Lighting Magazine PDF - Disano Illuminazione spa

Transcription

Lighting Magazine PDF - Disano Illuminazione spa
ANNÉE IV - NUMERO 3/2007
PERIODIQUE DE CULTURE ECLAIRAGISTE DU GROUPE
PERIODICO DE CULTURA LUMINOTECNIA DEL GRUPO
SPECIAL/ESPECIAL
ECLAIRER TOUT
EN CONSOMMANT
MOINS D’ÉNERGIE
Iluminar consumiendo
menos energía
AVANT-PREMIÈRE/AVANCE
DISANO LIGHTING MAGAZINE - ANNO IV - NUMERO 3/2007
LE RÉVERBÈRE
ÉCOLOGIQUE
La farola ecológica
PROJETS/PROYECTOS
LE NOUVEAU
CIRCUIT DE MISANO
El nuevo circuito
de Misano
PROJETS /PROYECTOS
LE MUSÉE SIENNOIS
DU DIX-HUITIÈME
SIÈCLE
El museo del siglo
XIX de la provincia
de Siena
DISANO
E D I TO R I A L E
E D I TO R I A L
Economiser signifie investir dans la qualité
O
n parle beaucoup d’économie d’énergie. Des campagnes de sensibilisation, des
conférences, des services de presse quasiment quotidiens invitent les producteurs
comme les consommateurs à se montrer attentif afin d’inverser la tendance et ce non
seulement du point de vue de la réduction des coûts financiers mais aussi du
ralentissement du changement climatique toujours plus alarmant. Dans le secteur de
l’éclairage, économie rime avec progrès technologique et qualitatif. Un équipement en
mesure de réaliser une économie d’énergie est aujourd’hui un équipement en mesure
d’offrir un meilleur éclairage. Concrètement, sur les routes, dans les bureaux, dans les
magasins, il est possible d’améliorer le confort, la sécurité et l’efficacité de l’éclairage tout
en amortissant les coûts du nouvel équipement par la réduction de la facture d’électricité.
Mais les slogans publicitaires et les formules de marketing ne suffisent pas. Les personnes
qui choisissent d’investir dans une nouvelle installation d’éclairage doivent pouvoir
recevoir une information suffisante. A travers ce numéro de Lighting, nous voulons
apporter notre contribution à une information consacrée à l’économie d’énergie
réalisable dans différents secteurs en offrant des exemples concrets. Un discours sur
lequel nous reviendrons certainement étant donné que le progrès et l’économie
d’énergie représentent le défi le plus important des prochaines années.
Giorgio Sottsass
Ahorrar quiere decir invertir en calidad
Se habla mucho de ahorro energético. Campañas de sensibilización,
congresos y servicios periodísticos invitan cotidianamente a fabricantes
y consumidores para que den la propia contribución y se invierta la
tendencia, indispensable no sólo para mejorar las cuentas económicas sino
también para detener un cambio climático cada vez más alarmante. El ahorro coincide
en el sector de la iluminación con progreso tecnológico y cualitativo. Una instalación que
hace ahorrar energía hoy es también una instalación que ofrece una iluminación mejor. En
práctica, en las calles, en la fábrica, en las oficinas, en las tiendas se puede aumentar el
confort, la seguridad y la eficiencia de la luz amortiguando los costes de la nueva
instalación con ahorros en el recibo energético. Pero no bastan los eslóganes publicitarios y
las fórmulas de marketing. Quien tiene que invertir en una nueva instalación de alumbrado
tiene que tener una información apropiada. Con este número de Lighting queremos dar
nuestra contribución con una panorámica totalmente dedicada al ahorro energético en
sectores diferentes, intentando ofrecer ejemplos concretos. Un discurso sobre el que
tendremos que volver, sin duda alguna, visto que la innovación y el ahorro son los retos
más importante de los años por venir.
DISANO
DISANO LIGHTING MAGAZINE
Année IV, numéro 3 sep. - déc. 2007
Año IV, número 3 sep-dic. de 2007
Périodique quadrimestriel de mise à
niveau professionnelle et culturelle
dans le secteur de l'éclairage
Periódico cuatrimestral de actualización profesional y cultural del sector
luminotecnia
Registro del Tribunal de Milán n.114
del 01/03/2004 Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114 du
01/03/2004
Directeur
Director
Giorgio Sottsass
Responsable
de la direction
Director responsable
Alessandro Visca
Projet graphique
et mise en page
Proyecto gráfico
y compaginación
Elda Di Nanno
22
ÉCONOMIE D’ÉNERGIE
AHORRO ENERGÉTICO
Penser l’économie
Diseñar el ahorro
24
Architecture, compatibilite, energie
Arquitectura, sostenibilidad y energía
Agence de traduction
Servicios de traducción
MT Languages, Milano
Foto/Photo
Guido Clerici (pp. 32-37, 44-47,
48-55). Bruno Bruchi (pp. 5965).
Réalisation editoriale
Realización editorial
Newton EC srl, Milano
Editeur/Editor
Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl,
Settimo milanese (MI)
Imprimeur/Impresión
Grafiche Mazzucchelli spa,
Settimo milanese (MI)
Los datos serán tratados electrónicamente y
los utilizará el Editor “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según lo expresado en el artículo 13 de la Ley 675/96
es posible, gratuitamente y en cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos
o simplemente oponerse a su uso escribiendo a: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV
Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese
(MI). Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par l'Editeur “Edizioni
Grafiche Mazzucchelli srl”, pour l'expédition
de la présente publication et d'autres matériaux. Aux termes de l'art. 13 de la Loi
n° 675/96, vous pouvez à tout instant,
et cela gratuitement, consulter, modifier, supprimer les informations vous
concernant ou tout simplement
vous opposer à leur utilisation en
écrivant à: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 20019 Settimo Milanese (MI).
26
Les nouvelles sources économiques
Las nuevas fuentes del ahorro
30
Le réverbère écologique
qui utilise les Leds
Una farola ecológica que usa Leds
32
L'installation à haut rendement qui
consomme moins
La instalación de alto rendimiento
que consume menos
38
23 étages de forêt
Veintitrés pisos de bosque
40
L’horizon devient bleu et le quartier renaît
El horizonte se hace azul, el barrio renace
42
Une aide de la part du vent aussi
Una ayuda también del viento
44
Lumière modulable pour la maison du futur
Luz modular para la casa del mañana
SOMMAIRE
SUMARIO
48
NEWS
DALL’ITALIA/from Italy
4. LISSONE. Le dôme retrouvé
PROJET/
MISANO WORLD CIRCUIT
Misano: un circuit
de compétition
mondiale
LISSONE. La catedral reencontrada
58
PROJET/
MUSEO CASSIOLI
Le dix-neuvième
siècle sur la scène
à Sienne
10. ROME. Peinture à effet photo-catalytique
pour respirer dans le tunnel
ROMA. Pintura fotocatalítica, y en la galería
se respira
12. RIETI. Le petit palais des sports de Rieti
rénové pour la série A
RIETI. Palacio de los deportes renovado para
la serie A
DAL MONDO/from all over the world
14. ZAGREB. Le joyau de l’après-guerre
s’illumine
ZAGREB. Se ilumina la joya de la Postguerra
18. JOHANNESBURG. Lumières pour le
shopping
JOHANNESBURG. Luces para comprar
20. LA HAYE. Supporters et shopping
à basse consommation
LA HAYA. Afición y compras con bajo
consumo
21. LIBEREC. Nouveaux éclairages
pour l’arène des mille et un sports
LIBEREC. Luces nuevas en el estadio de los
mil deportes
PROYECTOS/
MISANO WORLD CIRCUIT
PROYECTOS/
MUSEO CASSIOLI
Misano: un
circuito de mundial
El siglo XIX
entra en escena
en Siena
67light
your life
OBJETS, MATÉRIAUX,
LIEUX, SAVEURS
qui rallument la vie
OBJETOS. MATERIALES
LUGARES, SABORES
para reavivar la vida
LISSONE.
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
Le dôme retrouvé
LISSONE.
La catedral reencontrada
L’éclairage d’une église ornée d’importants éléments artistiques comporte
une véritable redécouverte des oeuvres d’art et des monuments sculpturaux qui
ne sont jamais assez valorisés par la lumière artificielle
La iluminación de una iglesia con contenidos artísticos significativos constituye un auténtico
redescubrimiento de las obras de arte y sugestiones arquitectónicas que no habían sido valorizadas
nunca de la manera apropiada con la luz artificial
Un éclairage de classe pour un joyau néogothique. L’équipement d’éclairage du prévôt
de Saint-Pierre et Saint-Paul, réalisé par Disano
à Lissone en Lombardia, se devait de répondre à de multiples objectifs: en premier lieu,
conférer un éclairage adéquat et différencié
selon que le moment soit consacré à la prière
ou aux rendez-vous liturgiques classiques
comme les baptêmes, les mariages et les cérémonies religieuses; mais aussi, et cet aspect
n’était pas contemplé par le vieil équipement,
valoriser justement et discrètement les nombreuses richesses artistiques et architecturales
de l’église qui est ornée de motifs gothiques
lombards.
Le choix des sources lumineuses a été précédé par un travail complexe sur ordinateur qui,
après avoir divisé le vaste espace de l’église en
sections distinctes, a permis d’identifier les exigences propres à chaque section: lumière directe orientée vers le haut, lumière directe
orientée vers le bas, faisceaux lumineux sur les
ornements sculpturaux et les oeuvres d’art;
tous les appareils étant contrôlables et réglables de manière autonome.
Les appareils utilisés sont tous quasiment exclusivement des spots Vision (Fosnova) équipés de lampes de puissance diverse et dans
certains cas dotés d’accessoires comme des
capuchons pour orienter l’éclairage.
Un bâtiment romantique dans le style des
anciennes cathédrales. L’église des Apôtres et
des martyres Pierre et Paul, plus connue comme le Dôme de Lissone, a été construite au
début du XVIIIè dans un style néo-gothique.
Sur la page précédente, la grande nef centrale et l’autel principal. L’éclairage est entièrement contrôlé par un système BUS
et permet de choisir parmi différents scénarios celui adapté à la prière, aux célébrations et autres événements particulier.
En haut, le mur d’enceinte de l’imposante église en briques rouges apparentes.
En la página anterior, la gran nave central y el altar mayor. La iluminación está controlada completamente por
un sistema BUS y permite elegir varios escenarios para los momentos de oración, las celebraciones o los acontecimientos especiales.
Arriba, el muro exterior del imponente edificios en ladrillo rojo cara vista.
5
6
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
L’extérieur du bâtiment est composé d’une façade grandiose en briques rouges apparentes
et d’un fronton linéaire monumental. En haut
de la façade s’étend une longue coursive imposante. Il est possible de monter sur le belvédère, situé juste sous la pointe la plus haute
du campanile, qui se termine par la statue auréolée d’un Ange priant pour les habitants de
Lissone, afin d’admirer le panorama de la plaine et des Alpes lombardes.
L’intérieur de la Cathédrale est riche d’oeuvres
sculpturales comme les fonds baptismaux surmontés d’un petit temple créé par Ambrogio
Fossati qui a aussi réalisé l’autel, le grand Crucifix sur l’arc central de la coupole et les chapelles dédiées à la Madonna, à Saint-Joseph et
à Saint-Hilaire.
Des richesses artistiques qui peuvent aujourd’hui être appréciées à leur juste valeur par les
fidèles et les visiteurs de l’église grâce à la
nouvelle installation d’éclairage.
Una iluminación con clase para una joya
del neogótico. La intervención de alumbrado de la Prepositura de los Santos Pedro y Pablo que ha realizado Disano en Lissone, en
Lombardia, tenía muchos objetivos. En primer
A côté, divers éclairages de la nef centrale. L’éclairage vers le bas est obtenu
à partir de spots Vision (Fosnova) 70W, celui vers le haut avec des spots Vision
35W. Ci-dessous, pour la coupole, des lampes fluorescentes avec différentes
températures de couleur ont été montées sur des appareils Rapid System
(Disano). En supplément, un spotlight Vision avec capuchon a été orienté
sur la colombe.
Al lado, encendidos diferentes de la nave central. La luz que se dirige hacia
abajo se obtiene con proyectores Vision (Fosnova) 70W, la orientada hacia
arriba con proyectores Vision 35W. Abajo, para la cúpula se han utilizado
lámparas fluorescentes con temperaturas de color diferentes montadas sobre
equipos Rapid System (Disano). Además, se ha dirigido un spotlight Vision
con encauzador sobre la paloma del Espíritu Santo.
7
NEWS
Ci-dessus, différentes phases du projet en 3D réalisé pour
l’installation d’éclairage. Ce travail préliminaire a permis au
commettant de vérifier les effets d’une intervention qui a
radicalement modifié l’impact de l’éclairage. En outre le
positionnement des corps lumineux à des hauteurs différentes a
fait l’objet d’une étude approfondie de même que leurs
orientations respectives sur les détails ornementaux et les
8
oeuvres d’art à mettre en valeur. L’éclairage de certaines des
richesses artistiques est représenté sur la photo ci-dessus.
Le résultat final démontre que les systèmes d’éclairage de la
dernière génération sont parfaitement en mesure de concilier
les aspects fonctionnels et les aspects scénographiques.
Sur la page à côté, l’étude finale de l’orientation de chaque
corps lumineux réalisée à partir des dessins en rendering.
NEWS
En la foto de al lado, algunas fases del estudio en 3D para la
instalación de alumbrado. Este trabajo preliminar ha permitido a
los clientes comprobar los efectos de una intervención que ha
cambiado completamente la instalación de iluminación. Al
mismo tiempo se ha estudiado con cuidado la colocación a
distintas alturas de los cuerpos de iluminación y las
orientaciones, en relación con cado uno de los detalles
lugar permitir una iluminación apropiada y
diferenciada según los momentos de oración
y las citas litúrgicas normales, como bautismos, bodas y ceremonias. Pero también valorizar de manera adecuada y con discreción
los muchos elementos dignos de mención
desde un punto di vista artístico, aspecto este que se había olvidado en la antigua instalación. La iglesia presenta motivos característicos del gótico lombardo y entre otras cosas
conserva un crucifijo de gran valor, que en
las décadas anteriores se hallaba en la antigua iglesia parroquial.
La elección de los elementos luminosos ha estado precedida por un complejo trabajo por
ordenador, trabajo que ha permitido hallar las
distintas exigencias después de haber dividido
el amplio espacio de la iglesia parroquial en
distintas secciones: luz directa hacia arriba, luz
directa hacia abajo, haces luminosos sobre
elementos arquitectónicos y obras de arte, todos ello que se puede modular y controlar por
separado. Casi todas las luminarias que se
han utilizado son proyectores Vision (Fosnova)
equipados con lámparas de distinta potencia
y en algunos casos equipadas con accesorios
como los encauzadores de luz.
arquitectónicos y de las obras que había que evidenciar, algunos
de los cuales se muestran alumbrados en las fotos de abajo. El
resultado final muestra como los sistemas de iluminación de
nueva generación pueden conciliar los aspectos funcionales con
un impacto emocional fuerte. Aquí arriba, el estudio final de la
orientación de cada uno de los cuerpos de iluminación
realizados en función de dibujos en rendering.
Un edifico romántico siguiendo el estilo
de las antiguas catedrales. La iglesia de la
Prepositura de los Santos Apóstoles y Mártires Pedro y Pablo, conocida como el Duomo
de Lissone, se edificó a principios del siglo
XX en estilo neogótico.
El exterior del edificio está formado por una
fachada grandiosa de ladrillo rojo cara vista, con una puerta monumental de madera.
A lo largo de la fachada corre una galería
imponente.
El campanario se corona con la estatua dorada del Ángel de la Guarda, y por encima
del cuerpo de campanas existe una galería
que ofrece un amplio panorama sobre la
llanura y los Alpes lombardos.
El interior de la Catedral presenta numerosos monumentos artísticos, como la pila
bautismal coronada con una hornacina de
madera, obra de Ambrogio Fossati que realizó también el púlpito, el gran Crucifijo ubicado sobre el arco central de la cúpula y los
altares de la Virgen, de San José, de San Hilario.
Todos los elementos que los fieles y los visitantes pueden apreciar hoy de manera
apropiada gracias a la nueva instalación.
Sur la page précédente, certaines oeuvres artistiques éclairées par les spots Vision dotés de capuchons.
A gauche, le crucifix sur la voûte, la colombe sur la coupole et la via crucis linéaire.
En la página anterior, algunas obras iluminadas con proyectores Vision dotados de encauzadores.
A la izquierda, el crucifijo en la bóveda, la paloma en la cúpula y el Vía Crucis de madera.
9
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
Peinture à effet
photo-catalytique pour
respirer dans le tunnel
ROME.
Pintura fotocatalítica,
y en la galería se respira
ROMA.
La galerie romaine du Triton, utilisée comme cobaye
pour le système révolutionnaire anti-pollution mis
au point par Italcementi et Disano illuminazione
El túnel del Tritone es el banco de prueba del revolucionario
sistema anticontaminación que han firmado Italcementi y
Disano illuminazione
Un air plus sain dans la galerie, la
diminution des agents polluants grâce
aux couleurs et à l’éclairage: la collaboration entre Italcementi et Disano
illuminazione a ouvert de nouvelles
perspectives qui pourraient révolutionner en peu de temps les techniques et technologies consolidées
dans le secteur de la construction des
tunnels, galeries et souterrains. Le système mis au point allie une peinture à
effet photo-catalytique à une installation d’éclairage spécifique et semble
produire des résultats surprenants
concernant la diminution des poussières fines et autres agents polluants.
Un test important pour l’efficacité du
système commence ce mois-ci à Rome puisqu’à l’automne, après une longue série d’interventions de maintenance, la galerie souterraine de via
Umberto I (plus connue comme le
Tunnel du Triton) a été rouverte au public; cette galerie historique inaugurée
en 1902 relie via Nazionale à la Place
d’Espagne. Ce tunnel situé en plein
centre est caractérisé par une forte circulation. Il a été entièrement repeint et
revêtu de matériaux et peintures
contenant un principe actif dénommé
TX Active®, c’est-à-dire un produit à effet photo-catalytique, breveté par Italcementi, en mesure d’oxyder les
agents polluants grâce à un processus
déclenché par le rayonnement lumineux. Dans ce cas, le composant TX
10
Active® est inséré dans la peinture à
effet photo-catalytique Cimax Ecosystem. L’installation d’éclairage réalisée
sur mesure par Disano a donc pour objectif de fournir la majeure quantité
possible de rayons UV, et ce afin d’accroître l’effet antipollution.
C’est pour cette raison qu’ont été utilisées des sources lumineuses à iodures
métalliques, qui émettent une importante quantité de rayons UVA par rapport aux lampes au sodium à haute
pression qui sont normalement employées dans les galeries. Pour le tunnel de Rome, l’éclairage a été renforcé
avec des lampes à rayons UV spécifiques et tous les luminaires utilisés
ont été dotés de verres protecteurs
autonettoyants.
Les avantages de ce système appliqué
à une galerie concernée par une circulation importante sont évidents et ne
se réduisent pas simplement à un
abaissement des seuils de pollution.
En effet, le système permet d’obtenir
une luminosité majeure ce qui comporte des bénéfices en terme de sécurité. La diminution des agents polluants entraîne une réduction des
opérations de maintenance et de nettoyage. Les résultats de l’expérimentation fourniront donc des indications
sur l’efficacité du système et permettront aussi de mettre au point d’autres
aspects, comme par exemple, l’optimisation de la consommation d’énergie.
Sur ces pages, les sources lumineuses à
iodures métalliques, renforcées par les
lampes à rayons UV, permettent d’activer
le processus photo-catalytique dans le
tunnel romain du Triton.
En estas páginas, las fuentes luminosas
de yoduros metálicos, reforzadas con
lámparas de rayos, permiten que se
produzca el proceso fotocatalítico en el
túnel romano del Tritone.
Aire más limpio en la galería: los
colores y la luz provocan un descenso
de los agentes contaminantes. La colaboración entre Italcementi y Disano
illuminazione está abriendo perspectivas importantes y podría revolucionar técnicas y tecnologías consolidadas en construcción de túneles y galerías en el arco de pocos años. El sistema puesto a punto combina pinturas con principios fotocatalíticos e instalaciones de alumbrado específicas y
produciría resultados sorprendentes
por lo que respecta al descenso de los
polvos y de los agentes nocivos.
Una prueba importante de la eficacia
del proceso empieza en estos meses
en Roma, en donde se ha reabierto al
tráfico en otoño, el túnel de la calle
Umberto I (conocido como el Túnel de
Tritone), galería histórica de principios
del siglo XX que conecta la calle Nazionale con la zona de la Plaza de España. El túnel, que se encuentra en
pleno centro y está muy transitado, se
ha vuelto a pintar y pavimentar con
materiales y pinturas que contienen
TX Active®, producto fotocatalítico patentado por Italcementi, capaz de oxidar los contaminantes con un proceso
provocado por la radiación luminosa.
El TX Active® se encuentra en este caso en la pintura fotocatalítica Cimax
Ecosystem. Al sistema de alumbrado
que ha realizado a medida Disano para esta intervención corresponde pues
la tarea de suministrar la cantidad
mayor posible de rayos UV, que po-
tencian e intensifican la acción anticontaminante. Para alcanzar dicho
objetivo se han utilizado fuentes luminosas de yoduros metálicos que emiten cantidades mayores de rayos UVA
respecto a las lámparas de sodio de
alta presión que se usan generalmente en los túneles. En el caso del túnel
de Roma se han reforzado con lámparas específicas de rayos UV. Todas
las luminarias utilizadas se han equipado con vidrios protectores autolimpiantes. Las ventajas de este sistema
aplicado a las galerías no se reducen
a la ventaja importante de disminuir
la contaminación. El sistema permite
mayor seguridad. El descenso de los
contaminantes reduce la necesidad
de intervenciones de mantenimiento y
limpieza. Los resultados de la experimentación romana darán indicaciones importantes sobre la eficacia del
procedimiento, y permitirán también
la puesta a punto de otros aspectos
relacionados sobre todo con la optimización del consumo energético.
11
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
Le petit palais des sports de Rieti
rénové pour la série A
RIETI.
RIETI.
Palacio de los deportes renovado para la serie A
Restructuration pour le temple de Nuova AMG Sebastiani Basket: une capacité multipliée,
des aménagements modernisés et une installation d’éclairage conçue sur mesure afin de
permettre les prises de vue par les caméras de télévision tout en assurant le confort
visuel des joueurs et du public.
Reestructuración del templo de la Nueva AMG Sebastiani Basket: se ha multiplicado la capacidad, las
decoraciones se han reexaminado y la instalación de iluminación se ha estudiado a medida para las
tomas televisivas y el confort visual de jugadores y público.
A Rieti la passion pour le basket a
des origines anciennes, ainsi que le
démontrent les bons résultats obtenus par l’équipe locale déjà avant la
seconde guerre mondiale. La Nuova
AMG Sebastiani Basket a été fondée
après la guerre en mémoire de Angelo, Mario et Gino Sebastiani, trois athlètes exécutés lors de représailles nazies. Le stade a été baptisé Palasojourner en l’honneur de Willie Sojourner, champion américain décédé en
2005, qui a participé à l’équipe de
Rieti. Pour la saison sportive 20072008 l’équipe de Rieti joue en Ligue A
et la structure a été entièrement rénovée, elle peut désormais accueillir jus-
qu’à 3500 personnes et tous les équipements y compris celui de l’éclairage
ont été remis à neuf. “Nous avons réalisé une nouvelle installation d’éclairage – nous explique l’ing. Fabio San-
tori concepteur pour le compte de la
société LS impianti de Rieti – en augmentant les niveaux d’éclairage afin
de permettre les prises de vue télé
tout en veillant au confort visuel avec
une installation des réflecteurs spécifiquement étudiée pour éviter tout phénomène d’éblouissement.” Pour la
nouvelle installation d’éclairage 36
projecteurs Area de 1000W de Disano
illuminazione ont été placés.
La pasión por el baloncesto tiene raíces antiguas en Rieti, como demuestran los buenos resultados del equipo
local ya en los años precedentes a la
Segunda Guerra Mundial. La Nuova
AMG Sebastiani Basket se formó de
un equipo polideportivo fundado en la
posguerra en memoria de Angelo,
Mario y Gino Sebastiani, tres atletas
que fueron masacrados durante una
represalia nacista. La instalación deportiva se ha bautizado Palasojourner
en honor del campeón norteamericano que formó parte del equipo de Rieti, Willie Sojourner, que desapareció
en 2005. El equipo de Rieti se ha restructurado para la temporada deportiva 2007-2008 en la que el juega en la
Liga A llevando el aforo de su palacio
de los deportes a 3500 plazas y también ha rehecho completamente todas las instalaciones, y entre ellas la
de alumbrado. “Hemos realizado una
nueva instalación de iluminación –explica el ingeniero Fabio Santori, diseñador y realizador del proyecto por
cuenta de LS impianti de Rieti– potenciando los niveles de iluminación para
las tomas de televisión, y preocupándonos así mismo por del confort visual
con una colocación de los reflectores
que se ha estudiado para evitar cualquier fenómeno de deslumbramiento.”
Para la nueva instalación de alumbrado se han instalado treinta y seis proyectores Area de 1000W de Disano
illuminazione.
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
Sur ces pages, la
nouvelle installation
d’éclairage du Petit
Palais des Sports de
Rieti qui compte 36
projecteurs Area de
1000W de Disano
illuminazione.
Leur emplacement a été
étudié afin d’éviter tout
phénomène
d’éblouissement.
En estas páginas, se
han instalado treinta seis
proyectores Area de
1000W de Disano
illuminazione en la
nueva instalación
luminotécnica del nuevo
palacio de los deportes
de Rieti. La colocación
se ha estudiado para
evitar cualquier
fenómeno de
deslumbramiento.
13
dal mundo • DU MONDE
NEWS
ZAGREB.
ZAGREB.
Le joyau de l’après-guerre s’illumine
Se ilumina la joya de la Postguerra
L’intérieur de l’Eglise du Saint Rosaire, une imposante construction de l’architecture
contemporaine, a été entièrement restructuré. Le concepteur Zrinko Simunic
nous illustre son travail
Se ha reestructurado el interior de la Iglesia del Santo Rosario, edificio imponente de la arquitectura
contemporánea. El realizador del proyecto Zrinko Simunic ilustra el trabajo
L’église du Saint Rosaire à Maksimirske Ravnice est l’un des lieux de
culte les plus modernes de toute la
ville de Zagreb. Elle a été édifiée
après la seconde guerre mondiale
durant l’époque socialiste (quand il
était très difficile de faire construire
une église et d’obtenir tous les permis nécessaires) et est caractérisée
par des formes contemporaines,
conformément à l’esprit du Concile
Vatican II. 40 ans après sa construction, l’intérieur de l’église a été entièrement rénové et le choix de l’éclairage a occupé une place de premier
ordre dans les travaux.
“L’objectif était complexe - nous explique le concepteur Zrinko Simunic
– il était nécessaire de réaliser dans
le même espace l’éclairage général
de la nef et des lieux destinés aux fidèles, l’éclairage de l’autel et de
l’ambon et de mettre en valeur la statue de la Vierge Marie. De plus, du-
rant les travaux, la partie antérieure
de la nef, l’entrée et l’autel ont été
amplement rénovés, ces détails ornementaux devaient donc aussi être
soulignés par la lumière”.
L’intérieur de l’église est particulier: 2
files de supports obliques en béton
armé se déploient respectivement à
droite et à gauche de la nef pour se
rejoindre au sommet de l’arcade en
forme de prisme. Ces supports sont
reliés à d’autres supports au trois
quart de la hauteur de la voûte située
à 15 mètres de hauteur. “L’idée initiale a été d’utiliser les poutres horizontales pour y installer les réflecteurs.
Nous voulions diriger des groupes de
réflecteurs vers les reliefs géométriques qui sont particulièrement
beaux mais aussi mettre en valeur de
manière distincte l’ambon et la statue de la Vierge Marie. Les différents
rites religieux célébrés à l’église requièrent tous un décor lumineux par-
Sur ces pages, l’intérieur de l’Eglise du
Saint Rosaire après sa restructuration.
Sur les poutres des projecteurs montés
sur rails ont été installés (“Omnitrack”,
Fosnova). Les projecteurs peuvent être
allumés de différentes manières.
En estas páginas, el interior de la
Iglesia del Santo Rosario tras la
reestructuración. Se han colocado
proyectores montados sobre carril
binario (“Omnitrack”, Fosnova) sobre las
vigas. Los proyectores se pueden utilizar
con varios encendidos.
14
dal mundo • DU MONDE
ticulier. Nous visions donc aussi à
fournir la possibilité de gérer de manière autonome les différents groupes de réflecteurs installés.”.
La choix a été de relier les réflecteurs
à un rail de courant électrique triphasé en aluminium extrudé («Omnitrack», Fosnova), 4 conducteurs en
cuivre de 2,5 mm2 de section avec
isolation en PVC. Cette structure permet, d’une part, de relier chaque
groupe de réflecteurs à un circuit
électrique particulier grâce à un
adaptateur électromécanique spécifique et, d’autre part, d’installer les
réflecteurs de manière flexible en
comptant sur la possibilité de corri-
ger le cas échéant leur position sur le
rail. Pour la nef, des réflecteurs Trialone (Fosnova) dotés de lampes halogènes de 150W (CDM-TS 150W) ont
été installés, leur flux lumineux normal et de 13500 lm et leur tonalité
de 3000 °K: ils garantissent donc une
lumière chaude et blanche. L'éclairage général de la nef est complètement indirect: les faisceaux de lumière de tous les réflecteurs sont orientés vers la voûte.
“Il est opportun de noter – nous explique le concepteur – que la valeur
de luminosité générale dans les nefs
des églises catholiques varie le plus
souvent autour de 50 lx – 100 lx, une
15
dal mundo • DU MONDE
NEWS
En haut, la nef a été éclairée par des
projecteurs Trial-one (Fosnova) avec
lampes halogènes qui garantissent
l’émission d’une lumière blanche et
chaude. Ci-dessous, pour la statue de la
Vierge, des projecteurs Gi OttO avec des
lampes halogènes de 50W ont été
installés.
Arriba, la nave está iluminada por
proyectores Trial-one (Fosnova) con
lámpara halógena: garantizan la emisión
de una luz blanca y cálida. Abajo, se han
utilizado proyectores Gi OttO con
lámparas halógenas di 50W para
alumbrar la estatua de la Virgen.
puissance sans aucun doute insuffisante pour permettre la lecture des
Livres Sacrés. Mais la nature même
des rites religieux, au cours desquels
les fidèles récitent les prières de mémoire, ne requiert pas une luminosité majeure. L'accent devait donc plutôt être mis sur l’éclairage de l’autel,
de l'ambon et du lutrin, afin de créer
une atmosphère solennelle. Nous
avons donc procédé ainsi. En revanche avec l’éclairage de la voûte, nous
avons voulu exalter la beauté de l’édifice lui conférant forme et volume
par l’éclairage.
Nous avons employé des lampes halogènes en céramique de 150W pour
l’autel et des réflecteurs halogènes
de 70W pour l’entrée de l’église”.
Pour l’éclairage de l’autel, de l’ambon et de la statue de la Madone
nous avons en revanche utilisé des
réflecteurs Gi OttO dotés de deux
lampes halogènes en aluminium
conforme à la technologie IRC, de
50W de puissance avec une largeur
de faisceau de 24°”. L'équipement a
été installé par la société Matel de
Zagreb, alors que c’est la société Telektra de Sesvete qui a fourni le matériel pour l’éclairage.
La Iglesia del Santo Rosario de
Maksimirske Ravnice es uno de los
edificios más modernos de la ciudad
16
de Zagreb. Fue construida tras la Segunda Guerra Mundial durante la
época del socialismo (cuando era
muy difícil construir una iglesia y obtener todos los permisos necesarios),
y muestra formas contemporáneas,
en sintonía con el espíritu del Concilio Vaticano II. Cuarenta años después del inicio de su construcción se
ha procedido a restaurar integralmente el interior. Durante los trabajos de reestructuración ha sido fundamental la elección de la iluminación.
“La tarea se presentaba compleja
–explica el proyectista Zrinko Simuniç–. Era necesario encargarse en la
misma zona del alumbrado general
de la nave y de las zonas dedicadas
a los fieles, y luego iluminar el altar
y el púlpito, y así mismo evidenciar
la estatua de la Virgen. Durante los
trabajos se han renovado también
los relieves de la parte anterior de la
nave, de la entrada y del altar. Era
preciso dar a todo ello una forma
adecuada con las luces”.
El interior de la iglesia es especial:
dos hileras de soportes oblicuos de
hormigón armado se extienden desde el fondo de la nave, a la derecha
y a la izquierda y se encuentran en
la parte superior formando un prima. Dichos soportes se enlazan con
otros soportes a aproximadamente
dal mundo • DU MONDE
dos tercios de la cumbrera de quince
metros de altura. “La primera idea
fue utilizar las vigas horizontales para colocar en ellas los reflectores. Se
querían orientar grupos de reflectores hacia los relieves geométricos, de
una belleza especial. Por fin, el propósito era resaltar por separado el
altar, el púlpito y la estatua de la Virgen. Además, las distintas ceremonias religiosas de la Iglesia requerían por su naturaleza escenas diferentes desde el punto de vista de la
iluminación. Por lo tanto, la intención
era garantizar la posibilidad de gestionar por separado los distintos grupos de reflectores”.
Se eligió conectar los reflectores con
un carril de corriente eléctrica de tres
fases de aluminio inyectado («Omnitrack», Fosnova), con 4 conductores
de cobre de 2,5 mm2 de sección con
aislamiento de PVC. Dicha estructura
permite, por una parte, conectar cada uno de los grupos de reflectores
con circuitos eléctricos diferentes
mediante un adaptador electromecánico específico.
Por otra parte, es posible instalar los
reflectores de manera flexible, contando con la posibilidad de una corrección eventual de la posición en el
carril. Para la nave se eligieron los
reflectores Trial-one (Fosnova) con
lámpara halógena de 150W, cuyo
flujo luminoso normal es de 13500
lm y la tonalidad es de 3000 °K que
garantiza pues una luz blanca y cálida. La iluminación general de la nave es totalmente indirecta: los haces
de luz de todos los reflectores están
orientados hacia arriba.
“Es preciso subrayar –dice aún el
proyectista– que el valor de la iluminación general de la nave en las
iglesias católicas varía normalmente
alrededor de 50 lx – 100 lx, una potencia sin duda alguna insuficiente
para la lectura de los libros sagrados. Pero la naturaleza misma de las
ceremonias religiosas, en las que
normalmente los fieles recitan las
oraciones de memoria, no requiere
una iluminación mayor. El acento tiene que colocarse por el contrario en
la iluminación del altar, del púlpito y
del atril, para obtener una atmósfera
solemne. Así se ha elegido proceder.
Por su parte, con la iluminación de la
cubierta de la iglesia hemos querido
exaltar la belleza del edificio, obteniendo una forma y un volumen luminosos”.
Se han utilizado reflectores con lámparas halógenas de cerámica de
150W para el relieve del altar a la
entrada de la iglesia.
Para iluminar el altar, el púlpito y la
estatua de la Virgen se han utilizado
por su parte reflectores Gi OttO con
dos lámparas halógenas de aluminio, cada uno de ellos con tecnología
IRC, de 50W de fuerza y con la anchura del haz luminoso de 24°.
La empresa Matel de Zagreb se ha
encargado de la instalación, y la empresa Telektra de Sesvete ha suministrado el material para el alumbrado.
En haut, des groupes de réflecteurs
valorisent les ornements particuliers
à géométrie variable situés derrière
l’autel, des éclairages de mise en
valeur réglables éclairent l’autel,
l’ambon, le lutrin et la statue afin de
créer une atmosphère solennelle.
Arriba, grupos de reflectores
resaltan los relieves geométricos
originales por detrás del altar, luces
de acento que se pueden regular
iluminan el altar, el púlpito, el atril y
la estatua, con el objetivo de crear
una atmósfera solemne.
17
dal mundo • DU MONDE
NEWS
JOHANNESBURG. Lumières pour
JOHANNESBURG. Luces para comprar
le shopping
Dans les projets d’éclairage d’hypermarchés et de centres
commerciaux, les lumières ont aussi pour fonction de
mettre en valeur le design architectural et les espaces
destinés au divertissement
En los proyectos de iluminación de hipermercados y centros
comerciales se encomienda a la iluminación la tarea de valorizar
el diseño arquitectónico y crear espacios de entretenimiento
Le Greenstone Shopping Centre à
Johannesburg fait partie de Pick ‘n
Pay, l’une des plus grandes chaînes
de distribution d’Afrique du Sud. Le
studio d’architecture d’Afrique du
Sud, Bentel & Associates, a conçu un
bâtiment dans un style contemporain
non dépourvu de références à la culture locale.
Le projet d’installation d’éclairage a
été réalisé avec la collaboration de
KKA Consulting Electrical Engineers e
Rawlins Wales & Partners, grâce à l’utilisation de luminaires Disano et Fosnova fournis par Regent Lighting. Notamment des projecteurs Tex 250W à
halogénures métalliques et faisceau
étroit (Disano) permettent de créer,
en orientant la lumière sur des panneaux réfléchissants, des effets de
scène pour les zones destinées aux
spectacles et activités ludiques nocturnes. En complément, des spots Vision (Fosnova) ont été montés afin
El centro comercial Greenstone
Shopping Centre de Johannesburg
forma parte de Pick ‘n Pay, una de las
cadenas de distribución más importantes de Sudáfrica. El estudio de arquitectura sudafricano Bentel & Associates ha diseñado un edificio de estilo contemporáneo no exento de referencias a la cultura local.
El proyecto luminotécnico se ha realizado con la asesoría de KKA Consul-
dal mundo • DU MONDE
de mettre en valeur les détails ornementaux du bâtiment. Cette solution,
adoptée dans d’autres magasins de la
chaîne, exploite des projecteurs Cast
de 150W (Fosnova). En outre, une série de spots Vision montés sur rails
éclaire le trajet des boutiques jusqu'au parking.
ting Electrical Engineers y Rawlins Wales & Partners, utilizando luminarias
Disano y Fosnova, que ha suministrado Regen Lighting. En particular, los
proyectores Tex 250W de halogenuros
metálicos de haz estrecho (Disano)
crean efectos escenográficos en zonas
destinadas a espectáculo y actividades de entretenimiento nocturnas, dirigiendo la luz sobre pantallas reflectoras. Se han utilizado así mismo proyectores Vision (Fosnova) para resaltar detalles estructurales del edificio.
Esta solución se ha empleado también
en otras tiendas de la cadena, y utiliza
proyectores Cast (Fosnova). Además,
una serie de proyectores Vision montados sobre carril alumbra el camino
desde las tiendas hasta el aparcamiento.
Sur la page précédente, projecteurs Tex (Disano) avec
verre réfléchissant et, ci-dessous, spots Vision (Fosnova)
pour l’éclairage de mise en valeur dans le centre
commercial Greenstone de Johannesburg.
Sur cette page, les projecteurs Cast (Fosnova) et les
spots Vision installés dans d’autres magasins de la
même chaîne.
En la página anterior, proyectores Tex (Disano) con
pantallas reflectoras y, abajo, proyectores Vision
(Fosnova) para la luz de acento en el Greenstone
Shopping Centre de Johannesburg.
En esta página, proyectores Cast (Fosnova) y
proyectores Vision en otras tiendas de la misma cadena.
19
dal mundo • DU MONDE
NEWS
Supporters et shopping
à basse consommation
LA HAYE.
LA HAYA.
Afición y compras con bajo consumo
Eclairage écologique
et solutions originales pour
le nouveau stade de l’Ado
football à La Haye
Iluminación ecológica y
soluciones originales para el
nuevo estadio del Ado football
de La Haya
Le nouveau stade hollandais ADO
Den Haag football, emblème de l’équipe du même nom de La Haye, a ouvert ses portes aux supporters et au public en juillet dernier. Ce nouveau complexe ultra moderne, qui a remplacé le
Zuidepark Stadium ayant fermé après
plus de 80 ans, compte 15.000 places
assises et a coûté 27 millions d’euros.
Un grand temple futuriste destiné au
football, avec une façade en verre à
l’entrée et une structure très aérée autour du terrain de jeu afin de garantir
une vision optimale et une sécurité
maximale. Dans ce même complexe
ont été réalisés des espaces et des services complémentaires qui ne concernent pas uniquement l’activité sportive,
il s’agit de boutiques, de bars et salles
de représentation, d’un centre de lavage auto et, bientôt, d’un casino et d’un
cinéma multisalle. Des fonctions com-
20
merciales et des espaces de loisirs qui
restent ouverts même en l’absence de
matchs et d'événements sportifs. L’éclairage de ces lieux a été réalisé à partir d’appareils Disano, fournis par Activa Lichtprojecten, et l’installation a été
conçue avec une attention toute particulière pour une faible consommation
d’énergie. Ainsi à l’intérieur du complexe et dans le parc de stationnement
extérieur, des ampoules et lumières
fluorescentes à basse consommation
ont été utilisées, avec
un
système
de
contrôle de l’éclairage permettant une
réduction de la puissance jusqu’à 30%.
Pour les espaces de
représentation, les
restaurants et les
couloirs, des appareils placés sur les
murs, associés à des
éclairages de mise en valeur, ont été
choisis.
El nuevo estadio del holandés ADO
Den Haag football, el ilustre club de
fútbol de La Haya, ha abierto sus puertas a los hinchas y al público. El nuevo
y moderno complejo ha sustituido al
Zuidepark Stadium que funcionó por
más de ochenta años, tiene un aforo
de hasta quince mil personas sentadas
y ha costado veintisiete millones de euros. Un templo de fútbol grande y futurista, con una fachada de vidrio en la
entrada y una estructura bastante airosa alrededor del campo de juego
para garantizar una visión óptima y
sistemas de seguridad eficientes. En el
mismo complejo hay también otros espacios y servicios complementarios,
funcionales no sólo para la actividad
deportiva: tiendas, showrooms, bares
y áreas de representación, un lavadero de coches, y pronto también un casino y un multicine. Funciones comerciales y espacios recreativos que permanecen abiertos también en concomitancia con partidos y acontecimientos deportivos profesionales. La iluminación se ha proyectado en estos espacios con una atención especial por
lo que respecta al ahorro energético y
ha sido realizado con luminarias Disano que ha suministrado la firma Activa Lichtprojecten.
Dentro del complejo y en el aparcamiento se han utilizado lámparas y
luces fluorescentes de bajo consumo,
con sistemas de control de la luz que
permiten un reducción de la potencia
de hasta un 30%. Para los espacios
de representación, los restaurantes y
los pasillos se han utilizado luminarias de pared combinadas con luces
de acento.
dal mundo • DU MONDE
NEWS
Nouveaux éclairages pour l’arène
des mille et un sports
LIBEREC.
LIBEREC.
Luces nuevas en el estadio de los mil deportes
Le maxi complexe polyvalent de Liberec, chef-lieu de l’ancienne Bohème, se prévaut
des technologies et des équipements les plus modernes d’Europe
El gran complejo polifuncional de Liberec, capital de la antigua Bohemia, se vanagloria de algunas
de las tecnologías y estructuras más a la vanguardia de Europa
Une arène polyvalente, conçue et construite
pour le sport, en mesure de se transformer aussi
en lieu idéal pour les spectacles, les concerts et autres activités culturelles. La Tipsport Arène de Liberec, petite ville importante de la République
tchèque a récemment été dotée d’une nouvelle installation d’éclairage réalisée à partir d’appareils de
˘
la société Disano, fournis par Osvetlovací
Technika.
Une installation puissante qui s’allume au-dessus
de l’anneau de glace du terrain de hockey, qui peut
se transformer en quelques heures seulement, en
piste d’athlétisme, terrain de basket, tennis ou volley-ball. La Tipsport Arène, conçue en 2003 et officiellement inaugurée en 2005, est un lieu aux chiffres importants: elle peut accueillir jusqu’à 7250 spectateurs pour les événements sportifs et jusqu’à 8700 pour les
concerts. Des salons et des expositions peuvent y être organisés, ainsi que des spectacles, des conférences, des
congrès et des assemblées de sociétés. L’installation technique d’éclairage complète parfaitement les équipements
technologiques d’une structure d’avant-garde.
Un estadio polifuncional que se ha diseñado y construido para el deporte, capaz de transformarse también
en un lugar ideal para celebrar espectáculos, conciertos y
actividades culturales. La Tipsport Arena de Liberec, im-
portante ciudad de la República Checa, se ha equipado recientemente con una nueva instalación de iluminación, que
se ha realizado con luminarias Disano y que ha suminis˘
trado la empresa Osvetlovací
Technika. Una instalación potente se enciende por encima del anillo helado del campo
de hockey, que puede transformarse en pocas horas de trabajo en una pista de atletismo, o en un campo de baloncesto, tenis o voleibol. La Tipsport Arena es un espacio de
grandes cifras cuyo proyecto se terminó en 2003 y abrió sus
puertas oficialmente en 2005: puede acoger hasta 7250
espectadores con motivo de acontecimientos deportivos y
hasta más de 8700 asistentes durante los conciertos. Pero
también se desarrollan ahí exposiciones, congresos, conferencias y reuniones corporativas. La instalación de alumbrado completa la dotación tecnológica de una estructura
de vanguardia.
Sur ces pages, Tipsport arène de Liberec. Cette structure
considérée comme l’une des meilleures en Europe pour le
hockey peut aussi accueillir d’autres compétitions en intérieur.
Sur la page précédente, les salles de représentation
et les zones de service du stade ADO Den Haag.
En estas página, Tipsport arena de Liberec. La instalación está
considerada como uno de los estadios mejores para el hockey de
Europa y puede acoger también otras competiciones de sala.
En la página anterior, zonas de representación y zonas de
servicio del estadio ADO Den Haag.
21
E
GI
R
E o
’ÉNergétic
D
E en
ON
C
É
I rro
M
O ho
a
PENSER
L’ÉCONOMIE
A LA MAISON, SUR LE LIEU DE TRAVAIL, EN VILLE. PARTOUT
OÙ IL EXISTE UNE INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE, IL EST
POSSIBLE DE RÉALISER UNE ÉCONOMIE D’ÉNERGIE.
VOYONS COMMENT LES NOUVELLES TECHNOLOGIES
DISPONIBLES ET LA NÉCESSITÉ DE RÉDUIRE LES ÉMISSIONS
DE CO2 DANS L’ATMOSPHÈRE CHANGENT NOTRE MANIÈRE
DE CONCEVOIR ET D’UTILISER L’ÉCLAIRAGE
22
DISEÑAR EL AHORRO
En casa, en el puesto de trabajo, en la ciudad. Allá donde haya
una instalación de alumbrado es posible ahorrar energía.
Veamos cómo las nuevas tecnologías disponibles y la
necesidad de reducir las emisiones de CO2 en la atmósfera
están cambiando el modo de utilizar la luz
23
E
GI
R
E o
’ÉNergétic
D
E en
ON
C
É
I rro
M
O ho
a
ARCHITECTURE,
by FRANCESCA ACERBONI
◗
En bas, le
Nouveau Palais
de Justice de
Arezzo, conçu par
Manfredi
Nicoletti: formes
organiques et une
façade futuriste à
brise-soleil en
aluminium
naturel.
Abajo, el Nuevo
Palacio de Justicia
de Arezzo que ha
diseñado
Manfredi
Nicoletti: formas
orgánicas y una
fachada celosía
futurista de
aluminio natural.
24
«Toucher la terre avec légèreté»: cette
phrase de Glenn Murcutt, précurseur
d’une nouvelle manière de concevoir de
manière compatible avec l’environnement
– avant même que ce terme ne devienne à
la mode – revêt un sens particulier au regard de ses réalisations.
L’architecte australien, récompensé par le
prix Pritzker en 2001, projette en effet des
bâtiments qui effleurent littéralement la
terre, qui sont soulevés de la terre sans
donner l’impression de peser sur cette dernière. Les maisons de Murcutt adoptent
des systèmes simples pour le chauffage,
pour se protéger du soleil, pour obtenir
l’eau et la lumière. Glenn Murcutt soutient que c’est la seule manière concevable de réaliser un projet, une méthode assimilée de sa terre natale, des conditions
extrêmes de l’outback australien, des nécessités vitales des aborigènes. C’est pour
cette raison que, malgré les nombreuses
propositions internationales, il préfère
construire en Australie: le seul lieu qu’il
connaisse assez bien pour intervenir dans
le respect de l’environnement.
Aujourd’hui concevoir signifie tenir
compte de ressources naturelles limitées
et de l’impact d’une construction – qu’elle soit de la taille d’une petite cuillère ou
d’un gratte-ciel – et de ses matériaux (en
terme de durée de vie) sur l’environnement. Il est réconfortant de constater que
toujours plus souvent les architectes trouvent des solutions innovantes compatibles
avec l’environnement sans pour autant renoncer à la fonctionnalité et à l’esthétique.
Manfredi Nicoletti, pionnier de la bio-architecture, en a fourni un exemple intéressant avec le Palais de Justice d' Arezzo:
des formes organiques, revêtues de pierre
de lave sombre côté sud où tape le soleil
et protégées par une façade souple à brisesoleil en aluminium naturel.
A New York, Renzo Piano nous surprend
avec un nouveau symbole, le gratte-ciel
du New York Times qui, grâce à une façade très efficace en tubes de céramique
blanche, crée un écran solaire en mesure
de protéger les bureaux tout en offrant un
poumon naturel à l’entrée jardin ouverte
au public.
Les architectes hollandais Cepezed, en
plein coeur de Delft, ont construit leur studio en le dotant d’équipements à consommation énergétique réduite: ventilation
naturelle, isolation parfaite de la structure,
récupération de la chaleur créée par l’éclairage artificiel et matériel informatique
à la pointe, utilisation de l’énergie strictement nécessaire selon la réelle occupation
des bureaux.
Ce sont quelques exemples d’une tendance qui ne concernent pas seulement des
grands projets mais qui est désormais suivie même pour la réalisation de bureaux,
d’habitations et de sociétés.
En ce qui concerne l’éclairage, les éléments-phares sont essentiellement au
nombre de trois: les nouvelles sources lumineuses à économie d’énergie, les luminaires de nouvelle génération équipés de
ballasts électroniques et les systèmes de
contrôle de la lumière, ces équipements
sont en mesure de régler l’émission de lumière en évitant les déperditions et les
consommations excessives.
Sur les pages qui suivent nous avons rassemblé quelques exemples d’applications
dans des contextes très divers. Tous ces
efforts technologiques et conceptuels ne
doivent pas faire oublier le facteur humain: ne pas gaspiller l’énergie dépend
aussi de notre comportement de tous les
jours.
◗
«Tocar la tierra ligeramente»: esta
frase de Glenn Murcutt es la precursora del modo de proyectar sostenible
–aún antes de que el término se pusiera de
moda de manera exagerada– hay mucho
que decir al respecto.
El arquitecto australiano ganador del
premio Pritzker en 2001 realiza casas que
rozan literalmente el suelo, que están elevadas sin ahondar con pesadez sobre él.
Las casas de Murcutt adoptan sistemas
sencillos para calentarse, para protegerse
del sol, para tener agua y luz. Glenn Murcutt sostiene que este es el único modo
que se pueda concebir para proyectar: lo
ha asimilado en su tierra, por las condiciones extremas del outback australiano y
por las necesidades básicas de los aborígenes. Por esto, aun recibiendo propuestas internacionales innumerables prefiere
construir en Australia: el único lugar que
conoce tan a fondo como para poder intervenir respetando el entorno.
Proyectar hoy significa echar las cuentas
con recursos limitados y con el impacto
que una obra –ya sea una cuchara ya sea
un rascacielos– tiene sobre el entorno que
la rodea y el que tendrá en futuro en términos de ciclo de vida de los materiales.
Es confortante constatar que cada vez
más a menudo los arquitectos están encontrando soluciones eco-compatibles e
innovadoras. Sin renunciar a la funcionalidad y a la estética.
Manfredi Nicoletti, pionero de la arquitectura sostenible, ha realizado un ejem-
plo interesante en el Palacio de Justicia
de Arezzo: formas orgánicas, recubiertas
por un lado de piedra de lava oscura y
por la zona meridional, donde bate el sol,
protegida por la flexuosa fachada de celosía de aluminio natural.
Renzo Piano sorprende en Nueva York
con un icono nuevo: el rascacielos del
New York Times que crea una pantalla solar gracias a la muy eficiente fachada de
tubos de cerámica blanca, que protege
los despachos y ofrece también en la
planta baja un pulmón natural con el vestíbulo-jardín abierto al público.
Los arquitectos holandeses Cepezed han
construido su despacho de Delft dotándolo de soluciones de bajo consumo energético: ventilación natural,
aislamiento del involucro excelente,
recuperación del calor de la iluminación artificial y del equipamiento informático y el uso de la energía estrictamente necesaria, según el periodo de ocupación real de la oficina.
Son solamente algunos de los ejemplos de una tendencia que no atañe
sólo a los grandes proyectos, sino que
está entrando ya en las oficinas, las
casas y las empresas.
Por lo que respecta al alumbrado, los
cimientos del ahorro son sustancialmente tres: las nuevas fuentes luminosas de ahorro energético, las luminarias de nueva generación equipadas con reactancias electrónicas y los
sistemas de control de la luz, que son
capaces de regular la emisión de luz evitando derroches y consumos excesivos.
En las páginas siguientes hemos recogido
algunos ejemplos de estas aplicaciones
en ámbitos diferentes. Lo que no hay que
olvidar al lado de tanto esfuerzo tecnoló
0gico y de proyecto es el factor humano:
no derrochar depende también de nuestro
comportamiento diario.
Foto Michel Denancé
COMPATIBILITE, ENERGIE
A gauche, siège tendance et
écologique pour le studio hollandais
d’architecture Cepezed.
En haut, le gratte-ciel du New York
Times signé Renzo Piano.
Ci-dessus, construction “légère”
de l’australien Glenn Murcutt.
A la izquierda, sede de tendencia y
ecológica para el estudio holandés
de arquitectura Cepezed.
Arriba, el rascacielos del New York
Times que ha firmado Renzo Piano.
Aquí arriba, construcción “ligera”
del australiano Glenn Murcutt.
ARQUITECTURA, SOSTENIBILIDAD Y ENERGÍA
25
E
GI
R
E o
’ÉNergétic
D
E en
ON
C
É
I rro
M
O ho
a
Les nouvelles sources
ÉCONOMIQUES
La première opportunité de réaliser des économies dans le secteur
l’éclairage est offerte par les sources lumineuses de la nouvelle génération
la consommation d’énergie est très inférieure à la majorité des sources
actuellement en usage
◗
Fuentes luminosas
SOURCES LUMINEUSES
Nous avons demandé à Adriana Torrado, key account manager de la
Philips, l’un de principaux producteur
mondial de source lumineuse, de nous
donner une idée de l’évolution de ce secteur.
Adriana Torrado. La nécessité de produire de façon plus écologique fait partie
de la stratégie de la société Philips depuis de nombreuses années. C’est pourquoi nous avons créé le département
Green Focal, qui a pour mission de déterminer les sphères d’améliorations
constantes pour l’impact environnemental de nos produits: poids, consommation d’énergie, substances nocives, packaging, possibilité de recyclage, fiabilité
et durée. Les produits, qui offrent des
prestations écologiques toujours supérieures à la version précédente ou bien
au meilleur produit similaire de la
concurrence, sont identifiés par une
marque spéciale que nous avons dénommée Green Flagship. En outre, nous
avons mis en oeuvre une action conjointe entre les producteurs, les associations
non gouvernementales, les fournisseurs
d’énergie et les gouvernements pour accélérer la substitution des ampoules traditionnelles par des sources lumineuses
de la nouvelle génération. En décembre
2006 nous avons communiqué cette initiative à la Commission européenne, en
prévoyant dans une période de dix ans,
la substitution totale des vieilles ampoules en Europe. Au cours des dix dernières années, nous avons connu une véritable révolution technologique dans le
secteur de l’éclairage, ainsi si nous arrivons à accélérer la substitution des sources obsolètes par celles actuelles, il sera
possible de réduire considérablement
l’impact environnemental dans un délai
restreint.
LIGHTING MAGAZINE Quels sont les
secteurs dans lesquels les nouvelles
sources lumineuses permettent aujourd’hui de réaliser une économie d’énergie
significative?
Torrado Sur les routes, sur les lieux de
travail, dans les habitations. Il est possible d’obtenir une économie d’énergie significative dans pratiquement tous les
secteurs d’application de l’éclairage, et ce
Las nuevas fuentes del ahorro
Las fuentes luminosas de nueva generación ofrecen la primera
oportunidad de ahorro en el sector de la iluminación,
ya que tienen un consumo energético muy inferior respecto
al de la mayoría de las que se usan actualmente
26
en installant des nouveaux équipements
ou en améliorant ceux qui existent déjà.
Je peux vous citer quelques exemples.
Dans le secteur de l’éclairage routier,
Philips a effectué des investissements
importants dans le secteur de la recherche et du développement de nouveaux
systèmes à haute efficacité énergétique.
Notre nouveau système COSMOPOLIS
consomme moins de la moitié de l’électricité consommée normalement par les
lampes à vapeur de mercure, et ce pour
un rendement lumineux optimisé même
avec une quantité minimum de mercure.
Ses dimensions sont réduites de 65% par
rapport aux traditionnelles lampes à vapeur de sodium ou à vapeur de mercure
sous haute pression. Grâce à la réduction
de dimension des lampes, il est aussi
possible d’économiser sur le coût des
matériaux. Actuellement COSMOPOLIS est utilisé dans plus de 50 villes européennes dont Londres, Anvers, Madrid, Stockholm, Milan et beaucoup
d’autres.
Dans les équipements industriels, les bâtiments et les bureaux il est tout aussi
possible d’obtenir une économie d’énergie significative en substituant les vieux
systèmes d’éclairage utilisant des lampes fluorescentes et des ballasts électromagnétiques. Par exemple, les lampes
Philips MASTER TL5 ont été réalisées
et produites afin d’utiliser jusqu’à 28%
d’énergie en moins par rapport aux lam-
pes fluorescentes traditionnelles fonctionnant avec des ballasts électromagnétiques.
Il est important d’ajouter que les nouvelles sources lumineuses permettent d’économiser de l’énergie tout en assurant
un niveau optimal de l'éclairage. Par
exemple, notre nouvelle gamme de lampes fluorescentes linéaires MASTER
TL-D Eco constitue une solution simple
pour affronter les changements climatiques étant donné qu’elles permettent
d’économiser l’électricité dans des lieux
tels que les bureaux, les écoles et les bâtiments industriels.
Pour l’éclairage downlighting souvent
utilisé dans les supermarchés, les centres
commerciaux et les boutiques, Philips a
récemment mis au point une nouvelle ligne de lampes fluorescentes compactes
L’éclairage public est l’un des
secteurs où il est possible de réaliser
les économies d’énergie les plus
significatives en un rien de temps
grâce à des équipements et des
sources lumineuses de nouvelle
génération. Ci-dessus, la façade de
Buckingham Palace à Londres.
Ci-dessous, le pont sur le Bosphore à
Istanbul (Photo courtesy Philips).
La iluminación pública es uno de los
sectores donde se podrían obtener
ahorros energéticos significativos en
tiempo breve, con instalaciones y
fuentes luminosas de nueva
generación. Arriba, la fachada del
palacio de Buckingham de Londres.
Abajo, el puente sobre el Bósforo de
Estambul (foto cortesía de Philips).
27
E
GI
R
E o
’ÉNergétic
D
E en
ON
C
É
I rro
M
O ho
a
◗
28
Economie au bureau.
Grâce à un ballast
électronique et aux
systèmes de contrôle
de l’éclairage qui
permettent de
réduire la
consommation
d’énergie. Sur la
page d’à coté une
rue de Milan éclairés
par les lampes à
économie d’énergie
(photos courtesy
Philips)
Fuentes luminosas
SOURCES LUMINEUSES
Hemos pedido que nos diera una
imagen de la evolución de este sector a Adriana Torrado, key account manager de Philips, uno de los principales
fabricantes mundial de fuentes de iluminación.
Economía en la
oficina. La
alimentación con
reactancias
electrónicas y
sistemas de control
de la luz hacen
ahorrar energía en las
oficinas. En la página
de al lado, una
calle de Milán
iluminada con
fuentes de
ahorro
energético
(foto por cortesía
de Philips).
MASTER PL-R Eco, conçue avec une
attention toute particulière au rapport
entre lampe et ballast. De cette façon, il
est possible d’obtenir la même quantité
de lumière avec une réduction de la
consommation d’énergie de l’ordre de
30% par rapport à des lampes similaires,
fluorescentes compactes à haute fréquence, et de l’ordre de 50% par rapport
à celles dotés de ballasts électromagnétiques.
LM Quelles sont actuellement les limites
principales à la diffusion des nouvelles
sources lumineuses et que prévoyez-vous
pour les prochaines années?
Torrado Passer des systèmes d’éclairage traditionnels à ceux de la dernière génération comporte un investissement financier initial. Toutefois, il ne faut pas
prendre en considération uniquement le
coût initial d’une lampe ou d’un équipement d’éclairage mais aussi la consommation d’énergie de ces derniers qui représentent le plus souvent 90% du coût
total.
Les alternatives les plus récentes dans le
secteur de l’éclairage permettent ainsi de
récupérer l’investissement initial en
moins de trois ans, et après cette période
les économies réalisées en terme de
consommation d’énergie et de coût de
gestion sont énormes.
Adriana Torrado La necesidad de fabricar de manera más sostenible desde
un punto de vista del medio ambiente está desde hace muchos años en el centro
de la estrategia de Philips. Por eso hemos creado el Green Focal Area, que
identifica las áreas de mejora constante
para la sostenibilidad de nuestros productos: peso, consumo energético, sustancias nocivas, embalaje, reciclabilidad, fiabilidad y duración. Los productos que ofrecen prestaciones sostenibles
superiores a la versión precedente o bien
al mejor producto comparable de la
competencia se identifican con una marca especial, que hemos llamado Green
Flagship. Philips ha introducido en el
mercado hasta el día de hoy más de doscientos productos Green Flagship.
Asimismo, hemos activado una acción
conjunta entre los fabricantes, las asociaciones no gubernamentales, los proveedores de energía y los gobiernos para
acelerar la sustitución de las lámparas
tradicionales con fuentes de iluminación
de alta eficiencia. Anunciamos esta iniciativa a la Comisión europea en diciembre de 2006, previendo la sustitución total de las viejas bombillas en Europa en
el arco de diez años. En los últimos diez
años se ha realizado una auténtica revolución tecnológica en el campo de la iluminación; si se consiguiera acelerar el
cambio de las tecnologías obsoletas a las
más actualizadas sería posible reducir
notablemente el impacto medioambiental en un plazo breve.
LIGHTING MAGAZINE ¿Cuáles son
los sectores en los que las nuevas fuentes luminosas permiten hoy un ahorro
significativo?
Torrado En las calles y carreteras, en los
lugares de trabajo y en la casa. Prácticamente en todos los campos de aplicación
del alumbrado es posible obtener ahorros
significativos realizando instalaciones
nuevas y también mejorando las ya exis-
LM ¿Cuáles son actualmente los límites
principales de la difusión de las nuevas
fuentes y qué prevé para los años por venir?
TorradoPasar de los viejos sistemas de
iluminación a las nuevas tecnologías
conlleva una inversión económica inicial. Sin embargo, si se considera sólo el
coste inicial de la lámpara o de una instalación de iluminación no se tiene en
cuenta el mayor coste energético, que a
menudo constituye más de un noventa
por ciento del coste total. Las alternativas más recientes en el campo del alumbrado permiten recuperar la inversión
inicial en menos de tres años, a partir de
los cuales se obtienen ahorros considerables en términos de consumo energético
y costes de gestión.
EN CHIFFRES
en supermercados, centros comerciales y
tiendas, Philips ha puesto a punto recientemente una línea de lámparas fluorescentes compactas MASTER PL-R Eco,
diseñadas con un cuidado especial por lo
que respecta a la relación entre la lámpara y el balasto. De esta manera se obtiene una cantidad de luz con un consumo
de energía inferior de un 30% respecto a
las lámparas con las que se puede comparar, fluorescentes compactas de alta
frecuencia y de un 50% respecto a las
que llevan balasto electromagnético.
en cifras
tentes. Puedo poner algún ejemplo.
Philips ha invertido mucho en la investigación y en el desarrollo de nuevos sistemas de alta eficiencia energética en el
sector del alumbrado vial. Nuestro sistema COSMOPOLIS consume menos de
la mitad de la energía utilizada por lámparas de vapor de mercurio, tiene un rendimiento luminoso optimizado aun utilizando cantidades mínimas de mercurio.
Sus dimensiones se han reducido de un
sesenta y cinco por ciento respecto a las
lámparas de vapor de sodio o de vapor
de mercurio de alta presión. Gracias a la
reducción del tamaño de las lámparas es
pues posible ahorrar en el coste de los
materiales. COSMOPOLIS se utiliza actualmente en más de cincuenta ciudades
europeas, entre las que se encuentran
Londres, Amberes, Madrid, Estocolmo,
Milán y otras.
Es importante añadir que las nuevas fuentes hacen ahorrar energía, y aseguran de
todas formas niveles de iluminación óptimos. Por poner un ejemplo, nuestra gama
de lámparas fluorescentes lineales MASTER TL-D Eco son una solución simple
para luchar contra los cambios climáticos
ya que pueden hacer ahorrar energía en
ambientes como oficinas, colegios e instalaciones industriales.
Para el alumbrado downlighting o iluminación descendente que se utiliza mucho
DANS LE MONDE
EN EL MUNDO
2650 TWh
La consommation d’énergie mondiale
pour l’éclairage en une année
energía consumida para alumbrar
el mundo en un año
19%
de la consommation globale d’électricité
del consumo total de electricidad
80%
la croissance de la demande d’énergie
pour l’éclairage avant 2030
antes de 2030 crecimiento de la demanda
de energía para el alumbrado
38%
réduction possible de la consommation
grâce à l’utilisation des technologies
actuellement existantes
posible reducción de los consumos
utilizando las tecnologías existentes
actualmente
Fuente: Agencia Internacional para la Energía
(AIE), 2005
29
E
GI
R
E o
’ÉNergétic
D
E en
ON
C
É
I rro
M
O ho
a
Le réverbère écologique
qui utilise les LEDS
Un appareil révolutionnaire pour l’éclairage routier qui fait appel aux meilleures
technologies disponibles pour accroître la sécurité des piétons tout en ayant
un impact réduit sur l’environnement
Alumbrado vial
ECLAIRAGE ROUTIER
◗
Dessiné par Giugiaro Architettura et
produit par Disano illuminazione, cet
appareil, dénommé OnOff, a été présenté
en avant-première mondiale à Remade au
Portugal, au salon des produits d’avantgarde construits à partir de
matériaux recyclables et
recyclés.
OnOff est un réverbère
spécialement conçu en vue
d’accroître la sécurité des
passages piétons et pensé
afin de réduire l’impact
environnemental dès la
phase de production: il s’agit en effet d’un appareil
en aluminium, matériel entièrement recyclable, dont
le design intègre le mât et
le luminaire dans un seul
objet. Sur le revêtement du
luminaire est intégré un
panneau photovoltaïque.
Cela signifie que OnOff
peut être alimenté de manière totalement
autonome sans être relié à une ligne électrique. En l’absence de tout ensoleillement, les batteries garantissent une autonomie de cinq jours.
OnOff utilise des Led, la source lumineuse qui a connu au cours de ces dernières
années une évolution significative et est
aujourd’hui en mesure d’offrir une bonne
efficacité lumineuse avec une consommation réduite: dans le cas de OnOff, la
consommation est de 30W. L’autre caractéristique des Leds est leur durée de vie
qui est très supérieure à celle de sources
lumineuses traditionnelles.
SÉCURITÉ ET AMÉNAGEMENT
URBAIN
A une époque pour laquelle la sécurité
routière est au premier plan, OnOff se
propose de protéger les piétons tout en offrant une esthétique agréable.
L’optique de cet appareil a été étudiée
afin de concentrer toute la lumière sur le
passage piéton. Le concepteur a en outre
pensé à une lumière supplémentaire qui
est allumée par le piéton au moment même où il traverse et signale ainsi davantage la présence du passage. Enfin, un panneau lumineux placé à hauteur d’homme
fourni toutes les indications utiles comme
le nom de la rue et sa position. La sécurité routière peut ainsi être garantie avec un
impact zéro sur l’environnement.
Una farola ecológica que usa LEDS
Una luminaria revolucionaria para el alumbrado vial utiliza las
mejores tecnologías disponibles con el propósito de aumentar la
seguridad de los peatones con un impacto medioambiental reducido
30
EN CHIFFRES
Ha sido diseñada por Giugiaro Architettura y la fabrica Disano illuminazione, se llama OnOff y se ha presentado en avance mundial en Remade, en
Portugal, la feria de productos de vanguardia fabricados en material reciclado
y reciclable. OnOff es una luminaria estudiada específicamente para aumentar
la seguridad de los pasos peatonales,
pensada para reducir al mínimo el impacto medioambiental desde la fase de
producción. Efectivamente, se trata de
una luminaria fabricada en aluminio,
material reciclable totalmente, con un diseño que integra la columna y la luminaria en un solo objeto.
La cubierta de la farola incorpora un panel fotovoltaico, lo que significa que
OnOff se puede alimentar de manera totalmente autónoma sin necesidad de conectarla a la red eléctrica. En caso de
que no haya radiación solar las baterías
garantizan de todas formas una autonomía de cinco días.
OnOff utiliza Led, fuente luminosa de
diodos que en los últimos años ha marcado una evolución significativa y que hoy
puede garantizar una buena eficiencia
luminosa con consumos reducidos; en el
caso de OnOff el consumo es de 30W.
SEGURIDAD Y ALUMBRADO
URBANO
En una época en la que el problema de la
seguridad vial es de gran actualidad,
en cifras
◗
ECLAIRAGE PUBLIC
Un tiers des routes européennes est actuellement éclairé par des systèmes appartenant à l’ancienne génération et qui sont désormais inefficaces (il s’agit souvent d’installations qui ont plus de vingt ans)
INSTALLATIONS DE L’ANCIENNE
GÉNÉRATION
❱
❱
❱
❱
Système à vapeur de mercure
Efficience limitée 35-60 lm/W
Source volumineuse
Durée de vie 10.000 heures
(70%)
❱ RA modeste 40-50
NOUVEAUX ÉQUIPEMENTS
❱ Système aux halogénures
métalliques
❱ Efficience élevée 65-120 lm/W
❱ Source de petite taille
❱ Durée de vie 10.000 heures
(70%)
❱ Meilleur rendement
jusqu’à 95 RA
OnOff se propone como una ayuda importante para los peatones, con una estética agradable.
El sistema óptico de la luminaria se ha
estudiado de tal manera que concentra la
luz sobre el paso peatonal. El proyectista
ha pensado también en concentrar una
luz suplementaria que se enciende cuando se atraviesa y señala ulteriormente la
presencia del paso. Por fin, un panel luminoso colocado a la altura humana da
informaciones útiles sobre el nombre de
la calle y la posición.
PRODUITS D’EXCELLENCE À PARTIR DE MATÉRIAUX
RECYCLABLES
Remade in Italy, c’est le projet lancé par la Région Lombardie afin de soutenir la production de produits d’excellence
à partir de matériaux recyclables. Le projet en est à sa troisième édition et prévoit cette année toute une série de manifestations à travers l’Italie et l’Europe afin de présenter les
produits conçus. Remade in Portugal (voir la photo) a été
l’occasion de présenter officiellement le réverbère On Off
PRODUCTOS DE ALTA CALIDAD DE MATERIALES
RECICLABLES
Remade in Italyes el proyecto que ha puesto en marcha la Regione Lombardia para apoyar la fabricación de productos de
alta calidad con materiales reciclables. El proyecto prevé también una serie de acontecimientos en Italia y en Europa para
la presentación de los productos. Remade in Portugal (en la
foto) ha sido la ocasión para presentar On Off.
❱ Sistema de sodio de alta
presión
❱ Efficience élevée 65-150 lm/W
❱ Source de petite taille
❱ Durée de vie 20.000 heures
(70%)
❱ RA peu élevé 20
ALUMBRADO PÚBLICO
Un tercio de las carreteras de Europa están
aún iluminadas con sistemas de tecnología
obsoleta, completamente ineficiente (a menudo se trata de instalaciones con más de
20 años)
VIEJAS INSTALACIONES
❱ Sistema de vapor de mercurio
❱ Baja eficiencia 35-60 lm/W
❱ Fuente de iluminación
❱ Duración útil 10 000 horas (70%)
❱ Modesto RA 40-50
NUEVAS INSTALACIONES
❱ Sistema de halogenuros metálicos
❱ Eficiencia elevada 65-120 lm/W
❱ Fuente pequeña
❱ Duración útil 10 000 horas (70%)
❱ Mejor RA hasta 95
❱
❱
❱
❱
❱
Sistema de sodio de alta presión
Eficiencia elevada 65-150 lm/W
Fuente pequeña
Duración útil 20 000 horas (70%)
Bajo RA 20
31
E
GI
R
E o
’ÉNergétic
D
E en
ON
C
É
I rro
M
O ho
a
L'installation à haut rendement
qui CONSOMME moins
Dans le dépôt d’une grande société de pièces de rechange pour véhicules,
les appareils d’éclairage et les sources lumineuses de la dernière génération,
alliés à un système adéquat de contrôle de l’éclairage, ont permis de réaliser
une réduction importante de la consommation d’énergie
Iluminación industrial
ECLAIRAGE INDUSTRIEL
LE NOUVEAU SIÈGE DE RHIAG
A quelques kilomètres seulement du périphérique ouest très encombré de Milan, à Siziano, un petit village sur la
frontière entre les provinces de Milan et
Pavie, se trouve l’un des pôles logistiques de Rhiag, société leader dans la
distribution de pièces de rechange pour
les automobiles et les véhicules industriels. Pour une société qui manipule 40
millions de produits par an et a une ca-
pacité de stockage de 490.000 mètre-cubes, l’efficacité et la mise à jour technologique d’une structure comme celle-ci
revêt une importance toute particulière.
Ainsi, pour l’équipement d’éclairage
aussi ont été choisis des appareils et des
technologies en mesure d’offrir les
meilleures prestations possibles et une
économie d’énergie notable par rapport
aux équipements traditionnels. Mais
voyons en détail les caractéristiques de
l’installation d’éclairage.
L’INSTALLATION
Le pôle de Rhiag à Siziano occupe une
surface couverte de 18.000 m2, subdivisée en 4 hangars.
Pour l’éclairage, 1200 plafonniers de type 923 Hydro de Disano illuminazione
ont été installés. Les appareils devaient
être installés à une hauteur importante
du sol (10,7 m), mais il a été possible
d’utiliser des appareils avec une seule
lampe de 16 mm et 80W, et ce grâce à
des accessoires optiques particuliers en
aluminium, fourni avec l’appareil, qui
permettent d’orienter tout le flux lumi-
La instalación de alto rendimiento
que consume menos
Luminarias y fuentes de iluminación de nueva generación permiten,
junto con un sistema de control de la iluminación, ahorros considerables
en los consumos energéticos en el almacén de una gran
empresa de repuestos de auto
32
33
E
GI
R
E o
’ÉNergétic
D
E en
ON
C
É
I rro
M
O ho
a
34
LE CONTRÔLE DE L’ÉCLAIRAGE
“Le système de réglage - ainsi que nous
l’explique l’ing. Claudio Aceti de chez
Helvar, société productrice de systèmes
de contrôle de l’éclairage – utilise un
capteur de lumière, qui est en mesure
d’identifier la quantité de lumière naturelle sur le lieux de travail. Ce capteur,
qui est relié à un bus avec protocole DALI, agit sur les ballasts électroniques de
luminaires réglables et réduit ainsi la
quantité d’éclairage quand la lumière
naturelle augmente, en maintenant ainsi
un niveau d’éclairement constant. ”
“Il est à souligner – continue Aceti – que
nous avons eu recours à un kit standard,
qui se trouve dans le catalogue Disano.
L’économie d’énergie est importante et
le système de réglage permet d’augmenter l’économie qui se réalise déjà dans
tous les cas avec un appareil à ballast
Iluminación industrial
ECLAIRAGE INDUSTRIEL
neux vers les rayonnages en augmentant
ainsi le rendement lumineux.
En outre, le dépôt est caractérisé par une
grande quantité de lumière naturelle en
raison de la présence sur le toit de panneaux en plexiglas renforcé, c’est pourquoi des ballast réglables (de 2% à
100%) combinés à des senseurs de luminosité ont été installés. De cette manière,
la lumière naturelle entraîne une réduction automatique de la quantité d’éclairage et donc de la consommation d’énergie de l’installation.
électronique”. Le réglage de l’éclairage
peut aussi trouver à s’appliquer dans des
espaces aux dimensions plus réduites
comme des bureaux, des salles de
congrès, etc. “Il faut rappeler – confirme
Aceti – que ces kits de réglages sont aussi disponibles pour des installations
ayant un nombre très inférieur de luminaires et ont un coût très modeste. Dans
le cas de cette installation, un investissement initial important était requis mais il
sera amorti au cours des prochaines années.”
INVESTIR SUR L’ÉCONOMIE
L’installation d’éclairage du dépôt Rhiag
peut donc être considérée comme une
Sur ces pages, montés à une
hauteur de 11 mètres, les
plafonniers Hydro
(Disano illuminazione) utilisent
une seule lampe de 80W et de
16 mm de diamètre.
Le rendement lumineux est
optimisé grâce aux accessoires
optiques fournis avec l’appareil.
Un système de réglage permet
de réduire la puissance en
fonction de la présence de
lumière naturelle.
installation à l’avant-garde. Un choix
original comme nous le confirme Luca
Pirovano, propriétaire de CR impianti srl
de Casatenovo, qui a installé cet équipement: “Il est certain que pour réaliser
une installation comme celle-ci, il faut
trouver un commettant disposé à investir
sur le renouvellement, tout en sachant
qu’il sera payé de retour avec la réduction de la facture d’électricité. Dans ce
cas de figure spécifique, nous avons cal-
culé que le coût du nouvel équipement
sera amorti en trois ans et sera donc bénéfique par la suite.”
Il faut aussi tenir compte de la durée
supplémentaire des lampes à ballasts
électroniques et d’une réduction, par
conséquent, des interventions de maintenance. Il ne faut pas non plus oublié les
autres avantages: le confort des salariés
qui travaillent dans ce nouveau quadre.
Le ballast électronique permet en effet
En estas páginas, los luminarias
de techo Hydro
(Disano illuminazione) utilizan una
única lámpara de 16 cm de
diámetro, y están colocadas a
casi once metros del suelo.
El rendimiento luminoso se ha
optimizado por medio de los
accesorios ópticos
que incorpora la luminaria.
Un sistema de regulación reduce
la potencia en relación a la
presencia de luz natural.
E
GI
R
E o
’ÉNergétic
D
E en
Iluminación industrial
a
ECLAIRAGE INDUSTRIEL
ON
C
É
I rro
M
O ho
d’obtenir un éclairage constant, sans effet de gêne, d’éblouissement et sans
bruit sourd. La technologie vise donc à
offrir des prestations optimales même
dans le secteur de l’éclairage industriel
avec une réduction de la consommation
étant donné que dans le futur, l’économie d’énergie sera un thème toujours
plus important.
nes de piezas al año y tiene una capacidad de almacén de cuatrocientos noventa mil metros cúbicos.
Por este motivo se han elegido para la
instalación de alumbrado luminarias y
tecnologías capaces de ofrecer prestaciones mejores y un ahorro considerable
en el consumo de energía respecto a una
instalación tradicional.
NUEVA SEDE RHIAG
A pocos kilómetros de la muy traficada
carretera de circunvalación oeste de Milán (en Siziano, un pequeño pueblo en el
límite entre las provincias de Milán y
Pavía) se encuentra una de las sedes logísticas de Rhiag, empresa líder en la
distribución de repuestos para coches y
vehículos industriales. La eficiencia y la
puesta al día tecnológica de la estructura revisten una gran importancia para
una empresa que mueve cuarenta millo-
LA INSTALACIÓN
La sede de Siziano de Rhiag ocupa una
superficie cubierta de dieciocho mil metros cuadrados divididos en cuatro naves. Se han instalado 1200 lámparas de
techo de tipo 923 Hydro de Disano illuminazione para el alumbrado. Los cuerpos de iluminación tenían que colocarse
a una altura considerable respecto al
pavimento (10,7 m), pero ha sido posible
utilizar luminarias con una única lámpara de 16 mm de 80W gracias al uso de
accesorios ópticos especiales de aluminio, en dotación con la luminaria, que
permiten orientar el flujo luminoso hacia las paredes de las altas estanterías
aumentando el rendimiento luminoso.
Además, el almacén se caracteriza por
una cantidad de luz natural considerable y por la presencia en la cubierta de
inserciones de plexiglás reforzado. Por
ello se han elegido reactancias regulables (del 2 al 100%) combinadas con
sensores de luminosidad. De esta manera, si se aumenta la luz natural se reduce automáticamente la luz que se
distribuye y por lo tanto el consumo de
Sur ces pages, l’alimentation avec ballast
électronique améliore le confort visuel en maintenant
un éclairage constant et en éliminant l’effet
d’éblouissement et les bruits sourds. Le coût de cet
équipement est amorti en trois ans grâce à la
réduction de la facture d’électricité.
En estas páginas, la alimentación con
reactancias electrónicas aumenta el confort
visual manteniendo la luz constante, sin
parpadeos y zumbidos molestos. El coste de una
instalación de este tipo se amortiza con los
ahorros en el recibo en aproximadamente tres años.
36
EL CONTROL DE LA LUZ
“El sistema de regulación –como nos
explica el ingeniero Claudio Aceti de
Helvar, empresa fabricante de sistemas
de control de la luz– utiliza un sensor de
luz que es capaz de detectar la cantidad
de luz natural presente en el ambiente.
El sensor está conectado a un bus con
protocolo DALI que interactúa con las
reactancias electrónicas de las luminarias regulables por medio de un reóstato
(un dimmer) y reduce la cantidad de luz
artificial cuando aumenta la luz natural,
manteniendo unos niveles de alumbrado
constantes”.
“Es importante considerar –prosigue
Aceti– que hemos utilizado un kit estándar, que está presente en el catálogo de
Disano. El ahorro de energía es considerable y el sistema de regulación reduce el gasto que, de todas formas, se obtiene con una luminaria que utiliza una
reactancia electrónica (véase el gráfico)”. La regulación de la luz también
encuentra aplicación en ambientes de
dimensiones más reducidas, como oficinas, aulas de congresos, etc. “Hay que
recordar –confirma Aceti– que están
disponibles kits de regulación que se
pueden aplicar también a un número inferior de equipos dimmables, que tienen
INVERTIR EN EL AHORRO
La instalación de alumbrado del almacén Rhiag se puede considerar pues a la
vanguardia respecto a la media. Una
elección inusual, como nos confirma Luca Pirovano, titular de CR impianti srl
de Casatenovo, que ha realizado la instalación: “Está claro, para hacer una
instalación como esta es necesario encontrar un comitente dispuesto a invertir en la renovación, sabiendo que le recompensará con el ahorro en los recibos
de los años sucesivos. En este caso específico, hemos calculado que el coste
de la nueva instalación se amortizará en
aproximadamente tres años y después se
empezará a ganar”.
También hay que tener en cuenta la vida
media más larga de las lámparas con reactancia electrónica, con un número de
intervenciones de mantenimiento menor.
Pero no hay que olvidar otras ventajas,
que se refieren al confort de quienes tienen que pasar su jornada de trabajo en
estos ambientes. Efectivamente, la reactancia electrónica permite obtener una
luz constante, sin parpadeos molestos y
sin zumbidos.
EN CHIFFRES
un coste muy reducido. En el caso de esta instalación es necesaria una inversión inicial más importante, que se recuperará después a lo largo de los años”.
en cifras
energía de la instalación.
UNIQUEMENT L’ÉCLAIRAGE
NÉCESSAIRE
Les systèmes de réglage de l’éclairage
peuvent réduire de manière significative la
consommation d’énergie électrique dans les
hangars, les bureaux, les espaces communs.
Grâce à des capteurs, comme celui sur la
photo, installés avec l’équipement présenté
sur ces pages, il devient possible de
mesurer et de maintenir l’éclairement d’un
lieu à un niveau constant, en diminuant la
quantité d’éclairage artificiel quand
augmente la lumière naturelle. Le graphique
ci-après démontre comment le système de
réglage permet encore d’améliorer
l’économie d’énergie déjà réalisée grâce à
un ballast électronique.
Watt
150
120
90
141
110
88
60
71
30
0
Ballast conventionnel
Reactancia convencional
Ballast électronique
Reactancia electrónica
Ballast électronique réglé à 70%
Reactancia electrónica regulada al 70%
Ballast électronique réglé à 50%
Reactancia electrónica regulada al 50%
SÓLO LA LUZ QUE SIRVE
Los sistemas de regulación de la luz
pueden reducir de manera significativa los
consumos de energía eléctrica en
instalaciones, oficinas y espacios comunes.
Es posible medir y mantener constante el
nivel de alumbrado de un ambiente a
través de sensores como el que aparece en
la foto, que se utiliza en la instalación que
se presenta en estas páginas, disminuyendo
la cantidad de luz artificial si la luz natural
aumenta. El gráfico que se muestra arriba
señala cómo la regulación puede así mismo
incrementar el ahorro.
37
E
GI
R
E o
’ÉNergétic
D
E en
ON
C
É
I rro
M
O ho
a
23 étages de FORÊT
Le projet, qui concerne deux tours dans une zone centrale de Milan,
synthétise bien le concept de bâtiment à économie d’énergie, compatible
avec l’environnement et autonome
◗
voyant la construction d’habitations, de
services et d’espaces verts, ont immédiatement suscité la curiosité et fait parler
d’elles Le projet est donc désormais au
stade de conception définitive. Il fait partie d’un programme de planification urbaine du quartier, commissionné par Hines Italia. Nous avons rencontré l’architecte Gianandrea Barreca de Boeri
Fuentes alternativas
SOURCES ALTERNATIVES
Une forêt verticale en plein coeur de
la ville. Ce projet est signé par Boeri
Studio à Milan et concerne le renouveau
du quartier Isola-Lunetta, une surface de
29.000 m2 à proximité de la zone Garibaldi-Repubblica, un espace central, problématique et aux nombreuses prérogatives. Les tours-forêt, une composante inédite et innovatrice d’un vaste projet pré-
Veintitrés pisos de bosque
El proyecto de dos torres en una zona central de Milán sintetiza los
conceptos de edificio que practica el ahorro energético, la
compatibilidad ecológica y la autosostenibilidad
38
Tours écologiques.
deux tours, l’une de 110 mètres
de haut et 23 étages, l’autre de
76 mètres et 21 étages, chacune
aménagée sur sa façade de
jardins suspendus dotés
d’environ 9000 arbres,
ce qui correspond à une forêt
de 7.000 m2.
Le projet vise l’exploitation
maximale de sources
énergétiques alternatives.
Représentation de la “Brochure
pour la forêt verticale”.
Torres autosostenibles.
Dos torres de 110 metros la
primera y de 76 la segunda.
23 y 21 pisos respectivamente,
dotadas en las fachada, piso tras
piso, de jardines colgantes para
aproximadamente 900 árboles,
el equivalente de un bosque de
7000 metros cuadrados.
El proyecto apuesta por la
máxima utilización de las fuentes
energéticas alternativas.
39
E
GI
R
E o
’ÉNergétic
D
E en
ON
C
É
I rro
M
O ho
a
quer partout. Dans le quartier de l’Isola,
afin de répondre aux exigences des opérateurs et des résidents, il était fondamental
de libérer le terrain.
Nouvel urbanisme. Le Studio Boeri a réalisé
une “brochure pour la forêt verticale” afin
d’illustrer les finalités de ce projet écologique.
Fuentes alternativas
SOURCES ALTERNATIVES
Nuevo urbanismo. El estudio Boeri ha
elaborado un “manifiesto para el bosque
vertical” con el fin ilustrar los motivos de este
proyecto sostenible ecológicamente.
Studio, parmi les créateurs du projet .
Lighting Magazine Vous êtes vous inspirés d’un modèle ou d’une philosophie
architecturale et urbanistique particulière?
Barreca Seulement en partie. La “densification en hauteur” n’est pas un modèle
de réalisation qui peut trouver à s’appli-
LM Le “programme pour la forêt verticale”, réalisé au moment de la présentation,
est une proclamation en faveur de l’urbanisme éco-compatible: reforestation urbaine, plans et structures compatibles
avec l’environnement, équipement complet pour l’économie d’énergie. Comment
imaginez-vous l’éclairage à l’intérieur du
bâtiment?
Barreca Intelligent et de qualité. Nous
sommes partis d’études approfondies pour
exploiter au mieux la lumière naturelle et
l’intégrer ensuite avec l’éclairage artificiel. Dans notre idée, la “Forêt verticale”
extérieure représente un filtre important
aux rayons du soleil mais elle ne doit toutefois pas empêcher la lumière de passer
en hiver. Nous avons réussi à trouver un
équilibre en jouant sur certains éléments:
en travaillant sur les dispositions intérieures et en créant des espaces mobiles où la
séparation entre intérieur et extérieur de
L’horizon devient bleu
et le QUARTIER renaît
Dans la petite ville britannique de Bradford, des panneaux
lumineux bleu ciel éclairent le toit des immeubles situés dans
un quartier populaire concerné depuis longtemps par des
problèmes de dégradation urbaine
El horizonte se hace azul, el barrio renace
En la pequeña ciudad británica de Bradford paneles luminosos
encienden los techos de los edificios en una zona popular
con problemas históricos de degradación urbana
40
l’habitation n’est pas aussi nette et rigide
que d’habitude. Quant à l’éclairage artificiel, il a une importance considérable. J’ai
une conviction personnelle: l’utiliser le
moins possible mais utiliser un éclairage
de qualité. Sur l’éclairage on ne peut en
aucun cas faire d’économie: il ne faut pas
économiser sur la source lumineuse même
si les photocellules, les régulateurs et les
dispositifs pour la réduction de la consommation d’énergie sont les bienvenus. Pour
bien vivre, il faut bien voir.
◗
Un bosque vertical en el corazón de
la metrópolis. Boeri Studio de Milán
firma el proyecto que concierne al renacimiento del barrio Isola-Lunetta, veintinueve mil metros cuadrados en la zona
Garibaldi-Repubblica, espacio muy céntrico, problemático y con muchas prerrogativas. Las torres-bosque son el elemento explosivo e innovador de un proyecto
más amplio y articulado que prevé casas,
servicios y zonas verdes, y han suscitado
inmediatamente sensación y curiosidad
por sus dimensiones, la tipología arquitectónica atrevida.
El proyecto se encuentra en fase de proyecto definitivo. Ha de encuadrarse en
una planificación urbanística más amplia del barrio, que encargó Hines Italia.
Nos reunimos el arquitecto Gianandrea Barreca de Boeri Studio, uno de
los redactores de proyecto
Lighting Magazine El “bosque vertical” ha suscitado sensación. ¿Existe algún modelo, con una filosofía arquitectónica o urbanística precisa desde la que
habéis empezado?
Barreca Sólo en parte. La "densificación en altura" no es un modelo de realización que se pueda exportar a todos
los lugares, o válido en todos los sitios
En Isola era fundamental liberar el suelo para responder a las exigencias de los
operadores y de los residentes.
LM El “Manifiesto para el bosque vertical” que se realizó en el momento de la
presentación es una proclama del urbanismo sostenible: reforestación urbana,
diseño y estructuras compatibles ecológicamente y una dotación completa para
el ahorro energético. ¿Cómo imagináis el
alumbrado dentro de los edificios?
Barreca Inteligente y de calidad. Partimos de estudios profundos de cómo usar
de la mejor manera la luz natural y de
cómo integrarla después con la luz artificial. Nuestra idea de “bosque vertical” exterior es un filtro importante de
la luz en verano, pero que no tendrá que
impedir el filtrado de la luz en invierno.
Hemos conseguido encontrar un equilibrio con algún juego, trabajando en las
disposiciones internas y creando espacios móviles, donde la separación entre
“dentro” y “fuera” de casa no es algo
neto y rígido.
Por lo que respecta a la luz artificial,
tiene una importancia enorme. Mi credo
es uno: usémosla quizás menos, pero
que sea de calidad. No se puede ahorrar
en la iluminación. Bienvenidos donde es
posible y aconsejable fotocélulas, reguladores y dispositivos variados para el
ahorro energético: pero no puede haber
ningún ahorro en la fuente de iluminación. Para vivir bien en la propia casa
es preciso ver bien.
◗
C’est un éclairage bleu ciel, rigoureusement écologique, qui illumine depuis quelques temps le toit des immeubles
d’un quartier de la périphérie de Bradford,
petite ville du nord de l’Angleterre,
concerné depuis longtemps par des problèmes importants de désordre urbain. Le
projet a été voulu, commissionné et suivi
dans toutes ses phases par la municipalité
qui s’est engagée, depuis longtemps, dans
un vaste projet de renouvellement urbain
et d’amélioration des conditions de vie.
Ce projet se traduit aussi, mais pas uniquement, par des interventions innovantes
A côté, dans la petite ville de
Bradford (GB) en vue de la rénovation
des habitations, des éoliennes ont été
installées pour alimenter un système
d’éclairage au fort impact esthétique.
Al lado, en Bradford (GB) se han
realizado aerogeneradores para la
recalificación de edificios
residenciales, con una iluminación de
impacto estético fuerte.
41
E
GI
R
E o
’ÉNergétic
D
E en
ON
C
É
I rro
M
O ho
a
Une aide de la part
du VENT aussi
Fuentes alternativas
SOURCES ALTERNATIVES
d’architecture compatible avec l’environnement.
Les objectifs de ce projet étaient nombreux: améliorer la qualité des habitations
en travaillant aussi bien sur l’extérieur que
sur l’intérieur des immeubles, enrichir l’horizon citadin et “inventer” des solutions
architecturales et techniques attrayantes.
Les appartements ont donc été rénovés
avec une hausse des standards, d’importantes interventions ont été réalisées sur
les façades et des installations lumineuses,
couleur bleu ciel, ont été placées sur le
toit, toutes alimentées par des turbines à
vent. Pour l’éclairage des toits ce sont des
luminaires Disano Elfo 150W avec lampes Colorlite Bleu qui ont été choisis
La réalisation des installations a été
confiée à David Halliday du studio Halliday & Clark, qui a travaillé en collaboration avec la société Disano Illuminazione
Parmi les sources d’énergie renouvelables, c’est certainement
celle qui a le meilleur rapport production-prix.
Et pourtant sa diffusion en Italie est soutenue par des aides
étatiques et les équipements de production suscitent
souvent de fortes objections
by ROBERTO HANDWERKER
Studio Delta Ingegneria (www.deltaavalon.com)
Una ayuda también del viento
Una de las energías renovables con mejor relación entre coste y
producción. Aun estando incentivada su difusión en Italia por la ley, las
instalaciones de producción suscitan a menudo oposición
42
◗
Luz azul y rigurosamente ecológica
es la que se ha encendido desde hace
algún tiempo sobre los tejados de algunos edificios de un barrio periférico de
Bradford, pequeña ciudad en el norte de
Inglaterra aquejada de problemas históricos de degradación urbana. El proyecto ha sido promovido, encargado y seguido por el Ayuntamiento de la ciudad,
que se ha comprometido desde hace
tiempo en un amplio proyecto de calificación urbana y mejora de las condiciones de vida de los ciudadanos que pasa,
aunque no solamente, por intervenciones
de arquitectura sostenible.
Los objetivos eran múltiples: mejorar la
calidad de las viviendas trabajando en
los exteriores y en los interiores, enri-
EN CHIFFRES
quecer el horizonte de la ciudad e “inventar” soluciones arquitectónicas y técnicas atractivas.
Los apartamentos se han arreglado pues
subiendo el estándar, se han ejecutado
intervenciones dignas de mención en el
exterior, y los tejados se han equipado
con instalaciones luminosas de color
azul claro – azul oscuro que se alimentan
con aerogeneradores que garantizan el
abastecimiento energético, rigurosamente sostenible ecológicamente. Para el
alumbrado de los techos se han elegido
equipos Disano 1528 Elfo 150W Narrow
con lámparas Colorlite Blue. El arquitecto David Halliday del estudio Halliday & Clark se ha encargado de la realización de la estructura. Disano illuminazione ha diseñado la instalación luminotécnica, que ha instalado la JLEC
Electrical Engineers.
en cifras
et, pour les installations, avec la société
Jlec Electrical Engineers.
ENERGIE ÉLECTRIQUE ET CO2
ENERGÍA ELÉCTRICA Y CO2
1MWh ➞ 500 Kg CO2
On a calculé que la consommation de 1
mégawatt/heure d’énergie électrique
correspond à l’émission dans l’atmosphère
de 500 kg de bioxyde de carbone
se ha calculado que el consumo de 1
megavatios/hora de energía eléctrica
corresponde a la emisión en la atmósfera de
500 kg de bióxido de carbono
154.908.500
500 tonnes de CO2
Emission totale en Italie pour l’énergie
électrique
toneladas de CO2
Emisiones totales en Italia por energía
eléctrica
25.417.205
Poids de l’éclairage
peso de la iluminación
◗
Il existe principalement trois motifs
qui en Italie entraînent une certaine
défiance à l’égard des équipements de
production d’énergie éolienne: l’impact
environnemental et esthétique des “pales
de l’éolienne ” sur le paysage, le bruit soidisant engendré par ces machines et l’impact sur la faune. Il s’agit souvent d’objections totalement dépourvues d’une réelle base technique. En ce qui concerne la
“question esthétique”, il est évident que
les canons esthétiques ne sont pas absolus, d’ailleurs certaines personnes trouvent ces “moulins à vent ” plutôt fascinants s’ils ont été correctement insérés
dans le paysage. En ce qui concerne le
bruit soi-disant engendré par les éoliennes, il faut relever que 55 décibels cor-
respondent au bruit d’une conversation
normale entre deux personnes situées à
quelques mètres de distance de l’observateur: de même, à une distance de quelques
dizaines de mètres d’une éolienne, il sera
possible d’entendre le bruit du vent sur les
pales.
L’énergie éolienne peut contribuer de manière importante à la réalisation d’économie d’énergie non renouvelable dans le
secteur de l’éclairage. Une seule éolienne
de la puissance de 1 MégaWatt pourrait
alimenter jusqu’à 2.000 appareils d’éclairage de la puissance de 500 Watt chacun,
ce qui est la puissance habituelle des réverbères. L’importance de ce chiffre donne une bonne idée de la potentialité de ce
secteur.
◗
Los motivos por los que
en Italia existe una
cierta desconfianza respecto a las instalaciones de
producción de energía eólica son sustancialmente
tres: el impacto medioambiental y estético de los aerogeneradores en el paisaje, el presunto ruido de las
máquinas y el aspecto que
atañe a la influencia sobre
las aves y la fauna. Sin embargo, se trata
a menudo de objeciones carentes de una
base técnica real. Por lo que respecta a la
“cuestión estética” se sabe que los cánones estéticos no son absolutos, y de hecho
algunos encuentran los “molinos eólicos” no exentos de una cierta fascinación
si se insieren correctamente en el paisaje
que los rodea. Por lo que respecta al
“ruido de las instalaciones” es preciso
recordar que 55 decibelios corresponden
a una conversación normal entre dos personas a una distancia de algunos metros
del observador: de la misma forma, a una
distancia de una decena de metros de un
aerogenerador se percibirá únicamente
un murmullo debido a las hélices.
La energía eólica podría llegar una contribución importante para el ahorro energético también en el sector de la iluminación. Solo hay que pensar en el empleo de
la energía eólica para la iluminación de
las ciudades, para el alumbrado público.
Para hacerse una idea, por ejemplo: con
la instalación de un único aerogenerador
de un megavatio (MW) de potencia sería
posible alimentar aproximadamente 2000
luminarias de 500 vatios de potencia cada una, como la de las luminarias viales.
Una cifra tan grande da una idea de las
potencialidades del sector.
43
E
GI
R
E o
’ÉNergétic
D
E en
ON
C
É
I rro
M
O ho
a
Lumière modulable
pour la MAISON DU FUTUR
Dans le cadre des habitations, toujours moins ancrées à leurs fonctions
traditionnelles, l’éclairage devient une composante afin d’expérimenter de
nouvelles sensations et de créer une atmosphère différente
Iluminación doméstica
ECLAIRAGE DOMESTIQUE
◗
Pour l’éclairage de nos maisons, la
révolution annoncée va bien au-delà
d’une simple réduction de la consommation d’énergie. L’éclairage est en effet
destiné à revêtir un rôle totalement différent dans le sillage d’un nouveau
concept d’habitat qui est en train de pro-
Le bon vieux séjour des maisons bourgeoises d’antan a désormais laissé sa
place à un lieu plus polyvalent dont l’aménagement et la décoration tendent essentiellement à créer un impact émotionnel. Cette circonstance vaut aussi pour
les autres pièces de la maison aux fonc-
voquer un grand émoi dans le monde de
la conception et du design. Il suffit de se
promener dans l’un des nombreux, et
toujours très fréquentés, salons du meuble et du design pour se rendre compte
des changements en acte.
tions plus définies, comme la cuisine et
la salle de bain, qui sont désormais
conçues comme des espaces à vivre où il
fait bon se relaxer dans un bain à remous
ou avec un verre de vin. Dans ce contexte, l’éclairage joue un rôle de premier
Luz modular para la CASA DEL MAÑANA
En ambientes domésticos cada vez menos vinculados
a sus funciones originales, también la luz se convierte en un elemento
para experimentar atmósferas y sensaciones nuevas
44
Foto Sergio Chimenti
plan et ce notamment grâce à une évolution technologique qui lui offre de nouvelles fonctions.
En effet, l’éclairage est en mesure d’organiser l’espace en séparant les différentes zones d’une même pièce selon leur
destination, il peut s’harmoniser avec la
lumière naturelle provenant de l’extérieur, changer de couleur pour créer un
décor personnalisé pour chaque pièce.
Dans ces pages nous avons choisi
quelques images de l’un des projets exposés au salon de Vérone “ Habiter le
temps”. Dans ce projet conçu par Bestetti et Associés, baptisé “Take care of
you”, les frontières entre habitat, espace
Changement de scène.
Une succession programmé
de scénario lumineux pour créer
de nouvelles émotions même
à la maison.
Cambios de escena.
Una sucesión programada
de escenarios luminosos
puede crear emociones nuevas
también en casa.
45
E
GI
R
E o
’ÉNergétic
D
E en
ON
C
É
I rro
M
O ho
a
pour les convives ou de transit ont été
volontairement éliminées. En prenant
comme modèle le concept de “wellness”
(c’est-à-dire de bien-être) appliqué de
manière transversale à l’espace domestique, aux lieux de villégiatures ou de réception, l’intérieur est devenu un espace
modelable selon les exigences des personnes qui y vivent ou qui y séjournent
temporairement.
La revolución anunciada para nuestras casas es mucho más que una
simple reducción de los consumos. Efectivamente, la luz está destinada a asumir
un papel completamente diferente. Siguiendo la estela de un nuevo concepto
de “habitar” que está provocando una
gran fermentación en el mundo de la realización del proyectos y del diseño.
Basta dar una vuelta por una de las muchas, y todas ellas muy concurridas, ferias del mueble y del diseño para darse
cuenta de lo que está sucediendo.
El antiguo salón para recibir de las casas burguesas de antaño ha dejado definitivamente ya el lugar a ambientes multifunción, en los que la decoración y el
mobiliario apuestan sobre todo por el
impacto emocional. Lo mismo está sucediendo en ambientes como la cocina o el
Iluminación doméstica
ECLAIRAGE DOMESTIQUE
◗
Dans les salles de bain et les cuisines de design
l’éclairage revêt de nouvelles fonctions.
Baños de diseño. También en el baño y en la
cocina las luces asumen funciones nuevas.
46
Foto Sergio Chimenti
do “Take care of you” se han difuminado a propósito los límites entre habitación y espacio de acogida o incluso para el tránsito. Tomando como modelo el
concepto de wellness, es decir de bienestar, que se puede aplicar de manera
transversal al ambiente doméstico y a
los lugares de vacaciones y de acogida,
el interior se convierte en un ambiente
que se puede modelar según las exigencias de quien vive en él o simplemente de
quien transcurre allí su tiempo.
Des intérieurs à inventer.
Les nouvelles sources comme les leds
et les systèmes de contrôle
révolutionnent le concept d’éclairage
Interiores por inventar.
Nuevas fuentes como los leds y los
sistemas de control revolucionan el
concepto de alumbrado.
Foto Sergio Chimenti
baño, que se proponen cada vez más como lugares en los que transcurrir agradablemente el tiempo. La luz tiene un
papel protagonista en todos ellos, gracias a una evolución tecnológica que regala funcionalidades nuevas. De hecho,
hoy la luz puede organizar el espacio,
separando zonas destinadas a usos diferentes en un mismo ambiente, puede dialogar con la luz natural y puede cambiar
de color dando vida a intrigantes personalizaciones de una habitación.
Hemos elegido en estas páginas, como
ejemplo, algunas imágenes de uno de los
proyectos expuestos en Verona para
“Abitare il tempo”. En este espacio proyectado por Bestetti e Associati y llama-
47
PROJET
Misano World Circuit
Proyectos/Misano World Circuit
MISANO
un circuit de compétition mondiale
MISANO un circuito de mundial
Un nuevo trazado, servicios y equipamientos tecnológicos a la vanguardia han transformado
el antiguo autódromo de Santamonica en un circuito capaz de acoger competiciones
del campeonato mundial de MotoGP y otros importantes acontecimientos deportivos y
de entretenimiento. Uno de los puntos fuertes de la pista es la nueva y potente instalación
de alumbrado con nada más y nada menos que diecisiete torres de iluminación que aumentan
la posibilidad de utilización de la estructura
48
Un nouveau tracé, des services et dotations technologiques
d’avant-garde ont transformé le vieil autodrome de Santamonica en un
nouveau circuit en mesure d’accueillir la compétition mondiale de
MotoGP et autres événements sportifs ou spectacles de la même
importance. L’un des points forts de cette piste est certainement son
installation d’éclairage qui compte 17 tours de projecteurs ce qui
augmente les possibilités d’utilisation de la structure
49
PROJET
Misano World Circuit
Proyectos/Misano World Circuit
◗
La journée d’essai du 2 septembre
dernier, pour le Grand Prix Cinzano
du championnat moto à San Marino, n’a
pas porté bonheur à Valentino Rossi qui
s’est retiré au vingt-troisième tour. Cette
date est en revanche mémorable pour le
circuit de Misano Adriatico: la compétition a en effet officiellement marqué la
naissance de Misano World Circuit, le
nouveau nom du vieux circuit Santamonica, inauguré en 1972 et rouvert après un
programme de restructuration entamé en
2005. A la suite de la construction d’un
nouveau centre médical, la piste a été allongée en 2006, et ce en cinq mois seulement grâce à l’inversion du sens de circulation. Aujourd’hui le tracé du circuit
dispose d’une piste de 4.180 mètres, d’une tribune de 23.000 places et d’une salle
de presse rénovée et agrandie.
LES NOUVELLES INSTALLATIONS
“La modification du tracé nous a obligé à
revoir complètement les équipements,
nous confirme l’ing. Luigi Costantini de
la Colacem, qui a suivi la réalisation des
équipements.
L’investissement technologique a aussi
été très important: le circuit est entièrement câblé, avec une couverture wi fi
pour les connexions Internet sur toute la
zone d’environ quatre Km2. A cette fin,
25 km de câbles en fibre optique et 50 km
de câbles en cuivre pour le réseau ont été
utilisés. Cette technologie réalisée par la
multinationale Cisco, spécialiste des systèmes en réseaux, n’est présente que sur
un seul autre circuit au monde, celui de
Motegi au Japon.
LE CIRCUIT A ÉTÉ ENTIÈREMENT CÂBLÉ
“Le nouveau circuit – remarque Pietro
Benvenuti responsable commercial de
l’autodrome – est aujourd’hui en mesure
d’accueillir des événements de portée
mondiale dans le secteur des moteurs, outre d’importantes manifestations ludiques
ou commerciales.”
50
TRAMONTO
CURVONE
A côté, le nouveau tracé réalisé
en 2006 pour accueillir les
compétions mondiales de
MotoGP. Par rapport au vieux
QUERCIA
VARIANTE ARENA
circuit, ce parcours est plus long
MISANO
et le sens de circulation a été
inversé. Les interventions les plus
importantes ont été réalisées à
proximité des virages du Rio
et du Carro. Les pilotes doivent
VARIANTE DEL PARCO
CURVA DEL RIO
VARIANTE DEL CARRO
effectuer 9 virages à droite
et 5 à gauche.
Nouveau tracé
nuevo trazado
Al lado, el nuevo trazado que se
ha realizado en 2006 puede
acoger una competición del
mundial de MotoGP. Respecto al
viejo circuito, el recorrido es más
largo y el sentido de marcha se
ha invertido. Las intervenciones
más importantes se han llevado a
cabo en las curvas del Rio y del
Carro. Los pilotos tienen
que efectuar nueve
curvas a la derecha y
Vieux tracé
viejo trazado
cinco a la izquierda.
El circuito está cableado completamente
Sur ces pages,
quelques photos de la ligne d’arrivée
vue des stands.
En estas páginas, algunas imágenes
del rectilíneo de llegada tomado
desde la zona de boxes.
51
PROJET
Misano World Circuit
Proyectos/Misano World Circuit
◗
La prueba mundial de MotoGP del
pasado 2 de septiembre, el Gran Premio Cinzano di San Marino y de la Riviera di Rimini, no trajo suerte a Valentino
Rossi, que se retiró en la vigésimo tercera
vuelta, pero sin duda alguna fue memorable para el circuito de Misano Adriatico.
Efectivamente, la competición ha ratificado oficialmente el nacimiento del Misano
World Circuit, la nueva identidad que ha
sustituido al antiguo circuito de Santamonica, inaugurado en 1972 y que ha renacido con un programa de reestructuración
puesto en marcha en 2005. Tras la construcción de un centro médico nuevo en
2006, la pista se ha alargado en cinco meses con la inversión del sentido de marcha. El trazado del circuito dispone hoy
de una pista de 4180 metros, de una tribuna con un aforo de 23 000 plazas y de
una sala de prensa renovada y ampliada.
LAS NUEVAS INSTALACIONES
“El cambio del trazado nos ha obligado a
rehacer completamente las instalaciones
–confirma el ingeniero Luigi Costantini
de Colacem, que ha coordinado la reali-
17 TOURS DE PROJECTEURS AVEC PLUS DE 100 PROJECTEURS
zación de las instalaciones–”.
También ha sido muy importante la inversión tecnológica: efectivamente, el circuito está cableado totalmente, con una cobertura wifi para las conexiones a la Red
sobre un área aproximada de cuatro kilómetros. Se han utilizado veinticinco kilómetros de cable de fibra óptica y cincuenta kilómetros de cables de cobre para redes de datos. Está tecnología se ha realizado con la multinacional Cisco, especialista en los sistemas de red, y está presente sólo en otro circuito del mundo, el de
Motegi en Giappone.
“El nuevo circuito –subraya Pietro Benvenuti, responsable comercial del autódromo– es capaz hoy de acoger eventos
de alcance mundial del sector de las motos, además de importantes acontecimientos de entretenimiento o comerciales”.
52
A côté, l’une des 17 tours de
projecteurs de l’installation
d’éclairage.
Ci-dessous, la zone du paddock du
circuit qui s’étend sur 40.000 m2.
Sur la page à côté, photos du circuit
la nuit. Le circuit accueille aussi une
piste de kart.
Le circuit italien se propose comme
nouveau circuit de référence pour les
passionnés de moto.
Al lado, una de las diecisiete torres
de iluminación de la instalación de
alumbrado.
Abajo, la zona del paddock
del circuito, que cubre un área
de 40.000 m2.
En la página de al lado, imágenes
del circuito por la noche, que acoge
una pista para los karts.
La instalación de Romagna se
propone como un punto de
referencia para los apasionados de
motores.
17 torres de iluminación y más de 100 proyectores
53
PROJET
Misano World Circuit
Proyectos/Misano World Circuit
LE NOUVEL ÉQUIPEMENT
D’ÉCLAIRAGE
La nueva instalación
de alumbrado
T1
T2
P
T3
Q
R
S
T
U
T17 1
+5
T14
T12
T11
2T15
3
T13
T16
W.C.
V
ANGOLO DI
PUNTAMENTO P
ANGOLO DI
R ROTAZIONE R
0¯ N
360¯
Y
T = torre faro
T = lighthouses
1
54
2
3
O
L’une des autres caractéristiques uniques de
Misano World Circuit est l’équipement d’éclairage,
constitué de 17 tours de projecteurs. Dans le
détail, il s’agit de 4 tours de projecteurs de 30
mètres de haut, équipées chacune de 8
projecteurs AREA de Disano avec une puissance
de 2000W à rayon étroit, et de 13 tours de 25
mètres de haut avec 6 ou 7 projecteurs AREA
2000W à rayon étroit et moyen. Un
équipement (realisé per le studio Proget de
Gubbio, ing. Matteo Costantini, en
collaboration avec Disano illuminazione) en
mesure d’assurer une valeur d’éclairement
moyenne sur tout le circuit 50/60lux. De
cette façon, la structure acquiert une
valeur ajoutée importante.
N
T4
+57
T5
6
T6
T10
J
T7
I
U
TRIB
NA
4
T8
T9
4
Otra de las características únicas del
Misano World Circuit es la instalación
de iluminación, formada por nada más
y nada menos que diecisiete torres de
alumbrado. En particular, se trata de
cuatro torres de alumbrado de treinta
metros de altura cada una, equipadas
con ocho proyectores tipo AREA de
Disano con una potencia de 2000W
de haz estrecho, y de trece torres de
veinticinco metros con seis o siete
proyectores AREA 2000W de haz
estrecho y medio: una instalación
realizado por el estudio Proget de
Gubbio, ing. Matteo Costantini en
colaboración con Disano
illuminazione capaz de asegurar
un valor medio de alumbrado en
todo del circuito de 50/60lux. La
estructura adquiere de esta
manera un valor añadido
importante.
5
6
55
PROJET
Misano World Circuit
Proyectos/Misano World Circuit
Sous le signe de
VALENTINO
La popularité de Valentino Rossi en Italie a rapproché le public
sportif des courses de motos. En effet, le Grand Prix Moto, qui
peut désormais concurrencer la Formule 1 en terme
d’audience télé, est une compétition en plein essor avec des
répercussions importantes sur le marché de la publicité et celui
des marques sportives comme la Ducati
by ULDERICO GRANCINI
foto dal sito www.yamaha-racing.it
◗
Même si depuis deux ans Valentino
Rossi n’est plus le maître incontesté
du championnat du monde, le Grand Prix
reste sous le signe de ce dernier dont il
est, pourrait-on même dire, la “créature”.
Il y a un an Nicky Hayden avec la Honda et maintenant Casey Stoner et la Ducati ont dépassé la Yamaha du champion
de Pescara entrant ainsi dans le palmarès
des champions mais pas encore dans le
mythe. Le mythe reste lié à Valentino
56
Rossi, notamment parce que c’est bien
grâce à lui que les championnats du monde de vitesse Moto comptent parmi les
principaux événements sportifs internationaux.
Les plus anciens se rappellent de l’époque où les championnats de motos n’étaient suivis que par quelques aficionados des deux roues. Seule la Formule 1
avait la faveur des foules. Toutefois, peu
à peu, l’écart s’est réduit.
Cette année, la moyenne de l’audience
télé du Grand Prix Moto a été de 6,3
millions sur Italia 1 (une chaîne de télévision privée italien); une chaîne consacrée aux jeunes dont Rossi incarne un
idéal. Ses victoires, caractérisées par des
dépassements à couper le souffle, ses
roues arrière sur la ligne d’arrivée, ses
fanfaronnades et une foule de supporters
digne du Carnaval de Rio, ont fait rêver
toute une génération de jeunes gens. La
vente d’espaces publicitaires sur les chaînes Mediaset durant le championnat du
monde des motos a presque doublé. En
2002, on comptait 79 annonceurs qui
sont passés cette année à 156 et appartiennent à des catégories de produits liés
au monde des moteurs ou destinés aux
jeunes. En effet, au cours de ces dernières années, le public des championnats
motos a explosé grâce à l’arrivé des jeunes et de femmes aux revenus moyensélevés, alors que la Formule 1 semble
surtout attirer un public d’hommes adultes. L’attention des jeunes vers les
championnats de motos a fait augmenter
de manière considérable le prix des spots
publicitaires (+30%).
Ce que signifie faire rêver le public, Ducati l’a compris dernièrement en enregistrant, déjà au cours du premier semestre
de cette année, une hausse de 40% de son
chiffre d’affaire (235,7 millions contre
168,4 l’année dernière) et un véritable
boom de ses bénéfices (+622,6%) qui
sont passés de 2,3 millions au cours du
premier semestre 2006 à 16,3 millions
d’euros cette année. Un exploit rendu
possible grâce à l’explosion notamment
des ventes de ses nouveaux modèles de
motos et en particulier de la “Sbk 1098”
et l'Hypermotard. Les immatriculations
au cours du premier semestre 2007 ont
augmenté de 12,4% au niveau mondial
par rapport à la même période en 2006.
Une croissance qui fait honneur au constructeur italien qui a su exploiter au
mieux l’enthousiasme suscité par la Yamaha de Rossi, la moto que lui seul pouvait guérir de son mal de victoire après
tant de promesses déçues. Et dire qu’au
lieu de remercier le Docteur, l’équipe italo-australienne lui a réservé une saison
pleine de pièges et de problèmes …
Bajo el signo de
VALENTINO
La popularidad de Rossi en Italia ha llevado el motociclismo al público de los
grandes acontecimientos deportivos. La MotoGP es un mundo en fuerte crecimiento
que puede competir con la audiencia de la Fórmula Uno, con reflejos importantes
también en el mercado publicitario y en el de las marcas deportivas como Ducati
◗
Aunque Valentino Rossi no domine
de manera indiscutible el Mundial
desde hace dos temporadas, la MotoGp
sigue siendo su reino. Es más, su “criatura”. Hace un año Nicky Hayden y ahora Casey Stoner han metido el morro de
sus Honda y Ducati por delante de la Yamaha del chico de Pescara, entrando en
los almanaques del acontecimiento, pero
no en el mito. Este queda por siempre
grabado en Valentino Rossi. Porque si la
MotoGp es uno de los acontecimientos
principales del deporte internacional es
merito suyo, y sobre todo suyo.
Los más viejos recordarán cuando las
competiciones de motociclismo las seguían pocos aficionados de las dos ruedas. Como deporte de motor sabía presentar únicamente la Fórmula Uno, como antaño. Progresivamente, el recorte
se ha reducido. La media de la audiencia
televisiva del Campeonato de MotoGp es
de 6,3 millones este año en Italia 1, un
canal joven y privado del grupo Mediaset, que ha encontrado en Rossi su Vale,
perdón, su Vate. Sus triunfos, condimen-
tados con adelantos de infarto, salidas a
todo escape tras la meta, fanfarronadas
y un séquito de incondicionales dignos
del Carnaval de Río han hecho soñar a
montones de chicos. También se han duplicado casi los clientes publicitarios,
que planean durante el campeonato
mundial de moto en el canal Mediaset.
Eran setenta y nueve en 2002 mientras
que este año son ciento cincuenta y seis
y pertenecen a tipologías de productos
tanto relacionados con el mundo de los
motores como dirigidos a los jóvenes. En
realidad, el público de la MotoGp se ha
ampliado durante estos últimos años con
la llegada de los jóvenes de renta mediaalta, pero también de mujeres jóvenes. El
acercamiento de los jóvenes a la MotoGp ha aumentado las listas de los
anuncios (+30%). Ducati ha entendido
en los últimos tiempos lo que significa
hacer soñar al público, ya que durante el
primer semestre del año ha obtenido
unos ingresos que han crecido un 40%
(235,7 millones contra los 168,4 del año
pasado) y un auténtico boom de los be-
neficios (+622,6%) que han pasado de
los 2,3 millones de euros de los seis primeros meses de 2006 a los 16,3 millones
de euros de este año. Una hazaña que ha
sido posible sobre todo por el boom de
las ventas de los nuevos modelos, en especial la “Sbk 1098” y la Hypermotard.
Las matriculaciones han crecido a nivel
mundial de un 12,4% en el primer semestre de 2007 respecto al mismo periodo de 2006. Una tendencia que hace honor a la Casa italiana que, si queremos,
ha aprovechado con autoridad y potencia la estela que dejó el entusiasmo que
suscitaba la Yamaha de Rossi, la moto
que sólo él podía curar del mal de la victoria después de tantas promesas frustradas. Y pensar que en vez de dar las
gracias al doctor, la unión italo-australiana ha dado una temporada cargada
de peligros y problemas…
57
PROJET
Musée Cassioli
Proyectos/Museo Cassioli
Le dix-neuvième siècle
LA RÉOUVERTURE DU
MUSÉE CASSIOLI DE
ASCIANO ATTIRE
L’ATTENTION SUR LES
PEINTRES SIENNOIS À
L’ÉPOQUE DU
ROMANTISME.
PARALLÈLEMENT, UNE
GRANDE EXPOSITION
TEMPORAIRE EXPLORE LES
RAPPORTS ENTRE LA
CULTURE ARTISTIQUE
SIENNOISE ET LA GRANDE
PEINTURE EUROPÉENNE
DE L’ÉPOQUE
sur la scène à SIENNE
by Monica Autunno
photo Bruno Bruchi
LA REAPERTURA DEL
CASSIOLI DE ASCIANO
RESTITUYE LA ATENCIÓN
SOBRE LOS PINTORES DE
SIENA DEL SIGLO DEL
ROMANTICISMO. EN
PARALELO CON UNA GRAN
EXPOSICIÓN QUE DESCRIBE
LAS RELACIONES ENTRE LA
CULTURA ARTÍSTICA DE LA
PROVINCIA DE SIENA Y LA
GRAN PINTURA EUROPEA
DE LA ÉPOCA.
58
El siglo XIX entra
en escena en Siena
Sur la page à côté, en partant de gauche, Francesco Nenci la Sainte
Famille, daté avant 1836 (détail). Antonio Ridolfi Sainte servante réconfortant
le père, 1857 (détail). Pietro Aldi L’ostracisme d’Aristide, 1873 (détail). Giuseppe
Cassioli Concert de piano (détail). Sur cette page, L’éclairage du musée Cassioli a
été réalisé grâce à un système sur rails et notamment avec le nouveau système
Omnitrack (Fosnova) à triple allumage avec spots Matrix.
En la página de al lado, a la izquierda, Francesco Nenci Sagrada Familia, antes
de 1836 (detalle). Antonio Ridolfi Santa Perpetua que conforta al padre, 1857
(detalle). Pietro Aldi El ostracismo de Arístides, 1873 (detalle). Giuseppe Cassioli
Concierto de piano (detalle), óleo sobre lienzo.
En esta página, Para iluminar el recorrido expositivo del museo Cassioli se ha
elegido un sistema nuevo de Omnitrack (Fosnova) de 3 encendidos.
59
PROJET
Musée Cassioli
Proyectos/Museo Cassioli
◗
Un nouvel éclairage pour la peinture
siennoise du dix-neuvième siècle.
Le 13 septembre dernier le Musée Cassioli de Asciano, bourgade d’un grand
charme située en plein coeur des crêtes
siennoises, a rouvert ses portes au grand
public. Ce musée a été crée en 1991 grâce à un don important de tableaux de
Amos et Giuseppe Cassioli, deux des
principaux peintres siennois de l’époque
et dispose aujourd’hui d’un nouvel aménagement articulé autour de deux sections et de six salles mettant en exposition quarante oeuvres en provenance de
l’institut d’art Duccio di Buoninsegna.
La réouverture du Musée Cassioli a été
soutenue par la Fondation des Musées de
Sienne, un organisme qui réunit l’université, les collectivités locales et Monte
Paschi de Sienne, en vue de coordonner
et valoriser les activités des 31 musées
présents dans la province de Sienne.
Le restyling du Musée Cassioli est inter-
En haut, Cesare Maccari Léonard peignant la
Joconde, 1863 (détail). A droite, Tous les luminaires
sont dotés d’un dimmer permettant de régler l’intensité
lumineuse.
Arriba, Cesare Maccari Leonardo que retrata la Gioconda,
1863 (detalle). A la derecha, Todos los equipos incorporan
un regulador dimmer para permitir una intensidad luminosa.
60
venu en concomitance avec le lancement
d’une grande exposition (voir page 65)
consacrée aux rapports entre l’école siennoise et la grande peinture européenne
du dix-neuvième siècle.
LES CHOIX DU CONCEPTEUR
L’installation d’éclairage du Musée Cassioli a été totalement rénovée en collaboration avec Disano illuminazione. Le
projet d’installation d’éclairage dans son
intégralité a été longuement discuté et
défini avec le responsable du restyling du
musée, l’architecte Augusto Mazzini de
Sienne.
“Je ne cache pas – nous a expliqué le professionnel toscan – que c’est justement
l’aspect installation d’éclairage qui nous
a tenu, pour ainsi dire, sur le fil du rasoir
jusqu’à jour de l’inauguration. Mais
trouver le juste éclairage pour cet espace
était une entreprise ardue!”
En haut, la salle de la Sainte Famille
de Francesco Nenci.
En bas, Luigi Boschi Sanson et Dalila, 1842.
Arriba, la sala de la Sagrada Familia de Francesco Nenci.
Abajo, Luigi Boschi Sansón y Dalila, 1842.
LM Pourquoi donc?
Mazzini Les lieux sont très, très particuliers. Nous devions construire un nouvel éclairage à partir d’ une installation
précédente obsolète destiné à un musée
plutôt dégarni. Nous nous sommes immédiatement aperçus que les locaux
avaient une valeur ajoutée que j’estime
personnellement très importante: de
grandes fenêtres décorées qui offrent à
certaines heures et à certaines conditions
atmosphériques une très belle lumière
naturelle. Nous avons donc travaillé afin
de pouvoir l’exploiter au mieux et de l’harmoniser avec la lumière artificielle.
LM Le résultat est plutôt satisfaisant?
Mazzini Très. Les éclairages choisis
avaient des dimensions importantes, nous
avons donc beaucoup travaillé sur les distances avec les toiles et les dessins, la différenciation entre chaque pièce ou parcours, sur l’intensité et sur certains artifices simples. Nous avons transformé ce
musée dépouillé et doté d’un éclairage rudimentaire en un espace aéré, confortable
et même joyeux.
LM Le musée a désormais un nouveau
parcours.
Mazzini Ouì. Et ce toujours avec un pa-
61
LA NOUVELLE INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE
La nueva instalación de iluminación
L’éclairage du musée Cassioli a été réalisé grâce à un
système sur rails et notamment avec le nouveau système
Omnitrack (Fosnova) à triple allumage: les rails ont été
installés à des hauteurs différentes et sont placés à
environ deux mètres des murs et des toiles. Les
peintures sont éclairées par des spots Matrix B5 - Par 30
(Fosnova) qui sont installés sur les rails, ces spots sont
espacés d’un mètre entre eux et sont placés à quatre
mètres des spots Matrix B1 avec une Ar 111. Tous les
luminaires sont dotés d’un dimmer permettant de régler
l’intensité lumineuse selon la dimension et les couleurs
de chaque peinture. Les portes, l’entrée et l’élégant hall
d’accès aux couloirs sont éclairés par des spots Matrix A2
– Dicr IRC toujours installés sur rails. Sur la mezzanine,
où sont exposés des études et dessins sur papier, c’est
en revanche un système de spots sur rails Matrix B5 –
Par 30 réglable qui a été choisi, et ce afin de garantir un
éclairage à basse intensité lumineuse.
◗ Para iluminar el recorrido expositivo del museo se ha elegido
un sistema nuevo de Omnitrack (Fosnova) de 3 encendidos,
colocados a distintas alturas a unos dos metros de distancia de
las paredes y de los lienzos. Proyectores sobre carril Matrix B5 Par 30 (Fosnova) dan luz a las pinturas; están colocados entre
sí a la distancia de un metro y se presentan intercalados cada
cuatro metros con un proyector sobre carril Matrix B1 con una
Ar 111. Todos los equipos incorporan un regulador dimmer
para permitir una intensidad luminosa a medida de las
dimensiones de los lienzos y de los colores de las pinturas.
Proyectores sobre carril Matrix A2 –Dicr IRC iluminan las
puertas, las entradas y el mostrador de acceso a los pasillos.
Por su parte, para la zona superior del altillo, donde está
prevista la exposición de tablas y dibujos sobre papel, se ha
elegido proyectores sobre carril Matrix B5 – Par 30 regulables,
que garantiza la difusión de luz de baja intensidad.
Le Professeur Augusto Mazzini
(sur la photo accompagné de
l’architecte Paola Valente de
Disano illuminazione) a réalisé
d’importants projets pour la
ville de Sienne, comme le
nouveau siège directionnel de
Monte dei Paschi, qui a
remporté le premier prix exaequo avec Renzo Piano.
Professeur à l’Université de
Sienne et Ferrara, il a aussi été
assesseur à l’urbanisme pour
la Mairie de Sienne.
El Profesor Augusto Mazzini (en la
foto con la arquitecta Paola Valente
de Disano illuminazione) ha realizado
proyectos importantes para la ciudad
de Siena, como el nuevo Centro de
dirección del Monte dei Paschi, y ha
sido el ganador del primer premio ex
equo con Renzo Piano. Docente en
Siena y Ferrara, ha sido concejal de
urbanismo del Ayuntamiento de Siena.
ri: est-ce que les gens s’y rendront? Etant
donné que le musée né comme musée didactique, les écoliers le visiteront certainement mais j’espère aussi qu’il s’affirmera comme une véritable étape des parcours culturels siennois. En outre, le musée expose désormais une collection d’une certaine importance, et je pense notamment aux oeuvres de la section sur
l’Institut Royal des Beaux Arts qui a
connu une grande prospérité.
Une dernière explication concernant les
oeuvres exposées au Musée Cassioli: la
première section souligne le rôle joué par
l’Institut des Beaux Arts impérial et
royal, fondé en 1816, pour la formation
de la majeure partie des artistes, artisans
et restaurateurs en activité à Sienne au
cours du XIXè siècle; la deuxième section (salles 5 et 6) abrite en revanche les
tableaux qui témoignent et explorent la
relation existant entre Amos Cassioli et
l’école de Sienne.
◗
El Museo Cassioli reabrió sus puertas el 12 de septiembre en Asciano, el
burgo de gran fascinación emplazado en
el corazón de las célebres Crete senesi. El
Museo nació gracias al legado de Amos y
Giuseppe Cassioli, dos de los exponentes
principales de la pintura de Siena de la
época, en 1991, y hoy ofrece un nuevo recorrido expositivo articulado en dos secciones y seis salas.
La reapertura del Museo Cassioli ha sido promovida por la Fondazione Musei
Senesi, un organismo que reúne a la universidad, los entes locales y el Monte di
Paschi di Siena con el objetivo de coordinar y valorizar las actividades de los
treinta y un museos de la provincia.
La remodelación del museo Cassioli se
produce al mismo tiempo que el lanzamiento de un gran exposición (véase la
página 65) dedicada a las relaciones entre la escuela de Siena y la gran pintura
europea del siglo XIX.
En haut, le décor lumineux met en valeur les entrées
et guide le visiteur à travers les salles du musée.
A gauche, une série d’oeuvres réalisées par les artistes
de l’Académie de Sienne du nu.
En bas, Paride Pascucci Alexandre et Diogène, 1891.
Arriba, el diseño de iluminación destaca las entradas y guía
a los visitantes de una sala a otra del museo.
A la izquierda, una secuencia de obras realizadas
por la Accademia Senese di nudo.
Abajo, Paride Pascucci Alejandro y Diógenes, 1891.
63
PROJET
Musée Cassioli
Proyectos/Museo Cassioli
LAS ELECCIONES DEL
REALIZADOR DEL PROYECTO
La instalación de iluminación del museo
Cassioli se ha renovado completamente,
en colaboración con Disano illuminazione. El plan luminotécnico completo
se ha discutido y acordado largamente
con el encargado de la reestructuración
del museo, el arquitecto Augusto Mazzini de Siena.
“No oculto –explica el profesional toscano– que precisamente el aspecto luminotécnico nos ha tenido, digámoslo así,
en ascuas hasta el día de la inauguración. Entre otras cosas, el encontrar la
“luz apropiada” para este espacio no
era un tarea nada sencilla”.
LM ¿Por qué?
Mazzini El espacio es muy, muy particular. Teníamos que construir una luz
nueva sobre una instalación y sobre un
En haut, Angelo Visconti Ciociarella, 1859.
A droite, peintures au rez-de-chaussée, une riche série
d’études et de dessins exposées à l’étage supérieur. Sur la page
à côté, des sculptures au premier plan et une belle représentation
d’époque sur le fond.
Arriba, Angelo Visconti Ciociarella, 1859 ca.
A la derecha, pinturas de la planta baja, y una rica serie de tablas
y dibujos a lo largo del altillo en el piso superior.
En la página de al lado, esculturas en primer plano con una
sugestiva imagen de la época al fondo.
64
museo precedente y obsoleto, entonces,
más bien vacío. Para empezar, nos dimos cuenta de que las salas tenían un
valor añadido que personalmente considero importante: ventanas grandes y escenográficas que ofrecen, a determinadas horas del día y en determinadas
condiciones atmosféricas, una hermosa
luz natural. Se ha trabajado para poderla usar de manera apropiada, y para armonizarla con la luz artificial.
LM ¿El resultado ha sido satisfactorio?
Mazzini Mucho. Las luces elegidas
eran de dimensiones considerables, y
hemos trabajado con ahínco en las distancias de los lienzos y dibujos, en la diferenciación de las salas y del recorrido,
en la intensidad y en algunos artificios
simples.
Hemos transformado un museo vacío en
un espacio airoso, habitable e incluso
diría alegre, con una iluminación modesta.
LM El museo ha empezado ahora un
nuevo camino.
Mazzini Si. Es, como siempre, un reto:
¿Irá la gente? Dado que nace como
museo didáctico, seguramente irán los
colegios, pero espero que se imponga
gradualmente como etapa en los recorridos culturales de Siena. Hoy acoge,
entre otras cosas, una colección de
obras de cierta importancia: en especial, la de la sección del Regio Istituto
di Belle Arti, que fue una enorme y
gran realidad.
Hagamos sólo una alusión a las obras
expuestas en el museo Cassioli: la primera sección resalta precisamente el
papel que desempeñó el Imperiale e Regio Istituto di Belle Arti, fundado en
1816, para la mayor parte de los artistas, artesanos y restauradores activos
en Siena a lo largo del siglo XIX; la segunda parte (salas 5-6) acoge pinturas
que atestiguan y ahondan las relaciones
entre Cassioli y la pintura de Siena.
Informations utiles/Noticias
útiles
◗ Lieu/Lugar
Sienne - Santa Maria della Scala
◗ Durée/Periodo
Du/del 06-10- 2007
Dans le signe d’Ingres
LUIGI MUSSINI et L’ACADÉMIE dans L’EUROPE
du DIX-NEUVIÈME SIÈCLE
La peinture siennoise du dix-neuvième siècle est protagoniste d’une
grande exposition qui voit pour la première fois les oeuvres complètes
présentées du peintre Luigi Mussini, grand protagoniste de la peinture
de son temps dont l’art fut profondément influencé par le génie
artistique de Jean-Auguste-Dominique Ingres. Cette rétrospective,
organisée aux soins de Carlo Sisi et Ettore Spalletti à partir du 6
octobre 2007 et jusqu’au 6 janvier 2008 auprès du Musée de Santa
Maria della Scala, offre au visiteur un ample panorama des peintures
contemporaines de Mussini en perspective avec les passages les plus
intéressants de l’histoire de la peinture du XIXè siècle.
Bajo el signo de Ingres. Luigi Mussini y la
Academia en Europa en el siglo XIX
La pintura del siglo XIX en Siena es la protagonista de una gran
exposición que ve por primer vez expuesta la producción pictórica
completa de Luigi Mussini, gran protagonista de la escena pictórica
del tiempo, cuyo arte recibió una influencia profunda del genio
artístico de Jean-Auguste-Dominique Ingres. Los comisarios de la
exposición son Carlo Sisi y Ettore Spalletti. La exposición permanecerá
en programa del 6 de octubre de 2007 al 6 de enero de 2008 en el
Complejo museístico de Santa Maria della Scala.
au/al 06-01- 2008
◗ Horaires/Horarios
tous les jours, même jours
fériés/todos los días, incluidos
los festivos, de/de 10.30h
à/a 19.30h/horas
◗ Billets/Entrada
Plein tarif/entero 8 euros
Tarif réduit/reducido 6 euros
◗ Info/Información
infoline 24 heures/24/24 horas
+39 02 54911
light
your life
OBJETS
MATÉRIAUX
LIEUX
SAVEURS
qui rallument
la vie
OBJETOS
MATERIALES
LUGARES
SABORES
para reavivar
la vida
SABORES/Saveurs
COCINA DE NIVEL
Y LUZ D’AUTORES
Haute cusine et
lumiere de maître
DESIGN/Diseño
BIBLIOTHÈQUE
QUI S’ENROULE
Librería que rodò
CHAISE LONGUE
FUTURISTE
Tumbona futurista
TOURISME/
Turismo
RELAIS
CASTELLARE
DE’ NOVESCHI
Relais Castellare
de’ Noveschi
CORTE DEI
FRANCESI
Corte dei francesi
light
SERVIZI
your life
MATERIAUX/Materiales
MOTEURS/Motores
DESIGN/Diseño
SAVEURS/Sabores
ART/Arte
TOURISME/Turismo
by VALENTINA ARDIA
de Tom Raffield, Chris Jarratt,
Charlie Whinney, que desde
hace tiempo indagan las potencialidades ilimitadas y realizan asientos, perchas y lámparas de diseño único y original.
Han hecho de la madera curvada aplicada a proyectos
3D su punto de fuerza.
1
1. Le bois comme matériau
du futur? En raison de son recyclage facile et de sa versatilité, le bois est certainement
l’un des acteurs majeurs de
l’aménagement contemporain, ainsi que le démontre la
chaise longue au design futuriste “Sixixis” réalisée par
trois jeunes designers anglais,
alias Tom Raffield, Chris Jarratt
et Charlie Whinney, qui en
étudient depuis longtemps les
potentialités sans fin et créent
des sièges, des patères et des
lampes au design unique et
2
original. Ils ont fait du bois ondulé appliqué à des projets en
3D leur atout majeur.
www.sixixis.com
2, 3. La bibliothèque
est trop longue ou
bien ses étagères sont
trop basses? Pas de
problème, la designer Catherine Greene a créé Rolling
Shelf: une bibliothèque trans-
versale qui donne la possibilité
d’“enrouler” certaines parties
de ses étagères afin de réaliser
un espace sur mesure et des
formes équilibrées.
www.catgreene.com
¿La librería es demasiado larga? ¿O las estanterías demasiado bajas? Ningún problema,
porque la diseñadora Catherine Greene ha creado Rolling
Shelf: una librería transversal
en la que es posible “enrollar”
parte de las baldas para obtener espacios a medida o paredes equilibradas.
4
¿La madera como material del
futuro? Seguramente se presenta como candidata a convertirse en uno de los materiales protagonistas de la decoración contemporánea por la facilidad de reciclado y su ductilidad. Como demuestra la tumbona de diseño futurista “Sixixis”, realizada por tres jóvenes diseñadores ingleses, alias
3
4. Le nom laisse entrevoir tout
un programme: Dog is a God,
c’est-à-dire “le chien est une divinité ”. C’est le concept fondamental qui a inspiré une collection de niches spéciales pour
nos amis à quatre pattes, en
forme de roulotte miniature ou
de temple chinois en passant
par celle d’une valise recouverte de douce fourrure.
www.marcomorosini.com
El nombre es ya todo un programa: Dog is a God, es decir
“el perro es un Dios”. Este es el
concepto fundamental que ha
inspirado una colección de
perreras especiales para los
66
Grâce à des matériaux isolants certifiés, la
prise se transforme en portemanteau, en vase, et pourquoi
pas en une sculpture véritable!
www.dieelectric.org
6
amigos de cuatro patas, de la
caravana en miniatura al templo chino, hasta llegar a la maleta recubierta de suave piel.
5. Si pour vous les cartons de
déménagement sont un cauchemar encombrant, cette designer devrait vous faire changer
d’avis: Miss Julia est une graphic artist qui, adoptant les mêmes techniques de conception
et production destinées aux
meubles en bois, réalisent uniquement grâce à du carton et
une bonne dose de fantaisie
des fauteuils, des bibliothèques,
des commodes et tous autres
meubles pour la maison.
www.miss-julia.com
Si las cajas del traslado son
para vosotros una pesadilla
voluminosa, existe una diseñadora que os hará cambiar
de idea: Miss Julia es una artista gráfica que, adoptando
las mismas técnicas de diseño
y producción de los muebles
de madera, realiza butacas, librerías, cajones y cualquier
complemento de decoración
utilizando únicamente el cartón y mucha fantasía.
6. Des pièces de design pour
isoler les prises de courant:
voilà l’idée de Die Electric afin
d’aménager les prises de la
maison et d’éviter les électrocutions.
Suivant la tendance du eco-friendly, Push Design a
réalisé une collection de meubles de bureaux, et pas
seulement, au nom de “Disposable Office” en
utilisant uniquement des matériaux 100%
recyclables (papier recyclé et verre). Des tubes en
carton forment ainsi des chaises originales, des
bureaux et étagères insolites au design compatible
avec une touche de chic.
www.pushdesign.de
Push Design ha realizado una colección de muebles
de oficina siempre con tendencias eco-friendly, con el
nombre “Disposable Office”, realizada en materiales
de reciclaje al 100% (papel reciclado y vidrio). Tubos
de cartón forman sillas, mesas y librerías muy
originales para un diseño sostenible y un toque chic.
Objetos de diseño para aislar
las tomas de corriente. Esta es
la idea de Die Electric para
decorar los enchufes de casa y
evitar calambres. El enchufe se
transforma gracias a materiales aislantes certificados en
una percha, en un jarrón o por
qué no, ¡en una escultura a
prueba de calambres!
7
7. Le nouveau lecteur multifonction de Skintek doté de
MP3 et reproduction vidéo, lecteur à mémoire SD, baffles intégrées, enregistreur et radio
FM s’appelle Videobox Ce petit trésor de technologie permet
de lire les photos, la musique
et les vidéos digitales, même
5
en format divx, afin d’avoir toujours à portée de main un
monde d’images et de
musique.
www.skintek.it
Se llama Videobox y es de
Skintek el lector multifunción con MP3 y reproductor
de video, con lector de memoria SD, altavoces integrados, grabador y radio FM.
Este pequeño cofre tecnológico lee fotos, música y videos
digitales, también en formato
divx, para tener siempre al alcance de la mano un mundo
de imágenes y música.
67
light
SERVIZI
your life
MATERIAUX/Materiales
MOTEURS/Motores
DESIGN/Diseño
SAVEURS/Sabores
ART/Arte
TOURISME/Turismo
by ALEX GUZZI
YACOUT
Via Cadore, 23 Milano
tel. 02.54.62.230, fermé le mercredi
L’endroit. Un décor spectaculaire: accompagné par un personnel attentif (au choix
pour un apéritif, un dîner ou un after-dinner) à la découverte d’un palais royal marocain de plusieurs étages avec danseuses
et orchestre.
puede elegir como local de aperitivos, restaurante o after-dinner) se descubre un
palacio real marroquí de varios pisos, con
bailarinas y música en directo.
La luz. La estructura de varios pisos condiciona la difusión de la luz, dejando algunas zonas a oscuras con velas sugestivas,
y los espacios más abiertos tienen una bonita iluminación mediante lámparas de estilo étnico. Calificación: buena.
La cocina. Recetas mediterráneas y marroquíes de buen nivel. Las vieiras gratinadas y la tártara de atún con cilantro, alcaparras y jengibre son óptimas, los cappellacci de mozzarella con crema de berenjenas con menta son sabrosos, bonito y bueno el gran frito de paranza. Bueno el cuscús (para dos, vegetariano o con pollo, con
pescado, con cordero y Royal), la taijne
con lubina de mar o con cordero a la bereber. Como postre cuscús con plátano,
miel y nata ácida, fondue de chocolate con
fruta fresca. Bodega rica, con algunas etiquetas prestigiosas. Calificación: buena.
Cerrado los miércoles. Coste medio,
sin bebidas: 45-50 euros.
IYO
L’éclairage. La structure à plusieurs étages
conditionne la diffusion de l’éclairage en
laissant quelques zones d’ombre à la lumière des bougies alors que les espaces
les plus ouverts sont bien éclairés par des
lampes de style ethnique. Note: bon.
La cuisine. Recettes méditerranéennes et
marocaines de bon niveau. Délicieuses les
coquilles Saint-Jacques gratinées et le tartare de thon au coriandre accompagné de
câpres et gingembre, goûteuses les pâtes à
la mozzarella avec crème d’aubergine à la
menthe, bonne et bien présentée la friture
de poisson. Bon le couscous (pour 2, végétarien, au poulet, au poisson, à l’agneau
ou Royal), la Tajine avec loup de mer ou à
l’agneau à la berbère. En dessert, couscous
à la banane, miel et crème fraîche ou fondue de chocolat aux fruits frais. Cave riche
avec des bouteilles de renom. Note: bon.
Prix moyen, boissons exclues 45-50
euros
El local. Un escenario espectacular:
acompañados por personal amable (se
70
via P. della Francesca, 74 Milano
tel. 02.45.47.68.98
fermé le lundi, cuisine ouverte
jusqu’à minuit
L’endroit. Ambiance élégante et moderne,
le décor (signé Magnoni-Gallini) est caractérisé par ses teintes métalliques et son
aménagement inspiré au minimalisme zen,
le personnel est efficace et attentif.
L’éclairage. Les sources lumineuses sont
bien visibles du bas mais un jeu de caches
rend l’éclairage parfaitement dosé et sa diffusion tout à fait homogène: l’atmosphère
qui s’en dégage est délicieusement intime
et enrichie par des bougies. Note: très bon.
La cuisine. Un restaurant japonais où les
gens font la queue dehors grâce à la cuisine du chef Haruo Ichikawa, pionnier de la
grande cuisine nippone à Milan. Il allie les
créations originales aux traditionnels sushi,
sashimi et tempura, cuisinés dans les règles
de l’art. Des plats (et des poissons) inhabituels qui nous réservent d’exquises surprises, délicieux teppanyaki et ne pas rater s’il
est dans le menu, le boeuf de Kobe, la viande la plus renommée au monde. Sélection
de vins attentive et efficace. Note: très bon.
Prix moyen, boissons exclues 35-45
euros.
El local. Ambiente elegante y moderno
con interiores (firmados Magnoni-Gallini)
de tonos metálicos y decoraciones que se
inspiran en el minimalismo zen en el que
se mueve un servicio atento y eficiente.
La luz. Las fuentes de iluminación se ven
bien desde abajo, pero el juego de apantallado hace que la iluminación esté bien
dosificada y con una difusión homogénea:
la atmósfera del local resulta agradablemente íntima, con velas intrigantes.
Calificación: muy buena.
La cocina. Un restaurante japonés en
donde la gente hace cola fuera: es el mérito de la cocina que ha creado el maestro
Haruo Ichikawa, pionero de la alta gastronomía nipona en Milán, que añade creaciones originales a los clásicos sushi, sashimi y tempura, aunque ejecutados con todos los requisitos. Platos (y pescado) insólitos con sorpresas sabrosas, teppanyaki óptimos, y no hay que dejar
pasar, cuando está en el
menú, el buey de Kobe,
la carne más apreciada
del mundo. Selección de
vinos cuidadosa y eficaz.
Calificación: muy buena.
Cerrado los lunes, cocina hasta las 24 horas. Coste medio, sin
bebidas: 35-45 euros.
NICOLA CAVALLARO
via L. Il Moro 11, Milano
tel. 02.89.12.60.60
fermé le samedi midi et le dimanche
L’endroit. Au premier étage, avec vue sur
le canal où se reflète la romantique église
de San Cristoforo, des teintes pastelles
agréables recouvrent les murs anciens des
salles du restaurant aux meubles sobres et
élégants
L’éclairage. Des points de lumière bien
choisis et bien dosés en harmonie avec le
style pur qui caractérise l’endroit et la présentation de plats raffinés et jamais trop riches. Note: bon.
La cuisine. En régie Nick Cavallaro, chef
génial ayant grandi entre New York et la
Nouvelle-Zélande. Les jambons “crus” ou la
sublime porchetta de lapin à la glace au
sobre el tramo del Naviglio donde se refleja la romántica iglesia de San Cristoforo,
agradables tonalidades pastel colorean las
antiguas paredes de las salas de decoración sobria y elegante.
La luz. Puntos de iluminación bien elegidos y bien dosificados, en sintonía con el
estilo seco que distingue al local y que caracteriza la presentación de los platos, elegante pero nunca demasiado rica.
Calificación: buena.
La cocina. Bajo la dirección de Nick Cavallaro, chef genial que se ha formado entre Nueva York y Nueva Zelanda. Los “crudi” o la óptima porchetta de conejo con
helado de miel y mostaza para empezar,
luego los exquisitos ravioli de rabo a la vaccinara con erizos de mar, los rigatoni con
espárragos, la lengua y trufa negra, los airosos spaghetti Senatore Cappelli con
guindillas. Como segundo una buena selección que varía dependiendo del mercado, pero siempre con pescados y carnes
muy selectos. Postres que no se olvidan y
carta de vinos rica y variada, razonada y
actual. Calificación: muy buena.
Cerrado los sábados e mediodía y los
domingos. Coste medio, sin bebidas,
55 euros, pero también varios menús
de degustación (treinta, cincuenta y
sesenta).
L’IMPRESSIONE
miel et à la moutarde pour commencer, les
excellents raviolis à la queue de vache aux
oursins, les pâtes aux asperges, la langue et
la truffe noire, les spaghettis Senatore Cappelli avec piments. Un vaste choix de seconds plats qui varient selon le marché du
chef mais le menu compte toujours des
poissons et des viandes de grande sélection. Desserts excellents et carte des vins riche et variée, raisonnable et actuelle.
Note: très bon.
Prix moyen, boissons exclues, 55 euros, différents menus dégustation
(Trente, Cinquante, Soixante).
El local. En el primer piso, asomándose
via Orti 31 Milano - tel. 02.36.53.48.64
fermé (à midi) le samedi
et le dimanche
L’endroit. Atmosphère élégante, mais cordiales avec des meubles bien choisis de salons bourgeois, la bonne mesure pour se
sentir bien avec distinction mais sans renoncer à la convivialité.
L’éclairage. L’amplitude de la salle permet
de bien distribuer l’éclairage des appliques
sur les murs qui pourrait toutefois être agrémentée de murs mobiles afin de créer des
zones plus intimes. Note: bon.
La cuisine. Un chef créatif en cuisine et
une patronne en salle, Luisella, l’équipe aux
fourneaux possède talent et fantaisie, des
entrées délicieuses (brochettes de coquilles Saint-Jacques et cocktail d’aubergines), bonnes pâtes fraîches, et comme seconds plats des poissons savamment cuisi-
nés et des viandes tendres et bien cuites.
Les desserts faits maison sont goûteux, les
glaces pilées “véritables” (ananas, pastèque
et menthe, café, fraise et melon) et la pâtisserie somptueuses. Une belle sélection
de vins à des prix corrects. Note: bon.
Prix moyen, boissons exclues 35 euros.
El local. Atmósfera elegante pero cordial,
con mobiliario y decoración bien elegida
de salón familiar: la justa medida para estar bien, con dignidad pero sin renunciar a
la jovialidad.
La luz. La amplitud de la sala permite distribuir bien la luz de los apliques de pared,
que sin embargo podría ayudarse con
mamparas para crear zonas de atmósfera
mayor. Calificación: buena.
La cocina. Un chef creativo que estimula
y apoya en la sala la dueña Luisella, la
cuadrilla en los fogones tiene capacidad y
fantasía: entrantes óptimos (el pincho de
vieiras y el cocktail de berenjenas), pastas
frescas buenas, pescado tratado con mano segura y carnes selectas con la cocción
apropiada como segundos. Postres de la
casa sabrosos, los granizados “auténticos”
(piña, sandía y menta, café, fresa y melón)
y la pastelería. En la bodega hay una buena selección con precios correctos.
Calificación: buena.
Cerrado (a mediodía) los sábados y
los domingos. Coste medio, sin bebidas: 35 euros.
71
light
SERVIZI
your life
MATERIAUX/Materiales
MOTEURS/Motores
DESIGN/Diseño
SAVEURS/Sabores
ART/Arte
TOURISME/Turismo
by ULDERICO GRANCINI
RELAIS CASTELLARE
DE’NOVESCHI
loc. San Sano 12,
Gaiole in Chianti (Siena)
tel 0577-306058
www.castellaredenoveschi.com
>> Parmi les douces déclivités des collines
siennoises, dans une tour datant de 1200, un
relais de charme exclusif a été réalisé, il se
compose de quatre suites uniquement et ses
services sont dignes d’une structure de haut
niveau. Le relais fait partie de la chaîne Charming. Une atmosphère d’époques révolues et
des meubles anciens rappellent l’histoire et la
vie de cette tour qui fut la demeure des
grands ducs de Toscane: Cosimo I de Médicis,
Violante de Bavière et Léopold de Toscane qui
donnent leur nom aux chambres. Dans la zone bien-être, dénommée les Caves de Bacchus, des traitements pour le corps à base de
polyphénols et resvératrole sont proposés, de
même que des bains à remous à l’essence
de vin. A quelques minutes seulement du relais, dans la petite ville de Pievasciata (Sienne), a été créé le Parc des Sculptures du
Chianti, une installation originale d’art
contemporain réalisée par des artistes internationaux, à l’ombre d’une forêt de chênes et
de chênes verts.
(www.chiantisculpturepark.it)
>> Entre los declives suaves de las colinas
de la provincia de Siena surge, en una torre
atalaya del siglo XIII, un exclusivo relais de
charme con únicamente cuatro suites, que
adhiere a la cadena Charming. Atmósfera de
otros tiempos y mobiliario antiguo recuerdan
la historia y la vida de este torreón que fue
elegido como morada de los grandes duques de Toscana: Cosme I de Medici, Violante de Baviera y Leopoldo de Toscana, a quienes están dedicadas las habitaciones. En la
zona de bienestar llamada Bodegas de Baco
se proponen tratamientos para el cuerpo a
base de polifenoles y
resveratrol, además
de los masajes a la
esencia de vino. A
pocos minutos del relais, en el pueblo de
Pievasciata (Siena)
ha surgido el Parque
de las Esculturas del
Chianti, una instalación site-specific de
arte contemporánea
que han realizado artistas internacionales,
a la sombra de un bosque sugestivo de encinas y carrascos.
(www.chiantisculpturepark.it)
CORTE DEI FRANCESI
via Roma 172
Maglie (Lecce)
Tel 0836-424282
>> Située à Maglie, petite ville de la région
de Salento, cette tannerie est surnommée la
«Cour des Français » depuis 1832, année à
laquelle deux frères français, experts dans le
travail du cuir, s’y sont installés. Cette cour faisait partie d’un complexe immobilier et abritait aussi une “locanda” à deux étages quePierre Lamarque, le frère aîné, reçut en cadeau de mariage par le père de son épouse.
RELAIS CASTELLARE
DE’ NOVESCHI
72
CORTE DEI FRANCESI
Après le mariage, une salle semi-souterraine
fut creusée dans la roche calcaire au rez-dechaussée du bâtiment le plus grand, permettant ainsi de convertir les anciennes écuries
et le hall d’entrée en une véritable tannerie.
Aujourd’hui la Cour des Français permet à ses
visiteurs de découvrir l’ancienne tannerie Lamarque qui accueille désormais un musée
dans lequel les témoignages d’un art antique
se mêlent aux oeuvres aux élans créatifs de
l’art contemporains. Une restructuration de la
tannerie a permis de dégager six chambres,
chacune dotée d’une vue sur l’antique cour
datant du XVIè siècle.
>> En Maglie, pequeña ciudad de Salento,
la llamaron Corte dei Francesi a partir de
1832, año en que se trasladaron al complejo arquitectónico al que pertenece dos hermanos franceses maestros en el arte del curtido del cuero. El caserío pertenecía a un
complejo habitacional que recibió Pierre Lamarque, el mayor de los dos hermanos, como regalo de bodas del padre de su esposa
junto con una "fonda" de dos pisos. Tras el
matrimonio, y gracias a la naturaleza especial de la piedra calcárea sobre la que se
asentaba, se obtuvo en la planta baja del
edificio mayor una instalación de tipo semicueva para el curtido del cuero. Hoy en día,
la Corte dei Francesi lleva a sus huéspedes a
descubrir la ex curtiduría Lamarque adyacente, que acoge un espacio museístico y expositivo, donde las sugestiones de un oficio
antiguo se mezclan con los empujes creativos del arte contemporáneo. De la remodelación de la antigua fábrica se han obtenido
seis habitaciones queque se asoman a un
antiguo caserío del siglo XVI.

Documents pareils