Lighting Magazine PDF - Disano Illuminazione spa
Transcription
Lighting Magazine PDF - Disano Illuminazione spa
ANNÉE IV - NUMERO 3/2007 PERIODIQUE DE CULTURE ECLAIRAGISTE DU GROUPE PERIODICO DE CULTURA LUMINOTECNIA DEL GRUPO SPECIAL/ESPECIAL ECLAIRER TOUT EN CONSOMMANT MOINS D’ÉNERGIE Iluminar consumiendo menos energía AVANT-PREMIÈRE/AVANCE DISANO LIGHTING MAGAZINE - ANNO IV - NUMERO 3/2007 LE RÉVERBÈRE ÉCOLOGIQUE La farola ecológica PROJETS/PROYECTOS LE NOUVEAU CIRCUIT DE MISANO El nuevo circuito de Misano PROJETS /PROYECTOS LE MUSÉE SIENNOIS DU DIX-HUITIÈME SIÈCLE El museo del siglo XIX de la provincia de Siena DISANO E D I TO R I A L E E D I TO R I A L Economiser signifie investir dans la qualité O n parle beaucoup d’économie d’énergie. Des campagnes de sensibilisation, des conférences, des services de presse quasiment quotidiens invitent les producteurs comme les consommateurs à se montrer attentif afin d’inverser la tendance et ce non seulement du point de vue de la réduction des coûts financiers mais aussi du ralentissement du changement climatique toujours plus alarmant. Dans le secteur de l’éclairage, économie rime avec progrès technologique et qualitatif. Un équipement en mesure de réaliser une économie d’énergie est aujourd’hui un équipement en mesure d’offrir un meilleur éclairage. Concrètement, sur les routes, dans les bureaux, dans les magasins, il est possible d’améliorer le confort, la sécurité et l’efficacité de l’éclairage tout en amortissant les coûts du nouvel équipement par la réduction de la facture d’électricité. Mais les slogans publicitaires et les formules de marketing ne suffisent pas. Les personnes qui choisissent d’investir dans une nouvelle installation d’éclairage doivent pouvoir recevoir une information suffisante. A travers ce numéro de Lighting, nous voulons apporter notre contribution à une information consacrée à l’économie d’énergie réalisable dans différents secteurs en offrant des exemples concrets. Un discours sur lequel nous reviendrons certainement étant donné que le progrès et l’économie d’énergie représentent le défi le plus important des prochaines années. Giorgio Sottsass Ahorrar quiere decir invertir en calidad Se habla mucho de ahorro energético. Campañas de sensibilización, congresos y servicios periodísticos invitan cotidianamente a fabricantes y consumidores para que den la propia contribución y se invierta la tendencia, indispensable no sólo para mejorar las cuentas económicas sino también para detener un cambio climático cada vez más alarmante. El ahorro coincide en el sector de la iluminación con progreso tecnológico y cualitativo. Una instalación que hace ahorrar energía hoy es también una instalación que ofrece una iluminación mejor. En práctica, en las calles, en la fábrica, en las oficinas, en las tiendas se puede aumentar el confort, la seguridad y la eficiencia de la luz amortiguando los costes de la nueva instalación con ahorros en el recibo energético. Pero no bastan los eslóganes publicitarios y las fórmulas de marketing. Quien tiene que invertir en una nueva instalación de alumbrado tiene que tener una información apropiada. Con este número de Lighting queremos dar nuestra contribución con una panorámica totalmente dedicada al ahorro energético en sectores diferentes, intentando ofrecer ejemplos concretos. Un discurso sobre el que tendremos que volver, sin duda alguna, visto que la innovación y el ahorro son los retos más importante de los años por venir. DISANO DISANO LIGHTING MAGAZINE Année IV, numéro 3 sep. - déc. 2007 Año IV, número 3 sep-dic. de 2007 Périodique quadrimestriel de mise à niveau professionnelle et culturelle dans le secteur de l'éclairage Periódico cuatrimestral de actualización profesional y cultural del sector luminotecnia Registro del Tribunal de Milán n.114 del 01/03/2004 Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114 du 01/03/2004 Directeur Director Giorgio Sottsass Responsable de la direction Director responsable Alessandro Visca Projet graphique et mise en page Proyecto gráfico y compaginación Elda Di Nanno 22 ÉCONOMIE D’ÉNERGIE AHORRO ENERGÉTICO Penser l’économie Diseñar el ahorro 24 Architecture, compatibilite, energie Arquitectura, sostenibilidad y energía Agence de traduction Servicios de traducción MT Languages, Milano Foto/Photo Guido Clerici (pp. 32-37, 44-47, 48-55). Bruno Bruchi (pp. 5965). Réalisation editoriale Realización editorial Newton EC srl, Milano Editeur/Editor Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, Settimo milanese (MI) Imprimeur/Impresión Grafiche Mazzucchelli spa, Settimo milanese (MI) Los datos serán tratados electrónicamente y los utilizará el Editor “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según lo expresado en el artículo 13 de la Ley 675/96 es posible, gratuitamente y en cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos o simplemente oponerse a su uso escribiendo a: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese (MI). Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par l'Editeur “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl”, pour l'expédition de la présente publication et d'autres matériaux. Aux termes de l'art. 13 de la Loi n° 675/96, vous pouvez à tout instant, et cela gratuitement, consulter, modifier, supprimer les informations vous concernant ou tout simplement vous opposer à leur utilisation en écrivant à: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 20019 Settimo Milanese (MI). 26 Les nouvelles sources économiques Las nuevas fuentes del ahorro 30 Le réverbère écologique qui utilise les Leds Una farola ecológica que usa Leds 32 L'installation à haut rendement qui consomme moins La instalación de alto rendimiento que consume menos 38 23 étages de forêt Veintitrés pisos de bosque 40 L’horizon devient bleu et le quartier renaît El horizonte se hace azul, el barrio renace 42 Une aide de la part du vent aussi Una ayuda también del viento 44 Lumière modulable pour la maison du futur Luz modular para la casa del mañana SOMMAIRE SUMARIO 48 NEWS DALL’ITALIA/from Italy 4. LISSONE. Le dôme retrouvé PROJET/ MISANO WORLD CIRCUIT Misano: un circuit de compétition mondiale LISSONE. La catedral reencontrada 58 PROJET/ MUSEO CASSIOLI Le dix-neuvième siècle sur la scène à Sienne 10. ROME. Peinture à effet photo-catalytique pour respirer dans le tunnel ROMA. Pintura fotocatalítica, y en la galería se respira 12. RIETI. Le petit palais des sports de Rieti rénové pour la série A RIETI. Palacio de los deportes renovado para la serie A DAL MONDO/from all over the world 14. ZAGREB. Le joyau de l’après-guerre s’illumine ZAGREB. Se ilumina la joya de la Postguerra 18. JOHANNESBURG. Lumières pour le shopping JOHANNESBURG. Luces para comprar 20. LA HAYE. Supporters et shopping à basse consommation LA HAYA. Afición y compras con bajo consumo 21. LIBEREC. Nouveaux éclairages pour l’arène des mille et un sports LIBEREC. Luces nuevas en el estadio de los mil deportes PROYECTOS/ MISANO WORLD CIRCUIT PROYECTOS/ MUSEO CASSIOLI Misano: un circuito de mundial El siglo XIX entra en escena en Siena 67light your life OBJETS, MATÉRIAUX, LIEUX, SAVEURS qui rallument la vie OBJETOS. MATERIALES LUGARES, SABORES para reavivar la vida LISSONE. d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E NEWS Le dôme retrouvé LISSONE. La catedral reencontrada L’éclairage d’une église ornée d’importants éléments artistiques comporte une véritable redécouverte des oeuvres d’art et des monuments sculpturaux qui ne sont jamais assez valorisés par la lumière artificielle La iluminación de una iglesia con contenidos artísticos significativos constituye un auténtico redescubrimiento de las obras de arte y sugestiones arquitectónicas que no habían sido valorizadas nunca de la manera apropiada con la luz artificial Un éclairage de classe pour un joyau néogothique. L’équipement d’éclairage du prévôt de Saint-Pierre et Saint-Paul, réalisé par Disano à Lissone en Lombardia, se devait de répondre à de multiples objectifs: en premier lieu, conférer un éclairage adéquat et différencié selon que le moment soit consacré à la prière ou aux rendez-vous liturgiques classiques comme les baptêmes, les mariages et les cérémonies religieuses; mais aussi, et cet aspect n’était pas contemplé par le vieil équipement, valoriser justement et discrètement les nombreuses richesses artistiques et architecturales de l’église qui est ornée de motifs gothiques lombards. Le choix des sources lumineuses a été précédé par un travail complexe sur ordinateur qui, après avoir divisé le vaste espace de l’église en sections distinctes, a permis d’identifier les exigences propres à chaque section: lumière directe orientée vers le haut, lumière directe orientée vers le bas, faisceaux lumineux sur les ornements sculpturaux et les oeuvres d’art; tous les appareils étant contrôlables et réglables de manière autonome. Les appareils utilisés sont tous quasiment exclusivement des spots Vision (Fosnova) équipés de lampes de puissance diverse et dans certains cas dotés d’accessoires comme des capuchons pour orienter l’éclairage. Un bâtiment romantique dans le style des anciennes cathédrales. L’église des Apôtres et des martyres Pierre et Paul, plus connue comme le Dôme de Lissone, a été construite au début du XVIIIè dans un style néo-gothique. Sur la page précédente, la grande nef centrale et l’autel principal. L’éclairage est entièrement contrôlé par un système BUS et permet de choisir parmi différents scénarios celui adapté à la prière, aux célébrations et autres événements particulier. En haut, le mur d’enceinte de l’imposante église en briques rouges apparentes. En la página anterior, la gran nave central y el altar mayor. La iluminación está controlada completamente por un sistema BUS y permite elegir varios escenarios para los momentos de oración, las celebraciones o los acontecimientos especiales. Arriba, el muro exterior del imponente edificios en ladrillo rojo cara vista. 5 6 d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E NEWS L’extérieur du bâtiment est composé d’une façade grandiose en briques rouges apparentes et d’un fronton linéaire monumental. En haut de la façade s’étend une longue coursive imposante. Il est possible de monter sur le belvédère, situé juste sous la pointe la plus haute du campanile, qui se termine par la statue auréolée d’un Ange priant pour les habitants de Lissone, afin d’admirer le panorama de la plaine et des Alpes lombardes. L’intérieur de la Cathédrale est riche d’oeuvres sculpturales comme les fonds baptismaux surmontés d’un petit temple créé par Ambrogio Fossati qui a aussi réalisé l’autel, le grand Crucifix sur l’arc central de la coupole et les chapelles dédiées à la Madonna, à Saint-Joseph et à Saint-Hilaire. Des richesses artistiques qui peuvent aujourd’hui être appréciées à leur juste valeur par les fidèles et les visiteurs de l’église grâce à la nouvelle installation d’éclairage. Una iluminación con clase para una joya del neogótico. La intervención de alumbrado de la Prepositura de los Santos Pedro y Pablo que ha realizado Disano en Lissone, en Lombardia, tenía muchos objetivos. En primer A côté, divers éclairages de la nef centrale. L’éclairage vers le bas est obtenu à partir de spots Vision (Fosnova) 70W, celui vers le haut avec des spots Vision 35W. Ci-dessous, pour la coupole, des lampes fluorescentes avec différentes températures de couleur ont été montées sur des appareils Rapid System (Disano). En supplément, un spotlight Vision avec capuchon a été orienté sur la colombe. Al lado, encendidos diferentes de la nave central. La luz que se dirige hacia abajo se obtiene con proyectores Vision (Fosnova) 70W, la orientada hacia arriba con proyectores Vision 35W. Abajo, para la cúpula se han utilizado lámparas fluorescentes con temperaturas de color diferentes montadas sobre equipos Rapid System (Disano). Además, se ha dirigido un spotlight Vision con encauzador sobre la paloma del Espíritu Santo. 7 NEWS Ci-dessus, différentes phases du projet en 3D réalisé pour l’installation d’éclairage. Ce travail préliminaire a permis au commettant de vérifier les effets d’une intervention qui a radicalement modifié l’impact de l’éclairage. En outre le positionnement des corps lumineux à des hauteurs différentes a fait l’objet d’une étude approfondie de même que leurs orientations respectives sur les détails ornementaux et les 8 oeuvres d’art à mettre en valeur. L’éclairage de certaines des richesses artistiques est représenté sur la photo ci-dessus. Le résultat final démontre que les systèmes d’éclairage de la dernière génération sont parfaitement en mesure de concilier les aspects fonctionnels et les aspects scénographiques. Sur la page à côté, l’étude finale de l’orientation de chaque corps lumineux réalisée à partir des dessins en rendering. NEWS En la foto de al lado, algunas fases del estudio en 3D para la instalación de alumbrado. Este trabajo preliminar ha permitido a los clientes comprobar los efectos de una intervención que ha cambiado completamente la instalación de iluminación. Al mismo tiempo se ha estudiado con cuidado la colocación a distintas alturas de los cuerpos de iluminación y las orientaciones, en relación con cado uno de los detalles lugar permitir una iluminación apropiada y diferenciada según los momentos de oración y las citas litúrgicas normales, como bautismos, bodas y ceremonias. Pero también valorizar de manera adecuada y con discreción los muchos elementos dignos de mención desde un punto di vista artístico, aspecto este que se había olvidado en la antigua instalación. La iglesia presenta motivos característicos del gótico lombardo y entre otras cosas conserva un crucifijo de gran valor, que en las décadas anteriores se hallaba en la antigua iglesia parroquial. La elección de los elementos luminosos ha estado precedida por un complejo trabajo por ordenador, trabajo que ha permitido hallar las distintas exigencias después de haber dividido el amplio espacio de la iglesia parroquial en distintas secciones: luz directa hacia arriba, luz directa hacia abajo, haces luminosos sobre elementos arquitectónicos y obras de arte, todos ello que se puede modular y controlar por separado. Casi todas las luminarias que se han utilizado son proyectores Vision (Fosnova) equipados con lámparas de distinta potencia y en algunos casos equipadas con accesorios como los encauzadores de luz. arquitectónicos y de las obras que había que evidenciar, algunos de los cuales se muestran alumbrados en las fotos de abajo. El resultado final muestra como los sistemas de iluminación de nueva generación pueden conciliar los aspectos funcionales con un impacto emocional fuerte. Aquí arriba, el estudio final de la orientación de cada uno de los cuerpos de iluminación realizados en función de dibujos en rendering. Un edifico romántico siguiendo el estilo de las antiguas catedrales. La iglesia de la Prepositura de los Santos Apóstoles y Mártires Pedro y Pablo, conocida como el Duomo de Lissone, se edificó a principios del siglo XX en estilo neogótico. El exterior del edificio está formado por una fachada grandiosa de ladrillo rojo cara vista, con una puerta monumental de madera. A lo largo de la fachada corre una galería imponente. El campanario se corona con la estatua dorada del Ángel de la Guarda, y por encima del cuerpo de campanas existe una galería que ofrece un amplio panorama sobre la llanura y los Alpes lombardos. El interior de la Catedral presenta numerosos monumentos artísticos, como la pila bautismal coronada con una hornacina de madera, obra de Ambrogio Fossati que realizó también el púlpito, el gran Crucifijo ubicado sobre el arco central de la cúpula y los altares de la Virgen, de San José, de San Hilario. Todos los elementos que los fieles y los visitantes pueden apreciar hoy de manera apropiada gracias a la nueva instalación. Sur la page précédente, certaines oeuvres artistiques éclairées par les spots Vision dotés de capuchons. A gauche, le crucifix sur la voûte, la colombe sur la coupole et la via crucis linéaire. En la página anterior, algunas obras iluminadas con proyectores Vision dotados de encauzadores. A la izquierda, el crucifijo en la bóveda, la paloma en la cúpula y el Vía Crucis de madera. 9 d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E NEWS Peinture à effet photo-catalytique pour respirer dans le tunnel ROME. Pintura fotocatalítica, y en la galería se respira ROMA. La galerie romaine du Triton, utilisée comme cobaye pour le système révolutionnaire anti-pollution mis au point par Italcementi et Disano illuminazione El túnel del Tritone es el banco de prueba del revolucionario sistema anticontaminación que han firmado Italcementi y Disano illuminazione Un air plus sain dans la galerie, la diminution des agents polluants grâce aux couleurs et à l’éclairage: la collaboration entre Italcementi et Disano illuminazione a ouvert de nouvelles perspectives qui pourraient révolutionner en peu de temps les techniques et technologies consolidées dans le secteur de la construction des tunnels, galeries et souterrains. Le système mis au point allie une peinture à effet photo-catalytique à une installation d’éclairage spécifique et semble produire des résultats surprenants concernant la diminution des poussières fines et autres agents polluants. Un test important pour l’efficacité du système commence ce mois-ci à Rome puisqu’à l’automne, après une longue série d’interventions de maintenance, la galerie souterraine de via Umberto I (plus connue comme le Tunnel du Triton) a été rouverte au public; cette galerie historique inaugurée en 1902 relie via Nazionale à la Place d’Espagne. Ce tunnel situé en plein centre est caractérisé par une forte circulation. Il a été entièrement repeint et revêtu de matériaux et peintures contenant un principe actif dénommé TX Active®, c’est-à-dire un produit à effet photo-catalytique, breveté par Italcementi, en mesure d’oxyder les agents polluants grâce à un processus déclenché par le rayonnement lumineux. Dans ce cas, le composant TX 10 Active® est inséré dans la peinture à effet photo-catalytique Cimax Ecosystem. L’installation d’éclairage réalisée sur mesure par Disano a donc pour objectif de fournir la majeure quantité possible de rayons UV, et ce afin d’accroître l’effet antipollution. C’est pour cette raison qu’ont été utilisées des sources lumineuses à iodures métalliques, qui émettent une importante quantité de rayons UVA par rapport aux lampes au sodium à haute pression qui sont normalement employées dans les galeries. Pour le tunnel de Rome, l’éclairage a été renforcé avec des lampes à rayons UV spécifiques et tous les luminaires utilisés ont été dotés de verres protecteurs autonettoyants. Les avantages de ce système appliqué à une galerie concernée par une circulation importante sont évidents et ne se réduisent pas simplement à un abaissement des seuils de pollution. En effet, le système permet d’obtenir une luminosité majeure ce qui comporte des bénéfices en terme de sécurité. La diminution des agents polluants entraîne une réduction des opérations de maintenance et de nettoyage. Les résultats de l’expérimentation fourniront donc des indications sur l’efficacité du système et permettront aussi de mettre au point d’autres aspects, comme par exemple, l’optimisation de la consommation d’énergie. Sur ces pages, les sources lumineuses à iodures métalliques, renforcées par les lampes à rayons UV, permettent d’activer le processus photo-catalytique dans le tunnel romain du Triton. En estas páginas, las fuentes luminosas de yoduros metálicos, reforzadas con lámparas de rayos, permiten que se produzca el proceso fotocatalítico en el túnel romano del Tritone. Aire más limpio en la galería: los colores y la luz provocan un descenso de los agentes contaminantes. La colaboración entre Italcementi y Disano illuminazione está abriendo perspectivas importantes y podría revolucionar técnicas y tecnologías consolidadas en construcción de túneles y galerías en el arco de pocos años. El sistema puesto a punto combina pinturas con principios fotocatalíticos e instalaciones de alumbrado específicas y produciría resultados sorprendentes por lo que respecta al descenso de los polvos y de los agentes nocivos. Una prueba importante de la eficacia del proceso empieza en estos meses en Roma, en donde se ha reabierto al tráfico en otoño, el túnel de la calle Umberto I (conocido como el Túnel de Tritone), galería histórica de principios del siglo XX que conecta la calle Nazionale con la zona de la Plaza de España. El túnel, que se encuentra en pleno centro y está muy transitado, se ha vuelto a pintar y pavimentar con materiales y pinturas que contienen TX Active®, producto fotocatalítico patentado por Italcementi, capaz de oxidar los contaminantes con un proceso provocado por la radiación luminosa. El TX Active® se encuentra en este caso en la pintura fotocatalítica Cimax Ecosystem. Al sistema de alumbrado que ha realizado a medida Disano para esta intervención corresponde pues la tarea de suministrar la cantidad mayor posible de rayos UV, que po- tencian e intensifican la acción anticontaminante. Para alcanzar dicho objetivo se han utilizado fuentes luminosas de yoduros metálicos que emiten cantidades mayores de rayos UVA respecto a las lámparas de sodio de alta presión que se usan generalmente en los túneles. En el caso del túnel de Roma se han reforzado con lámparas específicas de rayos UV. Todas las luminarias utilizadas se han equipado con vidrios protectores autolimpiantes. Las ventajas de este sistema aplicado a las galerías no se reducen a la ventaja importante de disminuir la contaminación. El sistema permite mayor seguridad. El descenso de los contaminantes reduce la necesidad de intervenciones de mantenimiento y limpieza. Los resultados de la experimentación romana darán indicaciones importantes sobre la eficacia del procedimiento, y permitirán también la puesta a punto de otros aspectos relacionados sobre todo con la optimización del consumo energético. 11 d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E NEWS d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E NEWS Le petit palais des sports de Rieti rénové pour la série A RIETI. RIETI. Palacio de los deportes renovado para la serie A Restructuration pour le temple de Nuova AMG Sebastiani Basket: une capacité multipliée, des aménagements modernisés et une installation d’éclairage conçue sur mesure afin de permettre les prises de vue par les caméras de télévision tout en assurant le confort visuel des joueurs et du public. Reestructuración del templo de la Nueva AMG Sebastiani Basket: se ha multiplicado la capacidad, las decoraciones se han reexaminado y la instalación de iluminación se ha estudiado a medida para las tomas televisivas y el confort visual de jugadores y público. A Rieti la passion pour le basket a des origines anciennes, ainsi que le démontrent les bons résultats obtenus par l’équipe locale déjà avant la seconde guerre mondiale. La Nuova AMG Sebastiani Basket a été fondée après la guerre en mémoire de Angelo, Mario et Gino Sebastiani, trois athlètes exécutés lors de représailles nazies. Le stade a été baptisé Palasojourner en l’honneur de Willie Sojourner, champion américain décédé en 2005, qui a participé à l’équipe de Rieti. Pour la saison sportive 20072008 l’équipe de Rieti joue en Ligue A et la structure a été entièrement rénovée, elle peut désormais accueillir jus- qu’à 3500 personnes et tous les équipements y compris celui de l’éclairage ont été remis à neuf. “Nous avons réalisé une nouvelle installation d’éclairage – nous explique l’ing. Fabio San- tori concepteur pour le compte de la société LS impianti de Rieti – en augmentant les niveaux d’éclairage afin de permettre les prises de vue télé tout en veillant au confort visuel avec une installation des réflecteurs spécifiquement étudiée pour éviter tout phénomène d’éblouissement.” Pour la nouvelle installation d’éclairage 36 projecteurs Area de 1000W de Disano illuminazione ont été placés. La pasión por el baloncesto tiene raíces antiguas en Rieti, como demuestran los buenos resultados del equipo local ya en los años precedentes a la Segunda Guerra Mundial. La Nuova AMG Sebastiani Basket se formó de un equipo polideportivo fundado en la posguerra en memoria de Angelo, Mario y Gino Sebastiani, tres atletas que fueron masacrados durante una represalia nacista. La instalación deportiva se ha bautizado Palasojourner en honor del campeón norteamericano que formó parte del equipo de Rieti, Willie Sojourner, que desapareció en 2005. El equipo de Rieti se ha restructurado para la temporada deportiva 2007-2008 en la que el juega en la Liga A llevando el aforo de su palacio de los deportes a 3500 plazas y también ha rehecho completamente todas las instalaciones, y entre ellas la de alumbrado. “Hemos realizado una nueva instalación de iluminación –explica el ingeniero Fabio Santori, diseñador y realizador del proyecto por cuenta de LS impianti de Rieti– potenciando los niveles de iluminación para las tomas de televisión, y preocupándonos así mismo por del confort visual con una colocación de los reflectores que se ha estudiado para evitar cualquier fenómeno de deslumbramiento.” Para la nueva instalación de alumbrado se han instalado treinta y seis proyectores Area de 1000W de Disano illuminazione. d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E NEWS Sur ces pages, la nouvelle installation d’éclairage du Petit Palais des Sports de Rieti qui compte 36 projecteurs Area de 1000W de Disano illuminazione. Leur emplacement a été étudié afin d’éviter tout phénomène d’éblouissement. En estas páginas, se han instalado treinta seis proyectores Area de 1000W de Disano illuminazione en la nueva instalación luminotécnica del nuevo palacio de los deportes de Rieti. La colocación se ha estudiado para evitar cualquier fenómeno de deslumbramiento. 13 dal mundo • DU MONDE NEWS ZAGREB. ZAGREB. Le joyau de l’après-guerre s’illumine Se ilumina la joya de la Postguerra L’intérieur de l’Eglise du Saint Rosaire, une imposante construction de l’architecture contemporaine, a été entièrement restructuré. Le concepteur Zrinko Simunic nous illustre son travail Se ha reestructurado el interior de la Iglesia del Santo Rosario, edificio imponente de la arquitectura contemporánea. El realizador del proyecto Zrinko Simunic ilustra el trabajo L’église du Saint Rosaire à Maksimirske Ravnice est l’un des lieux de culte les plus modernes de toute la ville de Zagreb. Elle a été édifiée après la seconde guerre mondiale durant l’époque socialiste (quand il était très difficile de faire construire une église et d’obtenir tous les permis nécessaires) et est caractérisée par des formes contemporaines, conformément à l’esprit du Concile Vatican II. 40 ans après sa construction, l’intérieur de l’église a été entièrement rénové et le choix de l’éclairage a occupé une place de premier ordre dans les travaux. “L’objectif était complexe - nous explique le concepteur Zrinko Simunic – il était nécessaire de réaliser dans le même espace l’éclairage général de la nef et des lieux destinés aux fidèles, l’éclairage de l’autel et de l’ambon et de mettre en valeur la statue de la Vierge Marie. De plus, du- rant les travaux, la partie antérieure de la nef, l’entrée et l’autel ont été amplement rénovés, ces détails ornementaux devaient donc aussi être soulignés par la lumière”. L’intérieur de l’église est particulier: 2 files de supports obliques en béton armé se déploient respectivement à droite et à gauche de la nef pour se rejoindre au sommet de l’arcade en forme de prisme. Ces supports sont reliés à d’autres supports au trois quart de la hauteur de la voûte située à 15 mètres de hauteur. “L’idée initiale a été d’utiliser les poutres horizontales pour y installer les réflecteurs. Nous voulions diriger des groupes de réflecteurs vers les reliefs géométriques qui sont particulièrement beaux mais aussi mettre en valeur de manière distincte l’ambon et la statue de la Vierge Marie. Les différents rites religieux célébrés à l’église requièrent tous un décor lumineux par- Sur ces pages, l’intérieur de l’Eglise du Saint Rosaire après sa restructuration. Sur les poutres des projecteurs montés sur rails ont été installés (“Omnitrack”, Fosnova). Les projecteurs peuvent être allumés de différentes manières. En estas páginas, el interior de la Iglesia del Santo Rosario tras la reestructuración. Se han colocado proyectores montados sobre carril binario (“Omnitrack”, Fosnova) sobre las vigas. Los proyectores se pueden utilizar con varios encendidos. 14 dal mundo • DU MONDE ticulier. Nous visions donc aussi à fournir la possibilité de gérer de manière autonome les différents groupes de réflecteurs installés.”. La choix a été de relier les réflecteurs à un rail de courant électrique triphasé en aluminium extrudé («Omnitrack», Fosnova), 4 conducteurs en cuivre de 2,5 mm2 de section avec isolation en PVC. Cette structure permet, d’une part, de relier chaque groupe de réflecteurs à un circuit électrique particulier grâce à un adaptateur électromécanique spécifique et, d’autre part, d’installer les réflecteurs de manière flexible en comptant sur la possibilité de corri- ger le cas échéant leur position sur le rail. Pour la nef, des réflecteurs Trialone (Fosnova) dotés de lampes halogènes de 150W (CDM-TS 150W) ont été installés, leur flux lumineux normal et de 13500 lm et leur tonalité de 3000 °K: ils garantissent donc une lumière chaude et blanche. L'éclairage général de la nef est complètement indirect: les faisceaux de lumière de tous les réflecteurs sont orientés vers la voûte. “Il est opportun de noter – nous explique le concepteur – que la valeur de luminosité générale dans les nefs des églises catholiques varie le plus souvent autour de 50 lx – 100 lx, une 15 dal mundo • DU MONDE NEWS En haut, la nef a été éclairée par des projecteurs Trial-one (Fosnova) avec lampes halogènes qui garantissent l’émission d’une lumière blanche et chaude. Ci-dessous, pour la statue de la Vierge, des projecteurs Gi OttO avec des lampes halogènes de 50W ont été installés. Arriba, la nave está iluminada por proyectores Trial-one (Fosnova) con lámpara halógena: garantizan la emisión de una luz blanca y cálida. Abajo, se han utilizado proyectores Gi OttO con lámparas halógenas di 50W para alumbrar la estatua de la Virgen. puissance sans aucun doute insuffisante pour permettre la lecture des Livres Sacrés. Mais la nature même des rites religieux, au cours desquels les fidèles récitent les prières de mémoire, ne requiert pas une luminosité majeure. L'accent devait donc plutôt être mis sur l’éclairage de l’autel, de l'ambon et du lutrin, afin de créer une atmosphère solennelle. Nous avons donc procédé ainsi. En revanche avec l’éclairage de la voûte, nous avons voulu exalter la beauté de l’édifice lui conférant forme et volume par l’éclairage. Nous avons employé des lampes halogènes en céramique de 150W pour l’autel et des réflecteurs halogènes de 70W pour l’entrée de l’église”. Pour l’éclairage de l’autel, de l’ambon et de la statue de la Madone nous avons en revanche utilisé des réflecteurs Gi OttO dotés de deux lampes halogènes en aluminium conforme à la technologie IRC, de 50W de puissance avec une largeur de faisceau de 24°”. L'équipement a été installé par la société Matel de Zagreb, alors que c’est la société Telektra de Sesvete qui a fourni le matériel pour l’éclairage. La Iglesia del Santo Rosario de Maksimirske Ravnice es uno de los edificios más modernos de la ciudad 16 de Zagreb. Fue construida tras la Segunda Guerra Mundial durante la época del socialismo (cuando era muy difícil construir una iglesia y obtener todos los permisos necesarios), y muestra formas contemporáneas, en sintonía con el espíritu del Concilio Vaticano II. Cuarenta años después del inicio de su construcción se ha procedido a restaurar integralmente el interior. Durante los trabajos de reestructuración ha sido fundamental la elección de la iluminación. “La tarea se presentaba compleja –explica el proyectista Zrinko Simuniç–. Era necesario encargarse en la misma zona del alumbrado general de la nave y de las zonas dedicadas a los fieles, y luego iluminar el altar y el púlpito, y así mismo evidenciar la estatua de la Virgen. Durante los trabajos se han renovado también los relieves de la parte anterior de la nave, de la entrada y del altar. Era preciso dar a todo ello una forma adecuada con las luces”. El interior de la iglesia es especial: dos hileras de soportes oblicuos de hormigón armado se extienden desde el fondo de la nave, a la derecha y a la izquierda y se encuentran en la parte superior formando un prima. Dichos soportes se enlazan con otros soportes a aproximadamente dal mundo • DU MONDE dos tercios de la cumbrera de quince metros de altura. “La primera idea fue utilizar las vigas horizontales para colocar en ellas los reflectores. Se querían orientar grupos de reflectores hacia los relieves geométricos, de una belleza especial. Por fin, el propósito era resaltar por separado el altar, el púlpito y la estatua de la Virgen. Además, las distintas ceremonias religiosas de la Iglesia requerían por su naturaleza escenas diferentes desde el punto de vista de la iluminación. Por lo tanto, la intención era garantizar la posibilidad de gestionar por separado los distintos grupos de reflectores”. Se eligió conectar los reflectores con un carril de corriente eléctrica de tres fases de aluminio inyectado («Omnitrack», Fosnova), con 4 conductores de cobre de 2,5 mm2 de sección con aislamiento de PVC. Dicha estructura permite, por una parte, conectar cada uno de los grupos de reflectores con circuitos eléctricos diferentes mediante un adaptador electromecánico específico. Por otra parte, es posible instalar los reflectores de manera flexible, contando con la posibilidad de una corrección eventual de la posición en el carril. Para la nave se eligieron los reflectores Trial-one (Fosnova) con lámpara halógena de 150W, cuyo flujo luminoso normal es de 13500 lm y la tonalidad es de 3000 °K que garantiza pues una luz blanca y cálida. La iluminación general de la nave es totalmente indirecta: los haces de luz de todos los reflectores están orientados hacia arriba. “Es preciso subrayar –dice aún el proyectista– que el valor de la iluminación general de la nave en las iglesias católicas varía normalmente alrededor de 50 lx – 100 lx, una potencia sin duda alguna insuficiente para la lectura de los libros sagrados. Pero la naturaleza misma de las ceremonias religiosas, en las que normalmente los fieles recitan las oraciones de memoria, no requiere una iluminación mayor. El acento tiene que colocarse por el contrario en la iluminación del altar, del púlpito y del atril, para obtener una atmósfera solemne. Así se ha elegido proceder. Por su parte, con la iluminación de la cubierta de la iglesia hemos querido exaltar la belleza del edificio, obteniendo una forma y un volumen luminosos”. Se han utilizado reflectores con lámparas halógenas de cerámica de 150W para el relieve del altar a la entrada de la iglesia. Para iluminar el altar, el púlpito y la estatua de la Virgen se han utilizado por su parte reflectores Gi OttO con dos lámparas halógenas de aluminio, cada uno de ellos con tecnología IRC, de 50W de fuerza y con la anchura del haz luminoso de 24°. La empresa Matel de Zagreb se ha encargado de la instalación, y la empresa Telektra de Sesvete ha suministrado el material para el alumbrado. En haut, des groupes de réflecteurs valorisent les ornements particuliers à géométrie variable situés derrière l’autel, des éclairages de mise en valeur réglables éclairent l’autel, l’ambon, le lutrin et la statue afin de créer une atmosphère solennelle. Arriba, grupos de reflectores resaltan los relieves geométricos originales por detrás del altar, luces de acento que se pueden regular iluminan el altar, el púlpito, el atril y la estatua, con el objetivo de crear una atmósfera solemne. 17 dal mundo • DU MONDE NEWS JOHANNESBURG. Lumières pour JOHANNESBURG. Luces para comprar le shopping Dans les projets d’éclairage d’hypermarchés et de centres commerciaux, les lumières ont aussi pour fonction de mettre en valeur le design architectural et les espaces destinés au divertissement En los proyectos de iluminación de hipermercados y centros comerciales se encomienda a la iluminación la tarea de valorizar el diseño arquitectónico y crear espacios de entretenimiento Le Greenstone Shopping Centre à Johannesburg fait partie de Pick ‘n Pay, l’une des plus grandes chaînes de distribution d’Afrique du Sud. Le studio d’architecture d’Afrique du Sud, Bentel & Associates, a conçu un bâtiment dans un style contemporain non dépourvu de références à la culture locale. Le projet d’installation d’éclairage a été réalisé avec la collaboration de KKA Consulting Electrical Engineers e Rawlins Wales & Partners, grâce à l’utilisation de luminaires Disano et Fosnova fournis par Regent Lighting. Notamment des projecteurs Tex 250W à halogénures métalliques et faisceau étroit (Disano) permettent de créer, en orientant la lumière sur des panneaux réfléchissants, des effets de scène pour les zones destinées aux spectacles et activités ludiques nocturnes. En complément, des spots Vision (Fosnova) ont été montés afin El centro comercial Greenstone Shopping Centre de Johannesburg forma parte de Pick ‘n Pay, una de las cadenas de distribución más importantes de Sudáfrica. El estudio de arquitectura sudafricano Bentel & Associates ha diseñado un edificio de estilo contemporáneo no exento de referencias a la cultura local. El proyecto luminotécnico se ha realizado con la asesoría de KKA Consul- dal mundo • DU MONDE de mettre en valeur les détails ornementaux du bâtiment. Cette solution, adoptée dans d’autres magasins de la chaîne, exploite des projecteurs Cast de 150W (Fosnova). En outre, une série de spots Vision montés sur rails éclaire le trajet des boutiques jusqu'au parking. ting Electrical Engineers y Rawlins Wales & Partners, utilizando luminarias Disano y Fosnova, que ha suministrado Regen Lighting. En particular, los proyectores Tex 250W de halogenuros metálicos de haz estrecho (Disano) crean efectos escenográficos en zonas destinadas a espectáculo y actividades de entretenimiento nocturnas, dirigiendo la luz sobre pantallas reflectoras. Se han utilizado así mismo proyectores Vision (Fosnova) para resaltar detalles estructurales del edificio. Esta solución se ha empleado también en otras tiendas de la cadena, y utiliza proyectores Cast (Fosnova). Además, una serie de proyectores Vision montados sobre carril alumbra el camino desde las tiendas hasta el aparcamiento. Sur la page précédente, projecteurs Tex (Disano) avec verre réfléchissant et, ci-dessous, spots Vision (Fosnova) pour l’éclairage de mise en valeur dans le centre commercial Greenstone de Johannesburg. Sur cette page, les projecteurs Cast (Fosnova) et les spots Vision installés dans d’autres magasins de la même chaîne. En la página anterior, proyectores Tex (Disano) con pantallas reflectoras y, abajo, proyectores Vision (Fosnova) para la luz de acento en el Greenstone Shopping Centre de Johannesburg. En esta página, proyectores Cast (Fosnova) y proyectores Vision en otras tiendas de la misma cadena. 19 dal mundo • DU MONDE NEWS Supporters et shopping à basse consommation LA HAYE. LA HAYA. Afición y compras con bajo consumo Eclairage écologique et solutions originales pour le nouveau stade de l’Ado football à La Haye Iluminación ecológica y soluciones originales para el nuevo estadio del Ado football de La Haya Le nouveau stade hollandais ADO Den Haag football, emblème de l’équipe du même nom de La Haye, a ouvert ses portes aux supporters et au public en juillet dernier. Ce nouveau complexe ultra moderne, qui a remplacé le Zuidepark Stadium ayant fermé après plus de 80 ans, compte 15.000 places assises et a coûté 27 millions d’euros. Un grand temple futuriste destiné au football, avec une façade en verre à l’entrée et une structure très aérée autour du terrain de jeu afin de garantir une vision optimale et une sécurité maximale. Dans ce même complexe ont été réalisés des espaces et des services complémentaires qui ne concernent pas uniquement l’activité sportive, il s’agit de boutiques, de bars et salles de représentation, d’un centre de lavage auto et, bientôt, d’un casino et d’un cinéma multisalle. Des fonctions com- 20 merciales et des espaces de loisirs qui restent ouverts même en l’absence de matchs et d'événements sportifs. L’éclairage de ces lieux a été réalisé à partir d’appareils Disano, fournis par Activa Lichtprojecten, et l’installation a été conçue avec une attention toute particulière pour une faible consommation d’énergie. Ainsi à l’intérieur du complexe et dans le parc de stationnement extérieur, des ampoules et lumières fluorescentes à basse consommation ont été utilisées, avec un système de contrôle de l’éclairage permettant une réduction de la puissance jusqu’à 30%. Pour les espaces de représentation, les restaurants et les couloirs, des appareils placés sur les murs, associés à des éclairages de mise en valeur, ont été choisis. El nuevo estadio del holandés ADO Den Haag football, el ilustre club de fútbol de La Haya, ha abierto sus puertas a los hinchas y al público. El nuevo y moderno complejo ha sustituido al Zuidepark Stadium que funcionó por más de ochenta años, tiene un aforo de hasta quince mil personas sentadas y ha costado veintisiete millones de euros. Un templo de fútbol grande y futurista, con una fachada de vidrio en la entrada y una estructura bastante airosa alrededor del campo de juego para garantizar una visión óptima y sistemas de seguridad eficientes. En el mismo complejo hay también otros espacios y servicios complementarios, funcionales no sólo para la actividad deportiva: tiendas, showrooms, bares y áreas de representación, un lavadero de coches, y pronto también un casino y un multicine. Funciones comerciales y espacios recreativos que permanecen abiertos también en concomitancia con partidos y acontecimientos deportivos profesionales. La iluminación se ha proyectado en estos espacios con una atención especial por lo que respecta al ahorro energético y ha sido realizado con luminarias Disano que ha suministrado la firma Activa Lichtprojecten. Dentro del complejo y en el aparcamiento se han utilizado lámparas y luces fluorescentes de bajo consumo, con sistemas de control de la luz que permiten un reducción de la potencia de hasta un 30%. Para los espacios de representación, los restaurantes y los pasillos se han utilizado luminarias de pared combinadas con luces de acento. dal mundo • DU MONDE NEWS Nouveaux éclairages pour l’arène des mille et un sports LIBEREC. LIBEREC. Luces nuevas en el estadio de los mil deportes Le maxi complexe polyvalent de Liberec, chef-lieu de l’ancienne Bohème, se prévaut des technologies et des équipements les plus modernes d’Europe El gran complejo polifuncional de Liberec, capital de la antigua Bohemia, se vanagloria de algunas de las tecnologías y estructuras más a la vanguardia de Europa Une arène polyvalente, conçue et construite pour le sport, en mesure de se transformer aussi en lieu idéal pour les spectacles, les concerts et autres activités culturelles. La Tipsport Arène de Liberec, petite ville importante de la République tchèque a récemment été dotée d’une nouvelle installation d’éclairage réalisée à partir d’appareils de ˘ la société Disano, fournis par Osvetlovací Technika. Une installation puissante qui s’allume au-dessus de l’anneau de glace du terrain de hockey, qui peut se transformer en quelques heures seulement, en piste d’athlétisme, terrain de basket, tennis ou volley-ball. La Tipsport Arène, conçue en 2003 et officiellement inaugurée en 2005, est un lieu aux chiffres importants: elle peut accueillir jusqu’à 7250 spectateurs pour les événements sportifs et jusqu’à 8700 pour les concerts. Des salons et des expositions peuvent y être organisés, ainsi que des spectacles, des conférences, des congrès et des assemblées de sociétés. L’installation technique d’éclairage complète parfaitement les équipements technologiques d’une structure d’avant-garde. Un estadio polifuncional que se ha diseñado y construido para el deporte, capaz de transformarse también en un lugar ideal para celebrar espectáculos, conciertos y actividades culturales. La Tipsport Arena de Liberec, im- portante ciudad de la República Checa, se ha equipado recientemente con una nueva instalación de iluminación, que se ha realizado con luminarias Disano y que ha suminis˘ trado la empresa Osvetlovací Technika. Una instalación potente se enciende por encima del anillo helado del campo de hockey, que puede transformarse en pocas horas de trabajo en una pista de atletismo, o en un campo de baloncesto, tenis o voleibol. La Tipsport Arena es un espacio de grandes cifras cuyo proyecto se terminó en 2003 y abrió sus puertas oficialmente en 2005: puede acoger hasta 7250 espectadores con motivo de acontecimientos deportivos y hasta más de 8700 asistentes durante los conciertos. Pero también se desarrollan ahí exposiciones, congresos, conferencias y reuniones corporativas. La instalación de alumbrado completa la dotación tecnológica de una estructura de vanguardia. Sur ces pages, Tipsport arène de Liberec. Cette structure considérée comme l’une des meilleures en Europe pour le hockey peut aussi accueillir d’autres compétitions en intérieur. Sur la page précédente, les salles de représentation et les zones de service du stade ADO Den Haag. En estas página, Tipsport arena de Liberec. La instalación está considerada como uno de los estadios mejores para el hockey de Europa y puede acoger también otras competiciones de sala. En la página anterior, zonas de representación y zonas de servicio del estadio ADO Den Haag. 21 E GI R E o ’ÉNergétic D E en ON C É I rro M O ho a PENSER L’ÉCONOMIE A LA MAISON, SUR LE LIEU DE TRAVAIL, EN VILLE. PARTOUT OÙ IL EXISTE UNE INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE, IL EST POSSIBLE DE RÉALISER UNE ÉCONOMIE D’ÉNERGIE. VOYONS COMMENT LES NOUVELLES TECHNOLOGIES DISPONIBLES ET LA NÉCESSITÉ DE RÉDUIRE LES ÉMISSIONS DE CO2 DANS L’ATMOSPHÈRE CHANGENT NOTRE MANIÈRE DE CONCEVOIR ET D’UTILISER L’ÉCLAIRAGE 22 DISEÑAR EL AHORRO En casa, en el puesto de trabajo, en la ciudad. Allá donde haya una instalación de alumbrado es posible ahorrar energía. Veamos cómo las nuevas tecnologías disponibles y la necesidad de reducir las emisiones de CO2 en la atmósfera están cambiando el modo de utilizar la luz 23 E GI R E o ’ÉNergétic D E en ON C É I rro M O ho a ARCHITECTURE, by FRANCESCA ACERBONI ◗ En bas, le Nouveau Palais de Justice de Arezzo, conçu par Manfredi Nicoletti: formes organiques et une façade futuriste à brise-soleil en aluminium naturel. Abajo, el Nuevo Palacio de Justicia de Arezzo que ha diseñado Manfredi Nicoletti: formas orgánicas y una fachada celosía futurista de aluminio natural. 24 «Toucher la terre avec légèreté»: cette phrase de Glenn Murcutt, précurseur d’une nouvelle manière de concevoir de manière compatible avec l’environnement – avant même que ce terme ne devienne à la mode – revêt un sens particulier au regard de ses réalisations. L’architecte australien, récompensé par le prix Pritzker en 2001, projette en effet des bâtiments qui effleurent littéralement la terre, qui sont soulevés de la terre sans donner l’impression de peser sur cette dernière. Les maisons de Murcutt adoptent des systèmes simples pour le chauffage, pour se protéger du soleil, pour obtenir l’eau et la lumière. Glenn Murcutt soutient que c’est la seule manière concevable de réaliser un projet, une méthode assimilée de sa terre natale, des conditions extrêmes de l’outback australien, des nécessités vitales des aborigènes. C’est pour cette raison que, malgré les nombreuses propositions internationales, il préfère construire en Australie: le seul lieu qu’il connaisse assez bien pour intervenir dans le respect de l’environnement. Aujourd’hui concevoir signifie tenir compte de ressources naturelles limitées et de l’impact d’une construction – qu’elle soit de la taille d’une petite cuillère ou d’un gratte-ciel – et de ses matériaux (en terme de durée de vie) sur l’environnement. Il est réconfortant de constater que toujours plus souvent les architectes trouvent des solutions innovantes compatibles avec l’environnement sans pour autant renoncer à la fonctionnalité et à l’esthétique. Manfredi Nicoletti, pionnier de la bio-architecture, en a fourni un exemple intéressant avec le Palais de Justice d' Arezzo: des formes organiques, revêtues de pierre de lave sombre côté sud où tape le soleil et protégées par une façade souple à brisesoleil en aluminium naturel. A New York, Renzo Piano nous surprend avec un nouveau symbole, le gratte-ciel du New York Times qui, grâce à une façade très efficace en tubes de céramique blanche, crée un écran solaire en mesure de protéger les bureaux tout en offrant un poumon naturel à l’entrée jardin ouverte au public. Les architectes hollandais Cepezed, en plein coeur de Delft, ont construit leur studio en le dotant d’équipements à consommation énergétique réduite: ventilation naturelle, isolation parfaite de la structure, récupération de la chaleur créée par l’éclairage artificiel et matériel informatique à la pointe, utilisation de l’énergie strictement nécessaire selon la réelle occupation des bureaux. Ce sont quelques exemples d’une tendance qui ne concernent pas seulement des grands projets mais qui est désormais suivie même pour la réalisation de bureaux, d’habitations et de sociétés. En ce qui concerne l’éclairage, les éléments-phares sont essentiellement au nombre de trois: les nouvelles sources lumineuses à économie d’énergie, les luminaires de nouvelle génération équipés de ballasts électroniques et les systèmes de contrôle de la lumière, ces équipements sont en mesure de régler l’émission de lumière en évitant les déperditions et les consommations excessives. Sur les pages qui suivent nous avons rassemblé quelques exemples d’applications dans des contextes très divers. Tous ces efforts technologiques et conceptuels ne doivent pas faire oublier le facteur humain: ne pas gaspiller l’énergie dépend aussi de notre comportement de tous les jours. ◗ «Tocar la tierra ligeramente»: esta frase de Glenn Murcutt es la precursora del modo de proyectar sostenible –aún antes de que el término se pusiera de moda de manera exagerada– hay mucho que decir al respecto. El arquitecto australiano ganador del premio Pritzker en 2001 realiza casas que rozan literalmente el suelo, que están elevadas sin ahondar con pesadez sobre él. Las casas de Murcutt adoptan sistemas sencillos para calentarse, para protegerse del sol, para tener agua y luz. Glenn Murcutt sostiene que este es el único modo que se pueda concebir para proyectar: lo ha asimilado en su tierra, por las condiciones extremas del outback australiano y por las necesidades básicas de los aborígenes. Por esto, aun recibiendo propuestas internacionales innumerables prefiere construir en Australia: el único lugar que conoce tan a fondo como para poder intervenir respetando el entorno. Proyectar hoy significa echar las cuentas con recursos limitados y con el impacto que una obra –ya sea una cuchara ya sea un rascacielos– tiene sobre el entorno que la rodea y el que tendrá en futuro en términos de ciclo de vida de los materiales. Es confortante constatar que cada vez más a menudo los arquitectos están encontrando soluciones eco-compatibles e innovadoras. Sin renunciar a la funcionalidad y a la estética. Manfredi Nicoletti, pionero de la arquitectura sostenible, ha realizado un ejem- plo interesante en el Palacio de Justicia de Arezzo: formas orgánicas, recubiertas por un lado de piedra de lava oscura y por la zona meridional, donde bate el sol, protegida por la flexuosa fachada de celosía de aluminio natural. Renzo Piano sorprende en Nueva York con un icono nuevo: el rascacielos del New York Times que crea una pantalla solar gracias a la muy eficiente fachada de tubos de cerámica blanca, que protege los despachos y ofrece también en la planta baja un pulmón natural con el vestíbulo-jardín abierto al público. Los arquitectos holandeses Cepezed han construido su despacho de Delft dotándolo de soluciones de bajo consumo energético: ventilación natural, aislamiento del involucro excelente, recuperación del calor de la iluminación artificial y del equipamiento informático y el uso de la energía estrictamente necesaria, según el periodo de ocupación real de la oficina. Son solamente algunos de los ejemplos de una tendencia que no atañe sólo a los grandes proyectos, sino que está entrando ya en las oficinas, las casas y las empresas. Por lo que respecta al alumbrado, los cimientos del ahorro son sustancialmente tres: las nuevas fuentes luminosas de ahorro energético, las luminarias de nueva generación equipadas con reactancias electrónicas y los sistemas de control de la luz, que son capaces de regular la emisión de luz evitando derroches y consumos excesivos. En las páginas siguientes hemos recogido algunos ejemplos de estas aplicaciones en ámbitos diferentes. Lo que no hay que olvidar al lado de tanto esfuerzo tecnoló 0gico y de proyecto es el factor humano: no derrochar depende también de nuestro comportamiento diario. Foto Michel Denancé COMPATIBILITE, ENERGIE A gauche, siège tendance et écologique pour le studio hollandais d’architecture Cepezed. En haut, le gratte-ciel du New York Times signé Renzo Piano. Ci-dessus, construction “légère” de l’australien Glenn Murcutt. A la izquierda, sede de tendencia y ecológica para el estudio holandés de arquitectura Cepezed. Arriba, el rascacielos del New York Times que ha firmado Renzo Piano. Aquí arriba, construcción “ligera” del australiano Glenn Murcutt. ARQUITECTURA, SOSTENIBILIDAD Y ENERGÍA 25 E GI R E o ’ÉNergétic D E en ON C É I rro M O ho a Les nouvelles sources ÉCONOMIQUES La première opportunité de réaliser des économies dans le secteur l’éclairage est offerte par les sources lumineuses de la nouvelle génération la consommation d’énergie est très inférieure à la majorité des sources actuellement en usage ◗ Fuentes luminosas SOURCES LUMINEUSES Nous avons demandé à Adriana Torrado, key account manager de la Philips, l’un de principaux producteur mondial de source lumineuse, de nous donner une idée de l’évolution de ce secteur. Adriana Torrado. La nécessité de produire de façon plus écologique fait partie de la stratégie de la société Philips depuis de nombreuses années. C’est pourquoi nous avons créé le département Green Focal, qui a pour mission de déterminer les sphères d’améliorations constantes pour l’impact environnemental de nos produits: poids, consommation d’énergie, substances nocives, packaging, possibilité de recyclage, fiabilité et durée. Les produits, qui offrent des prestations écologiques toujours supérieures à la version précédente ou bien au meilleur produit similaire de la concurrence, sont identifiés par une marque spéciale que nous avons dénommée Green Flagship. En outre, nous avons mis en oeuvre une action conjointe entre les producteurs, les associations non gouvernementales, les fournisseurs d’énergie et les gouvernements pour accélérer la substitution des ampoules traditionnelles par des sources lumineuses de la nouvelle génération. En décembre 2006 nous avons communiqué cette initiative à la Commission européenne, en prévoyant dans une période de dix ans, la substitution totale des vieilles ampoules en Europe. Au cours des dix dernières années, nous avons connu une véritable révolution technologique dans le secteur de l’éclairage, ainsi si nous arrivons à accélérer la substitution des sources obsolètes par celles actuelles, il sera possible de réduire considérablement l’impact environnemental dans un délai restreint. LIGHTING MAGAZINE Quels sont les secteurs dans lesquels les nouvelles sources lumineuses permettent aujourd’hui de réaliser une économie d’énergie significative? Torrado Sur les routes, sur les lieux de travail, dans les habitations. Il est possible d’obtenir une économie d’énergie significative dans pratiquement tous les secteurs d’application de l’éclairage, et ce Las nuevas fuentes del ahorro Las fuentes luminosas de nueva generación ofrecen la primera oportunidad de ahorro en el sector de la iluminación, ya que tienen un consumo energético muy inferior respecto al de la mayoría de las que se usan actualmente 26 en installant des nouveaux équipements ou en améliorant ceux qui existent déjà. Je peux vous citer quelques exemples. Dans le secteur de l’éclairage routier, Philips a effectué des investissements importants dans le secteur de la recherche et du développement de nouveaux systèmes à haute efficacité énergétique. Notre nouveau système COSMOPOLIS consomme moins de la moitié de l’électricité consommée normalement par les lampes à vapeur de mercure, et ce pour un rendement lumineux optimisé même avec une quantité minimum de mercure. Ses dimensions sont réduites de 65% par rapport aux traditionnelles lampes à vapeur de sodium ou à vapeur de mercure sous haute pression. Grâce à la réduction de dimension des lampes, il est aussi possible d’économiser sur le coût des matériaux. Actuellement COSMOPOLIS est utilisé dans plus de 50 villes européennes dont Londres, Anvers, Madrid, Stockholm, Milan et beaucoup d’autres. Dans les équipements industriels, les bâtiments et les bureaux il est tout aussi possible d’obtenir une économie d’énergie significative en substituant les vieux systèmes d’éclairage utilisant des lampes fluorescentes et des ballasts électromagnétiques. Par exemple, les lampes Philips MASTER TL5 ont été réalisées et produites afin d’utiliser jusqu’à 28% d’énergie en moins par rapport aux lam- pes fluorescentes traditionnelles fonctionnant avec des ballasts électromagnétiques. Il est important d’ajouter que les nouvelles sources lumineuses permettent d’économiser de l’énergie tout en assurant un niveau optimal de l'éclairage. Par exemple, notre nouvelle gamme de lampes fluorescentes linéaires MASTER TL-D Eco constitue une solution simple pour affronter les changements climatiques étant donné qu’elles permettent d’économiser l’électricité dans des lieux tels que les bureaux, les écoles et les bâtiments industriels. Pour l’éclairage downlighting souvent utilisé dans les supermarchés, les centres commerciaux et les boutiques, Philips a récemment mis au point une nouvelle ligne de lampes fluorescentes compactes L’éclairage public est l’un des secteurs où il est possible de réaliser les économies d’énergie les plus significatives en un rien de temps grâce à des équipements et des sources lumineuses de nouvelle génération. Ci-dessus, la façade de Buckingham Palace à Londres. Ci-dessous, le pont sur le Bosphore à Istanbul (Photo courtesy Philips). La iluminación pública es uno de los sectores donde se podrían obtener ahorros energéticos significativos en tiempo breve, con instalaciones y fuentes luminosas de nueva generación. Arriba, la fachada del palacio de Buckingham de Londres. Abajo, el puente sobre el Bósforo de Estambul (foto cortesía de Philips). 27 E GI R E o ’ÉNergétic D E en ON C É I rro M O ho a ◗ 28 Economie au bureau. Grâce à un ballast électronique et aux systèmes de contrôle de l’éclairage qui permettent de réduire la consommation d’énergie. Sur la page d’à coté une rue de Milan éclairés par les lampes à économie d’énergie (photos courtesy Philips) Fuentes luminosas SOURCES LUMINEUSES Hemos pedido que nos diera una imagen de la evolución de este sector a Adriana Torrado, key account manager de Philips, uno de los principales fabricantes mundial de fuentes de iluminación. Economía en la oficina. La alimentación con reactancias electrónicas y sistemas de control de la luz hacen ahorrar energía en las oficinas. En la página de al lado, una calle de Milán iluminada con fuentes de ahorro energético (foto por cortesía de Philips). MASTER PL-R Eco, conçue avec une attention toute particulière au rapport entre lampe et ballast. De cette façon, il est possible d’obtenir la même quantité de lumière avec une réduction de la consommation d’énergie de l’ordre de 30% par rapport à des lampes similaires, fluorescentes compactes à haute fréquence, et de l’ordre de 50% par rapport à celles dotés de ballasts électromagnétiques. LM Quelles sont actuellement les limites principales à la diffusion des nouvelles sources lumineuses et que prévoyez-vous pour les prochaines années? Torrado Passer des systèmes d’éclairage traditionnels à ceux de la dernière génération comporte un investissement financier initial. Toutefois, il ne faut pas prendre en considération uniquement le coût initial d’une lampe ou d’un équipement d’éclairage mais aussi la consommation d’énergie de ces derniers qui représentent le plus souvent 90% du coût total. Les alternatives les plus récentes dans le secteur de l’éclairage permettent ainsi de récupérer l’investissement initial en moins de trois ans, et après cette période les économies réalisées en terme de consommation d’énergie et de coût de gestion sont énormes. Adriana Torrado La necesidad de fabricar de manera más sostenible desde un punto de vista del medio ambiente está desde hace muchos años en el centro de la estrategia de Philips. Por eso hemos creado el Green Focal Area, que identifica las áreas de mejora constante para la sostenibilidad de nuestros productos: peso, consumo energético, sustancias nocivas, embalaje, reciclabilidad, fiabilidad y duración. Los productos que ofrecen prestaciones sostenibles superiores a la versión precedente o bien al mejor producto comparable de la competencia se identifican con una marca especial, que hemos llamado Green Flagship. Philips ha introducido en el mercado hasta el día de hoy más de doscientos productos Green Flagship. Asimismo, hemos activado una acción conjunta entre los fabricantes, las asociaciones no gubernamentales, los proveedores de energía y los gobiernos para acelerar la sustitución de las lámparas tradicionales con fuentes de iluminación de alta eficiencia. Anunciamos esta iniciativa a la Comisión europea en diciembre de 2006, previendo la sustitución total de las viejas bombillas en Europa en el arco de diez años. En los últimos diez años se ha realizado una auténtica revolución tecnológica en el campo de la iluminación; si se consiguiera acelerar el cambio de las tecnologías obsoletas a las más actualizadas sería posible reducir notablemente el impacto medioambiental en un plazo breve. LIGHTING MAGAZINE ¿Cuáles son los sectores en los que las nuevas fuentes luminosas permiten hoy un ahorro significativo? Torrado En las calles y carreteras, en los lugares de trabajo y en la casa. Prácticamente en todos los campos de aplicación del alumbrado es posible obtener ahorros significativos realizando instalaciones nuevas y también mejorando las ya exis- LM ¿Cuáles son actualmente los límites principales de la difusión de las nuevas fuentes y qué prevé para los años por venir? TorradoPasar de los viejos sistemas de iluminación a las nuevas tecnologías conlleva una inversión económica inicial. Sin embargo, si se considera sólo el coste inicial de la lámpara o de una instalación de iluminación no se tiene en cuenta el mayor coste energético, que a menudo constituye más de un noventa por ciento del coste total. Las alternativas más recientes en el campo del alumbrado permiten recuperar la inversión inicial en menos de tres años, a partir de los cuales se obtienen ahorros considerables en términos de consumo energético y costes de gestión. EN CHIFFRES en supermercados, centros comerciales y tiendas, Philips ha puesto a punto recientemente una línea de lámparas fluorescentes compactas MASTER PL-R Eco, diseñadas con un cuidado especial por lo que respecta a la relación entre la lámpara y el balasto. De esta manera se obtiene una cantidad de luz con un consumo de energía inferior de un 30% respecto a las lámparas con las que se puede comparar, fluorescentes compactas de alta frecuencia y de un 50% respecto a las que llevan balasto electromagnético. en cifras tentes. Puedo poner algún ejemplo. Philips ha invertido mucho en la investigación y en el desarrollo de nuevos sistemas de alta eficiencia energética en el sector del alumbrado vial. Nuestro sistema COSMOPOLIS consume menos de la mitad de la energía utilizada por lámparas de vapor de mercurio, tiene un rendimiento luminoso optimizado aun utilizando cantidades mínimas de mercurio. Sus dimensiones se han reducido de un sesenta y cinco por ciento respecto a las lámparas de vapor de sodio o de vapor de mercurio de alta presión. Gracias a la reducción del tamaño de las lámparas es pues posible ahorrar en el coste de los materiales. COSMOPOLIS se utiliza actualmente en más de cincuenta ciudades europeas, entre las que se encuentran Londres, Amberes, Madrid, Estocolmo, Milán y otras. Es importante añadir que las nuevas fuentes hacen ahorrar energía, y aseguran de todas formas niveles de iluminación óptimos. Por poner un ejemplo, nuestra gama de lámparas fluorescentes lineales MASTER TL-D Eco son una solución simple para luchar contra los cambios climáticos ya que pueden hacer ahorrar energía en ambientes como oficinas, colegios e instalaciones industriales. Para el alumbrado downlighting o iluminación descendente que se utiliza mucho DANS LE MONDE EN EL MUNDO 2650 TWh La consommation d’énergie mondiale pour l’éclairage en une année energía consumida para alumbrar el mundo en un año 19% de la consommation globale d’électricité del consumo total de electricidad 80% la croissance de la demande d’énergie pour l’éclairage avant 2030 antes de 2030 crecimiento de la demanda de energía para el alumbrado 38% réduction possible de la consommation grâce à l’utilisation des technologies actuellement existantes posible reducción de los consumos utilizando las tecnologías existentes actualmente Fuente: Agencia Internacional para la Energía (AIE), 2005 29 E GI R E o ’ÉNergétic D E en ON C É I rro M O ho a Le réverbère écologique qui utilise les LEDS Un appareil révolutionnaire pour l’éclairage routier qui fait appel aux meilleures technologies disponibles pour accroître la sécurité des piétons tout en ayant un impact réduit sur l’environnement Alumbrado vial ECLAIRAGE ROUTIER ◗ Dessiné par Giugiaro Architettura et produit par Disano illuminazione, cet appareil, dénommé OnOff, a été présenté en avant-première mondiale à Remade au Portugal, au salon des produits d’avantgarde construits à partir de matériaux recyclables et recyclés. OnOff est un réverbère spécialement conçu en vue d’accroître la sécurité des passages piétons et pensé afin de réduire l’impact environnemental dès la phase de production: il s’agit en effet d’un appareil en aluminium, matériel entièrement recyclable, dont le design intègre le mât et le luminaire dans un seul objet. Sur le revêtement du luminaire est intégré un panneau photovoltaïque. Cela signifie que OnOff peut être alimenté de manière totalement autonome sans être relié à une ligne électrique. En l’absence de tout ensoleillement, les batteries garantissent une autonomie de cinq jours. OnOff utilise des Led, la source lumineuse qui a connu au cours de ces dernières années une évolution significative et est aujourd’hui en mesure d’offrir une bonne efficacité lumineuse avec une consommation réduite: dans le cas de OnOff, la consommation est de 30W. L’autre caractéristique des Leds est leur durée de vie qui est très supérieure à celle de sources lumineuses traditionnelles. SÉCURITÉ ET AMÉNAGEMENT URBAIN A une époque pour laquelle la sécurité routière est au premier plan, OnOff se propose de protéger les piétons tout en offrant une esthétique agréable. L’optique de cet appareil a été étudiée afin de concentrer toute la lumière sur le passage piéton. Le concepteur a en outre pensé à une lumière supplémentaire qui est allumée par le piéton au moment même où il traverse et signale ainsi davantage la présence du passage. Enfin, un panneau lumineux placé à hauteur d’homme fourni toutes les indications utiles comme le nom de la rue et sa position. La sécurité routière peut ainsi être garantie avec un impact zéro sur l’environnement. Una farola ecológica que usa LEDS Una luminaria revolucionaria para el alumbrado vial utiliza las mejores tecnologías disponibles con el propósito de aumentar la seguridad de los peatones con un impacto medioambiental reducido 30 EN CHIFFRES Ha sido diseñada por Giugiaro Architettura y la fabrica Disano illuminazione, se llama OnOff y se ha presentado en avance mundial en Remade, en Portugal, la feria de productos de vanguardia fabricados en material reciclado y reciclable. OnOff es una luminaria estudiada específicamente para aumentar la seguridad de los pasos peatonales, pensada para reducir al mínimo el impacto medioambiental desde la fase de producción. Efectivamente, se trata de una luminaria fabricada en aluminio, material reciclable totalmente, con un diseño que integra la columna y la luminaria en un solo objeto. La cubierta de la farola incorpora un panel fotovoltaico, lo que significa que OnOff se puede alimentar de manera totalmente autónoma sin necesidad de conectarla a la red eléctrica. En caso de que no haya radiación solar las baterías garantizan de todas formas una autonomía de cinco días. OnOff utiliza Led, fuente luminosa de diodos que en los últimos años ha marcado una evolución significativa y que hoy puede garantizar una buena eficiencia luminosa con consumos reducidos; en el caso de OnOff el consumo es de 30W. SEGURIDAD Y ALUMBRADO URBANO En una época en la que el problema de la seguridad vial es de gran actualidad, en cifras ◗ ECLAIRAGE PUBLIC Un tiers des routes européennes est actuellement éclairé par des systèmes appartenant à l’ancienne génération et qui sont désormais inefficaces (il s’agit souvent d’installations qui ont plus de vingt ans) INSTALLATIONS DE L’ANCIENNE GÉNÉRATION ❱ ❱ ❱ ❱ Système à vapeur de mercure Efficience limitée 35-60 lm/W Source volumineuse Durée de vie 10.000 heures (70%) ❱ RA modeste 40-50 NOUVEAUX ÉQUIPEMENTS ❱ Système aux halogénures métalliques ❱ Efficience élevée 65-120 lm/W ❱ Source de petite taille ❱ Durée de vie 10.000 heures (70%) ❱ Meilleur rendement jusqu’à 95 RA OnOff se propone como una ayuda importante para los peatones, con una estética agradable. El sistema óptico de la luminaria se ha estudiado de tal manera que concentra la luz sobre el paso peatonal. El proyectista ha pensado también en concentrar una luz suplementaria que se enciende cuando se atraviesa y señala ulteriormente la presencia del paso. Por fin, un panel luminoso colocado a la altura humana da informaciones útiles sobre el nombre de la calle y la posición. PRODUITS D’EXCELLENCE À PARTIR DE MATÉRIAUX RECYCLABLES Remade in Italy, c’est le projet lancé par la Région Lombardie afin de soutenir la production de produits d’excellence à partir de matériaux recyclables. Le projet en est à sa troisième édition et prévoit cette année toute une série de manifestations à travers l’Italie et l’Europe afin de présenter les produits conçus. Remade in Portugal (voir la photo) a été l’occasion de présenter officiellement le réverbère On Off PRODUCTOS DE ALTA CALIDAD DE MATERIALES RECICLABLES Remade in Italyes el proyecto que ha puesto en marcha la Regione Lombardia para apoyar la fabricación de productos de alta calidad con materiales reciclables. El proyecto prevé también una serie de acontecimientos en Italia y en Europa para la presentación de los productos. Remade in Portugal (en la foto) ha sido la ocasión para presentar On Off. ❱ Sistema de sodio de alta presión ❱ Efficience élevée 65-150 lm/W ❱ Source de petite taille ❱ Durée de vie 20.000 heures (70%) ❱ RA peu élevé 20 ALUMBRADO PÚBLICO Un tercio de las carreteras de Europa están aún iluminadas con sistemas de tecnología obsoleta, completamente ineficiente (a menudo se trata de instalaciones con más de 20 años) VIEJAS INSTALACIONES ❱ Sistema de vapor de mercurio ❱ Baja eficiencia 35-60 lm/W ❱ Fuente de iluminación ❱ Duración útil 10 000 horas (70%) ❱ Modesto RA 40-50 NUEVAS INSTALACIONES ❱ Sistema de halogenuros metálicos ❱ Eficiencia elevada 65-120 lm/W ❱ Fuente pequeña ❱ Duración útil 10 000 horas (70%) ❱ Mejor RA hasta 95 ❱ ❱ ❱ ❱ ❱ Sistema de sodio de alta presión Eficiencia elevada 65-150 lm/W Fuente pequeña Duración útil 20 000 horas (70%) Bajo RA 20 31 E GI R E o ’ÉNergétic D E en ON C É I rro M O ho a L'installation à haut rendement qui CONSOMME moins Dans le dépôt d’une grande société de pièces de rechange pour véhicules, les appareils d’éclairage et les sources lumineuses de la dernière génération, alliés à un système adéquat de contrôle de l’éclairage, ont permis de réaliser une réduction importante de la consommation d’énergie Iluminación industrial ECLAIRAGE INDUSTRIEL LE NOUVEAU SIÈGE DE RHIAG A quelques kilomètres seulement du périphérique ouest très encombré de Milan, à Siziano, un petit village sur la frontière entre les provinces de Milan et Pavie, se trouve l’un des pôles logistiques de Rhiag, société leader dans la distribution de pièces de rechange pour les automobiles et les véhicules industriels. Pour une société qui manipule 40 millions de produits par an et a une ca- pacité de stockage de 490.000 mètre-cubes, l’efficacité et la mise à jour technologique d’une structure comme celle-ci revêt une importance toute particulière. Ainsi, pour l’équipement d’éclairage aussi ont été choisis des appareils et des technologies en mesure d’offrir les meilleures prestations possibles et une économie d’énergie notable par rapport aux équipements traditionnels. Mais voyons en détail les caractéristiques de l’installation d’éclairage. L’INSTALLATION Le pôle de Rhiag à Siziano occupe une surface couverte de 18.000 m2, subdivisée en 4 hangars. Pour l’éclairage, 1200 plafonniers de type 923 Hydro de Disano illuminazione ont été installés. Les appareils devaient être installés à une hauteur importante du sol (10,7 m), mais il a été possible d’utiliser des appareils avec une seule lampe de 16 mm et 80W, et ce grâce à des accessoires optiques particuliers en aluminium, fourni avec l’appareil, qui permettent d’orienter tout le flux lumi- La instalación de alto rendimiento que consume menos Luminarias y fuentes de iluminación de nueva generación permiten, junto con un sistema de control de la iluminación, ahorros considerables en los consumos energéticos en el almacén de una gran empresa de repuestos de auto 32 33 E GI R E o ’ÉNergétic D E en ON C É I rro M O ho a 34 LE CONTRÔLE DE L’ÉCLAIRAGE “Le système de réglage - ainsi que nous l’explique l’ing. Claudio Aceti de chez Helvar, société productrice de systèmes de contrôle de l’éclairage – utilise un capteur de lumière, qui est en mesure d’identifier la quantité de lumière naturelle sur le lieux de travail. Ce capteur, qui est relié à un bus avec protocole DALI, agit sur les ballasts électroniques de luminaires réglables et réduit ainsi la quantité d’éclairage quand la lumière naturelle augmente, en maintenant ainsi un niveau d’éclairement constant. ” “Il est à souligner – continue Aceti – que nous avons eu recours à un kit standard, qui se trouve dans le catalogue Disano. L’économie d’énergie est importante et le système de réglage permet d’augmenter l’économie qui se réalise déjà dans tous les cas avec un appareil à ballast Iluminación industrial ECLAIRAGE INDUSTRIEL neux vers les rayonnages en augmentant ainsi le rendement lumineux. En outre, le dépôt est caractérisé par une grande quantité de lumière naturelle en raison de la présence sur le toit de panneaux en plexiglas renforcé, c’est pourquoi des ballast réglables (de 2% à 100%) combinés à des senseurs de luminosité ont été installés. De cette manière, la lumière naturelle entraîne une réduction automatique de la quantité d’éclairage et donc de la consommation d’énergie de l’installation. électronique”. Le réglage de l’éclairage peut aussi trouver à s’appliquer dans des espaces aux dimensions plus réduites comme des bureaux, des salles de congrès, etc. “Il faut rappeler – confirme Aceti – que ces kits de réglages sont aussi disponibles pour des installations ayant un nombre très inférieur de luminaires et ont un coût très modeste. Dans le cas de cette installation, un investissement initial important était requis mais il sera amorti au cours des prochaines années.” INVESTIR SUR L’ÉCONOMIE L’installation d’éclairage du dépôt Rhiag peut donc être considérée comme une Sur ces pages, montés à une hauteur de 11 mètres, les plafonniers Hydro (Disano illuminazione) utilisent une seule lampe de 80W et de 16 mm de diamètre. Le rendement lumineux est optimisé grâce aux accessoires optiques fournis avec l’appareil. Un système de réglage permet de réduire la puissance en fonction de la présence de lumière naturelle. installation à l’avant-garde. Un choix original comme nous le confirme Luca Pirovano, propriétaire de CR impianti srl de Casatenovo, qui a installé cet équipement: “Il est certain que pour réaliser une installation comme celle-ci, il faut trouver un commettant disposé à investir sur le renouvellement, tout en sachant qu’il sera payé de retour avec la réduction de la facture d’électricité. Dans ce cas de figure spécifique, nous avons cal- culé que le coût du nouvel équipement sera amorti en trois ans et sera donc bénéfique par la suite.” Il faut aussi tenir compte de la durée supplémentaire des lampes à ballasts électroniques et d’une réduction, par conséquent, des interventions de maintenance. Il ne faut pas non plus oublié les autres avantages: le confort des salariés qui travaillent dans ce nouveau quadre. Le ballast électronique permet en effet En estas páginas, los luminarias de techo Hydro (Disano illuminazione) utilizan una única lámpara de 16 cm de diámetro, y están colocadas a casi once metros del suelo. El rendimiento luminoso se ha optimizado por medio de los accesorios ópticos que incorpora la luminaria. Un sistema de regulación reduce la potencia en relación a la presencia de luz natural. E GI R E o ’ÉNergétic D E en Iluminación industrial a ECLAIRAGE INDUSTRIEL ON C É I rro M O ho d’obtenir un éclairage constant, sans effet de gêne, d’éblouissement et sans bruit sourd. La technologie vise donc à offrir des prestations optimales même dans le secteur de l’éclairage industriel avec une réduction de la consommation étant donné que dans le futur, l’économie d’énergie sera un thème toujours plus important. nes de piezas al año y tiene una capacidad de almacén de cuatrocientos noventa mil metros cúbicos. Por este motivo se han elegido para la instalación de alumbrado luminarias y tecnologías capaces de ofrecer prestaciones mejores y un ahorro considerable en el consumo de energía respecto a una instalación tradicional. NUEVA SEDE RHIAG A pocos kilómetros de la muy traficada carretera de circunvalación oeste de Milán (en Siziano, un pequeño pueblo en el límite entre las provincias de Milán y Pavía) se encuentra una de las sedes logísticas de Rhiag, empresa líder en la distribución de repuestos para coches y vehículos industriales. La eficiencia y la puesta al día tecnológica de la estructura revisten una gran importancia para una empresa que mueve cuarenta millo- LA INSTALACIÓN La sede de Siziano de Rhiag ocupa una superficie cubierta de dieciocho mil metros cuadrados divididos en cuatro naves. Se han instalado 1200 lámparas de techo de tipo 923 Hydro de Disano illuminazione para el alumbrado. Los cuerpos de iluminación tenían que colocarse a una altura considerable respecto al pavimento (10,7 m), pero ha sido posible utilizar luminarias con una única lámpara de 16 mm de 80W gracias al uso de accesorios ópticos especiales de aluminio, en dotación con la luminaria, que permiten orientar el flujo luminoso hacia las paredes de las altas estanterías aumentando el rendimiento luminoso. Además, el almacén se caracteriza por una cantidad de luz natural considerable y por la presencia en la cubierta de inserciones de plexiglás reforzado. Por ello se han elegido reactancias regulables (del 2 al 100%) combinadas con sensores de luminosidad. De esta manera, si se aumenta la luz natural se reduce automáticamente la luz que se distribuye y por lo tanto el consumo de Sur ces pages, l’alimentation avec ballast électronique améliore le confort visuel en maintenant un éclairage constant et en éliminant l’effet d’éblouissement et les bruits sourds. Le coût de cet équipement est amorti en trois ans grâce à la réduction de la facture d’électricité. En estas páginas, la alimentación con reactancias electrónicas aumenta el confort visual manteniendo la luz constante, sin parpadeos y zumbidos molestos. El coste de una instalación de este tipo se amortiza con los ahorros en el recibo en aproximadamente tres años. 36 EL CONTROL DE LA LUZ “El sistema de regulación –como nos explica el ingeniero Claudio Aceti de Helvar, empresa fabricante de sistemas de control de la luz– utiliza un sensor de luz que es capaz de detectar la cantidad de luz natural presente en el ambiente. El sensor está conectado a un bus con protocolo DALI que interactúa con las reactancias electrónicas de las luminarias regulables por medio de un reóstato (un dimmer) y reduce la cantidad de luz artificial cuando aumenta la luz natural, manteniendo unos niveles de alumbrado constantes”. “Es importante considerar –prosigue Aceti– que hemos utilizado un kit estándar, que está presente en el catálogo de Disano. El ahorro de energía es considerable y el sistema de regulación reduce el gasto que, de todas formas, se obtiene con una luminaria que utiliza una reactancia electrónica (véase el gráfico)”. La regulación de la luz también encuentra aplicación en ambientes de dimensiones más reducidas, como oficinas, aulas de congresos, etc. “Hay que recordar –confirma Aceti– que están disponibles kits de regulación que se pueden aplicar también a un número inferior de equipos dimmables, que tienen INVERTIR EN EL AHORRO La instalación de alumbrado del almacén Rhiag se puede considerar pues a la vanguardia respecto a la media. Una elección inusual, como nos confirma Luca Pirovano, titular de CR impianti srl de Casatenovo, que ha realizado la instalación: “Está claro, para hacer una instalación como esta es necesario encontrar un comitente dispuesto a invertir en la renovación, sabiendo que le recompensará con el ahorro en los recibos de los años sucesivos. En este caso específico, hemos calculado que el coste de la nueva instalación se amortizará en aproximadamente tres años y después se empezará a ganar”. También hay que tener en cuenta la vida media más larga de las lámparas con reactancia electrónica, con un número de intervenciones de mantenimiento menor. Pero no hay que olvidar otras ventajas, que se refieren al confort de quienes tienen que pasar su jornada de trabajo en estos ambientes. Efectivamente, la reactancia electrónica permite obtener una luz constante, sin parpadeos molestos y sin zumbidos. EN CHIFFRES un coste muy reducido. En el caso de esta instalación es necesaria una inversión inicial más importante, que se recuperará después a lo largo de los años”. en cifras energía de la instalación. UNIQUEMENT L’ÉCLAIRAGE NÉCESSAIRE Les systèmes de réglage de l’éclairage peuvent réduire de manière significative la consommation d’énergie électrique dans les hangars, les bureaux, les espaces communs. Grâce à des capteurs, comme celui sur la photo, installés avec l’équipement présenté sur ces pages, il devient possible de mesurer et de maintenir l’éclairement d’un lieu à un niveau constant, en diminuant la quantité d’éclairage artificiel quand augmente la lumière naturelle. Le graphique ci-après démontre comment le système de réglage permet encore d’améliorer l’économie d’énergie déjà réalisée grâce à un ballast électronique. Watt 150 120 90 141 110 88 60 71 30 0 Ballast conventionnel Reactancia convencional Ballast électronique Reactancia electrónica Ballast électronique réglé à 70% Reactancia electrónica regulada al 70% Ballast électronique réglé à 50% Reactancia electrónica regulada al 50% SÓLO LA LUZ QUE SIRVE Los sistemas de regulación de la luz pueden reducir de manera significativa los consumos de energía eléctrica en instalaciones, oficinas y espacios comunes. Es posible medir y mantener constante el nivel de alumbrado de un ambiente a través de sensores como el que aparece en la foto, que se utiliza en la instalación que se presenta en estas páginas, disminuyendo la cantidad de luz artificial si la luz natural aumenta. El gráfico que se muestra arriba señala cómo la regulación puede así mismo incrementar el ahorro. 37 E GI R E o ’ÉNergétic D E en ON C É I rro M O ho a 23 étages de FORÊT Le projet, qui concerne deux tours dans une zone centrale de Milan, synthétise bien le concept de bâtiment à économie d’énergie, compatible avec l’environnement et autonome ◗ voyant la construction d’habitations, de services et d’espaces verts, ont immédiatement suscité la curiosité et fait parler d’elles Le projet est donc désormais au stade de conception définitive. Il fait partie d’un programme de planification urbaine du quartier, commissionné par Hines Italia. Nous avons rencontré l’architecte Gianandrea Barreca de Boeri Fuentes alternativas SOURCES ALTERNATIVES Une forêt verticale en plein coeur de la ville. Ce projet est signé par Boeri Studio à Milan et concerne le renouveau du quartier Isola-Lunetta, une surface de 29.000 m2 à proximité de la zone Garibaldi-Repubblica, un espace central, problématique et aux nombreuses prérogatives. Les tours-forêt, une composante inédite et innovatrice d’un vaste projet pré- Veintitrés pisos de bosque El proyecto de dos torres en una zona central de Milán sintetiza los conceptos de edificio que practica el ahorro energético, la compatibilidad ecológica y la autosostenibilidad 38 Tours écologiques. deux tours, l’une de 110 mètres de haut et 23 étages, l’autre de 76 mètres et 21 étages, chacune aménagée sur sa façade de jardins suspendus dotés d’environ 9000 arbres, ce qui correspond à une forêt de 7.000 m2. Le projet vise l’exploitation maximale de sources énergétiques alternatives. Représentation de la “Brochure pour la forêt verticale”. Torres autosostenibles. Dos torres de 110 metros la primera y de 76 la segunda. 23 y 21 pisos respectivamente, dotadas en las fachada, piso tras piso, de jardines colgantes para aproximadamente 900 árboles, el equivalente de un bosque de 7000 metros cuadrados. El proyecto apuesta por la máxima utilización de las fuentes energéticas alternativas. 39 E GI R E o ’ÉNergétic D E en ON C É I rro M O ho a quer partout. Dans le quartier de l’Isola, afin de répondre aux exigences des opérateurs et des résidents, il était fondamental de libérer le terrain. Nouvel urbanisme. Le Studio Boeri a réalisé une “brochure pour la forêt verticale” afin d’illustrer les finalités de ce projet écologique. Fuentes alternativas SOURCES ALTERNATIVES Nuevo urbanismo. El estudio Boeri ha elaborado un “manifiesto para el bosque vertical” con el fin ilustrar los motivos de este proyecto sostenible ecológicamente. Studio, parmi les créateurs du projet . Lighting Magazine Vous êtes vous inspirés d’un modèle ou d’une philosophie architecturale et urbanistique particulière? Barreca Seulement en partie. La “densification en hauteur” n’est pas un modèle de réalisation qui peut trouver à s’appli- LM Le “programme pour la forêt verticale”, réalisé au moment de la présentation, est une proclamation en faveur de l’urbanisme éco-compatible: reforestation urbaine, plans et structures compatibles avec l’environnement, équipement complet pour l’économie d’énergie. Comment imaginez-vous l’éclairage à l’intérieur du bâtiment? Barreca Intelligent et de qualité. Nous sommes partis d’études approfondies pour exploiter au mieux la lumière naturelle et l’intégrer ensuite avec l’éclairage artificiel. Dans notre idée, la “Forêt verticale” extérieure représente un filtre important aux rayons du soleil mais elle ne doit toutefois pas empêcher la lumière de passer en hiver. Nous avons réussi à trouver un équilibre en jouant sur certains éléments: en travaillant sur les dispositions intérieures et en créant des espaces mobiles où la séparation entre intérieur et extérieur de L’horizon devient bleu et le QUARTIER renaît Dans la petite ville britannique de Bradford, des panneaux lumineux bleu ciel éclairent le toit des immeubles situés dans un quartier populaire concerné depuis longtemps par des problèmes de dégradation urbaine El horizonte se hace azul, el barrio renace En la pequeña ciudad británica de Bradford paneles luminosos encienden los techos de los edificios en una zona popular con problemas históricos de degradación urbana 40 l’habitation n’est pas aussi nette et rigide que d’habitude. Quant à l’éclairage artificiel, il a une importance considérable. J’ai une conviction personnelle: l’utiliser le moins possible mais utiliser un éclairage de qualité. Sur l’éclairage on ne peut en aucun cas faire d’économie: il ne faut pas économiser sur la source lumineuse même si les photocellules, les régulateurs et les dispositifs pour la réduction de la consommation d’énergie sont les bienvenus. Pour bien vivre, il faut bien voir. ◗ Un bosque vertical en el corazón de la metrópolis. Boeri Studio de Milán firma el proyecto que concierne al renacimiento del barrio Isola-Lunetta, veintinueve mil metros cuadrados en la zona Garibaldi-Repubblica, espacio muy céntrico, problemático y con muchas prerrogativas. Las torres-bosque son el elemento explosivo e innovador de un proyecto más amplio y articulado que prevé casas, servicios y zonas verdes, y han suscitado inmediatamente sensación y curiosidad por sus dimensiones, la tipología arquitectónica atrevida. El proyecto se encuentra en fase de proyecto definitivo. Ha de encuadrarse en una planificación urbanística más amplia del barrio, que encargó Hines Italia. Nos reunimos el arquitecto Gianandrea Barreca de Boeri Studio, uno de los redactores de proyecto Lighting Magazine El “bosque vertical” ha suscitado sensación. ¿Existe algún modelo, con una filosofía arquitectónica o urbanística precisa desde la que habéis empezado? Barreca Sólo en parte. La "densificación en altura" no es un modelo de realización que se pueda exportar a todos los lugares, o válido en todos los sitios En Isola era fundamental liberar el suelo para responder a las exigencias de los operadores y de los residentes. LM El “Manifiesto para el bosque vertical” que se realizó en el momento de la presentación es una proclama del urbanismo sostenible: reforestación urbana, diseño y estructuras compatibles ecológicamente y una dotación completa para el ahorro energético. ¿Cómo imagináis el alumbrado dentro de los edificios? Barreca Inteligente y de calidad. Partimos de estudios profundos de cómo usar de la mejor manera la luz natural y de cómo integrarla después con la luz artificial. Nuestra idea de “bosque vertical” exterior es un filtro importante de la luz en verano, pero que no tendrá que impedir el filtrado de la luz en invierno. Hemos conseguido encontrar un equilibrio con algún juego, trabajando en las disposiciones internas y creando espacios móviles, donde la separación entre “dentro” y “fuera” de casa no es algo neto y rígido. Por lo que respecta a la luz artificial, tiene una importancia enorme. Mi credo es uno: usémosla quizás menos, pero que sea de calidad. No se puede ahorrar en la iluminación. Bienvenidos donde es posible y aconsejable fotocélulas, reguladores y dispositivos variados para el ahorro energético: pero no puede haber ningún ahorro en la fuente de iluminación. Para vivir bien en la propia casa es preciso ver bien. ◗ C’est un éclairage bleu ciel, rigoureusement écologique, qui illumine depuis quelques temps le toit des immeubles d’un quartier de la périphérie de Bradford, petite ville du nord de l’Angleterre, concerné depuis longtemps par des problèmes importants de désordre urbain. Le projet a été voulu, commissionné et suivi dans toutes ses phases par la municipalité qui s’est engagée, depuis longtemps, dans un vaste projet de renouvellement urbain et d’amélioration des conditions de vie. Ce projet se traduit aussi, mais pas uniquement, par des interventions innovantes A côté, dans la petite ville de Bradford (GB) en vue de la rénovation des habitations, des éoliennes ont été installées pour alimenter un système d’éclairage au fort impact esthétique. Al lado, en Bradford (GB) se han realizado aerogeneradores para la recalificación de edificios residenciales, con una iluminación de impacto estético fuerte. 41 E GI R E o ’ÉNergétic D E en ON C É I rro M O ho a Une aide de la part du VENT aussi Fuentes alternativas SOURCES ALTERNATIVES d’architecture compatible avec l’environnement. Les objectifs de ce projet étaient nombreux: améliorer la qualité des habitations en travaillant aussi bien sur l’extérieur que sur l’intérieur des immeubles, enrichir l’horizon citadin et “inventer” des solutions architecturales et techniques attrayantes. Les appartements ont donc été rénovés avec une hausse des standards, d’importantes interventions ont été réalisées sur les façades et des installations lumineuses, couleur bleu ciel, ont été placées sur le toit, toutes alimentées par des turbines à vent. Pour l’éclairage des toits ce sont des luminaires Disano Elfo 150W avec lampes Colorlite Bleu qui ont été choisis La réalisation des installations a été confiée à David Halliday du studio Halliday & Clark, qui a travaillé en collaboration avec la société Disano Illuminazione Parmi les sources d’énergie renouvelables, c’est certainement celle qui a le meilleur rapport production-prix. Et pourtant sa diffusion en Italie est soutenue par des aides étatiques et les équipements de production suscitent souvent de fortes objections by ROBERTO HANDWERKER Studio Delta Ingegneria (www.deltaavalon.com) Una ayuda también del viento Una de las energías renovables con mejor relación entre coste y producción. Aun estando incentivada su difusión en Italia por la ley, las instalaciones de producción suscitan a menudo oposición 42 ◗ Luz azul y rigurosamente ecológica es la que se ha encendido desde hace algún tiempo sobre los tejados de algunos edificios de un barrio periférico de Bradford, pequeña ciudad en el norte de Inglaterra aquejada de problemas históricos de degradación urbana. El proyecto ha sido promovido, encargado y seguido por el Ayuntamiento de la ciudad, que se ha comprometido desde hace tiempo en un amplio proyecto de calificación urbana y mejora de las condiciones de vida de los ciudadanos que pasa, aunque no solamente, por intervenciones de arquitectura sostenible. Los objetivos eran múltiples: mejorar la calidad de las viviendas trabajando en los exteriores y en los interiores, enri- EN CHIFFRES quecer el horizonte de la ciudad e “inventar” soluciones arquitectónicas y técnicas atractivas. Los apartamentos se han arreglado pues subiendo el estándar, se han ejecutado intervenciones dignas de mención en el exterior, y los tejados se han equipado con instalaciones luminosas de color azul claro – azul oscuro que se alimentan con aerogeneradores que garantizan el abastecimiento energético, rigurosamente sostenible ecológicamente. Para el alumbrado de los techos se han elegido equipos Disano 1528 Elfo 150W Narrow con lámparas Colorlite Blue. El arquitecto David Halliday del estudio Halliday & Clark se ha encargado de la realización de la estructura. Disano illuminazione ha diseñado la instalación luminotécnica, que ha instalado la JLEC Electrical Engineers. en cifras et, pour les installations, avec la société Jlec Electrical Engineers. ENERGIE ÉLECTRIQUE ET CO2 ENERGÍA ELÉCTRICA Y CO2 1MWh ➞ 500 Kg CO2 On a calculé que la consommation de 1 mégawatt/heure d’énergie électrique correspond à l’émission dans l’atmosphère de 500 kg de bioxyde de carbone se ha calculado que el consumo de 1 megavatios/hora de energía eléctrica corresponde a la emisión en la atmósfera de 500 kg de bióxido de carbono 154.908.500 500 tonnes de CO2 Emission totale en Italie pour l’énergie électrique toneladas de CO2 Emisiones totales en Italia por energía eléctrica 25.417.205 Poids de l’éclairage peso de la iluminación ◗ Il existe principalement trois motifs qui en Italie entraînent une certaine défiance à l’égard des équipements de production d’énergie éolienne: l’impact environnemental et esthétique des “pales de l’éolienne ” sur le paysage, le bruit soidisant engendré par ces machines et l’impact sur la faune. Il s’agit souvent d’objections totalement dépourvues d’une réelle base technique. En ce qui concerne la “question esthétique”, il est évident que les canons esthétiques ne sont pas absolus, d’ailleurs certaines personnes trouvent ces “moulins à vent ” plutôt fascinants s’ils ont été correctement insérés dans le paysage. En ce qui concerne le bruit soi-disant engendré par les éoliennes, il faut relever que 55 décibels cor- respondent au bruit d’une conversation normale entre deux personnes situées à quelques mètres de distance de l’observateur: de même, à une distance de quelques dizaines de mètres d’une éolienne, il sera possible d’entendre le bruit du vent sur les pales. L’énergie éolienne peut contribuer de manière importante à la réalisation d’économie d’énergie non renouvelable dans le secteur de l’éclairage. Une seule éolienne de la puissance de 1 MégaWatt pourrait alimenter jusqu’à 2.000 appareils d’éclairage de la puissance de 500 Watt chacun, ce qui est la puissance habituelle des réverbères. L’importance de ce chiffre donne une bonne idée de la potentialité de ce secteur. ◗ Los motivos por los que en Italia existe una cierta desconfianza respecto a las instalaciones de producción de energía eólica son sustancialmente tres: el impacto medioambiental y estético de los aerogeneradores en el paisaje, el presunto ruido de las máquinas y el aspecto que atañe a la influencia sobre las aves y la fauna. Sin embargo, se trata a menudo de objeciones carentes de una base técnica real. Por lo que respecta a la “cuestión estética” se sabe que los cánones estéticos no son absolutos, y de hecho algunos encuentran los “molinos eólicos” no exentos de una cierta fascinación si se insieren correctamente en el paisaje que los rodea. Por lo que respecta al “ruido de las instalaciones” es preciso recordar que 55 decibelios corresponden a una conversación normal entre dos personas a una distancia de algunos metros del observador: de la misma forma, a una distancia de una decena de metros de un aerogenerador se percibirá únicamente un murmullo debido a las hélices. La energía eólica podría llegar una contribución importante para el ahorro energético también en el sector de la iluminación. Solo hay que pensar en el empleo de la energía eólica para la iluminación de las ciudades, para el alumbrado público. Para hacerse una idea, por ejemplo: con la instalación de un único aerogenerador de un megavatio (MW) de potencia sería posible alimentar aproximadamente 2000 luminarias de 500 vatios de potencia cada una, como la de las luminarias viales. Una cifra tan grande da una idea de las potencialidades del sector. 43 E GI R E o ’ÉNergétic D E en ON C É I rro M O ho a Lumière modulable pour la MAISON DU FUTUR Dans le cadre des habitations, toujours moins ancrées à leurs fonctions traditionnelles, l’éclairage devient une composante afin d’expérimenter de nouvelles sensations et de créer une atmosphère différente Iluminación doméstica ECLAIRAGE DOMESTIQUE ◗ Pour l’éclairage de nos maisons, la révolution annoncée va bien au-delà d’une simple réduction de la consommation d’énergie. L’éclairage est en effet destiné à revêtir un rôle totalement différent dans le sillage d’un nouveau concept d’habitat qui est en train de pro- Le bon vieux séjour des maisons bourgeoises d’antan a désormais laissé sa place à un lieu plus polyvalent dont l’aménagement et la décoration tendent essentiellement à créer un impact émotionnel. Cette circonstance vaut aussi pour les autres pièces de la maison aux fonc- voquer un grand émoi dans le monde de la conception et du design. Il suffit de se promener dans l’un des nombreux, et toujours très fréquentés, salons du meuble et du design pour se rendre compte des changements en acte. tions plus définies, comme la cuisine et la salle de bain, qui sont désormais conçues comme des espaces à vivre où il fait bon se relaxer dans un bain à remous ou avec un verre de vin. Dans ce contexte, l’éclairage joue un rôle de premier Luz modular para la CASA DEL MAÑANA En ambientes domésticos cada vez menos vinculados a sus funciones originales, también la luz se convierte en un elemento para experimentar atmósferas y sensaciones nuevas 44 Foto Sergio Chimenti plan et ce notamment grâce à une évolution technologique qui lui offre de nouvelles fonctions. En effet, l’éclairage est en mesure d’organiser l’espace en séparant les différentes zones d’une même pièce selon leur destination, il peut s’harmoniser avec la lumière naturelle provenant de l’extérieur, changer de couleur pour créer un décor personnalisé pour chaque pièce. Dans ces pages nous avons choisi quelques images de l’un des projets exposés au salon de Vérone “ Habiter le temps”. Dans ce projet conçu par Bestetti et Associés, baptisé “Take care of you”, les frontières entre habitat, espace Changement de scène. Une succession programmé de scénario lumineux pour créer de nouvelles émotions même à la maison. Cambios de escena. Una sucesión programada de escenarios luminosos puede crear emociones nuevas también en casa. 45 E GI R E o ’ÉNergétic D E en ON C É I rro M O ho a pour les convives ou de transit ont été volontairement éliminées. En prenant comme modèle le concept de “wellness” (c’est-à-dire de bien-être) appliqué de manière transversale à l’espace domestique, aux lieux de villégiatures ou de réception, l’intérieur est devenu un espace modelable selon les exigences des personnes qui y vivent ou qui y séjournent temporairement. La revolución anunciada para nuestras casas es mucho más que una simple reducción de los consumos. Efectivamente, la luz está destinada a asumir un papel completamente diferente. Siguiendo la estela de un nuevo concepto de “habitar” que está provocando una gran fermentación en el mundo de la realización del proyectos y del diseño. Basta dar una vuelta por una de las muchas, y todas ellas muy concurridas, ferias del mueble y del diseño para darse cuenta de lo que está sucediendo. El antiguo salón para recibir de las casas burguesas de antaño ha dejado definitivamente ya el lugar a ambientes multifunción, en los que la decoración y el mobiliario apuestan sobre todo por el impacto emocional. Lo mismo está sucediendo en ambientes como la cocina o el Iluminación doméstica ECLAIRAGE DOMESTIQUE ◗ Dans les salles de bain et les cuisines de design l’éclairage revêt de nouvelles fonctions. Baños de diseño. También en el baño y en la cocina las luces asumen funciones nuevas. 46 Foto Sergio Chimenti do “Take care of you” se han difuminado a propósito los límites entre habitación y espacio de acogida o incluso para el tránsito. Tomando como modelo el concepto de wellness, es decir de bienestar, que se puede aplicar de manera transversal al ambiente doméstico y a los lugares de vacaciones y de acogida, el interior se convierte en un ambiente que se puede modelar según las exigencias de quien vive en él o simplemente de quien transcurre allí su tiempo. Des intérieurs à inventer. Les nouvelles sources comme les leds et les systèmes de contrôle révolutionnent le concept d’éclairage Interiores por inventar. Nuevas fuentes como los leds y los sistemas de control revolucionan el concepto de alumbrado. Foto Sergio Chimenti baño, que se proponen cada vez más como lugares en los que transcurrir agradablemente el tiempo. La luz tiene un papel protagonista en todos ellos, gracias a una evolución tecnológica que regala funcionalidades nuevas. De hecho, hoy la luz puede organizar el espacio, separando zonas destinadas a usos diferentes en un mismo ambiente, puede dialogar con la luz natural y puede cambiar de color dando vida a intrigantes personalizaciones de una habitación. Hemos elegido en estas páginas, como ejemplo, algunas imágenes de uno de los proyectos expuestos en Verona para “Abitare il tempo”. En este espacio proyectado por Bestetti e Associati y llama- 47 PROJET Misano World Circuit Proyectos/Misano World Circuit MISANO un circuit de compétition mondiale MISANO un circuito de mundial Un nuevo trazado, servicios y equipamientos tecnológicos a la vanguardia han transformado el antiguo autódromo de Santamonica en un circuito capaz de acoger competiciones del campeonato mundial de MotoGP y otros importantes acontecimientos deportivos y de entretenimiento. Uno de los puntos fuertes de la pista es la nueva y potente instalación de alumbrado con nada más y nada menos que diecisiete torres de iluminación que aumentan la posibilidad de utilización de la estructura 48 Un nouveau tracé, des services et dotations technologiques d’avant-garde ont transformé le vieil autodrome de Santamonica en un nouveau circuit en mesure d’accueillir la compétition mondiale de MotoGP et autres événements sportifs ou spectacles de la même importance. L’un des points forts de cette piste est certainement son installation d’éclairage qui compte 17 tours de projecteurs ce qui augmente les possibilités d’utilisation de la structure 49 PROJET Misano World Circuit Proyectos/Misano World Circuit ◗ La journée d’essai du 2 septembre dernier, pour le Grand Prix Cinzano du championnat moto à San Marino, n’a pas porté bonheur à Valentino Rossi qui s’est retiré au vingt-troisième tour. Cette date est en revanche mémorable pour le circuit de Misano Adriatico: la compétition a en effet officiellement marqué la naissance de Misano World Circuit, le nouveau nom du vieux circuit Santamonica, inauguré en 1972 et rouvert après un programme de restructuration entamé en 2005. A la suite de la construction d’un nouveau centre médical, la piste a été allongée en 2006, et ce en cinq mois seulement grâce à l’inversion du sens de circulation. Aujourd’hui le tracé du circuit dispose d’une piste de 4.180 mètres, d’une tribune de 23.000 places et d’une salle de presse rénovée et agrandie. LES NOUVELLES INSTALLATIONS “La modification du tracé nous a obligé à revoir complètement les équipements, nous confirme l’ing. Luigi Costantini de la Colacem, qui a suivi la réalisation des équipements. L’investissement technologique a aussi été très important: le circuit est entièrement câblé, avec une couverture wi fi pour les connexions Internet sur toute la zone d’environ quatre Km2. A cette fin, 25 km de câbles en fibre optique et 50 km de câbles en cuivre pour le réseau ont été utilisés. Cette technologie réalisée par la multinationale Cisco, spécialiste des systèmes en réseaux, n’est présente que sur un seul autre circuit au monde, celui de Motegi au Japon. LE CIRCUIT A ÉTÉ ENTIÈREMENT CÂBLÉ “Le nouveau circuit – remarque Pietro Benvenuti responsable commercial de l’autodrome – est aujourd’hui en mesure d’accueillir des événements de portée mondiale dans le secteur des moteurs, outre d’importantes manifestations ludiques ou commerciales.” 50 TRAMONTO CURVONE A côté, le nouveau tracé réalisé en 2006 pour accueillir les compétions mondiales de MotoGP. Par rapport au vieux QUERCIA VARIANTE ARENA circuit, ce parcours est plus long MISANO et le sens de circulation a été inversé. Les interventions les plus importantes ont été réalisées à proximité des virages du Rio et du Carro. Les pilotes doivent VARIANTE DEL PARCO CURVA DEL RIO VARIANTE DEL CARRO effectuer 9 virages à droite et 5 à gauche. Nouveau tracé nuevo trazado Al lado, el nuevo trazado que se ha realizado en 2006 puede acoger una competición del mundial de MotoGP. Respecto al viejo circuito, el recorrido es más largo y el sentido de marcha se ha invertido. Las intervenciones más importantes se han llevado a cabo en las curvas del Rio y del Carro. Los pilotos tienen que efectuar nueve curvas a la derecha y Vieux tracé viejo trazado cinco a la izquierda. El circuito está cableado completamente Sur ces pages, quelques photos de la ligne d’arrivée vue des stands. En estas páginas, algunas imágenes del rectilíneo de llegada tomado desde la zona de boxes. 51 PROJET Misano World Circuit Proyectos/Misano World Circuit ◗ La prueba mundial de MotoGP del pasado 2 de septiembre, el Gran Premio Cinzano di San Marino y de la Riviera di Rimini, no trajo suerte a Valentino Rossi, que se retiró en la vigésimo tercera vuelta, pero sin duda alguna fue memorable para el circuito de Misano Adriatico. Efectivamente, la competición ha ratificado oficialmente el nacimiento del Misano World Circuit, la nueva identidad que ha sustituido al antiguo circuito de Santamonica, inaugurado en 1972 y que ha renacido con un programa de reestructuración puesto en marcha en 2005. Tras la construcción de un centro médico nuevo en 2006, la pista se ha alargado en cinco meses con la inversión del sentido de marcha. El trazado del circuito dispone hoy de una pista de 4180 metros, de una tribuna con un aforo de 23 000 plazas y de una sala de prensa renovada y ampliada. LAS NUEVAS INSTALACIONES “El cambio del trazado nos ha obligado a rehacer completamente las instalaciones –confirma el ingeniero Luigi Costantini de Colacem, que ha coordinado la reali- 17 TOURS DE PROJECTEURS AVEC PLUS DE 100 PROJECTEURS zación de las instalaciones–”. También ha sido muy importante la inversión tecnológica: efectivamente, el circuito está cableado totalmente, con una cobertura wifi para las conexiones a la Red sobre un área aproximada de cuatro kilómetros. Se han utilizado veinticinco kilómetros de cable de fibra óptica y cincuenta kilómetros de cables de cobre para redes de datos. Está tecnología se ha realizado con la multinacional Cisco, especialista en los sistemas de red, y está presente sólo en otro circuito del mundo, el de Motegi en Giappone. “El nuevo circuito –subraya Pietro Benvenuti, responsable comercial del autódromo– es capaz hoy de acoger eventos de alcance mundial del sector de las motos, además de importantes acontecimientos de entretenimiento o comerciales”. 52 A côté, l’une des 17 tours de projecteurs de l’installation d’éclairage. Ci-dessous, la zone du paddock du circuit qui s’étend sur 40.000 m2. Sur la page à côté, photos du circuit la nuit. Le circuit accueille aussi une piste de kart. Le circuit italien se propose comme nouveau circuit de référence pour les passionnés de moto. Al lado, una de las diecisiete torres de iluminación de la instalación de alumbrado. Abajo, la zona del paddock del circuito, que cubre un área de 40.000 m2. En la página de al lado, imágenes del circuito por la noche, que acoge una pista para los karts. La instalación de Romagna se propone como un punto de referencia para los apasionados de motores. 17 torres de iluminación y más de 100 proyectores 53 PROJET Misano World Circuit Proyectos/Misano World Circuit LE NOUVEL ÉQUIPEMENT D’ÉCLAIRAGE La nueva instalación de alumbrado T1 T2 P T3 Q R S T U T17 1 +5 T14 T12 T11 2T15 3 T13 T16 W.C. V ANGOLO DI PUNTAMENTO P ANGOLO DI R ROTAZIONE R 0¯ N 360¯ Y T = torre faro T = lighthouses 1 54 2 3 O L’une des autres caractéristiques uniques de Misano World Circuit est l’équipement d’éclairage, constitué de 17 tours de projecteurs. Dans le détail, il s’agit de 4 tours de projecteurs de 30 mètres de haut, équipées chacune de 8 projecteurs AREA de Disano avec une puissance de 2000W à rayon étroit, et de 13 tours de 25 mètres de haut avec 6 ou 7 projecteurs AREA 2000W à rayon étroit et moyen. Un équipement (realisé per le studio Proget de Gubbio, ing. Matteo Costantini, en collaboration avec Disano illuminazione) en mesure d’assurer une valeur d’éclairement moyenne sur tout le circuit 50/60lux. De cette façon, la structure acquiert une valeur ajoutée importante. N T4 +57 T5 6 T6 T10 J T7 I U TRIB NA 4 T8 T9 4 Otra de las características únicas del Misano World Circuit es la instalación de iluminación, formada por nada más y nada menos que diecisiete torres de alumbrado. En particular, se trata de cuatro torres de alumbrado de treinta metros de altura cada una, equipadas con ocho proyectores tipo AREA de Disano con una potencia de 2000W de haz estrecho, y de trece torres de veinticinco metros con seis o siete proyectores AREA 2000W de haz estrecho y medio: una instalación realizado por el estudio Proget de Gubbio, ing. Matteo Costantini en colaboración con Disano illuminazione capaz de asegurar un valor medio de alumbrado en todo del circuito de 50/60lux. La estructura adquiere de esta manera un valor añadido importante. 5 6 55 PROJET Misano World Circuit Proyectos/Misano World Circuit Sous le signe de VALENTINO La popularité de Valentino Rossi en Italie a rapproché le public sportif des courses de motos. En effet, le Grand Prix Moto, qui peut désormais concurrencer la Formule 1 en terme d’audience télé, est une compétition en plein essor avec des répercussions importantes sur le marché de la publicité et celui des marques sportives comme la Ducati by ULDERICO GRANCINI foto dal sito www.yamaha-racing.it ◗ Même si depuis deux ans Valentino Rossi n’est plus le maître incontesté du championnat du monde, le Grand Prix reste sous le signe de ce dernier dont il est, pourrait-on même dire, la “créature”. Il y a un an Nicky Hayden avec la Honda et maintenant Casey Stoner et la Ducati ont dépassé la Yamaha du champion de Pescara entrant ainsi dans le palmarès des champions mais pas encore dans le mythe. Le mythe reste lié à Valentino 56 Rossi, notamment parce que c’est bien grâce à lui que les championnats du monde de vitesse Moto comptent parmi les principaux événements sportifs internationaux. Les plus anciens se rappellent de l’époque où les championnats de motos n’étaient suivis que par quelques aficionados des deux roues. Seule la Formule 1 avait la faveur des foules. Toutefois, peu à peu, l’écart s’est réduit. Cette année, la moyenne de l’audience télé du Grand Prix Moto a été de 6,3 millions sur Italia 1 (une chaîne de télévision privée italien); une chaîne consacrée aux jeunes dont Rossi incarne un idéal. Ses victoires, caractérisées par des dépassements à couper le souffle, ses roues arrière sur la ligne d’arrivée, ses fanfaronnades et une foule de supporters digne du Carnaval de Rio, ont fait rêver toute une génération de jeunes gens. La vente d’espaces publicitaires sur les chaînes Mediaset durant le championnat du monde des motos a presque doublé. En 2002, on comptait 79 annonceurs qui sont passés cette année à 156 et appartiennent à des catégories de produits liés au monde des moteurs ou destinés aux jeunes. En effet, au cours de ces dernières années, le public des championnats motos a explosé grâce à l’arrivé des jeunes et de femmes aux revenus moyensélevés, alors que la Formule 1 semble surtout attirer un public d’hommes adultes. L’attention des jeunes vers les championnats de motos a fait augmenter de manière considérable le prix des spots publicitaires (+30%). Ce que signifie faire rêver le public, Ducati l’a compris dernièrement en enregistrant, déjà au cours du premier semestre de cette année, une hausse de 40% de son chiffre d’affaire (235,7 millions contre 168,4 l’année dernière) et un véritable boom de ses bénéfices (+622,6%) qui sont passés de 2,3 millions au cours du premier semestre 2006 à 16,3 millions d’euros cette année. Un exploit rendu possible grâce à l’explosion notamment des ventes de ses nouveaux modèles de motos et en particulier de la “Sbk 1098” et l'Hypermotard. Les immatriculations au cours du premier semestre 2007 ont augmenté de 12,4% au niveau mondial par rapport à la même période en 2006. Une croissance qui fait honneur au constructeur italien qui a su exploiter au mieux l’enthousiasme suscité par la Yamaha de Rossi, la moto que lui seul pouvait guérir de son mal de victoire après tant de promesses déçues. Et dire qu’au lieu de remercier le Docteur, l’équipe italo-australienne lui a réservé une saison pleine de pièges et de problèmes … Bajo el signo de VALENTINO La popularidad de Rossi en Italia ha llevado el motociclismo al público de los grandes acontecimientos deportivos. La MotoGP es un mundo en fuerte crecimiento que puede competir con la audiencia de la Fórmula Uno, con reflejos importantes también en el mercado publicitario y en el de las marcas deportivas como Ducati ◗ Aunque Valentino Rossi no domine de manera indiscutible el Mundial desde hace dos temporadas, la MotoGp sigue siendo su reino. Es más, su “criatura”. Hace un año Nicky Hayden y ahora Casey Stoner han metido el morro de sus Honda y Ducati por delante de la Yamaha del chico de Pescara, entrando en los almanaques del acontecimiento, pero no en el mito. Este queda por siempre grabado en Valentino Rossi. Porque si la MotoGp es uno de los acontecimientos principales del deporte internacional es merito suyo, y sobre todo suyo. Los más viejos recordarán cuando las competiciones de motociclismo las seguían pocos aficionados de las dos ruedas. Como deporte de motor sabía presentar únicamente la Fórmula Uno, como antaño. Progresivamente, el recorte se ha reducido. La media de la audiencia televisiva del Campeonato de MotoGp es de 6,3 millones este año en Italia 1, un canal joven y privado del grupo Mediaset, que ha encontrado en Rossi su Vale, perdón, su Vate. Sus triunfos, condimen- tados con adelantos de infarto, salidas a todo escape tras la meta, fanfarronadas y un séquito de incondicionales dignos del Carnaval de Río han hecho soñar a montones de chicos. También se han duplicado casi los clientes publicitarios, que planean durante el campeonato mundial de moto en el canal Mediaset. Eran setenta y nueve en 2002 mientras que este año son ciento cincuenta y seis y pertenecen a tipologías de productos tanto relacionados con el mundo de los motores como dirigidos a los jóvenes. En realidad, el público de la MotoGp se ha ampliado durante estos últimos años con la llegada de los jóvenes de renta mediaalta, pero también de mujeres jóvenes. El acercamiento de los jóvenes a la MotoGp ha aumentado las listas de los anuncios (+30%). Ducati ha entendido en los últimos tiempos lo que significa hacer soñar al público, ya que durante el primer semestre del año ha obtenido unos ingresos que han crecido un 40% (235,7 millones contra los 168,4 del año pasado) y un auténtico boom de los be- neficios (+622,6%) que han pasado de los 2,3 millones de euros de los seis primeros meses de 2006 a los 16,3 millones de euros de este año. Una hazaña que ha sido posible sobre todo por el boom de las ventas de los nuevos modelos, en especial la “Sbk 1098” y la Hypermotard. Las matriculaciones han crecido a nivel mundial de un 12,4% en el primer semestre de 2007 respecto al mismo periodo de 2006. Una tendencia que hace honor a la Casa italiana que, si queremos, ha aprovechado con autoridad y potencia la estela que dejó el entusiasmo que suscitaba la Yamaha de Rossi, la moto que sólo él podía curar del mal de la victoria después de tantas promesas frustradas. Y pensar que en vez de dar las gracias al doctor, la unión italo-australiana ha dado una temporada cargada de peligros y problemas… 57 PROJET Musée Cassioli Proyectos/Museo Cassioli Le dix-neuvième siècle LA RÉOUVERTURE DU MUSÉE CASSIOLI DE ASCIANO ATTIRE L’ATTENTION SUR LES PEINTRES SIENNOIS À L’ÉPOQUE DU ROMANTISME. PARALLÈLEMENT, UNE GRANDE EXPOSITION TEMPORAIRE EXPLORE LES RAPPORTS ENTRE LA CULTURE ARTISTIQUE SIENNOISE ET LA GRANDE PEINTURE EUROPÉENNE DE L’ÉPOQUE sur la scène à SIENNE by Monica Autunno photo Bruno Bruchi LA REAPERTURA DEL CASSIOLI DE ASCIANO RESTITUYE LA ATENCIÓN SOBRE LOS PINTORES DE SIENA DEL SIGLO DEL ROMANTICISMO. EN PARALELO CON UNA GRAN EXPOSICIÓN QUE DESCRIBE LAS RELACIONES ENTRE LA CULTURA ARTÍSTICA DE LA PROVINCIA DE SIENA Y LA GRAN PINTURA EUROPEA DE LA ÉPOCA. 58 El siglo XIX entra en escena en Siena Sur la page à côté, en partant de gauche, Francesco Nenci la Sainte Famille, daté avant 1836 (détail). Antonio Ridolfi Sainte servante réconfortant le père, 1857 (détail). Pietro Aldi L’ostracisme d’Aristide, 1873 (détail). Giuseppe Cassioli Concert de piano (détail). Sur cette page, L’éclairage du musée Cassioli a été réalisé grâce à un système sur rails et notamment avec le nouveau système Omnitrack (Fosnova) à triple allumage avec spots Matrix. En la página de al lado, a la izquierda, Francesco Nenci Sagrada Familia, antes de 1836 (detalle). Antonio Ridolfi Santa Perpetua que conforta al padre, 1857 (detalle). Pietro Aldi El ostracismo de Arístides, 1873 (detalle). Giuseppe Cassioli Concierto de piano (detalle), óleo sobre lienzo. En esta página, Para iluminar el recorrido expositivo del museo Cassioli se ha elegido un sistema nuevo de Omnitrack (Fosnova) de 3 encendidos. 59 PROJET Musée Cassioli Proyectos/Museo Cassioli ◗ Un nouvel éclairage pour la peinture siennoise du dix-neuvième siècle. Le 13 septembre dernier le Musée Cassioli de Asciano, bourgade d’un grand charme située en plein coeur des crêtes siennoises, a rouvert ses portes au grand public. Ce musée a été crée en 1991 grâce à un don important de tableaux de Amos et Giuseppe Cassioli, deux des principaux peintres siennois de l’époque et dispose aujourd’hui d’un nouvel aménagement articulé autour de deux sections et de six salles mettant en exposition quarante oeuvres en provenance de l’institut d’art Duccio di Buoninsegna. La réouverture du Musée Cassioli a été soutenue par la Fondation des Musées de Sienne, un organisme qui réunit l’université, les collectivités locales et Monte Paschi de Sienne, en vue de coordonner et valoriser les activités des 31 musées présents dans la province de Sienne. Le restyling du Musée Cassioli est inter- En haut, Cesare Maccari Léonard peignant la Joconde, 1863 (détail). A droite, Tous les luminaires sont dotés d’un dimmer permettant de régler l’intensité lumineuse. Arriba, Cesare Maccari Leonardo que retrata la Gioconda, 1863 (detalle). A la derecha, Todos los equipos incorporan un regulador dimmer para permitir una intensidad luminosa. 60 venu en concomitance avec le lancement d’une grande exposition (voir page 65) consacrée aux rapports entre l’école siennoise et la grande peinture européenne du dix-neuvième siècle. LES CHOIX DU CONCEPTEUR L’installation d’éclairage du Musée Cassioli a été totalement rénovée en collaboration avec Disano illuminazione. Le projet d’installation d’éclairage dans son intégralité a été longuement discuté et défini avec le responsable du restyling du musée, l’architecte Augusto Mazzini de Sienne. “Je ne cache pas – nous a expliqué le professionnel toscan – que c’est justement l’aspect installation d’éclairage qui nous a tenu, pour ainsi dire, sur le fil du rasoir jusqu’à jour de l’inauguration. Mais trouver le juste éclairage pour cet espace était une entreprise ardue!” En haut, la salle de la Sainte Famille de Francesco Nenci. En bas, Luigi Boschi Sanson et Dalila, 1842. Arriba, la sala de la Sagrada Familia de Francesco Nenci. Abajo, Luigi Boschi Sansón y Dalila, 1842. LM Pourquoi donc? Mazzini Les lieux sont très, très particuliers. Nous devions construire un nouvel éclairage à partir d’ une installation précédente obsolète destiné à un musée plutôt dégarni. Nous nous sommes immédiatement aperçus que les locaux avaient une valeur ajoutée que j’estime personnellement très importante: de grandes fenêtres décorées qui offrent à certaines heures et à certaines conditions atmosphériques une très belle lumière naturelle. Nous avons donc travaillé afin de pouvoir l’exploiter au mieux et de l’harmoniser avec la lumière artificielle. LM Le résultat est plutôt satisfaisant? Mazzini Très. Les éclairages choisis avaient des dimensions importantes, nous avons donc beaucoup travaillé sur les distances avec les toiles et les dessins, la différenciation entre chaque pièce ou parcours, sur l’intensité et sur certains artifices simples. Nous avons transformé ce musée dépouillé et doté d’un éclairage rudimentaire en un espace aéré, confortable et même joyeux. LM Le musée a désormais un nouveau parcours. Mazzini Ouì. Et ce toujours avec un pa- 61 LA NOUVELLE INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE La nueva instalación de iluminación L’éclairage du musée Cassioli a été réalisé grâce à un système sur rails et notamment avec le nouveau système Omnitrack (Fosnova) à triple allumage: les rails ont été installés à des hauteurs différentes et sont placés à environ deux mètres des murs et des toiles. Les peintures sont éclairées par des spots Matrix B5 - Par 30 (Fosnova) qui sont installés sur les rails, ces spots sont espacés d’un mètre entre eux et sont placés à quatre mètres des spots Matrix B1 avec une Ar 111. Tous les luminaires sont dotés d’un dimmer permettant de régler l’intensité lumineuse selon la dimension et les couleurs de chaque peinture. Les portes, l’entrée et l’élégant hall d’accès aux couloirs sont éclairés par des spots Matrix A2 – Dicr IRC toujours installés sur rails. Sur la mezzanine, où sont exposés des études et dessins sur papier, c’est en revanche un système de spots sur rails Matrix B5 – Par 30 réglable qui a été choisi, et ce afin de garantir un éclairage à basse intensité lumineuse. ◗ Para iluminar el recorrido expositivo del museo se ha elegido un sistema nuevo de Omnitrack (Fosnova) de 3 encendidos, colocados a distintas alturas a unos dos metros de distancia de las paredes y de los lienzos. Proyectores sobre carril Matrix B5 Par 30 (Fosnova) dan luz a las pinturas; están colocados entre sí a la distancia de un metro y se presentan intercalados cada cuatro metros con un proyector sobre carril Matrix B1 con una Ar 111. Todos los equipos incorporan un regulador dimmer para permitir una intensidad luminosa a medida de las dimensiones de los lienzos y de los colores de las pinturas. Proyectores sobre carril Matrix A2 –Dicr IRC iluminan las puertas, las entradas y el mostrador de acceso a los pasillos. Por su parte, para la zona superior del altillo, donde está prevista la exposición de tablas y dibujos sobre papel, se ha elegido proyectores sobre carril Matrix B5 – Par 30 regulables, que garantiza la difusión de luz de baja intensidad. Le Professeur Augusto Mazzini (sur la photo accompagné de l’architecte Paola Valente de Disano illuminazione) a réalisé d’importants projets pour la ville de Sienne, comme le nouveau siège directionnel de Monte dei Paschi, qui a remporté le premier prix exaequo avec Renzo Piano. Professeur à l’Université de Sienne et Ferrara, il a aussi été assesseur à l’urbanisme pour la Mairie de Sienne. El Profesor Augusto Mazzini (en la foto con la arquitecta Paola Valente de Disano illuminazione) ha realizado proyectos importantes para la ciudad de Siena, como el nuevo Centro de dirección del Monte dei Paschi, y ha sido el ganador del primer premio ex equo con Renzo Piano. Docente en Siena y Ferrara, ha sido concejal de urbanismo del Ayuntamiento de Siena. ri: est-ce que les gens s’y rendront? Etant donné que le musée né comme musée didactique, les écoliers le visiteront certainement mais j’espère aussi qu’il s’affirmera comme une véritable étape des parcours culturels siennois. En outre, le musée expose désormais une collection d’une certaine importance, et je pense notamment aux oeuvres de la section sur l’Institut Royal des Beaux Arts qui a connu une grande prospérité. Une dernière explication concernant les oeuvres exposées au Musée Cassioli: la première section souligne le rôle joué par l’Institut des Beaux Arts impérial et royal, fondé en 1816, pour la formation de la majeure partie des artistes, artisans et restaurateurs en activité à Sienne au cours du XIXè siècle; la deuxième section (salles 5 et 6) abrite en revanche les tableaux qui témoignent et explorent la relation existant entre Amos Cassioli et l’école de Sienne. ◗ El Museo Cassioli reabrió sus puertas el 12 de septiembre en Asciano, el burgo de gran fascinación emplazado en el corazón de las célebres Crete senesi. El Museo nació gracias al legado de Amos y Giuseppe Cassioli, dos de los exponentes principales de la pintura de Siena de la época, en 1991, y hoy ofrece un nuevo recorrido expositivo articulado en dos secciones y seis salas. La reapertura del Museo Cassioli ha sido promovida por la Fondazione Musei Senesi, un organismo que reúne a la universidad, los entes locales y el Monte di Paschi di Siena con el objetivo de coordinar y valorizar las actividades de los treinta y un museos de la provincia. La remodelación del museo Cassioli se produce al mismo tiempo que el lanzamiento de un gran exposición (véase la página 65) dedicada a las relaciones entre la escuela de Siena y la gran pintura europea del siglo XIX. En haut, le décor lumineux met en valeur les entrées et guide le visiteur à travers les salles du musée. A gauche, une série d’oeuvres réalisées par les artistes de l’Académie de Sienne du nu. En bas, Paride Pascucci Alexandre et Diogène, 1891. Arriba, el diseño de iluminación destaca las entradas y guía a los visitantes de una sala a otra del museo. A la izquierda, una secuencia de obras realizadas por la Accademia Senese di nudo. Abajo, Paride Pascucci Alejandro y Diógenes, 1891. 63 PROJET Musée Cassioli Proyectos/Museo Cassioli LAS ELECCIONES DEL REALIZADOR DEL PROYECTO La instalación de iluminación del museo Cassioli se ha renovado completamente, en colaboración con Disano illuminazione. El plan luminotécnico completo se ha discutido y acordado largamente con el encargado de la reestructuración del museo, el arquitecto Augusto Mazzini de Siena. “No oculto –explica el profesional toscano– que precisamente el aspecto luminotécnico nos ha tenido, digámoslo así, en ascuas hasta el día de la inauguración. Entre otras cosas, el encontrar la “luz apropiada” para este espacio no era un tarea nada sencilla”. LM ¿Por qué? Mazzini El espacio es muy, muy particular. Teníamos que construir una luz nueva sobre una instalación y sobre un En haut, Angelo Visconti Ciociarella, 1859. A droite, peintures au rez-de-chaussée, une riche série d’études et de dessins exposées à l’étage supérieur. Sur la page à côté, des sculptures au premier plan et une belle représentation d’époque sur le fond. Arriba, Angelo Visconti Ciociarella, 1859 ca. A la derecha, pinturas de la planta baja, y una rica serie de tablas y dibujos a lo largo del altillo en el piso superior. En la página de al lado, esculturas en primer plano con una sugestiva imagen de la época al fondo. 64 museo precedente y obsoleto, entonces, más bien vacío. Para empezar, nos dimos cuenta de que las salas tenían un valor añadido que personalmente considero importante: ventanas grandes y escenográficas que ofrecen, a determinadas horas del día y en determinadas condiciones atmosféricas, una hermosa luz natural. Se ha trabajado para poderla usar de manera apropiada, y para armonizarla con la luz artificial. LM ¿El resultado ha sido satisfactorio? Mazzini Mucho. Las luces elegidas eran de dimensiones considerables, y hemos trabajado con ahínco en las distancias de los lienzos y dibujos, en la diferenciación de las salas y del recorrido, en la intensidad y en algunos artificios simples. Hemos transformado un museo vacío en un espacio airoso, habitable e incluso diría alegre, con una iluminación modesta. LM El museo ha empezado ahora un nuevo camino. Mazzini Si. Es, como siempre, un reto: ¿Irá la gente? Dado que nace como museo didáctico, seguramente irán los colegios, pero espero que se imponga gradualmente como etapa en los recorridos culturales de Siena. Hoy acoge, entre otras cosas, una colección de obras de cierta importancia: en especial, la de la sección del Regio Istituto di Belle Arti, que fue una enorme y gran realidad. Hagamos sólo una alusión a las obras expuestas en el museo Cassioli: la primera sección resalta precisamente el papel que desempeñó el Imperiale e Regio Istituto di Belle Arti, fundado en 1816, para la mayor parte de los artistas, artesanos y restauradores activos en Siena a lo largo del siglo XIX; la segunda parte (salas 5-6) acoge pinturas que atestiguan y ahondan las relaciones entre Cassioli y la pintura de Siena. Informations utiles/Noticias útiles ◗ Lieu/Lugar Sienne - Santa Maria della Scala ◗ Durée/Periodo Du/del 06-10- 2007 Dans le signe d’Ingres LUIGI MUSSINI et L’ACADÉMIE dans L’EUROPE du DIX-NEUVIÈME SIÈCLE La peinture siennoise du dix-neuvième siècle est protagoniste d’une grande exposition qui voit pour la première fois les oeuvres complètes présentées du peintre Luigi Mussini, grand protagoniste de la peinture de son temps dont l’art fut profondément influencé par le génie artistique de Jean-Auguste-Dominique Ingres. Cette rétrospective, organisée aux soins de Carlo Sisi et Ettore Spalletti à partir du 6 octobre 2007 et jusqu’au 6 janvier 2008 auprès du Musée de Santa Maria della Scala, offre au visiteur un ample panorama des peintures contemporaines de Mussini en perspective avec les passages les plus intéressants de l’histoire de la peinture du XIXè siècle. Bajo el signo de Ingres. Luigi Mussini y la Academia en Europa en el siglo XIX La pintura del siglo XIX en Siena es la protagonista de una gran exposición que ve por primer vez expuesta la producción pictórica completa de Luigi Mussini, gran protagonista de la escena pictórica del tiempo, cuyo arte recibió una influencia profunda del genio artístico de Jean-Auguste-Dominique Ingres. Los comisarios de la exposición son Carlo Sisi y Ettore Spalletti. La exposición permanecerá en programa del 6 de octubre de 2007 al 6 de enero de 2008 en el Complejo museístico de Santa Maria della Scala. au/al 06-01- 2008 ◗ Horaires/Horarios tous les jours, même jours fériés/todos los días, incluidos los festivos, de/de 10.30h à/a 19.30h/horas ◗ Billets/Entrada Plein tarif/entero 8 euros Tarif réduit/reducido 6 euros ◗ Info/Información infoline 24 heures/24/24 horas +39 02 54911 light your life OBJETS MATÉRIAUX LIEUX SAVEURS qui rallument la vie OBJETOS MATERIALES LUGARES SABORES para reavivar la vida SABORES/Saveurs COCINA DE NIVEL Y LUZ D’AUTORES Haute cusine et lumiere de maître DESIGN/Diseño BIBLIOTHÈQUE QUI S’ENROULE Librería que rodò CHAISE LONGUE FUTURISTE Tumbona futurista TOURISME/ Turismo RELAIS CASTELLARE DE’ NOVESCHI Relais Castellare de’ Noveschi CORTE DEI FRANCESI Corte dei francesi light SERVIZI your life MATERIAUX/Materiales MOTEURS/Motores DESIGN/Diseño SAVEURS/Sabores ART/Arte TOURISME/Turismo by VALENTINA ARDIA de Tom Raffield, Chris Jarratt, Charlie Whinney, que desde hace tiempo indagan las potencialidades ilimitadas y realizan asientos, perchas y lámparas de diseño único y original. Han hecho de la madera curvada aplicada a proyectos 3D su punto de fuerza. 1 1. Le bois comme matériau du futur? En raison de son recyclage facile et de sa versatilité, le bois est certainement l’un des acteurs majeurs de l’aménagement contemporain, ainsi que le démontre la chaise longue au design futuriste “Sixixis” réalisée par trois jeunes designers anglais, alias Tom Raffield, Chris Jarratt et Charlie Whinney, qui en étudient depuis longtemps les potentialités sans fin et créent des sièges, des patères et des lampes au design unique et 2 original. Ils ont fait du bois ondulé appliqué à des projets en 3D leur atout majeur. www.sixixis.com 2, 3. La bibliothèque est trop longue ou bien ses étagères sont trop basses? Pas de problème, la designer Catherine Greene a créé Rolling Shelf: une bibliothèque trans- versale qui donne la possibilité d’“enrouler” certaines parties de ses étagères afin de réaliser un espace sur mesure et des formes équilibrées. www.catgreene.com ¿La librería es demasiado larga? ¿O las estanterías demasiado bajas? Ningún problema, porque la diseñadora Catherine Greene ha creado Rolling Shelf: una librería transversal en la que es posible “enrollar” parte de las baldas para obtener espacios a medida o paredes equilibradas. 4 ¿La madera como material del futuro? Seguramente se presenta como candidata a convertirse en uno de los materiales protagonistas de la decoración contemporánea por la facilidad de reciclado y su ductilidad. Como demuestra la tumbona de diseño futurista “Sixixis”, realizada por tres jóvenes diseñadores ingleses, alias 3 4. Le nom laisse entrevoir tout un programme: Dog is a God, c’est-à-dire “le chien est une divinité ”. C’est le concept fondamental qui a inspiré une collection de niches spéciales pour nos amis à quatre pattes, en forme de roulotte miniature ou de temple chinois en passant par celle d’une valise recouverte de douce fourrure. www.marcomorosini.com El nombre es ya todo un programa: Dog is a God, es decir “el perro es un Dios”. Este es el concepto fundamental que ha inspirado una colección de perreras especiales para los 66 Grâce à des matériaux isolants certifiés, la prise se transforme en portemanteau, en vase, et pourquoi pas en une sculpture véritable! www.dieelectric.org 6 amigos de cuatro patas, de la caravana en miniatura al templo chino, hasta llegar a la maleta recubierta de suave piel. 5. Si pour vous les cartons de déménagement sont un cauchemar encombrant, cette designer devrait vous faire changer d’avis: Miss Julia est une graphic artist qui, adoptant les mêmes techniques de conception et production destinées aux meubles en bois, réalisent uniquement grâce à du carton et une bonne dose de fantaisie des fauteuils, des bibliothèques, des commodes et tous autres meubles pour la maison. www.miss-julia.com Si las cajas del traslado son para vosotros una pesadilla voluminosa, existe una diseñadora que os hará cambiar de idea: Miss Julia es una artista gráfica que, adoptando las mismas técnicas de diseño y producción de los muebles de madera, realiza butacas, librerías, cajones y cualquier complemento de decoración utilizando únicamente el cartón y mucha fantasía. 6. Des pièces de design pour isoler les prises de courant: voilà l’idée de Die Electric afin d’aménager les prises de la maison et d’éviter les électrocutions. Suivant la tendance du eco-friendly, Push Design a réalisé une collection de meubles de bureaux, et pas seulement, au nom de “Disposable Office” en utilisant uniquement des matériaux 100% recyclables (papier recyclé et verre). Des tubes en carton forment ainsi des chaises originales, des bureaux et étagères insolites au design compatible avec une touche de chic. www.pushdesign.de Push Design ha realizado una colección de muebles de oficina siempre con tendencias eco-friendly, con el nombre “Disposable Office”, realizada en materiales de reciclaje al 100% (papel reciclado y vidrio). Tubos de cartón forman sillas, mesas y librerías muy originales para un diseño sostenible y un toque chic. Objetos de diseño para aislar las tomas de corriente. Esta es la idea de Die Electric para decorar los enchufes de casa y evitar calambres. El enchufe se transforma gracias a materiales aislantes certificados en una percha, en un jarrón o por qué no, ¡en una escultura a prueba de calambres! 7 7. Le nouveau lecteur multifonction de Skintek doté de MP3 et reproduction vidéo, lecteur à mémoire SD, baffles intégrées, enregistreur et radio FM s’appelle Videobox Ce petit trésor de technologie permet de lire les photos, la musique et les vidéos digitales, même 5 en format divx, afin d’avoir toujours à portée de main un monde d’images et de musique. www.skintek.it Se llama Videobox y es de Skintek el lector multifunción con MP3 y reproductor de video, con lector de memoria SD, altavoces integrados, grabador y radio FM. Este pequeño cofre tecnológico lee fotos, música y videos digitales, también en formato divx, para tener siempre al alcance de la mano un mundo de imágenes y música. 67 light SERVIZI your life MATERIAUX/Materiales MOTEURS/Motores DESIGN/Diseño SAVEURS/Sabores ART/Arte TOURISME/Turismo by ALEX GUZZI YACOUT Via Cadore, 23 Milano tel. 02.54.62.230, fermé le mercredi L’endroit. Un décor spectaculaire: accompagné par un personnel attentif (au choix pour un apéritif, un dîner ou un after-dinner) à la découverte d’un palais royal marocain de plusieurs étages avec danseuses et orchestre. puede elegir como local de aperitivos, restaurante o after-dinner) se descubre un palacio real marroquí de varios pisos, con bailarinas y música en directo. La luz. La estructura de varios pisos condiciona la difusión de la luz, dejando algunas zonas a oscuras con velas sugestivas, y los espacios más abiertos tienen una bonita iluminación mediante lámparas de estilo étnico. Calificación: buena. La cocina. Recetas mediterráneas y marroquíes de buen nivel. Las vieiras gratinadas y la tártara de atún con cilantro, alcaparras y jengibre son óptimas, los cappellacci de mozzarella con crema de berenjenas con menta son sabrosos, bonito y bueno el gran frito de paranza. Bueno el cuscús (para dos, vegetariano o con pollo, con pescado, con cordero y Royal), la taijne con lubina de mar o con cordero a la bereber. Como postre cuscús con plátano, miel y nata ácida, fondue de chocolate con fruta fresca. Bodega rica, con algunas etiquetas prestigiosas. Calificación: buena. Cerrado los miércoles. Coste medio, sin bebidas: 45-50 euros. IYO L’éclairage. La structure à plusieurs étages conditionne la diffusion de l’éclairage en laissant quelques zones d’ombre à la lumière des bougies alors que les espaces les plus ouverts sont bien éclairés par des lampes de style ethnique. Note: bon. La cuisine. Recettes méditerranéennes et marocaines de bon niveau. Délicieuses les coquilles Saint-Jacques gratinées et le tartare de thon au coriandre accompagné de câpres et gingembre, goûteuses les pâtes à la mozzarella avec crème d’aubergine à la menthe, bonne et bien présentée la friture de poisson. Bon le couscous (pour 2, végétarien, au poulet, au poisson, à l’agneau ou Royal), la Tajine avec loup de mer ou à l’agneau à la berbère. En dessert, couscous à la banane, miel et crème fraîche ou fondue de chocolat aux fruits frais. Cave riche avec des bouteilles de renom. Note: bon. Prix moyen, boissons exclues 45-50 euros El local. Un escenario espectacular: acompañados por personal amable (se 70 via P. della Francesca, 74 Milano tel. 02.45.47.68.98 fermé le lundi, cuisine ouverte jusqu’à minuit L’endroit. Ambiance élégante et moderne, le décor (signé Magnoni-Gallini) est caractérisé par ses teintes métalliques et son aménagement inspiré au minimalisme zen, le personnel est efficace et attentif. L’éclairage. Les sources lumineuses sont bien visibles du bas mais un jeu de caches rend l’éclairage parfaitement dosé et sa diffusion tout à fait homogène: l’atmosphère qui s’en dégage est délicieusement intime et enrichie par des bougies. Note: très bon. La cuisine. Un restaurant japonais où les gens font la queue dehors grâce à la cuisine du chef Haruo Ichikawa, pionnier de la grande cuisine nippone à Milan. Il allie les créations originales aux traditionnels sushi, sashimi et tempura, cuisinés dans les règles de l’art. Des plats (et des poissons) inhabituels qui nous réservent d’exquises surprises, délicieux teppanyaki et ne pas rater s’il est dans le menu, le boeuf de Kobe, la viande la plus renommée au monde. Sélection de vins attentive et efficace. Note: très bon. Prix moyen, boissons exclues 35-45 euros. El local. Ambiente elegante y moderno con interiores (firmados Magnoni-Gallini) de tonos metálicos y decoraciones que se inspiran en el minimalismo zen en el que se mueve un servicio atento y eficiente. La luz. Las fuentes de iluminación se ven bien desde abajo, pero el juego de apantallado hace que la iluminación esté bien dosificada y con una difusión homogénea: la atmósfera del local resulta agradablemente íntima, con velas intrigantes. Calificación: muy buena. La cocina. Un restaurante japonés en donde la gente hace cola fuera: es el mérito de la cocina que ha creado el maestro Haruo Ichikawa, pionero de la alta gastronomía nipona en Milán, que añade creaciones originales a los clásicos sushi, sashimi y tempura, aunque ejecutados con todos los requisitos. Platos (y pescado) insólitos con sorpresas sabrosas, teppanyaki óptimos, y no hay que dejar pasar, cuando está en el menú, el buey de Kobe, la carne más apreciada del mundo. Selección de vinos cuidadosa y eficaz. Calificación: muy buena. Cerrado los lunes, cocina hasta las 24 horas. Coste medio, sin bebidas: 35-45 euros. NICOLA CAVALLARO via L. Il Moro 11, Milano tel. 02.89.12.60.60 fermé le samedi midi et le dimanche L’endroit. Au premier étage, avec vue sur le canal où se reflète la romantique église de San Cristoforo, des teintes pastelles agréables recouvrent les murs anciens des salles du restaurant aux meubles sobres et élégants L’éclairage. Des points de lumière bien choisis et bien dosés en harmonie avec le style pur qui caractérise l’endroit et la présentation de plats raffinés et jamais trop riches. Note: bon. La cuisine. En régie Nick Cavallaro, chef génial ayant grandi entre New York et la Nouvelle-Zélande. Les jambons “crus” ou la sublime porchetta de lapin à la glace au sobre el tramo del Naviglio donde se refleja la romántica iglesia de San Cristoforo, agradables tonalidades pastel colorean las antiguas paredes de las salas de decoración sobria y elegante. La luz. Puntos de iluminación bien elegidos y bien dosificados, en sintonía con el estilo seco que distingue al local y que caracteriza la presentación de los platos, elegante pero nunca demasiado rica. Calificación: buena. La cocina. Bajo la dirección de Nick Cavallaro, chef genial que se ha formado entre Nueva York y Nueva Zelanda. Los “crudi” o la óptima porchetta de conejo con helado de miel y mostaza para empezar, luego los exquisitos ravioli de rabo a la vaccinara con erizos de mar, los rigatoni con espárragos, la lengua y trufa negra, los airosos spaghetti Senatore Cappelli con guindillas. Como segundo una buena selección que varía dependiendo del mercado, pero siempre con pescados y carnes muy selectos. Postres que no se olvidan y carta de vinos rica y variada, razonada y actual. Calificación: muy buena. Cerrado los sábados e mediodía y los domingos. Coste medio, sin bebidas, 55 euros, pero también varios menús de degustación (treinta, cincuenta y sesenta). L’IMPRESSIONE miel et à la moutarde pour commencer, les excellents raviolis à la queue de vache aux oursins, les pâtes aux asperges, la langue et la truffe noire, les spaghettis Senatore Cappelli avec piments. Un vaste choix de seconds plats qui varient selon le marché du chef mais le menu compte toujours des poissons et des viandes de grande sélection. Desserts excellents et carte des vins riche et variée, raisonnable et actuelle. Note: très bon. Prix moyen, boissons exclues, 55 euros, différents menus dégustation (Trente, Cinquante, Soixante). El local. En el primer piso, asomándose via Orti 31 Milano - tel. 02.36.53.48.64 fermé (à midi) le samedi et le dimanche L’endroit. Atmosphère élégante, mais cordiales avec des meubles bien choisis de salons bourgeois, la bonne mesure pour se sentir bien avec distinction mais sans renoncer à la convivialité. L’éclairage. L’amplitude de la salle permet de bien distribuer l’éclairage des appliques sur les murs qui pourrait toutefois être agrémentée de murs mobiles afin de créer des zones plus intimes. Note: bon. La cuisine. Un chef créatif en cuisine et une patronne en salle, Luisella, l’équipe aux fourneaux possède talent et fantaisie, des entrées délicieuses (brochettes de coquilles Saint-Jacques et cocktail d’aubergines), bonnes pâtes fraîches, et comme seconds plats des poissons savamment cuisi- nés et des viandes tendres et bien cuites. Les desserts faits maison sont goûteux, les glaces pilées “véritables” (ananas, pastèque et menthe, café, fraise et melon) et la pâtisserie somptueuses. Une belle sélection de vins à des prix corrects. Note: bon. Prix moyen, boissons exclues 35 euros. El local. Atmósfera elegante pero cordial, con mobiliario y decoración bien elegida de salón familiar: la justa medida para estar bien, con dignidad pero sin renunciar a la jovialidad. La luz. La amplitud de la sala permite distribuir bien la luz de los apliques de pared, que sin embargo podría ayudarse con mamparas para crear zonas de atmósfera mayor. Calificación: buena. La cocina. Un chef creativo que estimula y apoya en la sala la dueña Luisella, la cuadrilla en los fogones tiene capacidad y fantasía: entrantes óptimos (el pincho de vieiras y el cocktail de berenjenas), pastas frescas buenas, pescado tratado con mano segura y carnes selectas con la cocción apropiada como segundos. Postres de la casa sabrosos, los granizados “auténticos” (piña, sandía y menta, café, fresa y melón) y la pastelería. En la bodega hay una buena selección con precios correctos. Calificación: buena. Cerrado (a mediodía) los sábados y los domingos. Coste medio, sin bebidas: 35 euros. 71 light SERVIZI your life MATERIAUX/Materiales MOTEURS/Motores DESIGN/Diseño SAVEURS/Sabores ART/Arte TOURISME/Turismo by ULDERICO GRANCINI RELAIS CASTELLARE DE’NOVESCHI loc. San Sano 12, Gaiole in Chianti (Siena) tel 0577-306058 www.castellaredenoveschi.com >> Parmi les douces déclivités des collines siennoises, dans une tour datant de 1200, un relais de charme exclusif a été réalisé, il se compose de quatre suites uniquement et ses services sont dignes d’une structure de haut niveau. Le relais fait partie de la chaîne Charming. Une atmosphère d’époques révolues et des meubles anciens rappellent l’histoire et la vie de cette tour qui fut la demeure des grands ducs de Toscane: Cosimo I de Médicis, Violante de Bavière et Léopold de Toscane qui donnent leur nom aux chambres. Dans la zone bien-être, dénommée les Caves de Bacchus, des traitements pour le corps à base de polyphénols et resvératrole sont proposés, de même que des bains à remous à l’essence de vin. A quelques minutes seulement du relais, dans la petite ville de Pievasciata (Sienne), a été créé le Parc des Sculptures du Chianti, une installation originale d’art contemporain réalisée par des artistes internationaux, à l’ombre d’une forêt de chênes et de chênes verts. (www.chiantisculpturepark.it) >> Entre los declives suaves de las colinas de la provincia de Siena surge, en una torre atalaya del siglo XIII, un exclusivo relais de charme con únicamente cuatro suites, que adhiere a la cadena Charming. Atmósfera de otros tiempos y mobiliario antiguo recuerdan la historia y la vida de este torreón que fue elegido como morada de los grandes duques de Toscana: Cosme I de Medici, Violante de Baviera y Leopoldo de Toscana, a quienes están dedicadas las habitaciones. En la zona de bienestar llamada Bodegas de Baco se proponen tratamientos para el cuerpo a base de polifenoles y resveratrol, además de los masajes a la esencia de vino. A pocos minutos del relais, en el pueblo de Pievasciata (Siena) ha surgido el Parque de las Esculturas del Chianti, una instalación site-specific de arte contemporánea que han realizado artistas internacionales, a la sombra de un bosque sugestivo de encinas y carrascos. (www.chiantisculpturepark.it) CORTE DEI FRANCESI via Roma 172 Maglie (Lecce) Tel 0836-424282 >> Située à Maglie, petite ville de la région de Salento, cette tannerie est surnommée la «Cour des Français » depuis 1832, année à laquelle deux frères français, experts dans le travail du cuir, s’y sont installés. Cette cour faisait partie d’un complexe immobilier et abritait aussi une “locanda” à deux étages quePierre Lamarque, le frère aîné, reçut en cadeau de mariage par le père de son épouse. RELAIS CASTELLARE DE’ NOVESCHI 72 CORTE DEI FRANCESI Après le mariage, une salle semi-souterraine fut creusée dans la roche calcaire au rez-dechaussée du bâtiment le plus grand, permettant ainsi de convertir les anciennes écuries et le hall d’entrée en une véritable tannerie. Aujourd’hui la Cour des Français permet à ses visiteurs de découvrir l’ancienne tannerie Lamarque qui accueille désormais un musée dans lequel les témoignages d’un art antique se mêlent aux oeuvres aux élans créatifs de l’art contemporains. Une restructuration de la tannerie a permis de dégager six chambres, chacune dotée d’une vue sur l’antique cour datant du XVIè siècle. >> En Maglie, pequeña ciudad de Salento, la llamaron Corte dei Francesi a partir de 1832, año en que se trasladaron al complejo arquitectónico al que pertenece dos hermanos franceses maestros en el arte del curtido del cuero. El caserío pertenecía a un complejo habitacional que recibió Pierre Lamarque, el mayor de los dos hermanos, como regalo de bodas del padre de su esposa junto con una "fonda" de dos pisos. Tras el matrimonio, y gracias a la naturaleza especial de la piedra calcárea sobre la que se asentaba, se obtuvo en la planta baja del edificio mayor una instalación de tipo semicueva para el curtido del cuero. Hoy en día, la Corte dei Francesi lleva a sus huéspedes a descubrir la ex curtiduría Lamarque adyacente, que acoge un espacio museístico y expositivo, donde las sugestiones de un oficio antiguo se mezclan con los empujes creativos del arte contemporáneo. De la remodelación de la antigua fábrica se han obtenido seis habitaciones queque se asoman a un antiguo caserío del siglo XVI.