Carlotta Delmont`s Weakness Une faiblesse de Carlotta Delmont

Transcription

Carlotta Delmont`s Weakness Une faiblesse de Carlotta Delmont
FANNY CHIARELLO
Carlotta Delmont’s Weakness
Une faiblesse de Carlotta Delmont
Publisher: Éd. de l’Olivier
Date of Publication: February 2013
Foreign Rights Manager: Violaine Faucon
[email protected]
Number of Pages: 192
Translation: Catherine Spencer
[email protected]
Carlotta Delmont’s Weakness
is set in the Roaring Twenties
and takes us from New York
to Paris in the wake of
our mysterious diva heroine.
“Fanny Chiarello’s language and
imagery are brilliantly inventive”,
© Patrice Normand/Éd. de l’Olivier
- Les Inrockuptibles
BIOGRAPHY
Fanny Chiarello was born in 1974 and lives in Lille. She has published short stories, works for young people and poetry
collections. Carlotta Delmont’s Weakness is her second novel.
Publications L’éternité n’est pas si longue, Éditions de l’Olivier (repub. Points, 2013)
Fanny Chiarello est née en 1974 et vit à Lille. Elle est l’auteur de nouvelles, d’ouvrages pour
la jeunesse et de recueils de poésie. Une faiblesse de Carlotta Delmont est son deuxième roman.
Publications L’éternité n’est pas si longue, Éd. de l’Olivier, 2010 (rééd. Points, 2013).
Excerpt of Fiction France 12 © Institut français, 2013 | 1
In April 1927, after the brilliant success of
her first Parisian Norma, Carlotta Delmont
disappeared. Fugue, suicide or kidnapping?
For two weeks, the police, press, public and
friends of the American singer wonder what
has happened to her—until she reappears
and their questions then centre on the
reasons for her disappearance. Where was
she all that time? And with whom? Carlotta
was the subject of so much commentary
and theorising that, much to her dislike,
she became a living legend subjected to the
scrutiny and the demands of the public at
large. She would pay dearly for her moment
of weakness and, just like her favourite
heroines, would have to sacrifice part of
herself for her freedom.
En avril 1927, alors qu’elle vient de triompher
dans sa première Norma parisienne, Carlotta
Delmont disparaît. Fugue, suicide,
enlèvement ? Pendant deux semaines, la
police, la presse, le public et les proches
de la cantatrice américaine s’interrogent.
Jusqu’à ce qu’elle réapparaisse et que leurs
interrogations se reportent sur les raisons
de sa fuite. Où étaitelle pendant tout ce
temps ? Avec qui ? Carlotta a fait l’objet de
tant de commentaires et de théories qu’elle
est devenue, à son corpsdéfendant, une
légende vivante à la croisée des regards et
des désirs. Elle va payer très cher son moment
de faiblesse et devoir sacrifier une part
d’elle-même pour sa liberté, à l’image de ses
héroïnes préférées.
Excerpt of Fiction France 12 © Institut français, 2013 | 2
Paris, 14th April 1927.
My beloved Gabriel
Paris, le 14 avril 1927
Mon tant aimé Gabriel,
When this letter reaches you, I shall
doubtless be on the train headed for Milan,
even further away from you. As you will have
already read in the press, I am completely
recovered. My voice no longer bears the
slightest trace of that terrible cold that
almost silenced me and which forced me
to let a Parisian understudy take over for
four evenings. I would rather have broken a
wrist than had a sore throat, for it deprived
me of the one thing that consoles me about
not being with you. Those several days of
enforced silence plunged me into a profound
state of distress, to the point where I began
to fear the day my vocal chords give up the
ghost once and for all—what will I do then?
Quand tu recevras cette lettre, je serai sans
doute dans le train pour Milan, encore un peu
plus loin de toi. Tu auras déjà appris par la
presse que je suis parfaitement rétablie. Ma
voix ne porte plus aucune trace de ce rhume
terrible qui m’a rendue presque aphone et
m’a obligée à laisser ma place, quatre soirs, à
une doublure parisienne. J’aurais préféré me
casser un poignet que d’avoir la gorge irritée,
car j’étais ainsi privée de la seule chose qui
me console de ne pas être auprès de toi.
Ces quelques jours de silence imposé m’ont
plongée dans un profond désarroi, au point
que je redoute le jour où mes cordes vocales
m’abandonneront définitivement : que feraije alors de moi ?
For five long days, cosily ensconced in my
suite’s Louis XV furniture, I wandered
miserably among the gilt-edged doors and
the Old Masters, feeling as cumbersome
and useless as a bag of laundry … I wasn’t so
much moping for those missed appointments
with the Palais Garnier as for the glimpse I
had had of what it would be like when only
a thread remained of my vocal chords. I
know no happiness can last forever in a life
destined to come to an end—all the more
reason to extract every last drop of enjoyment
from the opportunity of incarnating, one
after the other, these fearsome or wonderful
women to whom I give voice, before nature
exerts its toll and condemns me to singing
nothing but mezzo-soprano roles.
Pendant cinq longs jours, au chaud dans
le mobilier Louis XV de ma suite, j’ai erré
misérable entre les portes ourlées d’or
et les toiles de maître, embarrassée de
moi-même comme d’un sac de linge… Je
ne me morfondais pas tant de ces rendezvous manqués avec le palais Garnier que
d’entrevoir le jour où, de mes cordes vocales,
il ne restera qu’un fil. Aucun bonheur
ne saurait durer dans une vie vouée à
s’achever, j’en ai conscience, alors autant
profiter pleinement de pouvoir être tour à
tour chacune de ces femmes terribles ou
formidables auxquelles je donne voix, avant
que la nature ne reprenne ses droits et ne
me condamne aux seuls rôles de mezzosoprano.
Excerpt of Fiction France 12 © Institut français, 2013 | 3
Fanny Chiarello
For the moment, I rejoice that I can forget
such dark thoughts by taking simple refuge
in singing. I was right, you see, to refuse to
speak for almost a week. If Ida claimed I was
being affected, it is because her life does
not depend on her vocal chords. It would,
however, be most ungracious to complain
about her for she took perfect care of me
during those few days of dereliction. She
even transformed this unfortunate
circumstance into the opportunity for a
great and beautiful adventure: would you
believe, she got it into her head to have
me read works of literature and by dint of
persuasion, I plunged into quite obscure
titles.
Pour l’instant, je me réjouis de pouvoir oublier
ces sombres pensées simplement en me
réfugiant dans le chant. J’ai eu raison, tu
vois, de refuser toute conversation pendant
presque une semaine. Ida prétendait que je
faisais trop de manières, c’est qu’elle, toute
sa vie ne repose pas sur ses cordes vocales.
Mais je serais bien ingrate de me plaindre
d’elle, car elle s’est parfaitement occupée de
moi pendant ces quelques jours de déréliction.
Elle a même fait de cette sinistre circonstance
l’origine d’une belle et grande aventure. Figuretoi qu’elle s’est mis en tête de me faire lire des
oeuvres littéraires et qu’à force de persuasion,
elle est parvenue à me plonger dans des
ouvrages assez obscurs.
I raised my eyes to heaven at prose and
rolled them even higher at the very notion of
poetry but to my astonishment, a long poem
that she read me resonated with me in the
most curious way. Can you believe that? A
chambermaid sharing her love of poetry—I
mean the kind one reads—with her prima
donna of a mistress? The only poetry I knew
was that of life, the one that Mimi describes
so well in La Bohème:
J’ai levé les yeux au ciel devant la prose, et ils
n’étaient pas loin de se révulser à la simple
idée de la poésie. Mais à ma stupéfaction,
un long poème qu’elle m’a lu a résonné très
curieusement en moi. Peux-tu croire cela ? Une
femme de chambre partageant avec sa prima
donna de maîtresse son goût de la poésie, je
veux dire de celle que l’on lit ? Moi, la seule
poésie que je connaissais, c’était celle de la vie,
celle que décrit si bien Mimi dans La Bohème :
Mi piaccion quelle cose
che han si dolce malia,
che parlano d’amor, di primavere,
che parlano di sogni et di chimere,
quelle cose che hanno me poesia.
Lei m’intende ?
Mi piaccion quelle cose
che han sì dolce malìa,
che parlano d’amor, di primavere,
che parlano di sogni e di chimere,
quelle cose che han nome poesia.
Lei m’intende ? 1
But I digress again. It wasn’t Mimi I wanted to
praise but T.S.Eliot, whose poem Ida read to
me. If I talk about it to you, it’s not to convert
you as well but because I have some good
news to tell you. Do you remember the piece
for voice and orchestra that I commissioned
from Samson Blacksmith nearly two years
ago? Samson wanted me to choose the text
and I had no idea of what to use. Over time, I
almost forgot the project, so insurmountable
did the task seem to me. I had to find, among
Mais je m’égare encore, je ne voulais pas te
faire l’apologie de Mimi mais celle de T.S.
Eliot, le poète que m’a lu Ida. Si je t’en parle,
ce n’est pas pour te convertir à ton tour,
mais parce que j’ai une bonne nouvelle à
t’annoncer. Tu te souviens de la pièce pour
voix et orchestre que j’ai commandée à
Samson Blacksmith, il y a bientôt deux ans ?
Samson tenait à me laisser le choix du texte
et je n’avais aucune idée. Au cours du temps,
j’avais presque oublié ce projet, tant la tâche
Carlotta Delmont’s
Weakness
Une faiblesse de
Carlotta Delmont
1. J’aime surtout les choses/qui
possèdent ce pouvoir magique/
et doux d’évoquer l’amour, le
printemps, d’évoquer les rêves et les
chimères,/ ces choses qui ont nom
poésie./Vous me comprenez ?
Excerpt of Fiction France 12 © Institut français, 2013 | 4
Fanny Chiarello
the literary works of the millennium, the
golden nugget to which nothing needed to
be added and nothing taken away. You know
how lazy a reader I am; I would give up before
even opening a book. And here, during that
week, the pearl was miraculously being
offered up to me through the intermediary
of the enigmatic Ida. It is What the Thunder
Said, an extract from a long poem entitled
The Waste Land. No sooner had I finished
the last page than I sent a wire to Samson
in New York for him to get hold of the book
and ask Mr Eliot for permission to adapt it.
The text was published five years ago and it
may not yet have been put to music. I hope
not, with all my heart. You know how much I
long to create a role, or else a lyrical piece of
some scope.
me semblait insurmontable. Il s’agissait
de trouver, dans la production littéraire
du millénaire, la pépite à laquelle je ne
souhaiterais rien ajouter ni rien retrancher. Tu
connais ma paresse de lectrice, j’ai baissé les
bras avant d’ouvrir un livre. Et voilà que cette
semaine, la perle s’offre miraculeusement
à moi par l’entremise de l’insaisissable Ida.
C’est What the Thunder Said, un extrait d’un
long poème intitulé The Waste Land. Dès la
dernière page j’ai envoyé un câble à Samson
à New York afin qu’il se procure le livre et
demande à Mr Eliot l’autorisation de l’adapter.
Le texte est paru il y a cinq ans, peut-être
n’a-t-il pas encore été mis en musique. Je
l’espère de tout coeur. Tu sais combien je rêve
de créer un rôle, ou à défaut une pièce lyrique
de quelque ampleur.
You must be thinking that I seem very
cheerful for someone who said they were
overwhelmed by sinister revelations. It’s
because writing to you almost makes me
feel as if I’m close to you and nothing is more
reassuring to me. You are sitting at my table,
in the bar at the Ritz, drinking the same tea
as me, and we are chatting gaily, following no
particular subject but simply following our
thoughts wherever they take us. Or mine,
rather, since I still haven’t had a reply to my
previous letter and so I cannot comment
on it. I don’t hold it against you. Such a long
silence is unlike you, particularly when I
have such a need to feel protected, and so I
suppose you must be extremely busy.
Tu dois te dire que je suis bien enthousiaste
pour quelqu’un qui dit avoir été accablé par
de sinistres révélations. C’est que t’écrire me
donne presque l’impression d’être près de
toi, et que rien ne saurait plus me rassurer.
Tu es assis à ma table, dans le bar du Ritz, tu
bois le même thé que moi et nous devisons
gaiement, sans ordre du jour mais au fil
de nos pensées. Ou plutôt, des miennes,
puisque je n’ai toujours pas reçu de réponse
de toi à ma précédente lettre et que je ne
peux donc la commenter. Je ne t’en veux pas.
Un si long silence ne te ressemble pas, en
particulier quand j’aurais tant besoin de me
sentir protégée, aussi je suppose que tu es
extrêmement occupé.
Would you like me to tell you a bit about
Paris? So many friends had described it to
us in such glowing colours that I was very
surprised to be prey to such suffocating
melancholy here. My indisposition and my
fear of silence are not the only explanations
for this lassitude; there is something more
nebulous. I should not talk to you about it, so
as not to cause you worry, but I have never
been able to hide things from you. If I had to
Veux-tu que je te parle un peu de Paris ? Tant
d’amis nous en ont dressé un tableau si haut
en couleur que je suis bien surprise d’y être en
proie à une telle suffocante mélancolie. Mon
indisposition et ma peur du silence ne sont
pas
l’unique explication de cette langueur, il y a
quelque chose de plus nébuleux. Je ne devrais
pas t’en parler, pour éviter de te causer de
l’inquiétude, mais à toi je n’ai jamais rien su
Carlotta Delmont’s
Weakness
Une faiblesse de
Carlotta Delmont
Excerpt of Fiction France 12 © Institut français, 2013 | 5
Fanny Chiarello
hide the slightest thing from you, I would feel
so alone that I would go mad. Such thoughts
sometimes overwhelm me, here, and a
thousand others that are just as strange and
uncustomary. Perhaps it is normal, so far
from our home and from all I know.
cacher. Si je devais te cacher quoi que ce soit,
je me sentirais si seule que j’en deviendrais
folle. Ce genre de pensée m’assaille parfois,
ici, et mille autres tout aussi curieuses et
inhabituelles. Peut-être est-ce normal, si loin
de chez nous et de tout ce que je connais.
The city of Paris in itself is rather beautiful,
even though everything there is very old,
narrow and winding. That is part of its charm.
Since my recovery, I get up very early to walk
around, alone or with Ida. Some mornings,
the city can barely be made out under a
greyish tint, with the Seine and its banks,
lined with book-sellers, and Notre Dame in
the background like the spectre of a gothic
castle hanging over the water; everything I
look at seems unreal and ashen in texture.
The silvery water calls to me. If I jumped
over the parapet, the water would swallow
me up without a sound, wrapping around
me like fog. On other days, however, I cross
the Jardin du Luxembourg under a cloudless
sky, the buds on the trees standing out
against the azure blue with magical clarity,
the luminous air filled with the sound and
odour of a morning at the dawn of creation,
and yet I still feel that strange solitude
weighing down on my chest. I watch young,
elegant couples strolling but I am unable to
share their happiness. At first I thought my
despondency was because the city lent itself
to love and you were so far away, so that it
was a sheer waste to walk there without
an arm to lean on or another pair of eyes to
embrace the unfamiliar landscapes around
me. Yet what oppresses me is not so much
lack or solitude as a nostalgic longing, for
what I do not know. All this must seem very
confused to you but I cannot tell you more
precisely exactly what was happening within
me.
La ville de Paris en elle-même est plutôt
belle, bien que tout y soit très vieux, étroit
et sinueux. C’est une partie de son charme.
Depuis que je suis rétablie, je me lève très tôt
pour m’y promener, seule ou avec Ida. Certains
matins, la ville s’ébauche à peine sous un
lavis grisâtre, la Seine et ses quais, et les
bouquinistes sur les quais, et Notre-Dame en
arrière-plan comme le spectre d’un château
gothique suspendu sur les eaux ; tout ce que
je contemple semble irréel, d’une texture
cendreuse, les eaux argentées m’appellent. Si
je basculais par-dessus le parapet, le fleuve
m’engloutirait sans bruit, m’envelopperait
comme une brume. Mais d’autres jours, je
traverse le jardin du Luxembourg sous un
ciel immaculé, les bourgeons des arbres se
découpent sur le bleu céruléen avec une
netteté surnaturelle, l’air a la luminosité,
l’acoustique et le parfum d’un premier matin,
et pourtant je sens encore cette étrange
solitude comprimer ma poitrine. Je regarde
flâner les couples de jeunes élégants mais je
suis incapable de partager leur bonheur. J’ai
d’abord pensé que ma langueur venait de ce
que cette ville se prête si bien à l’amour et que
tu es si loin de moi, que c’est simplement du
gâchis d’y marcher sans un bras à tenir, sans
d’autres yeux que les miens pour embrasser
les paysages inaccoutumés qui m’entourent.
Ce qui m’étreint n’a pas la nature tant du
manque ou de la solitude que d’une nostalgie
dont j’ignore l’objet. Tout cela doit te paraître
très confus, mais je ne pourrais t’exprimer plus
exactement ce qui se joue en moi.
I am speaking to you a lot about solitude
but in fact I have done nothing but go out
Je te parle beaucoup de solitude, toutefois
je n’ai cessé de sortir depuis ma guérison, et
Carlotta Delmont’s
Weakness
Une faiblesse de
Carlotta Delmont
Excerpt of Fiction France 12 © Institut français, 2013 | 6
Fanny Chiarello
since my recovery and I quickly made up
for lost time in terms of society life, which
has provided a rather agreeable diversion
to my recent moroseness; with the French,
one does not get bored. My general opinion
of them has barely changed since my last
letter. In the main they are exuberant people,
so undisciplined that they apparently need
to challenge the established order to make
themselves feel alive. They are also less
puritan than our compatriots.
j’ai vite rattrapé le temps perdu en matière
de mondanités. La société a fourni un
divertissement plutôt agréable à ma récente
morosité ; c’est qu’on ne s’ennuie pas avec les
Français. Mon avis général sur eux n’a guère
changé depuis ma précédente lettre. Ce sont
dans l’ensemble des gens exubérants, si peu
disciplinés que défier l’ordre établi leur est
apparemment nécessaire pour s’assurer une
forme de reconnaissance. Ils sont également
moins puritains que nos compatriotes.
However, I do not believe they are truly
free. Their lives are compartmentalised
and their enthusiasms hierarchical. That is
why we are playing Norma and not Tosca,
which local critics value barely higher than
a Christmas carol. What is more, Parisian
newspapers would never advertise an opera
or a symphony in their entertainments
section as the New York Times does, for in
their eyes these forms of artare superior
to others. A Frenchman will not go and
listen to Norma one evening and go and see
Skeleton Dude in Barnum’s Circus the next,
as we would, or if he did he would keep quiet
about it. And I have trouble imagining French
housewives going crazy about both Caruso
and Al Jonson as ours do. I don’t see why one
should compare Swanee to Rigoletto or what
Swanee takes away from Rigoletto but that’s
the way it is. Perhaps I exaggerate slightly:
not all intellectuals here despise popular
shows. They might sometimes mix with the
riff-raff at a cabaret and wildly applaud a
singer there although that does not stop
them heaping the most degrading names on
her.
Cependant, je ne les juge pas vraiment libres.
Leur vie est compartimentée, leurs affections
hiérarchisées. C’est pourquoi nous jouons
ici Norma et non pas Tosca, que la critique
locale n’estime guère plus qu’un chant de
Noël. D’ailleurs, jamais les journaux parisiens
n’annonceraient un opéra ou une symphonie
dans leur rubrique divertissements comme
le fait le New York Times, car ce sont à leurs
yeux des spectacles supérieurs aux autres.
Un Français n’irait pas écouter Norma un
soir et voir Skeleton Dude le lendemain au
cirque Barnum comme nous le faisons, ou
alors il ne s’en vanterait pas. Et j’imagine
mal les ménagères d’ici raffoler comme les
nôtres de Caruso et d’Al Jolson à la fois. Je
ne vois pas pourquoi comparer Swanee à
Rigoletto, ni ce que Swanee enlève à Rigoletto,
mais c’est ainsi. J’exagère peut-être un peu,
tous les intellectuels d’ici ne dédaignent pas
les spectacles populaires. Mais à supposer
qu’ils aiment s’encanailler parfois dans les
cabarets, ils peuvent applaudir de tout coeur
une chanteuse qui s’y produit et ne pas moins
l’affubler des surnoms les plus dégradants.
When I was a girl, my mother liked to tell
me certain stories that I took for legends.
I thought at the time that she was trying to
give me a disturbing image of the Old World.
She told me how European newspapers had
commented on the most popular musical
events of her time and particularly their
astonishment the day Anton Seidl conducted
Carlotta Delmont’s
Weakness
Une faiblesse de
Carlotta Delmont
Quand j’étais jeune fille, ma mère aimait me
raconter certaines histoires que je tenais pour
des légendes. Je pensais alors qu’elle essayait
de me donner une image inquiétante du Vieux
Continent. Elle me disait comment les journaux
européens avaient commenté les événements
musicaux les plus populaires de son époque.
Notamment, leur stupeur le jour où Anton
Seidl a dirigé un opéra de Wagner à Coney
Excerpt of Fiction France 12 © Institut français, 2013 | 7
Fanny Chiarello
a Wagner opera on Coney Island for 25 cents
a seat: in their eyes, that was like taking
one’s wife to tea with a lady of the night.
She also told me of their horrified clamour
when Richard Strauss had played his works
on the fourth floor of Wanamaker’s. It was
unacceptable for a German composer to play
in a big store: he had to play in Carnegie Hall,
at the risk of being unable to accommodate
the masses crowding to hear the maestro.
After two weeks in Paris, I am inclined to give
credence to such tales.
For all that, I have met some endearing
people here who are, to say the least,
interesting. Artists of all disciplines who
came of their own accord to greet me in my
hotel or who introduced me to society women
holding salons. Winnaretta Singer, Princess
de Polignac, was one, an American lover of
the arts, particularly music. I sang at her
home as soon as I was better, accompanied
on the piano by a local composer, whose
name would mean nothing to you, who writes
refreshingly simple pieces.
But I’ve told you about everything except
performances to come. It’s because, for
my part, everything looks good. The first
will be held tonight; I’ve been given a good
press—indeed, I’m barely used to such
a unanimously warm welcome. I have to
acknowledge that France is particularly
hospitable: I am received everywhere with
all the consideration usually reserved for
crowned heads. What is more, nobody here is
expecting some superhuman effort from me.
I resumed rehearsals five days ago already,
Sunday included, and I am not tired, at least
not physically. In Milan it will be different
because I have to alternate roles with quite
different ranges, which risks spoiling my
voice and exhausting me and so I am taking
advantage of this respite, as far as my
affliction allows.
I so look forward to clasping you to me
Island pour vingt-cinq cents la place : c’était
à leurs yeux comme emmener son épouse
prendre le thé chez une femme de petite vie. Et
leur clameur horrifiée quand Richard Strauss
a joué ses oeuvres au quatrième étage de
Wanamaker. Qu’un compositeur allemand
accepte de se produire dans un grand magasin
était injustifiable : il eût fallu se produire au
Carnegie Hall, quitte à ne pouvoir accueillir
les foules qui se pressaient pour écouter le
maître. La presse européenne s’est empressée
de vilipender Strauss, le traitant d’épicier, me
disait maman. Ces récits, je veux bien leur
ajouter foi aujourd’hui, après deux semaines à
Paris.
Carlotta Delmont’s
Weakness
Une faiblesse de
Carlotta Delmont
J’ai toutefois rencontré ici des personnages
attachants et pour le moins intéressants.
Des artistes de toutes disciplines qui
spontanément sont venus me saluer dans
mon hôtel, ou que m’ont présentés des dames
tenant salon. Winnaretta Singer, princesse
de Polignac, est l’une d’entre elles, une
Américaine amoureuse des arts, en particulier
de la musique. J’ai chanté chez elle dès mon
rétablissement, accompagnée au piano par
un compositeur d’ici, dont le nom ne te dirait
rien, et qui écrit des pièces d’une simplicité
rafraîchissante.
Mais je t’ai parlé de tout sauf des
représentations à venir. C’est que, de ce côté,
tout s’annonce bien. La première a lieu ce
soir, j’ai les faveurs de la presse, et je ne suis
guère habituée à un accueil si unanimement
chaleureux. Je dois reconnaître à la France
une hospitalité particulière : partout je suis
reçue avec les égards que l’on déploierait pour
une tête couronnée. D’ailleurs personne ici
n’attend de moi un effort surhumain. J’ai repris
les répétitions il y a cinq jours déjà, dimanche
inclus, et je ne suis pas fatiguée, du moins
pas physiquement. À Milan ce sera différent,
puisque je devrai alterner des rôles aux
tessitures éloignées, ce qui risque d’abîmer ma
voix et de m’épuiser, aussi je profite de ce répit,
autant que mon affliction me le permet.
Excerpt of Fiction France 12 © Institut français, 2013 | 8
Fanny Chiarello
and feeling how much you protect me
from everything. I hope I will soon get your
next letter, which is so overdue. I am not
reproaching you; I know how time races by
and that it comes between us just as much
as space. In exactly the same measure. Three
thousand six hundred miles are nothing more
than time, for you are always as present in
my heart, while it takes six days sailing to be
in your arms again.
J’ai tellement hâte de te serrer contre moi et de
sentir combien tu me protèges de tout. J’espère
recevoir bien vite ta dernière lettre, qui tarde
tant. Je ne t’en fais pas le reproche, je sais que
le temps s’enfuit et se met entre nous tout
autant que l’espace. À son exacte mesure. Trois
mille six cents miles ne sont rien d’autre que du
temps, car tu es toujours aussi présent dans
mon coeur, tandis qu’il me faudrait six jours de
bateau pour pouvoir me blottir contre toi.
I have to leave you now, my precious Gabriel.
Ida tells me it is high time to be leaving for
the Palais Garnier where tonight I shall sing
my first Parisian Norma. Think of me at that
special moment. I kiss this letter.
Je dois te quitter, mon si cher Gabriel, Ida me
dit qu’il est grand temps de partir pour le palais
Garnier, où je chanterai ce soir ma première
Norma parisienne. Aie une pensée pour moi en
ce moment si singulier. J’embrasse cette lettre.
Your
Carlotta
À toi,
Carlotta
Carlotta Delmont’s
Weakness
Une faiblesse de
Carlotta Delmont
Excerpt of Fiction France 12 © Institut français, 2013 | 9

Documents pareils