Le coq Knoxvillien
Transcription
Le coq Knoxvillien
Newsletter de l’Alliance Française de Knoxville Numéro 29 Juillet 2005 Le coq Knoxvillien Rédacteurs: Keith & Laurent A l’intérieur : Le Tour de France 2 Recette révolutionnaire 3 Histoire : La Bastille 4 Infos 5 Ce mois-ci, fête du 14 Juillet (voir page 5) Alliance Française de Knoxville, 218 Brandon Road Knoxville TN 37922 Chers membres, “Vivent les Républiques”!!! Tel est le titre du journal le Figaro du 2 juillet. Comme l’article le précise, les fêtes nationales des 4 et 14 Juillet célèbrent une communauté de valeurs chères à la France comme aux USA. I Il y a 225 ans, le Général Rochambeau débarquait à Newport avec ses troupes pour aider le Général Washington à conquérir Yorktown et assurer pratiquement la victoire des américains contre les anglais. L’indépendance américaine voyait le jour. Les Etats-Unis auront l’occasion plus d’une fois de nous retourner la pareille comme vous le savez, et notamment en 1914-18 et 39-45. Nos deux pays sont unis non seulement par une histoire commune mais aussi par un attachement profond à certaines valeurs démocratiques. Je vous invite à célébrer tous ensemble notre fête nationale dans cet esprit, le Dimanche 17 juillet à partir de 18H. au restaurant Riverside Tavern (informations et réservations en page 5). Nous reprendrons tous en chœur la Marseillaise sous le beau ciel américain. Laurent Dear Members, “Long live republics!!!” This is the title of the July 2nd Figaro newspaper. As the article points out, both the July 4th and July 14th national holidays celebrate common values that are important to France as well as the United States. 225 years ago, General Rochambeau landed at Newport with his troops in order to help General Washington conquer Yorktown. This practically assured the American victory against the British. American independence was realized. The United States has returned the favor several times as you know, especially in 1914-1918 and 39-45. Our two countries are united not only by a common history but also by a deep attachment to certain democratic values. I would like to invite you to celebrate together our national holiday. In this spirit, we will meet on Sunday July 17th starting at 6 P.M. at the Riverside Tavern restaurant (info and reservations on page 5). We will all sing the “Marseillaise” together underneath the beautiful American sky. Laurent Conseil d’Administration Président Vice-Présidente Vice-Président Secrétaire Laurent Zunino Claudine Verney-Carron Paul Barrette Keith Moser Trésorière Annuaire Communication Représentant étudiants Leah Berry Joan Easterly Jean-Pierre Granju Leila Bakhtari Page 2 Johan Bruynnel (Directeur sportif de Discovery): « Comme tous les ans » ! Le coq Knoxvillien l’équipe L’équipe bâtie autour de Lance Armstrong a subi de légères modifications...C’est en grande partie l’équipe de l’année passée, avec des coureurs qui ont l’expérience du Tour. Deux coureurs ne sont plus là : Landis pour départ et Ekimov sur blessure, mais nous avons à la place Popovych et Savoldelli qui sont deux grands coureurs… au moins équivalents. C’est donc un groupe très solide et prêt à se lancer sur ce Tour. Johan Bruynnel: "Just Like Every Year"! The team built around Lance Armstrong has gone through a few changes...For the most part, it’s the same team as last year, with riders who’ve got lots of Tour experience. Two guys aren’t here, though: Landis, who’s left us, and Ekimov, who’s injured. But we’ve replaced them with Popovych et Savoldelli, who are both great riders and at least as good. So we’ve got a really solid team together and we’re ready to start the Tour. Comment s’est passée sa préparation ? How have his preparations gone? Ce que j’ai vu sur le Dauphiné, c’était très bien, la période qui l’a suivi aussi. Il se sent en très grande forme. Nous avons effectué dans un premier temps les reconnaissances des étapes pyrénéennes, puis celles des Alpes et enfin le parcours du contre-la-montre de St-Etienne avant de rejoindre la Vendée. Toutes les étapes clé ont été repérées, comme nous le faisons tous les ans. What I saw in the Dauphiné was very good and the same goes for the period after that. He feels he’s in great shape. We started off reconnoitring the stages in the Pyrenees, then the Alps, and after that we had a look at the time trial in Saint-Etienne before finishing in La Vendée. We’ve studied all the key stages, just like we do every year. Ullrich se juge dans sa meilleure forme. S’agira-t-il de leur duel le plus serré ? Ullrich says he’s in the best form of his career. Will this be their closest-ever duel? Je pense que ce sera effectivement un grand match, car l’équipe d’Ullrich est très forte aussi. Mais il ne faut pas non plus oublier Basso, qui dispose lui aussi d’un groupe très solide. Si l’on ajoute Vinokourov, je pense que le Tour se jouera entre ces quatre personnages. I think it will certainly be a great contest because Ullrich’s team is very strong as well. But we mustn’t forget Basso, who’s also got a great team on his side. Add Vinokourov into the mix and I think those four will be the ones competing for victory in this Tour. L’annonce de sa retraite rend-elle son défi plus difficile ? Cela ne change rien du tout pour le moment, ni pour lui ni pour l’équipe. A partir du moment où il a décidé de participer au Tour de France et de s’y préparer, son objectif c’est de gagner et il est super motivé. Nous sommes venus pour gagner et tout le monde est concentré sur la course. Comme tous les ans. http://www.letour.fr N’oubliez pas de suivre tous les jours le Tour en direct sur la chaine OLN ! Does the fact he has announced his retirement make his task all the harder? That changes nothing for the moment, neither for him nor for the team. As soon as he decided to prepare for and take part in the Tour de France, his goal has been to win it and he’s really fired up. We’re here to win and everyone is focused on the race. Just like every year. Newsletter de l’Alliance Française de Knoxville Dorade « révolutionaire » au four • • • • Pour 4 Personnes. Facile Temps de préparation : 0h15 Temps de cuisson : 40mn + 35 mn • • 1 Dorade d'un Kilo - Ecaillée et vidée. 1 oignon - Pelé coupé en deux et chaque moitié finement ciselées 800 g de Tomates - Pelées et mondées. 1 fenouil - En récupérer 6 fines tranches. 3-4 feuilles de Basilic - Rincées et ciselées 2 citrons non traités - Un en jus l'autre coupé en très fines tranches épépinées. 1 gousse d'ail - Pelée et écrasée de l'à-plat d'un couteau. 10 cl d'Huile d'Olive. Sel. Poivre. • • • • • • • • 1. Rincer et essuyer la dorade. 2. Glisser une cuillère à soupe de Basilic ciselé à l'intérieur. 3. Entailler la dorade en surface sur ses deux flancs de trois ou 4 coups de couteau sur la partie la plus rebondie de la Dorade. 4. Saler et poivrer. Mettre aussi un peu de sel dans les entailles et un peu de jus de citron. 5. Préchauffer le four à 200°. 6. Disposer dans un plat à four les tranches fines de fenouil puis l'oignon émincé la gousse d'ail écrasée , les dés de tomates et les fines rondelles de citrons. Saler et poivrer. Ajouter un trait d'huile d'olive. 7. Mettre au four 40 mn pour que le lit de légumes confise un peu. 8. Déposer la dorade sur ce lit d'ingrédients. Verser l'huile et le jus d'un citron sur la dorade. Puis déposer quatre-cinq rondelles (suivant la taille de la Dorade) de citron par-dessus. 9. Enfourner pour 35 mn. Arroser deux ou trois fois la dorade avec le jus de cuisson. 10. Servir aussitôt. Déguster en chantant la Marseillaise (attention aux arêtes !!!). Page 3 Baked “Revolutionary” Sea Bream • • • • • • For 4 people Easy Preparation time: 15 min Cooking Time: 40 min + 35 min 1 pd Sea Bream- peeled and cleaned. 1 onion-pealed and cut in two with each half finely cut. • 800 g of Tomatoes-pealed and pruned. • 1 fennel- 6 finely sliced pieces • 3-4 basil leaves-rinsed and cut • 2 non-processed lemons-one in the form of juice the other cut into finely cut slices (remove the seeds). • 1 clove of garlic- pealed and crushed flat with a knife. • 10 cl Olive Oil. • Salt • Pepper 1. Rinse and wash the bream. 2. Stuff a tablespoon of crushed basil inside. 3. Cut the surface of the bream on both sides three or four times on the roundest part of the bream. 4. Salt and pepper. Also place a little salt in the incisions and a little lemon juice. 5. Preheat the oven to 200 degrees. 6. Arrange on a baking sheet the fined slices of fennel, the thinly-sliced onion, the crushed clove of garlic, the tomato cubes and the fine lemon slices. Salt and pepper. Add a little olive oil. 7. Place in the oven for 40 minutes so that the vegetable beds crystallize a little. 8. Arrange the bream on this bed of ingredients. Pour the oil and the lemon juice on the bream. Then arrange 4-5 slices (according to the size of the bream) of lemon on top. 9. Put in the oven for 35 min. Cover the bream two or three times with the cooking juice. 10. Serve immediately. Taste while singig the Marseillaise (Be careful with the pauses!!!) http://www.toquentete.net/pl dorade four.php http://www.toquentete.net/pl_dorade_four.php Page 4 Le coq Knoxvillien Histoire de La Bastille La place de la Bastille a d'abord été dominée pendant quatre siècles par une forteresse, qui lui a donné son nom. L'histoire de la Bastille commence en 1356. Après le désastre de la bataille de Poitiers, la situation du royaume de France est catastrophique: le royaume est exsangue et le roi Jean le bon est prisonnier des Anglais. Le Prévôt des marchands Etienne Marcel exerce de fait le pouvoir à Paris. Il décide la construction d'une nouvelle enceinte autour de Paris pour préserver la ville de toute menace. Cette enceinte dite de Charles V est achevée sous Charles VI. La porte St Antoine est construite à l'est de la ville avec un bastion ou "bastille" à côté. La construction de la Bastille répond à trois objectifs: protéger l'enceinte du côté est de Paris, protéger la porte St Antoine et enfin protéger l'hôtel St Paul, une résidence royale qui se trouvait à côté et dont il ne reste rien aujourd'hui. La première pierre de la forteresse est posée le 22 avril 1370 et elle est achevée sous Charles VI en 1382. Elle se compose de huit tours de 22 mètres et de murs de 4 mètres d'épaisseur. Un pavage spécial posé au début de la rue St Antoine et de la rue Henri IV rappelle aujourd'hui les contours de la forteresse. Dès la fin de sa construction, la Bastille est devenue une prison d'état : on y était enfermé par ordre du roi, avec une lettre de cachet. C'était donc une prison pour les ennemis personnels du roi, souvent des personnes célèbres. La sinistre réputation de la prison de la Bastille est exagérée. En fait, le régime carcéral s'est amélioré après 1707 et l'entretien de cette prison coûtait cher au roi. Mais ce qui était vraiment pénible au prisonnier, quand il franchissait pour la première les différents sas de la prison, était d'ignorer quand il pourrait les franchir dans l'autre sens. Les gardes devaient aussi rester sourds aux questions des familles. La Bastille a fini par incarner aux yeux du peuple parisien le pouvoir tyrannique du roi. C'est ce symbole que le peuple en arme est venu abattre le 14 juillet 1789. Pour vous renseigner plus, visitez le site web bilingue : http://www.parisrama.com/thematiques/thematiqueba stille.htm History of The Bastille The history of the Bastille's stronghold started in 1356 during the Hundred Year's War. After the disaster of the battle of Poitiers, the situation of the kingdom of France was catastrophic: wars have ruined the country and king Jean le bon was a prisoner of the English. The Provost of the merchants Etienne Marcel had in fact the power in Paris. He decided the construction of a new enclosure around Paris in order to secure the city of any threat. This enclosure known as the wall of Charles V was completed under Charles VI. The door St Antoine was built in the east of the city with a bastion or "bastille" at side. The construction of the Bastille had three aims: to protect the enclosure on the east side of Paris, to protect the door St Antoine and to protect the hotel of St Paul, a royal residence which was at side. Nothing remains today from the hotel of St Paul. The first stone of the fortress was posed on April 22, 1370 and it was completed in 1382. It was composed of eight towers 22 meters high and 4 meters thick. A special paving posed at the beginning of the St Antoine street and Henri IV street point out today the contours of the famous fortress. Since the beginning, the Bastille became a state prison: one was locked up there by order of the king, with a lettre de cachet. It was a prison for the personal enemies of the king, most of the time famous people. The terrible reputation of the prison of the Bastille is exagerated. In fact, the prison regime improved after 1707 and the maintenance of this prison was very expensive to the king. The hard thing for the new prisoner when he crossed for the first time the various hoppers of the prison, was to ignore when he could cross them in the other direction. The guards had also to remain deaf to the questions of the families. The Bastille became for the Parisian people the symbol of the tyrannical power of the king. And this is this symbol which the people decided to destroy on July 14, 1789. For more information, visit the bilingual web site: http://www.parisrama.com/thematiques/thematiquebas tille.htm Newsletter de l’Alliance Française de Knoxville Page 5 …Flash infos… Flash infos… Flash infos… Prochaine Réunion : Next Meeting: La prochaine réunion aura lieu le 17 juillet au restaurant Riverside Tavern 950 Volunteer Landing, Knoxville (tel : 637 0303) à 18H, dans une superbe salle privée avec vue sur le fleuve. The next meeting will take place on July 17th at the Riverside Tavern (950 Volunteer Landing) in Knoxville (tel: 637-0303) at 6 p.m., in a nice private room with a view overlooking the river Le repas servi sera un buffet comprenant : • Une salade verte avec Foccaccia • Un hors d’œuvre : Spinach & artichoke dip with tortilla corn chips ou chicken & black bean quesadillas with chipolte sour cream. • Un plat principal : Grilled salmon with mustard dill sauce ou slow roasted prime rib of beef with au jus carving station. • Avec légumes : Riced Pilaf ou parsley new potatoes. • Un dessert : Chocolate marble cheese cake • Des Boissons sans alcool : Café, thé sodas, eau. Le prix du repas, service compris est de 30.00 $. The meal will be a buffet that includes: • A green salad with Foccaccia • An appetizer: Spinach and Artichoke dip with tortilla corn chips or chicken and bean quesadillas with chipotle sour cream. • Main dish: Grilled salmon with mustard dill sauce or slow roasted prime rib of beef with au jus carving station. • With vegetables: Riced Pilaf ou parsley new potatoes. • A dessert: Chocolate marble cheese cake • Non-alcoholic drinks: Coffee, tea, sodas, water. The cost of the meal, tip included is $30.00 Note: Alcoholic beverages (beer or wine) will be served at the bar and are not included in the buffet. NB : les alcools (bière ou vin) seront à prendre au bar et ne sont pas compris dans le buffet. Veuillez réserver le plus tôt possible et avant le mardi 12 juillet en appelant Keith au 591 7580 ou en lui écrivant à l’adresse : [email protected] Merci. Please reserve as early as possible and before Tuesday July 12th by calling Keith at 591-7580 or by sending him an email to this address: [email protected] Thanks