Document collectif réalisé à l`initiative de

Transcription

Document collectif réalisé à l`initiative de
Tests de lecture en direction
des élèves nouvellement
arrivés en France
Document à destination des enseignants accueillant des
élèves nouvellement arrivés dans les classes élémentaires
Année 2002/2003
Document collectif réalisé à l’initiative de
Thomas Stenger et Charlotte Ponsar,
Enseignants à Strasbourg
1
PRESENTATION ET ESPRIT DU DOCUMENT
Ayant remarqué que de plus en plus d’élèves étrangers fréquentent les
classes traditionnelles ou les CLIN sans que les enseignants aient été
spécialement formés pour cet accueil particulier, nous avons essayé de créer un
outil adapté et efficace qui leur permettra d'évaluer assez facilement leur niveau
de lecture et de compréhension dans leur langue d'origine.
En effet, nous pensons qu’une certaine connaissance du niveau de maîtrise
de leur langue maternelle écrite peut permettre aux enseignants de mieux aider
ces élèves dans leur progression en français, et peut aussi les rassurer …
D’autre part, ce type de test permet d’encourager la reconnaissance par
l’Ecole de la langue d’origine d’un maximum d’élèves nouvellement arrivés en
France.
Cet outil se compose du test de lecture ci-joint traduit dans un maximum
de langues. Il couvre actuellement les compétences du CP au CE2, mais nous
voudrions continuer à l’enrichir en le faisant traduire dans d’autres langues et en
proposant d’autres tests adaptés au CM et au collège.
Si vous pouvez nous aider dans ce sens, nous sommes ouverts à toute
proposition visant à enrichir ce document : nouvelles traductions, nouveaux
tests, nouvelles idées…( [email protected] )
Ce document se veut gratuit et accessible à toute personne intéressée…
aidez-nous à le faire grandir…
Document collectif réalisé à l’initiative de
Thomas Stenger et Charlotte Ponsar,
Enseignants à Strasbourg
2
GRILLE D’ANALYSE ET CORRIGE
QUELQUES IDEES GENERALES
- Laissez le temps à l’élève de s’acclimater à la classe avant de lui faire passer
les tests (une bonne semaine)
- Relativisez la portée des résultats obtenus : le test est court, et la réussite ou
l’échec peuvent dépendre de nombreux facteurs (comme pour toute
évaluation)
- Ce test devrait apporter quelques pistes sur le niveau de compétences de
l’enfant en lecture et compréhension dans sa langue d’origine.
- Dans la pratique, un élève qui sait bien lire dans sa langue d’origine devrait
apprendre plus facilement à lire en Français : il a acquis des compétences
qu’il peut transférer à notre langue.
- Faites passer l’ensemble des trois tests si l’élève a 8 ans et plus.
- Pour pouvoir mieux vous rendre compte des compétences de l’enfant, nous
vous conseillons de faire passer le test de lecture aux enfants de votre classe,
dont vous connaissez les compétences, et dans les mêmes conditions (sans
répondre aux questions ni lire les consignes avec eux)
Document collectif réalisé à l’initiative de
Thomas Stenger et Charlotte Ponsar,
Enseignants à Strasbourg
3
1° LECTURE DESSIN niveau CP/ CE1
- Matériel : crayon de papier, gomme, du bleu, du jaune, du rouge, du vert.
- Ne pas tenir compte de la qualité graphique mais de ce que le dessin
représente.
- Phrase a : la plus banale possible.(le garçon …)
- Phrase b : un peu d’humour (le monstre …..) (cela peut éventuellement
déstabiliser certains enfants…et en motiver d’autres)
- Phrase c : notion de repère dans l’espace (devant, derrière …)
1- Lis bien ces petites histoires et dessine-les:
a) Dessine un garçon qui a un pantalon vert, un manteau bleu et des chaussures jaunes. Il joue au
football avec une balle rouge.
b) Dessine un monstre qui a quatre yeux jaunes, trois bouches bleues, six oreilles pointues vertes et
un gros nez rouge.
Il a quatre bras poilus mais une seule jambe ! Il est vraiment horrible !
c) Dessine une voiture bleue. Devant la voiture bleue, il y a un vélo rouge.
Derrière la voiture bleue, il y a un camion jaune.
2° LA COURSE niveau CE1
- Matériel : crayon de papier, gomme.
- Les questions a,b,c, sont de l’ordre de la compréhension de base ( attention,
la question c demande déjà des compétences plus poussées en vocabulaire)
- La question d est de l’ordre d’une compréhension plus fine.
2- Lis bien ce texte:(Rque : l’escargot est remplacé par la tortue dans la traduction Turque)
Par un beau matin de mai, deux escargots décident de faire la course.
"On va jusqu'à la salade et on revient, dit Hector, l'escargot gris.
- D'accord, répond Nestor, l'escargot blanc, allons-y !"
Nos deux amis s'élancent lentement. Les heures passent ...La nuit tombe.
Qui a gagné la course ?
Personne. Ils se sont tous deux endormis dans la salade !
Lis les questions et entoure chaque bonne réponse:
a) De quelle couleur est Nestor ?
1- Il est brun.
2- Il est gris.
3- Il est blanc.
4- Il est vert.
5- Je ne sais pas.
b) Que veulent faire les deux escargots?
Document collectif réalisé à l’initiative de
Thomas Stenger et Charlotte Ponsar,
Enseignants à Strasbourg
4
1- Ils veulent manger la salade.
2- Ils veulent se laver.
3- Ils veulent faire la course.
4- Ils veulent voir des amis.
5- Je ne sais pas.
c) Qui a gagné la course?
1- Nestor.
2- Hector
3- Aucun des deux.
4- Tous les deux.
5- Je ne sais pas.
d) Choisis un titre pour cette histoire:
1- Un escargot malade.
2- Le chien et l'escargot.
3- La course des escargots.
4- La salade magique.
5- Je ne sais pas.
3° CHRYSANTHEME niveau CE2
-
Matériel : crayon de papier, gomme.
Les questions a,d, sont de l’ordre de la compréhension de base.
Les questions b, c, sont de l’ordre de la compréhension fine.
La question e, serait même de l’ordre de la compréhension remarquable.
3- Lis bien ce texte:
Le jour de sa naissance fut le jour le plus heureux de la vie de ses parents.
<< Elle est parfaite, dit sa mère.
- Absolument>>, dit son père.
Et elle l'était.
Elle était absolument parfaite.
<< Son prénom devra être comme elle, dit sa mère.
- Son prénom devra être absolument parfait>>, dit son père.
Et il l'était.
Chrysanthème.
Ses parents l'appelèrent Chrysanthème.
Chrysanthème grandit, grandit et grandit.
Et lorsqu'elle fut en âge d'apprécier son prénom, Chrysanthème l'adora.
Elle aimait l'entendre quand sa maman la réveillait.
Elle aimait l'entendre quand son papa l'appelait pour dîner.
Et elle aimait l'entendre quand elle se le chuchotait devant la glace de la salle de bains.
Chrysanthème, Chrysanthème, Chrysanthème ...
Chrysanthème aimait le voir écrit à l'encre sur une enveloppe.
Elle aimait le voir écrit en sucre sur son gâteau d'anniversaire.
Chrysanthème, Chrysanthème, Chrysanthème. Chrysanthème trouvait que son prénom était
absolument parfait.
Puis elle commença à aller à l'école...
Extrait de Chrysanthème, Kevin Henkes, Gallimard, 1998
Document collectif réalisé à l’initiative de
Thomas Stenger et Charlotte Ponsar,
Enseignants à Strasbourg
5
Lis les questions et entoure la ou les bonne(s) réponse(s):
a) Combien y a-t-il de personnages dans ce texte?
1- un
2- deux
3- trois
4- quatre
5- cinq
6- Je ne sais pas.
b) Quel a été le jour le plus heureux de la vie des parents de Chrysanthème ?
1- Le jour où Chrysanthème est allée à l'école.
2- Le jour de son anniversaire.
3- Le jour où elle est née.
4- Le jour où elle s'est mariée.
5- Le jour où elle a su écrire son prénom.
6- Je ne sais pas.
c) Dans cette histoire, il y a deux choses qui sont parfaites. Lesquelles?
1- Le père et la mère.
2- La petite fille et sa maman.
3- La petite fille et son prénom.
4- Le jour de la naissance et le jour de l'anniversaire.
5- Je ne sais pas.
d) Dans cette histoire, Chrysanthème aime voir son prénom lorsqu'il est écrit avec:
1- un stylo
2- des feutres
3- de l'encre
4- du sucre
5- un crayon orange
6- Je ne sais pas.
e) Choisis parmi les phrases suivantes la meilleure suite pour cette histoire:
1- Elle apprit à lire, devint une très bonne élève et eut beaucoup d'amis.
2- Elle rencontra un chien perdu, le ramena à la maison et s'en fit un ami.
3- Les premiers jours, elle eut beaucoup d'ennuis à l'école à cause de son
prénom.
4- Elle n'arriva pas à écrire son prénom et devint une mauvaise élève.
5- Je ne sais pas.
Document collectif réalisé à l’initiative de
Thomas Stenger et Charlotte Ponsar,
Enseignants à Strasbourg
6
REMERCIEMENTS
Pour l’élaboration de ce modeste document, de nombreuses personnes nous sont
venues en aide et nous les remercions chaleureusement :
Nous tenons à remercier tout particulièrement Jean-François Allain, Chef de la
Division Traduction du Conseil de l’Europe, pour son enthousiasme et sa bienveillance quand
à ce projet, ainsi que de nous avoir mis en contact avec de nombreux traducteurs du Conseil
de l’Europe.
Nous remercions également Patrick Adjedj, Chef du Bureau de la Terminologie du
Conseil de l’Europe, pour l’accueil chaleureux qu’il a fait à ce projet, et pour toutes les
démarches qu’il a entreprises si sympathiquement pour trouver des traducteurs.
Un grand merci à Agnès Rimlinger, Conseillère Pédagogique du CRAVIE, pour son
soutien et son aide dans la quête de traducteurs.
Enfin et surtout nous remercions pour le temps et l’attention qu’ils ont aimablement
consacrés à ce projet, tous les traducteurs sans qui ce document n’existerait pas aujourd’hui :
-
Mme Claire ASKIN, du Bureau de la Terminologie du Conseil de l’Europe, pour
la traduction en Anglais,
Mme Tatiana TERMACIC, pour la traduction en Serbo-croate ( version serbe),
Mme BIKARD, du Conseil de l’Europe, pour la traduction en Slovaque,
Melle Katarzyna KACPERCZYK, du Bureau de la Terminologie du Conseil de
l’Europe, pour la traduction en Polonais,
Mme Sedef CANKOCAK, pour la traduction en Turc,
M. Hassan EL HABACHI pour la traduction en Arabe,
Mme Olga KOSTENKO, du secrétariat de l’Assemblée Parlementaire du Conseil
de l’Europe, pour la traduction en Ukrainien,
Mme Geneviève MOMENCEAU, Traductrice au Conseil de l’Europe à la retraite,
pour la traduction en Roumain,
M. Patrick WACK et Mme Martine MULLER pour la traduction en Allemand,
Latchezar GUENOV pour la traduction en Bulgare,
M. Adelino Augusto pour la traduction en Portugais,
Mme Rita STUKAITE pour la traduction en Lituanien,
M. Tore LEIFER pour la traduction en Danois,
Ling, Ma Shanshan, du Consulat Général de République Populaire de Chine, pour
la traduction en Chinois,
Mme Katalin BERTHEL, de la Représentation Permanente de la République de
Hongrie auprès du Conseil de l’Europe, pour la traduction en Hongrois,
Document collectif réalisé à l’initiative de
Thomas Stenger et Charlotte Ponsar,
Enseignants à Strasbourg
7