imagined America of Vernon Sullivan
Transcription
imagined America of Vernon Sullivan
201 Pornography, parody and paranoia — the imagined America of Vernon Sullivan KEITH SCOTT* ’Tout 6crivain refait le monde, soit parce qu’il est impuissant a restituer parfaitement une realite dont la structure complexe échappe a la parole, soit parce qu’il a envie de liberer ses demons familiers’1 The links between French and American culture are close, and nowhere closer than in the case of the four novels written by Boris Vian in the persona of the American author ’Vernon Sullivan’. Like so many French men and women of his era, Vian was a lover of jazz and American popular culture, and in the ’Sullivan’ novels his fondness for this culture reaches its apogee; not content with reading about America and playing its music, he recreates it, and more - he becomes American. In the process he created a fictional America which I hope to prove strikingly prefigures the country found in contemporary stereotype and popular culture; violent, sexual, racist and paranoid. In this article, what I wish to do is to examine certain issues - race, sexuality, and paranoia - as they appear in the ’Sullivan’ novels, and show how they chime with certain elements of the contemporary mythic (in a Barthesian sense) America as it appears in fiction, cinema and cultural stereotype. It cannot be argued that these novels ’created’ this myth, but they share certain striking similarities with it. So striking, in fact, that the reader might be forgiven for thinking at times that they were written, not in the late 1940s, but fifty years later. Raymond Queneau wrote that ’Boris Vian va correspondence: Department of European Languages, Aberystwyth, the University Hugh Owen Building, Penglais, Aberystwyth SY23 3DY. 1 Jacques Bens, ’Un langage-univers’, in Boris Vian, L’Écume des jours (Paris: 10/18, 1981), 177-87 (p. 177). . Address for of Wales, 202 devenir Boris Vian’;’ it may be the case that ’Vernon Sullivan’ has finally into his own. For Europeans, and in particular the intellectual community, America seems to be less a state than a state of mind, a media rather than a physical landscape, apprehended through its literature, cinema and film rather than its actual existence. It could hardly be otherwise for the vast majority of writers, given the inevitable fact of the Atlantic, but even those who have visited the United States seem unable or unwilling to confront it in its reality, preferring instead to use their experiences to confirm their preconceptions. So Eco, the semiologist, finds in America a land of signs and appearances, while Baudrillard finds a land flooded with simulacra. Neither writer views America as a real entity; for Eco, it is the realm of the ’hyperreal’, while Baudrillard goes even further, arguing that the country can only be truly appreciated as an imaginary realm: come What you have to do is to enter the fiction of America, enter America as a fiction. It is, indeed, as this fictive business that it dominates the world.3 Baudrillard displays more than a trace here of the horrified fascination with American culture which runs through the relationship between the two countries. On the one hand, America is the nation which gave France jazz and John Ford, the state which was inspired by the example of the French Revolution to seek its own independence, while on the other, it is a threat to the precious heritage of la culture frangaise. Both left- and right-wing attack what they see as American cultural imperialism, with some of the most vitriolic, not to say paranoid, comments coming from the Front National. As John Lichfield writes: fear of swamping by la culture anglo-saxonne, of French society. It co-exists with an insatiable appetite for hamburgers, baseball caps and American movies on TV. The Front has taken the two facts and plaited them into a conspiracy by ’Big Brother’ America (...) to destroy the French nation and the French way of life. The FN’s summer university last year became a Khomeini-like denunciation of the Great Satan. Le Pen said the US had become the ’Wooden Horse’ of globalism attempting to impose the ’hegemony of a rootless and globalist ideology’. His son-in-law Samuel Marechal said that, once in power, the FN would re-impose ’croque-madames and cognac-Schweppes instead of hamburgers and whisky-Coca’.4 Anti-Americanism, exists in all or areas This attempt to stem the flow of American culture 2 seems This line appears in Queneau’s tribute to Vian, in the 1968 Livre de doomed to failure, poche edition of L’Arrache- p.6. 3 Baudrillard, Jean, America , trans. by Chris Turner (London: Verso, 1988), 29. 4 John Lichfield, ’Liberté? Egalité? Fraternité?’, The Independent on Sunday ’Review’ section, 23/3/97, 6-11 (p.8). coeur, 203 but in its simple equation of French good, American bad, it neglects the fact that the division between the two is not as clear-cut as it may initially appear. The two most popular literary and cinematic genres of modern times, the thriller and science fiction, owe an incalculable debt to Gallic writers. The cultural tradition which is presented as so appallingly ’American’ is one which the French themselves have in part created, and to which they have continued to contribute. The New York skyline inspires the German Metropolis, which influences Blade Runner, which in turn produces the New York of Besson’s Le Cinqui6me Element; the roman noir feeds the film noir, leading in turn to the ’B’ movie, which inspires A Bout de souffle, in turn remade as Breathless... et ainsi de suite.5 Baudrillard is right; the ’America’ so derided by the French is indeed a fiction, but it is a fiction which the French themselves have helped to write. More than this, at the same time as the French intelligentsia deride American culture, the French public (and indeed the intellectuals themselves) show a seemingly inexhaustible desire for it. From the idolizing of Sidney B6chet and Josephine Baker (not to mention Charlot - his British origins forgotten) in the 1920s to the baffling respect in which Jerry Lewis is held, the French have shown themselves consistently devoted to American popular culture. In particular, they have delighted in the roman noir, from the dime novels of the early years of this century through to later hard-boiled fiction. This appetite was never stronger than in the years immediately following World War Two; following the lifting of the German ban on American works: = = La mention <traduit de 1’americain> était en effet une garantie de vente, les lecteurs voulaient du traduit de I’am6ricain, on leur en donnait et souvent There was a was more n’importe quoi.’ huge demand for American qualified to satisfy it: crime fiction in France; Boris Vian than Grace a ses contacts avec les soldats et les musiciens de jazz am6ricains, Boris Vian en 1946 est l’un des meilleurs connaisseurs en France de cette litterature pseudo-policiere qui commence a susciter l’int6rdt du public et qui va bientot obtenir le label <S6rie Noire>.7 He was to translate several American thrillers and science fiction novels,8 5 For a discussion of American remakes of French films, see Lucy Mazdon, ’Rewriting and remakes: questions of originality and authenticity’, in On Translating French Literature and Film, ed. by Geoffrey T. Harris (Amsterdam/New York: Rodopi, 1996), 47-64. 6 Jacques Duchateau, Boris Vian, ou les facéties du destin (Paris: La Table ronde, 1982), 67. 7 Michel Rybalka, Boris Vian, essai d’interprétation et de documentation (Paris: Minard, 1969), 100. 8 See the bibliography to Marc Lapprand, ’Les Traductions French Review, Vol. 65, no. 4 (March 1992), 537-46 (pp. 543-4). parodiques de Boris Vian’, The 204 but this was merely the first step towards his most remarkable achievement. In four novels - J’irai cracher sur vos tombes (1946), Les Morts ont tous la m6me peau (1947), Et on tuera tous les affreux (1948), and Elles se rendent pas compte (1950)9 - Vian erased his own identity; the white French Boris Vian was transformed into a black American. ’Vernon Sullivan’ was born. From Boris Vian to ’Vernon Sullivan’ party early in 1946, Vian met the publisher Jean d’Halluin, whose company had recently had great success with a novel by James Hadley Chase. Chase’s No Orchids For Miss Blandish (so memorably dissected by George Orwell) had been a highly lucrative title for Gallimard. Simultaneously, Vian was smarting from his failure in June of that year to win the At a Prix de la Pleiade with L’Ecume des jours. This had left him extremely in general, and critical and about the business of literature jaundiced taste in As Anaik Hechiche writes: popular particular. L’un des r6sultats les plus certains de 1’echec au Prix de la Pleiade est de pr6parer Boris Vian a devenir Vernon Sullivan. (...) Il sait maintenant que la gloire litteraire ne lui est pas assur6e et que s’il veut eviter 1’esclavage de son m6tier d’ingenieur, il lui faudra trouver autre chose vivere>, dira-t-il plus tard.10 pour subsister. <Primum Vian made a bet with d’Halluin that he could write exactly the sort of trashy ’American’ thriller the latter wanted in ten days; in the event, it took a fortnight. Begun on the 5th of August 1946, J’irai cracher sur vos tombes was finished on the 20th and went on sale on the 8th of November, a lurid tale of inter-racial sex and violence set in a febrile version of the Deep South. I have written elsewhere&dquo; about the way in which J’irai cracher mocks the low tastes of its readers. One should note the wonderfully circular complexity of a work which purports to be a bad translation by a French author of a novel about a black American passing for white supposedly written by an American black author who is in fact a white Frenchman; this, to my mind at least, illustrates to perfection the true nature of the crosscultural, cross-fertilizing relationship between France and America. In his preface to J’irai cracher sur vos tombes, Vian claimed that d’Halluin 9 All quotations will be taken from the following editions: Boris Boris Boris Boris 10 11 Vian, Elles se rendent pas compte (Paris: 10/18, 1974). Vian, Et on tuera tous les affreux (Paris: 10/18, 1970). Vian, J’irai cracher sur vos tombes (Paris: 10/18, 1983). Vian, Les Morts ont tous la même peau (Paris: 10/18,1981). Anaïk Hechiche, La Violence dans les romans de Boris Vian (Paris: Publisud, 1986), 17. Keith Scott, ’J’irai cracher sur vos a tombes - two-faced "translation"’, in Harris, 209-25. 205 Sullivan at ’une esp6ce de reunion franco-americaine’;’2 a that could equally well be applied to the ’Sullivan’ novels description themselves. As Noel Arnaud says, ’Boris traduisait ce qu’un auteur am6ricain aurait pu écrire. ’13 There can be no doubt that Vian adored American literature as much as he loved jazz; Gilbert Pestureau cites as writers Vian enjoyed Faulkner, Erskine Caldwell, James M. Cain, Horace MacCoy, Hemingway and Henry Miller. The similarities between the works of these authors and the ’Sullivan’ novels are obvious; violence, sexuality and machismo, and the way in which a ’serious’ author could use elements more commonly found in ’popular’ literature. The adoption of the persona of Vernon Sullivan allowed Vian to transcend the (to him) stultifying conventions of contemporary French literature, allowing his imagination free rein. Within the conventions of the roman noir, he was able to explore areas that were strictly taboo in the literature of his day, most notably the depiction of sexuality. He was also able to use America as a playground, something he had previously done in his article Impressions d’Amerique, intended for publication in Les Temps modernes.14 In this text (inspired perhaps by Sartre’s travels in the States), Vian travels to America, meeting the locals: met Vernon premiere personne que j’ai rencontr6e, c’etait Hemingway. Comme je jamais vu, je ne 1’ai pas reconnu; lui non plus, aussi nous nous sommes crois6s sans rien dire; quelle ville passionnante.15 La ne - and 1’avais taking in the sights: On rencontre pas mal de voitures a anes poussees par des N6gres. Les anes se pr6lassent sur des coussins en mangeant des ice cream au chocolat, clairs ou fonc6s, suivant la couleur de leur peau.&dquo; Finally, in encounters a remarkable meeting of the Old and New Worlds, Vian of the fathers of Surrealism in somewhat unusual one circumstances: J’ai fini par boite rencontrer Andr6 Breton en plein Harlem, dans une petite ga s’appelait Tom’s; pas de doute, c’6tait lui. Mais Il s’est pass6 au noir; on dirait absolument un vrai assez crasseuse, quel camouflage! N6gre, il a m6me les grosses levres ... de N6gre et des cheveux crepus, et il 12 J’irai cracher sur vos tombes, 9. Noël Arnaud, Les Vies parallèles de Boris Vian (Paris: Éditions Christian Bourgois, 1981), 153. 14 Written 10 June 1946 two months before writing J’irai cracher sur vos tombes ), it was turned down by Les Temps modernes , and remained unpublished until 1974, with the first 13 (barely edition of all of the Chroniques du menteur. complete 15 ’Impressions d’Amérique’, in Boris Vian, Chroniques (p. 83). ’Impressions d’Amérique’, 84. 16 du menteur (Paris: 10/18, 1981), 81-102 206 N6gre. Il se fait appeler Andy, les autres n’ont pas 1’air beaucoup de respect pour lui. Je lui ai demande s’il comptait venir en France et il m’a r6pondu: <... man. Ah’ll stay wid ma black gal and ma black kids. I’am’t no use, man, goin’ all’ round de world an’ catchin’ sea sick, crabs an’claps an’lookin’ always for fuck. Lawd don’t parle comme un d’avoir likes that man, sure Lawd don’t likes that.> C’est une perte pour le surrealisme ..., a murmur6 Astruc. 17 Turning Andr6 Breton into Stepin Fetchit18 is an act of chutzpah, to say the least (and I would argue that it cannot and should not be dismissed as simple racism; one should also note that Vian shows Breton ’passing’ for black, in just the same way as he would later do himself), but it shows how the America of Vian’s text owes little if anything to the real country; the same is true of the ’Sullivan’ novels. The setting of these works is: une pas, It is not Am6rique qui correspondait a des mythes, a un pays qui n’existait un pays imaginaire confectionn6 de toutes pieces par Boris Vian.1’ quite correct to say that Vian ’invented’ this fictional America; he develops a model drawn from popular thrillers and the ’Southern Gothic’ novels of such writers as Faulkner. It is a modern mythic America, replacing the wide open spaces of the prairies and the freedom of frontier culture with the claustrophobic environment of small-town and metropolitan America. It is a world of corruption and violence, a world familiar to anyone who has read Red Harvest or seen In the Heat of the Night. In Impressions d’Am6rique, Vian uses America as a springboard for comic invention; in the ’Sullivan’ novels, the world of the American roman noir becomes a vehicle for stylistic experiment, inspiration for pastiche and parody, and a terrain for the exploration of deeper issues. To summarize the four novels briefly: J’irai cracher and Les Morts ont tous la meme peau are grim tales of race hatred and murder, where what humour there is is at odds with the subject matter. In the first novel, Lee Anderson passes for white in a small town in the Deep South in order to avenge the lynching of his younger brother; he does this through the rape and murder of two wealthy white sisters. Les Morts is equally cheerless, showing how the protagonist, Dan Parked is driven to murder and ultimately suicide through a fear that he will be revealed as black. 17 18 the ’Impressions d’Amérique’, 88-9. The character who embodied the stereotype of the same vein as Amos ’n’ (1987). Shuffle 19 ’comedy black’ in 1930s American films, in Andy; devastatingly parodied by Robert Townsend in his film Hollywood Hechiche, 17. It should be noted that this is remarkably close to Michel Rybalka, ’Boris Vian et Vernon Sullivan’, in Boris Vian 2, Colloque de Cerisy (direction Noël Arnaud et Henri Baudin) 10/18, 1977), (Paris: 20 A private joke: 341-53 . against J’irai cracher (p. 351). Parker is named after the moral crusader who brought charges of obscenity 207 These two novels are highly effective pastiches of the American ’hardboiled’ thriller, with added echoes of more ’serious’ works such as Richard Wright’s Native Son and Sartre’s La Putain respectueuse (one may also detect the influence of Sartre’s articles on his American travels). Generally dismissed by critics as a regression to the juvenile burlesquerie of his earliest novels, Trouble dans les Andains and Vercoquin et le plancton, the other two ’Sullivans’ move from pastiche to parody, guying the conventions of science fiction and the ’spicy’ detective novel respectively. In Et on tuera tous les affreux, Rock Bailey and his friends battle the evil Dr Markus Schutz and his dastardly plan to swamp the world with a master race of physicallyperfect androids. Elles se rendent pas compte, on the other hand, is the tale of Francis Deacon, who with his brother infiltrates and breaks up a gang of lesbian and gay drug smugglers; in order to enter the gang without arousing suspicion, they dress as women, with a variety of (supposedly hilarious) results. Given the fact that these novels display such a wide variety of forms and narrative genres, it may legitimately be asked why I should choose to study the works thematically and neglect considerations of parodic versus ’serious’ novels. My response is straightforward; throughout the ’Sullivan’ novels, the issues I am examining here recur incessantly, and I would argue that although their presentation may differ from work to work, the thematic concerns are constant. Sometimes America, like that of our own sex, and day, comic, sometimes nightmarish, Vian’s is dominated by three central issues; race, paranoia. Race Southern trees bear strange fruit, Blood on the leaves and blood at the root, Black bodies swinging in the southern breeze, Strange fruit hanging from the poplar trees. Pastoral scene of the gallant south, The bulging eyes and the twisted mouth, Scent of magnolias, sweet and fresh, Then the sudden smell of burning flesh. Here is fruit for the crows to pluck, For the rain to gather, for the wind to suck, For the sun to rot, for the trees to drop, Here is a strange and bitter crop. - Lewis Allen, ’Strange Fruit’21 21 See David Margolick, ’Strange Fruit’, Vanity Fair, September history of this song. 1998, 138-48 for an excellent 208 If one wished for appropriate background music for a dramatization of Vian’s first two ’Sullivan’ novels, ’Strange Fruit’ would be the perfect choice. The America of J’irai cracher sur vos tombes and Les Morts ont tous la mbme peau is a land of racial segregation, lynch law, and bitter prejudice, where the black population is kept firmly under the heel of white domination. In both novels, violence erupts when the strict barrier between the two societies breaks down, in J’irai cracher when Lee Anderson passes for white in order to avenge the racist murder of his younger brother, and in Les Morts when Dan Parker is driven to killing in the (mistaken) belief that he is in fact black. As Michel Rybalka says: Entre le noir et le blanc r6unis a l’int6rieur d’un m8me 6tre, il y a un mur sans porte, une opposition qui ne peut se r6soudre finalement que par la destruction de 1’6tre qui les porte22 That both these characters commit horrific acts should not blind us to the fact that Vian is showing us a world where their violence springs directly from the racism of their society; this is not a reasoned, doctrinaire antiracism, but it is anti-racism nonetheless, the angry reaction of a man whose love of American black music amounted almost to a religion: Les difficult6s, les vexations que subissent quotidiennement aux ttatsUnis les musiciens noirs, la meconnaissance de leur talent, Boris sait qu’elles sont la consequence d’une inegalite qui frappe toute la race et trouve son fondement legal dans la politique de segregation. Cette politique lui r6pugne. Vernon Sullivan la dénonce.23 Vian’s disgust at the total abnegation of American black culture is clear, the way in which they are not even allowed to possess their own music: - - - - - - - 22 23 24 Tous les grands orchestres de danse sont blancs. les Blancs sont bien mieux places pour exploiter les Certainement, d6couvertes des Noirs. Je ne crois pas que vous ayez raison. Tous les grands compositeurs sont Blancs. Duke Ellington, par exemple. Non, Gershwin, Kern, tous ceux-1h. Tous des Europeens 6migr6s, assurai-je. Certainement ceux-ci sont les meilleurs exploiteurs. Je ne crois pas qu’on puisse trouver dans Gershwin un passage original, qu’il n’ait pas copi6, d6marqu6 ou reproduit. Je vous d6fie d’en trouver un dans la Rhapsody in Blue. Vous Otes bizarre, dit-elle. Je d6teste les Noirs.24 Je ne crois pas. Rybalka, ’Boris Vian et Vernon Sullivan’, 351. Hechiche, 22. J’irai cracher, 117. 209 There is an irony here which is surely unintentional; a black man pretending to be white is upbraiding a white European for appropriating black American and African culture, in a book which is itself just such an act of cultural appropriation. Vian seems entirely unaware of this, just as he seems not to have considered that the cause of black anti-racism might not have been best helped by books which depict American blacks (no matter how hard-pressed) as sexually rapacious psychopaths. That said, on further examination, and on considering the first two ’Sullivan’ novels along with the works which followed them, another suggestion comes to mind. Strictly speaking, the origin of J’irai cracher was not a response to racism, but: (...) article d’une avions trouve dans un camp de l’orchestre; cet article donnait des statistiques sur le nombre des Noirs qui passaient la ligne, c’est-a-dire devenaient blancs, et insistaient sur tous les dangers encourus par ces nouveaux Blancs - enfants noirs, etc.: cela avait beaucoup un revue am6ricain a l’occasion d’un que nous deplacement impressionn6 Boris.&dquo; that is, an interest in those who transgress ’natural’ or ’God-given’ boundaries of race. In order to do this, Vian himself becomes ’un 6tre hybride, un objet composite, (...) un negre blanc, un Am6ricain a culture europ6enne (...)’.26 It is this question of transgression, or of the uncertain nature of identity, which seems to me to lie at the heart of the ’Sullivan’ novels, as it recurs throughout them, whether on a racial level, as in J’irai cracher and Les Morts, or on another plane altogether, as was to be the case in Vian’s other two excursions into Americana. As has been said, Et on tuera and Elles se rendent pas compte have none of the seriousness of the first two ’Sullivan’ novels; they move from the realm of Southern Gothic into the worlds of Science Fiction and sexual comedy respectively. That said, they do share the common theme of transgression; just as barriers of race are crossed in the first two novels, so here the dividing lines between Nature and science are bridged, and the gulf between the genders, and the seemingly irrevocably opposed categories of ’masculine’ and ’feminine’. I will discuss this in my next section, but in closing this discussion of the issues of race and identity, it cannot fail to strike the reader that there is little in these texts which could not be applied to contemporary America, rather than the United States of the immediate post-War years. As events as diverse as the Simpson and Clarence Thomas trials, the rise of the right-wing militias and the recent spate of arson attacks on churches have shown, racism is still endemic in America. Similarly, the - 25 26 Michelle Vian, quoted in Duchateau, 68. Rybalka, ’Boris Vian et Vernon Sullivan’, 351. 210 obsession with physical perfection found in Et on tuera tous les affreux has our days assumed a quasi-religious status (given the West Coast setting of the novel, it eerily prefigures the plastic perfection of the cast of Baywatch). This leaves only the sexual fluidity of Elles se rendent pas compte, which takes us into the next element of the ’Sullivan’ novels I wish to consider, in namely their depiction of sexuality. Sex The ’Sullivan’ novels were written pornography, as and even by today’s standards, they contain material which many would find shocking. This is true at least of J’irai cracher and Les Morts, which as thrillers linking sex with appalling violence read like the works of James Ellroy or Andrew Vachss; in this at least, Vian/Sullivan is much more a writer of our day than his own. In his lecture ’Utilite d’une litterature erotique’, Vian argues that in order to enthral his or her reader, it is better to evoke a visceral, rather than a cerebral response: 1’ecrivain tentera et doit tenter d’attacher son lecteur par les moyens de son ressort; et l’un des plus efficaces est celui, sans aucun doute, de produire sur lui une impression physique, de lui faire éprouver une emotion d’ordre physique.27 Vian then argues that in order to achieve this response: les sentiments et les sensations qui ont 1’amour pour commune origine (...) sont sans nul doute, avec ceux qui se rattachent aux choses de la mort, si voisins d’ailleurs, les plus intenses et les plus violemment ressentis par l’humanité.28 hence, writing about sex will be the most captivating possible form of - literature. Leaving aside the questions of defining ’pornography’ and/or ’erotica’ and whether or not the ’Sullivan’ novels are indeed enthralling, let us instead consider the depiction of sex within the novels. It would be pleasant to say that the novels appear ludicrously dated in their attitudes and depictions of sexuality, but sadly, such is not the case. As with the racism within the texts, the sexism is still present; while there is more debate about pornography in contemporary society, the nature of the beast is unchanged. Essentially, the sexual relations in the ’Sullivan’ novels exemplify to perfection Andrea Dworkin’s thesis: THE 27 MAJOR THEME of pornography as Boris Vian, ’Utilité d’une littérature 10/18, 1981), 28 23-64 (p. 31). ’Utilité d’une littérature érotique’, 34. érotique’, a genre is male power, its nature, in Boris Vian, Écrits pornographiques (Paris: 211 its magnitude, its use, its meaning. (...) These strains of male power are intrinsic to both the substance and production of pornography; and the ways and means of pornography are the ways and means of male power.29 Dworkin could be writing directly about J’irai cracher and Les morts; what is remarkable is not the extent to which they prefigure contemporary mores, but how little these mores differ from the values of post-War France. What Hechiche has to say about these novels could equally well be applied to present-day sexual writing: Les h6ros de Sullivan sont des matamores du sexe, des phallocrates, un peu comme le neolithique velu qui trainait les dames par les cheveux, devant les aurochs relief, la femme pensifs, mais, adapt6 au gout du jour. en creux (...) L’homme est Le lecteur assimile par h6ros interpose en du a la tonne, des orgasmes-mitrailleuses, des erections imperturbables, des cris, des soupirs et des pâmoisons.30 Donjuanisme It is in the third and fourth novels that matters become more interesting, in that they attempt the extremely difficult literary task of mixing sex and humour, with arguably dubious results. The introduction of humour allows Vian to subvert the conventions of pornography, creating protagonists in both Et on tuera and Elles se rendent pas compte who have little in common with the genre’s stereotypical sufferers from chronic satyriasis. In the former, Rock Bailey, far from entering eagerly into the realms of sexual adventure, is in fact desperate to maintain his virginity, and the plot thread of ’will he or won’t he?’ is central to the novel (he will). This overturning of the norms of pornography is greatest in Elles se rendent pas compte, where the hero is in no way the typical hyper-macho male; physically slight, he relishes his transvestism and the new persona he is obliged to adopt: Je suis tomb6 amoureux de moi - cette fille comme ga ... mes enfants, ... auriez il fallait pas de la vous de tout la ou qui me regardait avec mes yeux de la hanche, du sein - (et du qui tenait, ma mere achbte camelote) - et une allure a affoler tous les durs de Bowery.31 vu It is elements such as this which strike me as fascinating; reading Elles se rendent pas compte is like being exposed to two diametrically opposed works. There is the work of entirely traditional phallocentric pornography, when heterosexual men are firmly in control, and where any deviation from the norm is viewed as an aberration to be cured or excised (a lesbian 29 Dworkin, Andrea, Pornography: Men Possessing Women (London: The Women’s Press, 1981), 24. 30 Hechiche, 31-2. 31 Elles se rendent pas compte, 14. 212 character is returned to the fold of heterosexuality through a course of ’therapy’ which amounts to gang rape). Then there is an implicit narrative, where the protagonist learns that to be male does not of necessity imply being masculine, and discovers that sexuality is infinitely less cut-and-dried than he had initially thought. I find Elles se rendent pas compte a deeply frustrating work on this account; it never develops the issues of gender ambiguity and bisexuality which run through the narrative, latent but unexpressed. That said, I feel it deserves a place in the history of debate over sexual roles in this century; it is perhaps best seen as a precursor of Basic Instinct, The Crying Game, and the finest of all works combining the crime story with an examination of gender - Some Like It Hot. Moreover, in its vision of a criminal subculture plotting even in the nation’s capital, it displays the final aspect of contemporary American fears I wish to examine; paranoia. Paranoia In his seminal essay, ’The Hofstadter outlines: paranoid style in American politics’,32 Richard vital difference between the paranoid spokesman in politics and the paranoiac: although they both tend to be overheated, oversuspicious, overaggressive, grandiose, and apocalyptic in expression, the a clinical clinical paranoid sees the hostile and conspiratorial world in which he feels himself to be living as directed specifically against him; whereas the spokesman of the paranoid style finds it directed against a nation, a culture, a way of life whose fate affects not himself alone but millions of others.33 Hofstadter (writing in 1963) was attempting to show that contemporary fears of conspiracies against the American state were merely one manifestation of a trend of paranoid thought dating back practically to the founding of the country; while this is undeniably true, it is also a fact that in our day, paranoia has become a (if not the) dominant note in American cultural discourse. Leaving aside the ever-growing plethora of books, magazines, websites et al. devoted to revealing the alleged schemes of International Jewry/Secular Humanism/The Bilderberg Group/the British Royal Family,34 contemporary American literature, film and television displays an obsession with ideas of conspiracy. From DeLillo and Pynchon to JFK and The X-Files, 32 Richard Hofstadter, ’The paranoid style American Politics and Other Essays in American in The Paranoid 3-40. politics’, (New York: Vintage Books, 1967), Style in 33 Hofstadter, 4. 34 According to the American conspiratologist Lyndon LaRouche, Queen Elizabeth is running the world heroin trade. 213 from Shea and Wilson’s Illuminatus! to Grant Morrison’s The Invisibles, there is an omnipresent depiction of plotting, cover-ups, and attempts by the powers that be to manipulate and dupe the general public. Leaving aside any attempt to determine why this should be such a conspicuous element of the Zeitgeist, a few comments can be made about its origins; while Hofstadter is undoubtedly correct in tracing a tradition of paranoid thought in American history, its present manifestation seems to date from the events of Watergate, the war in Vietnam, the assassinations of the Kennedys and, ultimately, from the witchhunts of Senator McCarthy and the House Un-American Activities Committee. In other words, from the years immediately following the Second World War until December 1954 (when McCarthy was condemned by the Senate for ’conduct contrary to Senatorial traditions’); the years Vian was writing his ’Sullivan’ novels. As we have noted, there is a clear difference between the first two ’Sullivan’ novels and the second pair, a difference which may be related to Hofstadter’s distinction (quoted above) between ’the paranoid spokesman in politics and the clinical paranoiac’. J’irai cracher and Les Morts are essentially tales of clinical paranoia, where the protagonist, as Hofstadter says, ’sees the hostile and conspiratorial world in which he feels himself to be living as directed specifically against him’. Both texts are driven by de 1’homme traque - bien plus, 1’angoisse de la proie fascin6e gages a son bourreau. Vous n’avez jamais vu la souris, au moment ou le chat retire sa patte du dos minuscule? Elle reste immobile, ne cherche mame pas a s’enfuir et le coup de patte qui suit est plus leger qu’une caresse - une caresse d’amour, 1’amour de la victime pour son tortionnaire qui le lui rend d’une certaine façon.35 1’angoisse qui donne ses are tales of persecution, of an individual lost in a hostile world, to be hunted down by the representatives of authority or the establishment (Lee Anderson is tracked by the police, Dan Parker’s suicide is recorded by the press), but there is no suggestion of an organized conspiracy; for this we must turn to the latter two novels. Et on tuera tous les affreux, in many ways a comic retelling of The Island of Doctor Moreau, is also a conspiracy narrative. In the closing stages of the novel, it is revealed that Dr Schutz has created in his laboratories a Hollywood starlet, two presidential candidates, and the entire Yale football team. At this point the heroes receive an order from their superiors to ’se mettre a 1’enti6re disposition du docteur Markus Schutz ou de ses representants’ (Et on tuera, p. 186); clearly, Schutz has succeeded in infiltrating the highest echelons of government. They 35 Les Morts ont tous la même peau, 49. 214 Similarly, Elles se rendent pas compte unveils a plot à la Hofstadter, ’directed against a nation, a culture, a way of life whose fate affects not himself alone but millions of others’. In this case, a gang of homosexual and lesbian drug smugglers is busily corrupting the nation’s youth, running their criminal empire from Washington itself. Vian’s innate homophobia comes across clearly; he is appalled by the transgression of sexual, not legal norms, as is made clear by the narrator’s description of the source of his family fortune: gagne son argent en vendant de 1’alcool redistille aux qui avaient soif pendant la prohibition, ce qui est une action philanthropique a mon avis. Et puis, entre-temps, il est devenu chef de la police de Chicago.36 In Vian’s fictional America, a heterosexual criminal may become the epitome papa, il pauvres mecs mon a of moral probity; the ’Homintern’ must be wiped out. Within these four novels, we can see a clear division between stories of individual paranoia and tales of conspiracy; one explanation for the shift of subject matter, if not narrative tone, may be historical. As I have argued, the vision of an America haunted by conspiracy may be dated from the activities of McCarthy and HUAC, neither of which was active until after the publication of the first two ’Sullivan’ novels. J’irai cracher was published in 1946, Les Morts in February 1947. In October 1947, HUAC began the hearings which were to lead to the blacklisting of the ’Hollywood Ten’. In February of the next year, the first extracts of Et on tuera were published. Finally, Elles se rendent pas compte was completed in June 1950, four months after McCarthy declared before the Republican Woman’s Club that ’I have in my hand a list of 205 individuals who appear to be either cardcarrying members or certainly loyal to the Communist Party’ ,37 marking the beginning of the true ’McCarthy era’. It was also only five months after Klaus Fuchs’s confession on the 27th of January that he had passed atomic secrets to the Russians, and the novel came off the presses only three days before David Greenglass confessed on June 15th that he had been recruited as a Soviet spy by his brother-in-law, Julius Rosenberg. We know that the ’Sullivan’ novels owe their origin to the contemporary vogue for American thrillers, and that they drew on contemporary journalism and literature for their source material; given the amount of worldwide press coverage of the ’atom spies’ and the rise of McCarthyism, it seems almost inevitable that Vian should have altered his fictional America to take account of the changes in the real country. This in itself is not particularly remarkable; what is 36 37 Elles se rendent pas compte, 189. Cited online at URL: http://www.em.doe.gov/timeline/feb1950.html. 215 noteworthy is that, as nature should chime so with the sexual mores of the novels, their well with the present mood. paranoid Conclusion ’Wer seiner Zeit (’If someone day’)&dquo; In Vian’s case, is nur voraus merely ist, den holt sie einmal ein.’ ahead of his time, it will catch up with him Wittgenstein is right; time has indeed caught up with one ’Vernon Sullivan’. The America of these novels - riddled with racial and sexual insecurity, afflicted with fears of conspiracy, violence and crime - is one which we can all recognize. It is the America of the mass media, of film and television, the fictional state to which we are all exposed, and of which we are arguably all citizens. Vian was present at the birth of this era, but it is all too easy to forget that these novels were written half a century ago; whether this is due to authorial prescience or our own lack of development is a question I leave for the reader. What cannot be denied is that the America Vian created still exists today, in all the outpourings of American culture which the French see as threatening their own patrimoine. As I hope I have shown, the conflict between the two cultures is ultimately meaningless; they are inseparable, the one feeding into and influencing the other. French culture inspires American culture, which in turn inspires French culture again; Vian’s metamorphosis into ’Vernon Sullivan’ is merely an extreme (and the most logical?) example of the process. The greatest irony of Vian’s excursion into Americana is that the fictional country he created, seen as so extreme at the time of composition, now seems barely exaggerated. ’Vernon Sullivan’ may perhaps best be read as an author who was not post-War, but pre-millennial. 38 Wittgenstein, Ludwig, Culture and Value, trans. P. Winch (Oxford: Basil Blackwell, 1980), 8-9.