1 B. Laca (Paris 8/ UMR 7023) La diachronie des parfaits et des

Transcription

1 B. Laca (Paris 8/ UMR 7023) La diachronie des parfaits et des
1
B. Laca (Paris 8/ UMR 7023)
La diachronie des parfaits et des progressifs.
1. Pourquoi la diachronie est-elle pertinente ?
1.1. “Universaux” dans la genèse et l’évolution des catégories grammaticales.
“Universaux” statistiques : (i) l’expression de certaines catégories grammaticales
provient de certaines sources lexicales avec une fréquence qui ne peut pas être
attribuée au hasard ; (ii) des évolutions parallèles (suivant des étapes comparables)
des catégories grammaticales se produisent avec une fréquence significative.
 lexical > fonctionnel (grammatical) (statut des items impliqués)
Lat. habeo ‘je possède’ perd sa structure thématique et ne dénote plus une relation entre individus dans
la formation des futurs et des parfaits romans.
 bi-propositionnel > mono-propositionnel (type de processus de réanalyse
structurale impliqué)
Des constructions enchâssant une petite proposition (approx. J’ai de l’argent investi dans cette affaire,
J’ai quelque chose à te dire) sont réanalysées avec le verbe de la petite proposition comme verbe
principal dans la formation des futurs et des parfaits romans.
 “upward change” (Roberts & Roussou 2003)
L’item “grammaticalisé” passe, d’être engendré sous V, à être engendré sous v ou sous T (ou votre
version préférée de l’architecture fonctionnelle au-dessus de VP).
1.
a. She’s going to sing.
b. Elle va chanter.
c. Va cantar.
[cat. ‘(Il/Elle) chanta’]
1.2. “Comparabilité” des catégories grammaticales à travers les langues.
gram (grammème) : Passé simple français
crosslinguistic gram type (type de grammème trans-linguistique) : PASSÉ (PERFECTIF)
gram family (famille de grammèmes) : Parfait Ind. latin +Passé simple roman
(Dahl 2000)
 Present perfect anglais / Passé composé français
(2)A
(3)F
a. Mary has lived here since 1998. (Universel)
b. Mary has lived here for ten years. (Universel)
c. Mary has worked for a lawyer (before). (Existentiel/experiential)
d. Mary can’t come to the party because she has caught the flu. (Résultatif)
e. The President has been assassinated. (Hot news)
f. I’ve seen him today.
g. *I’ve seen him yesterday.
a. Marie ?* a vécu [vit] ici depuis 1998. (?*Universel)
b. Marie
a vécu [*vit] ici pendant dix ans. (Universel)
c. Marie a (déjà) travaillé pour un avocat (par le passé). (Existentiel/experiential)
d. Marie ne peut pas venir à la fête parce qu’elle a attrapé un rhume. (Résultatif)
e. Le Président a été assassiné. (Hot news)
f. Je l’ai vu aujourd’hui.
g. Je l’ai vu hier.
 Futurate Progressive
(4)A
a. I’m singing at half past nine.
E
b. *Estoy cantando [Canto] a las nueve y media.

Progressif + Passif
2
(5)A
a. He’s being questioned by the police.
b. Está siendo interrogado por la policía.
c.% Il est en train d’être interrogé par la police.
“Similarities among languages are more easily seen from a diachronic perspective [...]
generalizations are more effectively formulated as generalizations about paths of
development than as generalizations about synchronic states” (Bybee, Perkins &
Pagliuca 1994: 4)
2. L’hypothèse des “parcours de grammaticalisation” et la genèse et évolution des
grammèmes (Bybee & Dahl 1989, Bybee, Perkins & Pagliuca 1994).
2.1. Thèses de base
(i) les grammèmes aspectuels et temporels ont tendance à exprimer un petit nombre de
catégories (cross-linguistic gram types) dont les profils prototypiques sont en essence
analogues dans beaucoup de langues ;
(ii) il existe des tendances statistiques trans-linguistiques en ce qui concerne les
origines (les sources lexicales) et le développement ultérieur de ces grammèmes .Ces
tendances peuvent être conçues comme des parcours de grammaticalisation. Les
différences sémantiques et distributionnelles entre les grammèmes qui correspondent
à un type de grammème trans-linguistique peuvent être au moins en partie comprises
en fonction de l’étape respective que ces grammèmes représentent sur le parcours de
grammaticalisation en question. Elles sont – en outre – certainement aussi une
fonction de l’interaction du grammème en question avec le reste des grammèmes de la
langue.
--------------------------------------------------------------------------‘be’/’have’
‘come’
‘finish’/directionals
RESULTATIVE
COMPLETIVE
ANT ERIOR
INFERENCE
FROM RESULTS
derivational perfective
P ER F ECTIV ES IMP L E P A S T
INDIRECT
EVIDENCE
_______________________________________________
Fig. 1 Les parcours de grammaticalisation des “parfaits”/ passés (d’après Bybee,
Perkins & Pagliuca 1994: 105)
______________________________________________________________
constructions
locatives/
verbes
[ ?DURATIF]
PROGRESSIF
IMPERFECTIF / PRÉSENT
3
de mouvement/
copule ?
---------------------->------------------------>------------------------>---------------------------------->
all.
fr.
esp.
angl.
turc
? lat.
am V sein être en train estar + Ger.
be + -ing
-yor
? –ba-
____________________________________________________________________
Fig 2. Le parcours de grammaticalisation des progressifs (Bybee, Perkins & Pagliuca
1994; Laca 1998, 2000; Squartini 1998, Bertinetto & al. 2000)
completive : ‘faire quelque chose entièrement, jusqu’à la fin’
All. fertiglesen, aufessen, austrinken
Fr. finir de lire, tout manger
resultative : ‘état résultant d’une action antérieure’
Ang. He is gone.
Fr. Il est parti depuis deux jours.
Quand il a eu marié sa fille, il a fait une grande fête.
anterior [perfect] : ‘ l’éventualité précède R et elle est pertinente à R, la forme n’est
pas normalement utilisée pour raconter une séquence d’événements’
Ang. She has worked for a lawyer before.
She has lived here for ten years.
perfective : ‘ l’eventualité est temporellement bornée’
Fr. Il a traversé/ Il traversa le pont (# lorsqu’ il a été / il fut renversé
par une voiture)
simple past : ‘l’eventualité est localisée avant le moment de parole’
All. Er ging über die Brücke (als er von einem Wagen überfahren
wurde)
inference from results : ‘une éventualité est inférée à partir d’un état résultant’
Suéd. Jag har tydligen varit sjuk veekan 27 (Rothstein 2005)
I have probably been sick week-the 27
‘J’ai été sans doute malade pendant la semaine 27’
Esp.RdP. No contestan. Estos se han ido al cine.
‘Ils ne répondent pas. Ils sont sans doute allés au cinéma’
indirect evidence : ‘l’information concernant l’événement est inférée ou rapportée’
Bulg. Vcera
v Sofia
(e)
valjalo (Pancheva 2005)
yesteday
in Sofia
be-PRES rain-PERFECT
‘Hier il y plu à Sofia’ (et le locuteur n’en a pas été témoin)
derivational perfective : morphologie perfective comme celle des préfixes perfectifs
dans les langues slaves.
pisát’ NA-pisát’ [V- pisát’, VY- pisát’, S-pisát...]
citát’ PRO-citát’ [................]
délat’ S-délat’ [............] (Filip 2000)
4
2.2. Sur quelles bases se fondent ces parcours hypothétiques ?
2.2.1. ‘Connaissances des cas’ cumulées en philologie et linguistique historique pour
les mieux connues des langues indoeuropéennes.
 ANTERIOR / PARFAIT > PASSÉ
‘ Des phénomènes analogues à ceux que l’on observe dans l’histoire du latin et des
langues romanes, et notamment du français, ont eu lieu dans beaucoup d’autres
langues, et d’une manière indépendante. Par exemple, le parfait indo-européen était
déjà presque sorti de l’usage en perse à l’époque de Darius, donc dès la fin du VIe
siècle av. J.-C. ; on y suppléait par une forme nominale de type passif, qui avait une
valeur très nette de parfait […]. Mais il subsiste encore en vieux perse des prétérits
simples pour exprimer l’acte […]. Par la suite, le prétérit simple s’est éliminé ; il n’en
est resté que l’ancienne forme composée ; mais elle a pris le caractère actif […].
Sous une forme toute autre, les langues slaves offrent un développement
exactement parallèle. À date ancienne, on y trouve un prétérit simple […] et un parfait
composé […]. La valeur du parfait n’apparaît déjà plus qu’affaiblie à l’époque des
plus anciens textes […]. Dans plusieurs des principales langues slaves [modernes],
notamment en russe et en polonais, il [n’] y a même plus d’autre prétérit que l’ancien
parfait composé ; le prétérit simple est sorti de l’usage depuis longtemps’ (Meillet
1912)
 come / finish > ANTERIOR / PARFAIT
6. F
E
a. Le train vient de partir.
b. La crisis viene durando demasiado. ‘La crise dure déjà depuis longtemps’
7. E
a. El tren acaba de salir. ‘Le train vient de partir’
b. Acabó de leer el libro. ‘Il/Elle a fini de lire le livre’
‘Puzzles’ historiques :
 Microvariation dans les ANTERIOR PRESENT /PARFAIT en espagnol et en italien.
 La “vraie source” du Progressif anglais (be + Participe présent / be + Prép. +
nom verbal en –ing)
 La valeur de la forme être + Participe présent en moyen français
 Que s’est-il passé avec le ANTERIOR PRESENT en portugais, en espagnol
américain (en particulier Rio de la Plata) ?
2.2.2. Reconstruction étymologique dans le cas des langues sans profondeur de
documentation
2.2.3. Est-ce que les thèses (i) et (ii) ont été testées ?
 Dahl 1985 et la méthode du “questionnaires”
8. a. /Somebody on the phone wants to know about Ann; the answer is: -Ann is near me..../ ...She
WORK [right now] [S01]
b. [Last night at 8 o’clock, ] when John came, Ann still WORK. [S03]
9. a. [Now, unexpectedly,] Tess LIKE the music. [S40]
b. I took the photo exactly while John THROW the stone against the window.[S30]
c. /Somebody on the phone wants to know about Fred; the answer is: - Fred is near
me ..../ he BEGIN to peel the potatoes [right now]. [S23]
d. [Come in, please!] The meal BE SERVED [right now]. [S75]
e. /John has made a negative comment on Ann’s hairstyle; Ann says with a tone of
5
surprise/ You BE RUDE this evening. [S43]
f. [Look out of the window now!] The sun SHINE. [S36]

Bybee & al. 1995 et le GRAMCAT-sample
Langue
Forme
Latin
amav-
COMP
ANT
RESULT
PERF
x
x
x
PAST
Fig.3 : Codage du parfait latin (Bybee & al. 1995)
10. AMARE HABEO > amar AIO > amar [pron.clit.] (h)e > amaré
2.2.4. Le problème de la “directionnalité” du changement sémantique.
“ ...the unidirectionality hypothesis is fundamentally an assertion about the orderliness
and tractability of semantic change. Our conception of gramamticization in terms of
the evolution of semantic and phonetic substante is the result of repeated observations
about what does and does not seem to occur in languages throughout the world.
Resultative constructions generalize to anteriors, which may then evolve into
perfectives or pasts [...] but the reverse direction is unknown...” (Bybee & al. 1995:
12)
“...on the whole, it is very hard to exclude in a principled way a certain historical
development, that is, to establish conclusively that a synchronic state A can never be
followed by a synchronic state B. In particular, if we are talking about the possibility
of reversing a certain process, it is hard to exclude that some combination of processes
might lead to what looks like such a reversal.” (Dahl 2000: 11)
Y-a-t-il des processus de “dégrammaticalisation” ?
Étapes précoces d’un parcours : verbes de mouvement versus estar dans la
formation du Progressif ibéro-roman et italien.

language change versus language shift ? ou intérference d’un autre processus
(te(ne)r + PP pour le résultatif) ?
le ANTERIOR PRESENT en portugais et en espagnol américain, en particulier au Rio de
la Plata .

6
3. Vers une interprétation configurationnelle des processus de grammaticalisation :
“upward change” (Roberts 1992, Roberts & Roussou 2003).
-

des projections lexicales aux projections fonctionnelles
des projections fonctionnelles inférieures à des projections fonctionnelles
supérieures
Problème : quelle est l’architecture fonctionnelle au dessus de VP ?
11.
a. [TP T [vP v [VP V]]] (Roberts & Roussou 2003: 47)
b ...Asp habitual [It. solere] > Asp delayed (or ‘finally’) [It. finire per] > Asp
predispositional [It. tendere a] > Asp repetitive(I) [It. tornare a] > Asp frequentative
(I) > Mod volition > Asp celerative (I) > Asp terminative [It. smettere di] > Asp
continuative [It. continuare a]> Asp perfect > Asp retrospective [Ib.-rom. acabar de
2]> Asp proximative > Asp durative > Asp progressive [It. stare+GER] > Asp
prospective [It. stare per]> Asp inceptive (I) [It. cominciare a]> Mod obligation >
Mod ability > Asp frustrative/success [It. (non) riuscire a]> Mod permission > Asp
conative [It. provare a/tentare di]> Asp completive (I) [It. finire di]> (Voice) > Asp
celerative (II) > Asp inceptive (II) [It. cominciare a]> Asp completive (II) [It. finire
di]> Asp repetitive (II) [It. tornare a]> Asp frequentative (II)... (Cinque 1998: 15,
1999:106)
c. [TP T [ASP-P ASP [VP [VP [VP V]]]
Problème de compositionnalité: lorsqu’on a des constructions périphrastiques, ce
n’est pas l’”item grammaticalisé” engendré “plus haut” tout seul qui détermine le type
de grammème exprimé, mais la combinaison avec une morphologie particulière sur le
V et événtuellement du matériel supplémentaire (p.ex., prépositions etc):

12. esp. anc. a. deixar ha (PROSPECTIF/FUTUR) versus deixado ha
(RÉSULTATIF/ANTÉRIEUR)
cat. mod. b. va cantar (PASSÉ) versus va a cantar (IMMINENTIEL) versus
va cantant (INCREMENTAL)
ital. mod. c. stare + Gér. (PROGR)≠ stare + a + Inf. (DURATIF/INTRANSF.)
port. mod. d. estar + Gér. ≈ estar + a + Inf.
7
Références
Bertinetto, Pier-Marco 2000. “The progressive in Romance, as compared with
English”, in Dahl, Ö. (ed) 2000. 559-604.
Bertinetto, P.-M., Ebert, K. & de Groot, C. 2000. “The progressive in Europe”, in
Dahl, Ö. (ed) 2000. 517-558.
Bybee, J. & Ö. Dahl 1989 “The creation of tense and aspect systems in the languages
of the world”, Studies in Language 13(1). 51-103.
Bybee, J., R. Perkins & W. Pagliuca 1994. The Evolution of grammar: Tense, aspect
and modality in the languages of the world, Chicago : The University of Chicago
Press.
Dahl, Östen 2000. “The tense-aspect systems of European languages in a typological
perspective”, in in Dahl, Ö. (ed) 2000. 3-25.
Dahl, Östen (ed) 2000. Tense and aspect in the languages of Europe. Berlin :
Mouton/de Gruyter.
Demirdache, Hamida et Uribe-Etxebarria, Miriam 2002. “La grammaire des prédicats
spatio-temporels: temps, aspect et adverbes de temps”, in Laca (éd.), 125-176.
D’Hulst, Yves 2002. “Les propriétés temporelles du conditionnel en français et en
italien”, in Laca (éd.), 81-98.
Laca, Brenda 1998. „Aspect – Périphrase – Grammaticalisation. A propos du
„progressif“ dans les langues ibéro-romanes“in, W. Dahmen e.a. (éds.) Neuere
Beschreibungsmethoden der Syntax romanischer Sprachen. Tubingen, Narr, 207226.
Laca, Brenda 2000. “Auxiliarisation et copularisation”, Revue de linguistique romane
64. 427-443.
Meillet, A. 1912. ”L’evolution des formes grammaticales”, in Linguistique historique
et linguistique générale. Paris. Champion. 1965. 143-144.
Mossé, Fernand 1938. Histoire de la forme périphrastique ÊTRE + PARTICIPE PRÉSENT
en anglais de 1200 à nos jours. Thèse d’état. Université de Paris.
Roberts, Ian 1992. “A formal account of grammaticalisation in the history of
Romance futures”. Folia Linguistica Historica 13. 219-258.
Roberts, Ian & Anna Roussou. 2003 Syntactic change. A minimalist approach to
grammaticalization. Cambridge Univ. Press.
Squartini, M. 1998. Verbal Periphrases in Romance. Berlin, Mouton/de Gruyter.

Documents pareils