1 B. Laca (Paris 8/ UMR 7023) La diachronie des parfaits et des
Transcription
1 B. Laca (Paris 8/ UMR 7023) La diachronie des parfaits et des
1 B. Laca (Paris 8/ UMR 7023) La diachronie des parfaits et des progressifs. 1. Pourquoi la diachronie est-elle pertinente ? 1.1. “Universaux” dans la genèse et l’évolution des catégories grammaticales. “Universaux” statistiques : (i) l’expression de certaines catégories grammaticales provient de certaines sources lexicales avec une fréquence qui ne peut pas être attribuée au hasard ; (ii) des évolutions parallèles (suivant des étapes comparables) des catégories grammaticales se produisent avec une fréquence significative. lexical > fonctionnel (grammatical) (statut des items impliqués) Lat. habeo ‘je possède’ perd sa structure thématique et ne dénote plus une relation entre individus dans la formation des futurs et des parfaits romans. bi-propositionnel > mono-propositionnel (type de processus de réanalyse structurale impliqué) Des constructions enchâssant une petite proposition (approx. J’ai de l’argent investi dans cette affaire, J’ai quelque chose à te dire) sont réanalysées avec le verbe de la petite proposition comme verbe principal dans la formation des futurs et des parfaits romans. “upward change” (Roberts & Roussou 2003) L’item “grammaticalisé” passe, d’être engendré sous V, à être engendré sous v ou sous T (ou votre version préférée de l’architecture fonctionnelle au-dessus de VP). 1. a. She’s going to sing. b. Elle va chanter. c. Va cantar. [cat. ‘(Il/Elle) chanta’] 1.2. “Comparabilité” des catégories grammaticales à travers les langues. gram (grammème) : Passé simple français crosslinguistic gram type (type de grammème trans-linguistique) : PASSÉ (PERFECTIF) gram family (famille de grammèmes) : Parfait Ind. latin +Passé simple roman (Dahl 2000) Present perfect anglais / Passé composé français (2)A (3)F a. Mary has lived here since 1998. (Universel) b. Mary has lived here for ten years. (Universel) c. Mary has worked for a lawyer (before). (Existentiel/experiential) d. Mary can’t come to the party because she has caught the flu. (Résultatif) e. The President has been assassinated. (Hot news) f. I’ve seen him today. g. *I’ve seen him yesterday. a. Marie ?* a vécu [vit] ici depuis 1998. (?*Universel) b. Marie a vécu [*vit] ici pendant dix ans. (Universel) c. Marie a (déjà) travaillé pour un avocat (par le passé). (Existentiel/experiential) d. Marie ne peut pas venir à la fête parce qu’elle a attrapé un rhume. (Résultatif) e. Le Président a été assassiné. (Hot news) f. Je l’ai vu aujourd’hui. g. Je l’ai vu hier. Futurate Progressive (4)A a. I’m singing at half past nine. E b. *Estoy cantando [Canto] a las nueve y media. Progressif + Passif 2 (5)A a. He’s being questioned by the police. b. Está siendo interrogado por la policía. c.% Il est en train d’être interrogé par la police. “Similarities among languages are more easily seen from a diachronic perspective [...] generalizations are more effectively formulated as generalizations about paths of development than as generalizations about synchronic states” (Bybee, Perkins & Pagliuca 1994: 4) 2. L’hypothèse des “parcours de grammaticalisation” et la genèse et évolution des grammèmes (Bybee & Dahl 1989, Bybee, Perkins & Pagliuca 1994). 2.1. Thèses de base (i) les grammèmes aspectuels et temporels ont tendance à exprimer un petit nombre de catégories (cross-linguistic gram types) dont les profils prototypiques sont en essence analogues dans beaucoup de langues ; (ii) il existe des tendances statistiques trans-linguistiques en ce qui concerne les origines (les sources lexicales) et le développement ultérieur de ces grammèmes .Ces tendances peuvent être conçues comme des parcours de grammaticalisation. Les différences sémantiques et distributionnelles entre les grammèmes qui correspondent à un type de grammème trans-linguistique peuvent être au moins en partie comprises en fonction de l’étape respective que ces grammèmes représentent sur le parcours de grammaticalisation en question. Elles sont – en outre – certainement aussi une fonction de l’interaction du grammème en question avec le reste des grammèmes de la langue. --------------------------------------------------------------------------‘be’/’have’ ‘come’ ‘finish’/directionals RESULTATIVE COMPLETIVE ANT ERIOR INFERENCE FROM RESULTS derivational perfective P ER F ECTIV ES IMP L E P A S T INDIRECT EVIDENCE _______________________________________________ Fig. 1 Les parcours de grammaticalisation des “parfaits”/ passés (d’après Bybee, Perkins & Pagliuca 1994: 105) ______________________________________________________________ constructions locatives/ verbes [ ?DURATIF] PROGRESSIF IMPERFECTIF / PRÉSENT 3 de mouvement/ copule ? ---------------------->------------------------>------------------------>----------------------------------> all. fr. esp. angl. turc ? lat. am V sein être en train estar + Ger. be + -ing -yor ? –ba- ____________________________________________________________________ Fig 2. Le parcours de grammaticalisation des progressifs (Bybee, Perkins & Pagliuca 1994; Laca 1998, 2000; Squartini 1998, Bertinetto & al. 2000) completive : ‘faire quelque chose entièrement, jusqu’à la fin’ All. fertiglesen, aufessen, austrinken Fr. finir de lire, tout manger resultative : ‘état résultant d’une action antérieure’ Ang. He is gone. Fr. Il est parti depuis deux jours. Quand il a eu marié sa fille, il a fait une grande fête. anterior [perfect] : ‘ l’éventualité précède R et elle est pertinente à R, la forme n’est pas normalement utilisée pour raconter une séquence d’événements’ Ang. She has worked for a lawyer before. She has lived here for ten years. perfective : ‘ l’eventualité est temporellement bornée’ Fr. Il a traversé/ Il traversa le pont (# lorsqu’ il a été / il fut renversé par une voiture) simple past : ‘l’eventualité est localisée avant le moment de parole’ All. Er ging über die Brücke (als er von einem Wagen überfahren wurde) inference from results : ‘une éventualité est inférée à partir d’un état résultant’ Suéd. Jag har tydligen varit sjuk veekan 27 (Rothstein 2005) I have probably been sick week-the 27 ‘J’ai été sans doute malade pendant la semaine 27’ Esp.RdP. No contestan. Estos se han ido al cine. ‘Ils ne répondent pas. Ils sont sans doute allés au cinéma’ indirect evidence : ‘l’information concernant l’événement est inférée ou rapportée’ Bulg. Vcera v Sofia (e) valjalo (Pancheva 2005) yesteday in Sofia be-PRES rain-PERFECT ‘Hier il y plu à Sofia’ (et le locuteur n’en a pas été témoin) derivational perfective : morphologie perfective comme celle des préfixes perfectifs dans les langues slaves. pisát’ NA-pisát’ [V- pisát’, VY- pisát’, S-pisát...] citát’ PRO-citát’ [................] délat’ S-délat’ [............] (Filip 2000) 4 2.2. Sur quelles bases se fondent ces parcours hypothétiques ? 2.2.1. ‘Connaissances des cas’ cumulées en philologie et linguistique historique pour les mieux connues des langues indoeuropéennes. ANTERIOR / PARFAIT > PASSÉ ‘ Des phénomènes analogues à ceux que l’on observe dans l’histoire du latin et des langues romanes, et notamment du français, ont eu lieu dans beaucoup d’autres langues, et d’une manière indépendante. Par exemple, le parfait indo-européen était déjà presque sorti de l’usage en perse à l’époque de Darius, donc dès la fin du VIe siècle av. J.-C. ; on y suppléait par une forme nominale de type passif, qui avait une valeur très nette de parfait […]. Mais il subsiste encore en vieux perse des prétérits simples pour exprimer l’acte […]. Par la suite, le prétérit simple s’est éliminé ; il n’en est resté que l’ancienne forme composée ; mais elle a pris le caractère actif […]. Sous une forme toute autre, les langues slaves offrent un développement exactement parallèle. À date ancienne, on y trouve un prétérit simple […] et un parfait composé […]. La valeur du parfait n’apparaît déjà plus qu’affaiblie à l’époque des plus anciens textes […]. Dans plusieurs des principales langues slaves [modernes], notamment en russe et en polonais, il [n’] y a même plus d’autre prétérit que l’ancien parfait composé ; le prétérit simple est sorti de l’usage depuis longtemps’ (Meillet 1912) come / finish > ANTERIOR / PARFAIT 6. F E a. Le train vient de partir. b. La crisis viene durando demasiado. ‘La crise dure déjà depuis longtemps’ 7. E a. El tren acaba de salir. ‘Le train vient de partir’ b. Acabó de leer el libro. ‘Il/Elle a fini de lire le livre’ ‘Puzzles’ historiques : Microvariation dans les ANTERIOR PRESENT /PARFAIT en espagnol et en italien. La “vraie source” du Progressif anglais (be + Participe présent / be + Prép. + nom verbal en –ing) La valeur de la forme être + Participe présent en moyen français Que s’est-il passé avec le ANTERIOR PRESENT en portugais, en espagnol américain (en particulier Rio de la Plata) ? 2.2.2. Reconstruction étymologique dans le cas des langues sans profondeur de documentation 2.2.3. Est-ce que les thèses (i) et (ii) ont été testées ? Dahl 1985 et la méthode du “questionnaires” 8. a. /Somebody on the phone wants to know about Ann; the answer is: -Ann is near me..../ ...She WORK [right now] [S01] b. [Last night at 8 o’clock, ] when John came, Ann still WORK. [S03] 9. a. [Now, unexpectedly,] Tess LIKE the music. [S40] b. I took the photo exactly while John THROW the stone against the window.[S30] c. /Somebody on the phone wants to know about Fred; the answer is: - Fred is near me ..../ he BEGIN to peel the potatoes [right now]. [S23] d. [Come in, please!] The meal BE SERVED [right now]. [S75] e. /John has made a negative comment on Ann’s hairstyle; Ann says with a tone of 5 surprise/ You BE RUDE this evening. [S43] f. [Look out of the window now!] The sun SHINE. [S36] Bybee & al. 1995 et le GRAMCAT-sample Langue Forme Latin amav- COMP ANT RESULT PERF x x x PAST Fig.3 : Codage du parfait latin (Bybee & al. 1995) 10. AMARE HABEO > amar AIO > amar [pron.clit.] (h)e > amaré 2.2.4. Le problème de la “directionnalité” du changement sémantique. “ ...the unidirectionality hypothesis is fundamentally an assertion about the orderliness and tractability of semantic change. Our conception of gramamticization in terms of the evolution of semantic and phonetic substante is the result of repeated observations about what does and does not seem to occur in languages throughout the world. Resultative constructions generalize to anteriors, which may then evolve into perfectives or pasts [...] but the reverse direction is unknown...” (Bybee & al. 1995: 12) “...on the whole, it is very hard to exclude in a principled way a certain historical development, that is, to establish conclusively that a synchronic state A can never be followed by a synchronic state B. In particular, if we are talking about the possibility of reversing a certain process, it is hard to exclude that some combination of processes might lead to what looks like such a reversal.” (Dahl 2000: 11) Y-a-t-il des processus de “dégrammaticalisation” ? Étapes précoces d’un parcours : verbes de mouvement versus estar dans la formation du Progressif ibéro-roman et italien. language change versus language shift ? ou intérference d’un autre processus (te(ne)r + PP pour le résultatif) ? le ANTERIOR PRESENT en portugais et en espagnol américain, en particulier au Rio de la Plata . 6 3. Vers une interprétation configurationnelle des processus de grammaticalisation : “upward change” (Roberts 1992, Roberts & Roussou 2003). - des projections lexicales aux projections fonctionnelles des projections fonctionnelles inférieures à des projections fonctionnelles supérieures Problème : quelle est l’architecture fonctionnelle au dessus de VP ? 11. a. [TP T [vP v [VP V]]] (Roberts & Roussou 2003: 47) b ...Asp habitual [It. solere] > Asp delayed (or ‘finally’) [It. finire per] > Asp predispositional [It. tendere a] > Asp repetitive(I) [It. tornare a] > Asp frequentative (I) > Mod volition > Asp celerative (I) > Asp terminative [It. smettere di] > Asp continuative [It. continuare a]> Asp perfect > Asp retrospective [Ib.-rom. acabar de 2]> Asp proximative > Asp durative > Asp progressive [It. stare+GER] > Asp prospective [It. stare per]> Asp inceptive (I) [It. cominciare a]> Mod obligation > Mod ability > Asp frustrative/success [It. (non) riuscire a]> Mod permission > Asp conative [It. provare a/tentare di]> Asp completive (I) [It. finire di]> (Voice) > Asp celerative (II) > Asp inceptive (II) [It. cominciare a]> Asp completive (II) [It. finire di]> Asp repetitive (II) [It. tornare a]> Asp frequentative (II)... (Cinque 1998: 15, 1999:106) c. [TP T [ASP-P ASP [VP [VP [VP V]]] Problème de compositionnalité: lorsqu’on a des constructions périphrastiques, ce n’est pas l’”item grammaticalisé” engendré “plus haut” tout seul qui détermine le type de grammème exprimé, mais la combinaison avec une morphologie particulière sur le V et événtuellement du matériel supplémentaire (p.ex., prépositions etc): 12. esp. anc. a. deixar ha (PROSPECTIF/FUTUR) versus deixado ha (RÉSULTATIF/ANTÉRIEUR) cat. mod. b. va cantar (PASSÉ) versus va a cantar (IMMINENTIEL) versus va cantant (INCREMENTAL) ital. mod. c. stare + Gér. (PROGR)≠ stare + a + Inf. (DURATIF/INTRANSF.) port. mod. d. estar + Gér. ≈ estar + a + Inf. 7 Références Bertinetto, Pier-Marco 2000. “The progressive in Romance, as compared with English”, in Dahl, Ö. (ed) 2000. 559-604. Bertinetto, P.-M., Ebert, K. & de Groot, C. 2000. “The progressive in Europe”, in Dahl, Ö. (ed) 2000. 517-558. Bybee, J. & Ö. Dahl 1989 “The creation of tense and aspect systems in the languages of the world”, Studies in Language 13(1). 51-103. Bybee, J., R. Perkins & W. Pagliuca 1994. The Evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world, Chicago : The University of Chicago Press. Dahl, Östen 2000. “The tense-aspect systems of European languages in a typological perspective”, in in Dahl, Ö. (ed) 2000. 3-25. Dahl, Östen (ed) 2000. Tense and aspect in the languages of Europe. Berlin : Mouton/de Gruyter. Demirdache, Hamida et Uribe-Etxebarria, Miriam 2002. “La grammaire des prédicats spatio-temporels: temps, aspect et adverbes de temps”, in Laca (éd.), 125-176. D’Hulst, Yves 2002. “Les propriétés temporelles du conditionnel en français et en italien”, in Laca (éd.), 81-98. Laca, Brenda 1998. „Aspect – Périphrase – Grammaticalisation. A propos du „progressif“ dans les langues ibéro-romanes“in, W. Dahmen e.a. (éds.) Neuere Beschreibungsmethoden der Syntax romanischer Sprachen. Tubingen, Narr, 207226. Laca, Brenda 2000. “Auxiliarisation et copularisation”, Revue de linguistique romane 64. 427-443. Meillet, A. 1912. ”L’evolution des formes grammaticales”, in Linguistique historique et linguistique générale. Paris. Champion. 1965. 143-144. Mossé, Fernand 1938. Histoire de la forme périphrastique ÊTRE + PARTICIPE PRÉSENT en anglais de 1200 à nos jours. Thèse d’état. Université de Paris. Roberts, Ian 1992. “A formal account of grammaticalisation in the history of Romance futures”. Folia Linguistica Historica 13. 219-258. Roberts, Ian & Anna Roussou. 2003 Syntactic change. A minimalist approach to grammaticalization. Cambridge Univ. Press. Squartini, M. 1998. Verbal Periphrases in Romance. Berlin, Mouton/de Gruyter.