PortInfo - Port de Montréal
Transcription
PortInfo - Port de Montréal
www.port-montreal.com Dans ce numéro : In this issue: Deuxième grue portique chez Termont Second gantry crane at Termont printemps spring 08 Mot du PDG CEO’s Message Édifice du port de Montréal | Port of Montreal Building 2100, avenue Pierre-Dupuy, Aile 1 | Wing 1 Montréal (Québec) H3C 3R5 Photo : emmanuel Joly Les moyens de notre croissance future The means of our future growth Tél. | Tel.: (514) 283-7011 Télécopieur | Fax: (514) 283-0829 [email protected] CONSEIL D’ADMINISTRATION | BOARD OF DIRECTORS Marc Y. Bruneau, L. SC. comm, F.C.A.* Président | Chairman Yves Filion* Vice-président | Vice-Chairman Me Diane Provost* Me Michèle Gouin** Normand Morin, ing. Ph.D.** Je suis très heureux d’avoir l’occasion de m’adresser I am delighted to have the opportunity to à vous pour la première fois dans PortInfo afin de vous présenter un survol des défis passionnants auxquels le port de Montréal s’attaque. Au cours des dernières années, le port de Montréal a connu une augmentation appréciable de son trafic, en lien avec la forte croissance économique observée au Canada. L’APM en a profité pour investir plus de 120 millions de dollars dans ses installations. Pendant ce temps, toutefois, nos concurrents de la côte est américaine, soutenus par d’importantes subventions, ont également investi massivement dans le développement de nouvelles installations. Pour répondre aux projets extrêmement porteurs envisagés du côté de la Méditerranée et du Nord de l’Europe, le port de Montréal doit lui aussi se doter des moyens pour poursuivre sa croissance. Nous allons élargir notre capacité d’accueil tout en accélérant nos efforts d’automatisation et d’amélioration logistique pour continuer d’offrir aux marchés d’outre-mer un accès rapide, fiable, sécuritaire et économique au cœur industriel de l’Amérique du Nord. Pour financer nos ambitieux projets, nous comptons à la fois sur nos partenaires du secteur public et du secteur privé. Notre programme d’investissements nous assurera également l’espace nécessaire pour permettre notre croissance en collaboration avec la communauté locale, les instances municipales et les autres paliers de gouvernement. Tous ces partenaires ont des préoccupations grandissantes en matière de sûreté et d’environnement. Nous consacrerons les efforts nécessaires afin d’y répondre. Bien sûr, notre première préoccupation demeurera toujours la qualité du service à nos clients. C’est en poursuivant le même objectif d’efficacité et de cohésion que nous continuerons de bâtir notre réputation de port de prédilection des compagnies maritimes, celui où elles choisiront d’accoster chaque fois qu’elles en auront le choix. C’est là le plus important des défis qui nous attendent. address you for the first time in PortInfo and present an overview of the fascinating challenges the Port of Montreal is tackling. Over the past few years, the Port of Montreal has seen a significant increase in its traffic, in line with the strong economic growth observed throughout Canada. The MPA has taken advantage of this growth by investing over $120 million in its facilities. During this time, our competitors on the American East Coast have also invested massively in the development of new facilities while supported by heavy subsidies. To respond to the incredible high-growth projects envisioned on the Mediterranean coast and in Northern Europe, the Port of Montreal must also adopt means to continue its growth. We will expand our accommo dation capacity while accelerating our automation and logistical improvement efforts to continue to offer the overseas markets rapid, reliable, safe and economical access to North America’s industrial heartland. To finance our ambitious projects, we are counting on our partners in the public and private sectors. Our investment program will also assure us of the space necessary to allow our growth in collaboration with the local community, the municipal authorities and the other levels of government. All these partners have growing security and environmental concerns and we will devote the necessary efforts to respond to them. Of course, our primary concern will always be the quality of service to our customers. By pursuing the same objective of efficiency and cohesion, we will continue to build our reputation as the port of choice for shipping companies and their port of call whenever they have the option. This is the biggest challenge that awaits us. Le président-directeur général, The President and Chief Executive Officer, Patrice M. Pelletier, ing., M.Sc.A. Patrice M. Pelletier, P. Eng., M.A.Sc. Michel M. Lessard** * Membre du comité exécutif et de gouvernance Member of the Executive and Governance Committee **Membre du comité de vérification Member of the Audit Committee HAUTE DIRECTION | SENIOR MANAGEMENT Patrice M. Pelletier Président-directeur général President and Chief Executive Officer Jean-Luc Bédard Vice-président, Opérations, et Capitaine du port Vice-President, Operations, and Harbour Master Antonio Boemi Vice-président, Croissance et Développement Vice-President, Growth and Development Jean Mongeau Vice-président, Affaires juridiques, et Secrétaire Vice-President, Legal Affairs, and Secretary Sylvie Vachon Vice-présidente, Administration et Ressources humaines Vice-President, Administration and Human Resources Renseignements | Information COMMUNICATIONS Tél. | Tel.: (514) 283-7050 Télécopieur | Fax: (514) 283-0829 [email protected] PortInfo (ISSN 0847-916X) est un périodique publié par l’Administration portuaire de Montréal. Aucune autorisation n’est requise pour reproduire en tout ou en partie les articles publiés dans cette revue. Pour obtenir des exemplaires ou tout renseignement, prière de s’adresser à la direction des communications de l’Administration portuaire de Montréal. Dépôt légal – Bibliothèque Nationale du Canada – Bibliothèque et Archives nationales du Québec. Imprimé au Canada sur papier recyclé. PortInfo (ISSN 0847-916X) is published periodically by the Montreal PortAuthority. Articles in this magazine may be reproduced in whole or in part without authorization. For additional copies or further information, please contact the Communications Department of the Montreal Port Authority. Copyright deposit—National Library of Canada— Bibliothèque et Archives nationales du Québec. Printed in Canada on recycled paper. printemps spring Couverture 08 10 Cover story 16 Couverture | Cover Story 24 Deuxième grue portique chez Termont Second gantry crane at Termont Les affaires au port de Montréal | Port of Montreal Business News Nouvelles de l’industrie | Industry News 11 49e L’APM, hôte de la assemblée annuelle de l’ACPA MPA hosted the 49th Annual General Meeting and Conference of ACPA 4 11 Termont intègre le logiciel NAVIS Termont implements NAVIS operating software 4 En vedette | Feature story 16 Au revoir et merci, Monsieur Taddeo ! Dominic J. Taddeo—Goodbye and Thank you! Communauté | Community 14 L’APM soutient les familles de militaires MPA supports military families Le Lica Maersk entre au port de Montréal The impressive Lica Maersk arrives at the Port of Montreal 4 Un expert en relations du travail à la tête de l’aem Labour relations expert heads up MEA 12 La Porte continentale et le Corridor de commerce Ontario-Québec Ontario-Quebec Continental Gateway and Trade Corridor 6 De la glace expédiée au Moyen-Orient par le port de Montréal… Shipping ice to the Middle East—via the Port of Montreal 8 Baptême d’un nouveau remorqueur au port de Montréal Ocean Group christens its new tugboat at the Port of Montreal 18 Le fédéral nomme deux nouveaux membres du conseil Feds appoint two new directors 12 14 10 14 Nouvelle grue portuaire pour Logistec Arrimage au port de Montréal New harbour crane for Logistec Stevedoring in the Port of Montreal 15 L’APM investit dans le développement durable The MPA invests in sustainable development initiatives L’Administration portuaire de Montréal | Montreal Port Authority 9 Le Jour des camionneurs de la STMG – Une journée de reconnaissance MGTP’s Truckers’ Day–A day of recognition 14 12 20 Maersk célèbre 10 ans d’activités à Montréal Maersk celebrates milestone Nouveau navire sur la route de MSC Atlantique Nord New ship on the MSC North Atlantic route P O R T I N F O Le M/V Valentina remporte la bataille du « premier navire arrivé » en 2008 M/V Valentina wins battle for “the first ship home” in 2008 22 L’Administration portuaire de Montréal se prépare à une croissance soutenue Montreal Port Authority prepares for sustained growth 3 Les affaires au port de Montréal Port of Montreal Business News Termont intègre le logiciel NAVIS Termont Montréal a complété, en 2007, l’intégration du logiciel d’exploitation du terminal appelé Navis Sparcs. Ce logiciel a grandement favorisé la gestion de la cour à conteneurs de Termont, ainsi que le chargement et le déchargement des navires qui y accostent. Tout ce travail, autrefois effectué de façon manuelle, est maintenant effectué par des appareils de détection de localisation sans fils, qui permettent de connaître en temps réel le statut de chaque pile dans la cour et de chaque conteneur transitant chez Termont. Autre avantage indéniable, les chargements et déchargements des navires sont maintenant planifiés quelques jours avant l’arrivée du navire. La localisation des conteneurs sur le terminal est mise à jour dès que les conteneurs sont déchargés. Les grues sont aussi munies d’équipement de prise d’inventaire sans fils, ce qui permet de visualiser le chargement des navires en temps réel. k • Meilleure gestion de la cour par les responsables. • Meilleure planification de la cour. • Réduction des coûts reliés à la main-d’œuvre. • Réduction du nombre de mouvements des conteneurs. • Optimisation de la cour et du temps de chargement / déchargement des navires. • Élimination de beaucoup de paperasse et de travail manuel. • Meilleure représentation face aux clients et aux officiers des navires. 4 Termont implements NAVIS operating software In 2007, Termont Montréal completed the integration of the terminal’s NAVIS operating software. The Navis SPARCS software has greatly facilitated management of the Termont container yard and the loading and unloading of ships docking there. All work that was performed manually has been replaced by wireless locating devices, making it possible to know the real-time status of each stack in the yard or each container arriving at Termont. Similarly, ship loading and unloading operations are now scheduled a few days before the ship’s arrival. The location of the containers in the terminal after unloading is updated as soon as the containers are moved. The cranes are also equipped with wireless inventory control equipment, allowing ship loading operations to be viewed in real time. k • Better yard management by the superintendents. • Better yard planning. • Reduction of labour costs. • Reduction of the number of container movements. • Optimization of the yard and ship loading / unloading time. • Elimination of a lot of paperwork and manual tasks. • Better representation with customers and ships’ officers. P O R T I N F O Le Lica Maersk entre au port de Montréal Le 25 octobre dernier, le Lica Maersk devenait le plus gros navire à avoir jeté l’ancre dans le port de Montréal. La venue d’un tel visiteur est le signe indéniable de l’importance croissante que prend le port comme grand terminal à conteneurs intérieur du monde. Le Lica Maersk, qui mesure 266,35 m de long et 37,4 m (15 conteneurs) de large, est l’un des plus récents navires de la flotte exploitée par la société SAECS (South Africa Europe Container Service) en vertu d’un accord de partage de navires. Le navire porteconteneurs a fait sa première escale à Montréal à la section 77 (terminal Cast) de la Société Terminaux Montréal Gateway, augmentant ainsi la capacité de chargement du terminal et le niveau élevé de qualité de service attendu des exportateurs et importateurs qui desservent le deuxième port du Canada. The impressive Lica Maersk arrives at the Port of Montreal Photo : Jacques trempe Le Lica Maersk a été nommé en l’honneur de Petrea Angelica Møller, sœur de son armateur Arnold Peter Møller. Le moteur principal est un Diesel MAN B&W dix cylindres capable d’atteindre une vitesse de vingt-cinq milles marins à l’heure, ou « nœuds ». Le Lica Maersk est le cinquième des six porte-conteneurs de sa catégorie construits au chantier naval Odense Steel pour le A.P. Møller-Maersk Group. Ce navire de classe L d’une capacité de 4 000 EVP se distingue par le fait qu’il peut transporter plus de 1 000 conteneurs réfrigérés. Son capitaine, Svend Leo Madsen, commande un équipage de quinze marins professionnels. Le Lica Maersk est enregistré à Hanstholm, au Danemark. k On October 25, the Port of Montreal welcomed its largest visitor to date, the Lica Maersk, a true sign of the growing importance of the Port as one of the world’s great interior container ports. Measuring 266.35 meters in length and 37.4 meters in width (15 container wide vessel), the Lica Maersk is one of the newest additions to the South AfricaEurope Container Service (SAECS) vessel-sharing agreement. The container ship made her first port-of-call at Montreal Gateway Terminals Partnership’s Section 77 (Cast Terminal), further adding available cargo capacity to the high level of service expected by exporters and importers serving Canada’s second largest port. P O R T I N F O Named in honor of shipowner Arnold Peter Møller’s sister, Petrea Angelica Møller, the Lica Maersk is equipped with a ten-cylinder MAN B&W diesel main engine capable of reaching speeds up to twenty-five nautical miles per hour, or “knots”. She is the fifth of six container vessels of this class built at Odense Steel shipyard for the A.P. Møller-Maersk Group. This L-Class vessel with a 4,000 TEU capacity also has the distinctive ability to transport over 1,000 refrigerated containers. Captain Svend Leo Madsen is master of this vessel and has a crew of fifteen professional mariners. The Lica Maersk is registered in Hanstholm, Denmark. k 5 De la glace expédiée au Moyen-Orient par le port de Montréal… … pour bâtir à Dubaï le premier de neuf restaurants de glace Dans un studio de création et une fabrique de glace de la petite municipalité de Hensall (Ontario), cinquante employés s’affairent à créer quelques-unes des sculptures de glace les plus remarquables du monde. Il y a plus de 20 ans que la compagnie Iceculture Inc. fabrique des produits de glace pour l’industrie touristique et elle peut maintenant prétendre être le chef de fil mondial dans ce secteur d’activité. L’entreprise sculpte de tout, depuis des créations en un seul bloc pour des noces et des événements spéciaux jusqu’à de vrais bars-salons et restaurants de glace. La compagnie expédie ses produits partout au Canada et aux États-Unis, et elle les exporte aussi en Grande-Bretagne, en Europe, en Afrique du Sud, en Australie, en Nouvelle-Zélande, au Japon, aux Émirats arabes unis et vers d’autres pays du Moyen-Orient. Récemment, elle a même exporté ses produits de glace en Islande et en Norvège ! En janvier 2007, un des plus importants clients de l’entreprise à Dubaï, un des Émirats arabes unis situés à la limite du périmètre du désert d’Arabie, a commandé le premier établissement de restauration entièrement construit et meublé de glace. Le restaurant Chillout (on pourrait traduire par Frissons en français) est l’idée du Groupe Sharaf, un consortium du Moyen-Orient. Le restaurant de 400 000 $ a ouvert ses portes à la fin de l’été dans le nouveau centre commercial Times Square de la capitale. On prévoit utiliser plus tard le design caractéristique de l’établissement 6 de Dubaï pour créer d’autres restaurants Chillout ailleurs dans la région. Le transport de la sculpture Avant qu’une sculpture ne soit achevée, les composants de glace sont découpés et sculptés dans le studio-congélateur d’Iceculture. Ils sont ensuite enveloppés, emballés et posés sur des châssis porteSculptures de glace transportées de Montréal à Dubai sans perdre une goutte ! conteneurs pour être chargés directement dans un conteneur réfrigéré. Pour la possède la technologie nécessaire pour commande de Dubaï, le conteneur a été exécuter le travail correctement. En acheminé à Toronto par camion, puis outre, le fait de tailler la glace ici permet par chemin de fer jusqu’à Montréal où d’optimiser le chargement du conteneur les composants de glace ont été chargés et, compte tenu que le poids est le facteur dans des conteneurs-congélateurs, puis déterminant du transport maritime, à bord de navires porte-conteneurs des Iceculture y gagne beaucoup. compagnies Hapag-Lloyd et MSC au port Le Groupe Sharaf se propose de diffuser de Montréal. Le voyage de 7 000 milles le concept dans l’ensemble du Moyen-Orient marins du port de Montréal au port de où il possède de nombreux intérêts Dubaï a duré un mois. Une équipe de huit employés d’Iceculture a ensuite assemblé commerciaux. La nouveauté attirera indéniablement l’attention de la population les composants de glace sur les lieux, ce locale et des touristes ; on projette qui a pris environ sept jours. donc d’ouvrir huit autres restaurants Au dire de Mme Heidi Bayley, Chillout au Qatar, à Bahreïn, en Arabie directrice générale de la compagnie Saoudite, au Koweït, à Mumbai, à Delhi, à Iceculture, il est logique de continuer à Singapour et en Malaisie. k faire le travail à Hensall, car Iceculture P O R T I N F O Shipping ice to the Middle East—via the Port of Montreal In January 2007, one of their most important clients in Dubai, one of the United Arab Emirates, located on the outermost perimeter of the Arabian desert, commissioned the first restaurant constructed and furnished entirely of ice. Known as Chillout, it is the brainchild of the Sharaf Group, a Middle East Consortium. The $400,000 restaurant opened in late summer in the capital’s new Times Square Shopping Mall. The plan is to eventually use the signature design of the Dubai location for other Chillout restaurants throughout the region. Ice restaurant in Dubai is first of nine throughout region Transporting the sculpture Ice sculptures transported from Montreal to Dubai without losing a drop! In small town Hensall, Ontario, at the local ice manufacturing and design facility, fifty employees go about their business creating some of the world’s most remarkable sculptures out of ice. In fact, after more than 20 years in the business, Iceculture Inc. is now arguably recognized as the world leader in the hospitality ice business. The company sculpts everything from single block sculptures for weddings and corporate events to full-scale ice lounges and restaurants, and then ships the product across Canada, the US, as well as exporting to Britain, Europe, South Africa, Australia, New Zealand, Japan, “ It makes sense to continue to do the work in Hensall, as we have the technology to do the job properly ” the UAE and other countries throughout the Middle East. Recently, ice has even been shipped to Iceland and Norway! P O R T I N F O Before a sculpture is completed, ice components are cut and carved in the Iceculture freezer studio and are then wrapped, packaged, put on a “skeletal chassis”, and then loaded directly into a refrigerated container. For the Dubai commission, the container was taken to Toronto by truck and then by rail to Montreal where the ice was loaded into freezer containers, and then onto Hapag-Lloyd and MSC ships at the Port of Montreal. The 7000 nautical mile trip from the Port of Montreal to the Port of Dubai took one month. An eight person Iceculture crew then assembled the ice on site, which took about seven days. “It makes sense to continue to do the work in Hensall, as we have the technology to do the job properly,” says Heidi Bayley, General Manager of Iceculture. “Also, when the ice is cut here, we can obviously get more into a container and considering weight is the governing factor in shipping, we gain quite a bit,” she adds. The Sharaf Group intends to take the concept throughout the Middle East where it has extensive business interests; because the venue will undoubtedly catch the attention of locals and tourists, plans have been formulated for eight additional Chillout restaurants in Qatar, Bahrain, Saudi Arabia, Kuwait, Mumbai, Delhi, Singapore and Malaysia. k 7 Baptême d’un nouveau remorqueur au port de Montréal Le 21 juin 2007, le Groupe Océan procédait, dans le port de Montréal, au baptême de son nouveau remorqueur, le Océan Raymond Lemay, ainsi nommé en l’honneur de M. Raymond Lemay, C.M., un grand bâtisseur et une personnalité bien connue du monde des affaires au Québec. Construit à l’Île-du-Prince-Édouard par East Isle Shipyard, une filiale du Groupe Irving, ce remorqueur est un navire ultramoderne de 5 000 BHP, mesurant 30 mètres de long. Propulsé par 2 hélices omnidirectionnelles de type « Z-Drive », il comporte un système de lutte contre les incendies de classe 1 et une coque classée Glace 1A, afin d’offrir des prestations fiables et sécuritaires dans les conditions de navigation sévères qui sévissent au Québec en hiver. k « Raymond Lemay a contribué d’une façon remarquable au développement et au rayonnement du port de Montréal », a précisé M. Dominic J. Taddeo, ancien PDG de l’APM. « L’hommage qui lui est rendu traduit l’attachement et le profond respect que lui voue la communauté maritime tout entière pour son apport à l’industrie. » Le Groupe Océan a son siège social à Québec et, outre les services de remorquage portuaire qu’il offre dans les ports de Montréal, Québec, Trois-Rivières, Sorel-Tracy, Hamilton, Oshawa et Toronto, il fournit aussi toute une gamme de services maritimes intégrés tels que le transport, le dragage, l’intervention sous-marine, la location d’équipement maritime, la réparation navale, en plus d’exploiter un chantier naval à l’Île-aux-Coudres. k Devant le nouveau remorqueur, de gauche à droite, arrière plan : Mgr Anthony Mancini, v.g., Diocèse de Montréal ; M. Gordon Bain, président et chef de la direction du Groupe Océan Inc. et M. Marc Y. Bruneau, président du conseil de l’APM. Premier plan : Mme Claire Bruneau ; M. Raymond Lemay, C.M. ; Mme Thérèse Lemay ; M. Dominic J. Taddeo, ancien président-directeur général de l’APM et Angela Taddeo. In front of the new tugboat, back, from left: Reverend Anthony Mancini, v.g. of the Archdiacese of Montreal; Mr. Gordon Bain, President and Chief Executive Officer, Ocean Group Inc. and Mr. Marc Y. Bruneau, Chairman of the Board of Directors, MPA. Front, from left: Ms. Clair Bruneau; Mr. Raymond Lemay, C.M.; Ms. Thérèse Lemay; Mr. Dominic J. Taddeo, former President and Chief Executive Officer, MPA and Ms. Angela Taddeo. Photo : Sylvain Giguère 8 P O R T I N F O Ocean Group christens its new tugboat at the Port of Montreal On June 21, 2007, Ocean Group christened its new tugboat, the Ocean Raymond Lemay, named in honor of Mr. Raymond Lemay, C.M., one of the most important figures in the Canadian maritime industry and a well known personality in Quebec’s business community. The ceremony was held at the Port of Montreal. Built in Prince Edward Island by East Isle Shipyard, an Irving Group subsidiary, the Ocean Raymond Lemay is a state-ofthe-art 5,000 BHP tugboat propelled by two Z-Drive type azimuthing propellers and boasts a Class 1 firefighting (FI-FI) system and an Ice Class 1A hull, all the necessary elements to offer safe and efficient services during the severe navigation conditions encountered in Quebec winters. “The tugboat that we are christening today provides us with a competitive advantage in the maritime industry in Quebec. It was quite natural that we would name the ship after a man who has contributed so much to this industry and who witnessed the creation of the harbor towing division of Ocean Group,” stated Mr. Bain. “Raymond Lemay was a tremendous influence to the development of the Port of Montreal,” emphasized Mr. Dominic J. Taddeo, former President and CEO, MPA. “We honor him today so that the maritime community can show its deep respect for his contribution to the industry.” Ocean Group is Quebec’s leader in harbor towing operations. Its head office is located in the Port of Quebec and it operates harbor tugs in the ports of Quebec, Montreal, Sorel-Tracy, Trois-Rivières, Hamilton, Oshawa and Toronto. Ocean also has subsidiaries in the fields of transport, dredging, underwater intervention, maritime equipment rental and naval repairs, as well as a construction and naval repair shipyard in Île-aux-Coudres. k La contribution de ces hommes et de ces femmes est indispensable au succès de la STMG et du port de Montréal. MGTP’s Truckers’ Day— A day of recognition Photos : Sylvain Giguère Le Jour des camionneurs de la STMG – Une journée de reconnaissance Leurs journées de travail totalisent en moyenne de 10 à 12 heures, parfois davantage. Ils entreprennent des voyages à travers le Canada et les États-Unis et assurent en temps utile la livraison en toute sécurité de marchandises qui arrivent au port de Montréal ou qui en repartent. Qu’il neige ou qu’il pleuve, ils sont toujours en mouvement ; ce sont des camionneurs. Pour la troisième année consécutive, la Société Terminaux Montréal Gateway (STMG) a tenu à souligner la contribution indispensable de ces hommes et de ces femmes à son succès et à celui du port de Montréal. En effet, la moitié des conteneurs qui transitent par les terminaux de la STMG sont transportés par camions. Phil Casa, de Sea Truck Transport, apprécie toujours autant la liberté que lui procure son travail même après 20 ans de carrière sur la route. Pour lui, chaque journée est unique, et, malgré des conditions routières de plus en plus exigeantes, il continue d’aimer son travail. L’événement a eu lieu le 6 juin, par une journée pluvieuse et venteuse, à l’extérieur des terminaux Cast (section 77) et Racine (section 62). Comme le veut la tradition, un déjeuner et un dîner copieux ont été servis à 1 500 camionneurs en guise de reconnaissance pour leur professionnalisme et leur dévouement. k Their typical day averages 10-12 hours, sometimes even more. They drive to cities across Canada and to the United States, and are responsible for the safe and timely delivery of merchandise to and from the Port of Montreal in snow storms and in rain, regardless of outside temperatures. They are truckers, and for the third consecutive year, Montreal Gateway Terminals Partnership (MGTP) took time to recognize the contribution of these men and women who are indispensable to the success of their organization and to the Port of Montreal. In fact, half of the container traffic at MGTP’s terminals moves by truck. Phil Casa of Sea Truck Transport says that even after 20 years on the road, he still enjoys the freedom that the job allows, and that no day is ever the same. Despite increasingly difficult traffic conditions over the years, he still loves his work. An industry tradition, this year’s event took place on a wet and windy June 6th, outside the Cast (Section 77) and Racine Terminals (Section 62). As in previous years, 1,500 truckers were greeted with hearty fare for breakfast and lunch as a gesture of appreciation for their professionalism and hard work. k The contribution of these men and women is indispensable to the success of their organization and to the Port of Montreal. P O R T I N F O 9 La nouvelle grue de Logistec en cours de montage. Assembling the new Logistec harbour crane. New harbour crane for Logistec Stevedoring in the Port of Montreal Nouvelle grue portuaire pour Logistec Arrimage au port de Montréal Une nouvelle grue portuaire de grande capacité est en fonction depuis un an chez Logistec Arrimage. Il s’agit d’une grue de type « Harbour Crane » fabriquée en Autriche par Liebherr. Cette acquisition s’inscrit dans le processus d’amélioration de la flotte actuelle de Logistec qui compte 4 grues au total, dont une autre grue portuaire Liebherr, mise en service en 2003, en plus de nombreuses pièces d’équipements lourds destinées à la manutention de marchandises en vrac et de cargaisons diverses. Disposant des plus récentes technologies, cette grue est en outre dotée de mécanismes d’économies de carburant, de contrôle des émissions atmosphériques, d’outils de télémétrie et d’un contrôle à distance permettant de faire fonctionner la grue sans qu’il n’y ait d’opérateur dans le poste de commandes. Un des avantages opérationnels de cette grue est de permettre l’élargissement du champ de vision de l’opérateur sur tout le rayon d’action. Le poste de commandes étant situé à 26 mètres du sol, l’opérateur dispose ainsi d’une vue 10 d’ensemble lui facilitant l’opération. Mue par 56 roues, elle peut se déplacer à une vitesse maximale de 5,5 km / h, et peut donc être utilisée sur les différents quais que Logistec exploite au port de Montréal, un avantage important. Cette grue sera principalement utilisée dans la manutention de vracs solides tel le sucre brut, les concentrés de métaux et autres. Équipée d’un godet, elle manipule jusqu’à une trentaine de tonnes métriques de cargaison à chaque mouvement. Sa grande capacité de levage, soit 104 tonnes métriques en mode conventionnel, dans un rayon de 19 mètres, sera aussi mise à contribution lors de la manutention de colis lourds et de cargaisons diverses. L’addition de la LHM 320 à la flotte existante de Logistec lui permettra de servir plus efficacement sa clientèle, en plus d’augmenter sa capacité de manutention de colis lourds. L’équipe de Logistec du port de Montréal est très fière de cette acquisition et des progrès opérationnels qu’elle apporte à son terminal. k P O R T I N F O has been in operation for one year at Logistec Stevedoring. The crane was manufactured in Austria by Liebherr. This acquisition is part of the upgrade of Logistec’s current fleet of 4 cranes, including another Liebherr crane commissioned in 2003, in addition to many pieces of heavy equipment designed to handle bulk and general cargo. Based on the latest technology, this crane is also equipped with fuel economy devices, atmospheric emission controls and telemetry tools. It can be run by remote control without an operator in the cab. One of this crane’s operational advantages is that it broadens the operator’s field of vision to the width of the radius of action. Since the control cab is 26 metres above the ground, the operator can see the big picture for easier operation. Driven by 56 wheels, the crane can travel at a maximum speed of 5.5 km / h and thus can be used on the different piers Logistec operates in the Port of Montreal. This is a major advantage. This crane will mainly be used in handling solid bulk cargo, such as raw sugar, metal concentrates and others. Equipped with a bucket, it handles up to thirty metric tonnes of cargo in each movement. Its immense hoisting capacity of 104 metric tonnes in conventional mode within a 19-metre radius will also play a role in handling heavy-lifts and general cargo. The addition of the LHM 320 to Logistec’s existing fleet will allow it to serve its clientele more efficiently, as well as increasing its heavy-lift cargo handling capacity. Logistec’s team in the Port of Montreal is very proud of this acquisition and the resulting progress of its terminal’s operations. k PhotoS : Logistec Photo : Sylvain Giguère A new high-capacity harbour crane Nouvelles de l’industrie Industry News 49e Assemblée générale annuelle et Conférence de l’AAPC 49th Annual General Meeting and Conference of ACPA Former President and CEO of the MPA, Dominic J. Taddeo, hosted the 49th Annual General Meeting and Conference of ACPA, which took place at the Fairmount Queen Elizabeth Hotel from PhotoS : Sylvain Giguère Dominic J. Taddeo, ancien présidentdirecteur général de l’APM, a présidé la 49e Assemblée générale annuelle et Conférence de l’AAPC, qui a eu lieu à l’hôtel Fairmont Le Reine Elizabeth, du 26 au 29 août. C’était la deuxième fois en 23 ans de carrière à la tête de l’APM que M. Taddeo avait l’honneur de présider cette conférence ; il l’avait fait une première fois en 1983. La conférence de 2007, tout comme la précédente en 1983, a connu un vif succès. L’édition de 2007 avait pour thème « Les ports du Canada : moteurs économiques indispensables ». Plus de 200 participants ont prêté une oreille attentive aux discours de plus de douze conférenciers, dont plusieurs dirigeants d’importants ports canadiens, sur les événements qui ont des effets économiques sur l’industrie maritime dans le monde. Des sujets comme la mise en valeur du potentiel du Corridor Saint-Laurent-Grands Lacs, les réalités de l’industrie des croisières, la sûreté maritime, la productivité et la compétitivité sur la scène internationale ont été abordés par des experts provenant de secteurs d’activité très divers. Laurence Pathy, C.M., présidentdirecteur général de Fednav Ltd., a reçu la prestigieuse Médaille du Mérite de l’AAPC, qui est décernée à une personne, une institution ou un organisme pour souligner sa contribution particulière à l’industrie maritime et portuaire. M. Taddeo a également reçu la Médaille du Mérite lors du Gala du président – le dernier événement de la conférence – pour sa contribution de toute une vie à l’industrie maritime canadienne. k August 26-29. This was the second time in 23 years as head of the MPA that Mr. Taddeo had the honour of chairing the conference; the first time was in 1983. As with the previous conference in 1983, last year’s event was a resounding success. “Canada’s Ports: Vital Economic Engines” was the theme in 2007. More than 200 conference participants listened to over a dozen speakers, including many heads of major Canadian ports, address topics currently impacting the maritime industry around the world. Issues such as maximizing the potential of the St. Lawrence-Great Lakes Corridor, realities of the cruise industry, maritime security, and productivity and competitiv eness in a global market were addressed by experts from a wide range of industries. Laurence Pathy, C.M., President and CEO of Fednav Ltd., was the recipient of ACPA’s prestigious Medal of Merit, which recognizes an individual, institution or organization’s special contribution to the maritime and port industry. Mr. Taddeo also received a Medal of Merit from ACPA during the Chair’s Gala (the final event of the conference) for a lifetime contribution to the Canadian maritime industry. k Ouverture du congrès de l’AAPC devant l’édifice de l’Administration portuaire de Montréal. Opening of the ACPA conference in front of the Montreal Port Authority. P O R T I N F O 11 Un expert en relations du travail à la tête de l’AEM Me Bédard possède une vaste expérience en matière de relations du travail et de négociation de conventions collectives. À l’emploi de l’AEM depuis 1989 à titre de vice-président, il a œuvré autant à l’administration de l’association et des relations avec ses membres qu’à la négociation de conventions collectives dans les ports administrés par l’AEM. Admis au Barreau du Québec en 1977, il a d’abord exercé en pratique privée dans le domaine du droit des transports et du travail. Il a joint le contentieux Bédard, Lauzon et associés de l’Association des entrepreneurs en construction du Québec (AECQ) en 1981 pour en devenir le directeur en 1986. Établie en 1969, l’Association des employeurs maritimes est une entreprise sans but lucratif représentant les intérêts de l’industrie maritime. Les membres de l’association incluent des propriétaires, des exploitants et des agents de navires ainsi que des entreprises d’arrimage et des opérateurs de terminaux. L’AEM négocie et administre, au nom de ses membres, les conventions collectives des ports de Montréal, de Trois-Rivières / Bécancour, de Toronto et de Hamilton. k Labour relations expert heads up MEA Mr. Bédard has extensive expertise in labour relations and collective bargaining. He joined the M.E.A. in 1989 as Vice-President and has worked in management, member relations, and collective bargaining in the ports administered by the Association. Following his admission to the Québec bar in 1977, Mr. Bédard worked in private practice, specializing in transport and labour law. In 1981, he joined Bédard, Lauzon, et associés, the legal counsel for the Association des entrepreneurs en construction du Québec (AECQ), and in 1986 became Director of the organization. Founded in 1969, the Maritime Employers Association is a non-profit organization representing the interests of the shipping industry. Membership in the association includes ship owners, operators and agents, stevedoring contractors, and terminal operators. On behalf of its members, the Association is mandated to administer and negotiate collective agreements in the ports of Montreal, Trois-Rivières / Bécancour, Toronto, and Hamilton. k Jean Bédard a récemment été nommé président-directeur général de l’Association des employeurs maritimes (AEM). Jean Bédard was recently appointed President and CEO of the Maritime Employers Association (MEA). 12 Patrice M. Pelletier, président-directeur général, APM, siège au Comité consultatif e port de Montréal prévoit L bénéficier d’un accord de premier plan visant à mettre en valeur le corridor de commerce entre l’Ontario et le Québec, et qui concerne tous les moyens de transport. Le 30 juillet, les ministres des Transports du Canada, de l’Ontario et du Québec ont annoncé la signature d’un protocole d’entente (PE) au sujet du développement de la Porte continentale et du Corridor de commerce Ontario-Québec. Il fait suite au protocole de collaboration signé un an auparavant entre les gouvernements de l’Ontario et du Québec pour promouvoir le développement et l’efficacité du corridor interprovincial. OntarioQuebec Continental Gateway and Trade Corridor Patrice M. Pelletier, President and CEO, MPA to sit on advisory committee P O R T I N F O La Porte continentale et le Corridor de commerce Ontario-Québec Un plan fédéral majeur d’infrastructure prévoyant un budget de 33 milliards de dollars réparti entre 2007 et 2014 assurera le financement de l’amélioration des transports. Le plan « Chantiers Canada » prévoit l’investissement de 2,1 milliards de dollars, par le biais du nouveau Fonds pour les portes d’entrée et les passages frontaliers, pour améliorer la circulation des marchandises entre le Canada et le monde grâce à la modernisation d’infrastructures clés, comme celles des importants postes frontaliers canado-américains. Lawrence Cannon, ministre fédéral des Transports, a soutenu que ce protocole d’entente permettra aux intervenants « d’évaluer les besoins et de planifier les investissements et les mesures stratégiques pour développer un réseau de transports moderne et efficace qui nous permettra de tirer profit des énormes possibilités commerciales internationales. » En guise de première étape, un Comité consultatif composé de membres du secteur privé a été mis en place pour étudier, pendant deux ans, les diverses manières d’optimiser les correspondances entre moyens de transport aériens, maritimes, routiers et ferroviaires dans le corridor. M. Patrice M. Pelletier, président-directeur général de l’APM, siège au sein de ce comité. k De gauche à droite : l’honorable Donna Cansfield, ministre des Transports de l’Ontario ; l’honorable Lawrence Cannon, ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités et Mme Julie Boulet, ministre des Transports du Québec. From left to right: the Honourable Donna Cansfield, Ontario Minister of Transportation; the Honourable Lawrence Cannon, Minister of Transport, Infrastructure and Communities and Ms. Julie Boulet, Quebec Minister of Transportation. Photo : Sylvain Giguère he Port of Montreal expects to benefit T from a top-level agreement to improve the trade corridor between Ontario and Quebec for all modes of transportation. On July 30, ministers of transport for Canada, Ontario and Quebec announced the signing of a Memorandum of Understanding (MOU) on the development of the Ontario-Quebec Continental Gateway and Trade Corridor.The MOU builds on the Cooperation Protocol signed one year earlier between the governments of Ontario and Quebec to promote the development and efficiency of the inter-provincial corridor. Funding for transportation improvements will come from a massive federal infrastructure plan with a budget of $33 billion to be disbursed between 2007 and 2014. The “Building Canada” plan includes $2.1 billion to be invested through the new Gateways and Border Crossings Fund these aim to improve the flow of goods between Canada and the rest of the world by enhancing infrastructure at key locations, such as major Canada-U.S. border crossings. Federal Transport Minister Lawrence Cannon said the MOU will enable P O R T I N F O stakeholders “to assess needs and plan investments and policy measures to develop a modern and efficient transportation system allowing us to take advantage of significant international trade opportunities.” As a first step, a Private Sector Advisory Committee was formed to explore, over two years, ways to optimize connections between air, marine, road and rail transportation in the corridor. Mr. Patrice M. Pelletier, President and CEO, MPA, has been invited to sit on this Committee. k 13 Communauté Community L’APM soutient les familles de militaires Au cours d’une réception, en 1997, donnée par Maersk pour marquer le lancement du nouveau service entre le Canada et l’Europe. At a Maersk Line reception, in 1997, marking the launch of the new Canada / Europe service. Maersk célèbre une étape importante Maersk celebrates milestone L’année 2008 marque le dixième anniversaire des débuts de Maersk Line au port de Montréal. Maersk a d’abord offert un service transatlantique, mais rapidement ses activités se sont élargies à d’autres routes commerciales. L’acquisition de SeaLand, en 1999, et la fusion avec P&O Nedlloyd, en 2006, ont accru considérablement les activités du port de Montréal, et aujourd’hui, Maersk dessert un nombre croissant de marchés et secteurs à l’étranger. Traditionnellement, ce sont les destinations de l’Europe du Nord qui dominent le commerce transatlantique, mais Montréal se révèle aujourd’hui comme point de transit vers les marchés du sous-continent indien, de l’Afrique et même du Pacifique. « Nous sommes reconnaissants aux entrepreneurs en manutention pour l’excellence de leurs services et nous sommes heureux des liens solides que nous avons établis avec le port de Montréal, ce qui a permis les réussites que nous connaissons depuis les dix dernières années », affirme M. David Cardin, président de Maersk Canada Inc. k 2008 marks the tenth anniversary for the Maersk Line at the Port of Montreal. The service began with a focus on the transatlantic, but operations quickly expanded well beyond this trade route. The acquisition of SeaLand in 1999 and the integration of P&O Nedlloyd in 2006 meant considerable growth to the Montreal operations. Today, the line serves many markets and trades through the Port. Traditionally, destinations in Northern Europe have dominated the transatlantic trade, but Montreal has proven to be a viable gateway to the Indian Subcontinent, Africa and Pacific trades as well. “We appreciate the good service that we have received from the terminal operators, and enjoy the strong relationship we have with the Port, which has enabled us to be a strong product over the past 10 years, “ said Mr. David Cardin, President, Maersk Canada Inc. k Nouveau navire sur la route de MSC Atlantique Nord 14 Le MSC Nikita devient le quatrième navire à conteneurs sur la route Atlantique Nord pour la ligne maritime MSC. New ship on the MSC North Atlantic route MSC Nikita becomes the fourth container ship on the North Atlantic route for the MSC shipping line. P O R T I N F O Le 16 janvier 2008, le PDG du port de Montréal, M. Patrice M. Pelletier, était très heureux de remettre un don de 5 000 $ à la présidente du conseil du Centre de ressources pour les familles militaires de la région de Montréal (CRFM), Mme Denise Couët, en présence de M. Bernard Côté, conseiller principal, cabinet du ministre des Travaux publics et Services gouvernementaux, Gouvernement du Canada. Les CRFM offrent à des centaines d’hommes, de femmes et d’enfants ayant un parent, un conjoint ou une conjointe en mission à l’étranger, un soutien essentiel qui leur permet de mieux affronter de longues périodes de séparation et d’incertitude. Le port de Montréal espère ainsi contribuer directement au mieux-être des familles de militaires canadiens. Et comme le précisait M. Pelletier : « Il nous tenait à cœur de contribuer aux services offerts par de tels centres, mais nous sommes heureux de savoir que l’un d’entre eux partage une zone de territoire avec le port de Montréal. En effet, la région de Longue-Pointe constitue en quelque sorte le trait d’union entre le CRFM de la région de Montréal et notre port. » Dans l’ordre habituel, on retrouve M. Patrice M. Pelletier, présidentdirecteur général, port de Montréal, Mme Denise Couët, présidente du conseil, CRFM Région de Montréal et M. Bernard Côté, conseiller principal, cabinet du ministre des Travaux publics et Services gouvernementaux, Gouvernement du Canada. k MPA supports La cour de l’école Boucher-De La Bruère : symbole de fierté pour la communauté. The yard of Boucher-De La Bruère School: symbol of pride for the local community. Photo : Caporal Claude Flibotte On January 16, 2008, Mr. Patrice M. Pelletier, President and CEO of the Montreal Port Authority (MPA), was very pleased to make a $5,000 donation to Ms. Denise Couët, Chairwoman of the Board of Directors of the Military Family Resource Centre (MFRC). Also in attendance was Mr. Bernard Côté, Senior Advisor, Cabinet of the Minister of Public Works and Government Services, Government of Canada. The MFRC provides hundreds of men, women, and children who have a parent, partner or child participating in an overseas mission with essential support, helping them cope with the long periods of separation and uncertainty. The MPA hopes to contribute directly to the well-being of Canadian military families. “We hold dear the services that this Centre provides, and it also brings us great pleasure to know that we share part of our territory with this organization, underscored Mr. Pelletier. In fact, the region of Longue-Pointe is situated in between the MFRC of the region of Montreal and our port.” In typical order, Mr. Patrice M. Pelletier, President and CEO, Montreal Port Authority (MPA), Ms. Denise Couët, Chairwoman of the Board of Directors of the MFRC, Montreal Region and Mr. Bernard Côté, Senior Advisor, Cabinet of the Minister of Public Works and Government Services, Government of Canada. k Photo : daniela Pizzuto military families mobilier urbain où les enfants et les familles du quartier peuvent profiter de la belle saison. C’est ainsi, ensemble et en équipe, que ce projet a pu connaître une telle réussite, pour le plus grand bonheur des enfants. k L’APM investit dans le développement durable The MPA invests in sustainable development initiatives Dans le quartier défavorisé de MercierEst, à un jet de pierre des installations du port de Montréal et des sections 79 et 80 exploitées par la Société des Terminaux Montréal Gateway, une petite cour d’école s’érige en véritable symbole de fierté pour la communauté. Après cinq années de recherches intensives de partenaires, le comité de verdissement de l’École Boucher-De La Bruère a pu inaugurer, le 19 septembre dernier, la nouvelle cour de cette école fréquentée par quelque 220 élèves du quartier, de la maternelle à la 6e année. Pour l’APM, qui compte dorénavant parmi les partenaires financiers de cet impressionnant projet de développement durable, il s’agit d’un projet novateur qui s’inscrit directement dans l’engagement de l’APM envers l’environnement et la communauté. Aujourd’hui, après cinq années d’efforts, M. André Maisonneuve, directeur de l’école, est fier des travaux accomplis dans la cour de l’établissement. « Nos élèves sont les principaux gagnants de ce projet. La commission scolaire, les parents et les partenaires ont fait un travail d’équipe tout au long de la réalisation de ce projet », dit-il. Depuis, la petite école Boucher-De La Bruère rayonne par sa cour d’école. On y retrouve entres autres des aires de jeu, une variété d’arbres, une zone de compostage, une fontaine d’eau et une aire de pique-nique. Sans compter le In the disadvantaged neighbourhood of Mercier East, just a stone throw away from Section 79 and 80 of the Port of Montreal’s installations, operated by Montreal Gateway Terminals Partnership, a little school yard is a true symbol of pride for the local community. On September 19th, after an extensive five year search for partners to help finance the renovation of the school yard, the environmental committee of Boucher-De La Bruère School was able to inaugurate its new yard, used by approximately 220 students in the neighbourhood, from kindergarten to the 6th grade. The MPA is now a financial partner of this impressive sustainable development project; a project that fits perfectly with the MPA’s commitment to the environment and the community it operates in. After five years of effort, Principal André Maisonneuve is proud of the work accomplished in the school yard. “Our pupils are the biggest winners from this project. The school board, the parents and the partners have worked as a team throughout the entire development process,” he says. Since its opening, the Boucher-De La Bruère schoolyard—with its play areas, trees, composting zone, fountain, picnic area and urban furniture that neighbourhood children and families can use at all times—has had a positive impact on its surroundings and brought great joy to the children. k P O R T I N F O 15 En vedette Feature Story Au revoir et merci, Monsieur Taddeo ! ” Quand M. Dominic J. Taddeo a mis un terme à sa longue carrière au sein de l’Administration portuaire de Montréal à la fin de 2007, de nombreux organismes ont tenu à lui rendre hommage pour souligner ses multiples contributions à l’industrie maritime. M. Taddeo a notamment reçu le Prix d’excellence pour l’ensemble de ses réalisations, décerné conjointement par les magazines Canadian Sailings et Journal of Commerce, lors de la Conférence maritime du Canada, à Vancouver. Ce prix est attribué à des gestionnaires canadiens émérites du domaine du transport et de la logistique dont les accomplissements professionnels ont aidé l’industrie à évoluer et à demeurer concurrentielle dans un environnement international qui présente des défis de taille. « Tout au long de sa carrière, M. Dominic Taddeo a joué un rôle actif dans l’avancement et la promotion de l’industrie au Canada et à l’étranger », a déclaré M. Peter Tirschwell, vice-président et directeur de la rédaction du Journal of Commerce, lorsqu’il lui a remis le prix en septembre. « Ses contributions témoignent de son dévouement à l’endroit du commerce et du transport à l’échelle internationale. » Alors qu’il prenait part pour la dernière fois à l’assemblée générale de l’Association des administrations portuaires canadiennes (AAPC) en tant que président-directeur général de l’APM, M. Taddeo a reçu la Médaille du mérite de cette association pour sa contribution à l’industrie. C’est M. Sean Hanrahan, PDG de l’Administration portuaire de St. John’s, à Terre-Neuve-et-Labrador, et 16 Saputo pour leurs contributions à cette nouveau président élu de l’AAPC pour l’année 2007-2008, qui a remis cette communauté au fil des années. Quelque médaille à M. Taddeo. « M. Dominic Taddeo 90 000 $ ont été amassés lors de cet est un modèle et une source d’inspiration événement qui a eu lieu en novembre. pour toutes les administrations Ces fonds serviront à la rénovation de ce portuaires du Canada et d’ailleurs », a centre communautaire déclaré M. Hanrahan lors de la cérémonie historique qu’est la Casa d’Italia. de clôture de la 49e Assemblée générale Finalement, l’APM a accordé un annuelle et Conférence de l’AAPC, au dernier hommage à M. Taddeo en mois d’août dernier. « Cette médaille nommant la célèbre salle de la maquette nous permet non seulement de souligner la salle Dominic J. Taddeo, en l’honneur sa contribution exceptionnelle à de ses 33 années de service. k l’avancement de l’industrie portuaire, mais aussi le fait que plusieurs voient en lui une véritable ‘institution’ », a dit M. Hanrahan à l’endroit de M. Taddeo, président sortant du conseil de l’AAPC. La Société de développement économique du Saint-Laurent (Sodes), au nom du secteur maritime du Saint-Laurent, a aussi rendu hommage à M. Taddeo à l’occasion d’un déjeuner en décembre, pour sa contribution au transport des marchan dises le long de cet important cours d’eau. Pour sa part, le 7 décembre, le Grunt Club a conféré à M. Taddeo le statut de membre honoraire à vie. Au 71e banquet annuel de la Casa d’Italia (la maison d’Italie), plus de 1 000 membres de la communauté italienne De nombreux organismes ont rendu A variety of organizations pay homage hommage à M. Taddeo pour souligner to Mr. Taddeo for his contributions to de Montréal se sont ses multiples contributions à l’industrie the maritime industry. rassemblés pour maritime. honorer M. Taddeo ainsi que Mme Mirella Photo : Sylvain Giguère “ M. Dominic Taddeo est un modèle et une source d’inspiration pour toutes les administrations portuaires du Canada et d’ailleurs P O R T I N F O Dominic J. Taddeo — Goodbye and Thank you! M. Taddeo entouré des membres du Comité sénatorial permanent sur les transports et les communications dans la salle de la maquette nommée salle Dominic J. Taddeo en son honneur. Mr. Taddeo with members of the Senate Committee on transport and communications in the scale-model room named Dominic J. Taddeo in his honour. As Dominic J. Taddeo’s loyal career at the Montreal Port Authority drew to a close in late 2007, a variety of organizations lined up to pay homage for his contributions to the maritime industry. Among them, Mr. Taddeo was awarded the Canadian Sailings Lifetime Achievement Award, presented by Canadian Sailings and The Journal of Commerce, at the Canada Maritime Conference in Vancouver. The award recognizes Canadian transportation and logistics veterans whose professional achievements have helped the industry evolve and remain competitive in the challenging global environment. “Throughout his career, Dominic Taddeo has taken an active role in the advancement and promotion of the industry in Canada and abroad,” said Peter Tirschwell, Vice-President and Editorial Director of The Journal of Commerce, in presenting the award in September. “His contributions speak to his dedication to international trade and transportation.” Attending his last convention of the Association of Canadian Port Authorities (ACPA) as CEO of the MPA, Mr. Taddeo “ Dominic Taddeo is a model and source of inspiration for all port authorities in Canada and abroad ” was awarded the Association’s Medal of Merit for his contribution to the industry. Sean Hanrahan, President and CEO of the St. John’s Port Authority, Newfoundland and Labrador, and newly elected Chairman of ACPA for 2007-2008, presented the medal to Mr. Taddeo on behalf of the Association, which represents Canadian ports. “Dominic Taddeo is a model and source of inspiration for all port authorities in Canada and abroad,” stated Mr. Hanrahan during the closing ceremony in August of the 49th Annual General Meeting and Conference of the ACPA. “This medal enables us to not only recognize his exceptional contribution as an individual and port promoter, but also P O R T I N F O as an ‘institution’ in his own right,” Mr. Hanrahan said of Mr. Taddeo, the out-going chairman of the ACPA. The St. Lawrence Economic Development Council (SODES), representing the St. Lawrence River marine community, also honoured Mr. Taddeo at a December luncheon for his contribution to shipping on that important waterway. Similarly, on December 7, the Grunt Club presented Mr. Taddeo with an honorary lifetime membership. In November, more than 1,000 members of Montreal’s Italian community were on hand to honor their native son, along with Mirella Saputo, at the 71st annual Banquet of the Casa d’Italia organization for their contributions over the years to that community. Some $90,000 was raised at the event, which will be used to renovate the historic Casa d’Italia community centre. And finally, the MPA bestowed one final, lasting tribute to Mr. Taddeo when it renamed the famous scale-model room the Dominic J. Taddeo Room, in honor of his 33 years of service to the organization. k 17 Administration portuaire de Montréal Montreal Port Authority Le fédéral nomme deux nouveaux membres du conseil Le 14 mai 2007, l’honorable Lawrence Cannon, ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités, a annoncé la nomination de M. Yves Filion au conseil de direction de l’Administration portuaire de Montréal pour une période de trois ans. M. Filion est diplômé en sciences appliquées de l’Université de Sherbrooke et a suivi plusieurs cours de gestion, dont celui du Centre international de recherches et d’études en management. Il est actuellement président du Conseil international des grands réseaux électriques (CIGRE). Il s’est joint à Hydro-Québec en 1972, et y a occupé des postes de plus en plus élevés, y compris celui de directeur général adjoint et chef des services financiers. De 2001 à 2006, M. Filion a occupé les postes de président d’Hydro-Québec Distribution, puis d’Hydro Québec TransÉnergie. Il a également été président et membre de divers conseils d’administration, et la Société canadienne de génie civil l’a honoré à titre de « Fellow ». À cette nomination a succédé, le 28 juin 2007, l’annonce de la nomination de M. Michel M. Lessard par le ministre Cannon au conseil de direction de l’Administration portuaire de Montréal pour un mandat de trois ans. M. Lessard possède un baccalauréat ès arts, un baccalauréat en commerce et une maîtrise en sciences commerciales de l’Université Laval. Il a obtenu par la suite une maîtrise en administration des affaires de la Harvard Business School. M. Lessard est président de Sogexfi Inc., une société de conseil en matière de gestion et de finances, qu’il a fondée en octobre 1986. Avant de fonder Sogexfi Inc., il a agi à titre de président et chef de la direction de Crédit Foncier, une institution financière nationale, où il a travaillé pendant 17 ans. Au cours de sa carrière, il a été conseiller et administrateur de plusieurs entreprises commerciales et industrielles. Il a également œuvré au sein de bon nombre d’organisations à but non lucratif, dont la dernière était Canards Illimités Canada. Il est actuellement membre du comité aviseur chez Ameublements Azura inc., membre du conseil sectoriel redressement du Fonds de Solidarité FTQ et administrateur d’Hydro-Mobile Inc. k Feds appoint two new directors M./ Mr. Yves Filion On May 14, 2007, the Honourable Lawrence Cannon, Minister of Transport, Infrastructure and Communities, announced the appointment of Mr. Yves Filion to the Board of Directors of the Montreal Port Authority for a period of three years. Mr. Filion holds a degree in applied science from the Université de Sherbrooke and has completed several management courses, including a program at the International Centre for Research and Studies in Management. He currently serves as president of the International Council on Large Electric Systems (CIGRE). He joined HydroQuébec in 1972 and held increasingly senior positions, including deputy chief 18 M./ Mr. Michel M. Lessard executive officer and chief financial officer. From 2001 to 2006, he was president of Hydro-Québec Distribution, and subsequently president of HydroQuébec TransÉnergie. Mr. Filion has served as chair and member of various boards and is a fellow of the Canadian Society for Civil Engineering. Similarly, on June 28, 2007, Minister Cannon announced the appointment of Mr. Michel M. Lessard to the Board of Directors of the Montreal Port Authority, for a term of three years. Mr. Lessard holds a bachelor of arts, a bachelor of commerce and a master of commerce from Université Laval. He also holds a master of business administration from the Harvard Business School. P O R T I N F O He is president of Sogexfi Inc., a management and financial consultancy, which he founded in October 1986. Before founding Sogexfi Inc., he was president and chief executive officer of Crédit Foncier, a national financial institution, where he worked for 17 years. Throughout his career, he has served as an advisor and director of numerous commercial and industrial companies. He has also been active in a number of notfor-profit organizations, the latest being Ducks Unlimited Canada. Mr. Lessard currently serves as a member of the advisory committee of Ameublements Azura inc., a member of the Turnaround Council of Fonds de Solidarité FTQ, and a director of Hydro-Mobile Inc. k M. Patrice M. Pelletier, président-directeur général de l’Administration portuaire de Montréal (APM), est heureux d’annoncer la nomination de Mme Stephanie Isaacs au poste de directrice, relations gouverne mentales. Mme Isaacs compte plus de 20 ans d’expérience en relations gouvernementales dans les secteurs public et privé et a acquis une vaste expérience sectorielle à titre de conseillère stratégique de hauts dirigeants d’entreprise au Québec, en Alberta et en Colombie-Britannique. Dans ses nouvelles fonctions, elle dirigera les activités visant à développer les relations stratégiques de l’APM avec les principaux intervenants gouvernementaux. Mme Isaacs est titulaire d’une maîtrise en administration des affaires de l’Université Concordia ainsi que d’un baccalauréat ès arts (avec distinction) de l’Université McGill. k Stephanie Isaacs to lead government relations at the Montreal Port Authority Mr. Patrice M. Pelletier, President and CEO, Montreal Port Authority (MPA), is pleased to announce the appointment of Stephanie Isaacs as Director, Government Relations. She has more than 20 years of government relations experience in both the public and private sectors, coupled with a broad range of industry experience gained while serving as strategic advisor to senior executives at companies in Québec, Alberta and British Columbia. In her new role, Stephanie will lead the government relations effort in advancing the MPA’s strategic relationships with key government stakeholders. Stephanie holds a Master of Business Administration from Concordia University and a Bachelor of Arts (Honours) from McGill University. k Antonio Boemi prend la responsabilité du développement des affaires et des relations avec les clients externes du port de Montréal Antonio Boemi takes responsibility for business development and external customer relations at the Port of Montreal M. Patrice M. Pelletier, président-directeur général de l’Administration portuaire de Montréal, est heureux d’annoncer la nomination de M. Antonio Boemi au poste de vice-président, croissance et développe ment de l’Administration portuaire de Montréal (APM). M. Boemi possède une expérience de plus de 32 ans dans le domaine du transport maritime, principalement en ce qui concerne le service à la clientèle, la vente et le développement des affaires. Il est également membre de plusieurs organisa tions professionnelles liées au domaine du transport maritime et occupait, jusqu’à sa nomination à l’Administration portuaire de Montréal, les fonctions de Directeur des ventes et du Marketing (Canada) chez Hapag-Lloyd AG, à Montréal. Dans ses fonctions, M. Boemi aura la responsabilité du développement des affaires et des relations avec les clients externes de l’APM et s’assurera de l’atteinte des objectifs de croissance du port de Montréal dans le cadre du plan stratégique Vision 2020 de l’APM. k Mr. Patrice M. Pelletier, President and Chief Executive Officer of the Montreal Port Authority, is pleased to announce the appointment of Mr. Antonio Boemi to the position of Vice-President, Growth and Development of the Montreal Port Authority (MPA). Mr. Boemi has over 32 years of experience in the marine transportation field, primarily in customer service, sales and business development. He is also a member of several professional organizations related to the marine transportation field. Until his appointment by the Montreal Port Authority, he held the positions of Director of Sales and Marketing (Canada) at Hapag-Lloyd AG, in Montreal. In his new position, Mr. Boemi will be responsible for the MPA’s business development and external customer relations. He will ensure the achievement of the Port of Montreal’s growth objectives under the MPA’s Vision 2020 strategic plan. k P O R T I N F O Photo : Emmanuel Joly Photo : Emmanuel Joly Stephanie Isaacs dirigera les relations gouvernementales à l’Administration portuaire de Montréal 19 Le M/V Valentina remporte la bataille du « premier navire arrivé » en 2008 Capitaine Volker Hube. Captain Volker Hube. Photos : christian Carpentier M/V Valentina wins battle for “the first ship home” in 2008 20 P O R T I N F O Le capitaine Volker Hube, commandant du M/V Valentina, a reçu la 169e Canne à pommeau d’or lors d’une cérémonie tenue le 3 janvier 2008 au port de Montréal. C’était la première fois que le capitaine allemand, qui navigue en haute mer depuis 38 ans, recevait cette distinction. Une autre première avait lieu ce jour là alors que M. Patrice M. Pelletier, président-directeur général de l’APM, présentait la célèbre canne au capitaine du premier océanique de l’année à entrer au port de Montréal. Des représentants du secteur portuaire et du milieu des affaires de Montréal l’ont accompagné dans cette célébration hivernale organisée dans la Salle Dominic J. Taddeo, récemment inaugurée par l’APM. M. Pelletier a félicité le capitaine Volker Hube et l’équipage du Valentina, qui inauguraient une nouvelle année de navigation transocéanique en entrant les premiers au port de Montréal après un voyage ininterrompu depuis Anvers. En plus de remettre la Canne à pommeau d’or au capitaine Hube, M. Pelletier a félicité les pilotes de la Corporation des Pilotes du Saint-Laurent Captain Volker Hube, master of the M/V Valentina, was the recipient of the 169th Gold-Headed Cane at a ceremony held on January 3, 2008 at the Port of Montreal. It was the first time in his 38-years navigating the high seas that the German captain has received this distinction. It was also Mr. Patrice M. Pelletier’s, President and CEO, MPA, first time presenting the famous cane to the captain of the first ocean-going vessel to enter the Port of Montreal on January 1. He was joined by representatives of the Montreal business and port communities in the recently inaugurated Dominic J. Taddeo Room of the MPA for this annual winter celebration. Mr. Pelletier praised the master Volker Hube and the crew of Valentina, who inaugurated a new year of transoceanic navigation entering in the port of Montreal first, after a non-stop voyage from Antwerp. In addition to presenting Captain Hube with the Cane, Mr. Pelletier congratulated the pilots of the Corporation des Pilotes du Saint-Laurent Central for their continued service in helping bring ships safely into port year after year. He also Central pour leurs efforts. Grâce à eux, les navires peuvent rallier le port en toute sécurité depuis d’innombrables années. Il a aussi profité de l’occasion pour offrir aux personnes présentes un aperçu de la croissance du port en 2007. Une course folle Le Valentina a entamé son voyage à Anvers le 24 décembre, avec 22 membres à son bord. Il faut normalement six jours pour traverser l’Atlantique Nord en plein hiver, mais à cause d’une succession de systèmes dépressionnaires et de vagues de 12 mètres de haut, il en a fallu huit au Valentina. Le soir du 30 décembre, Volker Hube, capitaine d’expérience, a constaté que le M/V Barmbek devançait son navire de 78 km (42 milles). Le jour suivant toutefois, il constatait que le Barmbek se déplaçait à une vitesse moindre que celle du Valentina. Il était donc confiant qu’en maintenant une vitesse de 22,8 nœuds, il pourrait dépasser son concurrent. « C’est à ce moment que j’ai décidé de passer à la vitesse maximale », a déclaré le capitaine Hube. « Mais cinq minutes ne s’étaient pas écoulées que used the opportunity to provide those in attendance with a brief overview of the port’s performance in 2007. Race to the finish The Valentina embarked on its voyage from Antwerp on December 24th with a twenty-member crew. Normal passage time for the North Atlantic during winter is six days, but it took the Valentina eight days due to a succession of low pressure systems and 12 metre high waves. On the evening of December 30th the skilled Captain Hube observed that the M/V Barmbek was 78 km (42 miles) ahead of his ship. He noticed, however, on the following day that the Barmbek was moving at a slower speed than the Valentina and felt confident that if his ship retained its speed of 22.8 KN it would be possible to overtake its competitor. “That is when I decided to go full speed ahead,” said Captain Hube. “But not five minutes later the Barmbek increased its speed from 15.2 KN to 20.8 KN, and I knew then that the battle for the first ship home in 2008 had become a reality,” said a smiling Captain Hube. According to the captain, it was at Trois Rivières when he realized that the Valentina had a good chance at winning le Barmbek faisait grimper sa vitesse de 15,2 à 20,8 nœuds. J’ai alors compris que nous participions bel et bien à la course du premier navire à atteindre le port en 2008 », a ajouté le capitaine tout sourire. C’est aux abords de Trois-Rivières que le capitaine a compris que le Valentina avait une bonne chance de remporter la Canne. En effet, le Valentina a franchi les limites en aval des eaux du port de Montréal, à Sorel, à 0 h 20 le 1er janvier 2008, soit 70 minutes avant le Barmbek. « J’ai immédiatement communiqué avec le commandant du Barmbek pour lui souhaiter une bonne année et lui dire qu’il pouvait cesser de me pourchasser », a déclaré le capitaine en riant. Ce voyage vers Montréal constituait l’étape culminante d’une période de cinq mois en haute mer au terme de laquelle le capitaine Hube est retourné auprès de sa famille, en Pologne. Le capitaine a indiqué qu’il était extrêmement heureux the Cane, and in fact, at 00:20 on January 1st, 2008, the Valentina passed the Port of Montreal’s downstream limits at Sorel, 70 minutes before the Barmbek. “I immediately called the master of the Barmbek, wished him a happy New Year, and told him that he could now stop chasing me,” laughed the Captain. This trip to Montreal is a culmination of five months on the high seas after which Captain Hube will to return to Poland to be with this family. The Captain also pointed out that he was extremely happy to have received this honour this year, as he is planning to retire in 2009. It was perfect timing after all. The tradition of the Gold-Headed Cane dates back to 1840. A spring custom for many years, it became a New Year’s tradition when the Danish vessel Helga Dan inaugurated year-round navigation at the Port of Montreal on January 4, 1964. k P O R T I N F O Le M/V Valentina appartient au Peter Döhle Group. Le navire bat pavillon de la République des Îles Marshall. Le Valentina a accosté à la section 77 de la Société Terminaux Montréal Gateway, à l’extrême est de Montréal. Sa capacité totale est égale à 1 853 EVP. Le navire est affrété par OOCL. d’avoir mérité cet honneur cette année, car il prévoit prendre sa retraite en 2009. Pour le capitaine Hube, la canne est une récompense qui tombe à point ! k M. Patrice M. Pelletier a remis la Canne à pommeau d’or au Capitaine Volker Hube. Mr. Patrice M. Pelletier presenting the Gold-Headed Cane to Captain Volker Hube. The M/V Valentina is owned by the Peter Döhle Group The ship flies the flag of the Republic of the Marshall Islands. The Valentina calls at Montreal Gateway Terminals Partnership’s, Section 77, in the east-end of Montreal. It has a total capacity of 1,853 TEUs. The ship is chartered by OOCL. 21 Hausse importante du trafic conteneurisé L’Administration portuaire de Montréal se prépare à une croissance soutenue au cours de la prochaine décennie Cinquième année de croissance consécutive au port de Montréal L’Administration portuaire de Montréal enregistre un bénéfice net pour la 28e année consécutive Croissance soutenue du secteur des conteneurs au cours des prochaines années L’assemblée générale annuelle de l’Administration portuaire de Montréal (APM) s’est déroulée sous le thème de la croissance : croissance du volume des marchandises, croissance des marchandises conteneurisées et augmentation de la capacité portuaire. Tels ont été les principaux sujets abordés par le président-directeur général, M. Patrice M. Pelletier, lors de son allocution à l’assemblée annuelle, sa première à la direction de l’APM. Rappelons que M. Pelletier a pris la direction de l’APM au mois d’octobre dernier. Des résultats exceptionnels pour une 28e année consécutive Pour l’exercice clos le 31 décembre 2007, l’APM a dégagé un bénéfice net de 8,4 millions de dollars. C’est la 28e année consécutive que l’APM enregistre un bénéfice. Les produits générés par l’APM s’établissent à 86 millions de dollars, soit une augmentation de 4,1 % par rapport à 2006. L’APM a aussi connu une hausse de 9,4 % du trafic des marchandises conteneurisées et une augmentation de 3,6 % de son volume total qui atteint 26 millions de tonnes. Le volume des marchandises conteneurisées, qui sont au cœur de la croissance du port de Montréal et de sa stratégie de croissance, ne cessera d’augmenter au cours des prochaines années. « Tous les indicateurs, a expliqué M. Pelletier, nous montrent que le trafic maritime de conteneurs sur la côte est nord-américaine connaîtra une croissance de 7 % annuellement jusqu’à 2015. Le port de Montréal est un important et réel multiplicateur de richesse dans 22 l’économie canadienne. Pour continuer à jouer pleinement ce rôle, le port doit prendre les mesures nécessaires pour capturer une part importante de cette croissance du trafic des conteneurs. » La croissance a aussi été au rendezvous en ce qui a trait aux vracs. Les vracs liquides ont atteint 7,9 millions de tonnes, en hausse de 1,7 %. Cette augmentation est due à un fort volume d’éthanol, combiné à une augmentation du trafic de diesel et d’hydrocarbures. Les vracs liquides sont constitués de pétrole, de bitume d’asphalte, d’éthanol, de vins et d’alcools divers. Le trafic des vracs solides a connu une légère baisse de 2,1 % en 2007, s’établis sant à 5,5 millions de tonnes. Cette baisse reflète principalement le recul au niveau du trafic maritime des céréales. Enfin, pour ce qui est du trafic des croisières, un achalandage d’un peu plus de 27 700 croisiéristes internationaux a été enregistré en 2007. La gare maritime d’Iberville constitue la destination terminus pour une majorité des croisières exploitées sur le circuit Saint-Laurent / côte est américaine. Incluant en plus des croisiéristes internationaux et ceux des croisières effectuées en eaux canadiennes, l’achalandage total du trafic des croisières au port de Montréal a totalisé 34 809 passagers. Augmenter la capacité du port d’ici 2020 M. Pelletier a tracé les grandes lignes de sa vision qui, d’ici 2020, permettra au port de Montréal d’augmenter graduellement sa capacité en misant sur une croissance active. Il a expliqué que la croissance du trafic maritime mondial continuera et même s’intensifiera grâce à une consolidation des marchés, et aux transbordements incluant la création de nouveaux terminaux portuaires empruntant au secteur aéroportuaire le concept de réseau-en-étoile. Ces éléments permettront l’ouverture de nouvelles P O R T I N F O routes en provenance de l’Asie vers l’Amérique du Nord, via l’Europe et le Canal de Suez et via le Canal de Panama. « Les ports de la côte est américaine, » a-t-il rappelé, « font des investissements considérables afin d’augmenter leur capacité et réduire les temps de transit vers le riche et populeux marché du Midwest américain. Nos concurrents agissent en se donnant les moyens d’obtenir des parts de marchés additionnelles, il nous faut aussi agir et ce dès maintenant », a insisté M. Pelletier « pour conserver et accroître notre part de marché. Ceci implique nécessairement des investissements dans de nouvelles infrastructures qui nous permettront d’accueillir ces nouveaux trafics. Nous nous engageons à réaliser cette expansion dans le respect de nos voisins et du développement durable », a-t-il conclu. À propos de l’Administration portuaire de Montréal L’Administration portuaire de Montréal (APM) opère le plus important port en eaux intérieures au monde. C’est un port de conteneurs de premier plan, par lequel transitent annuellement 26 millions de tonnes de marchandises. En 2007, 1 363 021 EVP (équivalent vingt pieds) ont été manutentionnés au port de Montréal. Le port de Montréal possède son propre réseau ferroviaire directement sur les quais ; il est relié à deux importants réseaux ferroviaires, ainsi qu’à un réseau autoroutier. Le port exploite aussi un terminal céréalier et une gare maritime. Tous les autres terminaux sont opérés par des compagnies privées d’arrimage. L’activité portuaire est à l’origine de 18 200 emplois, de revenus se chiffrant à 2,1 milliards de dollars et de retombées économiques de l’ordre de 1,5 milliard de dollars. k Significant increase in container traffic Montreal Port Authority prepares for sustained growth over next decade Fifth consecutive year of growth at Port of Montreal Montreal Port Authority reports net profit for 28th year in a row Sustained growth in container sector in the years ahead The theme of growth was prominent at the Annual General Meeting of the Montreal Port Authority (MPA): growth in cargo volume, containerized cargo and increased port capacity. These were the main topics addressed by Patrice M. Pelletier, President and CEO, during the annual general meeting, his first at the helm of the MPA. Mr. Pelletier assumed his position in October 2007. Outstanding results for the 28th consecutive year For the year ended December 31, 2007, the MPA reported net earnings of $8.4 million. This is the 28th year in a row the MPA has recorded a net profit. Revenues rose 4.1% compared to 2006, reaching $86 million. The MPA also saw a 9.4% increase in containerized cargo and a 3.6% increase in total volume, which rose to 26 million tonnes. The volume of containerized cargo, which is key to the growth of the Port of Montreal and the MPA’s growth strategy, will continue to improve in the coming years. As Mr. Pelletier explained, “All indicators show that marine container traffic on the east coast of North America will grow annually by 7% till 2015. The Port of Montreal is a significant and true generator of wealth for the Canadian economy. To continue to fulfill this role, the port must take the necessary measures to capture a good part of the container market growth.” There was also growth in bulk cargo. Liquid bulk cargo rose 1.7% to 7.9 million tonnes due to high volumes in ethanol, as well as increases in diesel and hydrocarbon traffic. Bulk liquids are comprised of petroleum, liquid asphalt, ethanol, wines and various alcohols. Traffic in dry bulk decreased 2.1% to reach 5.5 million tonnes in 2007. The lower volume was mainly due to a softening in marine grain traffic. Finally, regarding cruise traffic, a customer base of slightly more than 27,700 international passengers was reported for 2007. The Iberville passenger terminal is the final destination for most cruises operating along the St. Lawrence/ American East Cost route. The overall customer base for cruises in the Port of Montreal amounted to 34,809 passengers, including international passengers and those on cruises operating in Canadian waters. Augmenting the Port’s capacity by 2020 Mr. Pelletier outlined the major features of his strategic plan, which, by 2020, should enable the Port of Montreal to gradually augment its capacity by focusing on active growth. He explained that the increase in marine traffic throughout the world will continue and even intensify, thanks to market consolidation and transhipments, including the creation of new port terminals using the hub and spoke concept common to the airport sector. This will make it possible to open new routes from Asia to North America, via Europe and the Suez Canal and via the Panama Canal. P O R T I N F O He pointed out that “the American East Coast ports are making significant investments to increase their capacity and shorten transit times to the rich and well-populated US Midwest market. We have to act now to keep and grow our market share. Obviously, this involves investments in new infrastructure so we can position ourselves to receive this new traffic,” he concluded. About the Montreal Port Authority The Montreal Port Authority (MPA) operates the world’s largest inland port. It is a leader among container ports, handling 26 million tonnes of cargo annually. In 2007, the Port of Montréal handled a total of 1,363,021 TEUs (20-foot equivalent units).The MPA operates its own rail network, providing direct access to berths, and is linked to two major railways and a highway system. The port also has a grain terminal and other terminals, some of which are operated by private stevedoring firms. Through its activities, the Port of Montreal generates 18,200 jobs, $2.1 billion in revenues and $1.5 billion in economic spin-offs. k 23 Adresse de retour Return Address Administration portuaire de Montréal Édifice du port de Montréal 2100, avenue Pierre-Dupuy, Aile 1 Montréal (Québec) H3C 3R5 postes canada Port payé Poste-publications canada post Postage paid Publications Mail 40005948 Photo : Christian Carpentier Deuxième grue portique chez Termont Second gantry crane at Termont Termont a maintenant sa deuxième grue portique « Post-Panamax » qui est en service depuis le mois d’octobre 2007. Cette nouvelle grue, à la fine pointe de la technologie, a une capacité de 65 tonnes métriques, soit la même capacité que la première grue mise en service en 2005. Ces deux grues permettent de prendre deux conteneurs de 20 pieds à la fois avec une capacité totale allant jusqu’à 17 conteneurs de large. Elles peuvent aussi manutentionner des pièces de cargo nonconteneurisées pouvant peser jusqu’à 88 tonnes métriques. k Termont now has its second “Post-Panamax” gantry crane, which has been in service since October 2007. This new crane, with cutting edge technology, has a capacity of 65 metric tonnes, the same capacity as the first crane put into service in 2005. These two cranes can handle two 20-foot containers at a time, with a total capacity of up to 17 containers wide. They can also handle non-containerized cargo weighing up to 88 metric tonnes. k