THE MOUSE, THE BIRD AND THE SAUSAGE (translated from

Transcription

THE MOUSE, THE BIRD AND THE SAUSAGE (translated from
THE MOUSE, THE BIRD AND THE SAUSAGE
(translated from Grimm by Nancy Crane)
Once on a time, a mouse and a bird and a sausage lived and kept
house together in perfect peace among themselves, and in great
prosperity. It was the bird's business to fly to the forest every day
and bring back wood. The mouse had to draw the water, make the
fire, and set the table ; and the sausage had to do the cooking.
Nobody is content in this world : much will have more ! One day
the bird met another bird on the way, and told him of his excellent
condition in life. But the other bird called him a poor simpleton to
do so much work, while the two others led easy lives at home.
When the mouse had made up her fire and drawn water, she went
to rest in her little room until it was time to lay the cloth. The
sausage stayed by the saucepans, looked to it that the victuals
were well cooked, and just before dinner-time he stirred the broth
or the stew three or four times well round himself, so as to enrich
and season and flavour it. Then the bird used to come home and
lay down his load, and they sat down to table, and after a good
meal they would go to bed and sleep their fill till the next morning.
It really was a most satisfactory life.
But the bird came to the resolution next day never again to fetch
wood : he had, he said, been their slave long enough, now they
must change about and make a new arrangement So in spite of all
the mouse and the sausage could say, the bird was determined to
have his own way. So they drew lots to settle it, and it fell so that
the sausage was to fetch wood, the mouse was to cook, and the
bird was to draw water.
LA SOURIS, L'OISEAU ET LA SAUCISSE
Il était une fois une souris, un oiseau et une saucisse qui vivaient
ensemble dans la même maison en paix et parfaite prospérité.
L'oiseau partait dans la forêt tous les jours chercher le bois ; la souris
allait puiser l'eau, faisait le feu et préparait la table ; la saucisse
devait faire la cuisine. Personne n'est satisfait de sa situation en ce
bas-monde : avec beaucoup, on veut plus !
Un jour l'oiseau
rencontra un autre oiseau en chemin et lui parla de ses excellentes
conditions de vie. Mais l'autre le traita de pauvre simplet de travailler
autant, alors que les deux autres se laissaient vivre à domicile.
Quand la souris avait terminé de lancer le feu et de tirer l'eau, elle
allait se reposer dans sa petite chambre jusqu'à l'heure de mettre le
couvert. La saucisse restait près de ses casseroles, vérifiait que
toutes les victuailles étaient cuites à point, et juste avant l'heure du
dîner remuait bien trois ou quatre fois le potage ou le ragoût pour le
lier, l'assaisonner et l'aromatiser. Puis l'oiseau rentrait et déposait sa
charge de bois et ils s'asseyaient autour de la table et, après un bon
repas, partaient se reposer tout leur content jusqu'au lendemain
matin. C'était vraiment une vie des plus satisfaisantes.
Mais, dès le lendemain, l'oiseau prit la décision de plus aller chercher
de bois : cela faisait trop longtemps, leur dit-il, qu'il était leur esclave,
il fallait maintenant changer tout cela pour mettre en place une
nouvelle organisation. En dépit de toutes les objections de la souris
et de la saucisse, l'oiseau avait pris sa décision. Alors ils tirèrent au
sort et le sort tomba sur la saucisse pour la corvée de bois, la souris
pour la cuisine et l'oiseau pour tirer l'eau.
Now see what happened. The sausage went away after wood, the bird
made up the fire, and the mouse put on the pot, and they waited until
the sausage should come home, bringing the wood for the next day. But
the sausage was absent so long, that they thought something must
have happened to him, and the bird went part of the way to see if he
could see anything of him. Not far off he met with a dog on the road,
who, looking upon the sausage as lawful prey, had picked him up, and
made an end of him. The bird then lodged a complaint against the dog
as an open and flagrant robber, but it was all no good, as the dog
declared that he had found forged letters upon the sausage, so that he
deserved to lose his life.
The bird then very sadly took up the wood and carried it home himself,
and related to the mouse all he had seen and heard. They were both
very troubled, but determined to look on the bright side of things, and
still to remain together. And so the bird laid the cloth, and the mouse
prepared the food, and finally got into the pot, as the sausage used to
do, to stir and flavour the broth, but then she had to part with fur and
skin, and lastly with life !
And when the bird came to dish up the dinner, there was no cook to be
seen ; and he turned over the heap of wood, and looked and looked, but
the cook never appeared again. By accident the wood caught fire, and
the bird hastened to fetch water to put it out, but he let fall the bucket in
the well, and himself after it, and as he could not get out again, he was
obliged to be drowned.
Mais voici ce qui arriva. La saucisse alla chercher du bois,
l'oiseau fit le feu et la souris prépara la marmite, et ils
attendirent le retour de la saucisse et du bois pour le
lendemain. Mais l'absence de la saucisse dura si longtemps
qu'ils pensèrent que quelque chose lui était arrivé et l'oiseau
partit voir s'il l'apercevait. Non loin de là il rencontra sur la route
un chien, qui trouvant cette saucisse une proie tout à fait
légale, l'avait attrapée et avait mis fin à sa vie. L'oiseau porta
plainte contre le chien, pris en flagrant-délit de vol, mais ce fut
en vain car le chien déclara qu'il avait trouvé des faux en
écriture sur la saucisse et qu'elle méritait la peine de mort.
Alors l'oiseau, tout triste, ramassa du bois et le rapporta luimême à la maison et raconta à la souris tout ce qu'il avait vu et
entendu. Ils en furent tous deux très troublés mais décidèrent
de prendre les choses du bon côté et de rester quand même
ensemble. Et donc l'oiseau mit le couvert et la souris prépara
le repas et finalement entra dans la marmite comme le faisait
la saucisse pour remuer le potage et lui donner du goût, mais
elle y perdit la fourrure, la peau et enfin la vie !
Et quand l'oiseau vint remplir les assiettes pour le dîner, il n'y
avait plus de cuisinière en vue ; il souleva le tas de bois,
regarda de droite et de gauche, toujours pas de cuisinière.
C'est alors que, par accident, le bois prit feu et l'oiseau se hâta
d'aller chercher de l'eau pour l'éteindre, mais il laissa tomber le
seau dans le puits et tomba à sa suite et comme il ne put s'en
sortir, il finit noyé.