Media Pro
Transcription
Media Pro
En achetant Expression Media à Microsoft, Phase One a aussi hérité des versions localisées de l'application. Or Microsoft a abandonné le recours aux traducteurs d'iView et a entièrement refait les localisations en utilisant la méthode du tableau. Cela consiste à collecter les termes et expressions originales en anglais, les mettre dans une colonne d'un tableau, puis placer leurs traduction dans une colonne pour chaque langue. Cette méthode ne prend pas en compte le contexte ni les spécificités des langues. Cette façon de faire est admissible si elle n'est que la première phase de la localisation et suivie d'une vérification en contexte et de corrections. Manifestement cela n'a pas été fait, d'où les stupidités comme "corner crop marks" qui devient "repères de rognage en coin" au lieu de "traits de coupe". Microsoft a admis que le résultat est déplorable mais s'est refusé à le corriger arguant que la documentation a été rédigée sur cette base. La première version de Media Pro publiée par Phase One était uniquement en anglais. C'est compréhensible du fait que cette petite société a des ressources en rien comparables à celles de Microsoft et a dû gérer des priorités. Ensuite elle s'est contentée de reprendre telle quelle la production de Microsoft, se contentant de l'actualiser. Mes proposition d'aide sont restées sans réponse. Apparemment, d'après l'absence de réaction sur le forum, ce problème ne semble pas intéresser grand monde. Peut-être en raison de la faiblesse du nombre d'utilisateurs francophones et du fait que le forum soit exclusivement en anglais. Aussi, je vous propose de comparer ce qui est avec ce qui peut être, sachant que j'ai réalisé une version française à ma sauce, hélas uniquement pour Mac. Si vous êtes sensibilisé à ce problème faites le savoir à Phase One. Cela commence par ça : "d'" devant une consonne iView utilisait Label qui a l'avantage d'être identique en français et en anglais, ainsi que dans d'autres langues. Apple dans le Finder utilise étiquette pour la coloration mais il n'y a pas de lien direct avec les catalogue. Plus grave, l'absurdité de "jeux de catalogue" qui signifie que les jeux contiennent le catalogue. Qui peut dire ce que sont un "finder de date" et un "finder d'emplacement" ? Les deux premières commandes ne sont pas conformes au standard d'Apple pour les applications. "Placer dans le Dock" exactement l'action, ce n'est pas le cas de "Réduire". "Virtual Earth" de Microsoft a été remplacé par "Google Maps" et le menu n'a pas été traduit. Que de lourdeurs et d'ambiguité ! Le mot "multimédia" est abusivement placé dans de nombreuses expression sans apporter de sens. Affecter me semble plus approprié qu'ajouter, de plus on ne supprime pas le terme (il reste disponible), on retire son affectation. Toujours de la lourdeur, et de plus c'est faux ! Car cela concerne tous les éléments et pas seulement la sélection. A cela s'ajoute le problème du genre des objets en français (très chiant pour un traducteur) qui génère des fautes d'accord. L'expression originale anglaise "Union of selected people" est elle-même mal formulée, ce n'est pas une raison pour la reproduire dans une traduction. Mêmes remarques sur la lourdeur des expressions et la sélection. Voir plus haut la remarque sur l'absurdité de l'expression "jeux de catalogue". Le "Finder d'emplacement" concerne la "Localisation". Une partie a été traduite presque correctement, à l'exception d'emplacement pour lieu. Mais alors que la saisie par menu contextuel mentionne "Département/Région", la saisie par fenêtre indique "Département/Province". Avec pour conséquence de placer le texte sur deux lignes et faire disparaitre le champ du lieu. Voila pour le plus visible. Parmi les erreurs de conception on remarque dans certaines fenêtres le bouton sur la confidentialité qui renvoie au site web alors qu'il y a une page de l'aide en français intégrée à l'application qui traite du problème. Des scripts non fonctionnels, hérités en l'état de Microsoft et certainement jamais testés. Problème spécifique à la langue française. Certaines expressions sont composées automatiquement en fonction du contexte. Dans les versions anglaises le traitement des pluriels est parfois pris en compte, mais on trouve le plus souvent des agaçants "(s)". En français le genre des objets est plus problématique. Il y a les objets masculins : bouton, menu, fichier, dialogue, terme, champ, pixel, dessin, son, film, clavier, etc. et les objets féminin, fenêtre, option, valeur, commande, dimension, image, vidéo, souris, etc. C'est pourquoi on cherche à utiliser des mots ou des expressions neutres. Par exemple dans un menu où la première option est "none" on utilise "sans" pour éviter d'avoir à choisir entre aucun et aucune.