on line… - Saint
Transcription
on line… - Saint
ordée d’arbres fleuris, la route remonte doucement de la vallée. Enfin, je l’aperçois, provocant l’azur et l’horizon, ses remparts dressés sur son éperon. Dominée par son campanile, sa silhouette affinée par les siècles, intacte. Saint-Paul de Vence, à chaque fois, cette grâce, au premier regard, et cette impatience de te retrouver... J’arrive ! Edged with trees in bloom, the road climbs gently up the valley. Finally, I glimpse it, stabbing at the blue of the sky and the horizon. Its ramparts bristling on its spur of land, topped by a bell-tower. A silhouette honed by the centuries, intact. Saint-Paul de Vence. I am struck each time by such grace. I yearn to be there again and on my way! TA BL E O F CO N T EN T S 4 - Localisation - Location 8-H istoire et Patrimoine History & Heritage 16 - Art et Culture Art & Culture 24 - D étente et Art de Vivre Relaxation & the Art of Living 32 - É vénements et Rendez-vous Events 36 - Informations pratiques Useful information Suivez les conseils de l’Office de Tourisme. Take a tip from the Tourist Information Office. Monte-Carlo - Vintimille Aéroport International de Nice Le Cap d’Antibes La Croisette À 15 minutes 4 Stations de ski du Mercantour Randonnées - Escalades n peut voir Saint-Paul de Vence à travers son mythe. Et si on voyait Saint-Paul de Vence comme un simple village de Provence. Un dédale de ruelles médiévales. Un campanile domine. Une place à l’ombre des platanes abrite un café. On joue aux boules, si on veut. Ou on se promène sur les remparts en regardant la Méditerranée et les Alpes. On sort d’une boutique d’art, on s’assoit sur la margelle de la fontaine. Voilà, on a raison d’imaginer qu’il existe toujours un endroit où il fait bon vivre. Saint-Paul de Vence can be seen through the prism of its legend. But why not see Saint-Paul de Vence as a simple Provençal village? A jumble 6 of medieval alleys. A tall bell-tower. A square with its café shaded by plane trees. Play boules, if you will. Stroll around the ramparts and drink in the Mediterranean Sea and the Alps. Stepping out of an art gallery, settle on the rim of a fountain. Yes. We’re right to imagine that there is still a place where life is good. LES GALETS DE LA RUE GRANDE Les rues de Saint-Paul étaient en terre. Le maire Marius Issert les fit calader au début des années 1950, avec des galets posés sur la tranche selon la tradition provençale. Les premiers galets proviennent de la plage de Cagnes-sur-Mer. THE COBBLES ON RUE GRANDE The streets of Saint-Paul were bare until the beginning of the 1950s, when Mayor Marius Issert had them laid with cobbles positioned on their sides in the Provençal tradition. The first cobbles came from the beach at Cagnes-sur-Mer. Saint-Paul de Vence au fil des siècles S A IN T- PAU L D E V EN CE T HRO U GH T HE AGE S Dès l’Antiquité, un oppidum s’élève sur le plateau du Puy, à une époque où les sites escarpés sont réputés plus sûrs. Au fil des siècles, les habitants se regroupent autour d’un château et d’une chapelle dédiée à Saint Paul qui donne son nom au village. Back in Antiquity, an oppidum was erected on the Plateau du Puy. In those days, steeper sites were reputed to be safer. Over the course of the centuries, the inhabitants gathered around a château and a chapel dedicated to Saint Paul, giving the village its name. 8 HISTOIRE ET PAT R I M O I N E H I S TO R Y & H E R I TAG E Nous y sommes, sous les voûtes médiévales. L’enceinte , des remparts enserre les ruelles et concentre plus d une , merveille. J’ai un faible pour la fontaine. « Le jet d eau fait toujours son murmure argentin », écrivait Verlaine. Here we are, beneath the medieval vaults. The rampart walls encircle the narrow streets and several marvels. I favour the fountain. “Its water always makes such a silvery sound”, wrote Verlaine. Au Moyen-Âge, les comtes de Provence administrent la région et accordent de nombreux privilèges à Saint-Paul. Au XIVe siècle, la ville est prospère et devient le chef-lieu d’une importante baillie. En 1388, la frontière orientale de la Provence est redessinée pour suivre le cours inférieur du Var. Saint-Paul gagne une position stratégique et devient une importante place-forte frontalière. In the Middle Ages, the Counts of Provence administered the region and granted several privileges to Saint-Paul. In the 14th century, the village was rich and became the county town of a big district. In 1388, the eastern border of Provence was redefined to follow the lower course of the River Var. Saint-Paul occupied a strategic position and became an important border stronghold. Au XVIe siècle, les invasions répétées de la Provence par Charles Quint incitent François 1er à renforcer la défense de Saint-Paul. Entre 1543 et 1547, le roi fait édifier une enceinte bastionnée mieux adaptée à l’artillerie moderne. Quatre solides bastions à orillons protègent les deux portes de la ville tandis que de puissantes courtines protègent ses flancs. In the 16th century, Charles Quint’s repeated attacks on Provence motivated François 1 to reinforce SaintPaul’s defences. Between 1543 and 1547, the king had a bastion wall built that was better suited to the modern artillery of the day. Four solid “French spur” bastions protected the two gates into the town whilst powerful curtain walls protected its flanks. MUSÉE D’HISTOIRE LOCALE François 1er et d’autres personnages réalisés par le Musée Grévin de Paris vous feront revivre les grandes heures de l’histoire de St-Paul. Du 1/04 au 30/09 : 11h-13h et 15h-18h. Du 1/10 au 31/03 : 14h-17h. Fermé en novembre, le 25/12 et le 1/01. Tarifs : 3 €, réduit 2 €. Place de l’Église Tél. 04 93 32 41 13 LOCAL HISTORY MUSEUM Models by the Musée Grévin in Paris of François 1 and other characters from St-Paul’s history. From 1/04 to 30/09: 11am-1pm and 3pm-6pm. From 1/10 to 31/03: 2pm-5pm. Closed in November, on 25/12 and 1/01. Prices : €3, reduced €2. Place de l’Église Tel. +33 (0)4 93 32 41 13 Au XVIIe siècle, la ville connaît un renouveau religieux grâce à l’évêque de Vence Antoine Godeau. Elevée au rang de collégiale en 1666, l’église est embellie de retables et de mobilier remarquables. Saint-Paul conserve son rôle militaire et Vauban vient inspecter les remparts en 1693 et en 1700. « Le soleil de SaintPaul est le plus beau de toute la Provence », écrit-il à Louis XIV. In the 17th century, the town experienced a religious renewal thanks to the Bishop of Vence, Antoine Godeau. In 1666, the church was raised to the rank of a collegiate church and was embellished with outstanding altarpieces and furnishings. Meanwhile, Saint-Paul pursued its military role, and Vauban came to inspect the ramparts in 1693 and again in 1700. “The sunshine is more beautiful in Saint-Paul than anywhere else in Provence,” he wrote to Louis XIV. of France attracted painters such as Signac and Dufy. They were welcomed at the Colombe d’Or Inn, the walls of which are still adorned with their paintings. À travers le XXe siècle, acteurs, artistes et écrivains font de Saint-Paul un bouillonnant foyer culturel. Si certains ne font que passer, d’autres comme Jacques Prévert, James Baldwin ou Marc Chagall décident d’y vivre. Throughout the 20th century, actors, artists and writers made Saint-Paul into a bubbling cultural centre. Some simply passed through. Others, such as Jacques Prévert, James Baldwin and Marc Chagall, decided to settle. Aujourd’hui encore, Saint-Paul de Vence attire et charme celui qui sait prendre le temps de flâner et le plaisir de découvrir ses richesses. Today still, SaintPaul de Vence draws and charms those who enjoy taking the time to stroll and pleasure in discovering its riches. Au XIXe siècle, les collines sont couvertes de fleurs, de vignes et d’oliviers. Les pierres brunes du village, les couleurs de la campagne et la lumière du Midi attirent les peintres à l’aube du XXe siècle, tels Signac ou Dufy. Ils sont accueillis à l’auberge de la Colombe d’Or dont les murs sont encore aujourd’hui décorés de leurs tableaux. In the 19th century, the hills were covered with flowers, vines and olive trees. As the 20th century dawned, the village’s brown stone, the colours of the countryside and the light of the South 10 HISTOIRE ET PAT R I M O I N E H I S TO R Y & H E R I TAG E 1388 Dédition de Nice à la Savoie : devenue cité frontalière, Saint-Paul est fortifié. Nice ceded to Savoy: Saint-Paul became a border town and was fortified. SAINT-PAUL DE VENCE, LIEU DE VIE Près de 350 habitants vivent à l’intérieur des remparts et font de Saint-Paul de Vence un village vivant, avec son école, ses associations, son église, ses marchés, sa mairie et son café. 1538 François 1er à Saint-Paul. Il décide de faire édifier de nouveaux remparts. François I visited Saint-Paul and decided to have new ramparts constructed. 1693 Vauban inspecte les fortifications. Vauban inspected the fortifications. SAINT-PAUL DE VENCE, FULL OF LIFE Almost 350 inhabitants live within the ramparts, keeping the village of Saint-Paul de Vence alive with its school, its associations, its church, markets, town hall and café. 1872 La commune achète les remparts et les sauve ainsi de la démolition. The commune bought the ramparts to save them from demolition. 1147 Première mention d’une famille seigneuriale. First mention of the family of a Lord. 1295 Privilège d’organiser un marché concédé à Saint-Paul. Privilege of organising a market granted to Saint-Paul. 1465 Épidémie de peste. Plague epidemic. 1666 L’église, élevée au rang de collégiale, est embellie. The church became a collegiate church and was embellished. 1765 Saint-Paul compte 2 770 habitants. Saint-Paul had 2,770 inhabitants. 1944 Saint-Paul est libéré par l’armée américaine. Saint-Paul was liberated by the American army. 1920 Saint-Paul s’ouvre aux artistes et au tourisme. Saint-Paul welcomed artists and tourism. 2008 Inauguration de la Chapelle Folon. Inauguration of the Folon Chapel. 1966 Marc Chagall s’installe à Saint-Paul. Marc Chagall moved to Saint-Paul. 11 10 8 9 7 6 5 2 3 12 HISTOIRE ET PAT R I M O I N E 1 4 H I S TO R Y & H E R I TAG E Le village possède plusieurs monuments classés et inscrits à l’inventaire des Monuments Historiques. Le terroir saint-paulois, façonné par les traditions agricoles, est un patrimoine vivant à découvrir. 1 - Le Moulin à huile : l’oléiculture a longtemps contribué à la prospérité de Saint-Paul. Au XIXe siècle, sept moulins hydrauliques produisaient l’huile d’olive. 2 - La tour de l’Esperon (XIVe) : elle faisait partie de l’ancienne enceinte médiévale. Elle servit par la suite de magasin à poudre. 3 - La tour à mâchicoulis (XIVe) : cette tour-porte, avec ses mâchicoulis et son arbalétrière, faisait partie de l’enceinte du XIVe. 4 - Le bastion du Dauphin (XVIe) : il assurait la défense de la porte Nord de Saint-Paul. Le canon Lacan monte toujours la garde. 8 - La Chapelle Folon (XVIIe) : siège de la confrérie des Pénitents Blancs pendant plus de 3 siècles. Jean-Michel Folon a conçu son nouveau décor. 5 - L’enceinte bastionnée (XVIe) : elle fut édifiée sous le règne de François 1er. 9 - La Place de la Grande Fontaine : ancienne place du marché au cœur du village. Avec son lavoir et sa fontaine monumentale (1850), on s’y arrête volontiers pour se rafraîchir. 6 - Le donjon (XIIe-XIIIe) : tour maîtresse de l’ancien château fort, le donjon abrite les locaux de la Mairie depuis le XVIIIe. C’est une des constructions les plus anciennes de Saint-Paul. 7 - L’Eglise Collégiale (XIVe-XVIIIe) : dédiée à la conversion de Saint Paul, l’église a conservé son chœur roman, ses stalles du XVIIe ainsi que plusieurs chapelles latérales au décor baroque. 10 - Le cimetière : situé au Sud du village, il contemple la Méditerranée. Il abrite la tombe de Marc Chagall, décédé en 1985. 11 - Les serres d’horticulteurs : plusieurs horticulteurs perpétuent la tradition de la culture florale. L’œillet et la rose ont remplacé les fleurs à parfum jadis vendues à Grasse. The village boasts several listed monuments, testimonials to its long history. Unfurling beneath the ramparts, the land has been shaped by several centuries of farming traditions. It is a living heritage to be explored. 1 - Oil Mill: in the 19th century, seven water mills milled olives into oil in Saint-Paul. 2 - Esperon Tower (14th c): part of the old medieval wall, subsequently used as a powder store. 3 - Machicolated Tower (14th c): a fine example of medieval military architecture, this tower-gate was part of the 14th century wall. 4 - Dauphin Bastion (16th c): defending the North Gate into Saint-Paul. The famous Lacan cannon still stands guard. 5 - Town Wall (16th c): constructed between 1543 and 1547 under the reign of François 1, confirming Saint-Paul as a military stronghold and “royal town”. 6 - Keep (12th-13th c): main tower of the former fortress, home to the Town Hall since the 18th century. One of the oldest buildings in Saint-Paul. 7 - Collegiate Church (14th-18th c): dedicated to the conversion of Saint Paul, with a Romanesque choir, stalls from the 17th century and several lateral chapels in the Baroque style. 8 - Chapelle Folon (17th c): home to the White Penitents for over three centuries. Redecorated by Jean-Michel Folon. 9 - La Place de la Grande Fontaine : former market square with a washhouse and monumental fountain (1850). 10 - Cemetery: Marc Chagall died in Saint-Paul in 1985. 11 - Greenhouses: for carnations and roses. Sont également inscrits ou classés : le Pontis, la chapelle Notre Dame des Gardettes et la Fondation Maeght au titre des bâtiments du XXe siècle. Further listed monuments: the Pontis (covered passageway), the chapel of Notre Dame des Gardettes, and the Fondation Maeght. Visites guidées proposées par l’Office de Tourisme GUIDED TOURS OF SAINT-PAUL DE VENCE Le Patrimoine / The heritage FR, ANGL, IT, ALL, ESP Si les remparts, tours, chapelles et clochers ponctuent l’architecture du village, d’autres secrets restent bien gardés au cœur des ruelles. La pierre de Saint-Paul de Vence témoigne aussi de l’histoire des hommes qui ont marqué le village de leur empreinte. Durée de la visite : 1h + entrée à la Chapelle Folon. If the bastion walls, towers, chapels and bells state the architecture of the village, other secrets remain. Well guarded within the heart of the alleyways. The stones of Saint-Paul de Vence have witnessed the history of men who have changed the village and left their imprint. Visit: 1h + Entry to the Folon Chapel. La Leçon de Pétanque / Petanque Lesson FR, ANGL, ALL, ESP 14 HISTOIRE ET PAT R I M O I N E H I S TO R Y & H E R I TAG E Les joueurs saint-paulois vous impressionnent ? Demandez une leçon par un maître ès pétanque sous les platanes de la piste en sable dur la plus célèbre du monde. Durée de la leçon : 1h. It’s time for aperitifs in the square, a master bowler from Saint-Paul de Vence teaching how to take this ball of steel and “plant your feet” (pieds tanqués). Initiation into this Provençal game on the most famous pétanque pitch in the world. Boules game: 1h. NOUVEAUTÉ : La Fondation Maeght NEW: Fondation Maeght FR, ANGL, ALL, ESP En parcourant les salles et les jardins de ce lieu d’exception, vous découvrirez les œuvres de Giacometti, Chagall ou Léger, des liens qui ont unis la famille Maeght aux artistes de leur temps ainsi que l’architecture des bâtiments conçus par Josep Lluís Sert. Durée de la visite : 1h. Major works by Giacometti, Chagall and Léger exhibited in the gardens and in buildings designed by Josep Lluís Sert. Visit: 1h Saint-Paul de Vence, terre de création Saint-Paul de Vence, a source of inspiration FR, ANGL, IT, ESP Saint-Paul de Vence est une terre de création. Hier, Calder, Chagall, Léger, Soutine ; aujourd’hui, d’autres noms perpétuent cette identité artistique. Durée de la visite : 1h + rencontre d’un artiste dans son atelier. Saint-Paul de Vence is a fertile land in terms of creation. Yesterday, Calder, Chagall, Léger, Soutine; today, new names keep the flame of Saint-Paul de Vence’s artistic identity burning. Visit: 1h + meeting an artist in their studio. Sur les pas de Marc Chagall In the footsteps of Marc Chagall FR, ANGL FR, ANGL, IT, ALL, ESP Découvrez les liens étroits qui unissaient Marc Chagall à Saint-Paul de Vence de 1966 à 1985 à travers 3 œuvres reproduites sur lutrins, la mosaïque de l’école et la sépulture de l’artiste. Durée de la visite : 1h30. Marc Chagall lived in Saint-Paul de Vence for almost 20 years. Discover the close links that bound Marc Chagall and the village from 1966 to 1985. Admire 3 works reproduced on display stands, the mosaïc at Saint-Paul de Vence school, and the artist’ grave. Visit: 1h30. Découvrez le travail admirable conçu par l’artiste belge : mosaïque, vitraux, sculptures et peintures qui animent aujourd’hui les murs et la voûte de la chapelle. Durée de la visite : 45 minutes. Visiting this chapel, one discovers admirable works designed by the Belgian artist: a mosaic, stained glass windows, sculptures and paintings, all embellishing the walls and the ceiling of the chapel. Visit: 45 minutes. Entre Terre et Pierre / Between Earth and Stone / FR Des collines aux vallons, patrimoine, histoires et légendes méconnues se dévoilent au gré des chemins. Prévoir de l’eau et des chaussures de marche. Durée de la visite : 2h. From the hills to the vales, Saint-Paul de Vence’s heritage, history and legends are revealed at every turn. Remember water and walking shoes. Visit: 2h. Envie de pointer ? Louez vos boules de pétanque pour 2 € par personne. Fancy a game? Hire pétanque boules for €2 per person. La Chapelle Folon / The Folon Chapel VISITES ÉGALEMENT DISPONIBLES SUR RÉSERVATION • À Saint-Paul de Vence avec Jacques Prévert • La rue au Moyen-Âge • Le patrimoine religieux Visites à la demande. Tarif : 5 € par personne, gratuit pour les moins de 12 ans. Pour la visite guidée de la Fondation Maeght, 5 € + 15 € droit d’entrée. Le week-end et les jours fériés, forfait de 40 € jusqu’à 8 personnes + 5 € au delà. Renseignements et réservation auprès de l’Office de Tourisme. Tél. 04 93 32 86 95 [email protected] ALSO AVAILABLE WITH A RESERVATION • “In Saint-Paul de Vence with Jacques Prévert” • “The Street in the Middle Ages” • “Religious Heritage” One price only: €5 per person, free for children under 12. Guided tour of Fondation Maeght: €5 + €15 entrance fee. Weekends and bank holidays: €40 for up to 8 people + €5 per extra person. Information and reservations at the Tourist Information Office. Tel. +33 (0)4 93 32 86 95 [email protected] La Fondation Maeght « J’aime aussi ce contraste. Quel village évoque autant l’art moderne et contemporain que Saint-Paul de Vence ? De la Fondation sur la colline à la Chapelle Folon, l’art est ici chez lui. Il descend même dans la rue. » “I also like the contrast. No other village evokes modern and contemporary art as vividly as Saint-Paul de Vence. From the Foundation on the hill to the Folon Chapel, art is at home here, even spilling out onto the streets.” 16 ART ET C U LT U R E A R T & C U LT U R E La Fondation Maeght est un exemple unique de fondation privée en Europe. Aimé et Marguerite Maeght l’ont conçue et financée. L’architecte catalan Josep Lluís Sert l’a élevée. Des peintres et des sculpteurs ont collaboré, en intégrant des œuvres monumentales au bâtiment et aux jardins : Giacometti a crée la cour, Miró le labyrinthe, Chagall et Tal-Coat y ont édifié des mosaïques, Braque un vitrail, Bury une fontaine. André Malraux, ministre des Affaires Culturelles l’a inaugurée le 28 juillet 1964. Musée dans la nature, la Fondation Maeght rassemble une des plus importantes collections européennes de peintures, sculptures, dessins et œuvres graphiques du XXe siècle : Bonnard, Braque, Calder, Chagall, Giacometti, Léger, Miró… NOUVEAU : Visite guidée de la Fondation Maeght proposée par l’Office de Tourisme (cf. page 15). The Maeght Foundation is a unique example of private European Foundation. This architectural ensemble was entirely conceived and financed by Aimé and Marguerite Maeght. Catalan architect Lluís Sert built it. Painters and sculptors collaborated closely by creating frequently monumental works integrated into the building and gardens: the Giacometti courtyard, the Miró labyrinth, mural mosaics by Chagall and Tal-Coat, a pool and stained glass window by Braque, a Bury fountain… André Malraux, then minister of Cultural Affairs, inaugurated it on July 28th 1964. A true museum in nature, the Maeght Foundation is an exceptional site that contains one of the most important collections in Europe, with paintings, sculptures, drawings and graphic works from the 20th century: Bonnard, Braque, Calder, Chagall, Giacometti, Léger, Miró... NEW: Guided tour of Fondation Maeght by the Tourist Office (cf. page 15). Tarifs : 15 €. Groupes, étudiants et moins de 18 ans : 10 €. Enfants (- de 10 ans) et Membres de la Société des Amis : gratuit. Fees: €15. Groups, students and under 18s: €10. Children (under 10 years old) and the Society of Friends: free. 623 chemin des Gardettes Tél. 04 93 32 81 63 - Fax 04 93 32 53 22 www.fondation-maeght.com - [email protected] Ouverte tous les jours sans exception. Du 1er octobre au 30 juin, 10h à 18h. Du 1er juillet au 30 septembre, 10h à 19h. Open everyday without exception. October 1st - June 30th: 10am 6pm. July 1st - September 30th: 10am - 7pm. Montez à pied jusqu’à la Fondation Maeght en empruntant le chemin Sainte-Claire. 3 chapelles et le couvent des sœurs dominicaines à découvrir sur le chemin ainsi que de très beaux points de vue sur le village. Walk up Chemin Sainte-Claire to the Fondation Maeght. Discover 3 chapels and the Convent of the Dominican Sisters on the way, not to mention magnificent views of the village. Avez-vous visité la Chapelle Folon ? Marc Chagall à Saint-Paul de Vence Des liens d’amitié ont attaché Folon à Saint-Paul de Vence. Dans la chapelle des Pénitents blancs (XVIIe siècle), Folon imagine un vaste projet de décoration. Il y travaille jusqu’à son décès en 2005. Il compose 8 toiles, 4 vitraux, 2 sculptures et une mosaïque de 106 m² aux lignes simples et douces. La chapelle, inaugurée en juin 2008 est aussi la dernière chapelle décorée du Sud méditerranéen. « Je remercie le destin de m’avoir conduit sur les bords de la Méditerranée », Marc Chagall De 1966 à 1985, Marc Chagall habite le village. Il intègre inlassablement Saint-Paul de Vence et ses remparts dans ses peintures. Au milieu de la nature méditerranéenne, Marc Chagall peint l’amour : couples d’amoureux et bouquets multicolores tournoient audessus du village dans un ciel bleu, toujours serein. La Route des Peintres de la Côte d’Azur passe par Saint-Paul de Vence. 3 reproductions de tableaux de Chagall jalonnent le chemin Sainte-Claire et la route de la Colle, où l’artiste aimait se balader. 18 ART ET C U LT U R E A R T & C U LT U R E Nouveau : Retrouvez l’univers de l’artiste à la boutique Folon au Musée d’Histoire locale. New: Folon shop at the Local History Museum. HAVE YOU VISITED THE CHAPEL DECORATED BY FOLON? Ties of friendship linked Folon to Saint-Paul de Vence. Folon dreamt up a huge decorative project for the 17th-century Chapelle des Pénitents Blancs. He worked on the project to decorate the chapel until his death in October 2005. The project comprises 8 canvasses, 4 stained glass windows, 2 sculptures and a 106 m² mosaic. Inaugurated in June 2008, the chapel is the last southern Mediterranean chapel which has been decorated. Tarif : 3 € (billet jumelé avec le Musée d’histoire locale) - Réduit 2 €. Visite guidée de la Chapelle Folon proposée par l’Office de Tourisme : voir page 14. Prices: €3 & €2 (combined ticket with Local History Museum). Guided tour of the Folon Chapel by the Tourist Office (cf. page 14). Ouverte tous les jours (sauf le 25 décembre, le 1er janvier et tout le mois de novembre). Du 1er avril au 30 septembre, de 11h à 13h et de 15h à 18h. Du 1er octobre au 31 mars, de 14h à 17h. Open every day (except on December 25 and January 1 and in November). From April 1 to September 30, from 11am to 1pm and from 3 to 6pm. From October 1 to March 31, from 2 to 5 pm. Place de l’Eglise - Tél. 04 93 32 41 13 MARC CHAGALL IN SAINT-PAUL DE VENCE “I thank destiny for leading me to the shores of the Mediterranean”, Marc Chagall Marc Chagall lived in Saint-Paul de Vence from 1966 to 1985. During that time, he relentlessly incorporated the village and its ramparts into his paintings. Enveloped in the Mediterranean landscapes, Marc Chagall painted love: couples in love and multicoloured bouquets swiling above the village in an eternally serene sky. The Artists’ Route through the French Riviera passes through Saint-Paul de Vence. 3 reproductions of paintings by Chagall are dotted along Chemin Sainte-Claire and Route de la Colle, where the artist used to like to stroll. Découvrez avec un guide de l’Office de Tourisme, les années méditerranéennes et saint-pauloises de Marc Chagall, à travers l’évocation de sa vie, son travail artistique, sa sépulture au cimetière du village. Cf. page 15. Discover Marc Chagall’s Mediterranean and Saint-Paul years in the company of a Tourist Office guide, through tales of his life, his artistic work, and his tomb in the village cemetery. Cf. page 15. CARNET D’ADRESSES - ADDRESSES DANS LE VILLAGE ATELIER TRIZAN 12 rue Grande - T. 06 03 70 45 48 [email protected] ATELIER SILVIA B 11 place de la Mairie T. 06 75 21 68 85 www.silviabertini.com ATELIER MESHA SENDYK Rempart ouest - T. 06 12 64 01 70 www.meshasendyk.com Saint-Paul de Vence, terre de création ARTHOUSE ML BANG & GUI LESSIN Place de l’Hospice - T. 06 74 29 42 87 www.bang-lessin.com Lieu de concentration artistique et de création, Saint-Paul de Vence a accueilli de nombreux artistes tels que Chagall, Picasso, Léger, Soutine… D’autres artistes aujourd’hui ont installé leur atelier au village et perpétuent la vocation artistique, véritable tradition vivante. Peintres, sculpteurs, céramistes… Partez à la découverte de la création locale en rencontrant les artistes de Saint-Paul de Vence. ATELIER GALERIE THOLANCE Place de la Grande Fontaine T. 04 93 32 83 82 [email protected] ATELIER ANNA & MICHEL DEGAV 31 rue Grande - T. 04 93 32 09 86 www.degav.com ATELIER GAULTHIER 73 rue Grande - T. 06 74 98 11 55 www.gaulthier.com L’ARTELIER LEO 39 rue Grande - T. 04 93 32 86 99 www.l-artelier.com CERCLE DES ARTISTES DE SAINT-PAUL DE VENCE La Vieille Forge - Place du Tilleul T. 04 93 32 61 32 http://cercledesartistes.perso.sfr.fr ATELIER GALERIE DEPREZ & FAVRE 11 rempart ouest T. 06 50 79 63 39 - 06 27 52 63 26 www.laurentdeprez.com www.daniel-favre-sculpture.fr 20 ATELIER MORIN 50 rue Grande - T. 04 93 32 77 37 www.claude-morin.com ART ET C U LT U R E ATELIER LALAGÜE - POINT DE VUE 83 ter, rue Grande - T. 04 93 32 17 30 www.lalague.com A R T & C U LT U R E ATELIER IVANA BELLONI 1 rue des Bauques T. 0039 33 32 72 12 04 www.ivanabelloni.it ATELIER GENEVIÈVE TURTAUT 10 rue Grande - T. 04 93 32 74 34 [email protected] ATELIER ALARCON DALVIN 61 rue Grande - T. 04 93 32 94 94 ART - TRON 46 rue Grande - T. 04 93 59 39 36 www.art-tron.com CYBELE ATELIER D’ARTISTE 30 rue Grande - T. 04 93 32 97 55 www.atelier-a2.com À PROXIMITÉ (sur rendez-vous) ATELIER KIKI GIULIANA 49 chemin des Gardettes Sine T. 06 10 12 72 21 www.kikigiuliana.com CHANTAL CAVENEL - AVA POAM ART MUSICAL & ART VISUEL 934 chemin du Malvan T. 06 15 88 06 32 www.poam-musiquevideo-stpauldevence.com ATELIER RÉMI PESCE 350 chemin du Cercle T. 06 80 17 20 97 www.remi-pesce.net ATELIER MARTINE WEHREL 870 chemin des Espinets T. 06 13 58 00 29 http://martinewehrel.canalblog.com ATELIER HESBE BOLZONELLO 40 rue Grande - T. 04 93 32 81 34 [email protected] ATELIER GIULIANO MANCINI 1 bis, route de Vence - BP18 T. 06 08 82 72 94 www.giulianomancini.fr ATELIER PHILIPPE SIMILLE 2 rue de la Petite Sellerie T. 06 81 63 31 67 www.philippe-simille.com ATELIER ARTAS PAUL ANTONESCU 727 chemin de Peyre Long T. 06 85 16 98 40 www.paulantonescu.com ATELIER KLEINBERG 102 rue Grande - T. 06 07 39 97 73 www.jeremykleinberg.com ATELIER NANOU J.PAOLINI 190 chemin Fontmurado T. 06 22 59 06 35 SAINT-PAUL DE VENCE, A SOURCE OF INSPIRATION A den of artistic creation, Saint-Paul de Vence opened its arms to artists such as Chagall, Picasso, Léger and Soutine… Renowned artists continue to keep the village’s artistic vocation alive, perpetuating a living tradition. Painters, sculptors, ceramists… Explore what’s being produced locally and take time to meet the artists. Chaque année, SaintPaul de Vence organise l’exposition de plein air « L’ARTENCIEL ». Une quarantaine d’œuvres d’art s’installent dans les rues du village. Informations sur www.saint-pauldevence.com “L’ARTENCIEL” is an outdoor exhibition organised every year in the village streets, and featuring forty or so works of art. Information on our website: www.saint-pauldevence.com CARNET D’ADRESSES - ADDRESSES Consultez les dates des prochains vernissages sur notre site web www.saintpauldevence.com rubrique « agenda ». Check the dates of forthcoming exhibition openings on the “events” page of our website: www.saintpauldevence.com Véritables institutions, la plupart de ces galeries sont reconnues sur le marché de l’art international. °CLAIR GALERIE 1 rue de la Tour T. 04 93 58 63 32 www.clair.me Veritable institutions, most of these galleries are recognised on the international art market. GALERIE FRÉDÉRIC GOLLONG 59 rue Grande T. 04 93 32 92 10 www.gollong.net BOGÉNA GALERIE 870 route des Serres T. 06 26 06 61 53 www.bogena-galerie.com ART SEILLER GALERIE 28 rue Grande T. 06 12 64 01 70 www.artseiller.com GALERIE CATHERINE ISSERT 2 route des Serres T. 04 93 32 96 92 www.galerie-issert.com 22 ART ET C U LT U R E A R T & C U LT U R E AD HOC CORNER 3 rue de la Tour T. 06 08 82 08 62 www.ad-hoc-corner.com GALERIE BOURBON DE ST-PAUL 19 rue Grande T. 06 23 31 29 07 www.galeriebourbondesaintpaul.com GALERIES LE CAPRICORNE 15 & 64 rue Grande T. 04 93 58 34 42 www.galeriecapricorne.com LA FENICE ANTIQUITÉS 4 montée de l’église T. 04 93 32 07 27 [email protected] GALERIE SAINTE COLOMBE 1 rue Grande T. 04 93 32 87 36 www.galerie-stecolombe.com GALERIE GOLCONDA Place de la Grande Fontaine T. 04 93 32 51 73 www.galeriegolconda.com GALERIE VLADIMIR RUSTINOFF 13 rue Grande T. 04 93 32 54 54 www.galerie-rustinoff.net GALERIES BARTOUX 5, 16 & 24 rue Grande T. 04 93 32 74 50 www.galeries-bartoux.com GALERIE JOEL GUYOT 14 rue Grande T. 04 93 32 80 60 www.galerie-joelguyot.com GALERIE M.J.B 77 rue Grande T. 04 93 32 51 77 [email protected] GALERIE FREDERIC GOT FINE ART 8 & 17 rue Grande T. 04 93 32 59 85 www.artchic.com GALERIE STRATOS 88 rue Grande T. 04 93 32 14 20 www.stratos.pro GALERIE PAUL RAFFERTY 67 rue Grande T. 06 08 33 93 65 www.raffertyart.com GALERIE ART PASSION 2 rue du Bresc T. 04 93 32 89 36 [email protected] GALERIE ART & DÉCO 13 rempart ouest T. 06 88 94 18 12 [email protected] CHOISY LA GALERIE 104 rue Grande T. 04 93 32 19 06 www.christianchoisy.com LA GALERIE DU MAS D’ARTIGNY Chemin des Salettes T. 04 93 32 84 54 www.mas-artigny.com Les galeries d’art, lieux vivants Art contemporain, art singulier, naïf ou figuratif… À Saint-Paul de Vence, les artistes de talent côtoient Marc Chagall, Miró, Koons, Folon et autres illustres dans les vitrines et salles d’exposition des galeries. La rue est un musée vivant. L’artiste est présent et l’exposition crée l’événement. L’œuvre s’installe le matin et s’emporte le soir venu, si elle conquiert l’âme et le cœur d’un visiteur. ART GALLERIES FULL OF LIFE Contemporary art, outsider art, naïf and figurative art… In Saint-Paul de Vence talented artists rub shoulders with Marc Chagall, Miró, Koons, Folon and other famous names in gallery windows and on exhibition walls. The street is an open air museum. A living museum where exhibitions cause a stir, where the artist is present, where a work is displayed in the morning and carried home once evening falls if it wins the heart and soul of a visitor. Découvrez les expositions en accès libre du Musée de Saint-Paul, lieu d’art moderne et contemporain. 1er et 2e étages de l’Office de Tourisme - 2 rue Grande. Discover free exhibitions at Saint-Paul’s museum, a home to modern and contemporary art. 1st and 2nd floors of the Tourist Information Office at 2 rue Grande. « J’aime me réchauffer au soleil de Saint-Paul de Vence en hiver ; y prendre le frais en été à l’ombre d’un platane. Je retrouve un à un tous les plaisirs de vivre. » “I love to warm myself in Saint-Paul de Vence’s winter sun, and enjoy the cool shade of a plane tree in summer. One by one I rediscover all of life’s pleasures.” 24 DÉTENTE ET ART DE VIVRE R E L A X AT I O N & THE ART OF LIVING « Je n’imagine pas un village de Provence sans la fraîcheur, les saveurs et la bonne humeur de son marché ». 5 rendez-vous hebdomadaires sur la place du jeu de boules... • Mardi, jeudi, samedi et dimanche toute la journée au lavoir : au marché d’Yvette, on vend fruits, légumes et fleurs de Saint-Paul de Vence et des terres voisines, mais surtout, on offre sourires et bonne humeur. • Mercredi matin sur la place du jeu de boules : Rencontre avec les agriculteurs du marché paysan. Un moment de plaisir afin de goûter aux saveurs de la Méditerranée : fruits, légumes, miel, nougats, brioches, pains, confitures, confiseries, thés, huiles, charcuteries, fromages, socca et fleurs. “To me, a Provençal village is unthinkable without the freshness, the fragrances and the good spirits of its market.” Market stalls on place du Jeu de Boules… • Tuesday, Thurday, Saturday and Sunday all day: Yvette’s market stall for fruit, veg and flowers from Saint-Paul de Vence. The smiles and sunny disposition are free! • Wednesday mornings on Place Jeu de Boules: Meet the growers at the farmers’ market and enjoy the tastes and flavours of the Mediterranean: fruit, vegetables, honey, nougat, brioche, bread, jams, confectionery, teas, charcuterie, cheese, olive oil, socca and flowers. « Saint-Paul de Vence me rend gourmand. Je trempe un morceau de pain frais dans un ramequin d’huile d’olive vierge. Je respire le parfum des épices et celui du miel à la lavande. Je me régale de chocolats et de nougats. Et ce vin ! Il naît de la vigne sous les remparts ! ». “Saint-Paul de Vence makes me hungry! I dip a chunk of fresh bread into a ramekin of virgin olive oil. I breathe in the fragrance of spices and lavender honey. I savour delicious chocolate and nougat. And the wine! The fruit of the vines beneath the ramparts.” OÙ TROUVER LES VINS DE SAINT-PAUL DE VENCE ? VISIT SAINT-PAUL DE VENCE’S VINEYARD? Au village, À la Petite Cave de Saint-Paul, Frédéric Theys, sommelier passionné vous accueille dans une authentique cave du XIVe siècle pour vous présenter ses meilleurs vins de Provence, de France et ses spiritueux, près de 1000 références à découvrir. Ne manquez pas de réserver votre dégustation ! Frédéric Theys is a true wine aficionado. His authentic 14th-century cellar hosts a collection of 1,000 spirits and wonderful wines from Provence and the rest of France. Book a tasting session! 7 rue de l’Étoile - Tél. 04 93 32 59 54 - www.cavesaintpaul.fr À proximité, chez les producteurs Chez Raphaël Vigneau & Louis Giraudo, vignerons à Saint-Paul de Vence. Visite du vignoble et dégustation sur rendez-vous. Guided tour of the vineyard and tasting. Reservation necessary. Rouge, blanc, rosé… 26 DÉTENTE ET ART DE VIVRE R E L A X AT I O N & THE ART OF LIVING AVEZ-VOUS GOÛTÉ LE VIN DE SAINT-PAUL DE VENCE ? Petite histoire d’un vignoble... Saint-Paul de Vence conserve la mémoire vivante d’un terroir enrichi d’un beau vignoble. Il est né des échanges entre les Grecs d’Antibes et les Ligures au VIe siècle avant notre ère. Les Romains le développent, il ne cesse de croître au Moyen-Âge et sa prospérité s’affirme au XVIe siècle. On y fête Saint Vincent patron des vignerons. En 1538 et 1700, François Ier puis Vauban, en visite dans le village apprécient la finesse des vins. 1466 route des Serres Tél. 06 62 51 92 08 - [email protected] Au Domaine Saint Joseph, Léa & Julien Bertaina. Deux hectares de vignoble sous les remparts ouest de Saint-Paul de Vence ainsi qu’un hectare et demi à Tourrettes sur Loup. Le domaine est en conversion vers la biodynamie depuis 2011. Dégustation de vins et d’huiles d’olive du domaine, AOC de Nice. The winery started switching to Biodynamic farming methods in 2011. It has two hectares of vines beneath the western ramparts of Saint-Paul de Vence plus one and a half hectares in Tourrettes sur Loup. AOC olive oil and wine tastings. 160 chemin des Vignes - Tourrettes-sur-Loup Tél. 06 09 28 26 59 - [email protected] HAVE YOU TASTED SAINT-PAUL DE VENCE’S WINE? À voir : les vendanges sous les remparts au mois de septembre. Things to see: the grape harvest beneath the ramparts in the month of September. A short story about a vineyard... Vines were first planted in Saint-Paul in the 6th century BC, imported by the Greeks who had settled in Antibes and traded with Saint-Paul’s Ligurians. By the end of the Middle Ages, Saint-Paul possessed every essential item of wine-making equipment. The 16th century saw SaintPaul’s first feast of Saint Vincent, patron saint of winemakers. In 1538 and 1700, François 1 and Vauban savoured the village’s fine wines. 6 itinéraires de balades autour du village, d’une durée de 30mn à 3h30, conduisent dans la campagne saint-pauloise. Guide disponible auprès du service accueil ; descriptif des circuits sur : www. saint-pauldevence.com. Ces balades peuvent également être accompagnées par l’un de nos guides (cf. page 15). 6 walks in and around the village, lasting between 30min and 3.30, will take you through the countryside around SaintPaul de Vence. A guidebook is available at the information desk and, a description of the itineraries on: www.saint-pauldevence.com. One of our guides can also accompany you on these walks (cf. page 15). CARNET D’ADRESSES - ADDRESSES Les artisans créateurs, boutiques, galeries et ateliers sont ouverts toute l’année, même le dimanche et les jours fériés. The craft studios, shops, galleries are open all year round, even on Sundays and bank holidays. ARTISANS CREATEURS... DIVA 81 rue Grande T. 04 93 32 50 92 www.diva-creation.com GALERIE DU SOLEIL Courtine Saint-Michel T. 04 93 32 50 06 [email protected] 28 DÉTENTE ET ART DE VIVRE REL A X ATION & THE ART OF LIVING LES VOLETS BLANCS 5 rue des Bauques T. 04 93 32 56 47 www.colettedemillo.com LE COUTELIER DE SAINT-PAUL Place de la Mairie T. 04 93 58 21 69 www.atelier-couteaux.com ATELIER PERLES 47 rue Grande T. 04 93 32 00 22 www.atelierperles.fr L’ATELIER DE LA TOUR Tour de l’Esperon Rue de la Pourtoune T. 04 93 59 77 82 www.etiquettes-grandscrus.com ET BOUTIQUES A CROQUER Montée de l’Eglise T. 06 63 05 38 37 [email protected] KALLISTÉ 55 rue Grande T. 04 93 32 70 60 [email protected] CAPUCHINO 37 rue Grande T. 04 93 58 96 38 www.capuchino.fr FRAGONARD PARFUMEUR Rond point Sainte-Claire T. 04 93 58 58 58 www.fragonard.com PRÈS DU PUITS 22 rue Grande T. 04 93 24 09 72 HARMONIE 104 rue Grande T. 04 93 32 85 89 [email protected] SUNSET MODE 18, 38 & 39 rue Grande T. 04 93 58 91 62 BY L’ATELIER 80 rue Grande T. 09 61 00 23 21 www.illicophoto.fr MARCO POLO 13 place de la Mairie T. 04 93 59 71 33 [email protected] GALERIE J’AIME 33 rue Grande T. 04 93 32 99 42 [email protected] COULEURS DU TEMPS 1119 route de la Colle T. 04 93 32 91 50 www.couleursdutemps.fr CASA D’AMOR DESIGN - 3C KOALA 84 rue Grande T. 06 99 26 48 88 http://casadamordesign.com CHERRY 1 La Placette T. 04 93 32 56 32 [email protected] KITCH’N ART GALLERY 27 rue Grande T. 04 93 32 61 13 [email protected] LA COLLÉGIALE Rond point Sainte-Claire T. 04 93 32 80 94 [email protected] BOUTIQUE ANNE TURTAUT 3 rue Grande T. 04 93 32 05 41 www.anneturtaut.com Huiles d’olive, épices, fruits confits, nougats et chocolats… Les goûts s’épanouissent sous le soleil de Provence ! Olive oil, spices, candied fruit, nougat, chocolate… Tastes blossom in the sunshine of Provence! « Le meilleur moyen de se délivrer des tentations, c’est d’y céder » O. Wilde “The only way to get rid of temptation is to yield to it” O. Wilde L’herbier en Provence - Les Trois Étoiles : Dégustation de liqueurs, d’huiles et de vinaigres. Herbes, épices et senteurs de Provence depuis 1980. Distributeur de l’OCCITANE. Discover liqueurs, oils and vinegars.Herbs, spices, the flavours of Provence since 1980. Cosmetics l’OCCITANE. 7 descente de la Castre - Place de la Grande Fontaine Tél. 04 93 32 91 51 - 04 93 32 83 82 www.lherbierenprovence.com - www.lestroisetoiles.fr A Casta : Épicerie fine, absinthe, vins fins, foie gras, produits régionaux, nougats et calissons. Delicatessen, absinthe, fines wines, foie gras, regional products, nougat and calissons. 57 rue Grande - Tél. 04 93 32 70 60 - [email protected] Première Pression Provence : Les huiles d’olive se déclinent en un véritable voyage au cœur des terroirs. Dégustez aussi les tapenades, pesto et terrines de Provence. Olive oil, tapenade, pesto and terrines from Provence. 68 rue Grande - Tél. 04 93 58 07 69 - www.ppp-olive.com La Cure Gourmande : Biscuits artisanaux, chocolats, berlandises, choupettes, caramels et calissons mais aussi belle collection de boîtes métalliques et coffrets. Traditional biscuits, chocolates, toffees and sweets in beautiful tins and boxes. 23 rue Grande - Tél. 04 93 32 16 96 - www.la-cure-gourmande.com A Croquer : Bonbons et macarons de Bruno Laffargue, plus de 40 parfums à emporter. Fabrication artisanale. Sweets and macaroons by Bruno Laffargue. Over 40 flavours. Traditionally baked. Montée de l’église - Tél. 06 63 05 38 37 - [email protected] Et si je restais quelques jours de plus ? « Hôtels, chambres d’hôtes ou locations de vacances. Le cadre est d’exception. L’art se mêle à la vie. Le temps me guide : le temps de me reposer au soleil, de déjeuner ou prendre un café en terrasse, de savourer les plats d’une grande table. Et j’aime dès le matin participer à la vie du village. En soirée, les lumières des remparts guident mes pas. Une fois encore, je me perds dans la fraîcheur des ruelles. » WHAT IF I STAYED A FEW DAYS LONGER? “Hotels, B&Bs and holiday rentals. The setting is outstanding. Art mingles with life. Time guides me: time to rest in the sun, to enjoy lunch or coffee on a terrace, to savour meals at good restaurants. From morning on, I participate in village life. In the evening, the lights along the ramparts guide my steps as, once again, I lose myself in the cool, narrow streets.” 30 DÉTENTE ET ART DE VIVRE R E L A X AT I O N & THE ART OF LIVING Consultez les promotions et disponibilités proposées par nos hébergements sur notre site internet : www.saint-pauldevence.com ou contactez notre service accueil - Tél. 04 93 32 86 95. Check out accommodation deals and availability on www.saintpauldevence.com or phone the Tourist Information Office - Tel. +33 (0)4 93 32 86 95. Bien-être & Spa... Le bien-être prend sa source à Saint-Paul de Vence Néocéa, le Spa d’expertise marine Daniel Jouvance au Mas d’Artigny. Daniel Jouvance a conçu le Spa Néocéa comme une expérience aquatique : sérénité, polysensorialité et expertise marine sur un espace bien-être de 750 m² : 11 cabines, hammam, bassin chromatique, tisanerie, salle de méditation dédiés aux rituels de soins. Néocéa, the Daniel Jouvance marine expertise Spa at the Mas d’Artigny. Daniel Jouvance has designed Néocéa as an aquatic experience in its own right hallmarked by serenity, polysensoriality and marine expertise. A 750 m² well-being area: 11 cabins, hammam, chromatic pool, herbal tea bar, meditation room, dedicated to treatment rituals. Chemin des Salettes - Tél. 04 93 32 84 54 - www.mas-artigny.com Le Spa du Mas de Pierre, un spa élégant au parfum de soleil… Hammam, sauna, salons de massages et d’esthétique, salle de fitness, jacuzzi, solarium autour d’un immense bassin de nage musical et chauffé. Beauty & Spa centre at the Mas de Pierre... Equipped with hammam, sauna, massage and beauty rooms, fitness room, jacuzzi, solarium around an immense heated musical pool. 2320 route des Serres - Tél. 04 93 59 00 10 - www.lemasdepierre.com Accès réservé aux clients de l’hôtel. Spa de la Vague de Saint-Paul... Cabines de soins, hammam, sauna et espace de remise en forme. Treatment booths, steam bath, sauna, gym. Chemin des Salettes - Tél. 04 92 11 20 00 - www.vaguesaintpaul.com Accès réservé aux clients de l’hôtel. Découvrez nos hébergements et restaurants sur notre site web : www.saint-pauldevence.com ou demandez notre guide auprès de l’Office de Tourisme. A guide to accommodation and restaurants is available from the Tourist Information Office and on www.saint-pauldevence.com Et au village, le cabinet Siloé... Massages aux huiles essentielles biologiques. 4 formules aux choix pour vous détendre. Sur rendez-vous en cabinet ou à votre hôtel. Massage with organic essential oils. 4 packages to choose from. Relax and recharge your batteries at the salon or in your hotel. Appointment necessary. Place de l’Eglise - Tél. 07 70 17 87 83 - [email protected] Nadège Guénec, sophrologue, vous accueille dans un cadre agréable pour des séances de relaxation par la sophrologie et les soins énergétiques. Nadège G., sophrologist, invites you to relax and unwind thanks to sophrology and energy treatments in a pleasant setting that fosters well-being and simply letting go. 9 rue de la Cassette - Tél. 06 07 65 35 65 - www.sophrocom.fr Mêler l’art et la fête, les traditions provençales du goût et les parties de pétanque… Dans ses remparts, Saint-Paul de Vence cultive tous les plaisirs. Art and festivities, the culinary traditions of Provence and games of pétanque… Enjoyment thrives along Saint-Paul de Vence’s ramparts. 32 ÉVÉNEMENTS ET R E N D E Z -VO U S E VENTS Les événements Saint-Paulois EVENTS IN SAINT-PAUL DE VENCE JUIN / JUNE… • Fête de la musique, le vendredi 21 juin - Friday 21 June • Fête de la Saint-Jean, le samedi 29 juin à 19h : cette très belle fête de village annonce l’été et ses festivités. Sous les lampions et la musique rythmée de l’orchestre, feu de la Saint-Jean et dégustation de mets provençaux, pan bagnat… Fête de la Saint-Jean, Saturday 29 June at 7pm: a wonderful village celebration that marks the onset of summer of festivities. Lanterns glow, the band strikes up, the bonfire blazes and Provençal fare is just waiting to be sampled… RENDEZ-VOUS SUR WWW. SAINT-PAULDEVENCE.COM Retrouvez tout l’agenda des manifestations de Saint-Paul de Vence pour le jour de votre visite, le week-end, la semaine, le mois ou toutes les dates ! VISIT WWW.SAINTPAULDEVENCE.COM Find out what’s on during the day, weekend, week or month of your visit… and beyond! JUILLET & AOÛT / JULY & AUGUST… • Festival Les Nuits de la Courtine Théâtre, concert, opéra,… Des soirées en plein air, place de la Courtine, au pied des remparts. Festival de Musique de Chambre, du 24 au 31 juillet. Six soirées uniques autour de brillants musiciens actuels tels que le Quatuor Modigliani, Renaud Capuçon, Jérôme Ducros, Frank Braley, Eric Le Sage, Edgar Moreau, JeanFrédéric Neuburger, Michel Portal, Anne Queffelec. Les Nuits de la Courtine: Theatre, concerts, opera… Outdoor entertainment on Place de la Courtine at the foot of the ramparts. Chamber Music Festival, 24 to 31 July. Featuring Quatuor Modigliani, Renaud Capuçon, Jérôme Ducros, Frank Braley, Eric Le Sage, Edgar Moreau, Jean-Frédéric Neuburger, Michel Portal, Anne Queffelec. • Les grandes expositions de l’été 2013 «Les aventures de la vérité - Peinture et Philosophie : un récit» à la Fondation Maeght, du 29 juin au 6 octobre. «Marc Chagall, portrait d’un voyageur» au Musée de Saint-Paul et dans les rues du village, du 20 juin au 15 octobre. Plus d’une vingtaine d’expositions temporaires à découvrir dans les galeries d’art du village. Major exhibitions for summer 2013: “Adventures of truth, Painting and Philosophy: a narrative” at the Fondation Maeght from 29 June to 6 October. “Marc Chagall, Portrait of a Traveller“ at the museum and in the village streets. From 20 June to 15 October. Over twenty temporary exhibitions in Saint-Paul de Vence’s art galleries. • Le bal du 14 juillet sur la place de la Courtine, le samedi 13 juillet à 22h - Street Party, Saturday 13 July at 10 pm. • Les concours de pétanque • Fête patronale de la Sainte Claire, du vendredi 9 au dimanche 11 août. Les Saint-Paulois célèbrent Sainte Claire, l’une des patronnes du village. Comme le veut la tradition, tout commence à la chapelle Sainte-Claire. L’événement s’invite en procession dans les murs du village pendant 2 jours et 3 nuits. L’effervescence de la fête gagne chaque soir le grand bal de la place de la Courtine. Le feu d’artifice éclate en clôture et les feux de Bengale embrasent le village. Unique sur la Côte d’Azur ! Ne manquez pas le Festival de Musique de Chambre du 24 au 31 juillet, Place de la Courtine. Don’t miss the Chamber Music Festival, 24 to 31 July, Place de la Courtine. Feast of the Patron Saint, from Friday 9 to Sunday 11 August. Saint-Paul de Vence celebrates Saint Claire, one of the village’s patron saints. Respecting tradition, the starting point is the Chapel of Saint Claire. 2 days and 3 nights of events then unfurl within the village walls, culminating in a firework display that lights up the village. It’s simply unique! AUX SAISONS DOUCES ET EN HIVER… IN THE MILD AND WINTER MONTHS… • Journées du Patrimoine, le samedi 14 et dimanche 15 septembre. National Heritage Days: Saturday 14 and Sunday 15 September. Tout autour, sur la Côte d’Azur, chaque jour apporte la tentation de l’événement brillant, d’une promenade artistique, de la douceur des plages, de l’exaltation des sommets ou encore d’une escapade italienne. All around, throughout the French Riviera, each day brings the temptation of a brilliant event, a promenade through the arts, relaxing times on the beach, the thrill of mountain tops or a trip to Italy. À VISITER PLACES TO VISIT • Les villages perchés des Alpes-Maritimes : Tourrettes-sur-Loup, Gourdon, Coursegoules… • Les parfumeries de Grasse • L’Italie, les marchés de San Remo et de Vintimille • Fêtes des Vendanges et des Châtaignes, le dimanche 27 octobre, toute la journée sur la place du jeu de boules. Grape Harvest and Chestnut Festival: Sunday 27 October, all day on Place du Jeu de Boules. • La Semaine du Goût, du 14 au 20 octobre. Good Food Week from 14 to 20 October. • Marché de la Truffe, en décembre. Truffle Market: December. 34 • Saint-Paul de Vence, un village à Noël, de mi-décembre à début janvier. Saint-Paul de Vence, a Christmas village: From mid December to early January. • Fête de l’huile, en mars - Oil Festival: March. ÉVÉNEMENTS ET R E N D E Z -VO U S E VENTS SITES CULTURELS CULTURAL ATTRACTIONS • Chapelle Matisse à Vence • Musées Nationaux des Alpes-Maritimes : Picasso, Chagall, Léger • Musée Picasso à Antibes, Musée Cocteau à Menton et Musée Bonnard au Cannet Les événements azuréens EVENTS ON THE FRENCH RIVIERA MAI / MAY • Fête des mai - Nice • Festival International du Film - Cannes • Grand Prix de Formule 1 - Monaco JUIN / JUNE • Les Soirées Estivales du Conseil Général, de juin à septembre • Le mois des jardins - Menton ACTIVITÉS SPORTIVES ET DE LOISIRS SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES • Parc du Mercantour • Itinéraires de randonnées • Stations de Gréolières (45 mn) et du Mercantour • Plages à Cagnes-sur-Mer, Antibes, Juan-les-Pins • Golfs à Biot, VilleneuveLoubet, Mougins • Hippodrome de Cagnessur-Mer • Casino de Cagnes-sur-Mer JUILLET & AOUT / JULY & AUGUST • Festival « Les Nuits du Sud » - Vence • Festivals Internationaux d’Art Pyrotechnique et Pyromélodique - Monaco/Cannes/Antibes Juan-les-Pins • Meeting Hippique d’Éte - Cagnes-sur-Mer • Festival d’art lyrique « Musiques au Cœur » - Antibes • Festival de jazz « Jazz à Juan » - Antibes • Nice Jazz Festival - Nice AUX SAISONS DOUCES ET EN HIVER… IN THE MILD AND WINTER MONTHS… • Les régates Royales en septembre - Cannes • Festival de gastronomie « Les étoiles de Mougins » en septembre - Mougins • Monte-Carlo Jazz Festival en novembre - Monaco • Hippisme - Meeting d’hiver en novembre - Cagnes-sur-Mer • Le circuit des crèches de Lucéram et la Vallée des Santons en Roya Bévéra en décembre • Festival International du Cirque en janvier - Monaco • Carnaval de Nice en février • Fête du Citron en février - Menton • Fête du Mimosa en février - Mandelieu-la-Napoule • Fête des Violettes en mars - Tourrettes-sur-Loup • Napoléon à Golfe-Juan en mars - Vallauris Golfe-Juan • Le Printemps des Arts en mars - Monaco • Salon des Antiquaires en avril - Antibes Juan-les-Pins Retrouvez toute l’actualité de la Côte d’Azur sur : www.cotedazur-tourisme.com Et le programme complet des Soirées Estivales du Conseil Général sur : www.cg06.fr For up-to-date information about what’s on in the region, visit: www.cotedazur-tourisme.com The complete “Soirées Estivales du Conseil Général” programme is on: www.cg06.fr Informations pratiques USEFUL INFORMATION VENIR À SAINT-PAUL DE VENCE ACCESS TO SAINT-PAUL DE VENCE 36 I N F O R M AT I O N S P R AT I Q U E S U S E F U L I N F O R M AT I O N • En voiture : Autoroute A8, sortie n°47 « Villeneuve-Loubet, Cagnes-sur-Mer, Vence » en venant de Marseille ou sortie n°48 « Cagnes-sur-Mer, Vence » en venant de Nice ou de l’Italie. Suivre la direction « La Colle-sur-Loup / Vence » par la RD 436. Saint-Paul de Vence est situé entre La Colle-sur-Loup et Vence à 15 minutes de l’autoroute A8. By car: A8 motorway, exit n°47 “Villeneuve-Loubet, Cagnes-sur-Mer, Vence” from Marseille or exit n°48 “Cagnes-sur-Mer, Vence” from Nice or Italie. Follow signs to “La Colle-sur-Loup / Vence” on the RD 436. Saint-Paul de Vence is located between La Colle-sur-Loup and Vence, just 15 minutes from the motorway. • En avion : Aéroport Nice Côte d’Azur. Tél. 08 20 42 33 33 Prendre un taxi - Tél. 04 93 13 78 78 ou le bus n°400 arrêt « Aéroport Promenade » (1h de trajet) ou louer un véhicule à l’aéroport. By air: Nice Côte d’Azur Airport - Tel. +33 (0)8 20 42 33 33. Take a taxi: +33 (0)4 93 13 78 78 or bus n°400. Bus stop “Aéroport Promenade” (takes 1h) or possibility to rent a car. • En train : Gare la plus proche : Cagnes-sur-mer. Tél. 36 35 Prendre le bus n°400 (15 mn de trajet jusqu’à Saint-Paul). En provenance de Paris par le TGV, gares les plus proches : Antibes ou Nice. By train: nearest station: Cagnes-sur-Mer. Tel. 36 35. Then take bus n°400 (Cagnes sur Mer to Saint-Paul in 15 min). Paris-Nice direct on the TGV direct links to major towns and cities shuttle train from Antibes / Nice station. • En bus : De Nice centre ville, ligne n°400 (Nice-Vence). Toutes les 30 à 45 minutes. 1 heure de trajet. By bus: from Nice city center: bus n°400 (Nice-Vence) every 30 to 45 minutes. Nice-Saint-Paul takes 1 hour. STATIONNEMENTS / PARKING La Mairie de Saint-Paul de Vence propose de nombreuses places à proximité du village (route des Serres, chemin des Gardettes, route de Vence,…) avec des forfaits avantageux : 4 € la demi-journée , 6 € la journée. À l’entrée du village : à l’Espace Sainte-Claire, parking privé souterrain Vinci. Saint-Paul de Vence provides many parking spaces near to the village (route des Serres, chemin des Gardettes, route de Vence,…) at attractive prices: €4 for half a day, €6 for a full day. Private underground parking by Vinci at the entrance to the village: Espace Sainte-Claire. Stationnements gratuits prévus pour les 2 roues et emplacements réservés pour personnes à mobilité réduite à proximité de la Place du Jeu de Boules. Quelques places pour les campings cars, Montée des Trious (proche de la Fondation Maeght). Free parking for two-wheeled vehicles and parking spaces for the disabled near to Place du Jeu de Boules. Spaces for camper vans on Montée des Trious (near the Fondation Maeght). À l’entrée du village, au carrefour Sainte-Claire et à proximité de la Place du Jeu de Boules se situent la Poste, la pharmacie, une banque, 2 distributeurs CB et un tabac presse. At the entrance to the village, near Place du Jeu de Boules, you will find a post office, a chemist’s, a bank with cash dispenser, and a tobacconist’s. NUMÉROS UTILES USEFUL NUMBERS Banque BNP Paribas Carrefour Sainte-Claire Tél. 0820 820 001 Pharmacie Carrefour Sainte-Claire Tél. 04 93 32 80 78 Médecins - Doctors Camel - Lafforgue Tél. 04 93 32 98 26 Larcher - Feuillade Tél. 04 93 32 80 20 Larcher Olivier Tél. 04 93 32 70 32 Mairie Tél. 04 93 32 41 00 Office de Tourisme Tél. 04 93 32 86 95 Gendarmerie de Vence Tél. 04 93 58 03 20 Police municipale Tél. 04 93 32 41 41 Poste Tél. 04 93 32 30 90 Météo des Alpes-Maritimes Tél. 08 99 71 02 06 Taxi Patrice Tél. 06 85 57 13 10 Taxi Eric Tél. 06 51 20 43 76 Agence immobilière M.B. 7, rue Grande Tél. 04 93 32 90 45 www.immobilieremb.com Capital Immobilier 7, impasse des Mûriers Tél. 04 93 59 72 72 www.capitalimmobilier.com Agence immobilière Burns 808, route de la Colle Tél. 04 93 32 00 00 www.burns-realestate.com Saint-Paul de Vence on line… Découvrez NOTRE NOUVEAU SITE INTERNET VISIT OUR NEW WEBSITE www.saint-pauldevence.com 38 I N F O R M AT I O N S P R AT I Q U E S U S E F U L I N F O R M AT I O N Téléchargez GRATUITEMENT NOTRE APPLICATION DOWNLOAD OUR FREE APPLICATION Sandrine Léonard, Directrice et toute son équipe Nicole, Élodie, Aurélie, Sylvie, Christophe et les guides, Fédora, Cécile et Jeanne seront heureux de vous accueillir prochainement à Saint-Paul de Vence. Sandrine Léonard, the manager and Nicole, Elodie, Aurélie, Sylvie and Christophe, plus guides Fédora, Cécile and Jeanne look forward to welcoming you to Saint-Paul de Vence very soon. Restez connecté ! SUR NOTRE PAGE FACEBOOK FOLLOW SAINT-PAUL DE VENCE www.facebook.com/stpauldevence Photos : © - ADAGP 2006, CRT / P. Behar-Balloïde Photo, Eliophot, Fernandez, Fondation Marguerite et Aimé Maeght, Éditions Gilletta, J. Gomot, P. Hahn et nos partenaires hôteliers, P. Hertzog, M. Jolibois, H. Lagarde, R. Michaud, O. Monge, Nice-Matin, É. Rossolin, R. Sahel, É. Zaragoza. Conception graphique : Le Verbatimographe. Document non contractuel. Édition 2013. Non-contractual document. 2013 Edition. OFFICE DE TOURISME DE SAINT-PAUL DE VENCE 2, rue Grande - 06570 Saint-Paul de Vence - Tél. 04 93 32 86 95 - Fax 04 93 32 60 27 www.saint-pauldevence.com - [email protected] Ouvert tous les jours, toute l’année. Du 01/06 au 30/09, 10h à 19h. Du 01/10 au 31/05, 10h à 18h. Fermé de 13h à 14h week-ends et jours fériés. Open every day throughout the year. From 01/06 to 30/09: 10 a.m. - 7 p.m., From 01/10 to 31/05: 10 a.m. - 6 p.m. Closed from 1pm to 2pm at the weekend and on bank holidays.