Indonésien - Bali Francophones

Transcription

Indonésien - Bali Francophones
Indonésien
L’indonésien (bahasa Indonesia, littéralement « langue de
l'Indonésie ») est la langue officielle de l'Indonésie. C'est
aussi l'une des langues d'usage dans la République du Timor
oriental.
L'indonésien est une des formes du malais (bahasa Melayu).
Pour une majorité d'Indonésiens, ce n'est pas leur langue
maternelle. Ils ne l'apprennent à l'école que vers l'âge de
cinq ans. Le malais est toutefois la langue régionale (bahasa
daerah) de la côte est de l'île de Sumatra, plus précisément
de la bande côtière orientale de la province de Sumatra du
Nord et des provinces de Riau, îles Riau, Jambi et Sumatra
du Sud, et de la bande côtière des provinces de Kalimantan
occidental, Kalimantan du Sud et Kalimantan oriental dans
l'île de Bornéo.
Sommaire
1
2
3
4
5
Écriture et prononciation
Histoire
Classification
Différences entre indonésien et malais de Malaisie
Lexique
5.1 Base
5.2 Un peu de vocabulaire
5.2.1 Oui et non
5.2.2 Formules de politesse traditionnelles
5.2.3 Formules de politesse calquées sur des
modèles occidentaux
5.2.4 Termes d'adresse
5.3 Emprunts étrangers
5.4 Emprunts français
6 Quelques particularités grammaticales
6.1 Pronoms personnels
6.2 Pronoms démonstratifs
6.3 Pronoms interrogatifs
6.4 Propositions relatives
7 Bibliographie
8 Notes et références
9 Voir aussi
9.1 Articles connexes
9.2 Liens externes
Écriture et prononciation
Indonésien
Bahasa Indonesia
Pays
Indonésie, Timor oriental
Nombre
de
plus de 225 millions
locuteurs
Typologie SVO
Classification par famille
- langues austronésiennes
- langues malayo-polynésiennes
- langues malayo-polynésiennes
occidentales (polyphylétique)
- langues malayo-sumbawiennes
- langues malaïques
- malais
- indonésien
Statut officiel
Langue
officielle
Régi par
Indonésie
Badan Pengembangan dan
Pembinaan Bahasa (Agence de
développement et de construction et
de la langue)
Codes de langue
ISO 639-1 id
ISO 639-2 ind
ISO 639-3 ind (http://www-01.sil.org/iso639-3/d
ocumentation.asp?id=ind)
Étendue
langue individuelle
Type
langue vivante
IETF
id
Article premier de la Déclaration universelle des
droits de l'homme (http://www.ohchr.org/EN/UD
HR/Pages/Language.aspx?LangID=inz) (voir le
texte en français (http://www.un.org/fr/documents
/udhr/#a1))
Pasal 1
Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai
martabat dan hak-hak yang sama. Mereka
dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya
bergaul satu sama lain dalam semangat
persaudaraan.
L'indonésien s'écrit avec l'alphabet latin. Les lettres se prononcent comme en français, sauf dans les cas
suivants.
La consonne c se prononce entre « tch » et « ti » :
cokelat (chocolat) se prononce entre « tchoklatt » et « tyoklatt ».
La consonne j se prononce entre « dj » et « di » :
jalan (aller, marcher) se prononce entre « djalann » et « dyalann ».
La voyelle u se prononce « ou » :
rumah (maison) se prononce « roumahh ».
La voyelle e se prononce le plus souvent comme le « e muet » français, parfois « é », avec dans ce dernier
cas des hésitations orthographiques :
pour tilpon (téléphone) on rencontre aussi les orthographes telpon et telepon (avec le deuxième e muet).
Le groupe de deux lettres au peut se lire soit « a-ou » avec « a » et « ou » bien séparés soit comme une
diphtongue réalisée le plus souvent « ô » à Java :
mau (vouloir, être prêt à) se prononce partout « maou » comme l'onomatopée « miaou » sans le i ;
kalau (au cas où) varie selon la région de « kalaw » à « kalô » (comme le mot français « calot »).
Le groupe de deux lettres ai peut se lire soit « a-i » comme dans le mot français « hétaïre » soit comme une
diphtongue réalisée le plus souvent « ê » à Java :
air (eau) se prononce partout « a-ir » :
la prononciation de pakai (utiliser) varie selon la région de l'équivalent des mots français « pas caille » à
l'équivalent du mot français « paquet ».
Le mouvement nationaliste indonésien avait adopté l'alphabet latin en 1928 avec la graphie néerlandaise dite
Van Ophuijsen (par exemple tj pour le son « tch » et dj pour le son « dj »). Cette graphie fut légèrement
modifiée par la réforme orthographique de 1947 dite Soewandi, du nom du ministre de l'Éducation du
gouvernement du Premier ministre socialiste Sjahrir (le oe devenant u : Soerabaja > Surabaja).
La réforme de 1972 a amené à une graphie commune à l'indonésien et au malais de Malaisie, le dj
indonésien devenant j (Djakarta > Jakarta) et le j, y (djaja > jaya = victoire, Surabaja > Surabaya), comme
en malais de Malaisie, et le tj indonésien et le ch malaisien devenant c (tjahaja et chahaya > cahaya =
lumière).
La plupart des noms propres de personnes (anthroponymes) n'ont pas pris en compte ces changements de
graphie successifs.
Histoire
Le plus ancien document connu en vieux-malais est une inscription en écriture pallava, dite de Kedukan
Bukit, datée de 683 trouvée sur l'île de Bangka.
Article détaillé : Malais (langue).
Le malais a été pendant des siècles la lingua franca qui permettait de communiquer dans un archipel où des
dizaines de langues différentes sont parlées.
En 1908, le gouvernement colonial fonde la Commissie voor de Volkslectuur (« commission pour la
littérature populaire »), chargée de publier, en caractères latins dans cette langue et dans les langues
régionales, aussi bien des œuvres locales classiques, populaires et
modernes, que des œuvres étrangères traduites. Cet organisme prend
bientôt le nom de Balai Pustaka (« la maison du livre »). Dans les
années 1930 apparaît une nouvelle littérature, écrite en malais, que
les intellectuels indigènes appellent désormais « indonésien ». La
revue littéraire Poedjangga Baroe (« le poète nouveau ») est fondée
en 1933.
En 1928, des associations d'étudiants et de jeunes des Indes
néerlandaises se réunissent en congrès et prononcent le « Serment de
la jeunesse » (Sumpah Pemuda) par lequel ils déclarent adopter trois
idéaux : une nation, la nation indonésienne (Bangsa Indonesia) : une
langue, l'indonésien (Bahasa Indonesia) : une patrie, l'Indonésie
(Tanah Air Indonesia). L'indonésien est né.
L'occupation japonaise des Indes néerlandaises (1942-1945) va
permettre l'essor de la langue indonésienne. Les Japonais entendent
éradiquer toute influence occidentale et interdisent les ouvrages en
néerlandais et anglais. Pour diffuser leur propagande, ils utilisent
l'indonésien, dont l'usage se répand à travers l'archipel. La
proclamation de l'indépendance en 1945 est lue en indonésien.
L'inscription de Kedukan Bukit
La littérature indonésienne gagne en vitalité après l'indépendance. Durant les années de conflit entre la jeune
république et l'ancien colonisateur hollandais, Chairil Anwar (1922-1949), personnage ombrageux et rebelle,
est la figure de proue du mouvement poétique Angkatan 45, la « génération de 45 ». Ensuite, l'indonésien se
développe au rythme des transformations du pays.
En choisissant le malais comme langue nationale, les nationalistes indonésiens ont renoué avec l'époque où
il était la langue d'échange de l'archipel, mais avec cette fois-ci la volonté de bâtir une nation indonésienne.
Classification
Différences entre indonésien et malais de Malaisie
Article détaillé : Malais (malaisien).
Les différences entre les deux langues sont en réalité d'ordre dialectal, comme celles entre le français
d'Europe et celui du Québec. L'intercompréhension se fait sans trop de difficultés, mais avec des divergences
orthographiques et lexicales. De plus l'accent indique aisément la région d'origine des locuteurs. On peut
dire que l'indonésien et le malais de Malaisie sont des « langues ausbau » l'une par rapport à l'autre, c'est-àdire qu'elles existent en tant que telles par une volonté politique et culturelle.
L'indonésien diffère du malais de Malaisie d'abord pour des raisons historiques. Les colonisations anglaise
sur la péninsule malaise et hollandaise sur l'archipel indonésien ont eu un impact majeur sur la langue
malaise. Aussi les deux formes de malais ont-elles été influencées par les contextes coloniaux respectifs.
Un facteur beaucoup plus déterminant aujourd'hui est le contexte indonésien. Le javanais, avec plus de 80
millions de locuteurs, mais aussi d'autres langues régionales d'Indonésie comme le soundanais de Java
occidental, qui a près de 35 millions de locuteurs, enrichissent énormément l'indonésien, notamment son
vocabulaire.
Le choix par les nationalistes indonésiens du malais comme langue de la future Indonésie indépendante était
logique. Jusque vers 1900, quand ils commencent à ouvrir des écoles pour indigènes avec un enseignement
moderne en néerlandais, les Hollandais refusaient de parler leur langue avec les indigènes. Ils utilisaient le
malais, langue d'échange dans l'archipel indonésien au moins depuis au moins le XVe siècle, période de
grandeur du sultanat de Malacca sur la péninsule Malaise. Le plus ancien document écrit en malais qu'on ait
retrouvé est une lettre écrite en 1521 dans le sultanat de Ternate aux Moluques, dans l'est de l'Indonésie.
Malacca aurait été fondée peu avant 1400 par un prince de Sriwijaya, dont on a cité plus haut les inscriptions
du VIIe siècle en vieux-malais. On peut supposer que le malais était déjà utilisé dans les ports de la région à
l'époque de Sriwijaya (soit avant le XVe siècle). Des inscriptions en vieux-malais ont ainsi été trouvées dans
le centre de Java, dont les dates vont de 792 au IXe siècle.
Lexique
Base
Une base est un mot auquel on peut appliquer des affixes pour former de nouveaux mots.
Un peu de vocabulaire
Oui et non
Il existe deux formes de la négation, « tidak » (« non » ou « ne pas ») et « belum » (« pas encore »).
Exemples :
Question : Maukah Anda makan? (vouloir-particule interrogative + vous + manger) ou Anda mau makan?
(vous + vouloir + manger) [« Voulez-vous manger ? »]
Réponse positive : Ya(, mau) [oui(, vouloir)]
Réponse négative : Tidak(, tadi sudah) [non(, déjà)]
Question : Sudahkah Anda makan? (déjà-particule interrogative + vous + manger) ou Anda sudah makan?
(vous + déjà + manger) [« Avez-vous mangé ? »]
Réponses positives : « Sudah » (« déjà ») ou moins fréquemment « Ya » (« oui »)
Réponse négative : Belum [(non, )pas encore]
Formules de politesse traditionnelles
Quand on rencontre quelqu'un :
Dari mana? D'où venez-vous ? (cas général)
Sudah makan? Vous avez mangé ? (en début d'après-midi)
Sudah mandi? Vous avez pris votre bain ? (en début de soirée)
Quand on quitte quelqu'un :
Pergi dulu! Je m'en vais !
Mari! ou Ayo! Allons-y !
Formules de politesse calquées sur des modèles occidentaux
pardon, excusez-moi = Maaf (ma-af) ou Permisi
bonjour =
Selamat pagi (littéralement « salut du matin ») de 5 à 10 h du matin
Selamat siang (« salut de la journée ») de 10 à 15 h
Selamat sore (« salut de l'après-midi ») de 15 à 18 h
bonsoir = Selamat malam (« salut de la nuit ») de 18 à 5 h du matin
bonne nuit = Selamat tidur (« salut du dormir »)
bienvenue = Selamat datang (« salut du venir »)
au revoir = Sampai jumpa lagi!
comment allez-vous ? = Apa kabar? (litt. « quoi nouvelle ? »)
ça va ! = Kabar baik (« nouvelle bonne! ») ou Baik ou Baik-baik saja
merci = Terima kasih (litt. « (je) reçois (votre) amour »)
Termes d'adresse
Monsieur = Bapak ou, envers un étranger adulte de sexe masculin), Tuan ou Mister
Madame = Ibu (pour une femme mariée ou d'un certain âge, = « mère »), Nyonya (envers une étrangère)
Mademoiselle = Nona
vous (de politesse) = terme d'adresse (Bapak, Ibu etc.) ou encore le nom de la personne
vous (administratif) = Anda
Quelques mots courants :
manger = makan
boire = minum
dormir = tidur
aller = jalan
se promener = jalan-jalan : le redoublement donne un sens plus vague au mot
Quelques mots qu'un francophone connaît (ou connaît presque) sans le savoir :
matahari = soleil (de mata, qui signifie en général « œil » mais peut aussi avoir le sens de « source », et
hari jour)
orangutan = orang-outang (de orang personne et hutan forêt)
kecap = sauce soja (mot d'origine hokkien, d'où vient également le ketchup américain)
guru = « maître », « professeur » (mot d'origine sanscrite)
Emprunts étrangers
L'indianisation de l'archipel, directe ou via le javanais, fait que l'indonésien comporte de nombreux mots
d'origine sanscrite. L'islam a apporté des mots d'origine arabe et persane. Enfin, la présence ancienne de
communautés chinoises, notamment sur la côte nord de Java, a introduit de nombreux mots chinois,
notamment hokkien (Chine du Sud).
La colonisation hollandaise a laissé quelques mots néerlandais. Elle a aussi introduit de nombreuses racines
d'origine gréco-latines, ainsi que des mots français empruntés par le néerlandais. Ainsi, de nombreux mots
en « —isme » se retrouvent pratiquement sans altération en indonésien (le suffixe adjectif «-iste » devenant is), et des mots en «—tion» (« administration », « nationalisation » etc.) se retrouvent avec un suffixe -si
(administrasi, nasionalisasi etc.).
Depuis l'indépendance, l'indonésien a beaucoup emprunté et continue d'emprunter à l'anglais pour des
termes techniques ou de la vie moderne en général.
Emprunts français
Peu de mots ont été empruntés au français directement (c'est-à-dire autrement que via le néerlandais) par
l'indonésien. Exemples de tels mots : « trotoar » pour trottoir ou encore « payet » pour paillettes. On peut
aussi trouver le mot « kudeta », pour dire « coup d'État ».
Quelques particularités grammaticales
Articles détaillés : Grammaire et Grammaire du malais-indonésien.
Pronoms personnels
Isolé
1re personne du
singulier
saya, aku (plus familier)
2e personne du
singulier
kamu, kau, Anda (poli et formel)
3e personne du
singulier
dia, ia, beliau (poli et formel)
Emphatique
daku
Suffixe
possessif [a]
Préfixe du
sujet [b]
-ku
ku-
-mu
kau-
dia
-nya
-
1re personne du pluriel kita
inclusif
-
-
-
1re personne du pluriel kami, [kita (usuel au parlé, plutôt écrit)]
exclusif
-
-
-
kalian, kamu sekalian, Anda sekalian
2e personne du pluriel (poli et formel)
-
-
3e personne du pluriel mereka
-
-
(littéraire)
dikau
(littéraire)
-
Note :
[a] bukuku = mon livre; bukumu = ton livre; buku Anda = votre livre; buku mereka = leur livre
[b] Kutonton televisi = Aku menonton televisi = Saya menonton televisi = Je regarde la télévision
Pronoms démonstratifs
Épithète
Près du locuteur (ceci, ici) *
Locatif
ini
sini
Près de l'interlocuteur (cela, là) itu
situ
Éloigné (là-bas)
sana
Pronoms interrogatifs
(probablement un ancien inan)
Interrogatifs formés sur apa
Interrogatifs formés sur mana
Apa? = que, quoi ?
Siapa? = qui ?
Mengapa? ou Kenapa?(plus familier) =
pourquoi ?
Yang mana? = lequel ?
Bagaimana? = comment ?
Di mana? = où ? (comme dans « où estil ? »)
Ke mana? = où ? (comme dans « où allonsnous ? »)
Dari mana? = où ? (comme dans « où
venez-vous ? »)
Autre forme
Kapan? =
quand ?
Propositions relatives
Les grammairiens disent qu'il n'y a pas de pronoms relatifs en indonésien. Le mot outil yang permet
cependant de fabriquer facilement des propositions relatives en transformant n'importe quelle proposition
indépendante en un nom qu'il n'y a plus qu'à mettre en apposition du mot à qualifier. Pour traduire une
proposition française introduite par un adverbe relatif, il ne faut surtout pas s'inventer un adverbe relatif
indonésien à partir d'un des adverbes interrogatifs ci-dessus. La construction correcte s'effectue à l'aide de
noms comme waktu (moment), tempat (endroit), etc. après lesquels le yang est sous-entendu.
Bibliographie
Bellwood, Peter, The Austronesians, 1995
Blagden, C. O., Two Malay letters from Ternate in the Moluccas, written in 1521 and 1522, 1930
Edwards, E. D. et Blagden, C. O., « A Chinese Vocabulary of Malacca Malay Words and Phrases collected
between A. D. 1403 and 1511 (?) », dans Classical Civilisations of South East Asia, 2002
Labrousse, Pierre, Méthode d'indonésien, L'Asiathèque, 1997
Ricklefs, M.C., A history of modern Indonesia since c. 1200 (3ème ed.), Stanford University Press, 2001
Ricklefs, M. C., « Banten and the Dutch in 1619 : six early "Pasar Malay" letters », dans Classical
Civilisations of South East Asia, 2002
Jérôme Samuel, Modernisation lexicale et politique terminologique: le cas de l'Indonésien, Bibliothèque
de l'INALCO, 7, Paris, Louvain, Editions Peeters, 2005, 589 p.
Sneddon, James N., The Indonesian language: its history and role in modern society, University of New
South Wales Press, 2003, ISBN 0 86840 598 1
Wolters, O. W., Early Indonesian commerce, Cornell University Press, 1967
Notes et références
« Su- » est un préfixe d'origine sanscrite ajouté en termes de respect et placé en tête de noms de personnes
indonésiens. La réforme orthographique de la langue indonésienne de 1947 substituant u à oe ne s'impose
évidemment pas pour les noms de personne, dont la graphie appartient à leurs porteurs. On trouve donc
couramment écrit Soe-, par exemple Soekarno, Soeharto etc.
Voir aussi
Articles connexes
Sur les autres projets Wikimedia :
linguistique
liste de langues
Indonésien, sur Wikiversity
langues par famille
langues austronésiennes
langues malayo-polynésiennes
langues malayo-polynésiennes
occidentales
langues malayo-sumbawiennes
langues malaïques
malais
liste Swadesh de l'indonésien
Guide linguistique indonésien,
sur Wikivoyage
Wikipédia en indonésien.
Liens externes
Indonesian 101 (http://www.101languages.net/indonesian/) Learn Indonesian online
Dictionnaire indonésien-français/français-indonésien (http://www.freelang.com/dictionnaire/indonesien.ht
ml) Freelang
(en) Dénombrement des locuteurs de l'indonésien (http://ipll.manoa.hawaii.edu/indonesian/2012/03/10/ho
w-many-people-speak-indonesian/).
(en)
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Indonésien&oldid=122409632 ».
Dernière modification de cette page le 17 janvier 2016, à 11:07.
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les
mêmes conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de
détails, ainsi que les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer
les auteurs et mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie
par le paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.