des progrès
opérationnels qu’elle apporte à son
terminal. k
P O R T I N F O
has been in operation for one year at
Logistec Stevedoring. The crane was
manufactured in Austria by Liebherr.
This acquisition is part of the upgrade
of Logistec’s current fleet of 4 cranes,
including another Liebherr
crane commissioned in 2003,
in addition to many pieces of
heavy equipment designed to
handle bulk and general cargo.
Based on the latest technology,
this crane is also equipped
with fuel economy devices,
atmospheric emission controls
and telemetry tools. It can be
run by remote control without
an operator in the cab.
One of this crane’s operational advantages is that it
broadens the operator’s field of
vision to the width of the radius of action.
Since the control cab is 26 metres above
the ground, the operator can see the
big picture for easier operation. Driven
by 56 wheels, the crane can travel at a
maximum speed of 5.5 km / h and thus can
be used on the different piers Logistec
operates in the Port of Montreal. This is a
major advantage.
This crane will mainly be used in
handling solid bulk cargo, such as raw
sugar, metal concentrates and others.
Equipped with a bucket, it handles up
to thirty metric tonnes of cargo in each
movement. Its immense hoisting capacity
of 104 metric tonnes in conventional
mode within a 19-metre radius will also
play a role in handling heavy-lifts and
general cargo.
The addition of the LHM 320 to
Logistec’s existing fleet will allow it to
serve its clientele more efficiently, as
well as increasing its heavy-lift cargo
handling capacity. Logistec’s team in the
Port of Montreal is very proud of this
acquisition and the resulting progress of
its terminal’s operations. k
PhotoS : Logistec
Photo : Sylvain Giguère
A new high-capacity harbour crane
Nouvelles de l’industrie
Industry News
49e Assemblée
générale
annuelle et
Conférence de
l’AAPC
49th Annual
General
Meeting and
Conference of
ACPA
Former President and CEO of the MPA,
Dominic J. Taddeo, hosted the 49th
Annual General Meeting and Conference
of ACPA, which took place at the
Fairmount Queen Elizabeth Hotel from
PhotoS : Sylvain Giguère
Dominic J. Taddeo, ancien présidentdirecteur général de l’APM, a présidé
la 49e Assemblée générale annuelle et
Conférence de l’AAPC, qui a eu lieu à
l’hôtel Fairmont Le Reine Elizabeth, du
26 au 29 août. C’était la deuxième fois en
23 ans de carrière à la tête de l’APM que
M. Taddeo avait l’honneur de présider
cette conférence ; il l’avait fait une
première fois en 1983. La conférence de
2007, tout comme la précédente en 1983,
a connu un vif succès.
L’édition de 2007 avait pour thème
« Les ports du Canada : moteurs
économiques indispensables ». Plus de
200 participants ont prêté une oreille
attentive aux discours de plus de
douze conférenciers, dont plusieurs
dirigeants d’importants ports canadiens,
sur les événements qui ont des effets
économiques sur l’industrie maritime
dans le monde. Des sujets comme
la mise en valeur du potentiel du
Corridor Saint-Laurent-Grands Lacs,
les réalités de l’industrie des croisières,
la sûreté maritime, la productivité et la
compétitivité sur la scène internationale
ont été abordés par des experts provenant
de secteurs d’activité très divers.
Laurence Pathy, C.M., présidentdirecteur général de Fednav Ltd., a reçu
la prestigieuse Médaille du Mérite de
l’AAPC, qui est décernée à une personne,
une institution ou un organisme pour
souligner sa contribution particulière
à l’industrie maritime et portuaire.
M. Taddeo a également reçu la Médaille
du Mérite lors du Gala du président – le
dernier événement de la conférence –
pour sa contribution de toute une vie à
l’industrie maritime canadienne. k
August 26-29. This was the second time
in 23 years as head of the MPA that
Mr. Taddeo had the honour of chairing
the conference; the first time was in 1983.
As with the previous conference in
1983, last year’s event was a resounding
success.
“Canada’s Ports: Vital Economic
Engines” was the theme in 2007. More
than 200 conference participants listened
to over a dozen speakers, including many
heads of major Canadian ports, address
topics currently impacting the maritime
industry around the world. Issues such as
maximizing the potential of the
St. Lawrence-Great Lakes Corridor,
realities of the cruise industry, maritime
security, and productivity and competitiv­
eness in a global market were addressed
by experts from a wide range of industries.
Laurence Pathy, C.M., President and
CEO of Fednav Ltd., was the recipient of
ACPA’s prestigious Medal of Merit, which
recognizes an individual, institution or
organization’s special contribution to the
maritime and port industry. Mr. Taddeo
also received a Medal of Merit from
ACPA during the Chair’s Gala (the final
event of the conference) for a lifetime
contribution to the Canadian maritime
industry. k
Ouverture du congrès de l’AAPC devant l’édifice
de l’Administration portuaire de Montréal.
Opening of the ACPA conference in front of the
Montreal Port Authority.
P O R T I N F O
11
Un expert
en relations
du travail
à la tête
de l’AEM
Me Bédard possède une vaste expérience
en matière de relations du travail et de
négociation de conventions collectives.
À l’emploi de l’AEM depuis 1989 à titre
de vice-président, il a œuvré autant
à l’administration de l’association et
des relations avec ses membres qu’à la
négociation de conventions collectives
dans les ports administrés par l’AEM.
Admis au Barreau du Québec en
1977, il a d’abord exercé en pratique
privée dans le domaine du droit des
transports et du travail. Il a joint le
contentieux Bédard, Lauzon et associés
de l’Association des entrepreneurs en
construction du Québec (AECQ) en 1981
pour en devenir le directeur en 1986.
Établie en 1969, l’Association des
employeurs maritimes est une entreprise
sans but lucratif représentant les intérêts
de l’industrie maritime. Les membres de
l’association incluent des propriétaires,
des exploitants et des agents de navires
ainsi que des entreprises d’arrimage
et des opérateurs de terminaux. L’AEM
négocie et administre, au nom de
ses membres, les conventions collectives
des ports de Montréal,
de Trois-Rivières / Bécancour, de
Toronto et de Hamilton. k
Labour relations
expert
heads up
MEA
Mr. Bédard has extensive expertise
in labour relations and collective
bargaining. He joined the M.E.A. in
1989 as Vice-President and has worked
in management, member relations,
and collective bargaining in the ports
administered by the Association.
Following his admission to the
Québec bar in 1977, Mr. Bédard worked
in private practice, specializing in
transport and labour law. In 1981, he
joined Bédard, Lauzon, et associés,
the legal counsel for the Association
des entrepreneurs en construction du
Québec (AECQ), and in 1986 became
Director of the organization.
Founded in 1969, the Maritime
Employers Association is a non-profit
organization representing the interests
of the shipping industry. Membership in
the association includes ship owners,
operators and agents, stevedoring
contractors, and terminal operators. On
behalf of its members, the Association
is mandated to administer and negotiate
collective agreements in the ports of
Montreal, Trois-Rivières / Bécancour,
Toronto, and Hamilton. k
Jean Bédard a récemment été
nommé président-directeur
général de l’Association des
employeurs maritimes (AEM).
Jean Bédard was recently
appointed President and CEO
of the Maritime Employers
Association (MEA).
12
Patrice M. Pelletier,
président-directeur
général, APM, siège
au Comité consultatif
e port de Montréal prévoit
L
bénéficier d’un accord de
premier plan visant à mettre en
valeur le corridor de commerce
entre l’Ontario et le Québec, et
qui concerne tous les moyens de
transport.
Le 30 juillet, les ministres des
Transports du Canada, de l’Ontario
et du Québec ont annoncé la
signature d’un protocole d’entente
(PE) au sujet du développement de
la Porte continentale et du Corridor
de commerce Ontario-Québec. Il fait
suite au protocole de collaboration
signé un an auparavant entre les
gouvernements de l’Ontario et
du Québec pour promouvoir le
développement et l’efficacité du
corridor interprovincial.
OntarioQuebec
Continental
Gateway
and Trade
Corridor
Patrice M. Pelletier,
President and
CEO, MPA to sit on
advisory committee
P O R T I N F O
La Porte continentale et
le Corridor de commerce
Ontario-Québec
Un plan fédéral majeur d’infrastructure
prévoyant un budget de 33 milliards de
dollars réparti entre 2007 et 2014 assurera
le financement de l’amélioration des
transports. Le plan « Chantiers Canada »
prévoit l’investissement de 2,1 milliards
de dollars, par le biais du nouveau
Fonds pour les portes d’entrée et les
passages frontaliers, pour améliorer
la circulation des marchandises entre
le Canada et le monde grâce à la
modernisation d’infrastructures clés,
comme celles des importants postes
frontaliers canado-américains.
Lawrence Cannon, ministre fédéral
des Transports, a soutenu que ce
protocole d’entente permettra aux
intervenants « d’évaluer les besoins et
de planifier les investissements et les
mesures stratégiques pour développer
un réseau de transports moderne et
efficace qui nous permettra de tirer profit
des énormes possibilités commerciales
internationales. »
En guise de première étape, un Comité
consultatif composé de membres du
secteur privé a été mis en place pour
étudier, pendant deux ans, les diverses
manières d’optimiser les correspondances
entre moyens de transport aériens,
maritimes, routiers et ferroviaires dans
le corridor. M. Patrice M. Pelletier,
président-directeur général de l’APM,
siège au sein de ce comité. k
De gauche à droite : l’honorable Donna
Cansfield, ministre des Transports de
l’Ontario ; l’honorable Lawrence Cannon,
ministre des Transports, de l’Infrastructure
et des Collectivités et Mme Julie Boulet,
ministre des Transports du Québec.
From left to right: the Honourable
Donna Cansfield, Ontario Minister of
Transportation; the Honourable Lawrence
Cannon, Minister of Transport, Infrastructure
and Communities and Ms. Julie Boulet,
Quebec Minister of Transportation.
Photo : Sylvain Giguère
he Port of Montreal expects to benefit
T
from a top-level agreement to improve
the trade corridor between Ontario and
Quebec for all modes of transportation.
On July 30, ministers of transport for
Canada, Ontario and Quebec announced
the signing of a Memorandum of
Understanding (MOU) on the development of the Ontario-Quebec Continental
Gateway and Trade Corridor.The MOU
builds on the Cooperation Protocol
signed one year earlier between the
governments of Ontario and Quebec to
promote the development and efficiency
of the inter-provincial corridor.
Funding for transportation improvements will come from a massive federal
infrastructure plan with a budget of
$33 billion to be disbursed between
2007 and 2014. The “Building Canada”
plan includes $2.1 billion to be invested
through the new Gateways and Border
Crossings Fund these aim to improve
the flow of goods between Canada and
the rest of the world by enhancing infrastructure at key locations, such as major
Canada-U.S. border crossings.
Federal Transport Minister Lawrence
Cannon said the MOU will enable
P O R T I N F O
stakeholders “to assess needs and plan
investments and policy measures
to develop a modern and efficient
transportation system allowing us to take
advantage of significant international
trade opportunities.”
As a first step, a Private Sector
Advisory Committee was formed to
explore, over two years, ways to optimize
connections between air, marine, road
and rail transportation in the corridor.
Mr. Patrice M. Pelletier, President and
CEO, MPA, has been invited to sit on this
Committee. k
13
Communauté
Community
L’APM soutient
les familles
de militaires
Au cours d’une réception, en
1997, donnée par Maersk
pour marquer le lancement
du nouveau service entre le
Canada et l’Europe.
At a Maersk Line reception, in
1997, marking the launch of the
new Canada / Europe service.
Maersk célèbre
une étape
importante
Maersk
celebrates
milestone
L’année 2008 marque le dixième
anniversaire des débuts de Maersk Line
au port de Montréal. Maersk a d’abord
offert un service transatlantique, mais
rapidement ses activités se sont élargies
à d’autres routes commerciales.
L’acquisition de SeaLand, en 1999,
et la fusion avec P&O Nedlloyd, en
2006, ont accru considérablement
les activités du port de Montréal, et
aujourd’hui, Maersk dessert un nombre
croissant de marchés et secteurs à
l’étranger. Traditionnellement, ce sont
les destinations de l’Europe du Nord qui
dominent le commerce transatlantique,
mais Montréal se révèle aujourd’hui
comme point de transit vers les marchés
du sous-continent indien, de l’Afrique et
même du Pacifique.
« Nous sommes reconnaissants aux
entrepreneurs en manutention pour
l’excellence de leurs services et nous
sommes heureux des liens solides que
nous avons établis avec le port de Montréal,
ce qui a permis les réussites que nous
connaissons depuis les dix dernières
années », affirme M. David Cardin,
président de Maersk Canada Inc. k
2008 marks the tenth anniversary for
the Maersk Line at the Port of Montreal.
The service began with a focus on the
transatlantic, but operations quickly
expanded well beyond this trade route.
The acquisition of SeaLand in 1999
and the integration of P&O Nedlloyd in
2006 meant considerable growth to the
Montreal operations. Today, the line
serves many markets and trades through
the Port. Traditionally, destinations in
Northern Europe have dominated the
transatlantic trade, but Montreal has
proven to be a viable gateway to the
Indian Subcontinent, Africa and Pacific
trades as well.
“We appreciate the good service that
we have received from the terminal
operators, and enjoy the strong
relationship we have with the Port, which
has enabled us to be a strong product
over the past 10 years, “ said Mr. David
Cardin, President, Maersk Canada Inc. k
Nouveau
navire sur
la route
de MSC
Atlantique
Nord
14
Le MSC Nikita
devient le
quatrième navire
à conteneurs
sur la route
Atlantique Nord
pour la ligne
maritime MSC.
New ship
on the
MSC
North
Atlantic
route
MSC Nikita
becomes the
fourth container
ship on the
North Atlantic
route for the
MSC shipping
line.
P O R T I N F O
Le 16 janvier 2008, le PDG du port
de Montréal, M. Patrice M. Pelletier,
était très heureux de remettre un
don de 5 000 $ à la présidente du
conseil du Centre de ressources pour
les familles militaires de la région
de Montréal (CRFM), Mme Denise
Couët, en présence de M. Bernard
Côté, conseiller principal, cabinet du
ministre des Travaux publics et Services
gouvernementaux, Gouvernement du
Canada.
Les CRFM offrent à des centaines
d’hommes, de femmes et d’enfants
ayant un parent, un conjoint ou une
conjointe en mission à l’étranger, un
soutien essentiel qui leur permet de
mieux affronter de longues périodes
de séparation et d’incertitude. Le port
de Montréal espère ainsi contribuer
directement au mieux-être des familles
de militaires canadiens. Et comme le
précisait M. Pelletier : « Il nous tenait à
cœur de contribuer aux services offerts
par de tels centres, mais nous sommes
heureux de savoir que l’un d’entre eux
partage une zone de territoire avec le
port de Montréal. En effet, la région de
Longue-Pointe constitue en quelque
sorte le trait d’union entre le CRFM de
la région de Montréal et notre port. »
Dans l’ordre habituel, on retrouve
M. Patrice M. Pelletier, présidentdirecteur général, port de Montréal,
Mme Denise Couët, présidente du
conseil, CRFM Région de Montréal et
M. Bernard
Côté, conseiller
principal, cabinet
du ministre des
Travaux publics
et Services
gouvernementaux,
Gouvernement
du Canada. k
MPA supports
La cour de l’école Boucher-De La Bruère :
symbole de fierté pour la communauté.
The yard of Boucher-De La Bruère School:
symbol of pride for the local community.
Photo : Caporal Claude Flibotte
On January 16, 2008, Mr. Patrice M.
Pelletier, President and CEO of the
Montreal Port Authority (MPA), was
very pleased to make a $5,000 donation
to Ms. Denise Couët, Chairwoman of
the Board of Directors of the Military
Family Resource Centre (MFRC). Also
in attendance was Mr. Bernard Côté,
Senior Advisor, Cabinet of the Minister
of Public Works and Government
Services, Government of Canada.
The MFRC provides hundreds of men,
women, and children who have a parent,
partner or child participating in an
overseas mission with essential support,
helping them cope with the long periods
of separation and uncertainty. The
MPA hopes to contribute directly to
the well-being of Canadian military
families. “We hold dear the services
that this Centre provides, and it also
brings us great pleasure to know that
we share part of our territory with this
organization, underscored Mr. Pelletier.
In fact, the region of Longue-Pointe is
situated in between the MFRC of the
region of Montreal and our port.”
In typical order, Mr. Patrice M.
Pelletier, President and CEO, Montreal
Port Authority (MPA), Ms. Denise Couët,
Chairwoman of the Board of Directors
of the MFRC, Montreal Region and
Mr. Bernard Côté, Senior Advisor,
Cabinet of the Minister of Public Works
and Government Services, Government
of Canada. k
Photo : daniela Pizzuto
military
families
mobilier urbain où les enfants et
les familles du quartier peuvent
profiter de la belle saison.
C’est ainsi, ensemble et
en équipe, que ce projet a pu
connaître une telle réussite,
pour le plus grand bonheur des
enfants. k
L’APM investit
dans le
développement
durable
The MPA invests
in sustainable
development
initiatives
Dans le quartier défavorisé de MercierEst, à un jet de pierre des installations du
port de Montréal et des sections 79 et 80
exploitées par la Société des Terminaux
Montréal Gateway, une petite cour
d’école s’érige en véritable symbole de
fierté pour la communauté.
Après cinq années de recherches
intensives de partenaires, le comité de
verdissement de l’École Boucher-De La
Bruère a pu inaugurer, le 19 septembre
dernier, la nouvelle cour de cette école
fréquentée par quelque 220 élèves du
quartier, de la maternelle à la 6e année.
Pour l’APM, qui compte dorénavant
parmi les partenaires financiers de cet
impressionnant projet de développement
durable, il s’agit d’un projet novateur qui
s’inscrit directement dans l’engagement
de l’APM envers l’environnement et la
communauté.
Aujourd’hui, après cinq années d’efforts,
M. André Maisonneuve, directeur de
l’école, est fier des travaux accomplis
dans la cour de l’établissement. « Nos
élèves sont les principaux gagnants
de ce projet. La commission scolaire,
les parents et les partenaires ont fait
un travail d’équipe tout au long de la
réalisation de ce projet », dit-il.
Depuis, la petite école Boucher-De
La Bruère rayonne par sa cour d’école.
On y retrouve entres autres des aires de
jeu, une variété d’arbres, une zone de
compostage, une fontaine d’eau et une
aire de pique-nique. Sans compter le
In the disadvantaged neighbourhood
of Mercier East, just a stone throw
away from Section 79 and 80 of the Port
of Montreal’s installations, operated
by Montreal Gateway Terminals
Partnership, a little school yard is a true
symbol of pride for the local community.
On September 19th, after an extensive
five year search for partners to help finance
the renovation of the school yard, the
environmental committee of Boucher-De
La Bruère School was able to inaugurate
its new yard, used by approximately
220 students in the neighbourhood, from
kindergarten to the 6th grade.
The MPA is now a financial partner of
this impressive sustainable development
project; a project that fits perfectly with
the MPA’s commitment to the environment
and the community it operates in.
After five years of effort, Principal
André Maisonneuve is proud of the work
accomplished in the school yard. “Our
pupils are the biggest winners from this
project. The school board, the parents
and the partners have worked as a team
throughout the entire development
process,” he says.
Since its opening, the Boucher-De
La Bruère schoolyard—with its play
areas, trees, composting zone, fountain,
picnic area and urban furniture that
neighbourhood children and families
can use at all times—has had a positive
impact on its surroundings and brought
great joy to the children. k
P O R T I N F O
15
En vedette
Feature Story
Au revoir et merci,
Monsieur Taddeo !
”
Quand M. Dominic J. Taddeo a mis un
terme à sa longue carrière au sein de
l’Administration portuaire de Montréal à
la fin de 2007, de nombreux organismes
ont tenu à lui rendre hommage pour
souligner ses multiples contributions à
l’industrie maritime.
M. Taddeo a notamment reçu le Prix
d’excellence pour l’ensemble de ses
réalisations, décerné conjointement
par les magazines Canadian Sailings
et Journal of Commerce, lors de la
Conférence maritime du Canada, à
Vancouver. Ce prix est attribué à des
gestionnaires canadiens émérites
du domaine du transport et de la
logistique dont les accomplissements
professionnels ont aidé l’industrie à
évoluer et à demeurer concurrentielle
dans un environnement international
qui présente des défis de taille. « Tout au
long de sa carrière, M. Dominic Taddeo
a joué un rôle actif dans l’avancement
et la promotion de l’industrie au Canada
et à l’étranger », a déclaré M. Peter
Tirschwell, vice-président et directeur de
la rédaction du Journal of Commerce,
lorsqu’il lui a remis le prix en septembre.
« Ses contributions témoignent de son
dévouement à l’endroit du commerce et
du transport à l’échelle internationale. »
Alors qu’il prenait part pour la
dernière fois à l’assemblée générale de
l’Association des administrations
portuaires canadiennes (AAPC) en tant
que président-directeur général de l’APM,
M. Taddeo a reçu la Médaille du mérite
de cette association pour sa contribution
à l’industrie. C’est M. Sean Hanrahan,
PDG de l’Administration portuaire de
St. John’s, à Terre-Neuve-et-Labrador, et
16
Saputo pour leurs contributions à cette
nouveau président élu de l’AAPC pour
l’année 2007-2008, qui a remis cette
communauté au fil des années. Quelque
médaille à M. Taddeo. « M. Dominic Taddeo 90 000 $ ont été amassés lors de cet
est un modèle et une source d’inspiration événement qui a eu lieu en novembre.
pour toutes les administrations
Ces fonds serviront à la rénovation de ce
portuaires du Canada et d’ailleurs », a
centre communautaire
déclaré M. Hanrahan lors de la cérémonie historique qu’est la Casa d’Italia.
de clôture de la 49e Assemblée générale
Finalement, l’APM a accordé un
annuelle et Conférence de l’AAPC, au
dernier hommage à M. Taddeo en
mois d’août dernier. « Cette médaille
nommant la célèbre salle de la maquette
nous permet non seulement de souligner
la salle Dominic J. Taddeo, en l’honneur
sa contribution exceptionnelle à
de ses 33 années de service. k
l’avancement de
l’industrie portuaire,
mais aussi le fait que
plusieurs voient en
lui une véritable
‘institution’ », a dit
M. Hanrahan à
l’endroit de M. Taddeo,
président sortant du
conseil de l’AAPC.
La Société de
développement
économique du
Saint-Laurent (Sodes),
au nom du secteur
maritime du
Saint-Laurent, a aussi
rendu hommage à
M. Taddeo à l’occasion
d’un déjeuner en
décembre, pour sa
contribution au
transport des marchan­
dises le long de cet
important cours
d’eau. Pour sa part, le
7 décembre, le Grunt
Club a conféré à
M. Taddeo le statut
de membre honoraire
à vie.
Au 71e banquet
annuel de la Casa
d’Italia (la maison
d’Italie), plus de
1 000 membres de la
communauté italienne
De nombreux organismes ont rendu
A variety of organizations pay homage
hommage à M. Taddeo pour souligner
to Mr. Taddeo for his contributions to
de Montréal se sont
ses multiples contributions à l’industrie the maritime industry.
rassemblés pour
maritime.
honorer M. Taddeo
ainsi que Mme Mirella
Photo : Sylvain Giguère
“
M. Dominic Taddeo
est un modèle et une
source d’inspiration
pour toutes les
administrations
portuaires du Canada
et d’ailleurs
P O R T I N F O
Dominic J. Taddeo —
Goodbye and Thank you!
M. Taddeo entouré des membres du Comité sénatorial permanent
sur les transports et les communications dans la salle de la
maquette nommée salle Dominic J. Taddeo en son honneur.
Mr. Taddeo with members of the Senate Committee on transport
and communications in the scale-model room named Dominic
J. Taddeo in his honour.
As Dominic J. Taddeo’s loyal career at
the Montreal Port Authority drew to a
close in late 2007, a variety of organizations
lined up to pay homage for his
contributions to the maritime industry.
Among them, Mr. Taddeo was
awarded the Canadian Sailings Lifetime
Achievement Award, presented by
Canadian Sailings and The Journal
of Commerce, at the Canada Maritime
Conference in Vancouver. The award
recognizes Canadian transportation and
logistics veterans whose professional
achievements have helped the industry
evolve and remain competitive in
the challenging global environment.
“Throughout his career, Dominic
Taddeo has taken an active role in the
advancement and promotion of the
industry in Canada and abroad,” said
Peter Tirschwell, Vice-President and
Editorial Director of The Journal of
Commerce, in presenting the award in
September. “His contributions speak to
his dedication to international trade
and transportation.”
Attending his last convention of the
Association of Canadian Port Authorities
(ACPA) as CEO of the MPA, Mr. Taddeo
“
Dominic Taddeo
is a model and source
of inspiration for
all port authorities
in Canada and
abroad
”
was awarded the Association’s Medal
of Merit for his contribution to the
industry. Sean Hanrahan, President and
CEO of the St. John’s Port Authority,
Newfoundland and Labrador, and newly
elected Chairman of ACPA for 2007-2008,
presented the medal to Mr. Taddeo on
behalf of the Association, which
represents Canadian ports. “Dominic
Taddeo is a model and source of
inspiration for all port authorities in
Canada and abroad,” stated Mr. Hanrahan
during the closing ceremony in August
of the 49th Annual General Meeting
and Conference of the ACPA. “This
medal enables us to not only recognize
his exceptional contribution as an
individual and port promoter, but also
P O R T I N F O
as an ‘institution’ in his own right,”
Mr. Hanrahan said of Mr. Taddeo, the
out-going chairman of the ACPA.
The St. Lawrence Economic
Development Council (SODES),
representing the St. Lawrence River
marine community, also honoured
Mr. Taddeo at a December luncheon
for his contribution to shipping on
that important waterway. Similarly, on
December 7, the Grunt Club presented
Mr. Taddeo with an honorary lifetime
membership.
In November, more than 1,000 members
of Montreal’s Italian community were on
hand to honor their native son, along with
Mirella Saputo, at the 71st annual Banquet
of the Casa d’Italia organization for their
contributions over the years to that
community. Some $90,000 was raised at
the event, which will be used to renovate
the historic Casa d’Italia community
centre.
And finally, the MPA bestowed one
final, lasting tribute to Mr. Taddeo when
it renamed the famous scale-model
room the Dominic J. Taddeo Room, in
honor of his 33 years of service to the
organization. k
17
Administration portuaire de Montréal
Montreal Port Authority
Le fédéral nomme deux nouveaux
membres du conseil
Le 14 mai 2007, l’honorable Lawrence
Cannon, ministre des Transports, de
l’Infrastructure et des Collectivités,
a annoncé la nomination de M. Yves
Filion au conseil de direction de
l’Administration portuaire de Montréal
pour une période de trois ans.
M. Filion est diplômé en sciences
appliquées de l’Université de Sherbrooke
et a suivi plusieurs cours de gestion,
dont celui du Centre international de
recherches et d’études en management.
Il est actuellement président du Conseil
international des grands réseaux
électriques (CIGRE). Il s’est joint à
Hydro-Québec en 1972, et y a occupé des
postes de plus en plus élevés, y compris
celui de directeur général adjoint et
chef des services financiers. De 2001 à
2006, M. Filion a occupé les postes de
président d’Hydro-Québec Distribution,
puis d’Hydro Québec TransÉnergie. Il
a également été président et membre
de divers conseils d’administration, et
la Société canadienne de génie civil l’a
honoré à titre de « Fellow ».
À cette nomination a succédé, le 28
juin 2007, l’annonce de la nomination
de M. Michel M. Lessard par le ministre
Cannon au conseil de direction de
l’Administration portuaire de Montréal
pour un mandat de trois ans.
M. Lessard possède un baccalauréat
ès arts, un baccalauréat en commerce et
une maîtrise en sciences commerciales
de l’Université Laval. Il a obtenu par la
suite une maîtrise en administration des
affaires de la Harvard Business School.
M. Lessard est président de Sogexfi
Inc., une société de conseil en matière
de gestion et de finances, qu’il a fondée
en octobre 1986. Avant de fonder Sogexfi
Inc., il a agi à titre de président et chef
de la direction de Crédit Foncier, une
institution financière nationale, où il
a travaillé pendant 17 ans. Au cours
de sa carrière, il a été conseiller et
administrateur de plusieurs entreprises
commerciales et industrielles. Il a
également œuvré au sein de bon nombre
d’organisations à but non lucratif,
dont la dernière était Canards Illimités
Canada. Il est actuellement membre
du comité aviseur chez Ameublements
Azura inc., membre du conseil sectoriel
redressement du Fonds de Solidarité FTQ
et administrateur d’Hydro-Mobile Inc. k
Feds appoint
two new
directors
M./ Mr. Yves Filion
On May 14, 2007, the Honourable
Lawrence Cannon, Minister of Transport,
Infrastructure and Communities,
announced the appointment of Mr. Yves
Filion to the Board of Directors of the
Montreal Port Authority for a period of
three years.
Mr. Filion holds a degree in applied
science from the Université de
Sherbrooke and has completed several
management courses, including a
program at the International Centre for
Research and Studies in Management.
He currently serves as president of the
International Council on Large Electric
Systems (CIGRE). He joined HydroQuébec in 1972 and held increasingly
senior positions, including deputy chief
18
M./ Mr. Michel M. Lessard
executive officer and chief financial
officer. From 2001 to 2006, he was
president of Hydro-Québec Distribution,
and subsequently president of HydroQuébec TransÉnergie. Mr. Filion has
served as chair and member of various
boards and is a fellow of the Canadian
Society for Civil Engineering.
Similarly, on June 28, 2007, Minister
Cannon announced the appointment of
Mr. Michel M. Lessard to the Board of
Directors of the Montreal Port Authority,
for a term of three years.
Mr. Lessard holds a bachelor of arts,
a bachelor of commerce and a master of
commerce from Université Laval. He also
holds a master of business administration
from the Harvard Business School.
P O R T I N F O
He is president of Sogexfi Inc., a
management and financial consultancy,
which he founded in October 1986.
Before founding Sogexfi Inc., he was
president and chief executive officer
of Crédit Foncier, a national financial
institution, where he worked for 17 years.
Throughout his career, he has served
as an advisor and director of numerous
commercial and industrial companies. He
has also been active in a number of notfor-profit organizations, the latest being
Ducks Unlimited Canada. Mr. Lessard
currently serves as a member of the
advisory committee of Ameublements
Azura inc., a member of the Turnaround
Council of Fonds de Solidarité FTQ, and a
director of Hydro-Mobile Inc. k
M. Patrice M. Pelletier, président-directeur
général de l’Administration portuaire de
Montréal (APM), est heureux d’annoncer
la nomination de Mme Stephanie Isaacs au
poste de directrice, relations gouverne­
mentales. Mme Isaacs compte plus de 20 ans
d’expérience en relations gouvernementales
dans les secteurs public et privé et a acquis
une vaste expérience sectorielle à titre de
conseillère stratégique de hauts dirigeants
d’entreprise au Québec, en Alberta et en
Colombie-Britannique. Dans ses nouvelles
fonctions, elle dirigera les activités visant
à développer les relations stratégiques de
l’APM avec les principaux intervenants
gouvernementaux. Mme Isaacs est titulaire
d’une maîtrise en adminis­tration des
affaires de l’Université Concordia ainsi que
d’un baccalauréat ès arts (avec distinction)
de l’Université McGill. k
Stephanie Isaacs to lead
government relations at the
Montreal Port Authority
Mr. Patrice M. Pelletier, President and
CEO, Montreal Port Authority (MPA), is
pleased to announce the appointment of
Stephanie Isaacs as Director, Government
Relations. She has more than 20 years of
government relations experience in both
the public and private sectors, coupled
with a broad range of industry experience
gained while serving as strategic advisor
to senior executives at companies in
Québec, Alberta and British Columbia.
In her new role, Stephanie will lead the
government relations effort in advancing
the MPA’s strategic relationships with key
government stakeholders. Stephanie holds
a Master of Business Administration from
Concordia University and a Bachelor of
Arts (Honours) from McGill University. k
Antonio Boemi prend
la responsabilité du
développement des affaires et
des relations avec les clients
externes du port de Montréal
Antonio Boemi takes
responsibility for business
development and external
customer relations at the
Port of Montreal
M. Patrice M. Pelletier, président-directeur
général de l’Administration portuaire de
Montréal, est heureux d’annoncer la
nomination de M. Antonio Boemi au poste
de vice-président, croissance et développe­
ment de l’Administration portuaire de
Montréal (APM).
M. Boemi possède une expérience de
plus de 32 ans dans le domaine du transport
maritime, principalement en ce qui
concerne le service à la clientèle, la vente
et le développement des affaires. Il est
également membre de plusieurs organisa­
tions professionnelles liées au domaine du
transport maritime et occupait, jusqu’à sa
nomination à l’Administration portuaire
de Montréal, les fonctions de Directeur
des ventes et du Marketing (Canada) chez
Hapag-Lloyd AG, à Montréal.
Dans ses fonctions, M. Boemi aura la
responsabilité du développement des
affaires et des relations avec les clients
externes de l’APM et s’assurera de l’atteinte
des objectifs de croissance du port de
Montréal dans le cadre du plan stratégique
Vision 2020 de l’APM. k
Mr. Patrice M. Pelletier, President and
Chief Executive Officer of the Montreal
Port Authority, is pleased to announce
the appointment of Mr. Antonio Boemi
to the position of Vice-President, Growth
and Development of the Montreal Port
Authority (MPA).
Mr. Boemi has over 32 years of
experience in the marine transportation
field, primarily in customer service,
sales and business development. He is
also a member of several professional
organizations related to the marine
transportation field. Until his appointment
by the Montreal Port Authority, he held
the positions of Director of Sales and
Marketing (Canada) at Hapag-Lloyd AG,
in Montreal.
In his new position, Mr. Boemi will
be responsible for the MPA’s business
development and external customer
relations. He will ensure the achievement
of the Port of Montreal’s growth objectives
under the MPA’s Vision 2020 strategic
plan. k
P O R T I N F O
Photo : Emmanuel Joly
Photo : Emmanuel Joly
Stephanie Isaacs dirigera les
relations gouvernementales
à l’Administration portuaire
de Montréal
19
Le M/V Valentina
remporte la bataille du
« premier navire arrivé »
en 2008
Capitaine Volker Hube.
Captain Volker Hube.
Photos : christian Carpentier
M/V Valentina
wins battle for
“the first ship home”
in 2008
20
P O R T I N F O
Le capitaine Volker Hube, commandant
du M/V Valentina, a reçu la 169e Canne
à pommeau d’or lors d’une cérémonie
tenue le 3 janvier 2008 au port de Montréal.
C’était la première fois que le capitaine
allemand, qui navigue en haute mer
depuis 38 ans, recevait cette distinction.
Une autre première avait lieu ce
jour là alors que M. Patrice M. Pelletier,
président-directeur général de l’APM,
présentait la célèbre canne au capitaine
du premier océanique de l’année à entrer
au port de Montréal. Des représentants
du secteur portuaire et du milieu des
affaires de Montréal l’ont accompagné
dans cette célébration hivernale organisée
dans la Salle Dominic J. Taddeo,
récemment inaugurée par l’APM.
M. Pelletier a félicité le capitaine
Volker Hube et l’équipage du Valentina,
qui inauguraient une nouvelle année de
navigation transocéanique en entrant les
premiers au port de Montréal après un
voyage ininterrompu depuis Anvers.
En plus de remettre la Canne à
pommeau d’or au capitaine Hube,
M. Pelletier a félicité les pilotes de la
Corporation des Pilotes du Saint-Laurent
Captain Volker Hube, master of the
M/V Valentina, was the recipient of the
169th Gold-Headed Cane at a ceremony
held on January 3, 2008 at the Port of
Montreal. It was the first time in his
38-years navigating the high seas that
the German captain has received this
distinction.
It was also Mr. Patrice M. Pelletier’s,
President and CEO, MPA, first time
presenting the famous cane to the captain
of the first ocean-going vessel to enter the
Port of Montreal on January 1. He was
joined by representatives of the Montreal
business and port communities in the
recently inaugurated Dominic J. Taddeo
Room of the MPA for this annual winter
celebration.
Mr. Pelletier praised the master Volker
Hube and the crew of Valentina, who
inaugurated a new year of transoceanic
navigation entering in the port of Montreal
first, after a non-stop voyage from
Antwerp.
In addition to presenting Captain Hube
with the Cane, Mr. Pelletier congratulated
the pilots of the Corporation des Pilotes
du Saint-Laurent Central for their
continued service in helping bring ships
safely into port year after year. He also
Central pour leurs efforts. Grâce à eux,
les navires peuvent rallier le port en toute
sécurité depuis d’innombrables années.
Il a aussi profité de l’occasion pour offrir
aux personnes présentes un aperçu de la
croissance du port en 2007.
Une course folle
Le Valentina a entamé son voyage à Anvers
le 24 décembre, avec 22 membres à son
bord. Il faut normalement six jours pour
traverser l’Atlantique Nord en plein hiver,
mais à cause d’une succession de systèmes
dépressionnaires et de vagues de 12 mètres
de haut, il en a fallu huit au Valentina.
Le soir du 30 décembre, Volker Hube,
capitaine d’expérience, a constaté que
le M/V Barmbek devançait son navire
de 78 km (42 milles). Le jour suivant
toutefois, il constatait que le Barmbek se
déplaçait à une vitesse moindre que celle
du Valentina. Il était donc confiant qu’en
maintenant une vitesse de 22,8 nœuds, il
pourrait dépasser son concurrent.
« C’est à ce moment que j’ai décidé
de passer à la vitesse maximale », a
déclaré le capitaine Hube. « Mais cinq
minutes ne s’étaient pas écoulées que
used the opportunity to provide those in
attendance with a brief overview of the
port’s performance in 2007.
Race to the finish
The Valentina embarked on its voyage
from Antwerp on December 24th with a
twenty-member crew. Normal passage
time for the North Atlantic during winter
is six days, but it took the Valentina eight
days due to a succession of low pressure
systems and 12 metre high waves.
On the evening of December 30th
the skilled Captain Hube observed that
the M/V Barmbek was 78 km (42 miles)
ahead of his ship. He noticed, however,
on the following day that the Barmbek
was moving at a slower speed than the
Valentina and felt confident that if his
ship retained its speed of 22.8 KN it would
be possible to overtake its competitor.
“That is when I decided to go full speed
ahead,” said Captain Hube. “But not five
minutes later the Barmbek increased its
speed from 15.2 KN to 20.8 KN, and
I knew then that the battle for the first
ship home in 2008 had become a reality,”
said a smiling Captain Hube.
According to the captain, it was at
Trois Rivières when he realized that the
Valentina had a good chance at winning
le Barmbek faisait grimper sa vitesse de
15,2 à 20,8 nœuds. J’ai alors compris que
nous participions bel et bien à la course
du premier navire à atteindre le port en
2008 », a ajouté le capitaine tout sourire.
C’est aux abords de Trois-Rivières que
le capitaine a compris que le Valentina
avait une bonne chance de remporter la
Canne. En effet, le Valentina a franchi
les limites en aval des eaux du port de
Montréal, à Sorel, à 0 h 20 le 1er janvier
2008, soit 70 minutes avant le Barmbek.
« J’ai immédiatement communiqué
avec le commandant du Barmbek pour
lui souhaiter une bonne année et lui dire
qu’il pouvait cesser de me pourchasser »,
a déclaré le capitaine en riant.
Ce voyage vers Montréal constituait
l’étape culminante d’une période de cinq
mois en haute mer au terme de laquelle le
capitaine Hube est retourné auprès de
sa famille,
en Pologne.
Le capitaine
a indiqué
qu’il était
extrêmement
heureux
the Cane, and
in fact, at 00:20
on January
1st, 2008, the
Valentina
passed the Port
of Montreal’s
downstream
limits at Sorel,
70 minutes
before the
Barmbek.
“I immediately called the master of the
Barmbek, wished him a happy New Year,
and told him that he could now stop
chasing me,” laughed the Captain.
This trip to Montreal is a culmination
of five months on the high seas after
which Captain Hube will to return to
Poland to be with this family. The Captain
also pointed out that he was extremely
happy to have received this honour this
year, as he is planning to retire in 2009.
It was perfect timing after all.
The tradition of the Gold-Headed Cane
dates back to 1840. A spring custom for
many years, it became a New Year’s
tradition when the Danish vessel Helga Dan
inaugurated year-round navigation at the
Port of Montreal on January 4, 1964. k
P O R T I N F O
Le M/V Valentina appartient
au Peter Döhle Group.
Le navire bat pavillon de la
République des Îles Marshall.
Le Valentina a accosté à
la section 77 de la Société
Terminaux Montréal Gateway,
à l’extrême est de Montréal.
Sa capacité totale est égale
à 1 853 EVP.
Le navire est affrété par OOCL.
d’avoir mérité cet honneur cette année,
car il prévoit prendre sa retraite en 2009.
Pour le capitaine Hube, la canne est une
récompense qui tombe à point ! k
M. Patrice M. Pelletier a remis la Canne à
pommeau d’or au Capitaine Volker Hube.
Mr. Patrice M. Pelletier presenting the
Gold-Headed Cane to Captain Volker Hube.
The M/V Valentina is owned
by the Peter Döhle Group
The ship flies the flag
of the Republic of the
Marshall Islands.
The Valentina calls at
Montreal Gateway Terminals
Partnership’s, Section 77,
in the east-end of Montreal.
It has a total capacity
of 1,853 TEUs.
The ship is chartered
by OOCL.
21
Hausse importante du trafic conteneurisé
L’Administration portuaire
de Montréal se prépare à une
croissance soutenue au cours
de la prochaine décennie
Cinquième année de croissance
consécutive au port de Montréal
L’Administration portuaire de
Montréal enregistre un bénéfice
net pour la 28e année consécutive
Croissance soutenue du secteur
des conteneurs au cours des
prochaines années
L’assemblée générale annuelle de
l’Administration portuaire de Montréal
(APM) s’est déroulée sous le thème de la
croissance : croissance du volume des
marchandises, croissance des marchandises conteneurisées et augmentation
de la capacité portuaire. Tels ont été
les principaux sujets abordés par le
président-directeur général, M. Patrice
M. Pelletier, lors de son allocution à
l’assemblée annuelle, sa première à la
direction de l’APM. Rappelons que
M. Pelletier a pris la direction de l’APM
au mois d’octobre dernier.
Des résultats exceptionnels pour
une 28e année consécutive
Pour l’exercice clos le 31 décembre
2007, l’APM a dégagé un bénéfice net de
8,4 millions de dollars. C’est la 28e année
consécutive que l’APM enregistre un
bénéfice. Les produits générés par l’APM
s’établissent à 86 millions de dollars,
soit une augmentation de 4,1 % par
rapport à 2006.
L’APM a aussi connu une hausse de
9,4 % du trafic des marchandises conteneurisées et une augmentation de 3,6 %
de son volume total qui atteint 26 millions
de tonnes. Le volume des marchandises
conteneurisées, qui sont au cœur de la
croissance du port de Montréal et de
sa stratégie de croissance, ne cessera
d’augmenter au cours des prochaines
années. « Tous les indicateurs, a expliqué
M. Pelletier, nous montrent que le trafic
maritime de conteneurs sur la côte est
nord-américaine connaîtra une croissance de 7 % annuellement jusqu’à 2015.
Le port de Montréal est un important
et réel multiplicateur de richesse dans
22
l’économie canadienne. Pour continuer
à jouer pleinement ce rôle, le port doit
prendre les mesures nécessaires pour
capturer une part importante de cette
croissance du trafic des conteneurs. »
La croissance a aussi été au rendezvous en ce qui a trait aux vracs. Les vracs
liquides ont atteint 7,9 millions de tonnes,
en hausse de 1,7 %. Cette augmentation
est due à un fort volume d’éthanol,
combiné à une augmentation du trafic
de diesel et d’hydrocarbures. Les vracs
liquides sont constitués de pétrole, de
bitume d’asphalte, d’éthanol, de vins et
d’alcools divers.
Le trafic des vracs solides a connu une
légère baisse de 2,1 % en 2007, s’établis­
sant à 5,5 millions de tonnes. Cette baisse
reflète principalement le recul au niveau
du trafic maritime des céréales.
Enfin, pour ce qui est du trafic des
croisières, un achalandage d’un peu plus
de 27 700 croisiéristes internationaux a
été enregistré en 2007. La gare maritime
d’Iberville constitue la destination
terminus pour une majorité des croisières
exploitées sur le circuit Saint-Laurent /
côte est américaine. Incluant en plus
des croisiéristes internationaux et ceux
des croisières effectuées en eaux canadiennes, l’achalandage total du trafic des
croisières au port de Montréal a totalisé
34 809 passagers.
Augmenter la capacité du port
d’ici 2020
M. Pelletier a tracé les grandes lignes
de sa vision qui, d’ici 2020, permettra au
port de Montréal d’augmenter graduellement sa capacité en misant sur une
croissance active. Il a expliqué que la
croissance du trafic maritime mondial
continuera et même s’intensifiera grâce
à une consolidation des marchés, et aux
transbordements incluant la création de
nouveaux terminaux portuaires empruntant au secteur aéroportuaire le concept
de réseau-en-étoile. Ces éléments
permettront l’ouverture de nouvelles
P O R T I N F O
routes en provenance de l’Asie vers
l’Amérique du Nord, via l’Europe et le
Canal de Suez et via le Canal de Panama.
« Les ports de la côte est américaine, »
a-t-il rappelé, « font des investissements
considérables afin d’augmenter leur
capacité et réduire les temps de transit
vers le riche et populeux marché du
Midwest américain. Nos concurrents
agissent en se donnant les moyens
d’obtenir des parts de marchés additionnelles, il nous faut aussi agir et ce dès
maintenant », a insisté M. Pelletier « pour
conserver et accroître notre part de
marché. Ceci implique nécessairement
des investissements dans de nouvelles
infrastructures qui nous permettront
d’accueillir ces nouveaux trafics. Nous
nous engageons à réaliser cette expansion dans le respect de nos voisins et du
développement durable », a-t-il conclu.
À propos de l’Administration
portuaire de Montréal
L’Administration portuaire de Montréal
(APM) opère le plus important port en
eaux intérieures au monde. C’est un port
de conteneurs de premier plan, par lequel
transitent annuellement 26 millions de
tonnes de marchandises. En 2007,
1 363 021 EVP (équivalent vingt pieds) ont
été manutentionnés au port de Montréal.
Le port de Montréal possède son propre
réseau ferroviaire directement sur les
quais ; il est relié à deux importants
réseaux ferroviaires, ainsi qu’à un réseau
autoroutier. Le port exploite aussi un
terminal céréalier et une gare maritime.
Tous les autres terminaux sont opérés
par des compagnies privées d’arrimage.
L’activité portuaire est à l’origine de
18 200 emplois, de revenus se chiffrant à
2,1 milliards de dollars et de retombées
économiques de l’ordre de 1,5 milliard de
dollars. k
Significant increase in container traffic
Montreal Port Authority
prepares for sustained
growth over next decade
Fifth consecutive year of growth
at Port of Montreal
Montreal Port Authority reports
net profit for 28th year in a row
Sustained growth in container
sector in the years ahead
The theme of growth was prominent at
the Annual General Meeting of the
Montreal Port Authority (MPA): growth
in cargo volume, containerized cargo
and increased port capacity. These were
the main topics addressed by Patrice M.
Pelletier, President and CEO, during the
annual general meeting, his first at the
helm of the MPA. Mr. Pelletier assumed
his position in October 2007.
Outstanding results for the
28th consecutive year
For the year ended December 31, 2007,
the MPA reported net earnings of
$8.4 million. This is the 28th year in a
row the MPA has recorded a net profit.
Revenues rose 4.1% compared to 2006,
reaching $86 million.
The MPA also saw a 9.4% increase in
containerized cargo and a 3.6% increase
in total volume, which rose to 26 million
tonnes. The volume of containerized
cargo, which is key to the growth of the
Port of Montreal and the MPA’s growth
strategy, will continue to improve in the
coming years. As Mr. Pelletier explained,
“All indicators show that marine
container traffic on the east coast of
North America will grow annually by
7% till 2015. The Port of Montreal is a
significant and true generator of wealth
for the Canadian economy. To continue
to fulfill this role, the port must take the
necessary measures to capture a good
part of the container market growth.”
There was also growth in bulk cargo.
Liquid bulk cargo rose 1.7% to 7.9 million
tonnes due to high volumes in ethanol, as
well as increases in diesel and hydrocarbon traffic. Bulk liquids are comprised
of petroleum, liquid asphalt, ethanol,
wines and various alcohols.
Traffic in dry bulk decreased 2.1%
to reach 5.5 million tonnes in 2007. The
lower volume was mainly due to a
softening in marine grain traffic.
Finally, regarding cruise traffic, a
customer base of slightly more than
27,700 international passengers was
reported for 2007. The Iberville passenger
terminal is the final destination for most
cruises operating along the St. Lawrence/
American East Cost route. The overall
customer base for cruises in the Port of
Montreal amounted to 34,809 passengers,
including international passengers and
those on cruises operating in Canadian
waters.
Augmenting the Port’s capacity
by 2020
Mr. Pelletier outlined the major features
of his strategic plan, which, by 2020,
should enable the Port of Montreal to
gradually augment its capacity by
focusing on active growth. He explained
that the increase in marine traffic
throughout the world will continue and
even intensify, thanks to market consolidation and transhipments, including the
creation of new port terminals using the
hub and spoke concept common to the
airport sector. This will make it possible
to open new routes from Asia to North
America, via Europe and the Suez Canal
and via the Panama Canal.
P O R T I N F O
He pointed out that “the American
East Coast ports are making significant
investments to increase their capacity
and shorten transit times to the rich and
well-populated US Midwest market. We
have to act now to keep and grow our
market share. Obviously, this involves
investments in new infrastructure so we
can position ourselves to receive this
new traffic,” he concluded.
About the Montreal Port Authority
The Montreal Port Authority (MPA) operates the world’s largest inland port. It is a
leader among container ports, handling
26 million tonnes of cargo annually. In
2007, the Port of Montréal handled a total
of 1,363,021 TEUs (20-foot equivalent
units).The MPA operates its own rail
network, providing direct access to berths,
and is linked to two major railways and a
highway system. The port also has a grain
terminal and other terminals, some of
which are operated by private stevedoring firms. Through its activities, the Port
of Montreal generates 18,200 jobs,
$2.1 billion in revenues and $1.5 billion
in economic spin-offs. k
23
Adresse de retour
Return Address
Administration portuaire de Montréal
Édifice du port de Montréal
2100, avenue Pierre-Dupuy, Aile 1
Montréal (Québec)
H3C 3R5
postes
canada
Port payé
Poste-publications
canada
post
Postage paid
Publications Mail
40005948
Photo : Christian Carpentier
Deuxième
grue portique
chez Termont
Second
gantry crane
at Termont
Termont a maintenant sa deuxième grue portique
« Post-Panamax » qui est en service depuis le
mois d’octobre 2007. Cette nouvelle grue, à la
fine pointe de la technologie, a une capacité de
65 tonnes métriques, soit la même capacité que la
première grue mise en service en 2005. Ces deux
grues permettent de prendre deux conteneurs de
20 pieds à la fois avec une capacité totale allant
jusqu’à 17 conteneurs de large. Elles peuvent
aussi manutentionner des pièces de cargo nonconteneurisées pouvant peser jusqu’à 88 tonnes
métriques. k
Termont now has its second “Post-Panamax”
gantry crane, which has been in service since
October 2007. This new crane, with cutting edge
technology, has a capacity of 65 metric tonnes,
the same capacity as the first crane put into
service in 2005. These two cranes can handle
two 20-foot containers at a time, with a total
capacity of up to 17 containers wide. They can
also handle non-containerized cargo weighing
up to 88 metric tonnes. k