lumas photo. art. editions.

Transcription

lumas photo. art. editions.
¬
LUMAS
PHOTO. ART. EDITIONS.
Discover & order CONTEMPORARY ART.
AFFORDABLE WORKS BY 160 RENOWnED INTERNATIONAL ARTISTS.
tHOMAS EIGEL
Michel comte | new works
EDITORIAL
¬ The history of art is not only the history of diversity; it
is also the history of duplication. What began centuries ago
with engravings in wood reflects – in addition to the ongoing
search for new forms of expression – the wish of many artists
to share their art and their approach. Our curiosity led us this
year not only to the studios of well-known photographers,
but also the ateliers of renowned painters, themselves on a
quest for new means of expression. It’s time for the handsigned works of Andreas Amrhein on fine Hahnemühle
paper. Or the multi-layered acrylic works of Sandra Rauch.
It’s time for affordable editions from LUMAS. Among the
photographs there are also extraordinary discoveries to be
had. Such as the British Grande Dame of photojournalism:
Jane Bown, with her world-famous portrait of Samuel
Beckett, or Eric Klemm with his legendary photo series
“Silent Warriors.” Are you curious about “art in editions”?
Then enjoy discovering!
¬ L'histoire de l'art n'est pas seulement l'histoire de la
diversité mais c'est aussi l'histoire de la multiplication. Ce
qui a commencé par des gravures sur bois ou sur métal
reflétait surtout, à côté de la recherche de nouvelles formes
d'expression visuelle, le désir des artistes de diffuser leur art.
Et c'est ainsi que la curiosité nous a conduit cette année
aussi bien dans les studios de photographes importants que
dans les ateliers de peintres connus, qui pour eux-mêmes se
sont mis à la recherche de nouvelles formes d'expression.
Regardez par exemple les œuvres sur papier d'Hahnemühle
signées d'Andreas Amrhein. Ou bien les acryliques aux
couches superposées de Sandra Rauch. Ou encore les
éditions abordables de LUMAS. Et ce n’est pas tout. Parmi
les positions photographiques, il y a également, en ce début
d’été, des œuvres extraordinaires à découvrir. Pour ne citer
qu’une seule personne, parlons de la grande dame anglaise
du photojournalisme : Jane Bown avec son portrait mondialement connu de Samuel Beckett. Nous vous avons-t-on
rendu curieux avec nos éditions d’art ? Bonne découverte!
Heike Dander & Gunnar Wagner
Gallery Portfolio Directors
Objects by PORRO.
¬ Die Geschichte der Kunst ist nicht nur die Geschichte
der Vielfalt, sie ist auch die Geschichte der Vervielfältigung.
Was vor Jahrhunderten mit Stichen in Holz und Metall
begann, reflektierte, neben der Suche nach immer neuen
gestalterischen Ausdrucksformen, vor allem den Wunsch
vieler Künstler nach Verbreitung ihrer Kunst – ihrer Haltung.
Und so führte uns die Neugierde in diesem Jahr nicht nur
in die Studios bedeutender Fotografen, sondern auch in
die Ateliers vieler namhafter Maler, die gerade auf der
Suche nach neuen Ausdrucksformen jenseits von Siebdruck
und Lithografie waren. Zeit für die handsignierten Papierarbeiten von Andreas Amrhein auf edlem Hahnemühle. Oder
die vielschichtigen Acrylarbeiten von Sandra Rauch. Zeit für
erschwingliche Editionen von LUMAS. Aber auch unter
den fotografischen Positionen gilt es in diesem Frühsommer,
Außerordentliches zu entdecken. Erwähnt sei an dieser Stelle
nur die englische Grande Dame des Fotojournalismus: Jane
Bown mit ihrem weltberühmten Samuel-Beckett-Portrait.
Oder auch Eric Klemm mit seiner legendären Fotoserie
„Silent Warriors“. Haben wir Sie mit der Kunst in Edition
neugierig gemacht? Viel Freude beim Entdecken!
“Jamie Rishar II”
No. MCO43: LTD. ED. 150 SIGNED 100 X 80 cm | 39 x 32“
No. MCO44: LTD. ED. 150 SIGNED 62.5 X 50 cm | 25 x 20“
2
DISCOVER LUMAS on
Facebook & twitter
3
pablo zuleta zahr | NEW WORKS
¬ There are two urban obsessions: to sit in the window
of a café on a sunny day and people watch for hours. Or
to follow a single passer-by, who happens to catch your
eye, long enough to find out something about them. The
Chilean Pablo Zuleta Zahr plays with this ambivalence of big city closeness and social anonymity. His
large-format, formally well-composed photos from the
year 2004 are an optical score in the urban symphony
of chance. The closer you come, the more surprising the
connections revealed between the pictured persons. The
digitally worked images transform into artificial filmstrips
of an openly projected typological aesthetic. They impress
4
you with the diversity of meanings within such a precisely
defined perceptional concept.
¬ Zwei urbane Obsessionen gibt es: an einem sonnigen
Tag am Caféfenster sitzen und stundenlang Passanten
beobachten. Oder einem Passanten, der einem spontan
ins Auge sticht, so lange zu folgen, bis man etwas
Konkretes über ihn herausgefunden hat. Der Chilene
Pablo Zuleta Zahr spielt mit dieser Ambivalenz
von großstädtischer Nähe und sozialer Entfremdung.
Seine großformatigen, formal streng komponierten Bilder
aus dem Jahr 2004 sind optische Partituren einer urbanen
Sinfonie des Zufalls. Tritt man näher an sie heran, offenbaren sich überraschende Zusammenhänge zwischen den
abgebildeten Personen. Die digital bearbeiteten Bilder
verwandeln sich in artifizielle Filmstreifen einer ins Offene
projizierten Typologieästhetik. Sie bestechen durch ein
hohes Maß an Bedeutungsvielfalt innerhalb eines klar
umrissenen Wahrnehmungskonzepts.
¬ Il existe deux obsessions urbaines: un jour de beau temps,
assis à la fenêtre d’un café regardant les passants pendant
des heures. Ou bien suivre aussi longtemps un passant,
que l’on a remarqué, jusqu’à ce que l’on découvre quelque
chose de concret sur lui. Le chilien Pablo Zuleta
Zahr joue avec cette ambivalence de la promiscuité des
grandes villes et de l’aliénation sociale. Composées avec
une rigueur formelle, ses grands formats de 2004 sont des
partitions optiques d’une symphonie urbaine du hasard. Si
l’on se rapproche plus près, on découvre des liens étonnants
entre les personnes représentées. Les photos travaillées de
façon digitale se transforment en bande artificielle de film
dans une projection esthétique typologique. Elles séduisent
par leurs multiples significations au sein d’un concept de
perception claire et concis.
“BAQUEDANO I”
No. pzu11: LTD. ED. 100 signed 64 x 180 cm | 25 x 71“
No. pzu12: LTD. ED. 150 signed 45 x 130 cm | 18 x 51“
5
wolfgang uhlig
NEW WORKS
¬ Seascapes invite meditation. Thoughts can wander in
any direction while the gaze is locked in mesmerization.
Wolfgang Uhlig’s sudden and sensual seascapes
are always surprising. Winds sweep through the distance,
waves approach in rhythmical lines; the surface changes
its shape constantly. No picture resembles another; each
stands on its own. Calmly approaching the viewer, they
reveal themselves as an impression of what’s inside. Like
the blue of the sky, dreams spill from the depth of the
imagination and set human life in relation to nature.
¬ Meereslandschaften laden zur Meditation ein. Die
Gedanken schweifen in alle Richtungen aus, während der
Blick wie gebannt bleibt. Wolfgang Uhligs fulminante und sinnliche Meereslandschaften sind immer wieder
eine Überraschung. Winde streichen über die Weiten
hinweg, Wellen nahen in rhythmischen Linien, alle Augenblicke nimmt die Oberfläche eine neue Gestalt an. Kein Bild
gleicht dem anderen. Jedes Bild steht für sich. Was auf den
Betrachter geruhsam zuläuft, offenbart sich als Impression
des Inneren. Wie Himmelsbläue ergießen sich Träume in
die Tiefe der Vorstellungskraft und setzen das menschliche
Leben in Bezug zur Natur.
¬ Les paysages de mer invitent à la méditation. Les
pensées débordent dans tous les sens, pendant que le
regard est comme envoûté. Les paysages de mer fulminants et sensuels de Wolfgang Uhlig sont sans cesse
une surprise. Les vents caressent l’au-delà des étendues, les
vagues s’approchent en lignes rythmiques, à chaque instant
la surface adopte une nouvelle forme. Aucune image ne se
ressemble. Chaque photo tient en soi. Ce qui court tranquillement vers le spectateur s’avère être une impression à
l’intérieur de soi-même. Comme les bleus du ciel, les rêves
s’engouffrent dans les profondeurs de l’imagination et
remettent en lien la vie humaine avec la nature.
“sea #8”
No. WUH15: LTD. ED. 100 signed 123.2 x 178 cm | 49 x 70“
No. WUH16: LTD. ED. 100 signed 95 x 137 cm | 37 x 54“
6
7
“A. B. P. C. II” | “P. C. P. C. I”
No. RNE181 | RNE179: LTD. ED. 100 SIGNED 35 X 140 cm | 14 x 55“
No. RNE182 | RNE180: LTD. ED. 150 SIGNED 20 X 80 cm | 8 x 32“
Objects by PORRO.
rAfael neff | new works
8
9
sabine wild | new works
¬ Once again Sabine Wild proves her sense for the hidden
dynamics of big cities. In the series “German Projections” she
conquered Frankfurt with a panorama of three, pointed photos
stitching across its urban and historical heart. An almond
tree-like structure of a wintry bough gives the city a natural
hold, while in another motif the photographic language is
intentionally dominated by the pulse of the financial center.
Dynamically crafted pieces induce a perceptional whirl. In the
third motif, the artist transforms the Römerberg into a gothic
light service: the stepped gable of the famous houses soar like
gothic pillars. The medieval square opens up to the soft sky
blue that flows from the streetscape to the middle of the square.
10
¬ Einmal mehr beweist Sabine Wild ihr Gespür für
verborgene Dynamiken von Großstädten. Im Zuge der
„German Projections“ eroberte sie Frankfurt am Main mit
drei gezielten Fotostichen ins urbane und geschichtliche
Herz. Verleiht eine mandelbaumartige Struktur winterlichen Geästs der Stadt einmal natürlichen Halt, so ist die
Bildsprache in einem anderen Motiv bewusst vom Pulsschlag
der Finanzmetropole bestimmt. Dynamisch ausgearbeitete
Partien verursachen dort einen Wahrnehmungswirbel. Im
dritten Motiv verwandelt die Künstlerin den Römerberg in
eine gotische Lichtmesse. Die Treppengiebel der berühmten
Bürgerhäuser ragen wie gotische Säulen auf. Der mittelal-
terliche Platz öffnet sich für das weiche Himmelsblau, das
über eine Straßenflucht zur Mitte des Platzes fließt.
¬ Une fois de plus, Sabine Wild prouve sa sensibilité
pour le dynamisme caché des grandes villes. Dans le cadre
du « German Projections », elle a conquit Francfort avec
trois angles de vue choisis précisément dans le cœur urbain
et historique. Si la structure de branches d’amandier vue en
hiver prête un certain maintient à la ville, le langage visuel
est dans d’autres motifs consciemment déterminé par la
pulsation de la métropole financière. Les parties travaillées
de façon dynamique suscitent une perception tourbillon-
nante. Dans un troisième motif, l’artiste transforme la place
Romerberg en foire de lumière gothique. Le devant des
escaliers des fameuses maisons bourgeoises s’élance comme
des colonnes gothiques. La place moyenâgeuse s’ouvre à un
ciel bleu, qui fuit au-delà des ruelles depuis son centre.
“Römer”
No. swi109: LTD. ED. 100 SIGNED 70 X 180 cm | 28 x 71“
No. swi110: LTD. ED. 100 SIGNED 40 X 103 cm | 16 x 41“
11
Painting
The Art of Edition
¬ “The world of art. It is black and white and full of color,
surprising and enchanting, alive and inspiring. In this world
we discover the unknown and learn new ways to rediscover
what we thought we already knew.” With these words in
2004, art collectors Stefanie Harig and Marc Ullrich opened
their very own personal vision of a democratic art edition:
Contemporary art in hand-signed originals should be
affordable for all art lovers. In the time that followed, the
team, with curator Heike Dander at the center, developed
a portfolio of contemporary art, archived works, as well as
sculptures and objects. From the beginning we, together
with artists, discussed and attempted new techniques for
presenting paintings in editions. With the Giclée Print on
Hahnemühle paper, there is finally a technique available
that meets our high standards. In its brilliance and perfected
quality, the Giclée Print offers the artist an artistic influence
that was previously only possible with edition techniques
such as lithography and silk-screen printing. For artists who
also want their art to be experienced outside of important
collections and big museums, the Giclée Print is a new and
fascinating form of expression. With expert knowledge and
finesse, our portfolio manager Christina Wendenburg, an art
critic and consultant to international collectors, discovered
just such artists for LUMAS. Our curator’s “vision” has thus
begun. A new chapter in the world of art – the world of
LUMAS – excitedly waits to be discovered by you. Enjoy!
FROM LEFT TO RIGHT
T. Ruehle | R. Scholte | H. Klemm | A. Damp | O. hajek | S. Y. Byun | m. tHUN | H. bÄR
12
¬ „Die Welt der Kunst. Sie ist schwarz-weiß und bunt,
überraschend und verzaubernd, lebendig und inspirierend.
In dieser Welt entdecken wir Unbekanntes und lernen,
Bekanntes neu zu entdecken”. Mit diesen Worten eröffneten die Kunstsammler Stefanie Harig und Marc Ullrich im
Jahre 2004 ihre ganz persönliche Vision von einer demokratischen Kunstedition: zeitgenössische Kunst im handsignierten Original sollte für alle Kunstbegeisterten
erschwinglich werden. Mit dem Team um die leitende
Kuratorin Heike Dander erwuchs in Folge ein herausragendes
Portfolio aus zeitgenössischer Kunst, Werken aus Archiven,
aber auch Skulpturen und Objekten. Seit Beginn diskutierten
und erprobten wir gemeinsam mit Künstlern immer wieder
neue Techniken, um Malerei in Edition präsentieren zu
13
können. Mit dem Giclée-Print auf Hahnemühle-Papier steht
nun endlich eine Technik zur Verfügung, die unseren hohen
qualitativen Ansprüchen genügt. In seiner Brillanz und Qualität
vollkommen, überzeugt der Giclée- Print auch deshalb, weil
er dem Künstler eine künstlerische Einflussnahme eröffnet,
die zuvor nur von traditionellen Editionstechniken wie der
Lithografie oder dem Siebdruck erreicht wurde. Für Künstler,
die ihre Kunst auch außerhalb bedeutender Sammlungen und
großer Museen erlebbar machen wollen, ist der Giclée-Print
eine neue faszinierende Ausdrucksform. Unsere PortfolioManagerin, die Kunstkritikerin Christina Wendenburg, die
internationale Sammler berät, hat mit großem Fachwissen
und Feinsinn solche Künstler für LUMAS entdeckt. Der
Anfang unserer alten kuratorischen Vision“ ist gemacht. Ein
neues Kapitel – der Welt der Kunst – der Welt von LUMAS
wartet gespannt auf Ihre Entdeckung. Viel Freude dabei.
¬ « Le monde l’art. Il est blanc et noir ou coloré, surprenant
et envoûtant, vivant et inspirant. Dans ce monde, nous
découvrons l’inconnu et apprenons à redécouvrir le connu. »
En 2004, les collectionneurs Stefanie Harig et Marc Ullrich
ont ouvert avec ces mots leur vision très personnelle d’une
édition d’art démocratique : l’art contemporain sous forme
d’œuvre originale signée devrait être abordable pour tous
les passionnés d’art. Avec une équipe entourant la curatrice
Heike Dander est apparu de façon consécutive un excellent
portfolio d’art contemporain, d’œuvres d’archive mais aussi
de sculptures et d’objets. Depuis le début, nous discutons et
essayons ensemble avec les artistes de nouvelles techniques
permettant de présenter la peinture sous forme d’édition.
Avec l’impression giclée sur papier d’Hahnemühle, il existe
désormais une technique qui permet de répondre à nos
exigences de qualité. En plus de son brillant et de sa qualité
parfaite, l’impression giclée convainc par le fait qu’elle offre à
l’artiste une possibilité d’influence qui, auparavant, ne pouvait
être obtenue que par les techniques d’édition traditionnelles
comme la lithographie ou la sérigraphie. Pour les artistes qui
veulent rendre leurs œuvres accessibles au-delà des collections
importantes et des grands musées, l’impression giclée est une
nouvelle forme d’expression fascinante. Notre manager de
portfolio, la critique d’art Christina Wendenburg, qui conseille
aussi des collectionneurs internationaux, a découvert avec sa
connaissance de spécialiste et un sens raffiné de tels artistes.
Les premiers pas de notre vieille vision curatoriale sont faits.
Un nouveau chapitre du monde de l’art – du monde de
LUMAS – attend avec enthousiasme que vous le découvriez.
Faites vous plaisir !
14
erin cone | NEW artist
¬ Picture perfect and surreal graphic distortion are the pillars
of Erin Cone’s work. Her unusually framed portraits, in
which she herself is often pictured, exude formal beauty and
youthful elegance. Soft colors and pastel tones dominate.
Her images reach perfection through an extraordinary
moment of graphically visual disturbance: a translucent
stripe that runs through the photo like a piece of thread
pulled out of the arm of a blouse. The young artist explicitly
references the duality of figurative realism in her images,
developing her own vocabulary of visual disturbance. They
are images that excite.
¬ Malerische Perfektion und surreal-grafische Aufstörung,
das sind die Pole in den Arbeiten von Erin Cone. Ihre
ungewöhnlich angeschnittenen Porträts, in denen sie selbst
oft abgebildet ist, strahlen formale Schönheit und junge
Eleganz aus. Weiche Farben und Pastelltöne dominieren.
Perfektion erreichen ihre Bilder durch ein außergewöhnliches Moment grafisch-visueller Störung: ein hauchdünner
Strich, der wie ein aufribbelnder Stofffaden vom Ärmel einer
Bluse durch das Bild läuft. Die junge Künstlerin verweist
explizit auf diese Dualität von figurativem Realismus und
einem eigens entwickelten Vokabular visueller Störungen in
ihren Bildern. Bilder, die begeistern.
¬ La perfection picturale et un brouillage graphique surréaliste sont les pôles qui tendent le travail d’Erin Cone.
Ses portraits inhabituellement entaillés, dans lesquelles
elle est souvent représentée, diffusent une beauté formelle
et une fraîche élégance. Les couleurs douces et des tons
pastel dominent. Ses images atteignent la perfection grâce à
un moment inhabituel de perturbation graphique : un trait
extrêmement fin, qui comme un fil décousu d’une manche
de chemise se déplace à travers l’image. La jeune artiste
renvoie explicitement à cette dualité entre réalité figurative
et un propre vocabulaire de perturbation visuelle dans ses
images. Des images qui enchantent.
“composure”
No. eco01: LTD. ED. 100 signed 100 x 74 cm | 39 x 29“
15
Sandra Rauch | NEW artist
¬ The sensual frenzy that captures New York’s Times
Square or the center of Hong Kong could not be better
staged than in the work of Sandra Rauch. Logos embedded in glaring paint, flashy street signs or displays directly installed into the image, in which a picture within the
picture appears – each detail of this sensually loaded street
view triggers a new association. The viewer becomes a participant in the street scene. Depending on the focus, the
images seem to change their state of being: they present a
many-voiced, complex orchestra of the city in a flamboyant
blaze of color like a magical, urban chameleon.
PORRO.
Objects by Bonaldo.
¬ Der Sinnestaumel, der einen auf dem New Yorker
Times Square oder mitten in Hongkong ergreift, könnte
nicht plastischer in Szene gesetzt sein als in den Werken
von Sandra Rauch. In grelle Farbflächen eingebettete
Schriftzüge, poppige Straßenschilder oder direkt ins Bild
montierte Displays, auf denen ein Bild im Bild erscheint
– jedes Detail in diesen sinnlich aufgeladenen Straßenansichten löst eine Assoziation aus. Der Betrachter selbst wird
zum potenziellen Teilnehmer der Straßenszene. Je nach
Fokussierung scheinen die Bilder ihren Aggregatzustand
zu ändern. Ein vielstimmiges, komplexes Orchester der
Großstadt in den grellen Farbräuschen eines magischurbanen Chamäleons.
16
¬ Le sens du vertige, qui prend lorsqu’on se trouve sur
Times Square à New York ou au milieu de Hong Kong,
ne pourrait pas être mis en scène de façon plus plastique
que dans les images de Sandra Rauch. Placés dans
de vives surfaces de couleur, on peut voir des écritures
enchâssées, des plaques de rues pops ou bien des écrans,
dans lesquels apparaissent une image dans l’image – chaque
détail de ces vues de rue chargées et sensuelles libère des
associations. Le spectateur devient lui-même un participant
potentiel de ces scènes de rue. Selon la focalisation, les
images semblent changer leur état de matière. Un orchestre
complexe de la grande ville dans de vives couleurs rend
l’effet d’un caméléon urbain.
“hong kong I”
No. sra01: LTD. ED. 100 signed 100 x 140 cm | 39 x 55“
No. sra02: LTD. ED. 100 signed 60 x 85 cm | 24 x 34“
17
peter ruehle | NEW artist
¬ Is it possible to find new ways to depict signifianct and
world famous cities anymore? Peter Ruehle paints
New York, Vienna, Venice, Rome, Florence, Paris, and
Berlin in his typical style of distant observation. The long
silhouettes of the city become a colored reflection of a
horizontal line. But upon closer look, many of the buildings
and details of the cities turn out to be fictitious. Distances
between landmarks expand or shrink; nothing seems to be
fixed to its location in reality. This is exactly the point: to
reveal the complex identity of a city, without being subject
to the dictate of an allegedly single form of appearance.
¬ Wie kann man signifikante und weltberühmte Städte heute
zeigen? Peter Ruehle malte New York, Wien, Venedig,
Rom, Florenz, Paris und Berlin in seinem typischen Stil der
Entfernungsbeobachtung. Die lang gestreckten Stadtsilhouetten werden zu farblichen Modellierungen der Horizontlinie. Beim näheren Betrachten erweisen sich viele Gebäude
und Details als frei erfunden. Die Abstände zwischen den
Wahrzeichen wachsen oder schrumpfen, nichts scheint
einen festen Platz zu besitzen wie in Wirklichkeit. Genau
18
darauf kommt es an: die komplexe Identität einer Stadt
zu zeigen, ohne sich dem Diktat einer vermeintlich einzig
realen Erscheinungsweise zu unterwerfen.
¬ Comment peut-on montrer aujourd’hui des villes importantes et connues mondialement? Peter Ruehle peint
New York, Vienne, Venise, Rome, Florence, Paris et Berlin
dans son style typique d’observation distante. Les longues
silhouettes de villes étendues deviennent des modelages
colorés de la ligne d’horizon. Lorsqu’on observe de plus
près, les bâtiments et certains détails s’avèrent être librement
inventés. Les espaces entre les éléments grandissent ou
rétrécissent, rien ne semble avoir une position figée comme
dans la réalité. C’est d’ailleurs de ça dont il s’agit: montrer
l’identité complexe d’une ville, sans se soumettre au diktat
d’une seule forme de réalité et d’apparence.
“paris” (detail)
No. pru07: LTD. ED. 75 signed 60 x 165 cm | 24 x 65“
No. pru08: LTD. ED. 100 signed 32 x 87 cm | 13 x 34“
“paris” (detail)
19
andreas amrhein | NEW artist
¬ Andreas Amrhein is fascinated with porcelain
figures. In his images he stages them as shining heroes of
the pose. Although stylized, the figures, with their painted
porcelain skin, seem impressively real. Skillfully applied
lighting makes them emerge three-dimensionally and
places them in tension with the graphic background. Scenic
drama is a special quality of these nostalgic, border-crossing
images – like the big Dürer hare in front of red firs.
¬ Andreas Amrhein ist fasziniert von Porzellanfiguren. In seinen Bildern inszeniert er sie als glänzende
Heroen der Pose. Obwohl stilisiert, wirken die Figuren in
ihrer gemalten Porzellanhaut beeindruckend echt. Geschickt
gesetzte Glanzlichter lassen sie plastisch hervortreten und
in ein spannungsreiches Verhältnis zum zeichnerisch gehaltenen Hintergrund treten. Szenische Dramatik gehört zur
besonderen Qualität dieser nostalgisch grenzgängerischen
20
Bilder – wie bei dem großen Dürer-Hasen vor roten Tannen.
¬ Andreas Amrhein est fasciné par les figures de
porcelaine. Dans ses images, il les met en scène comme
des héros flamboyants de la pose. Bien qu’elles soient
stylisées, les figures paraissent dans leur peau de porcelaine
peinte presque vivantes. Placée ingénieusement, la lumière
fait ressortir leur plastique et les place dans un rapport de
tension avec le dessin du fond. La mise en scène dramatique appartient particulièrement à la qualité des ces images
- comme par exemple le lapin de Dürer devant les sapins
rouges.
“rabbit king” (below)
No. aam03: LTD. ED. 100 signed 57 x 80 cm | 22 x 32“
“princess” (right side)
No. aam07: LTD. ED. 100 signed 80 x 57 cm | 32 x 22“
21
guy diehl | NEW artist
¬ Although rich with artistic references, Guy Diehl’s
dark-toned still lifes are distinct images of every shade.
The border between painting and photography dissolves
within them. The application of paint and direction of light
open up a graphic depth and strive to be a family photo or
memory, succeeding instead as a representational ensemble
of art history. The artistic penetration of the images through
transparency and hidden surfaces, highlights and shadows,
takes the viewer on a hypnotic journey through a chapter
of art history. They are sensual, condensed images teeming
with historic, lively materiality.
¬ Obwohl reich an Kunstzitaten und stilistischer Anspielung
sind Guy Diehls dunkeltonige Stillleben originäre
Bildwerke reinsten Couleurs. Die Grenzlinie zwischen
Malerei und Fotografie ist aufgelöst. Farbauftrag und Lichtführung eröffnen einen plastischen Tiefenraum, in dem alles
zum Familien- und Erinnerungsfoto strebt und als bedeutungsreich gegenständliches Ensemble der Kunstgeschichte
reüssiert. Die gestalterische Durchdringung der Bilder durch
Transparenzen und Verdeckungen, Glanzlichter und Schattierungen nimmt den Betrachter mit auf eine hypnotische Reise
in jeweils ein Kapitel der Kunstgeschichte. Es sind sinnlich
verdichtete Bilder voll historisch lebendiger Materialität.
Objects by PORRO.
¬ Bien que ses images soient riches de citations et d’
allusions de style, les natures mortes au ton sombre de
Guy Diehl sont des œuvres originales de couleurs
pures. A travers celles-ci, la ligne de démarcation entre la
peinture et la photographie disparaît. Couches de peinture
et travail de la lumière ouvrent à un espace en profondeur,
dans lequel tout tend à devenir des photos de famille et de
souvenirs. Il en arrive à un ensemble figuratif de l’histoire de
l’art faisant sens. La transparence et la densité des images,
leur luminosité et les nuances emmènent le spectateur dans
un voyage hypnotique d’un chapitre de l’histoire de l’art :
elles réveillent une histoire passée vibrante.
22
“still life with yves klein blue”
No. gdi01: LTD. ED. 100 SIGNED 100 X 115 cm | 39 x 45“
No. gdi02: LTD. ED. 100 SIGNED 40 X 46 cm | 16 x 18“
23
harald klemm | NEW artist
¬ There are picture titles that not only point the viewer
towards what can be seen in the image, but also have the
power to elicit far more. This is the way Harald Klemm
works: the series title “The summer was nice” immediately lures the viewer outdoors. What one expects to find
could not appear more idyllic. The promise of summer
calls through the titles: “Yellow paradise house,” “Red
paradise house,” “Summer side park,” and “Cottages.” And
that promise is redeemed immediately. The titles do even
more: they evoke comparison with your own memory and
experience. Klemm’s images depict pictorial idylls, which
– through their own texture and coloring – appear as an
expressive pinnacle of themselves, as if these idylls have
been multiplied and heightened exponentially compared
to their original appearance. A closer look at the colors,
and they seem to glow with their own expressive power.
One’s impressionistic, internal impression is essential when
looking at these images. Even the application of the paint
acts as a sense-generating instrument: the genuine feeling
of the picture changes with the intensity of the paint. Even
the same motif can emit a new feeling, as if the structure of
the surface is an optic filter of memory.
von Harald Klemm: Bereits der Serienname „The
summer was nice“ lockt den Betrachter ins Freie. Was ihn
dort erwartet, könnte idyllischer nicht anmuten. Sommerliche Versprechen klingen im Bildtitel an: „Yellow paradise
house“, „Red paradise house“, „Summer side park“
und „Cottages“. Diese Versprechen werden unmittelbar
eingelöst. Und es geschieht noch mehr: Die Titel animieren
zu einem Vergleich, bei dem all unsere Erfahrung und
Erinnerung gefragt ist. Klemms Bilder zeigen malerische
Idyllen, die in ihrer je eigenen Textur und Farbgebung
wie expressive Steigerungen ihrer selbst erscheinen – als
seien diese Idyllen mit sich selbst multipliziert worden
und hätten sich zu einem Vielfachen ihrer ursprünglichen
Erscheinungsform gesteigert. Betrachtet man die Farben
eingehender, beginnen sie förmlich vor expressiver Kraft zu
glühen. Und doch ist der impressionistische, innere Eindruck
beim Betrachten des Bildes wesentlich. Der Auftrag der
Farbe erweist sich als zusätzliches sinngenerierendes Mittel.
Je nach Intensität der Malschicht verändert sich auch der
genuine Bildsinn. Ein und dasselbe Motiv nimmt eine neue
Stimmung an, als funktioniere die Oberflächenstruktur wie
ein optischer Filter der Erinnerung.
¬ Es gibt Bildtitel, die lenken den Blick nicht nur auf das,
was auf einem Bild zu sehen ist, sondern sie entlocken
dem Bild weit mehr. Dieser Art sind auch die Arbeiten
¬ Il y a des titres qui non seulement montrent ce qu’il y a à
voir sur l’image mais aussi ouvre à bien plus. Cette manière
correspond parfaitement au travail d’Harald Klemm :
“red paradise house”
No. hke02: LTD. ED. 100 SIGNED 24 X 30 cm | 9 x 12“
“cottages”
No. hke04: LTD. ED. 100 SIGNED 30 X 97.3 cm | 12 x 38“
24
déjà le titre de la série « The summer was nice » attire le
spectateur vers le dehors. Ce qui l’attend ne pourrait pas
sembler plus idyllique. Les promesses estivales sont aussi
évoquées par les titres : « Yellow paradise house », « Red
paradise house », « Summer side park » et « Cottages ». Et
cette promesse est directement honorée. D’ailleurs, il se
passe encore plus : les titres conduisent à une comparaison,
où toute notre expérience et nos souvenirs sont convoqués.
Les images de Klemm montrent des idylles pittoresques qui
chacune dans leur propre texture et coloration apparaissent
comme des amplifications d’elles-mêmes – comme si ces
idylles s’étaient multipliées par elles-mêmes et s’étaient
déployées en multiple de leur aspect originel. Si l’on regarde
les couleurs dans le détail, elles commencent de façon
formelle à briller d’une de force expressive. Et cependant,
l’impression intérieure lorsqu’on regarde les images est
essentielle. Le dépôt de couleur s’avère être un moyen
supplémentaire qui engendre du sens. Selon l’intensité des
couches de couleur, le sens de l’image semble par là se
transformer. Un seul et même motif contracte une nouvelle
atmosphère, comme si la structure de la surface fonctionnait comme un filtre de la mémoire.
25
torsten ruehle | NEW artist
¬ Torsten Ruehle loves the play between narrative
and visual ambiguity. His images are mischievous mirrors
of reality. There is a level of photorealism in which people,
objects, and spaces are realistically reflected. And there is a
level of opaque fog, overlaying the image with white glaze:
an irritating ambivalence, which is enhanced by the subject
choice and unusual perspectives. What at first seems to be
a framed splotch reveals itself as a women lounging on a
sofa. Has the viewer roused her from what she was doing?
It’s not without reason that Ruehle’s subtle world of rooms
and images are compared to David Lynch’s cinematic
aesthetic.
¬ Torsten Ruehle liebt Bildspiele zwischen narrativer und visueller Doppelbödigkeit. Seine Bilder sind
verschmitzte Spiegel der Wirklichkeit. Es gibt eine fotorealistische Ebene, auf der Personen, Gegenstände und
Räume realistisch durchgebildet sind. Und es gibt eine
opake Nebelschicht, die als weiße Lasur die Bilder
überzieht. Eine irritierende Ambivalenz, die durch die Wahl
der Sujets und durch ungewöhnliche Perspektivführungen
noch gesteigert wird. Was zunächst als umrandeter Fleck
erscheint, entpuppt sich als Frau auf einer Liege. Hat der
Betrachter sie bei etwas aufgestört? Ruehles subtile Raumund Bilderwelten werden nicht umsonst mit der Filmästhetik von David Lynch verglichen.
¬ Torsten Ruehle aime les jeux d’images entre
narrativité et ambiguïté visuelle. Ses images sont comme
des miroirs astucieux de la réalité. On trouve une approche
photo réaliste, où sont représentés personnes, objets et
espaces. Mais il y a aussi une couche nébuleuse opaque,
qui recouvre les images d’une lasure blanche. Une ambivalence irritante est encore accentuée par le choix du sujet et
l’utilisation d’une perspective inhabituelle. Ce qui d’abord
apparaît comme une tache encerclée se révèle être une
femme sur une chaise longue. Est-ce que le spectateur l’a
surprise ? Les espaces subtiles et les mondes imagés de
Ruehl ne sont pas comparés pour rien à l’esthétique des
films de David Lynch.
“family interior 3”
No. tru03: LTD. ED. 100 SIGNED 40 X 53 cm | 16 x 21“
26
27
andrea damp | NEW artist
¬
Dynamic shifting of foreground and background.
Embedded and arranged figures in a graphic, dreamy, yet
distinct environment. Every picture of the young Berlin artist
Andrea Damp triggers a firework of the senses. Her work
has a high degree of substantial reflection and is an artistic study
of discrete structures. With the confidence of a sleepwalker,
she lures the viewer into an enigmatic, ambiguous world of
imagery. Her pictures are created on the studio floor, where
she spreads out the canvas and intuitively adds color. Selected
figurative motifs from her childhood on the island of Rügen
find their way into the image, communicated through color.
¬ Dynamisches Kippen von Vorder- und Hintergrund. Eingebettete, arrangierte Figuren in grafisch verträumten und eigensinnigen Umgebungen. Jedes Bild der jungen Berliner Künstlerin Andrea Damp löst ein Feuerwerk der Sinne aus. Ihre
Arbeiten weisen ein hohes Maß an inhaltlicher Reflexion und
gestalterischer Kombinatorik auf. Mit traumwandlerischer
Sicherheit lockt sie den Betrachter in enigmatische, vieldeutige
Bildwelten hinein. Ihre Bilder entstehen am Atelierboden, wo
“paradise garden 6”
No. ada06: LTD. ED. 100 signed 100 x 100 cm | 39 x 39“
28
sie ihre Leinwände ausbreitet und zunächst intuitiv mit Farbe
bearbeitet. Ausgesuchte figurative Motive ihrer Kindheit auf
Rügen finden daraufhin Eingang in das Bild und beginnen, mit
der Farbe zu kommunizieren.
¬ Un basculement dynamique d’avant- et d’arrière-plan.
Des figures enchâssées et arrangées dans un environnement
graphique et onirique. Chaque image de la jeune artiste
Andrea Damp libère un feu d’artifice de sens. Ses travaux
présentent une grande réflexion de contenus et de compositions combinatoires. Avec une sûreté somnambulesque, elle
appâte le spectateur dans un monde imaginaire énigmatique
et ambigu. Ses images prennent naissance sur le sol de l’atelier,
où elle étale ses toiles et ensuite les travaille avec de la peinture
de façon intuitive. Les motifs figuratifs choisis à partir des
souvenirs de son enfance sur l’île de Rügen s’incèrent dans les
images et communiquent dès lors avec les couleurs.
“paradise garden 1” (right side)
No. ada01: LTD. ED. 100 signed 80 x 60 cm | 32 x 24“
“paradise garden 8”
No. ada08: LTD. ED. 100 signed 100 x 100 cm | 39 x 39“
29
holger bär | NEW artist
¬ The calm silence of the People’s Park in Shanghai captured
in a strange, shimmering atmosphere, or a pedestrian
strolling through Central Park. If something about the images
of Holger Bär catches you off guard, it is the slightly
iridescent structure of their surface. His images are exquisitely full surprise: they were painted with a painting machine
that was designed and programmed by the artist himself. He
decides the subject, color, and type of painting – and the
machine executes it. With each picture he asks the age-old
questions: What determines the originality of a picture? What
role does the observer play in generating sense and senuality?
The answer is in the picture itself.
¬ Die sanfte Stille des People’s Parks in Shanghai, eingefasst
in eine seltsam flirrende Atmosphäre. Oder eine Spaziergängerin im Central Park. Etwas in den Bildern von Holger
Bär irritiert. Es ist die leicht irisierende Oberflächenstruktur.
Seine Bilder überraschen. Sie wurden von einer Malmaschine
gemalt, deren Schöpfer und Programmierer der Künstler
selbst ist. Er bestimmt Sujet, Farbe und Art des Farbauftrags
– die Ausführung übernimmt die Maschine. Mit jedem Bild
stellt er die alte Frage neu: Worin besteht die Echtheit eines
Bildes? Welchen Anteil hat der Betrachter bei der Generierung
von Sinn und Sinnlichkeit? Die Antwort steckt im Bild selbst.
¬ Le calme du People´s Park à Shanghai entouré d’une
étrange atmosphère vibrante. Ou bien une promeneuse dans
Central Park. Les images d’Holger Bär ont quelque
chose qui irrite. C’est la structure légèrement irisée de la
surface. Elles ont été peintes par une machine à peindre,
dont l’artiste est lui-même le créateur et le programmateur. Il
détermine le sujet, les couleurs et la manière dont est déposée
la peinture - l’exécution est assurée par la machine. Avec
chaque image, il renouvelle la question ancestrale : qu’est-ce
qui fait l’authenticité de l’image ? Quelle part appartient au
spectateur dans la création du sens et de la sensualité ? La
réponse se trouve dans l’image même.
“park shanghai”
No. hba05: LTD. ED. 100 signed 80 x 120 cm | 32 x 47“
No. hba06: LTD. ED. 100 signed 40 x 60 cm | 16 x 24“
30
31
“Liquid universe/Wave I”
No. tkt22: LTD. ED. 150 SIGNED 3 mal 40 X 60 cm | 3 part 16 x 24“
No. tkt23: LTD. ED. 150 SIGNED 3 mal 20 X 30 cm | 3 part 8 x 12“
Objects by PORRO.
THANH-KHOA TRAN | NEW WORKS
32
33
robert lebeck | NEW WORKS
¬ Robert Lebeck is one of the most well-known
reportage photographers in the world. He not only travelled
for Geo and stern magazines to countries where the pulse of
time was beating its strongest; he also managed to capture
the silent and plain moments of life. Journalistic integrity was
an important pre-condition. He has said many times that he
had “outrageous luck.” But in order to make such luck visible,
you also need some audacity. With four new motifs from
the series “Outrageous Luck” and another slide-collage from
the series “Curious about the World,” LUMAS broadens its
portfolio of the “master of the smiling moment.”
¬ Robert Lebeck zählt zu den bedeutendsten Reportagefotografen der Welt. Nicht immer reiste er für stern und Geo
in Länder, in denen der Puls der Zeit am heftigsten pochte. In
seinen Bildern verstand er es ebenso, leise und unscheinbare
Lebensmomente einzufangen. Journalistische Aufrichtigkeit
war ihm dabei eine wesentliche Grundbedingung. „Unverschämtes Glück“ habe er oft gehabt, sagt er. Um solches
Glück sichtbar zu machen, gehört eine kleine Dosis Unverfrorenheit dazu. Mit vier neuen Motiven aus der gleichnamigen
Serie „Unverschämtes Glück“ und einer weiteren Diacollage
aus der Serie „Neugierig auf Welt“ erweitert LUMAS das
Portfolio des Meisters des lächelnden Augenblicks.
¬ Robert Lebeck fait partie des photographes reporters
les plus connus du monde. Ce n’est pourtant pas toujours
qu’il a voyagé pour stern et Geo dans des pays, où le pouls
de l’action palpitait au plus fort. Ses photos étaient aussi un
moyen de capturer les moments simples de la vie. Dans tous
les cas, la sincérité journalistique était pour lui une condition
essentielle. Il a souvent eu « un bonheur insolent », dit-il.
Pour rendre visible un tel bonheur, une dose d’impertinence y
appartient. Avec quatre nouveaux motifs de la série du même
nom « un bonheur insolent » et un collage de Dia supplémentaire de la série « Neugierig auf Welt » , LUMAS élargit le
portfolio du maître de l’instant qui fait sourire.
“No. VI”
No. Rle38: LTD. ED. 100 signed 115 x 150 cm | 45 x 59“
No. Rle39: LTD. ED. 100 signed 80 x 104 cm | 32 x 41“
34
35
jane bown | NEW artist
¬ Pure black and white photography! Natural light brightens
prominent faces in soft transition. Jane Bown is the grand
old dame of British portraiture. She worked for the British
Sunday newspaper, The Observer, for over 60 years and has
photographed all of the biggest names: Bertrand Russell, the
Beatles, Samuel Beckett, Francis Bacon, John Houston, Orson
Welles, Jean Cocteau, Henri Cartier-Bresson, and the Queen.
Always with the same goal in mind, always with the right
intuition for that decisive blink of an eye – pictures of the
century en passant! LUMAS leads off with a series of 10 of her
most famous portraits – a true Jane Bown roundelay.
“Orson Welles” | “Henri Cartier - Bresson” | “Diana Dors & V.MATURE” | “Rudolf Nurejew”
No. jbo03 | JBO09 | JBO07 | JBO11: limited edition 100 60 X 60 cm | 24 x 24“
No. jbo04 | JBO10 | JBO08 | JBO12: open edition 25 X 25 cm | 10 x 10“
36
¬ Pure photographie en noir et blanc ! La lumière naturelle
éclaircit dans une douce transition des visages célèbres. Jane
Bown est la grande Dame de la photographie du portrait
en Angleterre. Elle a travaillé plus de 60 ans pour l’Observer,
le journal anglais du dimanche. Elle a photographié tous les
grands : Bertrand Russel, les Beatles, Samuel Beckett, Francis
Bacon, John Houston, Orson Welles, Jean Cocteau, Henri
Cartier-Bresson et la Reine. Toujours le même objectif, toujours
la même intuition pour le parfait moment – des images du
siècle faites en passant ! Avec une série réunissant 10 de ses
portraits les plus connus, LUMAS ouvre une véritable ronde
à la Jane Bown.
“Samuel Beckett”
No. jbo15: LTD. ED. 100 limited edition 100 60 x 90 cm | 24 x 35“
No. jbo16: LTD. ED. 100 open edition 20 x 30 cm | 8 x 12“
Objects by PORRO.
¬ Schwarz-Weiß-Fotografie pur! Natürliches Licht erhellt in
weichen Übergängen prominente Gesichter. Jane Bown ist
die große alte Dame der britischen Porträtfotografie. Über 60
Jahre lang arbeitete sie für den Observer, die britische Sonntagszeitung. Sie hat alle Größen fotografiert: Bertrand Russell, die
Beatles, Samuel Beckett, Francis Bacon, John Houston, Orson
Welles, Jean Cocteau, Henri Cartier-Bresson und die Queen.
Immer das gleiche Objektiv, immer dieselbe Intuition für den
entscheidenden Augenblick – Jahrhundertbilder en passant!
Mit einer Serie von 10 ihrer berühmtesten Porträts eröffnet
LUMAS einen wahrhaften Jane-Bown-Reigen.
3737
eric klemm | NEW ARTIST
¬ Eric Klemm is represented by two very distinct photo
series. The photos from the series “Shavings,” which depict
the shabby shavings of colored pencils, fall smartly in the
style of abstract minimalism. In the series “Silent Warriors,”
one encounters the quietly brave heart of the Canadian and
North American Indians of the present. Based in Vancouver,
Klemm traveled across the country to capture more than
standard folklore. He got to know Indians at festivals and on
the street, and deliberately photographed them in front of a
neutral background. Spontaneous trust was very important to
him, as he sought an unadulterated view, free from the shadow
of skepticism. His pictures are far from the romantic gesture
of the century-old photographs of Edward S. Curtis. The
openness with which Klemm encounters the descendants of
the Great Warriors mirrors itself wonderfully in many portraits
“Benny, Tewa, New Mexico”
No. ekl13: LTD. ED. 100 signed 100 x 81 cm | 39 x 32“
No. ekl14: LTD. ED. 100 signed 51 x 41 cm | 20 x 16“
38
as a reinvigorated self-confidence. In the search for their visage,
he gave them something of their inherent value in return.
¬ Mit zwei inhaltlich weit auseinanderliegenden Bildserien
ist Eric Klemm vertreten. Fallen die Bilder der Serie
„Shavings“, auf denen abgeschabte Buntstiftspäne zu sehen
sind, auf smarte Weise ins Genre des abstrakten Minimalismus, so begegnet einem in der Serie „Silent Warriors“ das
stille Kämpferherz der kanadischen und nordamerikanischen
Indianer der Gegenwart. Der bei Vancouver lebende Klemm
reiste weit durchs Land, um mehr als eine folkloristische
Bestandsaufnahme zu fertigen. Er lernte die Indianer am
Rande von Festivals und auf der Straße kennen und porträtierte sie bewusst vor einem neutralen Hintergrund. Spontanes
Vertrauen war ihm wichtig, weil er einen unverstellten Blick
suchte, der von keiner Skepsis verschattet sein sollte. Seine
Bilder sind weit entfernt von der romantischen Geste der
hundert Jahre alten Fotografien von Edward S. Curtis. Die
Offenheit, mit der Klemm den Nachfahren der Great Warriors
begegnete, spiegelt sich bei vielen Porträtierten auf wunderbare
Weise in einem abermals erstarkten Selbstbewusstsein wider.
Auf der Suche nach ihrem Antlitz gab er der Würde dieser
Menschen etwas zurück.
¬ Le travail d’Eric Klemm est présenté avec deux séries
d’image au contenu très différent. D’un côté la série « Shavings
» avec des photos sur lesquelles on peut voir des débris râpés
de crayons de couleur qui tombe sous le genre du minimalisme abstrait. De l’autre, on rencontre à travers la série « Silent
Warriors » le cœur calme et combattant de l’indien contemporain du Canada et d’Amérique du Nord. Habitant non
loin de Vancouver, Klemm a voyagé à travers tout le pays
afin de réunir plus qu’un inventaire folklorique. Il a rencontré
les indiens dans le cadre de festivals ou dans la rue et les a
photographié volontairement devant un arrière-plan neutre.
Une confiance spontanée était pour lui primordiale, car il a
cherché à rendre un regard non forcé, qui ne soit pas ombragé
par un scepticisme. Ses photos sont très éloignées de l’attitude
romantique des photographies du tournant du siècle comme
celles d’Edward S. Curtis. L’ouverture avec laquelle Klemm a
rencontré les descendants des Great Warriors se reflète dans
de nombreux portraits d’une manière extraordinaire dans une
conscience de soi renforcée. En cherchant leur vrai visage, il
leurs a redonné un peu de dignité.
“Kasey, Cherokee, Oklahoma I”
No. ekl03: LTD. ED. 100 SIGNED 100 X 81 cm | 39 x 32“ | No. ekl04: LTD. ED. 100 SIGNED 51 X 41 cm | 20 x 16“
39
“Grand Canal, Parrocchia de S. Moise”
No. LYU147: LTD. ED. 100 signed 40 x 180 cm | 16 x 71“ | No. LYU148: LTD. ED. 150 signed 22 x 100 cm | 9 x 39“
Objects by PORRO.
larry yust | new works
40
41
Sylvia Ballhause | NEW artist
¬ Die Geschichte des Kinos ist auch die seiner Vorführstätten.
Ursprünglich eine mobile Jahrmarktattraktion, gebar es bald
prunkvolle, riesige Säle, um irgendwann in heilloser Konformität auf flimmernde Schachtelgröße zu schrumpfen. Von der
einstigen Belle Époque der europäischen Kinosäle weit vor
dem Wesen uniformer Multiplexe erzählen die Farbfotografien
der jungen Sylvia Ballhause.
¬ L’histoire du cinéma est aussi celle de ses lieux de représentation. Si au départ c’était une attraction de fête foraine, cela a
donné naissance à d’énormes salles pompeuses afin de donner
à une conformité une autre grandeur. Les photographies
couleurs de la jeune SYLVIA BALLHAUSE racontent cette
autre histoire des salles de cinéma d’Europe de la Belle Epoque,
bien avant que les multiplexes uniformisés apparaissent.
“Atrium, Nürnberg”
No. SBA03: LTD. ED. 100 signed 95 x 120 cm | 37 x 47“
“Kreuzweise”
No. AVO09: LTD. ED. 100 SIGNED 6 MAL 37 X 37 cm | 6 PART 15 x 15“
42
Objects by PORRO.
¬ The history of cinema is also a history of its venues. Originally beginning as a funfair attraction, it soon bore enormous,
ostentatious halls, then somewhere along the line shrunk in
utter conformity to the size of a glimmering box. The color
photographs of the young Sylvia Ballhause speak of
the former Belle Époque of European cinema halls, long before
the presence of uniform multiplex movie theaters.
amelie von oppen | new works
43
mark richards | NEW artist
¬ Prize-winning photographer Mark Richards photographed calculating machines and model computers in
the Computer History Museum in Silicon Valley, transforming historical apparatus into modern, abstract images.
What in earlier times may have been a cabinet full of cables
and condensers now fits inside a tiny chip. But under the
magnifying glass of macro-photography, even a chip reveals
itself as an impressive work of aesthetic abstraction.
¬ Der vielfach preisgekrönte Fotograf Mark Richards
hat im Computer History Museum im Silicon Valley historische Rechenmaschinen und Computermodelle fotografiert.
Seine Bilder verwandeln auf betörende Weise zeitgeschichtliche Apparaturen in moderne abstrakte Bilder. Früher noch
anna halm-schudel | new works
ein Schrank voll Kabel, Kondensatoren und Spulen, erledigt
heute alles ein winziger Chip. Aber selbst der offenbart sich
unter der Lupe der Makro-Fotografie als beeindruckendes
Wunderwerk ästhetischer Abstraktion.
¬ Le photographe plusieurs fois primé Mark Richards
a photographié des machines à calculer historiques dans le
Computer History Museum de la Silicon Valley. Ses images
transforment d’une manière troublante des appareilles de
l’histoire récente en représentation moderne et abstraite.
Alors qu’avant il fallait des quantités de câbles, de condensateurs et de bobines, aujourd’hui la puce accomplit tout. Mais
même elle se dévoile sous la loupe de la macrophotographie
comme une merveille de l’abstraction esthétique.
“Burroughs ILLIAC IV”
No. mri21: LTD. ED. 100 SIGNED 60 X 91 cm | 24 x 36“ | No. mri22: LTD. ED. 100 SIGNED 40 X 60 cm | 16 x 24 “
44
“das MÄdchen mit dem Perlenohrring”
No. AHS57: LTD. ED. 100 SIGNED 150 X 120 cm | 59 x 47“ | No. AHS58: LTD. ED. 100 SIGNED 90 X 72 cm | 35 x 28“
45
reinhard görner | new works
¬ André Le Nôtre conceptualized the Parterre du Midi of
Versailles as a spacious garden artwork. With a view looking
over gentle paths and sleeping basins, Reinhard Görner
takes the perspective of the famous gardening master. Natural
light determines the temperature and depth of artistic
impression. The sense of ease in the images arises from the sum
of the well-conceived and skillfully used medium of the artist.
46
¬ André Le Nôtre konzipierte das Parterre du Midi von
Versailles als raumgreifendes Gartenkunstwerk. Mit Blick
über sanfte Wege und schlafende Bassins hinweg nimmt
Reinhard Görner die Blickrichtung des berühmten
Gartenbaumeisters auf. Natürliches Licht bestimmt über
Temperatur und Tiefe der Impression. Die Leichtigkeit in
den Bildern ist gekennzeichnet anhand der wohl durch-
dachten und gekonnt eingesetzten Mittel des Fotografen.
¬ André Le Nôtre a conçu le Parterre du Midi de Versailles
comme une oeuvre de jardin englobant tout l’espace. Avec
ces vues sur les chemins onduleux et les bassins dormants,
Reinhard Görner photographie le paysage depuis
le point de vue déterminé par le célèbre jardinier. La lumière
naturelle est définie par la température et la profondeur
d’image. La légèreté des images provient des moyens bien
pensés et de la connaissance du photographe.
“Parterre de l’Orangerie”
No. Rgo101: LTD. ED. 100 signed 70 x 154 cm | 28 x 61“
No. Rdo102: LTD. ED. 100 signed 40 x 88 cm | 16 x 35“
47
TIM HÖLSCHER | NEW artist
¬ Tim Hölscher vergegenwärtigt eine vom Aussterben
bedrohte Spezies. Diese Tankstellen aus den 50er- und 60er
-Jahren genießen keinerlei Denkmalschutz. Bewusst befreite der
Fotograf sie in unzähligen Stunden der digitalen Aufbereitung
von jeder Zweckentfremdung und verhalf der originären architektonischen Idee somit zur neuen Sichtbarkeit. Ein schlichtes
Gebäude, eine gegossene Asphaltdecke, eine futuristische
Dachkonstruktion voll architektonischen Eigensinns – Bilder in
zeitloser Klarheit. Tausende Kilometer legte er mit dem Auto
zurück, um diese weit im Land verstreuten Dinosaurier der
Tankbefüllung zu fotografieren.
¬ Tim Hölscher remémore une espèce en voie de disparition. Ces stations de service des années 50 et 60 ne bénéficient pas de la protection des monuments. Consciemment, le
photographe libère pendant d’innombrables heures de travail
numérique ces monuments de leur désaffectation et cherche
à rendre visible l’idée originale de l’architecture. Un bâtiment
simple, un plafond en bitume coulé, un toit à la forme futuriste
plein d’obstination architecturale – des images dans une clarté
intemporelle. Il a parcouru des milliers de kilomètres en voiture
pour photographier ces dinosaures de citernes à essence
dispersés aux quatre coins du pays.
“hannover”
No. tho03: LTD. ED. 100 SIGNED 60 X 100 cm | 24 x 39“ | No. tho04: LTD. ED. 100 SIGNED 30 X 50 cm | 12 x 20“
48
“Red no 5”
No. ddo27: LTD. ED. 100 SIGNED 120 X 90 cm | 47 x 35“ | No. ddo28: LTD. ED. 100 SIGNED 80 X 60 cm | 32 x 24“
Objects by PORRO.
¬ The work of Tim Hölscher brings to mind a dying
species. The gas stations from the 1950s and ‘60s don't enjoy
the protection of historical monument status. So the photographer intentionally freed them from any sign of misappropriation through countless hours of digital editing and revealed
the original architectural idea once more. A plain building front,
grouted asphalt pavement, and futuristic roof construction with
architectural tenacity – they are images of timeless clarity. He
drove thousands of kilometers in his car in order to photograph
these dinosaurs of the gas tank.
DAVID DOWNTON | NEW WORKS
49
“Porsche at the Formula I ” | “Race in Sicily”
No. for13 | for07 : open edition 80 X 55 cm | 32 x 22“
No. for14 | for08: open edition 47 X 34 cm | 19 x 13“
50
“Le Mans” | “The aristocratic box” | “Laguna Seca” | “Stop over in New York”
No. for16 |for04 |for10 | for01 : open edition 55 X 80 cm | 22 x 32“
No. for17 |for05 |for11 | for02: open edition 34 X 47 cm | 13 x 19“
Objects by PORRO.
Frank M. orel | NEW WORKS
51
HORST KLEMM | new works
¬ Der seit über 35 Jahren in Südafrika lebende Horst
Klemm könnte abendfüllende Geschichten erzählen über
die Mühsal und Geduld, die nötig sind, ein wildes Tier in
freier Wildbahn zu fotografieren. Bei seinen Motiven stimmt
alles: Licht, Gestalt, umgebender Raum. Wind streicht durch
eine Löwenmähne, Licht schießt durch Regenwolken und
trifft auf imposante Elefantenzähne – perfekte Porträtfotografie ohne Studiotricks. Klemms Bilder überwältigen durch
Nähe. Es ist, als würde man diesen Tieren zum ersten Mal
begegnen. Überraschende Momente ursprünglichen Sehens.
¬ Habitant depuis plus de 35 ans en Afrique du Sud,
Horst Klemm pourrait raconté des histoires remplissant
toute la soirée sur les efforts et la patience nécessaire pour
photographier un animal sauvage en pleine liberté. Dans ses
prises de vue, tout est en accord : la lumière, les formes et
l’espace qui les entourent. Le vent caresse la crinière d’un
lion, la lumière perce les lourds nuages gris et frappe directement les défenses d’un éléphant – des portraits parfaits
sans effet de studio. Les images de Klemm submergent par
leur proximité. C’est comme si on rencontrait ces animaux
pour la première fois. Des moments surprenants de vues
originelles.
“LION IN GRASS, Tanzania”
No. HKL33: LTD. ED. 100 SIGNED 100 x 150 cm | 39 x 59“
No. HKL34: LTD. ED. 100 SIGNED 60 x 90 cm | 24 x 35“
“Barcelona, Donnerstag VI”
No. RGE32: LTD. ED. 100 SIGNED 70 X 152 cm | 28 x 60“ | No. Rge31: LTD. ED. 100 SIGNED 40 X 87 cm | 16 x 34“
52
Objects by PORRO.
¬ Horst Klemm, who has been living in South Africa
for 35 years, could spend an entire evening telling stories
about the hardship and patience that are necessary to photograph an animal in the wild. His motifs are: light, form, the
surrounding space. Wind sweeps through a lion’s mane,
light shoots through the rain clouds, illuminating imposing
elephant teeth – it’s perfect portrait photography, without
studio tricks. Klemm’s images overwhelm with their sense
of nearness. It feels as if you are spotting these animals for
the very first time: Surprising moments of original sighting.
ricoh gerbl | new works
53
BRANISLAV KROPILAK | new works
¬ You don’t have to build model trains in order to appreciate this bold representation of digital train spotting.
Branislav Kropilak’s preference for technical
and industrial motifs has been well known for a long
time. Now he emerges as a connoisseur of assembled
ghost trains. The trains that we see have never actually
crossed these landscapes, because these landscapes never
really existed. Everything in the images has been pieced
together, like a train itself. Rail by rail, the landscape was
laid into the picture format. The references to the model
trains as exibited on shelves of model railroad-enthusiats are unmistakable, and the ghost train and fictional
landscape realism doesn’t fail to impress. That is because
the artificial has been carefully hidden behind the copy
and reproduction of the real. There are numerous traces
that mysteriously blur the assemblage, or even make it
disappear: almost like a clever paradox. Kropilak grounds
the character of the model railroad in reality.
54
¬ Man muss kein Modellbahner sein, um diesen kühnen
Vertretern des digitalen Trainspottings etwas abgewinnen
zu können. Branislav Kropilaks Vorliebe für
technische und industrielle Motive ist seit Langem
bekannt. Nun entpuppt er sich als geschickter Connaisseur
des Geisterwaggon-Samplings. Die Züge, die wir sehen,
haben diese Landschaften nie durchquert. Das liegt allerdings auch daran, dass es diese Landschaften nie gegeben
hat. Alles in diesen Bildern ist zusammengekuppelt worden
wie bei einem Zug selbst. Schienenmeter für Schienenmeter wurde die Landschaft durch das breitformatige Bild
verlegt. Die Anspielungen auf die in Regalen ausgestellten
Modellzüge der Modellbahnliebhaber sind unverkennbar.
Und doch beeindruckt dieser Geisterzug- und fiktionale
Landschaftsrealismus. Das liegt insbesondere daran, dass
das Künstliche so sorgfältig hinter der Nachbildung und
Wiedergabe des Realen verborgen bleibt. Es gibt etliche
Spuren, die das Sampling auf unheimliche Weise verwi-
schen oder sogar ganz verschwinden lassen. Schon beinahe
paradox, aber im Grunde sehr smart. Kropilak stellt das
Wesen der Modelleisenbahn einfach zurück auf die Füße
des Realen.
¬ On n’a pas besoin d’être un constructeur de chemin
de fer miniature pour pouvoir apprécier ce représentant
audacieux du « Trainspotting » digital. L’affection pour
les motives techniques et industriels de Branislav
Kropilak est bien connue depuis longtemps. Depuis
peu, il se révèle être un connaisseur habile de modèles de
train fantôme. Les trains, que nous voyons, n’ont jamais
traversé ces paysages. Cela vient entre autre du fait que
ces paysages n’ont jamais existé. Tout dans ces photos a
été assemblé, comme pour les trains même. Le paysage
est construit mètre de rail par mètre de rail. Les allusions
aux étagères sur lesquelles sont exposées les modèles de
train du passionné de chemin de fer miniature sont sans
confusion possible. Et pourtant le réalisme de ce paysage
fictionnel de train fantôme impressionne. Cela vient du
fait que l’artificiel reste soigneusement caché derrière la
reproduction et le rendu du réel. Il y a un bon nombre
d’éléments qui, de manière incroyable, effacent ou même
font carrément disparaître le modèle en-soi. Presque un
paradoxe, mais dans un sens très smart. Kropilak remet la
nature du chemin de fer miniature sur les pas du réel.
“train No.01”
No. bkr17: LTD. ED. 100 signed 10 x 180 cm | 4 x 71“
“train No.02”
No. bkr18: LTD. ED. 100 signed 10 x 140 cm | 4 x 55“
“train No.03”
No. bkr19: LTD. ED. 100 signed 10 x 180 cm | 4 x 71“
“train No.04”
No. bkr20: LTD. ED. 100 signed 10 x 180 cm | 4 x 71“
55
thomas eigel | new works
Ergebnis verblüfft: Schnöde Container verwandeln sich in
geheimnisvolle, quadratische Frontscheiben mit allerhand
Alleinstellungsmerkmalen. Farbe, Armaturen, Logos, Typenschilder und andere Extras erzählen von einer anderen Reise
um die Welt. Man könnte auch sagen: Nur die famosen
Rennwagen aus den 70er- Jahren waren stylisher.
¬ Was in den Häfen der Welt zu gigantischen Warenpyramiden gestapelt wird, entpuppt sich beim näheren
Hinsehen als System individueller Bausteine. Der Hamburger
Fotograf Thomas Eigel ist seinem Sujet der ästhetischen
Abstraktion treu geblieben. Im passgenauen 4x4-Format
lichtete er die Stirnseiten von Überseecontainern ab. Das
¬ Ce qui est entassé sous forme de pyramides gigantesques de
marchandise dans les ports du monde se révèle être, lors d’un
regard plus rapproché, un système modulaire individuel. Le
photographe d’Hambourg Thomas Eigel est resté fidèle
à son sujet d’abstraction esthétique. Dans un format 4x4 choisi
de façon idéale, il a photographié les devants de containers
transatlantiques. Le résultat est étonnant : les containers
méprisables se transforment en parois quadrangulaire énigmatique avec de nombreux caractères dévoilant leur statut. Les
couleurs, les armatures, les logos et les plaques d’identification
racontent l’histoire d’un autre voyage autour du monde.
“apzu 4451568”
No. tei43: LTD. ED. 100 signed 120 x 112.5 cm | 47 x 44“
No. tei44: LTD. ED. 100 signed 60 x 56.2 cm | 24 x 22“
“CBHU 6390886”
No. tei45: LTD. ED. 100 signed 120 x 112.5 cm | 47 x 44“
No. tei46: LTD. ED. 100 signed 60 x 56.2 cm | 24 x 22“
56
“Crystal Champagne”
No. fre15: LTD. ED. 100 SIGNED 2 mal 120 X 67 cm | 2 part 47 x 26“
No. fre16: LTD. ED. 100 SIGNED 2 mal 60 X 33 cm | 2 part 24 x 13“
Objects by PORRO.
¬ What in the harbors of the world would be nothing more
than a gigantic pyramid of stacked merchandise, turns out,
upon closer look, to be a system of individual building blocks.
The Hamburg photographer Thomas Eigel has stayed
true to his subject of aesthetic abstraction. In an exact 4x4
format, he photographed the front side of overseas containers.
The result is astounding: lackluster containers transform into
mysterious, quadratic front pieces with all sorts of unique
characteristics. Colors, fittings, logos, signs, and other extras
tell the story of a trip around the world. One could even say:
only the famous racing cars of the 1970s were more stylish.
freddy reitz | new works
57
portfolio | bestseller
KAI STUHT (left)
“SCARLET”
No. KSU18: LTD. ED. 100 signed 80 x 120 cm | 32 x 47“
kevin best (below)
“Still life with Römer and lemon”
No. kbe05: LTD. ED. 100 signed 90 x 126 cm | 35 x 50“
PEP VENTOSA (OTHER SIdE / ABOVE / LEFT)
“Castro Seven”
No. PVE50: LTD. ED. 100 signed 70 x 52.5 cm | 28 x 21“
EFREN ISAZA (OTHER SIdE / ABOVE / RIGHT)
“Frida’s Pain”
No. EIS09: LTD. ED. 100 signed 140 x 105 cm | 55 x 41“
joerg maxzin (OTHER SIdE / below)
“Crossing V”
No. jma24: LTD. ED. 100 signed 90 x 180 cm | 35 x 71“
58
59
LAST Prints
¬ Exclusive LUMAS editions enrich not only the eye. Original,
signed art editions are also lucrative investments. Particularly
when you decide to purchase one of the last works in a limited
edition. Numerous sold-out LUMAS artworks have already
greatly increased in value at auction. To us, that seems like
reason enough always to present a few particularly popular
“last prints” here. You can find all last prints pieces online.
¬ LUMAS Editionen bereichern nicht nur das Auge. Kunst
Editionen können durchaus eine lukrative Wertanlage darstellen.
Insbesondere dann, wenn man sich für eines der letzten Werke
einer limitierten Edition entscheidet. So erzielten bereits etliche
LUMAS Werke nach Editionsschluss bei Auktionen enorme
Wertsteigerungen. Grund genug, Ihnen immer an dieser Stelle
einige der besonders nachgefragten Letzten Exemplare vorzustellen. Alle Werke dieser Rubrik finden Sie selbstverständlich
auch im Internet.
¬ Les éditions de LUMAS ne sont pas seulement un plaisir
pour les yeux. Les éditions d’art sont aussi de bons placements
lucratifs. Notamment lorsqu’on se décide pour l’un des derniers
exemplaires d’une édition limitée. Un certain nombre d’œuvres
LUMAS issues d’éditions épuisées ont déjà bénéficié d’une
énorme augmentation de valeur lors de ventes aux enchères.
Raison suffisante pour vous présenter ici quelques uns de nos
derniers exemplaires particulièrement demandés. Vous retrouverez également sur internet l’intégralité des œuvres de cette
rubrique.
ALEXANDER VON REISWITZ (above)
“theo”
No. ARE46: LTD. ED. 100 signed 80 x 80 cm | 32 x 32“
H.G. ESCH (below)
“Hong Kong 04”
No. HES04: LTD. ED. 100 signed 100 x 80 cm | 39 x 32“
FARIN URLAUB (other side / above)
“Torii (Fushimi Inari)”
No. JVE10: LTD. ED. 100 signed 45 x 96 cm | 18 x 38“
WOLFGANG JOOP (other side / below / right)
“Do you have jetlag? - Back from N.Y.”
No. WJO34: LTD. ED. 100 signed 74 x 54 cm | 29 x 21“
PENELOPE DAVIS (other side / below / left)
“Spine (yellow/red/green)”
No. PDA09: LTD. ED. 100 signed 80 x 60 cm | 32 x 24“
60
61
LUMAS MINIS
The LUMAS Minis series offers you works of art in a small
and attractive format. Collect any number of LUMAS
motifs in miniature format or even decorate an entire wall
with your own individual combinations. LUMAS Minis also
make perfect gifts.
THE BEST-SELLING WORKS BY 17 ARTISTS IN SMALL FORMATS
View them all at www.lumas.info
DIE BESTSELLER VON 17 KÜNSTLERN IM KLEINEN FORMAT
Eine Übersicht finden Sie auf www.lumas.info
Le best-seller de 17 artistes de LUMAS en petit format
Le site web www.lumas.info vous donne plus de vue d’ensemble
Mit den LUMAS Minis bietet LUMAS kleine, attraktive
Bildformate an – fertig gerahmt oder kaschiert. Sie können
beliebte LUMAS Motive im Miniaturformat sammeln
und sogar ganze Wände mit individuellen Kombinationen
gestalten. LUMAS Minis eignen sich auch als besonderes
Geschenk.
DAVID BURDENY (ABOVE)
“Drift Triptych II”
No. DBU600: Small Open Edition 3 MAL 15 X 15 cm | 3 PART 6 x 6“
MICHAEL WISSING (BELOW)
“Aurum VI” | “Aurum IV”
No. MWS505 | MWS503: Small Open Edition 16 x 12 cm | 6 x 5“
62
CHRISTIan RUHM (ABOVE)
“Flat Iron Building, New York” | “Fernsehturm, Berlin”
No. CRU504 | CRU500: Small Open Edition 14.5 x 9.7 cm | 6 x 4“
RALPH HINTERKEUSER (BELOW)
“Venezia V” | “Venezia IV” | “Venezia III”
No. RHI501 | RHI500 | RHI504: Small Open Edition 16 x 23.1 cm | 6 x 9“
Objects by PORRO.
Avec les LUMAS Minis, nous proposons d’attractifs petits
formats d’image, encadrés ou bien contrecollés. Vous
pouvez ainsi collectionner les motifs très prisés de chez
LUMAS en format réduit et décorer des murs entiers par
vos propres agencements. Les Minis de chez LUMAS font
aussi de parfaits cadeaux.
63
MOUNTING & FRAMING
Our frames are made of solid German and Canadian wood or
of aluminum. All frames are constructed down to the exact
millimeter in our workshop, then professionally assembled in a
dust-free environment.
Our photo lab partner: WhiteWall.com
LUMAS editions are printed at WhiteWall’s professional photo
lab on Fujicolor’s Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type
DP II (guaranteed for 75 years) with a Lambda exposure system
and then developed using traditional photochemical processes. The works are custom framed or mounted: mountings at
WhiteWall are finished by hand to assure museum quality. This
form’s edgeless simplicity suits any environment, and thanks to
the mounting system, images seem to float only centimeters
from the wall. Our solid wood frames are custom made for
every piece – down to the exact centimeter – in the WhiteWall
workshop.
LUMAS Editionen werden im Fachlabor WhiteWall mit einem
Lambda-Belichter auf das beste Galerie-Papier von Fujicolor,
das Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II (75 Jahre haltbar), belichtet und traditionell fotochemisch entwickelt.
Die Werke werden sodann auf Wunsch gerahmt oder kaschiert:
64
Kaschierungen werden bei WhiteWall in Handarbeit auf Museumsniveau gefertigt. In ihrer randlosen Schlichtheit fügen sie
sich perfekt in jedes Umfeld ein. Durch die Aufhänger scheinen
sie wenige Zentimeter vor der Wand anmutig zu schweben.
Dans le laboratoire professionnel WhiteWall, les éditions
LUMAS sont tirées sur le meilleur papier de Fujicolor, le Fujifilm
Crystal Archive Digital Paper Type DP II (dont la durée de
vie est de 75 ans). Le papier est exposé et traditionnellement
développé chimiquement. Les œuvres sont ensuite encadrées ou
contrecollées au choix : les contrecollages sont réalisés artisanalement par WhiteWall, pour une qualité digne des plus grands
musées. Ce style épuré sans rebord s’intègre parfaitement dans
chaque environnement. Par le biais du système d’accrochage, les
œuvres sont à quelques centimètres du mur et semblent ainsi
planer sur celui-ci. Le laboratoire WhiteWall confectionne sur
mesure pour chacune des œuvres un cadre en bois massif.
LUMABOND
Mounting on aluminum under UV
protective foil
LUMAsec
Mounting on aluminum plate under
acrylic glass
Kaschierung auf Aluminium-Platte unter
UV-Schutzfolie
Kaschierung auf Aluminium-Platte
unter Acrylglas mit dauerelastischem Silikon
Montée sur une plaque d’aluminium et
recouverte d’un voile protecteur UV
Montée sur une plaque d’aluminium et
recouverte de verre acrylique
Unsere Rahmen werden aus deutschem und kanadischem
Massivholz oder aus Aluminium gefertigt. Alle Rahmen werden
in unseren Werkstätten auf den Millimeter genau für das von
Nos cadres sont en bois massif canadien et allemand ou bien en
aluminium. Tous nos cadres sont préparés dans nos ateliers, sur
mesure, au millimètre près et en fonction de l’œuvre que vous avez
choisie. L’encadrement est assuré par des spécialistes et garanti
sans poussière.
Passe-partout frame
Shadow gap frame
Solid wood frame, 21 mm width (aluminum, 13 mm).
Passe-partout: museum-quality Hahnemühle matting paper; offwhite, pH-neutral, PAT-tested, extremely light-resistant, beveled
inner edge.
The photograph is mounted on a 3 mm mounting board under
UV-protective film, then placed in a 14 mm-wide solid wood
frame with an additional 7 mm shadow gap between frame and
image.
Rahmen Massivholz, 21 mm breites Profil (Aluminium 13 mm).
Passepartout: Museumskarton von Hahnemühle, altweiß, pHneutral, da PAT-getestet, extrem lichtbeständig, mit Schrägschnitt an das Motiv angesetzt.
Die Fotografie ist auf eine 3 mm starke Trägerplatte und unter einer UV-Schutzfolie kaschiert. Dann wird sie mit einer sichtbaren,
7 mm breiten Schattenfuge in einen 14 mm breiten Massivholzrahmen eingesetzt.
Cadre en bois massif, 21 mm de profondeur (cadre aluminium
: 13 mm). Passe-partout: carton qualité muséale de la société
Hahnemühle, blanc cassé, pH-neutre, extrême résistance à la
lumière, coupe biseautée.
La photographie est contrecollée sur une plaque rigide de 3 mm
et protégée par un film anti-UV. Elle est ensuite intégrée dans un
cadre de bois massif construit sur mesure. La bordure du cadre
mesure 14 mm. L’espace ajouré entre la bordure du cadre et la
photographie mesure 7 mm.
peter adams
Objects by more.
gabriele grossi
Ihnen gewählte Kunstwerk gefertigt, gefolgt von der fachmännischen und staubfreien Einrahmung.
Our photo lab partner: WhiteWall.com
65
ABOUT LUMAS EDITIONS
LUMAS was established in 2004 by art collectors in Berlin. Today
in 14 galleries around the world, as well as on the website
www.lumas.info, LUMAS offers hand-signed original artwork
by over 160 international artists, primarily in editions of 75 to
150. These limited editions are higher in number than those of
traditional galleries, which enables LUMAS to offer more affordable prices ranging from $170 to $1100. LUMAS editions are
traditional photo prints on Fujifilm Crystal Archive Digital Paper
Type DP II with a 75-year guarantee. WhiteWall, the renowned
professional photo lab for fine art
photography, exclusively produces
all LUMAS editions and provides
mounting or framing according to
the artists’ wishes. The five- and
six-figure works sold by traditional galleries often see the largest
increases in value on the art market;
however, as a number of specialized auctions have shown, larger
editions such as those sold at LUMAS hold great potential as well
– especially considering the original relatively small investment.
LUMAS is dedicated to its limited edition policy: once a motif has
sold out, no amount of demand will reopen the edition. Sometimes
a work’s value may increase only slightly, but sometimes five or
ten fold. The best advice remains to purchase a piece of art not
as a calculated investment but rather for the joy and love of the
work itself.
LUMAS wurde im Jahr 2004 von Kunstsammlern in Berlin
gegründet. In heute 14 Galerien weltweit und auf der Website
www.lumas.info bietet LUMAS in Zusammenarbeit mit mittlerweile über 160 internationalen Künstlern handsignierte Originalarbeiten von meist 75 bis 150 Exemplaren. Diese streng limitierten
Auflagen sind höher als die Auflagen der klassischen Galerien und
ermöglichen so im Gegenzug günstigere Preise – meist zwischen
€120 und €800. LUMAS Editionen sind klassische Fotoabzüge
auf Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II, das
75 Jahre haltbar ist. WhiteWall,
das renommierte Fachlabor für
künstlerische Fotografie, fertigt
exklusiv alle LUMAS Editionen
an und kaschiert oder rahmt sie
nach den Vorgaben der Künstler.
Die größte Wertsteigerung am
Kunstmarkt versprechen Spitzenangebote von Galerien mit fünf- oder sechsstelligen Kaufpreisen.
Aber auch Editionen mit höheren Auflagen haben, wie hierauf
spezialisierte Auktionen zeigen, überraschendes Potenzial –
gerade gemessen am geringen „Einsatz“. Einmal ausverkauft,
steht der regen Nachfrage kein Angebot gegenüber. Der Preis
steigt manchmal nur geringfügig, zuweilen aber auch um das
Fünf- bis Zehnfache. Am besten ist aber derjenige beraten, der
ein Kunstwerk auch ohne diese Überlegung besitzen möchte:
aus Freude und Liebe zum Werk.
“To collect photographs
is to collect the world.”
Susan Sontag
En 2004, LUMAS a été fondé par des collectionneurs d’art à
Berlin. Avec 14 galeries dans le monde entier et son site internet
www.lumas.info, LUMAS offre aujourd’hui, en coopération avec
plus de 160 artistes internationaux, des travaux originaux et
signés avec un nombre de tirages limités entre 75 et 150 exemplaires. Ces éditions restreintes dépassent, par leur nombre, les
éditions des galeries classiques. Par conséquent, elles sont moins
chères et coûtent en moyenne entre €120 et €800. Les éditions
LUMAS sont des reproductions classiques sur papier photographique Fujifilm crystal Archive Digital Paper Type DP II dont la
durée de vie est de plus de 75 ans. Toutes les éditions LUMAS
sont produites par WhiteWall, laboratoire technique renommé
pour la photographie artistique. Les experts de WhiteWall
font aussi la finition et encadrent les éditions selon la volonté
des artistes. Sur le marché de l’art, ce sont les propositions des
galeries à un prix d’achat qui comportent cinq ou six chiffres qui
promettent la plus grande augmentation de valeur. Comme le
montrent les ventes aux enchères spécialisées, les éditions à un
plus grand nombre d’exemplaires ont, elles aussi, un potentiel
surprenant, mesuré par rapport au prix d’achat. Une fois que
tous les tirages ont été vendus, aucune production supplémentaire n’est possible. Parfois, le prix augmente peu, parfois, il est
multiplé par cinq et même par dix. Celui qui ne veut posséder une
œuvre d’art qu’à cause de son enthousiasme pour le travail particulier et sans arrière-pensée financière, se retrouve, après tout,
dans la meilleure position.
66
Artist
Page
Artist
Page
A. Amrhein
20 - 21
B. Kropilak
54 - 55
P. Adams
65
R. Lebeck
34 - 35
S. Ballhause
42
J. Maxzin
59
H. Bär
30 - 31
R. Neff
8-9
K. Best
58
F. Orel
50 - 51
J. Bown
36 - 37
A. v. Oppen
43
D. Burdeny
62
M. Richards
44
M. Comte
2
S. Rauch
16 - 17
E. Cone
14 - 15
F. Reitz
57
A. Damp
28 - 29
A. v. Reiswitz
60
P. Davis
61
P. Ruehle
18 - 19
G. Diehl
22 - 23
T. Ruehle
26 - 27
D. Downton
49
C. Ruhm
63
T. Eigel
56 - 57
K. Stuht
58
H.G. Esch
60
T. Tran
32 - 33
R. Gerbl
53
L. Yust
40 - 41
R. Görner
46 - 47
W. Uhlig
6-7
G. Grossi
64
F. Urlaub
61
A. Halm-Schudel
45
P. Ventosa
59
R. Hinterkeuser
63
S. Wild
10 - 11
M. Himpel
60
M. Wissing
62
T. Hölscher
48
P. Zuleta Zahr
4-5
E. Isaza
59
H. & D. Zielske 60
W. Joop
61
Eric Klemm
38 - 39
Harald Klemm
24 - 25
Author:
Horst Klemm
52
Stephan Reisner
67
LUMAS GALleries
Created by art collectors, brought to life by 160 renowned artists
and promising talents from major academies, LUMAS is passionate
about offering you original, inspiring art in affordable editions.
LUMAS New York 362 West Broadway - SoHo
212 – 219 9497
50 Conduit Street
207 – 4344 43 1
LUMAS Paris
40 Rue de Seine, 6e
01 – 43 29 10 29
LUMAS Wien Praterstraße 1 – stilwerk
01 – 907 26 74
LUMAS London LUMAS Zürich
Marktgasse 9 – (Niederdorf) 043 – 268 03 30
LUMAS Berlin Hackesche Höfe – Mitte
030 – 28 04 03 73
Fasanenstraße 73– Nähe Ku´damm
030 – 88 62 76 01
LUMAS Düsseldorf
Grünstraße 8
0211 – 82 82 622
LUMAS Frankfurt
Kaiserstraße 13
069 – 90 02 85 40
LUMAS Hamburg
ABC-Straße 51
040 – 38 90 48 60
LUMAS Köln
Mittelstraße 15
0221 – 31 06 871
LUMAS München
Brienner Straße 3
089 – 25 54 88 30
LUMAS Stuttgart
Lange Straße 3 (opening May 28)
0711 – 229 61 51
LUMAS Berlin LUMAS Key Accounts Please contact our Art Consultants for major projects and
corporate collections.
LUMAS ONLINE
All artists, works, and details are available on our website
www.lumas.info, where you can easily place orders online – simply
select the photograph of your choice and even its framing or
mounting. We will send your order in our Art Security Packaging
directly to you.
At www.lumas.info you can also request our newsletter to stay up-todate on new works, exhibition openings, events, specials, and more.
Check our Website for your local phone number.
www.lumas.info
LUMAS disclaims any responsibility for misinterpretation and such due to typographical errors. The material included herein is © LUMAS and the respective artists. All rights reserved.
General gallery hours:
Monday - Friday 11 am - 7 pm,
Saturday 10 am - 7 pm, Sunday 1 - 6 pm